1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2358 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2362 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s no existe" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s no existe." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:572 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%2$s %1$sº" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:550 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%2$s %1$sª" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:527 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%2$s %1$sº" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2380 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:600 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:257 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 174#: app/Services/MediaFileService.php:83 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s y sus antepasados" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s y sus antepasados" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s y sus hijos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s y sus descendientes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:13 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s hijo" 222msgstr[1] "%s hijos" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s día" 230msgstr[1] "%s días" 231 232#: resources/views/calendar-list.phtml:18 233#, php-format 234msgid "%s family" 235msgid_plural "%s families" 236msgstr[0] "" 237msgstr[1] "" 238 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 241#, php-format 242msgid "%s family has been updated." 243msgid_plural "%s families have been updated." 244msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 245msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 246 247#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 248#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 249#, php-format 250msgid "%s grandchild" 251msgid_plural "%s grandchildren" 252msgstr[0] "%s nieto" 253msgstr[1] "%s nietos" 254 255#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 257#: resources/views/calendar-list.phtml:13 258#, php-format 259msgid "%s individual" 260msgid_plural "%s individuals" 261msgstr[0] "%s individuo" 262msgstr[1] "%s individuos" 263 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 267#, php-format 268msgid "%s individual has been updated." 269msgid_plural "%s individuals have been updated." 270msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 271msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 272 273#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890 274#, php-format 275msgid "%s location has been imported." 276msgid_plural "%s locations have been imported." 277msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 278msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 279 280#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 281#, php-format 282msgid "%s message" 283msgid_plural "%s messages" 284msgstr[0] "%s mensaje" 285msgstr[1] "%s mensajes" 286 287#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 288#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 290#, php-format 291msgid "%s month" 292msgid_plural "%s months" 293msgstr[0] "%s mes" 294msgstr[1] "%s meses" 295 296#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 297#, php-format 298msgid "%s note has been updated." 299msgid_plural "%s notes have been updated." 300msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 301msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 302 303#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 304#: app/Functions/Functions.php:2334 305#, php-format 306msgid "%s once removed ascending" 307msgstr "%s once removed ascending" 308 309#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 310#: app/Functions/Functions.php:2338 311#, php-format 312msgid "%s once removed descending" 313msgstr "%s once removed descending" 314 315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 316#, php-format 317msgid "%s repository has been updated." 318msgid_plural "%s repositories have been updated." 319msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 320msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 321 322#. I18N: %s is a person's name 323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 325#, php-format 326msgid "%s sent you the following message." 327msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 328 329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 330#, php-format 331msgid "%s signed-in user" 332msgid_plural "%s signed-in users" 333msgstr[0] "%s usuario en sesión" 334msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 335 336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 337#, php-format 338msgid "%s source has been updated." 339msgid_plural "%s sources have been updated." 340msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 341msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 342 343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 344#: app/Functions/Functions.php:2350 345#, php-format 346msgid "%s three times removed ascending" 347msgstr "%s three times removed ascending" 348 349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 350#: app/Functions/Functions.php:2354 351#, php-format 352msgid "%s three times removed descending" 353msgstr "%s three times removed descending" 354 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 356#: app/Functions/Functions.php:2342 357#, php-format 358msgid "%s twice removed ascending" 359msgstr "%s twice removed ascending" 360 361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#: app/Functions/Functions.php:2346 363#, php-format 364msgid "%s twice removed descending" 365msgstr "%s twice removed ascending" 366 367#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 368#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 369#, php-format 370msgid "%s week" 371msgid_plural "%s weeks" 372msgstr[0] "%s semana" 373msgstr[1] "%s semanas" 374 375#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 376#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 380#, php-format 381msgid "%s year" 382msgid_plural "%s years" 383msgstr[0] "%s año" 384msgstr[1] "%s años" 385 386#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 388#, php-format 389msgid "%s year anniversary" 390msgstr "hace %s años" 391 392#: app/Functions/Functions.php:492 393#, php-format 394msgid "%s × cousin" 395msgstr "primo %sº" 396 397#: app/Functions/Functions.php:456 398#, php-format 399msgctxt "FEMALE" 400msgid "%s × cousin" 401msgstr "prima %sª" 402 403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 404#: app/Functions/Functions.php:419 405#, php-format 406msgctxt "MALE" 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "primo %sº" 409 410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 411#: app/Date/JulianDate.php:98 412#, php-format 413msgid "%s BCE" 414msgstr "%s AEC" 415 416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 417#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 418#, php-format 419msgid "%s CE" 420msgstr "%s EC" 421 422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 424#, php-format 425msgid "%s+" 426msgstr "%s+" 427 428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606 429#, php-format 430msgid "%s, her ancestors and their families" 431msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 434#, php-format 435msgid "%s, her parents and siblings" 436msgstr "%s, sus padres y hermanos" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 439#, php-format 440msgid "%s, her spouses and children" 441msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607 444#, php-format 445msgid "%s, her spouses and descendants" 446msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 449#, php-format 450msgid "%s, his ancestors and their families" 451msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 454#, php-format 455msgid "%s, his parents and siblings" 456msgstr "%s, sus padres y hermanos" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 459#, php-format 460msgid "%s, his spouses and children" 461msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 464#, php-format 465msgid "%s, his spouses and descendants" 466msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 467 468#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 469#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 470msgid "<select>" 471msgstr "<selecciona>" 472 473#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 474#: app/Age.php:172 475#, php-format 476msgid "(aged %s)" 477msgstr "(%s años de edad)" 478 479#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 480#: app/Age.php:163 481#, php-format 482msgid "(aged less than %s)" 483msgstr "(menor de %s)" 484 485#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 486#: app/Age.php:168 487#, php-format 488msgid "(aged more than %s)" 489msgstr "(mayor de %s)" 490 491#. I18N: %s is a number 492#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 493#, php-format 494msgid "(filtered from %s total entries)" 495msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 496 497#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 498#: app/Age.php:128 499msgid "(in childhood)" 500msgstr "(en la infancia)" 501 502#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 503#: app/Age.php:123 504msgid "(in infancy)" 505msgstr "(en la infancia)" 506 507#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 508#: app/Age.php:118 509msgid "(stillborn)" 510msgstr "(nacido muerto)" 511 512#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 513#: app/I18N.php:324 514msgid ", " 515msgstr ", " 516 517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 518msgctxt "CENTURY" 519msgid "10th" 520msgstr "10º" 521 522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 523msgctxt "CENTURY" 524msgid "11th" 525msgstr "11º" 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "12th" 530msgstr "12º" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "13th" 535msgstr "13º" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "14th" 540msgstr "14º" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "15th" 545msgstr "15º" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "16th" 550msgstr "16º" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "17th" 555msgstr "17º" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "18th" 560msgstr "18º" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "19th" 565msgstr "19º" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "1st" 570msgstr "1º" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "20th" 575msgstr "20º" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "21st" 580msgstr "21º" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "2nd" 585msgstr "2º" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "3rd" 590msgstr "3º" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "4th" 595msgstr "4º" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "5th" 600msgstr "5º" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "6th" 605msgstr "6º" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "7th" 610msgstr "7º" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "8th" 615msgstr "8º" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "9th" 620msgstr "9º" 621 622#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803 624msgid "<default theme>" 625msgstr "<tema por defecto>" 626 627#: resources/views/register-page.phtml:24 628msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 629msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 630 631#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 632#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 633#: app/GedcomTag.php:2132 634#, php-format 635msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 636msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 637 638#. I18N: URL = web address 639#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 640msgid "A URL" 641msgstr "Un URL" 642 643#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 644#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 645msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 646msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 647 648#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 649#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 650msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 651msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 652 653#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 654#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 655msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 656msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 657 658#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 659#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 660msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 661msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 662 663#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 664#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 665msgid "A chart of an individual’s ancestors." 666msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 667 668#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 669#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 670msgid "A chart of an individual’s descendants." 671msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 672 673#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 674#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 675msgid "A chart of individuals’ lifespans." 676msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 677 678#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 679msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 680msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 681 682#. I18N: Description of a “Data fix” module 683#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 684msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 685msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 686 687#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 688#: app/Module/FanChartModule.php:127 689msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 690msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 691 692#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 693#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 694#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 697msgid "A file on the server" 698msgstr "Un archivo en el servidor" 699 700#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 705msgid "A file on your computer" 706msgstr "Un archivo en su computadora" 707 708#. I18N: Description of the “My page” module 709#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 710msgid "A greeting message and useful links for a user." 711msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 712 713#. I18N: Description of the “Home page” module 714#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 715msgid "A greeting message for site visitors." 716msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 717 718#. I18N: Description of the “Contact information” module 719#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 720msgid "A link to the site contacts." 721msgstr "Una liga a los contactos del sitio." 722 723#. I18N: Description of the “webtrees” module 724#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 725msgid "A link to the webtrees home page." 726msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees." 727 728#. I18N: Description of the “Branches” module 729#: app/Module/BranchesListModule.php:60 730msgid "A list of branches of a family." 731msgstr "Una lista de ramas de una familia." 732 733#. I18N: Description of the “Pending changes” module 734#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 735msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 736msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 737 738#. I18N: Description of the “Families” module 739#: app/Module/FamilyListModule.php:59 740msgid "A list of families." 741msgstr "Una lista de familias." 742 743#. I18N: Description of the “FAQ” module 744#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 745msgid "A list of frequently asked questions and answers." 746msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 747 748#. I18N: Description of the “Individuals” module 749#: app/Module/IndividualListModule.php:59 750msgid "A list of individuals." 751msgstr "Una lista de individuos." 752 753#. I18N: Description of the “Media objects” module 754#: app/Module/MediaListModule.php:62 755msgid "A list of media objects." 756msgstr "Una lista de objetos multimedia." 757 758#. I18N: Description of the “Recent changes” module 759#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 760msgid "A list of records that have been updated recently." 761msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 762 763#. I18N: Description of the “Repositories” module 764#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 765msgid "A list of repositories." 766msgstr "Una lista de repositorios." 767 768#. I18N: Description of the “Shared notes” module 769#: app/Module/NoteListModule.php:61 770msgid "A list of shared notes." 771msgstr "Una lista de notas compartidas." 772 773#. I18N: Description of the “Sources” module 774#: app/Module/SourceListModule.php:63 775msgid "A list of sources." 776msgstr "Una lista de fuentes." 777 778#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 779#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 780msgid "A list of submitters." 781msgstr "" 782 783#. I18N: Description of “Research tasks” module 784#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 785msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 786msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 787 788#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 789#: app/Module/YahrzeitModule.php:72 790msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 791msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 792 793#. I18N: Description of the “On this day” module 794#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 795msgid "A list of the anniversaries that occur today." 796msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 797 798#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 799#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111 800msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 801msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 802 803#. I18N: Description of the “Top given names” module 804#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 805msgid "A list of the most popular given names." 806msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 807 808#. I18N: Description of the “Top surnames” module 809#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 810msgid "A list of the most popular surnames." 811msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 812 813#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 814#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 815msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 816msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 817 818#. I18N: Description of the “Who is online” module 819#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 820msgid "A list of users and visitors who are currently online." 821msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 822 823#: resources/views/help/media-object.phtml:8 824msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 825msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 826 827#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 828#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 829#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 830#, php-format 831msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 832msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 833 834#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 835#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 836#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 837msgid "A new version of webtrees is available." 838msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 839 840#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 841#, php-format 842msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 843msgstr "" 844 845#. I18N: Description of the “Journal” module 846#: app/Module/UserJournalModule.php:65 847msgid "A private area to record notes or keep a journal." 848msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 849 850#. I18N: %s is a server name/URL 851#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 852#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 853#, php-format 854msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 855msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 856 857#. I18N: Description of the “Pedigree” module 858#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 860msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 861msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 862 863#. I18N: Description of the “Ancestors” module 864#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 866msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 867msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 868 869#. I18N: Description of the “Descendants” module 870#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 872msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 873msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 874 875#. I18N: Description of the “Individual” module 876#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 878msgid "A report of an individual’s details." 879msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 880 881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 882msgid "A report of facts which are supported by a given source." 883msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 884 885#. I18N: Description of the “Family” module 886#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 888msgid "A report of family members and their details." 889msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 890 891#. I18N: Description of the “Deaths” module 892#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 893msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 894msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 895 896#. I18N: Description of the “Occupations” module 897#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 898#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 899msgid "A report of individuals who had a given occupation." 900msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 901 902#. I18N: Description of the “Births” module 903#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 904msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 905msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 906 907#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 908#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 909#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 910msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 911msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 912 913#. I18N: Description of the “Marriages” module 914#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 916msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 917msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 918 919#. I18N: Description of the “Changes” module 920#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 921#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 922msgid "A report of recent and pending changes." 923msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 924 925#. I18N: Description of the “Related families” 926#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 928msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 929msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 930 931#. I18N: Description of the “Related individuals” module 932#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 934msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 935msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 936 937#. I18N: Description of the “Source” module 938#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 939msgid "A report of the information provided by a source." 940msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 941 942#. I18N: Description of the “Missing data” 943#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 944#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 945msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 946msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 947 948#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 949#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 951msgid "A report of vital records for a given date or place." 952msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 953 954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 955msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 956msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 957 958#. I18N: Description of the “Family navigator” module 959#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 960msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 961msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 962 963#. I18N: Description of the “Extra information” module 964#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 965msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 966msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 967 968#. I18N: Description of the “Descendants” module 969#: app/Module/DescendancyModule.php:72 970msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 971msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 972 973#. I18N: Description of the “Families” module 974#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 975msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 976msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 977 978#. I18N: Description of the “Facts and events” module 979#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 980msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 981msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 982 983#. I18N: Description of the “Media” module 984#: app/Module/MediaTabModule.php:71 985msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 986msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 987 988#. I18N: Description of the “Notes” module 989#: app/Module/NotesTabModule.php:70 990msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 991msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 992 993#. I18N: Description of the “Sources” module 994#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 995msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 996msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 997 998#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 999#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1000msgid "A timeline displaying individual events." 1001msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1002 1003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1004msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1005msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1006 1007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1009#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1012#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1015#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1017#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1020#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1023msgctxt "paper size" 1024msgid "A3" 1025msgstr "A3" 1026 1027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1032#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1038#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1043msgctxt "paper size" 1044msgid "A4" 1045msgstr "A4" 1046 1047#. I18N: Location of an LDS church temple 1048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1049msgid "Aba, Nigeria" 1050msgstr "Aba, Nigeria" 1051 1052#: app/Date/JalaliDate.php:266 1053msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1054msgid "Aban" 1055msgstr "Aban" 1056 1057#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1058#: app/Date/JalaliDate.php:139 1059msgctxt "GENITIVE" 1060msgid "Aban" 1061msgstr "Aban" 1062 1063#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1064#: app/Date/JalaliDate.php:229 1065msgctxt "INSTRUMENTAL" 1066msgid "Aban" 1067msgstr "Aban" 1068 1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1070#: app/Date/JalaliDate.php:184 1071msgctxt "LOCATIVE" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:94 1077msgctxt "NOMINATIVE" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: A configuration setting 1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1085msgid "Abbreviate place names" 1086msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1087 1088#. I18N: gedcom tag ABBR 1089#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1090msgid "Abbreviation" 1091msgstr "Abreviatura" 1092 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1095msgid "Accept" 1096msgstr "Aceptar" 1097 1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1099msgid "Accept all changes" 1100msgstr "Aprobar todos los cambios" 1101 1102#: resources/views/admin/components.phtml:27 1103#: resources/views/admin/components.phtml:82 1104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1105msgid "Access level" 1106msgstr "Nivel de acceso" 1107 1108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1109msgid "Access to family trees" 1110msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1111 1112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1113msgid "Account approval and email verification" 1114msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1115 1116#. I18N: Location of an LDS church temple 1117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1118msgid "Accra, Ghana" 1119msgstr "Accra, Ghana" 1120 1121#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1122msgid "Action" 1123msgstr "Accion" 1124 1125#. I18N: a month in the Jewish calendar 1126#: app/Date/JewishDate.php:191 1127msgctxt "GENITIVE" 1128msgid "Adar" 1129msgstr "adar" 1130 1131#. I18N: a month in the Jewish calendar 1132#: app/Date/JewishDate.php:297 1133msgctxt "INSTRUMENTAL" 1134msgid "Adar" 1135msgstr "adar" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:244 1139msgctxt "LOCATIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:138 1145msgctxt "NOMINATIVE" 1146msgid "Adar" 1147msgstr "adar" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:189 1151msgctxt "GENITIVE" 1152msgid "Adar I" 1153msgstr "adar I" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:295 1157msgctxt "INSTRUMENTAL" 1158msgid "Adar I" 1159msgstr "adar I" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:242 1163msgctxt "LOCATIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:136 1169msgctxt "NOMINATIVE" 1170msgid "Adar I" 1171msgstr "adar I" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:193 1175msgctxt "GENITIVE" 1176msgid "Adar II" 1177msgstr "adar II" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:299 1181msgctxt "INSTRUMENTAL" 1182msgid "Adar II" 1183msgstr "adar II" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:246 1187msgctxt "LOCATIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "adar II" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:140 1193msgctxt "NOMINATIVE" 1194msgid "Adar II" 1195msgstr "adar II" 1196 1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1198#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317 1199msgid "Add" 1200msgstr "Añadir" 1201 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864 1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932 1208#, php-format 1209msgid "Add %s to the clippings cart" 1210msgstr "Añadir %s en su carrito" 1211 1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1213msgid "Add a brother" 1214msgstr "" 1215 1216#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1217#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1218#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1220msgid "Add a child" 1221msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1222 1223#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1224#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1225msgid "Add a child to create a one-parent family" 1226msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1227 1228#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1229msgid "Add a daughter" 1230msgstr "" 1231 1232#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1233msgid "Add a fact" 1234msgstr "Agregar un hecho" 1235 1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1239#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1240msgid "Add a father" 1241msgstr "Agregar un nuevo padre" 1242 1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1245msgid "Add a favorite" 1246msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1247 1248#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1250#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1251#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1254msgid "Add a husband" 1255msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1256 1257#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1258#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1259msgid "Add a husband using an existing individual" 1260msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1261 1262#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1263msgid "Add a journal entry" 1264msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1265 1266#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1267#: resources/views/media-page.phtml:191 1268#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1269msgid "Add a media file" 1270msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1271 1272#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1273#: resources/views/family-page.phtml:98 1274#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1275#: resources/views/individual-page.phtml:87 1276#: resources/views/source-page.phtml:92 1277msgid "Add a media object" 1278msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1284msgid "Add a mother" 1285msgstr "Agregar una nueva madre" 1286 1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1289msgid "Add a name" 1290msgstr "Añadir nuevo nombre" 1291 1292#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1293msgid "Add a news article" 1294msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1295 1296#: resources/views/family-page.phtml:75 1297#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1298msgid "Add a note" 1299msgstr "Agregar una nueva nota" 1300 1301#: resources/views/media-page.phtml:181 1302msgid "Add a restriction" 1303msgstr "Añadir una nueva restricción" 1304 1305#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1307msgid "Add a shared note" 1308msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1309 1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1311msgid "Add a sibling" 1312msgstr "" 1313 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1315msgid "Add a sister" 1316msgstr "" 1317 1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1319msgid "Add a son" 1320msgstr "" 1321 1322#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1323#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1324msgid "Add a source citation" 1325msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1326 1327#: app/Module/StoriesModule.php:296 1328#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1329#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1330msgid "Add a story" 1331msgstr "Agregar historia" 1332 1333#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1335msgid "Add a user" 1336msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1337 1338#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1340#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1341#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1344msgid "Add a wife" 1345msgstr "Agregar una nueva esposa" 1346 1347#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1349msgid "Add a wife using an existing individual" 1350msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1351 1352#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1353#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1354#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1355msgid "Add an FAQ" 1356msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1357 1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1359msgid "Add an event" 1360msgstr "Añadir un evento" 1361 1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1363msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1364msgstr "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1367msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1368msgstr "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1369 1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1371msgid "Add from clipboard" 1372msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1373 1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1375msgid "Add historic events to an individual’s page." 1376msgstr "" 1377 1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1379msgid "Add individuals" 1380msgstr "Añadir personas" 1381 1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1383msgid "Add marriage details" 1384msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1385 1386#. I18N: Name of a module 1387#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1388msgid "Add married names" 1389msgstr "" 1390 1391#. I18N: Name of a module 1392#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1393msgid "Add missing death records" 1394msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1395 1396#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1397msgid "Add more blocks from the following list." 1398msgstr "" 1399 1400#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1401msgid "Add more fields" 1402msgstr "Añadir más campos" 1403 1404#. I18N: Description of the “Stories” module 1405#: app/Module/StoriesModule.php:77 1406msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1407msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1408 1409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1410msgid "Add new, and update existing records" 1411msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1412 1413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1414msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1415msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1416 1417#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1419msgid "Add styling and scripts to every page." 1420msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1421 1422#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1424msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1425msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1426 1427#. I18N: A configuration setting 1428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1429msgid "Add to TITLE header tag" 1430msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1431 1432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178 1433#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1434msgid "Add to the clippings cart" 1435msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1436 1437#. I18N: A configuration setting 1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1439msgid "Add unique identifiers" 1440msgstr "Añadir identificadores únicos" 1441 1442#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1443msgid "Add unlinked records" 1444msgstr "Agregar registros sin vincular" 1445 1446#. I18N: Description of the “HTML” module 1447#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1448msgid "Add your own text and graphics." 1449msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1450 1451#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1452msgid "Add/edit a journal/news entry" 1453msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1454 1455#. I18N: gedcom tag ADDR 1456#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1457#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1458msgid "Address" 1459msgstr "Dirección" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADD1 1462#: app/GedcomTag.php:461 1463msgid "Address line 1" 1464msgstr "Dirección línea 1" 1465 1466#. I18N: gedcom tag ADD2 1467#: app/GedcomTag.php:464 1468msgid "Address line 2" 1469msgstr "Dirección línea 2" 1470 1471#. I18N: Location of an LDS church temple 1472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1473msgid "Adelaide, Australia" 1474msgstr "Adelaida, Australia" 1475 1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1478msgid "Administrator" 1479msgstr "Administrador" 1480 1481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1482msgid "Administrator account" 1483msgstr "Cuenta de administrador" 1484 1485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1486msgid "Administrator comments on user" 1487msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1488 1489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1490msgid "Administrators" 1491msgstr "Dueños" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1494msgctxt "Female pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "Adoptada" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1499msgctxt "Male pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adoptado" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1504msgctxt "Pedigree" 1505msgid "Adopted" 1506msgstr "Adoptado" 1507 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "Adoptado por ambos padres" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1513msgctxt "FEMALE" 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adoptada por ambos padres" 1516 1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1518msgctxt "MALE" 1519msgid "Adopted by both parents" 1520msgstr "Adoptado por ambos padres" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1524msgid "Adopted by father" 1525msgstr "Adoptado por el padre" 1526 1527#. I18N: gedcom tag _ADPF 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1529msgctxt "FEMALE" 1530msgid "Adopted by father" 1531msgstr "Adoptada por el padre" 1532 1533#. I18N: gedcom tag _ADPF 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1535msgctxt "MALE" 1536msgid "Adopted by father" 1537msgstr "Adoptado por el padre" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1541msgid "Adopted by mother" 1542msgstr "Adoptado por la madre" 1543 1544#. I18N: gedcom tag _ADPM 1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1546msgctxt "FEMALE" 1547msgid "Adopted by mother" 1548msgstr "Adoptada por la madre" 1549 1550#. I18N: gedcom tag _ADPM 1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1552msgctxt "MALE" 1553msgid "Adopted by mother" 1554msgstr "Adoptado por la madre" 1555 1556#. I18N: gedcom tag ADOP 1557#: app/GedcomTag.php:467 1558msgid "Adoption" 1559msgstr "Adopción" 1560 1561#: app/GedcomTag.php:1140 1562msgid "Adoption of a brother" 1563msgstr "Adopción de un hermano" 1564 1565#: app/GedcomTag.php:1092 1566msgid "Adoption of a child" 1567msgstr "Adopción de un hijo" 1568 1569#: app/GedcomTag.php:1089 1570msgid "Adoption of a daughter" 1571msgstr "Adopción de una hija" 1572 1573#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1574msgid "Adoption of a grandchild" 1575msgstr "Adopción de un nieto" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1100 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "Adopción de una nieta" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1111 1582msgctxt "daughter’s daughter" 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adopción de una nieta" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1122 1587msgctxt "son’s daughter" 1588msgid "Adoption of a granddaughter" 1589msgstr "Adopción de una nieta" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1096 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "Adopción de un nieto" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1107 1596msgctxt "daughter’s son" 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adopción de un nieto" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1118 1601msgctxt "son’s son" 1602msgid "Adoption of a grandson" 1603msgstr "Adopción de un nieto" 1604 1605#: app/GedcomTag.php:1129 1606msgid "Adoption of a half-brother" 1607msgstr "Adopción del medio hermano" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1136 1610msgid "Adoption of a half-sibling" 1611msgstr "Adopción de un medio hermano" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1133 1614msgid "Adoption of a half-sister" 1615msgstr "Adopción de una media hermana" 1616 1617#: app/GedcomTag.php:1147 1618msgid "Adoption of a sibling" 1619msgstr "Adopción de un hermano" 1620 1621#: app/GedcomTag.php:1144 1622msgid "Adoption of a sister" 1623msgstr "Adopción de una hermana" 1624 1625#: app/GedcomTag.php:1085 1626msgid "Adoption of a son" 1627msgstr "Adopción de un hijo" 1628 1629#. I18N: gedcom tag CHRA 1630#: app/GedcomTag.php:599 1631msgid "Adult christening" 1632msgstr "Bautismo en edad adulta" 1633 1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1635msgid "Advanced fact preferences" 1636msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1637 1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1639msgid "Advanced name facts" 1640msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1641 1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1643msgid "Advanced place name facts" 1644msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1645 1646#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1647#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1648msgid "Advanced search" 1649msgstr "Búsqueda avanzada" 1650 1651#. I18N: Name of a country or state 1652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1653msgid "Afghanistan" 1654msgstr "Afganistán" 1655 1656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1657msgid "Africa" 1658msgstr "África" 1659 1660#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1661msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1662msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1663 1664#. I18N: gedcom tag AGE 1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269 1667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477 1668#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1670#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1679msgid "Age" 1680msgstr "Edad" 1681 1682#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1683msgid "Age at birth of child" 1684msgstr "Edad al nacer del hijo" 1685 1686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1687msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1688msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1689 1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1691msgid "Age between husband and wife" 1692msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1693 1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1695msgid "Age between siblings" 1696msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1697 1698#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1699msgid "Age between wife and husband" 1700msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1701 1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1703msgid "Age difference" 1704msgstr "Diferencia de edad" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1708msgid "Age in year of first marriage" 1709msgstr "Edad al primer matrimonio" 1710 1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1715#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1716msgid "Age in year of marriage" 1717msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1718 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1722msgid "Age interval" 1723msgstr "Intervalo de edades" 1724 1725#. I18N: A configuration setting 1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1727msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1728msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1729 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1732msgid "Age related to death year" 1733msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1734 1735#. I18N: gedcom tag AGNC 1736#: app/GedcomTag.php:480 1737msgid "Agency" 1738msgstr "Agencia" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1742msgid "Aland Islands" 1743msgstr "Islas Åland" 1744 1745#. I18N: Name of a country or state 1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1747msgid "Albania" 1748msgstr "Albania" 1749 1750#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1751#. I18N: Name of a module 1752#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1753msgid "Album" 1754msgstr "Álbum" 1755 1756#. I18N: Location of an LDS church temple 1757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1758msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1759msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1760 1761#. I18N: Name of a country or state 1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1763msgid "Algeria" 1764msgstr "Argelia" 1765 1766#. I18N: gedcom tag ALIA 1767#: app/GedcomTag.php:483 1768msgid "Alias" 1769msgstr "Apodo" 1770 1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1772msgid "Alive" 1773msgstr "vivo" 1774 1775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1782#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1783#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1784#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1797msgid "All" 1798msgstr "Todo" 1799 1800#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1802msgid "All facts and events" 1803msgstr "Todos los hechos y eventos" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1806msgid "All family facts" 1807msgstr "Todos los hechos familiares" 1808 1809#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1810msgid "All fields must be completed." 1811msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1812 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1814msgid "All individual facts" 1815msgstr "Todos los hechos individuales" 1816 1817#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1818#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1819msgid "All individuals" 1820msgstr "Todas las personas" 1821 1822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1823#: resources/views/admin/components.phtml:13 1824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1825msgid "All modules" 1826msgstr "Todos los módulos" 1827 1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1830msgid "All records" 1831msgstr "Todos los registros" 1832 1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1834msgid "All repository facts" 1835msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1836 1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1838msgid "All source facts" 1839msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1840 1841#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1842#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1843msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1844msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1845 1846#. I18N: A configuration setting 1847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1848msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1849msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1850 1851#. I18N: A configuration setting 1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1853msgid "Allow visitors to request a new user account" 1854msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1855 1856#. I18N: gedcom tag _AKA 1857#: app/GedcomTag.php:1190 1858msgid "Also known as" 1859msgstr "También conocido como" 1860 1861#. I18N: gedcom tag _AKA 1862#: app/GedcomTag.php:1186 1863msgctxt "FEMALE" 1864msgid "Also known as" 1865msgstr "También conocido como" 1866 1867#. I18N: gedcom tag _AKA 1868#: app/GedcomTag.php:1181 1869msgctxt "MALE" 1870msgid "Also known as" 1871msgstr "También conocido como" 1872 1873#. I18N: Name of a country or state 1874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1875msgid "American Samoa" 1876msgstr "Samoa Americana" 1877 1878#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1879#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1880msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1881msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1882 1883#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1884msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1885msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1886 1887#. I18N: Description of the “Album” module 1888#: app/Module/AlbumModule.php:56 1889msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1890msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1891 1892#. I18N: Description of the “Charts” module 1893#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1894msgid "An alternative way to display charts." 1895msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1896 1897#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1898#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1899msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1900msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1901 1902#. I18N: Description of the “Theme change” module 1903#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1904msgid "An alternative way to select a new theme." 1905msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1906 1907#. I18N: Description of the “Sign in” module 1908#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1909msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1910msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1911 1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1913msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1914msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1915 1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1917msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1918msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1919 1920#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1921#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1922msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1923msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1924 1925#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1926msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1927msgstr "" 1928 1929#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1931msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1932msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1933 1934#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1935#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1936msgid "An unexpected database error occurred." 1937msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1938 1939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 1940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1941msgid "An unknown error occurred" 1942msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 1943 1944#. I18N: Name of a module/report 1945#. I18N: Name of a module/chart 1946#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1947#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1949msgid "Ancestors" 1950msgstr "Antepasados" 1951 1952#. I18N: gedcom tag ANCI 1953#: app/GedcomTag.php:489 1954msgid "Ancestors interest" 1955msgstr "Antepasados de interés" 1956 1957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1958msgid "Ancestors of " 1959msgstr "Antepasados de " 1960 1961#. I18N: %s is an individual’s name 1962#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1963#, php-format 1964msgid "Ancestors of %s" 1965msgstr "Ascendientes de %s" 1966 1967#. I18N: gedcom tag AFN 1968#: app/GedcomTag.php:474 1969msgid "Ancestral file number" 1970msgstr "Número ID en Ancestral File" 1971 1972#. I18N: Location of an LDS church temple 1973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1974msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1975msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1979msgid "Andorra" 1980msgstr "Andorra" 1981 1982#. I18N: Name of a country or state 1983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1984msgid "Angola" 1985msgstr "Angola" 1986 1987#. I18N: Name of a country or state 1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1989msgid "Anguilla" 1990msgstr "Anguila" 1991 1992#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1993#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1996#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1997msgid "Anniversary" 1998msgstr "Aniversario" 1999 2000#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2001msgid "Anniversary calendar" 2002msgstr "Aniversarios" 2003 2004#. I18N: gedcom tag ANUL 2005#: app/GedcomTag.php:492 2006msgid "Annulment" 2007msgstr "Anulación" 2008 2009#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2010msgid "Answer" 2011msgstr "Respuesta" 2012 2013#. I18N: Name of a country or state 2014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2015msgid "Antarctica" 2016msgstr "Antártica" 2017 2018#. I18N: Name of a country or state 2019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2020msgid "Antigua and Barbuda" 2021msgstr "Antigua y Barbuda" 2022 2023#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2024msgid "Anyone with a user account can access this website." 2025msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2026 2027#. I18N: Location of an LDS church temple 2028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2029msgid "Apia, Samoa" 2030msgstr "Apia, Samoa" 2031 2032#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2034#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2035msgid "Apply privacy settings" 2036msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2037 2038#. I18N: Label for checkbox 2039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2041msgid "Apply these preferences to all family trees" 2042msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2043 2044#. I18N: Label for checkbox 2045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2047msgid "Apply these preferences to new family trees" 2048msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2049 2050#: resources/views/admin/users.phtml:29 2051msgid "Approved" 2052msgstr "Aprobado" 2053 2054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2055msgid "Approved by administrator" 2056msgstr "Aprobado por el administrador" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2059msgctxt "Abbreviation for April" 2060msgid "Apr" 2061msgstr "abr" 2062 2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2064msgctxt "GENITIVE" 2065msgid "April" 2066msgstr "abril" 2067 2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2069msgctxt "INSTRUMENTAL" 2070msgid "April" 2071msgstr "abril" 2072 2073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2074msgctxt "LOCATIVE" 2075msgid "April" 2076msgstr "abril" 2077 2078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2079#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2080#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2081msgctxt "NOMINATIVE" 2082msgid "April" 2083msgstr "abril" 2084 2085#. I18N: The name of a colour-scheme 2086#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2087msgid "Aqua Marine" 2088msgstr "Aguamarina" 2089 2090#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2092#: resources/views/media-page.phtml:103 2093msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2094msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2095 2096#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2097msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2098msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2099 2100#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2101#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2102#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2103#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2104#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2105#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2106#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2107#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2108#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2109#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2110#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2111#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2112#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2113#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2114#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2115#, php-format 2116msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2117msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2118 2119#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2120msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2121msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2122 2123#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2124msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2125msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2126 2127#. I18N: Name of a country or state 2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2129msgid "Argentina" 2130msgstr "Argentina" 2131 2132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2133#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2134#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2136#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2137#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2148msgctxt "font name" 2149msgid "Arial" 2150msgstr "Arial" 2151 2152#. I18N: Name of a country or state 2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2154msgid "Armenia" 2155msgstr "Armenia" 2156 2157#. I18N: Name of a country or state 2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2159msgid "Aruba" 2160msgstr "Aruba" 2161 2162#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2163msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2164msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2165 2166#. I18N: The name of a colour-scheme 2167#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2168msgid "Ash" 2169msgstr "Ceniza" 2170 2171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2172msgid "Asia" 2173msgstr "Asia" 2174 2175#. I18N: gedcom tag ASSO 2176#. I18N: gedcom tag _ASSO 2177#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2178#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2179msgid "Associate" 2180msgstr "Asociados" 2181 2182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2183msgid "Associate events with this source" 2184msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2185 2186#. I18N: Location of an LDS church temple 2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2188msgid "Asuncion, Paraguay" 2189msgstr "Asunción, Paraguay" 2190 2191#. I18N: Name of a country or state 2192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2193msgid "At sea" 2194msgstr "Alta mar" 2195 2196#. I18N: Location of an LDS church temple 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2198msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2199msgstr "Atlanta, Gerogia" 2200 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2202msgid "Attendant" 2203msgstr "Celador" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2206msgctxt "FEMALE" 2207msgid "Attendant" 2208msgstr "Celadora" 2209 2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2211msgctxt "MALE" 2212msgid "Attendant" 2213msgstr "Celador" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2216msgid "Attending" 2217msgstr "Presente" 2218 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2220msgctxt "FEMALE" 2221msgid "Attending" 2222msgstr "Presente" 2223 2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2225msgctxt "MALE" 2226msgid "Attending" 2227msgstr "Presente" 2228 2229#. I18N: Type of media object 2230#: app/GedcomTag.php:2360 2231msgid "Audio" 2232msgstr "Sonido" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2235msgctxt "Abbreviation for August" 2236msgid "Aug" 2237msgstr "agosto" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2240msgctxt "GENITIVE" 2241msgid "August" 2242msgstr "agosto" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2245msgctxt "INSTRUMENTAL" 2246msgid "August" 2247msgstr "agosto" 2248 2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2250msgctxt "LOCATIVE" 2251msgid "August" 2252msgstr "agosto" 2253 2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2257msgctxt "NOMINATIVE" 2258msgid "August" 2259msgstr "agosto" 2260 2261#. I18N: Name of a country or state 2262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2263msgid "Australia" 2264msgstr "Australia" 2265 2266#. I18N: Name of a country or state 2267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2268msgid "Austria" 2269msgstr "Austria" 2270 2271#. I18N: gedcom tag AUTH 2272#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2273#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2274msgid "Author" 2275msgstr "Autor" 2276 2277#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2278#: app/GedcomTag.php:583 2279msgid "Author of last change" 2280msgstr "Autor del cambio más reciente" 2281 2282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2283msgid "Automatically accept changes made by this user" 2284msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2285 2286#. I18N: A configuration setting 2287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2288msgid "Automatically expand notes" 2289msgstr "Expandir notas automáticamente" 2290 2291#. I18N: A configuration setting 2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2293msgid "Automatically expand sources" 2294msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:203 2298msgctxt "GENITIVE" 2299msgid "Av" 2300msgstr "av" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:309 2304msgctxt "INSTRUMENTAL" 2305msgid "Av" 2306msgstr "av" 2307 2308#. I18N: a month in the Jewish calendar 2309#: app/Date/JewishDate.php:256 2310msgctxt "LOCATIVE" 2311msgid "Av" 2312msgstr "av" 2313 2314#. I18N: a month in the Jewish calendar 2315#: app/Date/JewishDate.php:150 2316msgctxt "NOMINATIVE" 2317msgid "Av" 2318msgstr "av" 2319 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2322#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2323#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2324msgid "Average age" 2325msgstr "Edad promedio" 2326 2327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2334msgid "Average age at death" 2335msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2338msgid "Average age at marriage" 2339msgstr "Edad promedio al casarse" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2342msgid "Average age in century of marriage" 2343msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2346msgid "Average age related to death century" 2347msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2350msgid "Average number" 2351msgstr "Promedio" 2352 2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2357#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2358msgid "Average number of children per family" 2359msgstr "Promedio de hijos por familia" 2360 2361#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2362#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2364msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2365msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2366 2367#: app/Date/JalaliDate.php:267 2368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:141 2374msgctxt "GENITIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:231 2380msgctxt "INSTRUMENTAL" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:186 2386msgctxt "LOCATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Azar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:96 2392msgctxt "NOMINATIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Azar" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2398msgid "Azerbaijan" 2399msgstr "Azerbaiyán" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2403msgid "Azores" 2404msgstr "Azores" 2405 2406#: app/Date/JalaliDate.php:269 2407msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2408msgid "Bah" 2409msgstr "Bah" 2410 2411#. I18N: Name of a country or state 2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2413msgid "Bahamas" 2414msgstr "Bahamas" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:145 2418msgctxt "GENITIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:235 2424msgctxt "INSTRUMENTAL" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:190 2430msgctxt "LOCATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:100 2436msgctxt "NOMINATIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: Name of a country or state 2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2442msgid "Bahrain" 2443msgstr "Bahréin" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2447msgid "Bangladesh" 2448msgstr "Bangladesh" 2449 2450#. I18N: gedcom tag BAPM 2451#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2453msgid "Baptism" 2454msgstr "Bautismo" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1256 2457msgid "Baptism of a brother" 2458msgstr "Bautismo de un hermano" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1208 2461msgid "Baptism of a child" 2462msgstr "Bautismo de un hijo" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1205 2465msgid "Baptism of a daughter" 2466msgstr "Bautismo de una hija" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2469msgid "Baptism of a grandchild" 2470msgstr "Bautismo de un nieto" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1216 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Bautismo de una nieta" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1227 2477msgctxt "daughter’s daughter" 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Bautismo de una nieta" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1238 2482msgctxt "son’s daughter" 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Bautismo de una nieta" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1212 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Bautismo de un nieto" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1223 2491msgctxt "daughter’s son" 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Bautismo de un nieto" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1234 2496msgctxt "son’s son" 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Bautismo de un nieto" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1245 2501msgid "Baptism of a half-brother" 2502msgstr "Bautismo del medio hermano" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1252 2505msgid "Baptism of a half-sibling" 2506msgstr "Bautismo del medio hermano" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1249 2509msgid "Baptism of a half-sister" 2510msgstr "Bautismo de una media hermana" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1263 2513msgid "Baptism of a sibling" 2514msgstr "Bautismo del hermano" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:1260 2517msgid "Baptism of a sister" 2518msgstr "Bautismo de una hermana" 2519 2520#: app/GedcomTag.php:1201 2521msgid "Baptism of a son" 2522msgstr "Bautismo de un hijo" 2523 2524#. I18N: gedcom tag BARM 2525#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2526msgid "Bar mitzvah" 2527msgstr "Bar mitzvah" 2528 2529#. I18N: Name of a country or state 2530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2531msgid "Barbados" 2532msgstr "Barbados" 2533 2534#. I18N: gedcom tag BASM 2535#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2536msgid "Bat mitzvah" 2537msgstr "Bat mitzvah" 2538 2539#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2540msgid "Batch update" 2541msgstr "Actualización en lote" 2542 2543#. I18N: Location of an LDS church temple 2544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2545msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2546msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2547 2548#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2549msgid "Begins with" 2550msgstr "Comienza por" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2554msgid "Belarus" 2555msgstr "Belarrusia" 2556 2557#. I18N: The name of a colour-scheme 2558#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2559msgid "Belgian Chocolate" 2560msgstr "Chocolate belga" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2564msgid "Belgium" 2565msgstr "Bélgica" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2569msgid "Belize" 2570msgstr "Belice" 2571 2572#. I18N: Name of a country or state 2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2574msgid "Benin" 2575msgstr "Benín" 2576 2577#. I18N: Name of a country or state 2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2579msgid "Bermuda" 2580msgstr "Bermudas" 2581 2582#. I18N: Location of an LDS church temple 2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2584msgid "Bern, Switzerland" 2585msgstr "Bern, Suiza" 2586 2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2588msgid "Best man" 2589msgstr "Padrino de boda" 2590 2591#. I18N: Name of a country or state 2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2593msgid "Bhutan" 2594msgstr "Bután" 2595 2596#. I18N: gedcom tag _BIBL 2597#: app/GedcomTag.php:1267 2598msgid "Bibliography" 2599msgstr "Bibliografía" 2600 2601#. I18N: Location of an LDS church temple 2602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2603msgid "Billings, Montana, United States" 2604msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2605 2606#. I18N: gedcom tag BLOB 2607#: app/GedcomTag.php:545 2608msgid "Binary data object" 2609msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2610 2611#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 2612msgid "Bing Maps™" 2613msgstr "Mapas Bing™" 2614 2615#. I18N: Location of an LDS church temple 2616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2617msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2618msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2619 2620#. I18N: gedcom tag BIRT 2621#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2628#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nacimiento" 2747 2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2749msgctxt "Female pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Nacimiento" 2752 2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2754msgctxt "Male pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Nacimiento" 2757 2758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2759msgctxt "Pedigree" 2760msgid "Birth" 2761msgstr "Nacimiento" 2762 2763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2764msgid "Birth by country" 2765msgstr "Nacimientos por país" 2766 2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2769msgid "Birth date range end" 2770msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2771 2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2774msgid "Birth date range start" 2775msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2776 2777#: app/GedcomTag.php:1326 2778msgid "Birth of a brother" 2779msgstr "Nacimiento de un hermano" 2780 2781#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2782msgid "Birth of a child" 2783msgstr "Nacimiento de un hijo" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1275 2786msgid "Birth of a daughter" 2787msgstr "Nacimiento de una hija" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2791msgid "Birth of a grandchild" 2792msgstr "Nacimiento de un nieto" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1286 2795msgid "Birth of a granddaughter" 2796msgstr "Nacimiento de una nieta" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1297 2799msgctxt "daughter’s daughter" 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Nacimiento de una nieta" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1308 2804msgctxt "son’s daughter" 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Nacimiento de una nieta" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1282 2809msgid "Birth of a grandson" 2810msgstr "Nacimiento de un nieto" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1293 2813msgctxt "daughter’s son" 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Nacimiento de un nieto" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1304 2818msgctxt "son’s son" 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Nacimiento de un nieto" 2821 2822#: app/GedcomTag.php:1315 2823msgid "Birth of a half-brother" 2824msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2825 2826#: app/GedcomTag.php:1322 2827msgid "Birth of a half-sibling" 2828msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1319 2831msgid "Birth of a half-sister" 2832msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2835msgid "Birth of a sibling" 2836msgstr "Nacimiento del hermano" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1330 2839msgid "Birth of a sister" 2840msgstr "Nacimiento de una hermana" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1271 2843msgid "Birth of a son" 2844msgstr "Nacimiento de un hijo" 2845 2846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2847msgid "Birth places" 2848msgstr "Lugares de nacimiento" 2849 2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2851msgid "Birthplace contains" 2852msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2853 2854#. I18N: Name of a module/report 2855#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2859msgid "Births" 2860msgstr "Nacimientos" 2861 2862#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2864msgid "Births by century" 2865msgstr "Nacimientos por siglo" 2866 2867#. I18N: Location of an LDS church temple 2868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2869msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2870msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2871 2872#. I18N: gedcom tag BLES 2873#: app/GedcomTag.php:538 2874msgid "Blessing" 2875msgstr "Bendición" 2876 2877#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2878msgid "Block" 2879msgstr "Bloque" 2880 2881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2884#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2885msgid "Blocks" 2886msgstr "Bloques" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2890msgid "Blue Lagoon" 2891msgstr "Laguna azul" 2892 2893#. I18N: The name of a colour-scheme 2894#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2895msgid "Blue Marine" 2896msgstr "Azul marino" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2900msgid "Bogota, Colombia" 2901msgstr "Bogotá, Colombia" 2902 2903#. I18N: Location of an LDS church temple 2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2905msgid "Boise, Idaho, United States" 2906msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2907 2908#. I18N: Name of a country or state 2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2910msgid "Bolivia" 2911msgstr "Bolivia" 2912 2913#. I18N: Type of media object 2914#: app/GedcomTag.php:2363 2915msgid "Book" 2916msgstr "Libro" 2917 2918#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2919#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2920msgid "Born in the covenant" 2921msgstr "Nacido en el acuerdo" 2922 2923#. I18N: Name of a country or state 2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2925msgid "Bosnia and Herzegovina" 2926msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2927 2928#. I18N: Location of an LDS church temple 2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2930msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2931msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2934msgid "Both alive" 2935msgstr "Ambos vivos" 2936 2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2938msgid "Both dead" 2939msgstr "Ambos muertos" 2940 2941#. I18N: Name of a country or state 2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2943msgid "Botswana" 2944msgstr "Botsuana" 2945 2946#. I18N: Location of an LDS church temple 2947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2948msgid "Bountiful, Utah, United States" 2949msgstr "Bountuful, Utah" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2953msgid "Bouvet Island" 2954msgstr "Isla Bouvet" 2955 2956#. I18N: Branches of a family tree 2957#. I18N: Name of a module/list 2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2959#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2960msgid "Branches" 2961msgstr "Ramas" 2962 2963#. I18N: %s is a surname 2964#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2965#, php-format 2966msgid "Branches of the %s family" 2967msgstr "Ramas de la familia %s" 2968 2969#. I18N: Name of a country or state 2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2971msgid "Brazil" 2972msgstr "Brasil" 2973 2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2975msgid "Bridesmaid" 2976msgstr "Dama de honor" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2980msgid "Brigham City, Utah, United States" 2981msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2982 2983#. I18N: Location of an LDS church temple 2984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2985msgid "Brisbane, Australia" 2986msgstr "Brisbane, Australia" 2987 2988#. I18N: gedcom tag _BRTM 2989#: app/GedcomTag.php:1337 2990msgid "Brit milah" 2991msgstr "Brit Milá" 2992 2993#: app/GedcomTag.php:2094 2994msgid "Brit milah of a brother" 2995msgstr "Brit Milá de un hermano" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2086 2998msgid "Brit milah of a grandson" 2999msgstr "Brit Milá de un nieto" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2088 3002msgctxt "daughter’s son" 3003msgid "Brit milah of a grandson" 3004msgstr "Brit Milá de un nieto" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:2090 3007msgctxt "son’s son" 3008msgid "Brit milah of a grandson" 3009msgstr "Brit Milá de un nieto" 3010 3011#: app/GedcomTag.php:2092 3012msgid "Brit milah of a half-brother" 3013msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3014 3015#: app/GedcomTag.php:2083 3016msgid "Brit milah of a son" 3017msgstr "Brit Milá de un hijo" 3018 3019#. I18N: Name of a country or state 3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3021msgid "British Indian Ocean Territory" 3022msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3023 3024#. I18N: Name of a country or state 3025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3026msgid "British Virgin Islands" 3027msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3028 3029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3031msgid "Brother" 3032msgstr "Hermano" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:137 3036msgctxt "GENITIVE" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "brumario" 3039 3040#. I18N: a month in the French republican calendar 3041#: app/Date/FrenchDate.php:231 3042msgctxt "INSTRUMENTAL" 3043msgid "Brumaire" 3044msgstr "brumario" 3045 3046#. I18N: a month in the French republican calendar 3047#: app/Date/FrenchDate.php:184 3048msgctxt "LOCATIVE" 3049msgid "Brumaire" 3050msgstr "brumario" 3051 3052#. I18N: a month in the French republican calendar 3053#: app/Date/FrenchDate.php:89 3054msgctxt "NOMINATIVE" 3055msgid "Brumaire" 3056msgstr "brumario" 3057 3058#. I18N: Name of a country or state 3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3060msgid "Brunei Darussalam" 3061msgstr "Brunéi" 3062 3063#. I18N: Location of an LDS church temple 3064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3065msgid "Buenos Aires, Argentina" 3066msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3067 3068#. I18N: Name of a country or state 3069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3070msgid "Bulgaria" 3071msgstr "Bulgaria" 3072 3073#. I18N: gedcom tag BURI 3074#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3079msgid "Burial" 3080msgstr "Entierro" 3081 3082#: app/GedcomTag.php:1443 3083msgid "Burial of a brother" 3084msgstr "Entierro de un hermano" 3085 3086#: app/GedcomTag.php:1351 3087msgid "Burial of a child" 3088msgstr "Entierro de un hijo" 3089 3090#: app/GedcomTag.php:1348 3091msgid "Burial of a daughter" 3092msgstr "Entierro de una hija" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1432 3095msgid "Burial of a father" 3096msgstr "Entierro del padre" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3099msgid "Burial of a grandchild" 3100msgstr "Entierro de un nieto" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1359 3103msgid "Burial of a granddaughter" 3104msgstr "Entierro de una nieta" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1370 3107msgctxt "daughter’s daughter" 3108msgid "Burial of a granddaughter" 3109msgstr "Entierro de una nieta" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1381 3112msgctxt "son’s daughter" 3113msgid "Burial of a granddaughter" 3114msgstr "Entierro de una nieta" 3115 3116#: app/GedcomTag.php:1388 3117msgid "Burial of a grandfather" 3118msgstr "Entierro de un abuelo" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1392 3121msgid "Burial of a grandmother" 3122msgstr "Entierro de una abuela" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1395 3125msgid "Burial of a grandparent" 3126msgstr "Entierro de un abuelo" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1355 3129msgid "Burial of a grandson" 3130msgstr "Entierro de un nieto" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1366 3133msgctxt "daughter’s son" 3134msgid "Burial of a grandson" 3135msgstr "Entierro de un nieto" 3136 3137#: app/GedcomTag.php:1377 3138msgctxt "son’s son" 3139msgid "Burial of a grandson" 3140msgstr "Entierro de un nieto" 3141 3142#: app/GedcomTag.php:1421 3143msgid "Burial of a half-brother" 3144msgstr "Entierro de un medio hermano" 3145 3146#: app/GedcomTag.php:1428 3147msgid "Burial of a half-sibling" 3148msgstr "Entierro del medio hermano" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1425 3151msgid "Burial of a half-sister" 3152msgstr "Entierro de una media herrmana" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1454 3155msgid "Burial of a husband" 3156msgstr "Entierro de un marido" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1410 3159msgid "Burial of a maternal grandfather" 3160msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1414 3163msgid "Burial of a maternal grandmother" 3164msgstr "Entierro de una abuela materna" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1417 3167msgid "Burial of a maternal grandparent" 3168msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1436 3171msgid "Burial of a mother" 3172msgstr "Entierro de la madre" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1439 3175msgid "Burial of a parent" 3176msgstr "Entierro de un padre" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1399 3179msgid "Burial of a paternal grandfather" 3180msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1403 3183msgid "Burial of a paternal grandmother" 3184msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1406 3187msgid "Burial of a paternal grandparent" 3188msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1450 3191msgid "Burial of a sibling" 3192msgstr "Entierro del hermano" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1447 3195msgid "Burial of a sister" 3196msgstr "Entierro de una hermana" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1344 3199msgid "Burial of a son" 3200msgstr "Entierro de un hijo" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1461 3203msgid "Burial of a spouse" 3204msgstr "Entierro del cónyuge" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1458 3207msgid "Burial of a wife" 3208msgstr "Entierro de una esposa" 3209 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3211msgid "Burial place contains" 3212msgstr "Lugar del entierro contiene" 3213 3214#. I18N: Name of a module/report 3215#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3218msgid "Burials" 3219msgstr "Entierros" 3220 3221#. I18N: Name of a country or state 3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3223msgid "Burkina Faso" 3224msgstr "Burkina Faso" 3225 3226#. I18N: Name of a country or state 3227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3228msgid "Burundi" 3229msgstr "Burundi" 3230 3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3232msgid "Buyer" 3233msgstr "Comprador" 3234 3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3236msgctxt "FEMALE" 3237msgid "Buyer" 3238msgstr "Comprador" 3239 3240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3241msgctxt "MALE" 3242msgid "Buyer" 3243msgstr "Comprador" 3244 3245#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3247msgid "By default, SMTP works on port 25." 3248msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3249 3250#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3251#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3252msgid "CKEditor™" 3253msgstr "CKEditor™" 3254 3255#. I18N: Name of a module. 3256#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3257msgid "CSS and JS" 3258msgstr "CSS y JS" 3259 3260#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3262msgid "Calculating…" 3263msgstr "Calculando…" 3264 3265#. I18N: Name of a module 3266#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3267#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3268msgid "Calendar" 3269msgstr "Calendario" 3270 3271#. I18N: A configuration setting 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3275msgid "Calendar conversion" 3276msgstr "Conversión de calendario" 3277 3278#. I18N: Location of an LDS church temple 3279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3280msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3281msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3282 3283#. I18N: gedcom tag CALN 3284#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3285msgid "Call number" 3286msgstr "Reference" 3287 3288#. I18N: Name of a country or state 3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3290msgid "Cambodia" 3291msgstr "Camboya" 3292 3293#. I18N: Name of a country or state 3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3295msgid "Cameroon" 3296msgstr "Camerún" 3297 3298#. I18N: Location of an LDS church temple 3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3300msgid "Campinas, Brazil" 3301msgstr "Campinas, Brasil" 3302 3303#. I18N: Name of a country or state 3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3305msgid "Canada" 3306msgstr "Canadá" 3307 3308#. I18N: Name of a country or state 3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3310msgid "Cape Verde" 3311msgstr "Cabo Verde" 3312 3313#. I18N: Location of an LDS church temple 3314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3315msgid "Caracas, Venezuela" 3316msgstr "Caracas, Venezuela" 3317 3318#. I18N: Type of media object 3319#: app/GedcomTag.php:2366 3320msgid "Card" 3321msgstr "Tarjeta" 3322 3323#. I18N: Location of an LDS church temple 3324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3325msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3326msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3327 3328#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3329msgid "Case insensitive" 3330msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3331 3332#. I18N: gedcom tag CAST 3333#: app/GedcomTag.php:558 3334msgid "Caste" 3335msgstr "Casta" 3336 3337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3338msgid "Categories" 3339msgstr "Categorías" 3340 3341#. I18N: gedcom tag CAUS 3342#: app/GedcomTag.php:561 3343msgid "Cause" 3344msgstr "Causa" 3345 3346#: app/GedcomTag.php:656 3347msgid "Cause of death" 3348msgstr "Causa del fallecimiento" 3349 3350#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3351msgid "Caution!" 3352msgstr "¡Precaución!" 3353 3354#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3355#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3356msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3357msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3358 3359#. I18N: Name of a country or state 3360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3361msgid "Cayman Islands" 3362msgstr "Islas Caimán" 3363 3364#. I18N: Location of an LDS church temple 3365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3366msgid "Cebu City, Philippines" 3367msgstr "Cebu, Filipinas" 3368 3369#. I18N: gedcom tag CEME 3370#: app/GedcomTag.php:564 3371msgid "Cemetery" 3372msgstr "Cementerio" 3373 3374#. I18N: gedcom tag CENS 3375#: app/GedcomTag.php:567 3376msgid "Census" 3377msgstr "Censo" 3378 3379#. I18N: Name of a module 3380#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3381msgid "Census assistant" 3382msgstr "Ayudante del censo" 3383 3384#: app/GedcomTag.php:569 3385#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3386msgid "Census date" 3387msgstr "Fecha del censo" 3388 3389#: app/GedcomTag.php:571 3390msgid "Census place" 3391msgstr "Lugar del censo" 3392 3393#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3394msgid "Census transcript" 3395msgstr "Transcripción del censo" 3396 3397#. I18N: Name of a country or state 3398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3399msgid "Central African Republic" 3400msgstr "República Centro-africana" 3401 3402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3404#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3405#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3407#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3408#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3409#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3412#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3413#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3415#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3416#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3418#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3420#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3421msgid "Century" 3422msgstr "Siglo" 3423 3424#. I18N: Type of media object 3425#: app/GedcomTag.php:2369 3426msgid "Certificate" 3427msgstr "Certificado" 3428 3429#. I18N: Name of a country or state 3430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3431msgid "Chad" 3432msgstr "Chad" 3433 3434#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3435#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3436msgid "Change family members" 3437msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3438 3439#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3440msgid "Change the “Home page” blocks" 3441msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3442 3443#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3444msgid "Change the “My page” blocks" 3445msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3446 3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3449#, php-format 3450msgid "Changed on %1$s" 3451msgstr "Modificado %1$s" 3452 3453#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3455#, php-format 3456msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3457msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3458 3459#. I18N: Name of a module/report 3460#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3465msgid "Changes" 3466msgstr "Cambios" 3467 3468#: app/Module/RecentChangesModule.php:146 3469#, php-format 3470msgid "Changes in the last %s day" 3471msgid_plural "Changes in the last %s days" 3472msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3473msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3474 3475#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3476#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3477msgid "Changes log" 3478msgstr "Registro de cambios" 3479 3480#. I18N: gedcom tag CHAR 3481#: app/GedcomTag.php:586 3482msgid "Character set" 3483msgstr "Conjunto de caracteres" 3484 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3486#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3487msgid "Chart" 3488msgstr "Gráfico" 3489 3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3491msgid "Chart preferences" 3492msgstr "Preferencias de gráfico" 3493 3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3498msgid "Chart type" 3499msgstr "Tipo de gráfico" 3500 3501#. I18N: Name of a module/block 3502#. I18N: Name of a module 3503#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3508#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3510msgid "Charts" 3511msgstr "Diagramas" 3512 3513#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313 3514#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3515msgid "Check for errors" 3516msgstr "Buscar errores" 3517 3518#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3519msgid "Check for pending changes…" 3520msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3521 3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3523msgid "Checking server capacity" 3524msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3525 3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3527msgid "Checking server configuration" 3528msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3529 3530#. I18N: Location of an LDS church temple 3531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3532msgid "Chicago, Illinois, United States" 3533msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3534 3535#. I18N: gedcom tag CHIL 3536#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3539#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3540msgid "Child" 3541msgstr "Hijo" 3542 3543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3545msgid "Child of " 3546msgstr "Hijo de " 3547 3548#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3550#, php-format 3551msgid "Child of %s" 3552msgstr "Hijo/a de %s" 3553 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3559#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3562msgid "Children" 3563msgstr "Hijos" 3564 3565#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3566msgid "Children in family" 3567msgstr "Hijos en la familia" 3568 3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3571msgid "Children of " 3572msgstr "Hijos de " 3573 3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:99 3576msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3577msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3578 3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition.php:93 3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3582msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3583 3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:96 3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3587msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3588 3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3595msgid "Children take their father’s surname." 3596msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3597 3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:90 3600msgid "Children take their mother’s surname." 3601msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3605msgid "Chile" 3606msgstr "Chile" 3607 3608#. I18N: Name of a country or state 3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3610msgid "China" 3611msgstr "China" 3612 3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3614msgid "Choose a report to run" 3615msgstr "Seleccione un informe" 3616 3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3620msgid "Choose relatives" 3621msgstr "Elige parientes" 3622 3623#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3624msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3625msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3626 3627#. I18N: gedcom tag CHR 3628#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3632msgid "Christening" 3633msgstr "Bautismo" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1520 3636msgid "Christening of a brother" 3637msgstr "Bautismo de un hermano" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1472 3640msgid "Christening of a child" 3641msgstr "Bautismo de un hijo" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1469 3644msgid "Christening of a daughter" 3645msgstr "Bautismo de una hija" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3648msgid "Christening of a grandchild" 3649msgstr "Bautismo de un nieto" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1480 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Bautismo de una nieta" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1491 3656msgctxt "daughter’s daughter" 3657msgid "Christening of a granddaughter" 3658msgstr "Bautismo de una nieta" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1502 3661msgctxt "son’s daughter" 3662msgid "Christening of a granddaughter" 3663msgstr "Bautismo de una nieta" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1476 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Bautismo de un nieto" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1487 3670msgctxt "daughter’s son" 3671msgid "Christening of a grandson" 3672msgstr "Bautismo de un nieto" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1498 3675msgctxt "son’s son" 3676msgid "Christening of a grandson" 3677msgstr "Bautismo de un nieto" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1509 3680msgid "Christening of a half-brother" 3681msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1516 3684msgid "Christening of a half-sibling" 3685msgstr "Bautismo del medio hermano" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1513 3688msgid "Christening of a half-sister" 3689msgstr "Bautismo de una media hermana" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1527 3692msgid "Christening of a sibling" 3693msgstr "Bautismo del hermano" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1524 3696msgid "Christening of a sister" 3697msgstr "Bautismo de una hermana" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1465 3700msgid "Christening of a son" 3701msgstr "Bautismo de un hijo" 3702 3703#. I18N: Name of a country or state 3704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3705msgid "Christmas Island" 3706msgstr "Isla de Navidad" 3707 3708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3709msgid "Circumciser" 3710msgstr "Circuncidador" 3711 3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3713msgid "Citation" 3714msgstr "Cita" 3715 3716#. I18N: gedcom tag PAGE 3717#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3721msgid "Citation details" 3722msgstr "Detalles de la cita" 3723 3724#. I18N: gedcom tag CITN 3725#: app/GedcomTag.php:602 3726msgid "Citizenship" 3727msgstr "Ciudadanía" 3728 3729#. I18N: gedcom tag CITY 3730#: app/GedcomTag.php:605 3731msgid "City" 3732msgstr "Población" 3733 3734#. I18N: Location of an LDS church temple 3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3737msgstr "Ciudad Juárez, México" 3738 3739#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3740msgid "Civil marriage" 3741msgstr "Matrimonio civil" 3742 3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Registrador civil" 3746 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3748msgctxt "FEMALE" 3749msgid "Civil registrar" 3750msgstr "Encargada del Registro Civil" 3751 3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3753msgctxt "MALE" 3754msgid "Civil registrar" 3755msgstr "Encargado del Registro Civil" 3756 3757#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3759msgid "Clean up data folder" 3760msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3761 3762#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3764msgid "Cleared but not yet completed" 3765msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3766 3767#. I18N: Name of a module 3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3769msgid "Clippings cart" 3770msgstr "Carrito genealógico" 3771 3772#. I18N: Type of media object 3773#: app/GedcomTag.php:2372 3774msgid "Coat of arms" 3775msgstr "Escudo" 3776 3777#. I18N: Location of an LDS church temple 3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3779msgid "Cochabamba, Bolivia" 3780msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3781 3782#. I18N: Name of a country or state 3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3784msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3785msgstr "Islas Cocos" 3786 3787#. I18N: The name of a colour-scheme 3788#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3789msgid "Coffee and Cream" 3790msgstr "Café y crema" 3791 3792#. I18N: The name of a colour-scheme 3793#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3794msgid "Cold Day" 3795msgstr "Día frío" 3796 3797#. I18N: Name of a country or state 3798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3799msgid "Colombia" 3800msgstr "Colombia" 3801 3802#. I18N: Location of an LDS church temple 3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3804msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3805msgstr "Colonia Juárez, México" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3809msgid "Columbia River, Washington, United States" 3810msgstr "Río Columbia, Washington" 3811 3812#. I18N: Location of an LDS church temple 3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3814msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3815msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3816 3817#. I18N: Location of an LDS church temple 3818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3819msgid "Columbus, Ohio, United States" 3820msgstr "Colombus, Ohio" 3821 3822#. I18N: gedcom tag COMM 3823#: app/GedcomTag.php:608 3824msgid "Comment" 3825msgstr "Comentario" 3826 3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3829#: resources/views/register-page.phtml:83 3830msgid "Comments" 3831msgstr "Comentarios" 3832 3833#. I18N: gedcom tag _COML 3834#: app/GedcomTag.php:1531 3835msgid "Common law marriage" 3836msgstr "Matrimonio de hecho" 3837 3838#. I18N: Description of the “Messages” module 3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3841msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3842 3843#. I18N: Name of a country or state 3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3845msgid "Comoros" 3846msgstr "Comoras" 3847 3848#. I18N: Name of a module/chart 3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3850msgid "Compact tree" 3851msgstr "Árbol compacto" 3852 3853#. I18N: %s is an individual’s name 3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3855#, php-format 3856msgid "Compact tree of %s" 3857msgstr "Árbol compacto de %s" 3858 3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3860msgid "Comparison" 3861msgstr "Comparación" 3862 3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3865msgid "Completed before 1970; date not available" 3866msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3867 3868#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3869#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3870msgid "Completed; date unknown" 3871msgstr "Completado; fecha desconocida" 3872 3873#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3875msgid "Compress the GEDCOM file" 3876msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3877 3878#. I18N: gedcom tag CONC 3879#: app/GedcomTag.php:611 3880msgid "Concatenation" 3881msgstr "Concatenación" 3882 3883#. I18N: gedcom tag CONF 3884#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3885msgid "Confirmation" 3886msgstr "Confirmación" 3887 3888#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3889msgid "Connection to database server" 3890msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3891 3892#. I18N: Name of a module 3893#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3895msgid "Contact information" 3896msgstr "Información de contacto" 3897 3898#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3899msgid "Contact method" 3900msgstr "Método de contacto" 3901 3902#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3903msgid "Contains" 3904msgstr "Contiene" 3905 3906#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3907#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3908#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3909msgid "Content" 3910msgstr "Contenido" 3911 3912#. I18N: gedcom tag CONT 3913#: app/GedcomTag.php:614 3914msgid "Continued" 3915msgstr "Continuado" 3916 3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 3919#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3925#: resources/views/admin/components.phtml:13 3926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3928#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3929#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3931#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3933#: resources/views/admin/media.phtml:16 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3936#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3937#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3952#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3958#: resources/views/admin/users.phtml:9 3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3960#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3964#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3966#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3968msgid "Control panel" 3969msgstr "Panel de control" 3970 3971#. I18N: Name of a module 3972#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3973msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3974msgstr "" 3975 3976#. I18N: Name of a module 3977#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3978msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3979msgstr "" 3980 3981#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3982#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3983#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3984msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3985msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3986 3987#. I18N: Label for option 3988#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3989msgid "Convert to" 3990msgstr "" 3991 3992#. I18N: Name of a country or state 3993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3994msgid "Cook Islands" 3995msgstr "Islas Cook" 3996 3997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3998msgid "Cookies" 3999msgstr "Cookies" 4000 4001#. I18N: Location of an LDS church temple 4002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4003msgid "Copenhagen, Denmark" 4004msgstr "Copenhague, Dinamarca" 4005 4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4007#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4008msgid "Copy" 4009msgstr "Copiar" 4010 4011#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4012#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4013#, php-format 4014msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4015msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 4016 4017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4018msgid "Copy files…" 4019msgstr "Copiar archivos …" 4020 4021#. I18N: gedcom tag COPR 4022#: app/GedcomTag.php:627 4023msgid "Copyright" 4024msgstr "Copyright" 4025 4026#. I18N: Location of an LDS church temple 4027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4028msgid "Cordoba, Argentina" 4029msgstr "Córdoba, Argentina" 4030 4031#. I18N: gedcom tag CORP 4032#: app/GedcomTag.php:630 4033msgid "Corporation" 4034msgstr "Corporación" 4035 4036#. I18N: Description of a “Data fix” module 4037#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4038msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4039msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4040 4041#. I18N: Name of a country or state 4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4043msgid "Costa Rica" 4044msgstr "Costa Rica" 4045 4046#. I18N: Name of a country or state 4047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4048msgid "Cote d’Ivoire" 4049msgstr "Costa de Marfil" 4050 4051#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4052msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4053msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4054 4055#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4056#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4057msgid "Count the visits to each page" 4058msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4059 4060#. I18N: gedcom tag CTRY 4061#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4062msgid "Country" 4063msgstr "País" 4064 4065#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4066msgid "Create" 4067msgstr "Crear" 4068 4069#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4070msgid "Create a family" 4071msgstr "Crear una familia" 4072 4073#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4075msgid "Create a family tree" 4076msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4081msgid "Create a media object" 4082msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4083 4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4086msgid "Create a repository" 4087msgstr "Crear Repositorio" 4088 4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4091msgid "Create a shared note" 4092msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4093 4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4095msgid "Create a shared note using the census assistant" 4096msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4097 4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4099#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4100msgid "Create a source" 4101msgstr "Crear una nueva fuente" 4102 4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4104#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4105msgid "Create a submitter" 4106msgstr "Crear un remitente" 4107 4108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4109msgid "Create a temporary folder…" 4110msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4111 4112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4113msgid "Create a unique filename" 4114msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4115 4116#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4117msgid "Create an individual" 4118msgstr "Crer una persona nueva" 4119 4120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4121msgid "Create your own chart" 4122msgstr "Cree su propio gráfico" 4123 4124#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4125msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4126msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4127 4128#. I18N: gedcom tag CREM 4129#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4135msgid "Cremation" 4136msgstr "Incineración" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1634 4139msgid "Cremation of a brother" 4140msgstr "Incineración de un hermano" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1542 4143msgid "Cremation of a child" 4144msgstr "Incineración de un hijo" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1539 4147msgid "Cremation of a daughter" 4148msgstr "Incineración de una hija" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1623 4151msgid "Cremation of a father" 4152msgstr "Incineración del padre" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4155msgid "Cremation of a grand-parent" 4156msgstr "Incineración de un abuelo" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4159msgid "Cremation of a grandchild" 4160msgstr "Incineración de un nieto" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1550 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "Incineración de una nieta" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1561 4167msgctxt "daughter’s daughter" 4168msgid "Cremation of a granddaughter" 4169msgstr "Incineración de una nieta" 4170 4171#: app/GedcomTag.php:1572 4172msgctxt "son’s daughter" 4173msgid "Cremation of a granddaughter" 4174msgstr "Incineración de una nieta" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1579 4177msgid "Cremation of a grandfather" 4178msgstr "Incineración de un abuelo" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1583 4181msgid "Cremation of a grandmother" 4182msgstr "Incineración de una abuela" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1546 4185msgid "Cremation of a grandson" 4186msgstr "Incineración de un nieto" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1557 4189msgctxt "daughter’s son" 4190msgid "Cremation of a grandson" 4191msgstr "Incineración de un nieto" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1568 4194msgctxt "son’s son" 4195msgid "Cremation of a grandson" 4196msgstr "Incineración de un nieto" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1612 4199msgid "Cremation of a half-brother" 4200msgstr "Incineración del medio hermano" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1619 4203msgid "Cremation of a half-sibling" 4204msgstr "Incineración del medio hermano" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1616 4207msgid "Cremation of a half-sister" 4208msgstr "Incineración de una media hermana" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1645 4211msgid "Cremation of a husband" 4212msgstr "Incineración de un marido" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1601 4215msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4216msgstr "Incineración del abuelo materno" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1605 4219msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4220msgstr "Incineración de una abuela materna" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1627 4223msgid "Cremation of a mother" 4224msgstr "Incineración de la madre" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1630 4227msgid "Cremation of a parent" 4228msgstr "Cremación de un padre" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1590 4231msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4232msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1594 4235msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4236msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1641 4239msgid "Cremation of a sibling" 4240msgstr "Incineración del hermano" 4241 4242#: app/GedcomTag.php:1638 4243msgid "Cremation of a sister" 4244msgstr "Incineración de una hermana" 4245 4246#: app/GedcomTag.php:1535 4247msgid "Cremation of a son" 4248msgstr "Incineración de un hijo" 4249 4250#: app/GedcomTag.php:1652 4251msgid "Cremation of a spouse" 4252msgstr "Incineración del cónyuge" 4253 4254#: app/GedcomTag.php:1649 4255msgid "Cremation of a wife" 4256msgstr "Incineración de una esposa" 4257 4258#. I18N: Name of a country or state 4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4260msgid "Croatia" 4261msgstr "Croacia" 4262 4263#. I18N: Name of a country or state 4264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4265msgid "Cuba" 4266msgstr "Cuba" 4267 4268#. I18N: Location of an LDS church temple 4269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4270msgid "Curitiba, Brazil" 4271msgstr "Curitiba, Brasil" 4272 4273#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4274msgid "Custom" 4275msgstr "Personalizado" 4276 4277#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4278#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4279msgid "Custom event" 4280msgstr "Evento personalizado" 4281 4282#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4283msgid "Custom fact" 4284msgstr "Hecho propio" 4285 4286#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4287msgid "Custom module" 4288msgstr "Módulo personalizado" 4289 4290#. I18N: A configuration setting 4291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4292msgid "Custom welcome text" 4293msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4294 4295#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4296msgid "Customize this page" 4297msgstr "Personalice está página" 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4301msgid "Cyprus" 4302msgstr "Chipre" 4303 4304#. I18N: Name of a country or state 4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4306msgid "Czech Republic" 4307msgstr "República Checa" 4308 4309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4311msgid "DKIM digital signature" 4312msgstr "" 4313 4314#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4315#: app/GedcomTag.php:1787 4316msgid "DNA markers" 4317msgstr "Marcadores de ADN" 4318 4319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4320#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4321#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4322msgid "Daitch-Mokotoff" 4323msgstr "Daitch-Mokotoff" 4324 4325#. I18N: Location of an LDS church temple 4326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4327msgid "Dallas, Texas, United States" 4328msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4329 4330#. I18N: gedcom tag DATA 4331#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4332msgid "Data" 4333msgstr "Datos" 4334 4335#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4336msgid "Data controller" 4337msgstr "" 4338 4339#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4340#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4341msgid "Data fix" 4342msgstr "" 4343 4344#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4345#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4346#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4347#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4349#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4350#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4351msgid "Data fixes" 4352msgstr "" 4353 4354#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4355msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4356msgstr "" 4357 4358#. I18N: A configuration setting 4359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4360msgid "Data folder" 4361msgstr "carpeta «data»" 4362 4363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4367msgid "Database connection" 4368msgstr "Conexión a la base de datos" 4369 4370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4374msgid "Database name" 4375msgstr "Nombre de la base de datos" 4376 4377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4378#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4379#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4380msgid "Database password" 4381msgstr "Contraseña de la base de datos" 4382 4383#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4384msgid "Database type" 4385msgstr "Tipo de base de datos" 4386 4387#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4388#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4390msgid "Database user account" 4391msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4392 4393#. I18N: gedcom tag DATE 4394#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4395#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4396#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4397#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4398#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4401#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4402#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4403#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4406#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4408msgid "Date" 4409msgstr "Fecha" 4410 4411#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4412msgid "Date differences" 4413msgstr "Differencias de las edades" 4414 4415#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4416#: app/GedcomTag.php:504 4417msgid "Date of LDS baptism" 4418msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4419 4420#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4421#: app/GedcomTag.php:1011 4422msgid "Date of LDS child sealing" 4423msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4424 4425#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4426#: app/GedcomTag.php:703 4427msgid "Date of LDS endowment" 4428msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4429 4430#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4431#: app/GedcomTag.php:754 4432msgid "Date of LDS spouse sealing" 4433msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:469 4436msgid "Date of adoption" 4437msgstr "Fecha de adopción" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4440msgid "Date of baptism" 4441msgstr "Fecha del bautismo" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4444msgid "Date of bar mitzvah" 4445msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4448msgid "Date of bat mitzvah" 4449msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4455msgid "Date of birth" 4456msgstr "Fecha de nacimiento" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:540 4459msgid "Date of blessing" 4460msgstr "Fecha de la bendición" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:1339 4463msgid "Date of brit milah" 4464msgstr "Fecha del Brit Milá" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4467msgid "Date of burial" 4468msgstr "Fecha del entierro" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4471msgid "Date of christening" 4472msgstr "Fecha del bautismo" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4475msgid "Date of confirmation" 4476msgstr "Fecha de la confirmación" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:635 4479msgid "Date of cremation" 4480msgstr "Fecha de la incineración" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4484#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4485msgid "Date of death" 4486msgstr "Fecha de defunción" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:745 4489msgid "Date of divorce" 4490msgstr "Fecha del divorcio" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:695 4493msgid "Date of emigration" 4494msgstr "Fecha de la emigración" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4497msgid "Date of engagement" 4498msgstr "Fecha del compromiso" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4501msgid "Date of entry in original source" 4502msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:718 4505msgid "Date of event" 4506msgstr "Fecha del suceso" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4509msgid "Date of first communion" 4510msgstr "Fecha de la primera comunión" 4511 4512#: app/GedcomTag.php:799 4513msgid "Date of immigration" 4514msgstr "Fecha de la inmigración" 4515 4516#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4517#: app/GedcomTag.php:580 4518msgid "Date of last change" 4519msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4524msgid "Date of marriage" 4525msgstr "Fecha del matrimonio" 4526 4527#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4528msgid "Date of marriage banns" 4529msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4530 4531#: app/GedcomTag.php:876 4532msgid "Date of naturalization" 4533msgstr "Fecha de la naturalización" 4534 4535#: app/GedcomTag.php:914 4536msgid "Date of ordination" 4537msgstr "Fecha de la ordenación" 4538 4539#: app/GedcomTag.php:969 4540msgid "Date of residence" 4541msgstr "Fecha de la residencia" 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:91 4544msgid "Date period" 4545msgstr "Período de fechas" 4546 4547#: resources/views/help/date.phtml:84 4548msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4549msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4550 4551#: resources/views/help/date.phtml:53 4552#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4553msgid "Date range" 4554msgstr "Rango de fechas" 4555 4556#: resources/views/help/date.phtml:46 4557msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4558msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4559 4560#: resources/views/admin/users.phtml:25 4561msgid "Date registered" 4562msgstr "Fecha de registro" 4563 4564#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4565msgid "Date sent" 4566msgstr "Fecha de envío" 4567 4568#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4570#, php-format 4571msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4572msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4573 4574#: resources/views/help/date.phtml:8 4575msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4576msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4577 4578#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4582msgid "Daughter" 4583msgstr "Hija" 4584 4585#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4586#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4587#, php-format 4588msgid "Daughter of %s" 4589msgstr "Hija de %s" 4590 4591#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4592msgid "Day" 4593msgstr "Día" 4594 4595#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4596msgid "Day not set" 4597msgstr "Día no fijado" 4598 4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4601#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4602msgid "Day:" 4603msgstr "Día:" 4604 4605#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4607msgid "Dead" 4608msgstr "Fallecidos" 4609 4610#. I18N: gedcom tag DEAT 4611#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4615#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4736msgid "Death" 4737msgstr "Muerte" 4738 4739#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4740msgid "Death by country" 4741msgstr "Defunciónes por país" 4742 4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4744#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4745msgid "Death date range end" 4746msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4747 4748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4749#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4750msgid "Death date range start" 4751msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1759 4754msgid "Death of a brother" 4755msgstr "Muerte del hermano" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4758msgid "Death of a child" 4759msgstr "Muerte de un hijo" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1664 4762msgid "Death of a daughter" 4763msgstr "Muerte de una hija" 4764 4765#: app/GedcomTag.php:1748 4766msgid "Death of a father" 4767msgstr "Muerte del padre" 4768 4769#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4771msgid "Death of a grand-parent" 4772msgstr "Muerte de un abuelo" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4776msgid "Death of a grandchild" 4777msgstr "Muerte de un nieto" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:1675 4780msgid "Death of a granddaughter" 4781msgstr "Defuncion de una nieta" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:1686 4784msgctxt "daughter’s daughter" 4785msgid "Death of a granddaughter" 4786msgstr "Muerte de una nieta" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1697 4789msgctxt "son’s daughter" 4790msgid "Death of a granddaughter" 4791msgstr "Muerte de una nieta" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1704 4794msgid "Death of a grandfather" 4795msgstr "Muerte de un abuelo" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1708 4798msgid "Death of a grandmother" 4799msgstr "Muerte de una abuela" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1671 4802msgid "Death of a grandson" 4803msgstr "Muerte de un nieto" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1682 4806msgctxt "daughter’s son" 4807msgid "Death of a grandson" 4808msgstr "Muerte de un nieto" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1693 4811msgctxt "son’s son" 4812msgid "Death of a grandson" 4813msgstr "Muerte de un nieto" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1737 4816msgid "Death of a half-brother" 4817msgstr "Muerte del medio hermano" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1744 4820msgid "Death of a half-sibling" 4821msgstr "Incineración del medio hermano" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1741 4824msgid "Death of a half-sister" 4825msgstr "Muerte de una media herrmana" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1770 4828msgid "Death of a husband" 4829msgstr "Muerte de un marido" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1726 4832msgid "Death of a maternal grandfather" 4833msgstr "Muerte del abuelo materno" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:1730 4836msgid "Death of a maternal grandmother" 4837msgstr "Muerte de una abuela materna" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:1752 4840msgid "Death of a mother" 4841msgstr "Muerte de la madre" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4844msgid "Death of a parent" 4845msgstr "Muerte del padre" 4846 4847#: app/GedcomTag.php:1715 4848msgid "Death of a paternal grandfather" 4849msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4850 4851#: app/GedcomTag.php:1719 4852msgid "Death of a paternal grandmother" 4853msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4854 4855#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4856msgid "Death of a sibling" 4857msgstr "Muerte del hermano" 4858 4859#: app/GedcomTag.php:1763 4860msgid "Death of a sister" 4861msgstr "Muerte de una hermana" 4862 4863#: app/GedcomTag.php:1660 4864msgid "Death of a son" 4865msgstr "Muerte de un hijo" 4866 4867#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4868msgid "Death of a spouse" 4869msgstr "Muerte del cónyuge" 4870 4871#: app/GedcomTag.php:1774 4872msgid "Death of a wife" 4873msgstr "Muerte de una esposa" 4874 4875#. I18N: gedcom tag _DETS 4876#: app/GedcomTag.php:1784 4877msgid "Death of one spouse" 4878msgstr "Muerte de un cónyuge" 4879 4880#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4881msgid "Death place contains" 4882msgstr "Lugar de defunción contiene" 4883 4884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4885msgid "Death places" 4886msgstr "Lugares de fallecimiento" 4887 4888#. I18N: Name of a module/report 4889#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4892#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4893msgid "Deaths" 4894msgstr "Fallecimientos" 4895 4896#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4897#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4898msgid "Deaths by century" 4899msgstr "Defunciones por siglo" 4900 4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4902msgctxt "Abbreviation for December" 4903msgid "Dec" 4904msgstr "dic" 4905 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4910msgid "Decade of birth" 4911msgstr "Década de nacimiento" 4912 4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4914#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4915msgid "Decade of death" 4916msgstr "Década de defunción" 4917 4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4919#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4920msgid "Decade of marriage" 4921msgstr "Década de matrimonio" 4922 4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4924msgctxt "GENITIVE" 4925msgid "December" 4926msgstr "diciembre" 4927 4928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4929msgctxt "INSTRUMENTAL" 4930msgid "December" 4931msgstr "diciembre" 4932 4933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4934msgctxt "LOCATIVE" 4935msgid "December" 4936msgstr "diciembre" 4937 4938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4939#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4940#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4941msgctxt "NOMINATIVE" 4942msgid "December" 4943msgstr "diciembre" 4944 4945#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4946#: app/Date/FrenchDate.php:305 4947msgid "Decidi" 4948msgstr "Decadi" 4949 4950#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4951msgid "Default chart" 4952msgstr "Gráfico predeterminado" 4953 4954#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4955msgid "Default family tree" 4956msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4957 4958#. I18N: A configuration setting 4959#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4961#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4962msgid "Default individual" 4963msgstr "Individuo predeterminado" 4964 4965#. I18N: A configuration setting 4966#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4967msgid "Default theme" 4968msgstr "Tema por defecto" 4969 4970#. I18N: gedcom tag _DEG 4971#: app/GedcomTag.php:1781 4972msgid "Degree" 4973msgstr "Grado" 4974 4975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4977#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4978#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4979#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4980#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4983#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4988#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4990#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4991msgctxt "font name" 4992msgid "DejaVu" 4993msgstr "DejaVu" 4994 4995#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4996#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4997#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4998#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4999#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 5000#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5001#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5002#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5004#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5005#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5006#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5007#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5008#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5009#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5011#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5013#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5014#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5015#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5016#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5017#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5018#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5019msgid "Delete" 5020msgstr "Suprimir" 5021 5022#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5023msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5024msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 5025 5026#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5028msgid "Delete inactive users" 5029msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 5030 5031#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5032msgid "Delete selected messages" 5033msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5034 5035#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5036msgid "Delete the preferences for this module." 5037msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5038 5039#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5040msgid "Delete this name" 5041msgstr "Borrar el nombre" 5042 5043#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5044msgid "Delete your account" 5045msgstr "Eliminar su cuenta" 5046 5047#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5048msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5049msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5050 5051#. I18N: Name of a country or state 5052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5053msgid "Democratic Republic of the Congo" 5054msgstr "República Democrática del Congo" 5055 5056#. I18N: Name of a country or state 5057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5058msgid "Denmark" 5059msgstr "Dinamarca" 5060 5061#. I18N: Location of an LDS church temple 5062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5063msgid "Denver, Colorado, United States" 5064msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5065 5066#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5067msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5068msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5069 5070#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5071msgid "Descendant generations" 5072msgstr "Generaciones de descendientes" 5073 5074#. I18N: gedcom tag DESC 5075#. I18N: Name of a module/chart 5076#. I18N: Name of a module/sidebar 5077#. I18N: Name of a module/report 5078#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5079#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5080#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5081#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5085#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5086msgid "Descendants" 5087msgstr "Descendientes" 5088 5089#. I18N: gedcom tag DESI 5090#: app/GedcomTag.php:666 5091msgid "Descendants interest" 5092msgstr "Descendientes de Interés" 5093 5094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5095msgid "Descendants of " 5096msgstr "Descendientes de " 5097 5098#. I18N: %s is an individual’s name 5099#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5100#, php-format 5101msgid "Descendants of %s" 5102msgstr "Descendientes de %s" 5103 5104#. I18N: gedcom tag DSCR 5105#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5106#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5107msgid "Description" 5108msgstr "Descripción" 5109 5110#. I18N: A configuration setting 5111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5112msgid "Description META tag" 5113msgstr "Etiqueta META Description" 5114 5115#. I18N: gedcom tag DEST 5116#: app/GedcomTag.php:669 5117msgid "Destination" 5118msgstr "Destino" 5119 5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5122#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5124#: resources/views/media-page.phtml:53 5125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5126#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5127#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5128msgid "Details" 5129msgstr "Detalles" 5130 5131#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5132msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5133msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5134 5135#. I18N: Location of an LDS church temple 5136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5137msgid "Detroit, Michigan, United States" 5138msgstr "Detroit, Míchigan" 5139 5140#: app/Date/JalaliDate.php:268 5141msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5142msgid "Dey" 5143msgstr "Dey" 5144 5145#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5146#: app/Date/JalaliDate.php:143 5147msgctxt "GENITIVE" 5148msgid "Dey" 5149msgstr "Dey" 5150 5151#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5152#: app/Date/JalaliDate.php:233 5153msgctxt "INSTRUMENTAL" 5154msgid "Dey" 5155msgstr "Dey" 5156 5157#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5158#: app/Date/JalaliDate.php:188 5159msgctxt "LOCATIVE" 5160msgid "Dey" 5161msgstr "Dey" 5162 5163#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5164#: app/Date/JalaliDate.php:98 5165msgctxt "NOMINATIVE" 5166msgid "Dey" 5167msgstr "Dey" 5168 5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5170#: app/Date/HijriDate.php:150 5171msgctxt "GENITIVE" 5172msgid "Dhu al-Hijjah" 5173msgstr "Zu I-Hijja" 5174 5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5176#: app/Date/HijriDate.php:240 5177msgctxt "INSTRUMENTAL" 5178msgid "Dhu al-Hijjah" 5179msgstr "Zu I-Hijja" 5180 5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5182#: app/Date/HijriDate.php:195 5183msgctxt "LOCATIVE" 5184msgid "Dhu al-Hijjah" 5185msgstr "Zu I-Hijja" 5186 5187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5188#: app/Date/HijriDate.php:105 5189msgctxt "NOMINATIVE" 5190msgid "Dhu al-Hijjah" 5191msgstr "Zu I-Hijja" 5192 5193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5194#: app/Date/HijriDate.php:148 5195msgctxt "GENITIVE" 5196msgid "Dhu al-Qi’dah" 5197msgstr "Zu I-Qa`da" 5198 5199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5200#: app/Date/HijriDate.php:238 5201msgctxt "INSTRUMENTAL" 5202msgid "Dhu al-Qi’dah" 5203msgstr "Zu I-Qa`da" 5204 5205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5206#: app/Date/HijriDate.php:193 5207msgctxt "LOCATIVE" 5208msgid "Dhu al-Qi’dah" 5209msgstr "Zu I-Qa`da" 5210 5211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5212#: app/Date/HijriDate.php:103 5213msgctxt "NOMINATIVE" 5214msgid "Dhu al-Qi’dah" 5215msgstr "Zu I-Qa`da" 5216 5217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5219msgid "Died as a child: exempt" 5220msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5221 5222#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5223#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5224msgid "Died as an infant: exempt" 5225msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5226 5227#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5228msgid "Differences" 5229msgstr "Diferencias" 5230 5231#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5233msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5234msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5235 5236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5237#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5238#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5239msgid "Direct line ancestors" 5240msgstr "Ascendientes en linea directa" 5241 5242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5243#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5245msgid "Direct line ancestors and their families" 5246msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5247 5248#. I18N: %s is a number of records per page 5249#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5250#, php-format 5251msgid "Display %s" 5252msgstr "Mostrar %s" 5253 5254#. I18N: Description of the “Favorites” module 5255#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5256msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5257msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5258 5259#. I18N: Description of the “Favorites” module 5260#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5261msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5262msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5263 5264#. I18N: gedcom tag DIV 5265#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5266#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5267msgid "Divorce" 5268msgstr "Divorcio" 5269 5270#. I18N: gedcom tag DIVF 5271#: app/GedcomTag.php:675 5272msgid "Divorce filed" 5273msgstr "Demanda de divorcio" 5274 5275#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5276#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5277msgid "Divorces by century" 5278msgstr "Divorcios por siglo" 5279 5280#. I18N: Name of a country or state 5281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5282msgid "Djibouti" 5283msgstr "Yibuti" 5284 5285#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5286#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5287msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5288msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5289 5290#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5291#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5292msgid "Do not seal: unauthorized" 5293msgstr "No sellar: no autorizado" 5294 5295#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5296msgid "Do not use maps" 5297msgstr "No utilizar mapas" 5298 5299#. I18N: Type of media object 5300#: app/GedcomTag.php:2375 5301msgid "Document" 5302msgstr "Documento" 5303 5304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5305msgid "Domain name" 5306msgstr "" 5307 5308#. I18N: Name of a country or state 5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5310msgid "Dominica" 5311msgstr "Dominica" 5312 5313#. I18N: Name of a country or state 5314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5315msgid "Dominican Republic" 5316msgstr "República Dominicana" 5317 5318#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5319msgid "Down" 5320msgstr "Abajo" 5321 5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 5323#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 5324msgid "Download" 5325msgstr "Descargar" 5326 5327#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5328#, php-format 5329msgid "Download %s…" 5330msgstr "Descarga %s…" 5331 5332#: resources/views/media-page.phtml:138 5333msgid "Download file" 5334msgstr "Descargar arhivo" 5335 5336#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5337msgid "Drag the blocks to change their position." 5338msgstr "" 5339 5340#. I18N: Location of an LDS church temple 5341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5342msgid "Draper, Utah, United States" 5343msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5344 5345#. I18N: The second day in the French republican calendar 5346#: app/Date/FrenchDate.php:289 5347msgid "Duodi" 5348msgstr "Duodi" 5349 5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5352#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5353#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5354msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5355msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5356 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5358#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5359#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5360#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5361msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5362msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5363 5364#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5365msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5366msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5367 5368#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5369msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5370msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5371 5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5375#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5376msgid "Earliest birth" 5377msgstr "Nacimiento más temprano" 5378 5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5381#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5382#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5383msgid "Earliest death" 5384msgstr "Primera defunción" 5385 5386#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5387msgid "Earliest divorce" 5388msgstr "Divorcio más temprano" 5389 5390#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5391msgid "Earliest marriage" 5392msgstr "Primer matrimonio" 5393 5394#. I18N: Name of a country or state 5395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5396msgid "Ecuador" 5397msgstr "Ecuador" 5398 5399#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5401#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320 5402#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5403#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5404#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5405#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5406#: resources/views/admin/users.phtml:18 5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5408#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5409#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5410#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5411#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5413#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5414#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5415#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5416msgid "Edit" 5417msgstr "Editar" 5418 5419#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5420#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5421msgid "Edit a media file" 5422msgstr "Editar un archivo multimedia" 5423 5424#. I18N: Options for editing 5425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5426msgid "Edit preferences" 5427msgstr "Editar preferencias" 5428 5429#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5430msgid "Edit the FAQ" 5431msgstr "Editar pregunta frecuente" 5432 5433#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5435#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5436msgid "Edit the gender" 5437msgstr "Modificar sexo" 5438 5439#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5440#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5441#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5442msgid "Edit the name" 5443msgstr "Editar nombre" 5444 5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5446#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5447#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5448#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5449#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5450#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5451#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5452#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5453#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5454#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5455#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5456#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5457msgid "Edit the raw GEDCOM" 5458msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5459 5460#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5461msgid "Edit the shared note" 5462msgstr "Modificar nota compartida" 5463 5464#: app/Module/StoriesModule.php:307 5465#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5466msgid "Edit the story" 5467msgstr "Modificar la historia" 5468 5469#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5470msgid "Edit the user" 5471msgstr "Editar usuario" 5472 5473#: app/Services/TreeService.php:203 5474msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5475msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5476 5477#. I18N: A restriction on editing data 5478#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5479msgid "Editing restriction" 5480msgstr "Restricción para editar" 5481 5482#. I18N: Listbox entry; name of a role 5483#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5485msgid "Editor" 5486msgstr "Editor" 5487 5488#. I18N: Location of an LDS church temple 5489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5490msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5491msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5492 5493#. I18N: gedcom tag EDUC 5494#: app/GedcomTag.php:681 5495msgid "Education" 5496msgstr "Educación" 5497 5498#. I18N: Name of a country or state 5499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5500msgid "Egypt" 5501msgstr "Egipto" 5502 5503#. I18N: Name of a country or state 5504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5505msgid "El Salvador" 5506msgstr "El Salvador" 5507 5508#. I18N: Type of media object 5509#: app/GedcomTag.php:2378 5510msgid "Electronic" 5511msgstr "Electrónico" 5512 5513#. I18N: a month in the Jewish calendar 5514#: app/Date/JewishDate.php:205 5515msgctxt "GENITIVE" 5516msgid "Elul" 5517msgstr "elul" 5518 5519#. I18N: a month in the Jewish calendar 5520#: app/Date/JewishDate.php:311 5521msgctxt "INSTRUMENTAL" 5522msgid "Elul" 5523msgstr "elul" 5524 5525#. I18N: a month in the Jewish calendar 5526#: app/Date/JewishDate.php:258 5527msgctxt "LOCATIVE" 5528msgid "Elul" 5529msgstr "elul" 5530 5531#. I18N: a month in the Jewish calendar 5532#: app/Date/JewishDate.php:152 5533msgctxt "NOMINATIVE" 5534msgid "Elul" 5535msgstr "elul" 5536 5537#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5538msgid "Email" 5539msgstr "" 5540 5541#. I18N: gedcom tag EMAIL 5542#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5543#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5544#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5545#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5547#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5548#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5549#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5550#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5551#: resources/views/register-page.phtml:46 5552#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5553msgid "Email address" 5554msgstr "Dirección de correo electrónico" 5555 5556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5557msgid "Email verified" 5558msgstr "Correo electrónico verificado" 5559 5560#. I18N: gedcom tag EMIG 5561#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5562msgid "Emigration" 5563msgstr "Emigración" 5564 5565#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5566msgid "Employee" 5567msgstr "Empleado" 5568 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5570msgctxt "FEMALE" 5571msgid "Employee" 5572msgstr "Empleada" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5575msgctxt "MALE" 5576msgid "Employee" 5577msgstr "Empleado" 5578 5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5580#: app/GedcomTag.php:979 5581msgid "Employer" 5582msgstr "Patrono" 5583 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5585msgctxt "FEMALE" 5586msgid "Employer" 5587msgstr "Jefe" 5588 5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5590msgctxt "MALE" 5591msgid "Employer" 5592msgstr "Jefe" 5593 5594#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 5595msgid "Empty the clippings cart" 5596msgstr "Vaciar carrito" 5597 5598#: resources/views/admin/components.phtml:25 5599#: resources/views/admin/components.phtml:64 5600#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5601msgid "Enabled" 5602msgstr "Activado" 5603 5604#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5606msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5607msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5608 5609#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5610msgid "End year" 5611msgstr "Año final" 5612 5613#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5614msgid "Ending range of change dates" 5615msgstr "Fechas de cambio a" 5616 5617#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5619msgid "Endowment House" 5620msgstr "Endowment House" 5621 5622#. I18N: gedcom tag ENGA 5623#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5624msgid "Engagement" 5625msgstr "Compromiso matrimonial" 5626 5627#. I18N: Name of a country or state 5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5629msgid "England" 5630msgstr "Inglaterra" 5631 5632#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5633msgid "Enter an optional note about this favorite" 5634msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5635 5636#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5637msgid "Entire record" 5638msgstr "Registro completo" 5639 5640#. I18N: Name of a country or state 5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5642msgid "Equatorial Guinea" 5643msgstr "Guinea Ecuatorial" 5644 5645#. I18N: Name of a country or state 5646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5647msgid "Eritrea" 5648msgstr "Eritrea" 5649 5650#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5651#, php-format 5652msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5653msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5654 5655#: app/Date/JalaliDate.php:270 5656msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5657msgid "Esf" 5658msgstr "Esf" 5659 5660#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5661#: app/Date/JalaliDate.php:147 5662msgctxt "GENITIVE" 5663msgid "Esfand" 5664msgstr "Esfand" 5665 5666#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5667#: app/Date/JalaliDate.php:237 5668msgctxt "INSTRUMENTAL" 5669msgid "Esfand" 5670msgstr "Esfand" 5671 5672#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5673#: app/Date/JalaliDate.php:192 5674msgctxt "LOCATIVE" 5675msgid "Esfand" 5676msgstr "Esfand" 5677 5678#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5679#: app/Date/JalaliDate.php:102 5680msgctxt "NOMINATIVE" 5681msgid "Esfand" 5682msgstr "Esfand" 5683 5684#. I18N: A configuration setting 5685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5686msgid "Estimated dates for birth and death" 5687msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5688 5689#. I18N: Name of a country or state 5690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5691msgid "Estonia" 5692msgstr "Estonia" 5693 5694#. I18N: Name of a country or state 5695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5696msgid "Ethiopia" 5697msgstr "Etiopía" 5698 5699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5700msgid "Europe" 5701msgstr "Europa" 5702 5703#. I18N: gedcom tag EVEN 5704#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5708msgid "Event" 5709msgstr "Evento" 5710 5711#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5712#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5713#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5714#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5715#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5716msgid "Events" 5717msgstr "Eventos" 5718 5719#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5720msgid "Events in countries" 5721msgstr "Eventos por países" 5722 5723#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5724msgid "Events of close relatives" 5725msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5726 5727#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5728msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5729msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5730 5731#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5732msgid "Exact" 5733msgstr "Exacto" 5734 5735#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5736msgid "Exact date" 5737msgstr "Fecha exacta" 5738 5739#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5740#, php-format 5741msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5742msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5743 5744#: resources/views/admin/media.phtml:70 5745msgid "Exclude subfolders" 5746msgstr "Omitir subcarpetas" 5747 5748#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5749#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5750msgid "Excluded from this submission" 5751msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5752 5753#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5754#: resources/views/register-page.phtml:87 5755msgid "Explain why you are requesting an account." 5756msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5757 5758#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5759msgid "Export" 5760msgstr "Exportar" 5761 5762#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5763msgid "Export a GEDCOM file" 5764msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5765 5766#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5767msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5768msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5769 5770#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5771msgid "Export preferences" 5772msgstr "Exportar preferencias" 5773 5774#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5776msgid "Extend privacy to dead individuals" 5777msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5778 5779#. I18N: “External files” are stored on other computers 5780#: resources/views/admin/media.phtml:40 5781msgid "External files" 5782msgstr "Erchivos externos" 5783 5784#: resources/views/admin/media.phtml:74 5785msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5786msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5787 5788#. I18N: Name of a module/sidebar 5789#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5790msgid "Extra information" 5791msgstr "Información extra" 5792 5793#. I18N: gedcom tag _EYEC 5794#: app/GedcomTag.php:1793 5795msgid "Eye color" 5796msgstr "Color de ojos" 5797 5798#. I18N: Name of a theme. 5799#: app/Module/FabTheme.php:39 5800msgid "F.A.B." 5801msgstr "F.A.B." 5802 5803#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5804#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5805msgid "FAQ" 5806msgstr "Preguntas frecuentes" 5807 5808#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5809#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5810msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5811msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5812 5813#. I18N: gedcom tag FACT 5814#: app/GedcomTag.php:725 5815msgid "Fact" 5816msgstr "Hecho" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1795 5819msgid "Fact 1" 5820msgstr "Acontecimiento 1" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1813 5823msgid "Fact 10" 5824msgstr "Acontecimiento 10" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1815 5827msgid "Fact 11" 5828msgstr "Acontecimiento 11" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1817 5831msgid "Fact 12" 5832msgstr "Acontecimiento 12" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1819 5835msgid "Fact 13" 5836msgstr "Acontecimiento 13" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1797 5839msgid "Fact 2" 5840msgstr "Acontecimiento 2" 5841 5842#: app/GedcomTag.php:1799 5843msgid "Fact 3" 5844msgstr "Acontecimiento 3" 5845 5846#: app/GedcomTag.php:1801 5847msgid "Fact 4" 5848msgstr "Acontecimiento 4" 5849 5850#: app/GedcomTag.php:1803 5851msgid "Fact 5" 5852msgstr "Acontecimiento 5" 5853 5854#: app/GedcomTag.php:1805 5855msgid "Fact 6" 5856msgstr "Acontecimiento 6" 5857 5858#: app/GedcomTag.php:1807 5859msgid "Fact 7" 5860msgstr "Acontecimiento 7" 5861 5862#: app/GedcomTag.php:1809 5863msgid "Fact 8" 5864msgstr "Acontecimiento 8" 5865 5866#: app/GedcomTag.php:1811 5867msgid "Fact 9" 5868msgstr "Acontecimiento 9" 5869 5870#. I18N: A configuration setting 5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5872msgid "Fact icons" 5873msgstr "Iconos de los hechos" 5874 5875#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5876#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5877msgid "Fact or event" 5878msgstr "Hecho o evento" 5879 5880#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5881#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5882#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5883#: resources/views/family-page.phtml:51 5884#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5886#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5887msgid "Facts and events" 5888msgstr "Hechos y eventos" 5889 5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5891msgid "Facts for family records" 5892msgstr "Hechos para registros de las familias" 5893 5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5895msgid "Facts for individual records" 5896msgstr "Hechos para registros de personas" 5897 5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5899msgid "Facts for new families" 5900msgstr "Hechos para nuevas familias" 5901 5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5903msgid "Facts for new individuals" 5904msgstr "Hechos para personas nuevas" 5905 5906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5907msgid "Facts for repository records" 5908msgstr "Hechos para los repositorios" 5909 5910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5911msgid "Facts for source records" 5912msgstr "Hechos para las fuentes" 5913 5914#. I18N: Name of a country or state 5915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5916msgid "Falkland Islands" 5917msgstr "Islas Malvinas" 5918 5919#. I18N: Name of a module/list 5920#. I18N: Name of a module 5921#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709 5922#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5923#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5924#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5925#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5932#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 5933#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5934#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5935#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5936#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5937#: resources/views/media-page.phtml:66 5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5939#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5940#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5942#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5943#: resources/views/note-page.phtml:52 5944#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5945#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5946#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5949msgid "Families" 5950msgstr "Familias" 5951 5952#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5953#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5954msgid "Families with sources" 5955msgstr "Familias con fuentes" 5956 5957#. I18N: gedcom tag FAM 5958#. I18N: Name of a module/report 5959#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5961#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5962#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5963#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5964#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5965#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5966#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5967#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63 5968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5973msgid "Family" 5974msgstr "Familia" 5975 5976#. I18N: gedcom tag FAMC 5977#: app/GedcomTag.php:733 5978msgid "Family as a child" 5979msgstr "Familia como hijo" 5980 5981#. I18N: gedcom tag FAMS 5982#: app/GedcomTag.php:739 5983msgid "Family as a spouse" 5984msgstr "Familia como cónyuge" 5985 5986#. I18N: Name of a module/chart 5987#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5988msgid "Family book" 5989msgstr "Libro familiar" 5990 5991#. I18N: %s is an individual’s name 5992#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5993#, php-format 5994msgid "Family book of %s" 5995msgstr "Libro genealógico de %s" 5996 5997#. I18N: gedcom tag FAMF 5998#: app/GedcomTag.php:736 5999msgid "Family file" 6000msgstr "Archivo familiar" 6001 6002#. I18N: Name of a module/sidebar 6003#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6004msgid "Family navigator" 6005msgstr "Navegador de la familia" 6006 6007#. I18N: Description of the “News” module 6008#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6009msgid "Family news and site announcements." 6010msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 6011 6012#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6013#, php-format 6014msgid "Family of %s" 6015msgstr "Familia de %s" 6016 6017#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6018#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6020#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6022#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6023#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6025#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6027#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6028#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6029#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6030msgid "Family tree" 6031msgstr "Árbol genealógico" 6032 6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 6034#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 6035msgid "Family tree clippings cart" 6036msgstr "Carrito Genealógico" 6037 6038#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6040msgid "Family tree title" 6041msgstr "Título del árbol genealógico" 6042 6043#. I18N: Name of a module 6044#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6047#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6049msgid "Family trees" 6050msgstr "Árboles genealógicos" 6051 6052#. I18N: %s is the spouse name 6053#: app/Individual.php:1016 6054#, php-format 6055msgid "Family with %s" 6056msgstr "Familia de %s" 6057 6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6059msgid "Family with adoptive parents" 6060msgstr "Familia de padres adoptivos" 6061 6062#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6063msgid "Family with foster parents" 6064msgstr "familia de acogida" 6065 6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6068msgid "Family with husband" 6069msgstr "Familia con marido" 6070 6071#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6072#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6074msgid "Family with parents" 6075msgstr "Familia con padres" 6076 6077#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6079msgid "Family with rada parents" 6080msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6081 6082#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6083#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6084msgid "Family with sealing parents" 6085msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6086 6087#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35 6088msgid "Family with spouse" 6089msgstr "Familia con el cónyuge" 6090 6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6092#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6093#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6094msgid "Family with the most children" 6095msgstr "Pareja con más hijos" 6096 6097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6099msgid "Family with wife" 6100msgstr "Familia con esposa" 6101 6102#. I18N: Name of a module/chart 6103#: app/Module/FanChartModule.php:116 6104msgid "Fan chart" 6105msgstr "Diagrama en abanico" 6106 6107#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6108#: app/Module/FanChartModule.php:162 6109#, php-format 6110msgid "Fan chart of %s" 6111msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6112 6113#: app/Date/JalaliDate.php:259 6114msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6115msgid "Far" 6116msgstr "Far" 6117 6118#. I18N: Name of a country or state 6119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6120msgid "Faroe Islands" 6121msgstr "Islas Feroe" 6122 6123#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6124#: app/Date/JalaliDate.php:125 6125msgctxt "GENITIVE" 6126msgid "Farvardin" 6127msgstr "Farvardin" 6128 6129#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6130#: app/Date/JalaliDate.php:215 6131msgctxt "INSTRUMENTAL" 6132msgid "Farvardin" 6133msgstr "Farvardin" 6134 6135#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6136#: app/Date/JalaliDate.php:170 6137msgctxt "LOCATIVE" 6138msgid "Farvardin" 6139msgstr "Farvardin" 6140 6141#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6142#: app/Date/JalaliDate.php:80 6143msgctxt "NOMINATIVE" 6144msgid "Farvardin" 6145msgstr "Farvardin" 6146 6147#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6148#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6154msgid "Father" 6155msgstr "Padre" 6156 6157#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6158#, php-format 6159msgid "Father: %s" 6160msgstr "Padre: %s" 6161 6162#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 6163msgid "Father’s age" 6164msgstr "Edad del padre" 6165 6166#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6167#: app/Individual.php:977 6168#, php-format 6169msgid "Father’s family with %s" 6170msgstr "Familia del padre con %s" 6171 6172#. I18N: A step-family. 6173#: app/Individual.php:981 6174msgid "Father’s family with an unknown individual" 6175msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6176 6177#. I18N: Name of a module 6178#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6179#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6180msgid "Favorites" 6181msgstr "Favoritos" 6182 6183#. I18N: gedcom tag FAX 6184#: app/GedcomTag.php:760 6185msgid "Fax" 6186msgstr "Número de fax" 6187 6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6189msgctxt "Abbreviation for February" 6190msgid "Feb" 6191msgstr "feb" 6192 6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6194msgctxt "GENITIVE" 6195msgid "February" 6196msgstr "febrero" 6197 6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6199msgctxt "INSTRUMENTAL" 6200msgid "February" 6201msgstr "febrero" 6202 6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6204msgctxt "LOCATIVE" 6205msgid "February" 6206msgstr "febrero" 6207 6208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6211msgctxt "NOMINATIVE" 6212msgid "February" 6213msgstr "febrero" 6214 6215#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6216#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6217#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6218msgid "Female" 6219msgstr "Mujer" 6220 6221#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6222#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6224#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6234#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6235#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6236#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6237#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6238msgid "Females" 6239msgstr "Mujeres" 6240 6241#. I18N: Name of a country or state 6242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6243msgid "Fiji" 6244msgstr "Fiyi" 6245 6246#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6247msgid "File size" 6248msgstr "Tamaño del archivo" 6249 6250#: app/Functions/Functions.php:44 6251msgid "File successfully uploaded" 6252msgstr "Archivo correctamente subido" 6253 6254#. I18N: gedcom tag FILE 6255#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6256msgid "Filename" 6257msgstr "Nombre del archivo" 6258 6259#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6260#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6261msgid "Filename on server" 6262msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6263 6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6265#, php-format 6266msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6267msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6268 6269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6270#, php-format 6271msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6272msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6273 6274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6275msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6276msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6277 6278#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6279#, php-format 6280msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6281msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6282 6283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6284msgid "Filter" 6285msgstr "Filtro" 6286 6287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6288msgid "Find a source" 6289msgstr "Buscar un fuente de datos" 6290 6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6292#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6294#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6295msgid "Find a special character" 6296msgstr "Buscar un carácter especial" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6299msgid "Find all possible relationships" 6300msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6301 6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6303msgid "Find any relationship" 6304msgstr "Buscar cualquier relación" 6305 6306#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 6307#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6308msgid "Find duplicates" 6309msgstr "Buscar duplicados" 6310 6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6312msgid "Find other relationships" 6313msgstr "Buscar otras relaciones" 6314 6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6317msgid "Find relationships via ancestors" 6318msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6319 6320#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6322msgid "Find the closest relationships" 6323msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6324 6325#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6326#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6327msgid "Find unrelated individuals" 6328msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6329 6330#. I18N: Name of a country or state 6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6332msgid "Finland" 6333msgstr "Finlandia" 6334 6335#. I18N: gedcom tag FCOM 6336#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6337msgid "First communion" 6338msgstr "Primera comunión" 6339 6340#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6341msgid "First event" 6342msgstr "Primer suceso" 6343 6344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6345msgid "First record" 6346msgstr "Primer registro" 6347 6348#. I18N: Name of a module 6349#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6350msgid "Fix name slashes and spaces" 6351msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6352 6353#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33 6354#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6355msgid "Flag" 6356msgstr "Bandera" 6357 6358#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6359#, php-format 6360msgid "Flag of %s" 6361msgstr "Bandera de %s" 6362 6363#. I18N: Name of a country or state 6364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6365msgid "Flanders" 6366msgstr "Flandes" 6367 6368#. I18N: a month in the French republican calendar 6369#: app/Date/FrenchDate.php:149 6370msgctxt "GENITIVE" 6371msgid "Floreal" 6372msgstr "floreal" 6373 6374#. I18N: a month in the French republican calendar 6375#: app/Date/FrenchDate.php:243 6376msgctxt "INSTRUMENTAL" 6377msgid "Floreal" 6378msgstr "floreal" 6379 6380#. I18N: a month in the French republican calendar 6381#: app/Date/FrenchDate.php:196 6382msgctxt "LOCATIVE" 6383msgid "Floreal" 6384msgstr "floreal" 6385 6386#. I18N: a month in the French republican calendar 6387#: app/Date/FrenchDate.php:102 6388msgctxt "NOMINATIVE" 6389msgid "Floreal" 6390msgstr "floreal" 6391 6392#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6393#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6394msgid "Folder" 6395msgstr "Directorio" 6396 6397#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6398msgid "Folder name on server" 6399msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6400 6401#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6402#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6403msgid "Follow this link to verify your email address." 6404msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 6405 6406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6408#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6409#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6410#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6411#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6414#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6419#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6422msgid "Font" 6423msgstr "Fuente" 6424 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6426#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6427msgid "Footer" 6428msgstr "Pie de página" 6429 6430#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6433#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6434msgid "Footers" 6435msgstr "Pies de página" 6436 6437#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6439#, php-format 6440msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6441msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6442 6443#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6444msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6445msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6446 6447#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6448msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6449msgstr "" 6450 6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6452#, php-format 6453msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6454msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6455 6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6457#, php-format 6458msgid "For technical support and information contact %s." 6459msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6460 6461#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6462#, php-format 6463msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6464msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6465 6466#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6467#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6468msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6469msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6470 6471#: resources/views/login-page.phtml:60 6472#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6473msgid "Forgot password?" 6474msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6475 6476#. I18N: gedcom tag FORM 6477#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6478#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6479#: resources/views/help/date.phtml:132 6480#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6481msgid "Format" 6482msgstr "Formato" 6483 6484#. I18N: A configuration setting 6485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6486msgid "Format text and notes" 6487msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6488 6489#. I18N: Location of an LDS church temple 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6491msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6492msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6493 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6495msgctxt "Female pedigree" 6496msgid "Foster" 6497msgstr "Acogida" 6498 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6500msgctxt "Male pedigree" 6501msgid "Foster" 6502msgstr "Acogido" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6505msgctxt "Pedigree" 6506msgid "Foster" 6507msgstr "Acogido" 6508 6509#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6510msgid "Foster child" 6511msgstr "Hijo de acogida" 6512 6513#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6514msgid "Foster father" 6515msgstr "Padre de acogida" 6516 6517#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6518msgid "Foster mother" 6519msgstr "Madre de acogida" 6520 6521#. I18N: Name of a country or state 6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6523msgid "France" 6524msgstr "Francia" 6525 6526#. I18N: Location of an LDS church temple 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6528msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6529msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6530 6531#. I18N: Location of an LDS church temple 6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6533msgid "Freiburg, Germany" 6534msgstr "Freiburg, Alemania" 6535 6536#. I18N: The French calendar 6537#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6538msgid "French" 6539msgstr "Francés" 6540 6541#. I18N: Name of a country or state 6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6543msgid "French Guiana" 6544msgstr "Guayana Francesa" 6545 6546#. I18N: Name of a country or state 6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6548msgid "French Polynesia" 6549msgstr "Polinesia Francesa" 6550 6551#. I18N: Name of a country or state 6552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6553msgid "French Southern Territories" 6554msgstr "Territorios Australes Franceses" 6555 6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6557#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6558#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6559msgid "Frequently asked questions" 6560msgstr "Preguntas frecuentes" 6561 6562#. I18N: Location of an LDS church temple 6563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6564msgid "Fresno, California, United States" 6565msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6566 6567#. I18N: abbreviation for Friday 6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6570msgid "Fri" 6571msgstr "Viernes" 6572 6573#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6574msgid "Friday" 6575msgstr "viernes" 6576 6577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6578msgid "Friend" 6579msgstr "Amigo" 6580 6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6582msgctxt "FEMALE" 6583msgid "Friend" 6584msgstr "Amigo" 6585 6586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6587msgctxt "MALE" 6588msgid "Friend" 6589msgstr "Amigo" 6590 6591#. I18N: a month in the French republican calendar 6592#: app/Date/FrenchDate.php:139 6593msgctxt "GENITIVE" 6594msgid "Frimaire" 6595msgstr "frimario" 6596 6597#. I18N: a month in the French republican calendar 6598#: app/Date/FrenchDate.php:233 6599msgctxt "INSTRUMENTAL" 6600msgid "Frimaire" 6601msgstr "frimario" 6602 6603#. I18N: a month in the French republican calendar 6604#: app/Date/FrenchDate.php:186 6605msgctxt "LOCATIVE" 6606msgid "Frimaire" 6607msgstr "frimario" 6608 6609#. I18N: a month in the French republican calendar 6610#: app/Date/FrenchDate.php:91 6611msgctxt "NOMINATIVE" 6612msgid "Frimaire" 6613msgstr "frimario" 6614 6615#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6616#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6617#: resources/views/message-page.phtml:17 6618msgctxt "Email sender" 6619msgid "From" 6620msgstr "" 6621 6622#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6623#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6624msgctxt "Start of date range" 6625msgid "From" 6626msgstr "" 6627 6628#. I18N: a month in the French republican calendar 6629#: app/Date/FrenchDate.php:157 6630msgctxt "GENITIVE" 6631msgid "Fructidor" 6632msgstr "fructidor" 6633 6634#. I18N: a month in the French republican calendar 6635#: app/Date/FrenchDate.php:251 6636msgctxt "INSTRUMENTAL" 6637msgid "Fructidor" 6638msgstr "fructidor" 6639 6640#. I18N: a month in the French republican calendar 6641#: app/Date/FrenchDate.php:204 6642msgctxt "LOCATIVE" 6643msgid "Fructidor" 6644msgstr "fructidor" 6645 6646#. I18N: a month in the French republican calendar 6647#: app/Date/FrenchDate.php:110 6648msgctxt "NOMINATIVE" 6649msgid "Fructidor" 6650msgstr "fructidor" 6651 6652#. I18N: Location of an LDS church temple 6653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6654msgid "Fukuoka, Japan" 6655msgstr "Fukuoka, Japón" 6656 6657#. I18N: gedcom tag _FNRL 6658#: app/GedcomTag.php:1822 6659msgid "Funeral" 6660msgstr "Funeral" 6661 6662#. I18N: A configuration setting 6663#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6665msgid "GEDCOM errors" 6666msgstr "Errores del GEDCOM" 6667 6668#. I18N: gedcom tag GEDC 6669#. I18N: gedcom tag _GEDF 6670#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6671#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6672msgid "GEDCOM file" 6673msgstr "Archivo" 6674 6675#. I18N: Name of a country or state 6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6677msgid "Gabon" 6678msgstr "Gabón" 6679 6680#. I18N: Name of a country or state 6681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6682msgid "Gambia" 6683msgstr "Gambia" 6684 6685#. I18N: gedcom tag SEX 6686#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6692msgid "Gender" 6693msgstr "Sexo" 6694 6695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6696msgid "Genealogy" 6697msgstr "Genealigía" 6698 6699#. I18N: A configuration setting 6700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6701msgid "Genealogy contact" 6702msgstr "Contacto para genealogía" 6703 6704#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6705#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6706msgid "Genealogy data" 6707msgstr "Datos genealógicos" 6708 6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6711msgid "General" 6712msgstr "Opciones Generales" 6713 6714#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 6715#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6716msgid "General search" 6717msgstr "Búsqueda general" 6718 6719#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6720#: app/Module/SiteMapModule.php:109 6721msgid "Generate sitemap files for search engines." 6722msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6723 6724#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6725#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6726#, php-format 6727msgid "Generated by %s" 6728msgstr "Generado por %s" 6729 6730#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6731msgid "Generation" 6732msgstr "Generación" 6733 6734#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6736msgid "Generation " 6737msgstr "Generación " 6738 6739#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6741#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6742#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6743#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6744#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6745#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6746#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6747#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6748#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6749#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6750msgid "Generations" 6751msgstr "Generaciones" 6752 6753#. I18N: gedcom tag ANCE 6754#: app/GedcomTag.php:486 6755msgid "Generations of ancestors" 6756msgstr "Generaciones de antecesores" 6757 6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6760msgid "Geographic area" 6761msgstr "Área geográfica" 6762 6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 6765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6766#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6767msgid "Geographic data" 6768msgstr "Datos geográficos" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6772msgid "Georgia" 6773msgstr "Georgia" 6774 6775#. I18N: Name of a country or state 6776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6777msgid "Germany" 6778msgstr "Alemania" 6779 6780#. I18N: a month in the French republican calendar 6781#: app/Date/FrenchDate.php:147 6782msgctxt "GENITIVE" 6783msgid "Germinal" 6784msgstr "germinal" 6785 6786#. I18N: a month in the French republican calendar 6787#: app/Date/FrenchDate.php:241 6788msgctxt "INSTRUMENTAL" 6789msgid "Germinal" 6790msgstr "germinal" 6791 6792#. I18N: a month in the French republican calendar 6793#: app/Date/FrenchDate.php:194 6794msgctxt "LOCATIVE" 6795msgid "Germinal" 6796msgstr "germinal" 6797 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#: app/Date/FrenchDate.php:100 6801msgctxt "NOMINATIVE" 6802msgid "Germinal" 6803msgstr "germinal" 6804 6805#. I18N: Name of a country or state 6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6807msgid "Ghana" 6808msgstr "Ghana" 6809 6810#. I18N: Name of a country or state 6811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6812msgid "Gibraltar" 6813msgstr "Gibraltar" 6814 6815#. I18N: Location of an LDS church temple 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6817msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6818msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6819 6820#. I18N: Location of an LDS church temple 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6822msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6823msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6824 6825#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6826#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6827msgid "Given name" 6828msgstr "Nombre" 6829 6830#. I18N: gedcom tag GIVN 6831#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6832#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6833#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6834#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6835msgid "Given names" 6836msgstr "Nombre(s) de pila" 6837 6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6839msgid "Godchild" 6840msgstr "Ahijado/a" 6841 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6843msgid "Goddaughter" 6844msgstr "Ahijada" 6845 6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6847msgid "Godfather" 6848msgstr "Padrino" 6849 6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6851msgid "Godmother" 6852msgstr "Madrina" 6853 6854#. I18N: gedcom tag _GODP 6855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6856msgid "Godparent" 6857msgstr "Padrino o madrina" 6858 6859#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6860msgid "Godson" 6861msgstr "Ahijado" 6862 6863#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359 6864msgid "Google Maps™" 6865msgstr "Google Maps™" 6866 6867#. I18N: gedcom tag GRAD 6868#: app/GedcomTag.php:785 6869msgid "Graduation" 6870msgstr "Graduación" 6871 6872#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6873msgid "Greatest age at death" 6874msgstr "Mayor edad al fallecer" 6875 6876#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6877msgid "Greatest age between siblings" 6878msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6879 6880#. I18N: Name of a country or state 6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6882msgid "Greece" 6883msgstr "Grecia" 6884 6885#. I18N: The name of a colour-scheme 6886#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6887msgid "Green Beam" 6888msgstr "Rayo verde" 6889 6890#. I18N: Name of a country or state 6891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6892msgid "Greenland" 6893msgstr "Groenlandia" 6894 6895#. I18N: The gregorian calendar 6896#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259 6897msgid "Gregorian" 6898msgstr "Gregoriano" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6902msgid "Grenada" 6903msgstr "Granada" 6904 6905#. I18N: Location of an LDS church temple 6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6907msgid "Guadalajara, Mexico" 6908msgstr "Guadalajara, México" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6912msgid "Guadeloupe" 6913msgstr "Guadalupe" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6917msgid "Guam" 6918msgstr "Guam" 6919 6920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6921msgid "Guardian" 6922msgstr "Tutor/a" 6923 6924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6925msgctxt "FEMALE" 6926msgid "Guardian" 6927msgstr "Tutora" 6928 6929#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6930msgctxt "MALE" 6931msgid "Guardian" 6932msgstr "Tutor" 6933 6934#. I18N: Name of a country or state 6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6936msgid "Guatemala" 6937msgstr "Guatemala" 6938 6939#. I18N: Location of an LDS church temple 6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6941msgid "Guatemala City, Guatemala" 6942msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6943 6944#. I18N: Location of an LDS church temple 6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6946msgid "Guayaquil, Ecuador" 6947msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6951msgid "Guernsey" 6952msgstr "Guernesey" 6953 6954#. I18N: Name of a country or state 6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6956msgid "Guinea" 6957msgstr "Guinea" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6961msgid "Guinea-Bissau" 6962msgstr "Guinea Bissau" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6966msgid "Guyana" 6967msgstr "Guyana" 6968 6969#. I18N: Name of a module 6970#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6971msgid "HTML" 6972msgstr "Bloque HTML" 6973 6974#. I18N: gedcom tag _HAIR 6975#: app/GedcomTag.php:1834 6976msgid "Hair color" 6977msgstr "Color de pelo" 6978 6979#. I18N: Name of a country or state 6980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6981msgid "Haiti" 6982msgstr "Haití" 6983 6984#. I18N: Location of an LDS church temple 6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6986msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6987msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6988 6989#. I18N: Location of an LDS church temple 6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6991msgid "Hamilton, New Zealand" 6992msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6993 6994#. I18N: Location of an LDS church temple 6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6996msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6997msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6998 6999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7000msgid "He " 7001msgstr "Él " 7002 7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7004msgid "He died" 7005msgstr "Murió" 7006 7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7009msgid "He married" 7010msgstr "Se casó con" 7011 7012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7013msgid "He resided at" 7014msgstr "Vivió en" 7015 7016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7017msgid "He was born" 7018msgstr "Nació" 7019 7020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7021msgid "He was buried" 7022msgstr "Enterrado" 7023 7024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7025msgid "He was christened" 7026msgstr "Fue bautizado" 7027 7028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7029msgid "He was cremated" 7030msgstr "Incinerado" 7031 7032#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7033msgid "Head of household" 7034msgstr "Cabeza" 7035 7036#. I18N: gedcom tag HEAD 7037#: app/GedcomTag.php:788 7038msgid "Header" 7039msgstr "Encabezamiento" 7040 7041#. I18N: Name of a country or state 7042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7043msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7044msgstr "Islas Heard y McDonald" 7045 7046#. I18N: gedcom tag _HEB 7047#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7048msgid "Hebrew" 7049msgstr "Hebreo" 7050 7051#. I18N: gedcom tag _HNM 7052#: app/GedcomTag.php:1843 7053msgid "Hebrew name" 7054msgstr "Nombre hebreo" 7055 7056#. I18N: gedcom tag _HEIG 7057#: app/GedcomTag.php:1840 7058msgid "Height" 7059msgstr "Alto" 7060 7061#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7062#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7063#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7064#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7065#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7066#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7067#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7068#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7069#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7070#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7071#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7072#, php-format 7073msgid "Hello %s…" 7074msgstr "Hola %s …" 7075 7076#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7077#, php-format 7078msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7079msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7080 7081#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7082#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7083#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7084#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7085msgid "Hello administrator…" 7086msgstr "Hola Administrador …" 7087 7088#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7089#: resources/views/help/link.phtml:9 7090msgid "Help" 7091msgstr "Ayuda" 7092 7093#. I18N: Location of an LDS church temple 7094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7095msgid "Helsinki, Finland" 7096msgstr "Helsinki, Finlandia" 7097 7098#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7100#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7101#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7102#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7103#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7113#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7114msgctxt "font name" 7115msgid "Helvetica" 7116msgstr "Helvética" 7117 7118#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7119msgid "Her occupation was" 7120msgstr "Su ocupación era" 7121 7122#. I18N: Location of an LDS church temple 7123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7124msgid "Hermosillo, Mexico" 7125msgstr "Hermosillo, México" 7126 7127#. I18N: a month in the Jewish calendar 7128#: app/Date/JewishDate.php:181 7129msgctxt "GENITIVE" 7130msgid "Heshvan" 7131msgstr "jeshván" 7132 7133#. I18N: a month in the Jewish calendar 7134#: app/Date/JewishDate.php:287 7135msgctxt "INSTRUMENTAL" 7136msgid "Heshvan" 7137msgstr "jeshván" 7138 7139#. I18N: a month in the Jewish calendar 7140#: app/Date/JewishDate.php:234 7141msgctxt "LOCATIVE" 7142msgid "Heshvan" 7143msgstr "jeshván" 7144 7145#. I18N: a month in the Jewish calendar 7146#: app/Date/JewishDate.php:128 7147msgctxt "NOMINATIVE" 7148msgid "Heshvan" 7149msgstr "jeshván" 7150 7151#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7152#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7153#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 7154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7155msgid "Hide from everyone" 7156msgstr "Esconder a todos" 7157 7158#. I18N: gedcom tag _PRIM 7159#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7161msgid "Highlighted image" 7162msgstr "Imagen resaltada" 7163 7164#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7165#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7166msgid "Hijri" 7167msgstr "Hijri" 7168 7169#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7170msgid "His occupation was" 7171msgstr "Su ocupación era" 7172 7173#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7175#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7176#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7177#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7178#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7179#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7180msgid "Historic events" 7181msgstr "Eventos históricos" 7182 7183#. I18N: Name of a module 7184#. I18N: A configuration setting 7185#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7187msgid "Hit counters" 7188msgstr "Contadores de visitas" 7189 7190#. I18N: gedcom tag _HOL 7191#: app/GedcomTag.php:1846 7192msgid "Holocaust" 7193msgstr "Holocausto" 7194 7195#. I18N: Name of a module 7196#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7198#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7199#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7200msgid "Home page" 7201msgstr "Página de Bienvenido" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7205msgid "Honduras" 7206msgstr "Honduras" 7207 7208#. I18N: Location of an LDS church temple 7209#. I18N: Name of a country or state 7210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7212msgid "Hong Kong" 7213msgstr "Hong Kong" 7214 7215#. I18N: Name of a module/chart 7216#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7217msgid "Hourglass chart" 7218msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7219 7220#. I18N: %s is an individual’s name 7221#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7222#, php-format 7223msgid "Hourglass chart of %s" 7224msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 7225 7226#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7227msgid "Household" 7228msgstr "Hogar" 7229 7230#. I18N: Location of an LDS church temple 7231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7232msgid "Houston, Texas, United States" 7233msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7234 7235#. I18N: Configuration option 7236#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7237msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7238msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7239 7240#. I18N: Name of a country or state 7241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7242msgid "Hungary" 7243msgstr "Hungría" 7244 7245#. I18N: gedcom tag HUSB 7246#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791 7247#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7248#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7249#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7250#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7251#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7253#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7261msgid "Husband" 7262msgstr "Esposo" 7263 7264#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7265msgid "Husband’s age" 7266msgstr "Edad del esposo" 7267 7268#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7269#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7270msgid "IP address" 7271msgstr "Dirección IP" 7272 7273#. I18N: Name of a country or state 7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7275msgid "Iceland" 7276msgstr "Islandia" 7277 7278#: app/SurnameTradition.php:97 7279msgctxt "Surname tradition" 7280msgid "Icelandic" 7281msgstr "islandés" 7282 7283#. I18N: Location of an LDS church temple 7284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7285msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7286msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7287 7288#. I18N: gedcom tag IDNO 7289#: app/GedcomTag.php:794 7290msgid "Identification number" 7291msgstr "Número ID" 7292 7293#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7294msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7295msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7296 7297#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7299msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7300msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7301 7302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7303msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7304msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7305 7306#: resources/views/help/name.phtml:22 7307#, php-format 7308msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7309msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7310 7311#: resources/views/help/name.phtml:19 7312#, php-format 7313msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7314msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7315 7316#: resources/views/help/name.phtml:28 7317#, php-format 7318msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7319msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7320 7321#: resources/views/help/name.phtml:25 7322#, php-format 7323msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7324msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7325 7326#: resources/views/help/name.phtml:16 7327#, php-format 7328msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7329msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7330 7331#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7332msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7333msgstr "" 7334 7335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7336msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7337msgstr "" 7338 7339#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7341msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7342msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7343 7344#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7346msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7347msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7348 7349#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7351msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7352msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7353 7354#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7355msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7356msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7357 7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7359msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7360msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7361 7362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7363msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7364msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7365 7366#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7367msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7368msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7369 7370#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7371#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7372msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7373msgstr "" 7374 7375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7377msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7378msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7379 7380#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7381msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7382msgstr "" 7383 7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7386msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7387 7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7390msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7391 7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7394msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7395 7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7399msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7400 7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7404msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7405 7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7408msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7409 7410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7412msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7413 7414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7415msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7416msgstr "" 7417 7418#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7419msgid "Image dimensions" 7420msgstr "Dimensiones de imagen" 7421 7422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7423msgid "Images without watermarks" 7424msgstr "Imágenes sin filigranas" 7425 7426#. I18N: gedcom tag IMMI 7427#: app/GedcomTag.php:797 7428msgid "Immigration" 7429msgstr "Immigración" 7430 7431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7432#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7433msgid "Import" 7434msgstr "Importar" 7435 7436#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418 7437msgid "Import a GEDCOM file" 7438msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7439 7440#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7441msgid "Import all places from a family tree" 7442msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7443 7444#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7446msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7447msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7448 7449#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640 7450msgid "Import geographic data" 7451msgstr "Importar información geográfica" 7452 7453#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7454msgid "Import preferences" 7455msgstr "Opciones de importación" 7456 7457#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7458#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7459msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7460msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7461 7462#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7463msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7464msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7465 7466#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7467msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7468msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7469 7470#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7472msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7473msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7474 7475#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7477msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7478msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7479 7480#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7481msgid "In this month…" 7482msgstr "En un mes como éste…" 7483 7484#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7485msgid "In this year…" 7486msgstr "En este año…" 7487 7488#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7490msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7491msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7492 7493#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7494msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7495msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7496 7497#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7498msgid "Include associates" 7499msgstr "Incluir asociados" 7500 7501#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7502#, php-format 7503msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7504msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7505 7506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7507msgid "Include media (automatically zips files)" 7508msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7509 7510#. I18N: Label for check-box 7511#: resources/views/admin/media.phtml:65 7512#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7513msgid "Include subfolders" 7514msgstr "Incluir subcarpetas" 7515 7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7517msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7518msgstr "Include the <code><script></script></code> tags." 7519 7520#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7521msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7522msgstr "Include the <code><style></style></code> tags." 7523 7524#. I18N: Label for a configuration option 7525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7526msgid "Include the individual’s immediate family" 7527msgstr "Incluir la familia inmediata" 7528 7529#. I18N: Name of a country or state 7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7531msgid "India" 7532msgstr "India" 7533 7534#. I18N: Location of an LDS church temple 7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7536msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7537msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7538 7539#. I18N: gedcom tag INDI 7540#. I18N: Name of a module/report 7541#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7542#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7544#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7545#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7546#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7548#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7549#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7553#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7554#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7555#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7557#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7558#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 7560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7561#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7562#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7563#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7565#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7575msgid "Individual" 7576msgstr "Persona" 7577 7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7579msgid "Individual 1" 7580msgstr "Persona 1" 7581 7582#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7583msgid "Individual 2" 7584msgstr "Persona 2" 7585 7586#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7587msgid "Individual distribution chart" 7588msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7589 7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7591msgid "Individual page" 7592msgstr "Página de Individuo" 7593 7594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7595msgid "Individual pages" 7596msgstr "Páginas de personas" 7597 7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7599#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7600msgid "Individual record" 7601msgstr "Registro de persona" 7602 7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7606msgid "Individual who lived the longest" 7607msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7608 7609#. I18N: Name of a module/list 7610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708 7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7614#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7615#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45 7625#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7626#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7627#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7628#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7629#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7630#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7631#: resources/views/media-page.phtml:59 7632#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7637#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7638#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7641#: resources/views/note-page.phtml:45 7642#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7643#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7644#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7647msgid "Individuals" 7648msgstr "Personas" 7649 7650#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7651#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7652msgid "Individuals with sources" 7653msgstr "Personas con fuentes" 7654 7655#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7656#, php-format 7657msgid "Individuals with surname %s" 7658msgstr "Personas con el apellido %s" 7659 7660#. I18N: Name of a country or state 7661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7662msgid "Indonesia" 7663msgstr "Indonesia" 7664 7665#. I18N: gedcom tag INFL 7666#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7667msgid "Infant" 7668msgstr "Niño de corta edad" 7669 7670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7671msgid "Informant" 7672msgstr "Informador" 7673 7674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7675msgctxt "FEMALE" 7676msgid "Informant" 7677msgstr "Declarante" 7678 7679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7680msgctxt "MALE" 7681msgid "Informant" 7682msgstr "Declarante" 7683 7684#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7685msgid "Instructions for Google mail" 7686msgstr "" 7687 7688#. I18N: Name of a module 7689#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7690msgid "Interactive tree" 7691msgstr "Árbol interactivo" 7692 7693#. I18N: %s is an individual’s name 7694#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7695#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7696#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7697#, php-format 7698msgid "Interactive tree of %s" 7699msgstr "Árbol interactivo de %s" 7700 7701#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7702msgid "Internal messaging" 7703msgstr "Mensajes internos" 7704 7705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7706msgid "Internal messaging with emails" 7707msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7708 7709#. I18N: gedcom tag _INTE 7710#: app/GedcomTag.php:1860 7711msgid "Interred" 7712msgstr "Entierro" 7713 7714#. I18N: gedcom tag _INTE 7715#: app/GedcomTag.php:1856 7716msgctxt "FEMALE" 7717msgid "Interred" 7718msgstr "Enterrada" 7719 7720#. I18N: gedcom tag _INTE 7721#: app/GedcomTag.php:1851 7722msgctxt "MALE" 7723msgid "Interred" 7724msgstr "Enterrado" 7725 7726#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7727msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7728msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7729 7730#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7731msgid "Invalid GEDCOM record" 7732msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7733 7734#: app/Date.php:380 7735msgid "Invalid date" 7736msgstr "Fecha no válida" 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7740msgid "Iran" 7741msgstr "Irán" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7745msgid "Iraq" 7746msgstr "Irak" 7747 7748#. I18N: Name of a country or state 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7750msgid "Ireland" 7751msgstr "Irlanda" 7752 7753#. I18N: Name of a country or state 7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7755msgid "Isle of Man" 7756msgstr "Isla de Man" 7757 7758#. I18N: Name of a country or state 7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7760msgid "Israel" 7761msgstr "Israel" 7762 7763#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7764msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7765msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7766 7767#. I18N: Name of a country or state 7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7769msgid "Italy" 7770msgstr "Italia" 7771 7772#. I18N: a month in the Jewish calendar 7773#: app/Date/JewishDate.php:197 7774msgctxt "GENITIVE" 7775msgid "Iyar" 7776msgstr "iyar" 7777 7778#. I18N: a month in the Jewish calendar 7779#: app/Date/JewishDate.php:303 7780msgctxt "INSTRUMENTAL" 7781msgid "Iyar" 7782msgstr "iyar" 7783 7784#. I18N: a month in the Jewish calendar 7785#: app/Date/JewishDate.php:250 7786msgctxt "LOCATIVE" 7787msgid "Iyar" 7788msgstr "iyar" 7789 7790#. I18N: a month in the Jewish calendar 7791#: app/Date/JewishDate.php:144 7792msgctxt "NOMINATIVE" 7793msgid "Iyar" 7794msgstr "iyar" 7795 7796#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7797#: app/Date.php:239 7798msgid "Jalali" 7799msgstr "Jalali" 7800 7801#. I18N: Name of a country or state 7802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7803msgid "Jamaica" 7804msgstr "Jamaica" 7805 7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7807msgctxt "Abbreviation for January" 7808msgid "Jan" 7809msgstr "enero" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7812msgctxt "GENITIVE" 7813msgid "January" 7814msgstr "enero" 7815 7816#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7817msgctxt "INSTRUMENTAL" 7818msgid "January" 7819msgstr "enero" 7820 7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7822msgctxt "LOCATIVE" 7823msgid "January" 7824msgstr "enero" 7825 7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7828#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7829msgctxt "NOMINATIVE" 7830msgid "January" 7831msgstr "enero" 7832 7833#. I18N: Name of a country or state 7834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7835msgid "Japan" 7836msgstr "Japón" 7837 7838#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7839#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258 7840#: resources/views/help/date.phtml:155 7841msgid "Jewish" 7842msgstr "Judío" 7843 7844#. I18N: Location of an LDS church temple 7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7846msgid "Johannesburg, South Africa" 7847msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7848 7849#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7850#: app/Services/TreeService.php:202 7851msgid "John /DOE/" 7852msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7853 7854#. I18N: Name of a country or state 7855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7856msgid "Jordan" 7857msgstr "Jordania" 7858 7859#. I18N: Location of an LDS church temple 7860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7861msgid "Jordan River, Utah, United States" 7862msgstr "Río Jordán, Utah" 7863 7864#. I18N: Name of a module 7865#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7866msgid "Journal" 7867msgstr "Diario" 7868 7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7870msgctxt "Abbreviation for July" 7871msgid "Jul" 7872msgstr "jul" 7873 7874#. I18N: The julian calendar 7875#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7876msgid "Julian" 7877msgstr "Juliano" 7878 7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7880msgctxt "GENITIVE" 7881msgid "July" 7882msgstr "julio" 7883 7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7885msgctxt "INSTRUMENTAL" 7886msgid "July" 7887msgstr "julio" 7888 7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7890msgctxt "LOCATIVE" 7891msgid "July" 7892msgstr "julio" 7893 7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7896#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7897msgctxt "NOMINATIVE" 7898msgid "July" 7899msgstr "julio" 7900 7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7902#: app/Date/HijriDate.php:136 7903msgctxt "GENITIVE" 7904msgid "Jumada al-awwal" 7905msgstr "Jumada I-Üla" 7906 7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7908#: app/Date/HijriDate.php:226 7909msgctxt "INSTRUMENTAL" 7910msgid "Jumada al-awwal" 7911msgstr "Jumada I-Üla" 7912 7913#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7914#: app/Date/HijriDate.php:181 7915msgctxt "LOCATIVE" 7916msgid "Jumada al-awwal" 7917msgstr "Jumada I-Üla" 7918 7919#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7920#: app/Date/HijriDate.php:91 7921msgctxt "NOMINATIVE" 7922msgid "Jumada al-awwal" 7923msgstr "Jumada I-Üla" 7924 7925#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7926#: app/Date/HijriDate.php:138 7927msgctxt "GENITIVE" 7928msgid "Jumada al-thani" 7929msgstr "Jumada I-Akhira" 7930 7931#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7932#: app/Date/HijriDate.php:228 7933msgctxt "INSTRUMENTAL" 7934msgid "Jumada al-thani" 7935msgstr "Jumada I-Akhira" 7936 7937#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7938#: app/Date/HijriDate.php:183 7939msgctxt "LOCATIVE" 7940msgid "Jumada al-thani" 7941msgstr "Jumada I-Akhira" 7942 7943#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7944#: app/Date/HijriDate.php:93 7945msgctxt "NOMINATIVE" 7946msgid "Jumada al-thani" 7947msgstr "Jumada I-Akhira" 7948 7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7950msgctxt "Abbreviation for June" 7951msgid "Jun" 7952msgstr "jun" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7955msgctxt "GENITIVE" 7956msgid "June" 7957msgstr "junio" 7958 7959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7960msgctxt "INSTRUMENTAL" 7961msgid "June" 7962msgstr "junio" 7963 7964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7965msgctxt "LOCATIVE" 7966msgid "June" 7967msgstr "junio" 7968 7969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7972msgctxt "NOMINATIVE" 7973msgid "June" 7974msgstr "junio" 7975 7976#. I18N: Location of an LDS church temple 7977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7978msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7979msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7980 7981#. I18N: Name of a country or state 7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7983msgid "Kazakhstan" 7984msgstr "Kazajistán" 7985 7986#. I18N: A configuration setting 7987#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7988msgid "Keep media objects" 7989msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7990 7991#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7992msgid "Keep open" 7993msgstr "Mantener abierto" 7994 7995#. I18N: A configuration setting 7996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7997#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7998#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7999msgid "Keep the existing “last change” information" 8000msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 8001 8002#. I18N: Name of a country or state 8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8004msgid "Kenya" 8005msgstr "Kenia" 8006 8007#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8008msgid "Keyword examples" 8009msgstr "Ejemplos de palabras claves" 8010 8011#: app/Date/JalaliDate.php:261 8012msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8013msgid "Khor" 8014msgstr "Khor" 8015 8016#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8017#: app/Date/JalaliDate.php:129 8018msgctxt "GENITIVE" 8019msgid "Khordad" 8020msgstr "Khordad" 8021 8022#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8023#: app/Date/JalaliDate.php:219 8024msgctxt "INSTRUMENTAL" 8025msgid "Khordad" 8026msgstr "Khordad" 8027 8028#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8029#: app/Date/JalaliDate.php:174 8030msgctxt "LOCATIVE" 8031msgid "Khordad" 8032msgstr "Khordad" 8033 8034#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8035#: app/Date/JalaliDate.php:84 8036msgctxt "NOMINATIVE" 8037msgid "Khordad" 8038msgstr "Khordad" 8039 8040#. I18N: Location of an LDS church temple 8041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8042msgid "Kiev, Ukraine" 8043msgstr "Kiev, Ucrania" 8044 8045#. I18N: Name of a country or state 8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8047msgid "Kiribati" 8048msgstr "Kiribati" 8049 8050#. I18N: a month in the Jewish calendar 8051#: app/Date/JewishDate.php:183 8052msgctxt "GENITIVE" 8053msgid "Kislev" 8054msgstr "kislev" 8055 8056#. I18N: a month in the Jewish calendar 8057#: app/Date/JewishDate.php:289 8058msgctxt "INSTRUMENTAL" 8059msgid "Kislev" 8060msgstr "kislev" 8061 8062#. I18N: a month in the Jewish calendar 8063#: app/Date/JewishDate.php:236 8064msgctxt "LOCATIVE" 8065msgid "Kislev" 8066msgstr "kislev" 8067 8068#. I18N: a month in the Jewish calendar 8069#: app/Date/JewishDate.php:130 8070msgctxt "NOMINATIVE" 8071msgid "Kislev" 8072msgstr "kislev" 8073 8074#. I18N: Location of an LDS church temple 8075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8076msgid "Kona, Hawaii, United States" 8077msgstr "Kona, Hawái" 8078 8079#. I18N: Name of a country or state 8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8081msgid "Korea" 8082msgstr "Corea" 8083 8084#. I18N: Name of a country or state 8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8086msgid "Kuwait" 8087msgstr "Kuwait" 8088 8089#. I18N: Name of a country or state 8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8091msgid "Kyrgyzstan" 8092msgstr "Kirguistán" 8093 8094#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8095#: app/GedcomTag.php:501 8096msgid "LDS baptism" 8097msgstr "Bautismo SUD" 8098 8099#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8100#: app/GedcomTag.php:1008 8101msgid "LDS child sealing" 8102msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8103 8104#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8105#: app/GedcomTag.php:624 8106msgid "LDS confirmation" 8107msgstr "Confirmación SUD" 8108 8109#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8110#: app/GedcomTag.php:700 8111msgid "LDS endowment" 8112msgstr "Investidura SUD" 8113 8114#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8115#: app/GedcomTag.php:1017 8116msgid "LDS spouse sealing" 8117msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8118 8119#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379 8120msgid "LDS temple" 8121msgstr "Templo SUD" 8122 8123#. I18N: Location of an LDS church temple 8124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8125msgid "Laie, Hawaii, United States" 8126msgstr "Laie, Hawái" 8127 8128#. I18N: page orientation 8129#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740 8130#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8132msgid "Landscape" 8133msgstr "Apaisado" 8134 8135#. I18N: gedcom tag LANG 8136#. I18N: A configuration setting 8137#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8138#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253 8139#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8142#: resources/views/admin/users.phtml:23 8143#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8144#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8145#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8146msgid "Language" 8147msgstr "Idioma" 8148 8149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8151#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8152#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8153msgid "Languages" 8154msgstr "Lenguajes" 8155 8156#. I18N: Name of a country or state 8157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8158msgid "Laos" 8159msgstr "Laos" 8160 8161#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8162msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8163msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8164 8165#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8166#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8167msgid "Largest families" 8168msgstr "Familias más numerosas" 8169 8170#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8171msgid "Largest number of grandchildren" 8172msgstr "Número más alto de nietos" 8173 8174#. I18N: Location of an LDS church temple 8175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8176msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8177msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8178 8179#. I18N: gedcom tag CHAN 8180#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8181#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8182#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8184#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8185#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8186#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8187#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8188#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8190#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 8191#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8192#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8193msgid "Last change" 8194msgstr "Última modificación" 8195 8196#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8197msgid "Last email reminder was sent " 8198msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8199 8200#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8201msgid "Last event" 8202msgstr "Último evento" 8203 8204#: resources/views/admin/users.phtml:27 8205msgid "Last signed in" 8206msgstr "Última entrada" 8207 8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8211#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8212msgid "Latest birth" 8213msgstr "Nacimiento más tardío" 8214 8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8218#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8219msgid "Latest death" 8220msgstr "Defunción más tardía" 8221 8222#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8223msgid "Latest divorce" 8224msgstr "Divorcio más reciente" 8225 8226#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8227msgid "Latest marriage" 8228msgstr "Matrimonio más reciente" 8229 8230#. I18N: gedcom tag LATI 8231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813 8232#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8233#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8234#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8235#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8236#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8237msgid "Latitude" 8238msgstr "Latitud" 8239 8240#. I18N: Name of a country or state 8241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8242msgid "Latvia" 8243msgstr "Letonia" 8244 8245#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8246#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8247#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8248#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8249#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8250msgid "Layout" 8251msgstr "Presentación" 8252 8253#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8254msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8255msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8256 8257#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8258msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8259msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8260 8261#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8263msgid "Leaves" 8264msgstr "Hojas" 8265 8266#. I18N: Name of a country or state 8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8268msgid "Lebanon" 8269msgstr "Líbano" 8270 8271#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8272msgid "Left" 8273msgstr "Izquierda" 8274 8275#. I18N: gedcom tag LEGA 8276#: app/GedcomTag.php:816 8277msgid "Legatee" 8278msgstr "Herencia" 8279 8280#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8281msgid "Length of marriage" 8282msgstr "Duración del matrimonio" 8283 8284#. I18N: Name of a country or state 8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8286msgid "Lesotho" 8287msgstr "Lesoto" 8288 8289#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8291#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8292#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8293#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8294#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8302#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8303#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8305msgctxt "paper size" 8306msgid "Letter" 8307msgstr "US Letter" 8308 8309#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498 8310msgid "Level" 8311msgstr "Nivel" 8312 8313#. I18N: Name of a country or state 8314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8315msgid "Liberia" 8316msgstr "Liberia" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8320msgid "Libya" 8321msgstr "Libia" 8322 8323#. I18N: Name of a country or state 8324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8325msgid "Liechtenstein" 8326msgstr "Liechtenstein" 8327 8328#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8329msgid "Lifespan" 8330msgstr "Período de vida" 8331 8332#. I18N: Name of a module/chart 8333#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8334msgid "Lifespans" 8335msgstr "Duración de vida" 8336 8337#. I18N: Location of an LDS church temple 8338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8339msgid "Lima, Peru" 8340msgstr "Lima, Perú" 8341 8342#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8344msgid "Link media objects to facts and events" 8345msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8346 8347#. I18N: You need to: 8348#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8349#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8350msgid "Link the user account to an individual." 8351msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8352 8353#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8354#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8355msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8356msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8357 8358#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8359#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8360msgid "Link this media object to a family" 8361msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8362 8363#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8364#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8365msgid "Link this media object to a source" 8366msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8367 8368#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8369#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8370msgid "Link this media object to an individual" 8371msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8372 8373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8374msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8375msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8376 8377#. I18N: gedcom tag _DBID 8378#: app/GedcomTag.php:1656 8379msgid "Linked database ID" 8380msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8381 8382#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8383#: resources/views/chart-box.phtml:121 8384msgid "Links" 8385msgstr "Vínculos" 8386 8387#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8388#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8389msgid "List" 8390msgstr "Lista" 8391 8392#. I18N: Name of a module 8393#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8394#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8396#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8397#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8399msgid "Lists" 8400msgstr "Listas" 8401 8402#. I18N: Name of a country or state 8403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8404msgid "Lithuania" 8405msgstr "Lituania" 8406 8407#: app/SurnameTradition.php:107 8408msgctxt "Surname tradition" 8409msgid "Lithuanian" 8410msgstr "Lituano" 8411 8412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8413msgid "Living" 8414msgstr "Viva" 8415 8416#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8417msgid "Living individuals" 8418msgstr "Personas vivas" 8419 8420#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8421msgid "Loading…" 8422msgstr "Cargando…" 8423 8424#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8425#: resources/views/admin/media.phtml:35 8426msgid "Local files" 8427msgstr "Archivos locales" 8428 8429#. I18N: gedcom tag MAP 8430#. I18N: gedcom tag _LOC 8431#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8432msgid "Location" 8433msgstr "Ubicación" 8434 8435#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442 8436msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8437msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8438 8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8440msgid "Lodger" 8441msgstr "Huésped" 8442 8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8444msgctxt "FEMALE" 8445msgid "Lodger" 8446msgstr "Huésped" 8447 8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8449msgctxt "MALE" 8450msgid "Lodger" 8451msgstr "Huésped" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8455msgid "Logan, Utah, United States" 8456msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8460msgid "London, England" 8461msgstr "Londres, Inglaterra" 8462 8463#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8465msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8466msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8467 8468#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8469msgid "Longest marriage" 8470msgstr "Matrimonio más duradero" 8471 8472#. I18N: gedcom tag LONG 8473#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819 8474#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8475#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8476#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8477#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8478#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8479msgid "Longitude" 8480msgstr "Longitud" 8481 8482#. I18N: Location of an LDS church temple 8483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8484msgid "Los Angeles, California, United States" 8485msgstr "Los Ángeles, California" 8486 8487#. I18N: Location of an LDS church temple 8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8489msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8490msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8491 8492#. I18N: Location of an LDS church temple 8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8494msgid "Lubbock, Texas, United States" 8495msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8499msgid "Luxembourg" 8500msgstr "Luxemburgo" 8501 8502#. I18N: Name of a country or state 8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8504msgid "Macau" 8505msgstr "Macao" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8509msgid "Macedonia" 8510msgstr "ARY Macedonia" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8514msgid "Madagascar" 8515msgstr "Madagascar" 8516 8517#. I18N: Location of an LDS church temple 8518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8519msgid "Madrid, Spain" 8520msgstr "Madrid, España" 8521 8522#. I18N: Type of media object 8523#: app/GedcomTag.php:2387 8524msgid "Magazine" 8525msgstr "Revista" 8526 8527#. I18N: gedcom tag _NAME 8528#: app/GedcomTag.php:1987 8529msgid "Mailing name" 8530msgstr "Nombre de correo" 8531 8532#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8533msgid "Mailto link" 8534msgstr "Vínculo mailto" 8535 8536#. I18N: Name of a country or state 8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8538msgid "Malawi" 8539msgstr "Malaui" 8540 8541#. I18N: Name of a country or state 8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8543msgid "Malaysia" 8544msgstr "Malasia" 8545 8546#. I18N: Name of a country or state 8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8548msgid "Maldives" 8549msgstr "Maldivas" 8550 8551#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8552#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8554msgid "Male" 8555msgstr "Hombre" 8556 8557#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8558#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8559#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8560#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8562#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8567#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8568#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8569#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8570#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8571#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8572#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8573#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8574msgid "Males" 8575msgstr "Hombres" 8576 8577#. I18N: Name of a country or state 8578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8579msgid "Mali" 8580msgstr "Malí" 8581 8582#. I18N: Name of a country or state 8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8584msgid "Malta" 8585msgstr "Malta" 8586 8587#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463 8588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8589#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8590#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8591#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8593#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8594#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8599msgid "Manage family trees" 8600msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8601 8602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8603#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8604msgid "Manage family trees " 8605msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8606 8607#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8609#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8610msgid "Manage media" 8611msgstr "Administrar medios" 8612 8613#. I18N: Listbox entry; name of a role 8614#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8615#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8617#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8618msgid "Manager" 8619msgstr "Supervisor" 8620 8621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8622msgid "Managers" 8623msgstr "Supervisores" 8624 8625#. I18N: Location of an LDS church temple 8626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8627msgid "Manaus, Brazil" 8628msgstr "Manaus, Brasil" 8629 8630#. I18N: Location of an LDS church temple 8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8632msgid "Manhattan, New York, United States" 8633msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8634 8635#. I18N: Location of an LDS church temple 8636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8637msgid "Manila, Philippines" 8638msgstr "Manila, Filipinas" 8639 8640#. I18N: Location of an LDS church temple 8641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8642msgid "Manti, Utah, United States" 8643msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8644 8645#. I18N: Type of media object 8646#: app/GedcomTag.php:2390 8647msgid "Manuscript" 8648msgstr "Manuscrito" 8649 8650#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8652msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8653msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8654 8655#. I18N: Type of media object 8656#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8658msgid "Map" 8659msgstr "Mapa" 8660 8661#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8663#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8664msgid "Map provider" 8665msgstr "Proveedor de mapas" 8666 8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8668msgctxt "Abbreviation for March" 8669msgid "Mar" 8670msgstr "marzo" 8671 8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8673msgctxt "GENITIVE" 8674msgid "March" 8675msgstr "marzo" 8676 8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8678msgctxt "INSTRUMENTAL" 8679msgid "March" 8680msgstr "marzo" 8681 8682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8683msgctxt "LOCATIVE" 8684msgid "March" 8685msgstr "marzo" 8686 8687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8690msgctxt "NOMINATIVE" 8691msgid "March" 8692msgstr "marzo" 8693 8694#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8696msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8697msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8698 8699#. I18N: gedcom tag MARR 8700#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8701#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8703#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8706#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8711#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8756msgid "Marriage" 8757msgstr "Matrimonio" 8758 8759#. I18N: gedcom tag MARB 8760#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8761msgid "Marriage banns" 8762msgstr "Amonestaciones" 8763 8764#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8765#: app/GedcomTag.php:1984 8766msgid "Marriage beginning status" 8767msgstr "Comienzo del matrimonio" 8768 8769#. I18N: gedcom tag _MBON 8770#: app/GedcomTag.php:1963 8771msgid "Marriage bond" 8772msgstr "Lazo matrimonial" 8773 8774#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8775msgid "Marriage by country" 8776msgstr "Matrimonios por país" 8777 8778#. I18N: gedcom tag MARC 8779#: app/GedcomTag.php:832 8780msgid "Marriage contract" 8781msgstr "Contrato matrimonial" 8782 8783#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8784msgid "Marriage date range end" 8785msgstr "Fechas de casamiento a" 8786 8787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8788msgid "Marriage date range start" 8789msgstr "Fechas de casamiento desde" 8790 8791#. I18N: gedcom tag _MEND 8792#: app/GedcomTag.php:1972 8793msgid "Marriage ending status" 8794msgstr "Final del matrimonio" 8795 8796#. I18N: gedcom tag _MARI 8797#: app/GedcomTag.php:1867 8798msgid "Marriage intention" 8799msgstr "Proposición de matrimonio" 8800 8801#. I18N: gedcom tag MARL 8802#: app/GedcomTag.php:835 8803msgid "Marriage license" 8804msgstr "Licencia matrimonial" 8805 8806#: app/GedcomTag.php:1952 8807msgid "Marriage of a brother" 8808msgstr "Matrimonio del hermano" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8811msgid "Marriage of a child" 8812msgstr "Matrimonio de un hijo" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1883 8815msgid "Marriage of a daughter" 8816msgstr "Matrimonio de una hija" 8817 8818#. I18N: ...to another spouse 8819#: app/GedcomTag.php:1939 8820msgid "Marriage of a father" 8821msgstr "Matrimonio del padre" 8822 8823#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8825msgid "Marriage of a grandchild" 8826msgstr "Matrimonio de un nieto" 8827 8828#: app/GedcomTag.php:1898 8829msgid "Marriage of a granddaughter" 8830msgstr "Matrimonio de una nieta" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1909 8833msgctxt "daughter’s daughter" 8834msgid "Marriage of a granddaughter" 8835msgstr "Matrimonio de una nieta" 8836 8837#: app/GedcomTag.php:1920 8838msgctxt "son’s daughter" 8839msgid "Marriage of a granddaughter" 8840msgstr "Matrimonio de una nieta" 8841 8842#: app/GedcomTag.php:1894 8843msgid "Marriage of a grandson" 8844msgstr "Matrimonio de un nieto" 8845 8846#: app/GedcomTag.php:1905 8847msgctxt "daughter’s son" 8848msgid "Marriage of a grandson" 8849msgstr "Matrimonio de un nieto" 8850 8851#: app/GedcomTag.php:1916 8852msgctxt "son’s son" 8853msgid "Marriage of a grandson" 8854msgstr "Matrimonio de un nieto" 8855 8856#: app/GedcomTag.php:1927 8857msgid "Marriage of a half-brother" 8858msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8859 8860#: app/GedcomTag.php:1934 8861msgid "Marriage of a half-sibling" 8862msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8863 8864#: app/GedcomTag.php:1931 8865msgid "Marriage of a half-sister" 8866msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8867 8868#. I18N: ...to another spouse 8869#: app/GedcomTag.php:1944 8870msgid "Marriage of a mother" 8871msgstr "Casamiento de la madre" 8872 8873#. I18N: ...to another spouse 8874#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8875msgid "Marriage of a parent" 8876msgstr "Matrimonio de un padre" 8877 8878#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8879msgid "Marriage of a sibling" 8880msgstr "Matrimonio de un hermano" 8881 8882#: app/GedcomTag.php:1956 8883msgid "Marriage of a sister" 8884msgstr "Matrimonio de una hermana" 8885 8886#: app/GedcomTag.php:1879 8887msgid "Marriage of a son" 8888msgstr "Matrimonio de un hijo" 8889 8890#. I18N: ...to each other 8891#: app/GedcomTag.php:1890 8892msgid "Marriage of parents" 8893msgstr "Matrimonio de los padres" 8894 8895#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8896msgid "Marriage place contains" 8897msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8898 8899#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8900msgid "Marriage places" 8901msgstr "Lugares de matrimonio" 8902 8903#. I18N: gedcom tag MARS 8904#: app/GedcomTag.php:853 8905msgid "Marriage settlement" 8906msgstr "Dote" 8907 8908#. I18N: gedcom tag _STAT 8909#: app/GedcomTag.php:2053 8910msgid "Marriage status" 8911msgstr "Estado civil" 8912 8913#: app/GedcomTag.php:850 8914msgid "Marriage type unknown" 8915msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8916 8917#. I18N: Name of a module/report 8918#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8919#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8922msgid "Marriages" 8923msgstr "Matrimonios" 8924 8925#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8926#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8927msgid "Marriages by century" 8928msgstr "Matrimonios por siglo" 8929 8930#. I18N: gedcom tag _MARNM 8931#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8932#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8933msgid "Married name" 8934msgstr "Nombre de casada" 8935 8936#: app/GedcomTag.php:1875 8937msgid "Married surname" 8938msgstr "Apellido de casada" 8939 8940#. I18N: Name of a country or state 8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8942msgid "Marshall Islands" 8943msgstr "Islas Marshall" 8944 8945#. I18N: Name of a country or state 8946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8947msgid "Martinique" 8948msgstr "Martinica" 8949 8950#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8951msgid "Masquerade as this user" 8952msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8953 8954#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8955#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8956msgid "Match both upper and lower case letters." 8957msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8958 8959#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8960msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8961msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8962 8963#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8964msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8965msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8966 8967#. I18N: Name of a country or state 8968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8969msgid "Mauritania" 8970msgstr "Mauritania" 8971 8972#. I18N: Name of a country or state 8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8974msgid "Mauritius" 8975msgstr "Mauricio" 8976 8977#. I18N: A configuration setting 8978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8979msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8980msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8981 8982#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8983#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8984msgid "Maximum upload size: " 8985msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8986 8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8988msgctxt "Abbreviation for May" 8989msgid "May" 8990msgstr "mayo" 8991 8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8993msgctxt "GENITIVE" 8994msgid "May" 8995msgstr "mayo" 8996 8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8998msgctxt "INSTRUMENTAL" 8999msgid "May" 9000msgstr "mayo" 9001 9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9003msgctxt "LOCATIVE" 9004msgid "May" 9005msgstr "mayo" 9006 9007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9008#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9009#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9010msgctxt "NOMINATIVE" 9011msgid "May" 9012msgstr "mayo" 9013 9014#. I18N: Name of a country or state 9015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9016msgid "Mayotte" 9017msgstr "Mayotte" 9018 9019#. I18N: Location of an LDS church temple 9020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9021msgid "Medford, Oregon, United States" 9022msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 9023 9024#. I18N: Name of a module 9025#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9028#: resources/views/admin/media.phtml:99 9029#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9030#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66 9031msgid "Media" 9032msgstr "Audiovisuales" 9033 9034#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9035#: resources/views/admin/media.phtml:95 9036#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9037#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9038#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9039#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9040msgid "Media file" 9041msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9042 9043#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9044msgid "Media file to upload" 9045msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9046 9047#. I18N: %s is the name of a folder. 9048#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9049#, php-format 9050msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9051msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9052 9053#: resources/views/admin/media.phtml:26 9054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9055msgid "Media files" 9056msgstr "Archivos multimedia" 9057 9058#. I18N: A configuration setting 9059#: resources/views/admin/media.phtml:58 9060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9061msgid "Media folder" 9062msgstr "Carpeta de media" 9063 9064#: resources/views/admin/media.phtml:27 9065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9066msgid "Media folders" 9067msgstr "Carpetas de media" 9068 9069#. I18N: gedcom tag OBJE 9070#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9071#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9072#: resources/views/admin/media.phtml:103 9073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9074#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9075#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9076#: resources/views/family-page.phtml:94 9077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9078#: resources/views/source-page.phtml:88 9079msgid "Media object" 9080msgstr "Objeto audiovisual" 9081 9082#. I18N: Name of a module/list 9083#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710 9084#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9085#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9086#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9087#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 9089#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9090#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9091#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9092#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9093#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9094#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9095#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9096#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9097#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9098msgid "Media objects" 9099msgstr "Objetos audiovisuales" 9100 9101#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9102msgid "Media objects found" 9103msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9104 9105#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9106msgid "Media objects per page" 9107msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9108 9109#. I18N: gedcom tag MEDI 9110#. I18N: gedcom tag _TYPE 9111#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9112#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9113#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9114msgid "Media type" 9115msgstr "Tipo de objeto" 9116 9117#. I18N: gedcom tag _MDCL 9118#: app/GedcomTag.php:1966 9119msgid "Medical" 9120msgstr "Médico" 9121 9122#. I18N: gedcom tag _MEDC 9123#: app/GedcomTag.php:1969 9124msgid "Medical condition" 9125msgstr "Estado médico" 9126 9127#. I18N: The name of a colour-scheme 9128#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9129msgid "Mediterranio" 9130msgstr "Mediterraneo" 9131 9132#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9133msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9134msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9135 9136#: app/Date/JalaliDate.php:265 9137msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9138msgid "Mehr" 9139msgstr "Mehr" 9140 9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9142#: app/Date/JalaliDate.php:137 9143msgctxt "GENITIVE" 9144msgid "Mehr" 9145msgstr "Mehr" 9146 9147#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9148#: app/Date/JalaliDate.php:227 9149msgctxt "INSTRUMENTAL" 9150msgid "Mehr" 9151msgstr "Mehr" 9152 9153#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9154#: app/Date/JalaliDate.php:182 9155msgctxt "LOCATIVE" 9156msgid "Mehr" 9157msgstr "Mehr" 9158 9159#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9160#: app/Date/JalaliDate.php:92 9161msgctxt "NOMINATIVE" 9162msgid "Mehr" 9163msgstr "Mehr" 9164 9165#. I18N: Location of an LDS church temple 9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9167msgid "Melbourne, Australia" 9168msgstr "Melbourne, Australia" 9169 9170#. I18N: Listbox entry; name of a role 9171#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9172#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9174#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9175#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9176msgid "Member" 9177msgstr "Miembro" 9178 9179#. I18N: Location of an LDS church temple 9180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9181msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9182msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9183 9184#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9185#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9186msgid "Menu" 9187msgstr "Menú" 9188 9189#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9191#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9192#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9193msgid "Menus" 9194msgstr "Menús" 9195 9196#. I18N: The name of a colour-scheme 9197#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9198msgid "Mercury" 9199msgstr "Mercurio" 9200 9201#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9202msgid "Merge" 9203msgstr "Combinar" 9204 9205#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497 9206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9207msgid "Merge family trees" 9208msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9209 9210#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9211#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9212#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9213msgid "Merge records" 9214msgstr "Combinar registros" 9215 9216#. I18N: Location of an LDS church temple 9217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9218msgid "Merida, Mexico" 9219msgstr "Mérida, México" 9220 9221#. I18N: Location of an LDS church temple 9222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9223msgid "Mesa, Arizona, United States" 9224msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9225 9226#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9227#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9229#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9230#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9231msgid "Message" 9232msgstr "Mensaje" 9233 9234#. I18N: Name of a module 9235#. I18N: A configuration setting 9236#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9238msgid "Messages" 9239msgstr "Mensajes" 9240 9241#. I18N: a month in the French republican calendar 9242#: app/Date/FrenchDate.php:153 9243msgctxt "GENITIVE" 9244msgid "Messidor" 9245msgstr "messidor" 9246 9247#. I18N: a month in the French republican calendar 9248#: app/Date/FrenchDate.php:247 9249msgctxt "INSTRUMENTAL" 9250msgid "Messidor" 9251msgstr "messidor" 9252 9253#. I18N: a month in the French republican calendar 9254#: app/Date/FrenchDate.php:200 9255msgctxt "LOCATIVE" 9256msgid "Messidor" 9257msgstr "messidor" 9258 9259#. I18N: a month in the French republican calendar 9260#: app/Date/FrenchDate.php:106 9261msgctxt "NOMINATIVE" 9262msgid "Messidor" 9263msgstr "messidor" 9264 9265#. I18N: Name of a country or state 9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9267msgid "Mexico" 9268msgstr "México" 9269 9270#. I18N: Location of an LDS church temple 9271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9272msgid "Mexico City, Mexico" 9273msgstr "Ciudad de México, México" 9274 9275#. I18N: Type of media object 9276#: app/GedcomTag.php:2381 9277msgid "Microfiche" 9278msgstr "Microficha" 9279 9280#. I18N: Type of media object 9281#: app/GedcomTag.php:2384 9282msgid "Microfilm" 9283msgstr "Microfilm" 9284 9285#. I18N: Name of a country or state 9286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9287msgid "Micronesia" 9288msgstr "Micronesia" 9289 9290#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9291msgid "Middle East" 9292msgstr "Oriente Medio" 9293 9294#. I18N: gedcom tag _MILI 9295#: app/GedcomTag.php:1975 9296msgid "Military" 9297msgstr "Militar" 9298 9299#. I18N: gedcom tag _MILT 9300#: app/GedcomTag.php:1978 9301msgid "Military service" 9302msgstr "Servicio Militar" 9303 9304#. I18N: Name of a module/report 9305#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9308msgid "Missing data" 9309msgstr "Faltan datos" 9310 9311#. I18N: Listbox entry; name of a role 9312#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9314msgid "Moderator" 9315msgstr "Moderador" 9316 9317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9318msgid "Moderators" 9319msgstr "Moderadores" 9320 9321#: resources/views/admin/components.phtml:24 9322#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9323msgid "Module" 9324msgstr "Módulo" 9325 9326#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9327#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9328msgid "Module administration" 9329msgstr "Administración de módulos" 9330 9331#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9333#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9334#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9335#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9336#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9337#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9338#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9339msgid "Modules" 9340msgstr "Módulos" 9341 9342#. I18N: Name of a country or state 9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9344msgid "Moldova" 9345msgstr "Moldavia" 9346 9347#. I18N: abbreviation for Monday 9348#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9349#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9350msgid "Mon" 9351msgstr "Lunes" 9352 9353#. I18N: Name of a country or state 9354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9355msgid "Monaco" 9356msgstr "Mónaco" 9357 9358#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9359msgid "Monday" 9360msgstr "lunes" 9361 9362#. I18N: Name of a country or state 9363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9364msgid "Mongolia" 9365msgstr "Mongolia" 9366 9367#. I18N: Name of a country or state 9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9369msgid "Montenegro" 9370msgstr "Montenegro" 9371 9372#. I18N: Location of an LDS church temple 9373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9374msgid "Monterrey, Mexico" 9375msgstr "Monterrey, México" 9376 9377#. I18N: Location of an LDS church temple 9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9379msgid "Montevideo, Uruguay" 9380msgstr "Montevideo, Uruguay" 9381 9382#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9388#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9389msgid "Month" 9390msgstr "Mes" 9391 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9394msgid "Month of birth" 9395msgstr "Mes de nacimiento" 9396 9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9399msgid "Month of birth of first child in a relation" 9400msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9401 9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9404msgid "Month of death" 9405msgstr "Mes de fallecimiento" 9406 9407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9409msgid "Month of first marriage" 9410msgstr "Mes del primer matrimonio" 9411 9412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9414msgid "Month of marriage" 9415msgstr "Mes de matrimonio" 9416 9417#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9418#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9419#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9420msgid "Month:" 9421msgstr "Mes:" 9422 9423#. I18N: Location of an LDS church temple 9424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9425msgid "Monticello, Utah, United States" 9426msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9427 9428#. I18N: Location of an LDS church temple 9429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9430msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9431msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9432 9433#. I18N: Name of a country or state 9434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9435msgid "Montserrat" 9436msgstr "Montserrat" 9437 9438#: app/Date/JalaliDate.php:263 9439msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9440msgid "Mor" 9441msgstr "Mor" 9442 9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9444#: app/Date/JalaliDate.php:133 9445msgctxt "GENITIVE" 9446msgid "Mordad" 9447msgstr "Mordad" 9448 9449#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9450#: app/Date/JalaliDate.php:223 9451msgctxt "INSTRUMENTAL" 9452msgid "Mordad" 9453msgstr "Mordad" 9454 9455#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9456#: app/Date/JalaliDate.php:178 9457msgctxt "LOCATIVE" 9458msgid "Mordad" 9459msgstr "Mordad" 9460 9461#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9462#: app/Date/JalaliDate.php:88 9463msgctxt "NOMINATIVE" 9464msgid "Mordad" 9465msgstr "Mordad" 9466 9467#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9468#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9469msgid "More news articles" 9470msgstr "Más noticias" 9471 9472#. I18N: Name of a country or state 9473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9474msgid "Morocco" 9475msgstr "Marruecos" 9476 9477#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9479msgid "Most SMTP servers require a password." 9480msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9481 9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9485msgid "Most common surnames" 9486msgstr "Apellidos más comunes" 9487 9488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9489msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9490msgstr "" 9491 9492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9493msgid "Most mail servers require a valid email address." 9494msgstr "" 9495 9496#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9498msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9499msgstr "" 9500 9501#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9503msgid "Most servers do not use secure connections." 9504msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9505 9506#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9509msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9510msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9511 9512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9513msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9514msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9515 9516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9517msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9518msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9519 9520#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9521msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9522msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9523 9524#. I18N: Name of a module 9525#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9526msgid "Most viewed pages" 9527msgstr "Páginas más visitadas" 9528 9529#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9536msgid "Mother" 9537msgstr "Madre" 9538 9539#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9540#, php-format 9541msgid "Mother: %s" 9542msgstr "Madre: %s" 9543 9544#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174 9545msgid "Mother’s age" 9546msgstr "Edad de la madre" 9547 9548#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9549#: app/Individual.php:987 9550#, php-format 9551msgid "Mother’s family with %s" 9552msgstr "Familia de la madre con %s" 9553 9554#. I18N: A step-family. 9555#: app/Individual.php:991 9556msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9557msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9558 9559#. I18N: Location of an LDS church temple 9560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9561msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9562msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9563 9564#: resources/views/admin/components.phtml:31 9565#: resources/views/admin/components.phtml:127 9566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9567msgid "Move down" 9568msgstr "Hacia abajo" 9569 9570#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9571msgid "Move the media object?" 9572msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9573 9574#: resources/views/admin/components.phtml:30 9575#: resources/views/admin/components.phtml:121 9576#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9577msgid "Move up" 9578msgstr "Hacia arriba" 9579 9580#. I18N: Name of a country or state 9581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9582msgid "Mozambique" 9583msgstr "Mozambique" 9584 9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9586#: app/Date/HijriDate.php:128 9587msgctxt "GENITIVE" 9588msgid "Muharram" 9589msgstr "muharram" 9590 9591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9592#: app/Date/HijriDate.php:218 9593msgctxt "INSTRUMENTAL" 9594msgid "Muharram" 9595msgstr "muharram" 9596 9597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9598#: app/Date/HijriDate.php:173 9599msgctxt "LOCATIVE" 9600msgid "Muharram" 9601msgstr "muharram" 9602 9603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9604#: app/Date/HijriDate.php:83 9605msgctxt "NOMINATIVE" 9606msgid "Muharram" 9607msgstr "Muharram" 9608 9609#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9610msgid "Multiple marriages" 9611msgstr "Matrimonios múltiples" 9612 9613#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9615msgid "My account" 9616msgstr "Mi cuenta" 9617 9618#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9619msgid "My family tree" 9620msgstr "Mi árbol genealógico" 9621 9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9623msgid "My individual record" 9624msgstr "Mi registro de individuo" 9625 9626#. I18N: Name of a module 9627#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355 9628#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9629#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9630#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9631msgid "My page" 9632msgstr "Mi página" 9633 9634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369 9635msgid "My pages" 9636msgstr "Mis páginas" 9637 9638#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403 9639msgid "My pedigree" 9640msgstr "El pedigrí mío" 9641 9642#. I18N: Name of a country or state 9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9644msgid "Myanmar" 9645msgstr "Myanmar (Birmania)" 9646 9647#. I18N: gedcom tag NAME 9648#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9652#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9653#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9668#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9672msgid "Name" 9673msgstr "Nombre" 9674 9675#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9676#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9677msgctxt "Repository" 9678msgid "Name" 9679msgstr "Nombre" 9680 9681#: app/GedcomTag.php:868 9682msgid "Name in Hebrew" 9683msgstr "Nombre en hebreo" 9684 9685#. I18N: gedcom tag NPFX 9686#: app/GedcomTag.php:893 9687msgid "Name prefix" 9688msgstr "Título honorífico" 9689 9690#. I18N: gedcom tag NSFX 9691#: app/GedcomTag.php:896 9692msgid "Name suffix" 9693msgstr "Sufijo del nombre" 9694 9695#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9696#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9698#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9699msgid "Names" 9700msgstr "Nombres" 9701 9702#. I18N: gedcom tag _NAMS 9703#: app/GedcomTag.php:1990 9704msgid "Namesake" 9705msgstr "Tocayo/a" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9709msgid "Namibia" 9710msgstr "Namibia" 9711 9712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9713msgid "Nanny" 9714msgstr "Niñera" 9715 9716#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9717msgid "Narrative description" 9718msgstr "Descripción narrativa" 9719 9720#. I18N: Location of an LDS church temple 9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9722msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9723msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9724 9725#. I18N: gedcom tag NATI 9726#: app/GedcomTag.php:871 9727msgid "Nationality" 9728msgstr "Nacionalidad" 9729 9730#. I18N: gedcom tag NATU 9731#: app/GedcomTag.php:874 9732msgid "Naturalization" 9733msgstr "Naturalización" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9737msgid "Nauru" 9738msgstr "Nauru" 9739 9740#. I18N: Location of an LDS church temple 9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9742msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9743msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9747msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9748msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9749 9750#. I18N: Name of a country or state 9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9752msgid "Nepal" 9753msgstr "Nepal" 9754 9755#. I18N: Name of a country or state 9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9757msgid "Netherlands" 9758msgstr "Países Bajos" 9759 9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9761#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9762msgid "Never" 9763msgstr "Nunca" 9764 9765#. I18N: gedcom tag _NMAR 9766#: app/GedcomTag.php:2006 9767msgid "Never married" 9768msgstr "Nunca se casó" 9769 9770#. I18N: gedcom tag _NMAR 9771#: app/GedcomTag.php:2002 9772msgctxt "FEMALE" 9773msgid "Never married" 9774msgstr "Nunca se casó" 9775 9776#. I18N: gedcom tag _NMAR 9777#: app/GedcomTag.php:1997 9778msgctxt "MALE" 9779msgid "Never married" 9780msgstr "Nunca se casó" 9781 9782#. I18N: Name of a country or state 9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9784msgid "New Caledonia" 9785msgstr "Nueva Caledonia" 9786 9787#. I18N: Location of an LDS church temple 9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9789msgid "New York, New York, United States" 9790msgstr "Nueva York, Nueva York" 9791 9792#. I18N: Name of a country or state 9793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9794msgid "New Zealand" 9795msgstr "Nueva Zelanda" 9796 9797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9798msgid "New data" 9799msgstr "Datos nuevos" 9800 9801#. I18N: %s is a server name/URL 9802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9803#, php-format 9804msgid "New registration at %s" 9805msgstr "Nuevo registro en %s" 9806 9807#. I18N: %s is a server name/URL 9808#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9809#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9810#, php-format 9811msgid "New user at %s" 9812msgstr "Nuevo usuario en %s" 9813 9814#. I18N: Location of an LDS church temple 9815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9816msgid "Newport Beach, California, United States" 9817msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9818 9819#. I18N: Name of a module 9820#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9821msgid "News" 9822msgstr "Novedades" 9823 9824#. I18N: Type of media object 9825#: app/GedcomTag.php:2396 9826msgid "Newspaper" 9827msgstr "Periódico" 9828 9829#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9830msgid "Next email reminder will be sent after " 9831msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9832 9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9835msgid "Next image" 9836msgstr "Siguiente imagen" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9840msgid "Nicaragua" 9841msgstr "Nicaragua" 9842 9843#. I18N: gedcom tag NICK 9844#: app/GedcomTag.php:884 9845msgid "Nickname" 9846msgstr "Apodo" 9847 9848#. I18N: Name of a country or state 9849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9850msgid "Niger" 9851msgstr "Níger" 9852 9853#. I18N: Name of a country or state 9854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9855msgid "Nigeria" 9856msgstr "Nigeria" 9857 9858#. I18N: a month in the Jewish calendar 9859#: app/Date/JewishDate.php:195 9860msgctxt "GENITIVE" 9861msgid "Nissan" 9862msgstr "nisán" 9863 9864#. I18N: a month in the Jewish calendar 9865#: app/Date/JewishDate.php:301 9866msgctxt "INSTRUMENTAL" 9867msgid "Nissan" 9868msgstr "nisán" 9869 9870#. I18N: a month in the Jewish calendar 9871#: app/Date/JewishDate.php:248 9872msgctxt "LOCATIVE" 9873msgid "Nissan" 9874msgstr "nisán" 9875 9876#. I18N: a month in the Jewish calendar 9877#: app/Date/JewishDate.php:142 9878msgctxt "NOMINATIVE" 9879msgid "Nissan" 9880msgstr "nisán" 9881 9882#. I18N: Name of a country or state 9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9884msgid "Niue" 9885msgstr "Niue" 9886 9887#. I18N: a month in the French republican calendar 9888#: app/Date/FrenchDate.php:141 9889msgctxt "GENITIVE" 9890msgid "Nivose" 9891msgstr "nivoso" 9892 9893#. I18N: a month in the French republican calendar 9894#: app/Date/FrenchDate.php:235 9895msgctxt "INSTRUMENTAL" 9896msgid "Nivose" 9897msgstr "nivoso" 9898 9899#. I18N: a month in the French republican calendar 9900#: app/Date/FrenchDate.php:188 9901msgctxt "LOCATIVE" 9902msgid "Nivose" 9903msgstr "nivoso" 9904 9905#. I18N: a month in the French republican calendar 9906#: app/Date/FrenchDate.php:93 9907msgctxt "NOMINATIVE" 9908msgid "Nivose" 9909msgstr "nivoso" 9910 9911#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9913msgid "No" 9914msgstr "No" 9915 9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 9917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 9918msgid "No GEDCOM file was received." 9919msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9920 9921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9922msgid "No GEDCOM files found." 9923msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9924 9925#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9926msgid "No calendar conversion" 9927msgstr "Sin conversión de calendario" 9928 9929#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9930#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9931msgid "No children" 9932msgstr "No constan hijos" 9933 9934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9935msgid "No contact" 9936msgstr "No hay contacto" 9937 9938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9939msgid "No duplicates have been found." 9940msgstr "No se han encontrado duplicados." 9941 9942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9943msgid "No errors have been found." 9944msgstr "No se han encontrado errores." 9945 9946#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 9948#, php-format 9949msgid "No events exist for the next %s day." 9950msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9951msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9952msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9953 9954#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9955msgid "No events exist for today." 9956msgstr "No hay eventos para hoy." 9957 9958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9959msgid "No events exist for tomorrow." 9960msgstr "No hay eventos para mañana." 9961 9962#: resources/views/family-page.phtml:56 9963msgid "No facts exist for this family." 9964msgstr "No hay hechos para esta familia." 9965 9966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9967#: app/Functions/Functions.php:54 9968msgid "No file was received. Please try again." 9969msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9970 9971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9972msgid "No link between the two individuals could be found." 9973msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9974 9975#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 9976#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9977#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9978msgid "No mappable items" 9979msgstr "No hay elementos mapeables" 9980 9981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9982#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9983#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9984msgid "No matching facts found" 9985msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9986 9987#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9988#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9989msgid "No news articles have been submitted." 9990msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9991 9992#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9993msgid "No predefined text" 9994msgstr "No hay texto predefinido" 9995 9996#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9997#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9998msgid "No records to display" 9999msgstr "No hay registros que mostrar" 10000 10001#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10002#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10003#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10004#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10005#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10006msgid "No results found." 10007msgstr "No se encontraron resultados." 10008 10009#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10010msgid "No signed-in and no anonymous users" 10011msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 10012 10013#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10014msgid "No temple - living ordinance" 10015msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 10016 10017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10019#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10020msgid "No upgrade information is available." 10021msgstr "No hay información de actualización disponible." 10022 10023#. I18N: The name of a colour-scheme 10024#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10025msgid "Nocturnal" 10026msgstr "Nocturno" 10027 10028#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10029#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10033#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10036msgid "None" 10037msgstr "Ninguno" 10038 10039#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10040#: app/Date/FrenchDate.php:303 10041msgid "Nonidi" 10042msgstr "Nonidi" 10043 10044#. I18N: Name of a country or state 10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10046msgid "Norfolk Island" 10047msgstr "Norfolk" 10048 10049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10050msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10051msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10052 10053#. I18N: Name of a country or state 10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10055msgid "North Korea" 10056msgstr "Corea del Norte" 10057 10058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10059msgid "Northern America" 10060msgstr "Norteamérica" 10061 10062#. I18N: Name of a country or state 10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10064msgid "Northern Ireland" 10065msgstr "Irlanda del Norte" 10066 10067#. I18N: Name of a country or state 10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10069msgid "Northern Mariana Islands" 10070msgstr "Islas Marianas del Norte" 10071 10072#. I18N: Name of a country or state 10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10074msgid "Norway" 10075msgstr "Noruega" 10076 10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10078msgid "Not approved by an administrator" 10079msgstr "No verificados por un administrador" 10080 10081#. I18N: gedcom tag _NLIV 10082#: app/GedcomTag.php:1993 10083msgid "Not living" 10084msgstr "Fallecido" 10085 10086#. I18N: gedcom tag _NMR 10087#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10088msgid "Not married" 10089msgstr "No se casaron" 10090 10091#. I18N: gedcom tag _NMR 10092#: app/GedcomTag.php:2016 10093msgctxt "FEMALE" 10094msgid "Not married" 10095msgstr "No se casó" 10096 10097#. I18N: gedcom tag _NMR 10098#: app/GedcomTag.php:2011 10099msgctxt "MALE" 10100msgid "Not married" 10101msgstr "No se casó" 10102 10103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10104msgid "Not verified by the user" 10105msgstr "No verificados por el usuario" 10106 10107#. I18N: gedcom tag NOTE 10108#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890 10109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10110#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10111#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10112#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10113#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10114#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10115#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10116#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69 10117#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10122msgid "Note" 10123msgstr "Nota" 10124 10125#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10126msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10127msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10128 10129#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10130msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10131msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10132 10133#. I18N: Name of a module 10134#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10136#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10137#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73 10138#: resources/views/media-page.phtml:80 10139#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10140#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10141#: resources/views/source-page.phtml:67 10142#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10145msgid "Notes" 10146msgstr "Notas" 10147 10148#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10149msgid "Nothing found to cleanup" 10150msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10151 10152#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10153msgid "Nothing found." 10154msgstr "No se encontró nada." 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10157msgctxt "Abbreviation for November" 10158msgid "Nov" 10159msgstr "nov" 10160 10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10162msgctxt "GENITIVE" 10163msgid "November" 10164msgstr "noviembre" 10165 10166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10167msgctxt "INSTRUMENTAL" 10168msgid "November" 10169msgstr "noviembre" 10170 10171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10172msgctxt "LOCATIVE" 10173msgid "November" 10174msgstr "noviembre" 10175 10176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10179msgctxt "NOMINATIVE" 10180msgid "November" 10181msgstr "noviembre" 10182 10183#. I18N: Location of an LDS church temple 10184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10185msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10186msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10187 10188#. I18N: gedcom tag NCHI 10189#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10190#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10192msgid "Number of children" 10193msgstr "Número de hijos" 10194 10195#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10196#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10197#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10198msgid "Number of days to show" 10199msgstr "Número de días que mostrar" 10200 10201#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10202#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10203msgid "Number of families without children" 10204msgstr "Número de familias sin hijos" 10205 10206#. I18N: ... to show in a list 10207#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10208msgid "Number of given names" 10209msgstr "Cantidad de nombres" 10210 10211#. I18N: gedcom tag NMR 10212#: app/GedcomTag.php:887 10213msgid "Number of marriages" 10214msgstr "Número de matrimonio" 10215 10216#. I18N: ... to show in a list 10217#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10218msgid "Number of pages" 10219msgstr "Número de páginas" 10220 10221#. I18N: ... to show in a list 10222#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10223#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10224msgid "Number of surnames" 10225msgstr "Número de apellidos" 10226 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10228msgid "Nurse" 10229msgstr "Enfermera" 10230 10231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10232msgctxt "FEMALE" 10233msgid "Nurse" 10234msgstr "Enfermera" 10235 10236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10237msgctxt "MALE" 10238msgid "Nurse" 10239msgstr "Enfermero" 10240 10241#. I18N: Location of an LDS church temple 10242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10243msgid "Oakland, California, United States" 10244msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10245 10246#. I18N: Location of an LDS church temple 10247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10248msgid "Oaxaca, Mexico" 10249msgstr "Oaxaca, México" 10250 10251#. I18N: gedcom tag OCCU 10252#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10254msgid "Occupation" 10255msgstr "Ocupación" 10256 10257#. I18N: Name of a report 10258#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10261msgid "Occupations" 10262msgstr "Ocupaciones" 10263 10264#. I18N: Name of a country or state 10265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10266msgid "Occupied Palestinian Territory" 10267msgstr "Palestina" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10270msgctxt "Abbreviation for October" 10271msgid "Oct" 10272msgstr "oct" 10273 10274#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10275#: app/Date/FrenchDate.php:301 10276msgid "Octidi" 10277msgstr "Octidi" 10278 10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10280msgctxt "GENITIVE" 10281msgid "October" 10282msgstr "octubre" 10283 10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10285msgctxt "INSTRUMENTAL" 10286msgid "October" 10287msgstr "octubre" 10288 10289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10290msgctxt "LOCATIVE" 10291msgid "October" 10292msgstr "octubre" 10293 10294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10296#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10297msgctxt "NOMINATIVE" 10298msgid "October" 10299msgstr "octubre" 10300 10301#. I18N: Location of an LDS church temple 10302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10303msgid "Ogden, Utah, United States" 10304msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10305 10306#. I18N: Location of an LDS church temple 10307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10308msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10309msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10310 10311#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10312msgid "Old data" 10313msgstr "Datos viejos" 10314 10315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10316msgid "Old files found" 10317msgstr "Archivos previos encontrados" 10318 10319#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10320msgid "Oldest father" 10321msgstr "Padre más anciano" 10322 10323#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10324msgid "Oldest female" 10325msgstr "Mujer más anciana" 10326 10327#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10328msgid "Oldest living individuals" 10329msgstr "Personas más longevas" 10330 10331#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10332msgid "Oldest male" 10333msgstr "Hombre más anciano" 10334 10335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10336msgid "Oldest mother" 10337msgstr "Madre más anciana" 10338 10339#. I18N: The name of a colour-scheme 10340#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10341msgid "Olivia" 10342msgstr "Olivia" 10343 10344#. I18N: Name of a country or state 10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10346msgid "Oman" 10347msgstr "Omán" 10348 10349#. I18N: Name of a module 10350#: app/Module/OnThisDayModule.php:90 10351msgid "On this day" 10352msgstr "En esta fecha" 10353 10354#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10355msgid "On this day…" 10356msgstr "En un día como éste…" 10357 10358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10359msgid "Only add new records" 10360msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10361 10362#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10367#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10368msgid "Only managers can edit" 10369msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10370 10371#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10372msgid "Only update existing records" 10373msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10374 10375#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10376msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10377msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10378 10379#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10380msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10381msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10382 10383#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 10384#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10385msgid "OpenStreetMap™" 10386msgstr "OpenStreetMap™" 10387 10388#. I18N: Location of an LDS church temple 10389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10390msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10391msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10392 10393#: app/Date/JalaliDate.php:260 10394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10395msgid "Ord" 10396msgstr "Ord" 10397 10398#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10399#: app/Date/JalaliDate.php:127 10400msgctxt "GENITIVE" 10401msgid "Ordibehesht" 10402msgstr "Ordibehesht" 10403 10404#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10405#: app/Date/JalaliDate.php:217 10406msgctxt "INSTRUMENTAL" 10407msgid "Ordibehesht" 10408msgstr "Ordibehesht" 10409 10410#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10411#: app/Date/JalaliDate.php:172 10412msgctxt "LOCATIVE" 10413msgid "Ordibehesht" 10414msgstr "Ordibehesht" 10415 10416#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10417#: app/Date/JalaliDate.php:82 10418msgctxt "NOMINATIVE" 10419msgid "Ordibehesht" 10420msgstr "Ordibehesht" 10421 10422#. I18N: gedcom tag ORDI 10423#: app/GedcomTag.php:907 10424msgid "Ordinance" 10425msgstr "Ordenanza" 10426 10427#. I18N: gedcom tag ORDN 10428#: app/GedcomTag.php:910 10429msgid "Ordination" 10430msgstr "Ordenación" 10431 10432#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10434msgid "Orientation" 10435msgstr "Orientación" 10436 10437#. I18N: Location of an LDS church temple 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10439msgid "Orlando, Florida, United States" 10440msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10441 10442#. I18N: Type of media object 10443#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10447msgid "Other" 10448msgstr "Otro" 10449 10450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10451msgid "Other facts to show in charts" 10452msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10453 10454#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10455msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10456msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 10457 10458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10459msgid "Other preferences" 10460msgstr "Otras opciones" 10461 10462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10463msgid "Owner" 10464msgstr "Propietario" 10465 10466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10467msgctxt "FEMALE" 10468msgid "Owner" 10469msgstr "Dueño" 10470 10471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10472msgctxt "MALE" 10473msgid "Owner" 10474msgstr "Propietario" 10475 10476#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10477#: app/Functions/Functions.php:63 10478msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10479msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10480 10481#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10482#: app/Functions/Functions.php:60 10483msgid "PHP failed to write to disk." 10484msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10485 10486#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10487msgid "PHP information" 10488msgstr "PHPInfo" 10489 10490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10494#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10495#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10505msgid "Page" 10506msgstr "Página" 10507 10508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10510#, php-format 10511msgid "Page %s of %s" 10512msgstr "Página %s de %s" 10513 10514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10516#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10517#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10518#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10519#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10520#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10522#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10525#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10527#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10528#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10529#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10530msgid "Page size" 10531msgstr "Tamaño de página" 10532 10533#. I18N: Type of media object 10534#: app/GedcomTag.php:2408 10535msgid "Painting" 10536msgstr "Pintura" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10540msgid "Pakistan" 10541msgstr "Paquistán" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10545msgid "Palau" 10546msgstr "Palaos" 10547 10548#. I18N: A colour scheme 10549#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10550msgid "Palette" 10551msgstr "Paleta" 10552 10553#. I18N: Location of an LDS church temple 10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10555msgid "Palmyra, New York, United States" 10556msgstr "Palmyra, Nueva York" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10560msgid "Panama" 10561msgstr "Panamá" 10562 10563#. I18N: Location of an LDS church temple 10564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10565msgid "Panama City, Panama" 10566msgstr "Panamá, Panamá" 10567 10568#. I18N: Location of an LDS church temple 10569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10570msgid "Papeete, Tahiti" 10571msgstr "Papeete, Tahití" 10572 10573#. I18N: Name of a country or state 10574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10575msgid "Papua New Guinea" 10576msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10577 10578#. I18N: Name of a country or state 10579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10580msgid "Paraguay" 10581msgstr "Paraguay" 10582 10583#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10584#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10585msgid "Parents" 10586msgstr "Padres" 10587 10588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10591msgid "Parents and siblings" 10592msgstr "Padres y hermanos" 10593 10594#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186 10595msgid "Parent’s age" 10596msgstr "Edad del progenitor" 10597 10598#. I18N: A configuration setting 10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10600#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10601#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10603#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10604#: resources/views/login-page.phtml:43 10605#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10606#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10607#: resources/views/register-page.phtml:70 10608#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10609msgid "Password" 10610msgstr "Contraseña" 10611 10612#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10614#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10615#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10616#: resources/views/register-page.phtml:76 10617msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10618msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10619 10620#. I18N: Location of an LDS church temple 10621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10622msgid "Payson, Utah, United States" 10623msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10624 10625#. I18N: Name of a module/chart 10626#. I18N: Name of a report 10627#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10628#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10629#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10632msgid "Pedigree" 10633msgstr "Pedigrí" 10634 10635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10636msgid "Pedigree chart" 10637msgstr "Árbol de ascendientes" 10638 10639#. I18N: Name of a module 10640#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10641msgid "Pedigree map" 10642msgstr "Mapa del pedigrí" 10643 10644#. I18N: %s is an individual’s name 10645#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10646#, php-format 10647msgid "Pedigree map of %s" 10648msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10649 10650#. I18N: %s is an individual’s name 10651#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10652#, php-format 10653msgid "Pedigree tree of %s" 10654msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10655 10656#. I18N: Name of a module 10657#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10658#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10659#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10660#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10663#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10664#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10665msgid "Pending changes" 10666msgstr "Cambios pendientes" 10667 10668#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10669msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10670msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10671 10672#. I18N: gedcom tag _PRMN 10673#: app/GedcomTag.php:2029 10674msgid "Permanent number" 10675msgstr "Número fijo" 10676 10677#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10678#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10679msgid "Permanently delete these records?" 10680msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10681 10682#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10683msgid "Personal data" 10684msgstr "" 10685 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10688msgid "Perth, Australia" 10689msgstr "Perth, Australia" 10690 10691#. I18N: Name of a country or state 10692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10693msgid "Peru" 10694msgstr "Perú" 10695 10696#. I18N: Name of a country or state 10697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10698msgid "Philippines" 10699msgstr "Filipinas" 10700 10701#. I18N: Location of an LDS church temple 10702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10703msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10704msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10705 10706#. I18N: gedcom tag PHON 10707#: app/GedcomTag.php:925 10708msgid "Phone" 10709msgstr "Teléfono" 10710 10711#. I18N: gedcom tag FONE 10712#: app/GedcomTag.php:773 10713msgid "Phonetic" 10714msgstr "Fonético" 10715 10716#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10717msgid "Phonetic algorithm" 10718msgstr "Algoritmo fonético" 10719 10720#: app/GedcomTag.php:866 10721msgid "Phonetic name" 10722msgstr "Nombre fonético" 10723 10724#: app/GedcomTag.php:933 10725msgid "Phonetic place" 10726msgstr "Lugar fonético" 10727 10728#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10729#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10730#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10731msgid "Phonetic search" 10732msgstr "Búsqueda fonética" 10733 10734#: app/GedcomTag.php:1057 10735msgid "Phonetic title" 10736msgstr "Título fonético" 10737 10738#. I18N: Type of media object 10739#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10740msgid "Photo" 10741msgstr "Foto" 10742 10743#. I18N: The name of a colour-scheme 10744#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10745msgid "Pink Plastic" 10746msgstr "Plástico rosa" 10747 10748#. I18N: Name of a country or state 10749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10750msgid "Pitcairn" 10751msgstr "Islas Pitcairn" 10752 10753#. I18N: gedcom tag PLAC 10754#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10755#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10756#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26 10757#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10758#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10760#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10761#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10762#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10763#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10769#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10770#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10772#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10773msgid "Place" 10774msgstr "Lugar" 10775 10776#. I18N: Name of a module/list 10777#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10778#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10779msgid "Place hierarchy" 10780msgstr "Jerarquía de lugares" 10781 10782#: app/GedcomTag.php:937 10783msgid "Place in Hebrew" 10784msgstr "Lugar en hebreo" 10785 10786#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10787msgid "Place list" 10788msgstr "Lista de lugares" 10789 10790#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10792msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10793msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10794 10795#: resources/views/help/place.phtml:12 10796msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10797msgstr "" 10798 10799#: resources/views/help/place.phtml:8 10800msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10801msgstr "" 10802 10803#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10804#: app/GedcomTag.php:507 10805msgid "Place of LDS baptism" 10806msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10807 10808#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10809#: app/GedcomTag.php:1014 10810msgid "Place of LDS child sealing" 10811msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10812 10813#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10814#: app/GedcomTag.php:706 10815msgid "Place of LDS endowment" 10816msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10817 10818#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10819#: app/GedcomTag.php:757 10820msgid "Place of LDS spouse sealing" 10821msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:471 10824msgid "Place of adoption" 10825msgstr "Lugar de adopción" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10828msgid "Place of baptism" 10829msgstr "Lugar del bautismo" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10832msgid "Place of bar mitzvah" 10833msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10836msgid "Place of bat mitzvah" 10837msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10841msgid "Place of birth" 10842msgstr "Lugar de nacimiento" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:542 10845msgid "Place of blessing" 10846msgstr "Lugar de la bendición" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:1341 10849msgid "Place of brit milah" 10850msgstr "Lugar del Brit Milá" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10853msgid "Place of burial" 10854msgstr "Lugar del entierro" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10857msgid "Place of christening" 10858msgstr "Lugar del bautismo" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10861msgid "Place of confirmation" 10862msgstr "Lugar de la confirmación" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:637 10865msgid "Place of cremation" 10866msgstr "Lugar de la incineración" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10869#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10870msgid "Place of death" 10871msgstr "Lugar de defunción" 10872 10873#: app/GedcomTag.php:697 10874msgid "Place of emigration" 10875msgstr "Lugar de la emigración" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10878msgid "Place of engagement" 10879msgstr "Lugar del compromiso" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:720 10882msgid "Place of event" 10883msgstr "Lugar del suceso" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10886msgid "Place of first communion" 10887msgstr "Lugar de la primera comunión" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:801 10890msgid "Place of immigration" 10891msgstr "Lugar de la inmigración" 10892 10893#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10895#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10896msgid "Place of marriage" 10897msgstr "Lugar del matrimonio" 10898 10899#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10900msgid "Place of marriage banns" 10901msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10902 10903#: app/GedcomTag.php:878 10904msgid "Place of naturalization" 10905msgstr "Lugar de la naturalización" 10906 10907#: app/GedcomTag.php:916 10908msgid "Place of ordination" 10909msgstr "Lugar de la ordenación" 10910 10911#: app/GedcomTag.php:971 10912msgid "Place of residence" 10913msgstr "Lugar de la residencia" 10914 10915#. I18N: Name of a module 10916#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10917#: app/Module/PlacesModule.php:68 10918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10919#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10920#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10921msgid "Places" 10922msgstr "Lugares" 10923 10924#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10926#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10927msgid "Play" 10928msgstr "Reproducir" 10929 10930#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10931msgid "Please enter a valid email address." 10932msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10933 10934#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10935#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10936#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10938msgid "Please try again." 10939msgstr "" 10940 10941#. I18N: a month in the French republican calendar 10942#: app/Date/FrenchDate.php:143 10943msgctxt "GENITIVE" 10944msgid "Pluviose" 10945msgstr "pluvioso" 10946 10947#. I18N: a month in the French republican calendar 10948#: app/Date/FrenchDate.php:237 10949msgctxt "INSTRUMENTAL" 10950msgid "Pluviose" 10951msgstr "pluvioso" 10952 10953#. I18N: a month in the French republican calendar 10954#: app/Date/FrenchDate.php:190 10955msgctxt "LOCATIVE" 10956msgid "Pluviose" 10957msgstr "pluvioso" 10958 10959#. I18N: a month in the French republican calendar 10960#: app/Date/FrenchDate.php:95 10961msgctxt "NOMINATIVE" 10962msgid "Pluviose" 10963msgstr "pluvioso" 10964 10965#. I18N: Name of a country or state 10966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10967msgid "Poland" 10968msgstr "Polonia" 10969 10970#: app/SurnameTradition.php:100 10971msgctxt "Surname tradition" 10972msgid "Polish" 10973msgstr "polaco" 10974 10975#. I18N: A configuration setting 10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10977#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10978#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10981msgid "Port number" 10982msgstr "Número de puerto" 10983 10984#. I18N: Location of an LDS church temple 10985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10986msgid "Portland, Oregon, United States" 10987msgstr "Portland, Oregón" 10988 10989#. I18N: Location of an LDS church temple 10990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10991msgid "Porto Alegre, Brazil" 10992msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10993 10994#. I18N: page orientation 10995#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 10996#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10998msgid "Portrait" 10999msgstr "Vertical" 11000 11001#. I18N: Name of a country or state 11002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11003msgid "Portugal" 11004msgstr "Portugal" 11005 11006#: app/SurnameTradition.php:94 11007msgctxt "Surname tradition" 11008msgid "Portuguese" 11009msgstr "portugués" 11010 11011#. I18N: gedcom tag POST 11012#: app/GedcomTag.php:940 11013msgid "Postal code" 11014msgstr "Código postal" 11015 11016#. I18N: Name of a module 11017#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11018msgid "Powered by webtrees™" 11019msgstr "Powered by webtrees™" 11020 11021#. I18N: a month in the French republican calendar 11022#: app/Date/FrenchDate.php:151 11023msgctxt "GENITIVE" 11024msgid "Prairial" 11025msgstr "pradeal" 11026 11027#. I18N: a month in the French republican calendar 11028#: app/Date/FrenchDate.php:245 11029msgctxt "INSTRUMENTAL" 11030msgid "Prairial" 11031msgstr "pradeal" 11032 11033#. I18N: a month in the French republican calendar 11034#: app/Date/FrenchDate.php:198 11035msgctxt "LOCATIVE" 11036msgid "Prairial" 11037msgstr "pradeal" 11038 11039#. I18N: a month in the French republican calendar 11040#: app/Date/FrenchDate.php:104 11041msgctxt "NOMINATIVE" 11042msgid "Prairial" 11043msgstr "pradeal" 11044 11045#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11046msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11047msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11048 11049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11050msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11051msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11052 11053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11054msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11055msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11056 11057#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810 11058#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11059#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11060#: resources/views/admin/components.phtml:45 11061#: resources/views/admin/components.phtml:48 11062#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11064#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11065#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11066#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11069msgid "Preferences" 11070msgstr "Preferencias" 11071 11072#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11073#, php-format 11074msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11075msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11076 11077#. I18N: A configuration setting 11078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11079msgid "Preferred contact method" 11080msgstr "Método preferido de contacto" 11081 11082#. I18N: Label for a configuration option 11083#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11084#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11085#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11086#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11087#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11088#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11089msgid "Presentation style" 11090msgstr "Estilo de presentación" 11091 11092#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11094msgid "President’s Office" 11095msgstr "Oficina Presidencial" 11096 11097#. I18N: Location of an LDS church temple 11098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11099msgid "Preston, England" 11100msgstr "Preston, Inglaterra" 11101 11102#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11103#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11104#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11105msgid "Preview" 11106msgstr "Vista anticipada" 11107 11108#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11109msgid "Priest" 11110msgstr "Sacerdote" 11111 11112#. I18N: The first day in the French republican calendar 11113#: app/Date/FrenchDate.php:287 11114msgid "Primidi" 11115msgstr "Primidi" 11116 11117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11118msgid "Print basic events when blank" 11119msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11120 11121#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11122#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11123msgid "Privacy" 11124msgstr "Privacidad" 11125 11126#. I18N: Name of a module 11127#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11128#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11129msgid "Privacy policy" 11130msgstr "Política de privacidad" 11131 11132#. I18N: a restrction on viewing data 11133#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11134msgid "Privacy restriction" 11135msgstr "Restricción de privacidad" 11136 11137#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11139msgid "Privacy restrictions" 11140msgstr "Restricciones de privacidad" 11141 11142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11143msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11144msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11145 11146#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278 11147#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11148#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11149#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11150msgid "Private" 11151msgstr "Privado" 11152 11153#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11154msgid "Private key" 11155msgstr "" 11156 11157#. I18N: gedcom tag PROB 11158#: app/GedcomTag.php:943 11159msgid "Probate" 11160msgstr "Testamentaría" 11161 11162#. I18N: gedcom tag PROP 11163#: app/GedcomTag.php:946 11164msgid "Property" 11165msgstr "Propiedad" 11166 11167#. I18N: Location of an LDS church temple 11168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11169msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11170msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11171 11172#. I18N: Location of an LDS church temple 11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11174msgid "Provo, Utah, United States" 11175msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11176 11177#. I18N: gedcom tag PUBL 11178#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11179msgid "Publication" 11180msgstr "Publicación" 11181 11182#. I18N: Name of a country or state 11183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11184msgid "Puerto Rico" 11185msgstr "Puerto Rico" 11186 11187#. I18N: Name of a country or state 11188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11189msgid "Qatar" 11190msgstr "Qatar" 11191 11192#. I18N: gedcom tag QUAY 11193#: app/GedcomTag.php:952 11194msgid "Quality of data" 11195msgstr "Calidad de los datos" 11196 11197#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11198#: app/Date/FrenchDate.php:293 11199msgid "Quartidi" 11200msgstr "Quartidi" 11201 11202#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11203#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11204msgid "Question" 11205msgstr "Pregunta" 11206 11207#. I18N: Location of an LDS church temple 11208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11209msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11210msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11211 11212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11213msgid "Quick family facts" 11214msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11215 11216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11217msgid "Quick individual facts" 11218msgstr "Hechos personales rápidos" 11219 11220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11221msgid "Quick repository facts" 11222msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11223 11224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11225msgid "Quick source facts" 11226msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11227 11228#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11229#: app/Date/FrenchDate.php:295 11230msgid "Quintidi" 11231msgstr "Quintidi" 11232 11233#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11234#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11235msgid "RE: " 11236msgstr "RE: " 11237 11238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11239msgid "Rabbi" 11240msgstr "Rabí" 11241 11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11243#: app/Date/HijriDate.php:132 11244msgctxt "GENITIVE" 11245msgid "Rabi’ al-awwal" 11246msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11247 11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11249#: app/Date/HijriDate.php:222 11250msgctxt "INSTRUMENTAL" 11251msgid "Rabi’ al-awwal" 11252msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11253 11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11255#: app/Date/HijriDate.php:177 11256msgctxt "LOCATIVE" 11257msgid "Rabi’ al-awwal" 11258msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11259 11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11261#: app/Date/HijriDate.php:87 11262msgctxt "NOMINATIVE" 11263msgid "Rabi’ al-awwal" 11264msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11267#: app/Date/HijriDate.php:134 11268msgctxt "GENITIVE" 11269msgid "Rabi’ al-thani" 11270msgstr "Rabi `ath-Thani" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11273#: app/Date/HijriDate.php:224 11274msgctxt "INSTRUMENTAL" 11275msgid "Rabi’ al-thani" 11276msgstr "Rabi `ath-Thani" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11279#: app/Date/HijriDate.php:179 11280msgctxt "LOCATIVE" 11281msgid "Rabi’ al-thani" 11282msgstr "Rabi `ath-Thani" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11285#: app/Date/HijriDate.php:89 11286msgctxt "NOMINATIVE" 11287msgid "Rabi’ al-thani" 11288msgstr "Rabi `ath-Thani" 11289 11290#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11291#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11292msgid "Rada" 11293msgstr "Rada" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11296#: app/Date/HijriDate.php:140 11297msgctxt "GENITIVE" 11298msgid "Rajab" 11299msgstr "rajab" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11302#: app/Date/HijriDate.php:230 11303msgctxt "INSTRUMENTAL" 11304msgid "Rajab" 11305msgstr "rajab" 11306 11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11308#: app/Date/HijriDate.php:185 11309msgctxt "LOCATIVE" 11310msgid "Rajab" 11311msgstr "rajab" 11312 11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11314#: app/Date/HijriDate.php:95 11315msgctxt "NOMINATIVE" 11316msgid "Rajab" 11317msgstr "Rajab" 11318 11319#. I18N: Location of an LDS church temple 11320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11321msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11322msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11323 11324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11325#: app/Date/HijriDate.php:144 11326msgctxt "GENITIVE" 11327msgid "Ramadan" 11328msgstr "Ramadhan" 11329 11330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11331#: app/Date/HijriDate.php:234 11332msgctxt "INSTRUMENTAL" 11333msgid "Ramadan" 11334msgstr "Ramadhan" 11335 11336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11337#: app/Date/HijriDate.php:189 11338msgctxt "LOCATIVE" 11339msgid "Ramadan" 11340msgstr "Ramadhan" 11341 11342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11343#: app/Date/HijriDate.php:99 11344msgctxt "NOMINATIVE" 11345msgid "Ramadan" 11346msgstr "Ramadhan" 11347 11348#. I18N: Description of the “Slide show” module 11349#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11350msgid "Random images from the current family tree." 11351msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11352 11353#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11354#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11355#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11356#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11357msgid "Re-order children" 11358msgstr "Reordenar hijos" 11359 11360#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11363#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11364msgid "Re-order families" 11365msgstr "Reordenar las familias" 11366 11367#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11368#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11369#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11371#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11372msgid "Re-order media" 11373msgstr "Reordenar los objetos" 11374 11375#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11377#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11378msgid "Re-order names" 11379msgstr "Reordenar nombres" 11380 11381#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11382#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11383#: resources/views/admin/users.phtml:21 11384#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11385#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11386#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11387#: resources/views/register-page.phtml:34 11388msgid "Real name" 11389msgstr "Nombre real" 11390 11391#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11392msgid "Really delete all geographic data?" 11393msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11394 11395#. I18N: Name of a module 11396#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11397#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11398msgid "Recent changes" 11399msgstr "Cambios Recientes" 11400 11401#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11402msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11403msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11404 11405#. I18N: Location of an LDS church temple 11406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11407msgid "Recife, Brazil" 11408msgstr "Recife, Brasil" 11409 11410#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11411#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11412#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11413#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11414#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11415#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 11417#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11418msgid "Record" 11419msgstr "Registro" 11420 11421#. I18N: gedcom tag RIN 11422#: app/GedcomTag.php:991 11423msgid "Record ID number" 11424msgstr "Número ID del registro" 11425 11426#. I18N: gedcom tag RFN 11427#: app/GedcomTag.php:982 11428msgid "Record file number" 11429msgstr "Número de archivo del registro" 11430 11431#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11432#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11433#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11434msgid "Records" 11435msgstr "Registros" 11436 11437#. I18N: Location of an LDS church temple 11438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11439msgid "Redlands, California, United States" 11440msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11441 11442#. I18N: gedcom tag REFN 11443#: app/GedcomTag.php:955 11444msgid "Reference number" 11445msgstr "Número de referencia" 11446 11447#. I18N: Location of an LDS church temple 11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11449msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11450msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11451 11452#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11453msgid "Registered partnership" 11454msgstr "Pareja registrada" 11455 11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11457msgid "Registry officer" 11458msgstr "Funcionario del registro" 11459 11460#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11461msgctxt "FEMALE" 11462msgid "Registry officer" 11463msgstr "Funcionario del registro" 11464 11465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11466msgctxt "MALE" 11467msgid "Registry officer" 11468msgstr "Funcionario del Registro" 11469 11470#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11471#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11472msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11473msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11474 11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11477msgid "Reject" 11478msgstr "Rechazar" 11479 11480#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11481msgid "Reject all changes" 11482msgstr "Rechazar todos los cambios" 11483 11484#. I18N: Name of a module/report 11485#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11488msgid "Related families" 11489msgstr "Familias relacionadas" 11490 11491#. I18N: Name of a report 11492#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11495msgid "Related individuals" 11496msgstr "Individuos relacionados" 11497 11498#. I18N: gedcom tag RELA 11499#: app/GedcomTag.php:958 11500msgid "Relationship" 11501msgstr "Parentesco" 11502 11503#. I18N: gedcom tag _FREL 11504#: app/GedcomTag.php:1825 11505msgid "Relationship to father" 11506msgstr "Relación con el padre" 11507 11508#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11509msgid "Relationship to me" 11510msgstr "Parentesco conmigo" 11511 11512#. I18N: gedcom tag _MREL 11513#: app/GedcomTag.php:1981 11514msgid "Relationship to mother" 11515msgstr "Relación con la madre" 11516 11517#. I18N: gedcom tag PEDI 11518#: app/GedcomTag.php:922 11519msgid "Relationship to parents" 11520msgstr "relación hacia los padres" 11521 11522#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11523#, php-format 11524msgid "Relationship: %s" 11525msgstr "Parentesco: %s" 11526 11527#. I18N: Name of a module/chart 11528#. I18N: Configuration option 11529#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11530#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11531#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11532#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11534#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11535msgid "Relationships" 11536msgstr "Relaciones" 11537 11538#. I18N: %s are individual’s names 11539#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11540#, php-format 11541msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11542msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11543 11544#. I18N: gedcom tag RELI 11545#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11547msgid "Religion" 11548msgstr "Religión" 11549 11550#: app/GedcomTag.php:912 11551msgid "Religious institution" 11552msgstr "Institución Religiosa" 11553 11554#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11555msgid "Religious marriage" 11556msgstr "Matrimonio religioso" 11557 11558#: app/GedcomTag.php:2040 11559msgid "Religious name" 11560msgstr "Nombre religioso" 11561 11562#: app/GedcomTag.php:2037 11563msgctxt "FEMALE" 11564msgid "Religious name" 11565msgstr "Nombre religioso" 11566 11567#: app/GedcomTag.php:2033 11568msgctxt "MALE" 11569msgid "Religious name" 11570msgstr "Nombre religioso" 11571 11572#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11573msgid "Reminder email frequency (days)" 11574msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11575 11576#. I18N: gedcom tag SERV 11577#: app/GedcomTag.php:1000 11578msgid "Remote server" 11579msgstr "Servidor remoto" 11580 11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11582#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11584#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11585#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11586msgid "Remove" 11587msgstr "Borrar" 11588 11589#. I18N: Name of a module 11590#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11591msgid "Remove duplicate links" 11592msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11593 11594#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11595msgid "Remove individual" 11596msgstr "Borrar persona" 11597 11598#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11600msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11601msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11602 11603#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11604msgid "Remove this location?" 11605msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11606 11607#. I18N: Location of an LDS church temple 11608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11609msgid "Reno, Nevada, United States" 11610msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11611 11612#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11613msgid "Renumber" 11614msgstr "Volver a numerar" 11615 11616#. I18N: Renumber the records in a family tree 11617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856 11618#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11619#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11620msgid "Renumber family tree" 11621msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11622 11623#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11624#, fuzzy 11625msgid "Replace" 11626msgstr "Reemplace" 11627 11628#. I18N: Description of a “Data fix” module 11629#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11630msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11631msgstr "" 11632 11633#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11634msgid "Replace with" 11635msgstr "Reemplazar por" 11636 11637#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11638msgid "Replacement text" 11639msgstr "Texto de la sustitución" 11640 11641#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11642msgid "Reply" 11643msgstr "Responder" 11644 11645#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11646#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11647#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11648#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11649msgid "Report" 11650msgstr "Informe" 11651 11652#. I18N: Name of a module 11653#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11654#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11655#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11656#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11657#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11658msgid "Reports" 11659msgstr "Informes" 11660 11661#. I18N: Name of a module/list 11662#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 11663#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11664#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11665#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11666#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11667#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11668#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11669#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11671#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11672#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11673#: resources/views/search-results.phtml:46 11674#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11675msgid "Repositories" 11676msgstr "Repositorios" 11677 11678#. I18N: gedcom tag REPO 11679#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11680#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11681#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11682#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11683#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78 11684msgid "Repository" 11685msgstr "Repositorio" 11686 11687#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11688msgid "Repository name" 11689msgstr "Nombre del repositorio" 11690 11691#. I18N: Name of a country or state 11692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11693msgid "Republic of the Congo" 11694msgstr "República del Congo" 11695 11696#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11697#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11698#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11699msgid "Request a new password" 11700msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11701 11702#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11703#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11704#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11705#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11706msgid "Request a new user account" 11707msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11708 11709#. I18N: gedcom tag _TODO 11710#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11711msgid "Research task" 11712msgstr "Tarea de investigación" 11713 11714#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11715#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11716msgid "Research tasks" 11717msgstr "Tareas de investigación" 11718 11719#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11720msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11721msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11722 11723#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11724msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11725msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11726 11727#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 11728#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11729#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11730#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11731msgid "Reset to initial map state" 11732msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11733 11734#. I18N: gedcom tag RESI 11735#: app/GedcomTag.php:967 11736msgid "Residence" 11737msgstr "Residencia" 11738 11739#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11740#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11741msgid "Restore the default block layout" 11742msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11743 11744#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11745#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11746msgid "Restrict to immediate family" 11747msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11748 11749#. I18N: gedcom tag RESN 11750#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11751#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11752#: resources/views/media-page.phtml:177 11753msgid "Restriction" 11754msgstr "Restricción" 11755 11756#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11757msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11758msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11759 11760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11761msgid "Results" 11762msgstr "Resultados" 11763 11764#. I18N: gedcom tag RETI 11765#: app/GedcomTag.php:977 11766msgid "Retirement" 11767msgstr "Jubilación" 11768 11769#. I18N: Name of a country or state 11770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11771msgid "Reunion" 11772msgstr "Reunión" 11773 11774#. I18N: Location of an LDS church temple 11775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11776msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11777msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11778 11779#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11780msgid "Right" 11781msgstr "Derecha" 11782 11783#. I18N: gedcom tag ROLE 11784#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11785msgid "Role" 11786msgstr "Rol" 11787 11788#. I18N: Name of a country or state 11789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11790msgid "Romania" 11791msgstr "Rumanía" 11792 11793#. I18N: gedcom tag ROMN 11794#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11795msgid "Romanized" 11796msgstr "Romanizado" 11797 11798#: app/GedcomTag.php:935 11799msgid "Romanized place" 11800msgstr "Lugar romanizado" 11801 11802#: app/GedcomTag.php:1059 11803msgid "Romanized title" 11804msgstr "Título romanizado" 11805 11806#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11808msgid "Roots" 11809msgstr "Raíces" 11810 11811#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11812#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11814msgid "Russell" 11815msgstr "Russell" 11816 11817#. I18N: Name of a country or state 11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11819msgid "Russia" 11820msgstr "Rusia" 11821 11822#. I18N: Name of a country or state 11823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11824msgid "Rwanda" 11825msgstr "Ruanda" 11826 11827#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11828msgid "SMTP mail server" 11829msgstr "Servidor de correo SMTP" 11830 11831#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11832msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11833msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11834 11835#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11836#, php-format 11837msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11838msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11839 11840#. I18N: Location of an LDS church temple 11841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11842msgid "Sacramento, California, United States" 11843msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11844 11845#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11846#: app/Date/HijriDate.php:130 11847msgctxt "GENITIVE" 11848msgid "Safar" 11849msgstr "safar" 11850 11851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11852#: app/Date/HijriDate.php:220 11853msgctxt "INSTRUMENTAL" 11854msgid "Safar" 11855msgstr "safar" 11856 11857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11858#: app/Date/HijriDate.php:175 11859msgctxt "LOCATIVE" 11860msgid "Safar" 11861msgstr "safar" 11862 11863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11864#: app/Date/HijriDate.php:85 11865msgctxt "NOMINATIVE" 11866msgid "Safar" 11867msgstr "Safar" 11868 11869#. I18N: The name of a colour-scheme 11870#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11871msgid "Sage" 11872msgstr "Salvia" 11873 11874#. I18N: Name of a country or state 11875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11876msgid "Saint Helena" 11877msgstr "Santa Helena" 11878 11879#. I18N: Name of a country or state 11880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11881msgid "Saint Kitts and Nevis" 11882msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11883 11884#. I18N: Name of a country or state 11885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11886msgid "Saint Lucia" 11887msgstr "Santa Lucía" 11888 11889#. I18N: Name of a country or state 11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11891msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11892msgstr "San Pedro y Miquelón" 11893 11894#. I18N: Name of a country or state 11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11896msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11897msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11898 11899#. I18N: Location of an LDS church temple 11900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11901msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11902msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11903 11904#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11905msgid "Same as uploaded file" 11906msgstr "Igual que el archivo subido" 11907 11908#. I18N: Name of a country or state 11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11910msgid "Samoa" 11911msgstr "Samoa" 11912 11913#. I18N: Location of an LDS church temple 11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11915msgid "San Antonio, Texas, United States" 11916msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11917 11918#. I18N: Location of an LDS church temple 11919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11920msgid "San Diego, California, United States" 11921msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11922 11923#. I18N: Location of an LDS church temple 11924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11925msgid "San Jose, Costa Rica" 11926msgstr "San José, Costa Rica" 11927 11928#. I18N: Name of a country or state 11929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11930msgid "San Marino" 11931msgstr "San Marino" 11932 11933#. I18N: Location of an LDS church temple 11934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11935msgid "San Salvador, El Salvador" 11936msgstr "San Salvador, El Salvador" 11937 11938#. I18N: Location of an LDS church temple 11939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11940msgid "Santiago, Chile" 11941msgstr "Santiago, Chile" 11942 11943#. I18N: Location of an LDS church temple 11944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11945msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11946msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11947 11948#. I18N: Location of an LDS church temple 11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11950msgid "Sao Paulo, Brazil" 11951msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11952 11953#. I18N: Name of a country or state 11954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11955msgid "Sao Tome and Principe" 11956msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11957 11958#. I18N: abbreviation for Saturday 11959#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11961msgid "Sat" 11962msgstr "Sábado" 11963 11964#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11965msgid "Saturday" 11966msgstr "sábado" 11967 11968#. I18N: Name of a country or state 11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11970msgid "Saudi Arabia" 11971msgstr "Arabia Saudí" 11972 11973#: app/GedcomTag.php:683 11974msgid "School or college" 11975msgstr "Colegio o universidad" 11976 11977#. I18N: Name of a country or state 11978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11979msgid "Scotland" 11980msgstr "Escocia" 11981 11982#. I18N: gedcom tag _SCBK 11983#: app/GedcomTag.php:2044 11984msgid "Scrapbook" 11985msgstr "Libreta de notas" 11986 11987#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11988#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11989msgctxt "Female pedigree" 11990msgid "Sealing" 11991msgstr "Sellamiento" 11992 11993#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11994#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11995msgctxt "Male pedigree" 11996msgid "Sealing" 11997msgstr "Sellamiento" 11998 11999#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12000#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12001msgctxt "Pedigree" 12002msgid "Sealing" 12003msgstr "Sellamiento" 12004 12005#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12006#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12007msgid "Sealing canceled (divorce)" 12008msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 12009 12010#. I18N: Name of a module 12011#. I18N: A button label. 12012#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12013#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12014#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12015#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12018#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12019#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12020msgid "Search" 12021msgstr "Buscar" 12022 12023#. I18N: Name of a module 12024#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12025#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12026msgid "Search and replace" 12027msgstr "Buscar y reemplazar" 12028 12029#. I18N: Description of a “Data fix” module 12030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12031msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12032msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 12033 12034#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12035msgid "Search filters" 12036msgstr "Filtros de búsqueda" 12037 12038#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12039#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12040msgid "Search for" 12041msgstr "Buscar" 12042 12043#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12044msgid "Search method" 12045msgstr "Método de búsqueda" 12046 12047#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12048msgid "Search text/pattern" 12049msgstr "Buscar texto/patrón" 12050 12051#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12052msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12053msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 12054 12055#. I18N: Location of an LDS church temple 12056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12057msgid "Seattle, Washington, United States" 12058msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12059 12060#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12061msgid "Second record" 12062msgstr "Segundo registro" 12063 12064#. I18N: A configuration setting 12065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12067msgid "Secure connection" 12068msgstr "Usar SSL" 12069 12070#. I18N: A configuration setting 12071#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12072msgid "Security code" 12073msgstr "Código de seguridad" 12074 12075#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12076#, php-format 12077msgid "See %s for more information." 12078msgstr "Vea %s para mas información." 12079 12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12081#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12082#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12083msgid "Select" 12084msgstr "Seleccionar" 12085 12086#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12087msgid "Select a GEDCOM file to import" 12088msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12089 12090#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12091#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12092#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12093msgid "Select a date" 12094msgstr "Seleccione una fecha" 12095 12096#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12097msgid "Select individuals by place or date" 12098msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12099 12100#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12101#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12102msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12103msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12104 12105#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12106msgid "Select the desired age interval" 12107msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12108 12109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12110msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12111msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12112 12113#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12114msgid "Select two records to merge." 12115msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12116 12117#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12118msgid "Selector" 12119msgstr "" 12120 12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12122msgid "Seller" 12123msgstr "Vendedor" 12124 12125#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12126msgctxt "FEMALE" 12127msgid "Seller" 12128msgstr "Vendedor" 12129 12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12131msgctxt "MALE" 12132msgid "Seller" 12133msgstr "Vendedor" 12134 12135#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12136#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12137#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12138#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12139msgid "Send" 12140msgstr "Enviar" 12141 12142#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12143#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12144#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12145#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12146#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12147msgid "Send a message" 12148msgstr "Enviar mensaje" 12149 12150#: app/Services/MessageService.php:210 12151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12152msgid "Send a message to all users" 12153msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12154 12155#: app/Services/MessageService.php:212 12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12157msgid "Send a message to users who have never signed in" 12158msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12159 12160#: app/Services/MessageService.php:214 12161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12162msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12163msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12164 12165#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12166msgid "Send a test email using these settings" 12167msgstr "" 12168 12169#. I18N: Label for a configuration option 12170#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12171msgid "Send out reminder emails" 12172msgstr "Enviar correos recordatorios" 12173 12174#. I18N: A configuration setting 12175#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12176msgid "Sender name" 12177msgstr "Nombre del remitente" 12178 12179#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12181msgid "Sending email" 12182msgstr "Correo electrónico" 12183 12184#. I18N: A configuration setting 12185#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12186msgid "Sending server name" 12187msgstr "Nombre del servidor que envía" 12188 12189#. I18N: Name of a country or state 12190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12191msgid "Senegal" 12192msgstr "Senegal" 12193 12194#. I18N: Location of an LDS church temple 12195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12196msgid "Seoul, Korea" 12197msgstr "Seúl, Corea" 12198 12199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12200msgctxt "Abbreviation for September" 12201msgid "Sep" 12202msgstr "sept" 12203 12204#. I18N: gedcom tag _SEPR 12205#: app/GedcomTag.php:2047 12206msgid "Separated" 12207msgstr "Separado" 12208 12209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12210msgctxt "GENITIVE" 12211msgid "September" 12212msgstr "septiembre" 12213 12214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12215msgctxt "INSTRUMENTAL" 12216msgid "September" 12217msgstr "septiembre" 12218 12219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12220msgctxt "LOCATIVE" 12221msgid "September" 12222msgstr "septiembre" 12223 12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12225#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12226#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12227msgctxt "NOMINATIVE" 12228msgid "September" 12229msgstr "septiembre" 12230 12231#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12232#: app/Date/FrenchDate.php:299 12233msgid "Septidi" 12234msgstr "Septidi" 12235 12236#. I18N: Name of a country or state 12237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12238msgid "Serbia" 12239msgstr "Serbia" 12240 12241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12242msgid "Servant" 12243msgstr "Criado" 12244 12245#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12246msgctxt "FEMALE" 12247msgid "Servant" 12248msgstr "Criada" 12249 12250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12251msgctxt "MALE" 12252msgid "Servant" 12253msgstr "Criado" 12254 12255#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12256#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12257msgid "Server information" 12258msgstr "Información del servidor" 12259 12260#. I18N: A configuration setting 12261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12263#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12264#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12265#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12266msgid "Server name" 12267msgstr "Nombre del servidor" 12268 12269#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12270msgid "Set a new password" 12271msgstr "" 12272 12273#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12274msgid "Set as default" 12275msgstr "Establecer por defecto" 12276 12277#. I18N: You need to: 12278#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12279#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12280msgid "Set the access level for each tree." 12281msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12282 12283#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73 12284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12285msgid "Set the default blocks for new family trees" 12286msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12287 12288#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75 12289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12290msgid "Set the default blocks for new users" 12291msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12292 12293#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12295msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12296msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12297 12298#. I18N: You need to: 12299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12301msgid "Set the status to “approved”." 12302msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12303 12304#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12306msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12307msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12308 12309#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12310#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12311msgid "Setup wizard for webtrees" 12312msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12313 12314#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12315#: app/Date/FrenchDate.php:297 12316msgid "Sextidi" 12317msgstr "Sextidi" 12318 12319#. I18N: Name of a country or state 12320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12321msgid "Seychelles" 12322msgstr "Seychelles" 12323 12324#: app/Date/JalaliDate.php:264 12325msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12326msgid "Shah" 12327msgstr "Shah" 12328 12329#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12330#: app/Date/JalaliDate.php:135 12331msgctxt "GENITIVE" 12332msgid "Shahrivar" 12333msgstr "Shahrivar" 12334 12335#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12336#: app/Date/JalaliDate.php:225 12337msgctxt "INSTRUMENTAL" 12338msgid "Shahrivar" 12339msgstr "Shahrivar" 12340 12341#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12342#: app/Date/JalaliDate.php:180 12343msgctxt "LOCATIVE" 12344msgid "Shahrivar" 12345msgstr "Shahrivar" 12346 12347#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12348#: app/Date/JalaliDate.php:90 12349msgctxt "NOMINATIVE" 12350msgid "Shahrivar" 12351msgstr "Shahrivar" 12352 12353#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12354#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12355#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12356#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12357#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12358#: resources/views/note-page.phtml:84 12359msgid "Shared note" 12360msgstr "Nota compartida" 12361 12362#. I18N: Name of a module/list 12363#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12364#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12365#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12366msgid "Shared notes" 12367msgstr "Notas compartidas" 12368 12369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12370#: app/Date/HijriDate.php:146 12371msgctxt "GENITIVE" 12372msgid "Shawwal" 12373msgstr "shawwal" 12374 12375#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12376#: app/Date/HijriDate.php:236 12377msgctxt "INSTRUMENTAL" 12378msgid "Shawwal" 12379msgstr "shawwal" 12380 12381#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12382#: app/Date/HijriDate.php:191 12383msgctxt "LOCATIVE" 12384msgid "Shawwal" 12385msgstr "shawwal" 12386 12387#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12388#: app/Date/HijriDate.php:101 12389msgctxt "NOMINATIVE" 12390msgid "Shawwal" 12391msgstr "Shawwal" 12392 12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12394#: app/Date/HijriDate.php:142 12395msgctxt "GENITIVE" 12396msgid "Sha’aban" 12397msgstr "Sha `ban" 12398 12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12400#: app/Date/HijriDate.php:232 12401msgctxt "INSTRUMENTAL" 12402msgid "Sha’aban" 12403msgstr "Sha `ban" 12404 12405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12406#: app/Date/HijriDate.php:187 12407msgctxt "LOCATIVE" 12408msgid "Sha’aban" 12409msgstr "Sha `ban" 12410 12411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12412#: app/Date/HijriDate.php:97 12413msgctxt "NOMINATIVE" 12414msgid "Sha’aban" 12415msgstr "Sha `ban" 12416 12417#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12418msgid "She " 12419msgstr "Ella " 12420 12421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12422msgid "She died" 12423msgstr "Murió" 12424 12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12426#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12427msgid "She married" 12428msgstr "Se casó el" 12429 12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12431msgid "She resided at" 12432msgstr "Vivió en" 12433 12434#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12435msgid "She was born" 12436msgstr "Nació" 12437 12438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12439msgid "She was buried" 12440msgstr "Enterrada" 12441 12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12443msgid "She was christened" 12444msgstr "Fue bautizada" 12445 12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12447msgid "She was cremated" 12448msgstr "Incinerada" 12449 12450#. I18N: a month in the Jewish calendar 12451#: app/Date/JewishDate.php:187 12452msgctxt "GENITIVE" 12453msgid "Shevat" 12454msgstr "shevat" 12455 12456#. I18N: a month in the Jewish calendar 12457#: app/Date/JewishDate.php:293 12458msgctxt "INSTRUMENTAL" 12459msgid "Shevat" 12460msgstr "shevat" 12461 12462#. I18N: a month in the Jewish calendar 12463#: app/Date/JewishDate.php:240 12464msgctxt "LOCATIVE" 12465msgid "Shevat" 12466msgstr "shevat" 12467 12468#. I18N: a month in the Jewish calendar 12469#: app/Date/JewishDate.php:134 12470msgctxt "NOMINATIVE" 12471msgid "Shevat" 12472msgstr "shevat" 12473 12474#. I18N: The name of a colour-scheme 12475#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12476msgid "Shiny Tomato" 12477msgstr "Tomate brillante" 12478 12479#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12480#: app/GedcomTag.php:2056 12481msgid "Short version" 12482msgstr "Versión corta" 12483 12484#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12485#: resources/views/help/date.phtml:97 12486msgid "Shortcut" 12487msgstr "Atajo" 12488 12489#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12490msgid "Shortest marriage" 12491msgstr "Matrimonio más breve" 12492 12493#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12494msgid "Show" 12495msgstr "Mostrar" 12496 12497#. I18N: A configuration setting 12498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12499msgid "Show a download link in the media viewer" 12500msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12501 12502#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12503#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12504msgid "Show a privacy policy." 12505msgstr "" 12506 12507#. I18N: A configuration setting 12508#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12509msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12510msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12511 12512#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12513msgid "Show all notes" 12514msgstr "Mostrar todas las notas" 12515 12516#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12517msgid "Show all places in a list" 12518msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12519 12520#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12521msgid "Show all sources" 12522msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12523 12524#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12525#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12526msgid "Show an age cursor" 12527msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12528 12529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12530msgid "Show children of ancestors" 12531msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12532 12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12534msgid "Show couples where either partner married more than once." 12535msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12538msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12539msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12540 12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12542msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12543msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12544 12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12546msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12547msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12548 12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12550msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12551msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12554msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12555msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12556 12557#. I18N: label for yes/no option 12558#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12559msgid "Show date of last update" 12560msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12561 12562#. I18N: A configuration setting 12563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12564msgid "Show dead individuals" 12565msgstr "Ver fallecidos" 12566 12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12568msgid "Show divorced couples." 12569msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12570 12571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12572msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12573msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12574 12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12576msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12577msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12578 12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12580msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12581msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12582 12583#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12585msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12586msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12587 12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12589msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12590msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12591 12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12593msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12594msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12595 12596#. I18N: A configuration setting 12597#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12598msgid "Show list of family trees" 12599msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12600 12601#. I18N: A configuration setting 12602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12603msgid "Show living individuals" 12604msgstr "Mostrar personas vivas" 12605 12606#. I18N: A configuration setting 12607#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12608msgid "Show names of private individuals" 12609msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12610 12611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12615msgid "Show notes" 12616msgstr "Mostrar notas" 12617 12618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12619msgid "Show occupations" 12620msgstr "Mostrar occupaciones" 12621 12622#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12623#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12624msgid "Show only events of living individuals" 12625msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12626 12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12628msgid "Show only females." 12629msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12630 12631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12632msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12633msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12634 12635#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12636msgid "Show only individuals, events, or all" 12637msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12638 12639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12640msgid "Show only males." 12641msgstr "Mostrar sólo hombres." 12642 12643#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12645msgid "Show parents" 12646msgstr "Mostrar padres" 12647 12648#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12649msgid "Show pending changes" 12650msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12651 12652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12655msgid "Show photos" 12656msgstr "Mostrar fotos" 12657 12658#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12659msgid "Show place hierarchy" 12660msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12661 12662#. I18N: A configuration setting 12663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12664msgid "Show private relationships" 12665msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12666 12667#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12668msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12669msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12670 12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12672msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12673msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12674 12675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12676msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12677msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12678 12679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12680msgid "Show residences" 12681msgstr "Mostrar residencias" 12682 12683#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12684msgid "Show slide show controls" 12685msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12686 12687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12692msgid "Show sources" 12693msgstr "Mostrar fuentes" 12694 12695#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12696#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12698msgid "Show spouses" 12699msgstr "Mostrar cónyuges" 12700 12701#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12703msgid "Show statistics charts" 12704msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12705 12706#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12708#, php-format 12709msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12710msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12711 12712#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12713#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12714msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12715msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12716 12717#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12718msgid "Show the date and time of update" 12719msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12720 12721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12722msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12723msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12724 12725#. I18N: A configuration setting 12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12727msgid "Show the family tree" 12728msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12729 12730#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12731msgid "Show the list of individuals" 12732msgstr "Mostrar la lista de personas" 12733 12734#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12735msgid "Show the list of surnames" 12736msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12737 12738#. I18N: Description of the “Places” module 12739#: app/Module/PlacesModule.php:79 12740msgid "Show the location of events on a map." 12741msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12742 12743#. I18N: label for a yes/no option 12744#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12745msgid "Show the user who made the change" 12746msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12747 12748#. I18N: Label for a configuration option 12749#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12750#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12751#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12752msgid "Show this block for which languages" 12753msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12754 12755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12756msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12757msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12758 12759#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12765#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12766#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 12767#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12768msgid "Show to managers" 12769msgstr "Mostrar a los supervisores" 12770 12771#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12778#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 12779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12781#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12782msgid "Show to members" 12783msgstr "Mostrar a miembros" 12784 12785#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12786#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12791#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12795#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12796msgid "Show to visitors" 12797msgstr "Mostrar a visitantes" 12798 12799#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12801msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12802msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12803 12804#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12806msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12807msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12808 12809#. I18N: %s are placeholders for numbers 12810#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12812#, php-format 12813msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12814msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12815 12816#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12817msgid "Sibling" 12818msgstr "Hermano/a" 12819 12820#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12821msgid "Siblings" 12822msgstr "Hermanos" 12823 12824#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12825#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12826msgid "Sidebar" 12827msgstr "Barra lateral" 12828 12829#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12831#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12832#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12833msgid "Sidebars" 12834msgstr "Barras laterales" 12835 12836#. I18N: Name of a country or state 12837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12838msgid "Sierra Leone" 12839msgstr "Sierra Leona" 12840 12841#. I18N: Name of a module 12842#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12843#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12844msgid "Sign in" 12845msgstr "Iniciar sesión" 12846 12847#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308 12848#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12849msgid "Sign out" 12850msgstr "Cerrar sesión" 12851 12852#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12854msgid "Sign-in and registration" 12855msgstr "Acceso y registro" 12856 12857#: resources/views/help/date.phtml:122 12858msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12859msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12860 12861#. I18N: Name of a country or state 12862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12863msgid "Singapore" 12864msgstr "Singapur" 12865 12866#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12868msgid "Sister" 12869msgstr "Hermana" 12870 12871#. I18N: A configuration setting 12872#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12873#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12874#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12875msgid "Site identification code" 12876msgstr "Código de identificación del sitio" 12877 12878#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12879#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12880#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12881msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12882msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12883 12884#. I18N: A configuration setting 12885#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12886#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12887msgid "Site verification code" 12888msgstr "Código de verificación del sitio" 12889 12890#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12891#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12892msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12893msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12894 12895#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12896#: app/Module/SiteMapModule.php:155 12897msgid "Sitemaps" 12898msgstr "Sitemaps" 12899 12900#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12901#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12902msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12903msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12904 12905#. I18N: a month in the Jewish calendar 12906#: app/Date/JewishDate.php:199 12907msgctxt "GENITIVE" 12908msgid "Sivan" 12909msgstr "siván" 12910 12911#. I18N: a month in the Jewish calendar 12912#: app/Date/JewishDate.php:305 12913msgctxt "INSTRUMENTAL" 12914msgid "Sivan" 12915msgstr "siván" 12916 12917#. I18N: a month in the Jewish calendar 12918#: app/Date/JewishDate.php:252 12919msgctxt "LOCATIVE" 12920msgid "Sivan" 12921msgstr "siván" 12922 12923#. I18N: a month in the Jewish calendar 12924#: app/Date/JewishDate.php:146 12925msgctxt "NOMINATIVE" 12926msgid "Sivan" 12927msgstr "siván" 12928 12929#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12930#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12931#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12932msgid "Skip to content" 12933msgstr "Saltear el contenido" 12934 12935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12936msgid "Slave" 12937msgstr "Esclavo" 12938 12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12940msgctxt "FEMALE" 12941msgid "Slave" 12942msgstr "Esclava" 12943 12944#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12945msgctxt "MALE" 12946msgid "Slave" 12947msgstr "Esclavo" 12948 12949#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12950#. I18N: Name of a module 12951#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12952msgid "Slide show" 12953msgstr "Presentación" 12954 12955#. I18N: Name of a country or state 12956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12957msgid "Slovakia" 12958msgstr "Eslovaquia" 12959 12960#. I18N: Name of a country or state 12961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12962msgid "Slovenia" 12963msgstr "Eslovenia" 12964 12965#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12966msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12967msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12968 12969#. I18N: Location of an LDS church temple 12970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12971msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12972msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12973 12974#. I18N: gedcom tag SSN 12975#: app/GedcomTag.php:1026 12976msgid "Social security number" 12977msgstr "Número Seguridad Social" 12978 12979#. I18N: Name of a country or state 12980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12981msgid "Solomon Islands" 12982msgstr "Islas Salomón" 12983 12984#. I18N: Name of a country or state 12985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12986msgid "Somalia" 12987msgstr "Somalia" 12988 12989#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12990#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12991msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12992msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12993 12994#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12996msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12997msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12998 12999#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 13001msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13002msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 13003 13004#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13005#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13007#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13008msgid "Son" 13009msgstr "Hijo" 13010 13011#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13012#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13013#, php-format 13014msgid "Son of %s" 13015msgstr "Hijo de %s" 13016 13017#. I18N: Label for a configuration option 13018#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13019#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13020#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13021#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13022#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13024#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13025#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13026#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13027#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13032#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13033msgid "Sort order" 13034msgstr "Ordenar por" 13035 13036#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13037#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13038msgid "Sosa" 13039msgstr "Sosa" 13040 13041#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13042msgid "Sosa-Stradonitz number" 13043msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13044 13045#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13046msgid "Sounds like" 13047msgstr "Suena como" 13048 13049#. I18N: gedcom tag SOUR 13050#. I18N: Name of a module/report 13051#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13052#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13054#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13055#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13056#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13057#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13058#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13059#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13060#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72 13061#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13066#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13082msgid "Source" 13083msgstr "Fuente" 13084 13085#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13087msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13088msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13089 13090#. I18N: A configuration setting 13091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13093msgid "Source type" 13094msgstr "Tipo de fuente" 13095 13096#. I18N: Name of a module/list 13097#. I18N: Name of a module 13098#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 13099#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13100#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13101#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13104#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 13105#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13106#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13107#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13108#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13109#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13110#: resources/views/media-page.phtml:73 13111#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13112#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13113#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13114#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13115#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13116#: resources/views/search-results.phtml:35 13117#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13118#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13120#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13124msgid "Sources" 13125msgstr "Fuentes" 13126 13127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13128msgid "Sources to the events" 13129msgstr "Fuentes para los eventos" 13130 13131#. I18N: Name of a country or state 13132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13133msgid "South Africa" 13134msgstr "Sudáfrica" 13135 13136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13137msgid "South America" 13138msgstr "Sudamérica" 13139 13140#. I18N: Name of a country or state 13141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13142msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13143msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13144 13145#. I18N: Name of a country or state 13146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13147msgid "South Sudan" 13148msgstr "Sudán del Sur" 13149 13150#. I18N: Name of a country or state 13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13152msgid "Spain" 13153msgstr "España" 13154 13155#: app/SurnameTradition.php:91 13156msgctxt "Surname tradition" 13157msgid "Spanish" 13158msgstr "español" 13159 13160#. I18N: Location of an LDS church temple 13161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13162msgid "Spokane, Washington, United States" 13163msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13164 13165#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13166#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13167#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13168#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13171msgid "Spouse" 13172msgstr "Cónyuge" 13173 13174#: app/GedcomTag.php:741 13175msgid "Spouse census date" 13176msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13177 13178#: app/GedcomTag.php:743 13179msgid "Spouse census place" 13180msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13181 13182#: app/GedcomTag.php:751 13183msgid "Spouse note" 13184msgstr "Nota de cónjuge" 13185 13186#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13187#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13188#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13189#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13190msgid "Spouses" 13191msgstr "Cónyuges" 13192 13193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13194#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13196msgid "Spouses and children" 13197msgstr "Cónyuges e hijos" 13198 13199#. I18N: Name of a country or state 13200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13201msgid "Sri Lanka" 13202msgstr "Sri Lanka" 13203 13204#. I18N: Location of an LDS church temple 13205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13206msgid "St. George, Utah, United States" 13207msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13208 13209#. I18N: Location of an LDS church temple 13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13211msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13212msgstr "San Luis, Misuri" 13213 13214#. I18N: Location of an LDS church temple 13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13216msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13217msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13218 13219#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13220msgid "Start slide show on page load" 13221msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13222 13223#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13224msgid "Start year" 13225msgstr "Año inicial" 13226 13227#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13228msgid "Starting range of change dates" 13229msgstr "Fechas de cambio desde" 13230 13231#. I18N: gedcom tag STAE 13232#: app/GedcomTag.php:1029 13233msgid "State" 13234msgstr "Estado/Provincia" 13235 13236#. I18N: Name of a module 13237#. I18N: Name of a module/chart 13238#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13239#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13242#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13243msgid "Statistics" 13244msgstr "Estadísticas" 13245 13246#. I18N: gedcom tag STAT 13247#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032 13248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13249#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13250msgid "Status" 13251msgstr "Estatus" 13252 13253#: app/GedcomTag.php:1034 13254msgid "Status change date" 13255msgstr "Fecha del cambio de estado" 13256 13257#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13258msgid "Stillborn" 13259msgstr "Nacido muerto" 13260 13261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13263msgid "Stillborn: exempt" 13264msgstr "Nacido muerto: eximido" 13265 13266#. I18N: Location of an LDS church temple 13267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13268msgid "Stockholm, Sweden" 13269msgstr "Estocolmo, Suecia" 13270 13271#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13272#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13273#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13274msgid "Stop" 13275msgstr "Detener" 13276 13277#. I18N: Name of a module 13278#: app/Module/StoriesModule.php:207 13279#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13280msgid "Stories" 13281msgstr "Historias" 13282 13283#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13284msgid "Story" 13285msgstr "Historia" 13286 13287#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13289#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13290msgid "Story title" 13291msgstr "Título de la historia" 13292 13293#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13294#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13295#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13296#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13297msgid "Subject" 13298msgstr "Asunto" 13299 13300#. I18N: gedcom tag SUBN 13301#: app/GedcomTag.php:1040 13302msgid "Submission" 13303msgstr "Envío" 13304 13305#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13306#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13307msgid "Submitted but not yet cleared" 13308msgstr "Sometido pero no aprobado" 13309 13310#. I18N: gedcom tag SUBM 13311#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13312#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75 13313msgid "Submitter" 13314msgstr "Remitente" 13315 13316#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13317msgid "Submitter name" 13318msgstr "" 13319 13320#. I18N: Name of a module/list 13321#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13322#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13324#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13325#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13326msgid "Submitters" 13327msgstr "" 13328 13329#. I18N: Name of a country or state 13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13331msgid "Sudan" 13332msgstr "Sudán" 13333 13334#. I18N: abbreviation for Sunday 13335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13337msgid "Sun" 13338msgstr "Domingo" 13339 13340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13341msgid "Sunday" 13342msgstr "domingo" 13343 13344#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13346#, php-format 13347msgid "Support and documentation can be found at %s." 13348msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13349 13350#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13351msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13352msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13353 13354#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13355msgid "Support for SQL Server is experimental." 13356msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13360msgid "Suriname" 13361msgstr "Surinam" 13362 13363#. I18N: gedcom tag SURN 13364#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13365#: resources/views/branches-page.phtml:16 13366#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13367#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13368#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13369#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13372msgid "Surname" 13373msgstr "Apellidos" 13374 13375#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13376msgid "Surname distribution chart" 13377msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13378 13379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13380msgid "Surname list style" 13381msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13382 13383#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13384msgid "Surname option" 13385msgstr "Opción de apellidos" 13386 13387#. I18N: gedcom tag SPFX 13388#: app/GedcomTag.php:1023 13389msgid "Surname prefix" 13390msgstr "Prefijo del apellido" 13391 13392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13393msgid "Surname tradition" 13394msgstr "Tradición de apellidos" 13395 13396#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13397#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13398#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13400msgid "Surnames" 13401msgstr "Apellidos" 13402 13403#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13404#: app/SurnameTradition.php:113 13405msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13406msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13407 13408#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13409#: app/SurnameTradition.php:106 13410msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13411msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13412 13413#. I18N: Location of an LDS church temple 13414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13415msgid "Suva, Fiji" 13416msgstr "Suva, Fiyi" 13417 13418#. I18N: Name of a country or state 13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13420msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13421msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13422 13423#. I18N: Reverse the order of two individuals 13424#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13425msgid "Swap individuals" 13426msgstr "Intercambiar individuos" 13427 13428#. I18N: Name of a country or state 13429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13430msgid "Swaziland" 13431msgstr "Suazilandia" 13432 13433#. I18N: Name of a country or state 13434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13435msgid "Sweden" 13436msgstr "Suecia" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13440msgid "Switzerland" 13441msgstr "Suiza" 13442 13443#. I18N: Location of an LDS church temple 13444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13445msgid "Sydney, Australia" 13446msgstr "Sydney, Australia" 13447 13448#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13449msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13450msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13451 13452#. I18N: Name of a country or state 13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13454msgid "Syria" 13455msgstr "Siria" 13456 13457#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13458#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13459msgid "Tab" 13460msgstr "Pestaña" 13461 13462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13463#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13465#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13466msgid "Table prefix" 13467msgstr "Prefijo de tabla" 13468 13469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13471#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13473#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13482#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13484msgctxt "paper size" 13485msgid "Tabloid" 13486msgstr "Tabloide" 13487 13488#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13490#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13491#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13492msgid "Tabs" 13493msgstr "Pestañas" 13494 13495#. I18N: Location of an LDS church temple 13496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13497msgid "Taipei, Taiwan" 13498msgstr "Taipei, Taiwán" 13499 13500#. I18N: Name of a country or state 13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13502msgid "Taiwan" 13503msgstr "Taiwán" 13504 13505#. I18N: Name of a country or state 13506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13507msgid "Tajikistan" 13508msgstr "Tayikistán" 13509 13510#. I18N: Location of an LDS church temple 13511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13512msgid "Tampico, Mexico" 13513msgstr "Tampico, México" 13514 13515#. I18N: a month in the Jewish calendar 13516#: app/Date/JewishDate.php:201 13517msgctxt "GENITIVE" 13518msgid "Tamuz" 13519msgstr "tamuz" 13520 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:307 13523msgctxt "INSTRUMENTAL" 13524msgid "Tamuz" 13525msgstr "tamuz" 13526 13527#. I18N: a month in the Jewish calendar 13528#: app/Date/JewishDate.php:254 13529msgctxt "LOCATIVE" 13530msgid "Tamuz" 13531msgstr "tamuz" 13532 13533#. I18N: a month in the Jewish calendar 13534#: app/Date/JewishDate.php:148 13535msgctxt "NOMINATIVE" 13536msgid "Tamuz" 13537msgstr "tamuz" 13538 13539#. I18N: Name of a country or state 13540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13541msgid "Tanzania" 13542msgstr "Tanzania" 13543 13544#. I18N: The name of a colour-scheme 13545#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13546msgid "Teal Top" 13547msgstr "Azul verdoso" 13548 13549#. I18N: A configuration setting 13550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13551msgid "Technical help contact" 13552msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13553 13554#. I18N: Location of an LDS church temple 13555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13556msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13557msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13558 13559#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13560msgid "Templates" 13561msgstr "Plantillas" 13562 13563#. I18N: gedcom tag TEMP 13564#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13565msgid "Temple" 13566msgstr "Templo" 13567 13568#. I18N: a month in the Jewish calendar 13569#: app/Date/JewishDate.php:185 13570msgctxt "GENITIVE" 13571msgid "Tevet" 13572msgstr "tevet" 13573 13574#. I18N: a month in the Jewish calendar 13575#: app/Date/JewishDate.php:291 13576msgctxt "INSTRUMENTAL" 13577msgid "Tevet" 13578msgstr "tevet" 13579 13580#. I18N: a month in the Jewish calendar 13581#: app/Date/JewishDate.php:238 13582msgctxt "LOCATIVE" 13583msgid "Tevet" 13584msgstr "tevet" 13585 13586#. I18N: a month in the Jewish calendar 13587#: app/Date/JewishDate.php:132 13588msgctxt "NOMINATIVE" 13589msgid "Tevet" 13590msgstr "tevet" 13591 13592#. I18N: gedcom tag TEXT 13593#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13594#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13595msgid "Text" 13596msgstr "Texto" 13597 13598#. I18N: Name of a country or state 13599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13600msgid "Thailand" 13601msgstr "Tailandia" 13602 13603#: resources/views/help/name.phtml:8 13604msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13605msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13606 13607#: resources/views/help/surname.phtml:8 13608msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13609msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13610 13611#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13612#, php-format 13613msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13614msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13615 13616#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13617msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13618msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 13619 13620#. I18N: Location of an LDS church temple 13621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13622msgid "The Hague, Netherlands" 13623msgstr "La Haya, Países Bajos" 13624 13625#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13626#, php-format 13627msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13628msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13629 13630#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13631#, php-format 13632msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13633msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13634 13635#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13636#: app/Functions/Functions.php:57 13637msgid "The PHP temporary folder is missing." 13638msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13639 13640#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13641#, php-format 13642msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13643msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13644 13645#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13646#, php-format 13647msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13648msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13649 13650#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13651#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13652#, php-format 13653msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13654msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13655 13656#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13657msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13658msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13659 13660#. I18N: Description of the “Calendar” module 13661#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13662msgid "The calendar menu." 13663msgstr "El menú del calendario." 13664 13665#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13667#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13668#, php-format 13669msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13670msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13671 13672#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13674#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13675#, php-format 13676msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13677msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13678 13679#. I18N: Description of the “Charts” module 13680#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13681msgid "The charts menu." 13682msgstr "El menú de gráficos." 13683 13684#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13685msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13686msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13687 13688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13689msgid "The date and time of the last update" 13690msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13691 13692#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415 13693#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13694#, php-format 13695msgid "The details for “%s” have been updated." 13696msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13697 13698#. I18N: %s is a filename 13699#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13700#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13701#, php-format 13702msgid "The family tree has been exported to %s." 13703msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13704 13705#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13706#, php-format 13707msgid "The family tree “%s” already exists." 13708msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13709 13710#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13711#, php-format 13712msgid "The family tree “%s” has been created." 13713msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13714 13715#. I18N: %s is the name of a family tree 13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13717#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13718#, php-format 13719msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13720msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13721 13722#. I18N: %s is the name of a family tree 13723#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13724#, php-format 13725msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13726msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13727 13728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697 13729msgid "The family trees have been merged successfully." 13730msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13731 13732#. I18N: Description of the “Family trees” module 13733#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13734msgid "The family trees menu." 13735msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13736 13737#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13738#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13739#, php-format 13740msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13741msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13742 13743#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13744#, php-format 13745msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13746msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13747 13748#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13749#, php-format 13750msgid "The file %s could not be created." 13751msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13752 13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13755#, php-format 13756msgid "The file %s could not be deleted." 13757msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13758 13759#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13760#, php-format 13761msgid "The file %s has been deleted." 13762msgstr "El archivo %s fue borrado." 13763 13764#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13765#, php-format 13766msgid "The file %s has been uploaded." 13767msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13768 13769#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13770#: app/Functions/Functions.php:51 13771msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13772msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13773 13774#. I18N: %s is a filename 13775#: resources/views/media-page.phtml:121 13776#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13777#, php-format 13778msgid "The file “%s” does not exist." 13779msgstr "El archivo «%s» no existe." 13780 13781#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13782msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13783msgstr "" 13784 13785#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13786#, php-format 13787msgid "The folder %s could not be deleted." 13788msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13789 13790#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13791#, php-format 13792msgid "The folder %s has been created." 13793msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13794 13795#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13796#, php-format 13797msgid "The folder %s has been deleted." 13798msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13799 13800#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13801msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13802msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13803 13804#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13805#, php-format 13806msgid "The folder “%s” does not exist." 13807msgstr "" 13808 13809#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13810msgid "The following facts and events were found in both records." 13811msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13812 13813#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13814#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13815#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13816#, php-format 13817msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13818msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13819 13820#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13821msgid "The following list shows typical requirements." 13822msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13823 13824#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13825msgid "The help text has not been written for this item." 13826msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13827 13828#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13830msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13831msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13832 13833#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13835msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13836msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13837 13838#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13840#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13841#, php-format 13842msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13843msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13844 13845#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13846#, php-format 13847msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13848msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13849 13850#. I18N: Description of the “Lists” module 13851#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13852msgid "The lists menu." 13853msgstr "El menú de listas." 13854 13855#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13856msgid "The location of this place is not known." 13857msgstr "" 13858 13859#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13860#, php-format 13861msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13862msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13863 13864#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13865#, php-format 13866msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13867msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13868 13869#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13870msgid "The media object has been created" 13871msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13872 13873#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13874msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13875msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13876 13877#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13878#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13879#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13880#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13881msgid "The message was not sent." 13882msgstr "El mensaje no fue enviado." 13883 13884#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13886#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13887#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13888#, php-format 13889msgid "The message was successfully sent to %s." 13890msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13891 13892#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13894#, php-format 13895msgid "The module “%s” has been disabled." 13896msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13897 13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13900#, php-format 13901msgid "The module “%s” has been enabled." 13902msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13903 13904#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13906msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13907msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13908 13909#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13911msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13912msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13913 13914#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13916msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13917msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13918 13919#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13921msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13922msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13923 13924#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13925msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13926msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13927 13928#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13929msgid "The note has been created" 13930msgstr "La nota ha sido creada" 13931 13932#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13933msgid "The password needs to be at least six characters long." 13934msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13935 13936#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13938msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13939msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13940 13941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13942#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13943msgid "The password reset link has expired." 13944msgstr "" 13945 13946#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13947#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13948msgid "The place hierarchy." 13949msgstr "La jerarquía de lugares." 13950 13951#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13953msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13954msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13955 13956#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968 13958msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13959msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13960 13961#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957 13963#, php-format 13964msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13965msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13966 13967#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13968#, php-format 13969msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13970msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13971 13972#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13973#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172 13974#, php-format 13975msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13976msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13977 13978#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13982msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13983msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13984 13985#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13986msgid "The record has been copied to the clipboard." 13987msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13988 13989#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13990#, php-format 13991msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13992msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13993 13994#. I18N: Description of the “Reports” module 13995#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13996msgid "The reports menu." 13997msgstr "El menu de reportes." 13998 13999#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14000msgid "The repository has been created" 14001msgstr "El repositorio ha sido creado" 14002 14003#. I18N: Description of the “Search” module 14004#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14005msgid "The search menu." 14006msgstr "El menú de búsqueda." 14007 14008#: app/Services/SearchService.php:1001 14009msgid "The search returned too many results." 14010msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 14011 14012#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14013msgid "The server configuration is OK." 14014msgstr "La configuración del servidor es correcta." 14015 14016#: app/Services/ServerCheckService.php:248 14017msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14018msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 14019 14020#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465 14021#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14022msgid "The server’s time limit has been reached." 14023msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 14024 14025#. I18N: Description of “Statistics” module 14026#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14027msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14028msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 14029 14030#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14031msgid "The source has been created" 14032msgstr "La fuente ha sido creada" 14033 14034#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14035msgid "The submitter has been created" 14036msgstr "El remitente ha sido creado" 14037 14038#: resources/views/help/name.phtml:13 14039#, php-format 14040msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14041msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14042 14043#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14045#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14046msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14047msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 14048 14049#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14050#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14051#, php-format 14052msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14053msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14054msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 14055msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 14056 14057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14058msgid "The upgrade is complete." 14059msgstr "La actualización se ha completado." 14060 14061#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14062#: app/Functions/Functions.php:48 14063msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14064msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 14065 14066#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14067#, php-format 14068msgid "The user %s has been deleted." 14069msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 14070 14071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14073msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14074msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 14075 14076#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14077#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14078msgid "The username or password is incorrect." 14079msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14080 14081#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14083msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14084msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14085 14086#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14088msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14089msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 14090 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14105#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14106#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14107#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14108msgid "The website preferences have been updated." 14109msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14110 14111#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14112#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14113msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14114msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14115 14116#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14117#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14118msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14119msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14120 14121#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457 14122#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14123#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14125msgid "Theme" 14126msgstr "Tema" 14127 14128#. I18N: Name of a module 14129#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14130msgid "Theme change" 14131msgstr "Cambiar tema" 14132 14133#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14135#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14136#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14137msgid "Themes" 14138msgstr "Temas" 14139 14140#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14141msgid "There are no facts for this individual." 14142msgstr "No hay hechos para esta persona." 14143 14144#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14145msgid "There are no links to this media object." 14146msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14147 14148#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14149msgid "There are no media objects for this individual." 14150msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14151 14152#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14153msgid "There are no notes for this individual." 14154msgstr "No hay notas para esta persona." 14155 14156#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14157#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14158msgid "There are no pending changes." 14159msgstr "No hay cambios pendientes." 14160 14161#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14162msgid "There are no research tasks in this family tree." 14163msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14164 14165#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14166msgid "There are no source citations for this individual." 14167msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14168 14169#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14170#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14171#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14172msgid "There are pending changes for you to moderate." 14173msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14174 14175#: app/Module/RecentChangesModule.php:123 14176#, php-format 14177msgid "There have been no changes within the last %s day." 14178msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14179msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14180msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14181 14182#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14183#, php-format 14184msgid "There is no user account with the email “%s”." 14185msgstr "" 14186 14187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14188#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14189#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14190#: app/Services/MediaFileService.php:246 14191msgid "There was an error uploading your file." 14192msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14193 14194#. I18N: a month in the French republican calendar 14195#: app/Date/FrenchDate.php:155 14196msgctxt "GENITIVE" 14197msgid "Thermidor" 14198msgstr "termidor" 14199 14200#. I18N: a month in the French republican calendar 14201#: app/Date/FrenchDate.php:249 14202msgctxt "INSTRUMENTAL" 14203msgid "Thermidor" 14204msgstr "termidor" 14205 14206#. I18N: a month in the French republican calendar 14207#: app/Date/FrenchDate.php:202 14208msgctxt "LOCATIVE" 14209msgid "Thermidor" 14210msgstr "termidor" 14211 14212#. I18N: a month in the French republican calendar 14213#: app/Date/FrenchDate.php:108 14214msgctxt "NOMINATIVE" 14215msgid "Thermidor" 14216msgstr "termidor" 14217 14218#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14219msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14220msgstr "" 14221 14222#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14223#, php-format 14224msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14225msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14226 14227#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14228msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14229msgstr "" 14230 14231#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14232msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14233msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14234 14235#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14236msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14237msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14238 14239#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14240msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14241msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14242 14243#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14244#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14245#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14246#: resources/views/register-page.phtml:51 14247#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14248msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14249msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14250 14251#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14252#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14253msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14254msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14255 14256#: resources/views/family-page.phtml:18 14257msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14258msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14259 14260#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14261#: resources/views/family-page.phtml:16 14262#, php-format 14263msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14264msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14265 14266#: resources/views/family-page.phtml:24 14267msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14268msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14269 14270#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14271#: resources/views/family-page.phtml:22 14272#, php-format 14273msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14274msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14275 14276#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14277#, php-format 14278msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14279msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14280msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14281msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14282 14283#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14284msgid "This family tree has no images to display." 14285msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14286 14287#. I18N: do not translate the #keywords# 14288#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14289msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14290msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14291 14292#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14293#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14294#, php-format 14295msgid "This family tree was last updated on %s." 14296msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14297 14298#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14299#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14300msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14301msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14302 14303#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14305msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14306msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14307 14308#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14309msgid "This form has expired. Try again." 14310msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14311 14312#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14313#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14314msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14315msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14316 14317#: resources/views/individual-page.phtml:30 14318msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14319msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14320 14321#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14322#: resources/views/individual-page.phtml:27 14323#, php-format 14324msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14325msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14326 14327#: resources/views/individual-page.phtml:39 14328msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14329msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14330 14331#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14332#: resources/views/individual-page.phtml:36 14333#, php-format 14334msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14335msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14336 14337#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14339#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14340msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14341msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14342 14343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14344#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14345#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14346#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14349#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14351#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14352#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14355#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14356#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14357#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14358#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14359#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14360#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14361#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14362#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14363#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14364#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14365#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14366#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14367#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14368#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14369#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14370#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14371msgid "This information is not available." 14372msgstr "Esta información no está disponible." 14373 14374#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14375#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14376#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14388msgid "This information is private and cannot be shown." 14389msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14390 14391#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14393msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14394msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14395 14396#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14398msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14399msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14400 14401#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14404msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14405 14406#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14408msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14409msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14410 14411#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14412msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14413msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14414 14415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14421msgid "This is case sensitive." 14422msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14423 14424#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14426#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14427msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14428msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14429 14430#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14432msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14433msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14434 14435#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14437msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14438msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14439 14440#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14443msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14444 14445#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14448msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14449 14450#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14453msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14454 14455#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14458msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14459 14460#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14463msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14464 14465#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14467msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14468msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14469 14470#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14472msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14473msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14474 14475#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14477#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14478#: resources/views/register-page.phtml:39 14479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14480msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14481msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14482 14483#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14484msgid "This link is valid for one hour." 14485msgstr "" 14486 14487#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14488msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14489msgstr "" 14490 14491#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14492#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14493msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14494msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14495 14496#: resources/views/media-page.phtml:30 14497msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14498msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14499 14500#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14501#: resources/views/media-page.phtml:28 14502#, php-format 14503msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14504msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14505 14506#: resources/views/media-page.phtml:36 14507msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14508msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14509 14510#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14511#: resources/views/media-page.phtml:34 14512#, php-format 14513msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14514msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14515 14516#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14517#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14518#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14519#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14520msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14521msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14522 14523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14524msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14525msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14526 14527#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14528#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14529msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14530msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14531 14532#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14533#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14534msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14535msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14536 14537#: resources/views/note-page.phtml:16 14538msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14539msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14540 14541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14542#: resources/views/note-page.phtml:14 14543#, php-format 14544msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14545msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14546 14547#: resources/views/note-page.phtml:22 14548msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14549msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14550 14551#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14552#: resources/views/note-page.phtml:20 14553#, php-format 14554msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14555msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14556 14557#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14559msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14560msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14561 14562#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14564msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14565msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14566 14567#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14569msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14570msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14571 14572#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14574msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14575msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14576 14577#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14579msgid "This option will make it easier for users to download images." 14580msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14581 14582#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14584msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14585msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14586 14587#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14589msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14590msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14591 14592#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14593#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14594msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14595msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14596 14597#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14598#, php-format 14599msgid "This page has been viewed %s time." 14600msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14601msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14602msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14603 14604#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14605msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14606msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14607 14608#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14609#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14610msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14611msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14612 14613#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14614msgid "This record does not exist." 14615msgstr "Este registro no existe." 14616 14617#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14618#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14619msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14620msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14621 14622#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14624#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14625#, php-format 14626msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14627msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14628 14629#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14630#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14631msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14632msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14633 14634#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14635#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14636#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14637#, php-format 14638msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14639msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14640 14641#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14642#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14643msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14644msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14645 14646#: resources/views/repository-page.phtml:16 14647msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14648msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14649 14650#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14651#: resources/views/repository-page.phtml:14 14652#, php-format 14653msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14654msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14655 14656#: resources/views/repository-page.phtml:22 14657msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14658msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14659 14660#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14661#: resources/views/repository-page.phtml:20 14662#, php-format 14663msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14664msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14665 14666#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14667msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14668msgstr "" 14669 14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14671msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14672msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14673 14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14675msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14676msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14677 14678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14679msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14680msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14681 14682#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14683msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14684msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14685 14686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14687msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14688msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14689 14690#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14691#, php-format 14692msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14693msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14694 14695#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14697msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14698msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14699 14700#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14701#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14702msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14703msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14704 14705#: resources/views/source-page.phtml:17 14706msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14707msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14708 14709#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14710#: resources/views/source-page.phtml:15 14711#, php-format 14712msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14713msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14714 14715#: resources/views/source-page.phtml:23 14716msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14717msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14718 14719#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14720#: resources/views/source-page.phtml:21 14721#, php-format 14722msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14723msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14724 14725#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14727msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14728msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14729 14730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 14731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293 14732msgid "This type of link is not allowed here." 14733msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14734 14735#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14736msgid "This user account does not have access to any tree." 14737msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14738 14739#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14740msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14741msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14742 14743#: app/Services/UpgradeService.php:254 14744msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14745msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14746 14747#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14748msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14749msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14750 14751#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14752msgid "This website is operated by the following individuals." 14753msgstr "" 14754 14755#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14756#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14757#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14758msgid "This website is temporarily unavailable" 14759msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14760 14761#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14762msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14763msgstr "" 14764 14765#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14766msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14767msgstr "" 14768 14769#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14770msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14771msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14772 14773#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14774msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14775msgstr "" 14776 14777#. I18N: %s is the name of a family tree 14778#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14779#, php-format 14780msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14781msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14782 14783#. I18N: abbreviation for Thursday 14784#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14785#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14786msgid "Thu" 14787msgstr "Jueves" 14788 14789#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14790msgid "Thumbnail image" 14791msgstr "Imagen en miniatura" 14792 14793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14795msgid "Thumbnail images" 14796msgstr "Miniaturas de imágenes" 14797 14798#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14799msgid "Thursday" 14800msgstr "jueves" 14801 14802#. I18N: Location of an LDS church temple 14803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14804msgid "Tijuana, Mexico" 14805msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14806 14807#. I18N: gedcom tag TIME 14808#: app/GedcomTag.php:1052 14809msgid "Time" 14810msgstr "Hora" 14811 14812#. I18N: A configuration setting 14813#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14814#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14815#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14816msgid "Time zone" 14817msgstr "Zona horaria" 14818 14819#. I18N: Name of a module/chart 14820#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14821msgid "Timeline" 14822msgstr "Línea de tiempo" 14823 14824#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14825#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14826msgid "Timestamp" 14827msgstr "Fecha y hora" 14828 14829#. I18N: Name of a country or state 14830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14831msgid "Timor-Leste" 14832msgstr "Timor Oriental" 14833 14834#: app/Date/JalaliDate.php:262 14835msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14836msgid "Tir" 14837msgstr "Tir" 14838 14839#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14840#: app/Date/JalaliDate.php:131 14841msgctxt "GENITIVE" 14842msgid "Tir" 14843msgstr "Tir" 14844 14845#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14846#: app/Date/JalaliDate.php:221 14847msgctxt "INSTRUMENTAL" 14848msgid "Tir" 14849msgstr "Tir" 14850 14851#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14852#: app/Date/JalaliDate.php:176 14853msgctxt "LOCATIVE" 14854msgid "Tir" 14855msgstr "Tir" 14856 14857#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14858#: app/Date/JalaliDate.php:86 14859msgctxt "NOMINATIVE" 14860msgid "Tir" 14861msgstr "Tir" 14862 14863#. I18N: a month in the Jewish calendar 14864#: app/Date/JewishDate.php:179 14865msgctxt "GENITIVE" 14866msgid "Tishrei" 14867msgstr "tishrei" 14868 14869#. I18N: a month in the Jewish calendar 14870#: app/Date/JewishDate.php:285 14871msgctxt "INSTRUMENTAL" 14872msgid "Tishrei" 14873msgstr "tishrei" 14874 14875#. I18N: a month in the Jewish calendar 14876#: app/Date/JewishDate.php:232 14877msgctxt "LOCATIVE" 14878msgid "Tishrei" 14879msgstr "tishrei" 14880 14881#. I18N: a month in the Jewish calendar 14882#: app/Date/JewishDate.php:126 14883msgctxt "NOMINATIVE" 14884msgid "Tishrei" 14885msgstr "tishrei" 14886 14887#. I18N: gedcom tag TITL 14888#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14889#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14890#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14891#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14892#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14893#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14894#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14895#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14896#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14897#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14898#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14899#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14900#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14901msgid "Title" 14902msgstr "Título" 14903 14904#: app/GedcomTag.php:1061 14905msgid "Title in Hebrew" 14906msgstr "Título en hebreo" 14907 14908#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14909#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14910#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14911msgctxt "Email recipient" 14912msgid "To" 14913msgstr "" 14914 14915#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14916#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14917msgctxt "End of date range" 14918msgid "To" 14919msgstr "" 14920 14921#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14922msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14923msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14924 14925#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14926msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14927msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14928 14929#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14931msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14932msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14933 14934#. I18N: “Apache” is a software program. 14935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14936msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14937msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14938 14939#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14940msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14941msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14942 14943#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14944#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14945msgid "To set a new password, follow this link." 14946msgstr "" 14947 14948#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14950msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14951msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14952 14953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14954msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14955msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14956 14957#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14958msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14959msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 14960 14961#. I18N: Name of a country or state 14962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14963msgid "Togo" 14964msgstr "Togo" 14965 14966#. I18N: Name of a country or state 14967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14968msgid "Tokelau" 14969msgstr "Tokelau" 14970 14971#. I18N: Location of an LDS church temple 14972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14973msgid "Tokyo, Japan" 14974msgstr "Tokio, Japón" 14975 14976#. I18N: Type of media object 14977#: app/GedcomTag.php:2402 14978msgid "Tombstone" 14979msgstr "Lápida" 14980 14981#. I18N: Name of a country or state 14982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14983msgid "Tonga" 14984msgstr "Tonga" 14985 14986#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14987#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14988#, php-format 14989msgid "Top %s given name" 14990msgid_plural "Top %s given names" 14991msgstr[0] "El nombre más común" 14992msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14993 14994#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14995#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14996#, php-format 14997msgid "Top %s surname" 14998msgid_plural "Top %s surnames" 14999msgstr[0] "El apellido mas común" 15000msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 15001 15002#. I18N: i.e. most popular given name. 15003#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15004msgid "Top given name" 15005msgstr "Nombre más común" 15006 15007#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15008#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15009#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15010msgid "Top given names" 15011msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 15012 15013#. I18N: i.e. most popular surname. 15014#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15015msgid "Top surname" 15016msgstr "Apellido más común" 15017 15018#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15019#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15020#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15021msgid "Top surnames" 15022msgstr "Apellidos más frecuentes" 15023 15024#. I18N: Location of an LDS church temple 15025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15026msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15027msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 15028 15029#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15030#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15031#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15032#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15033#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15034#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15035#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15036#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15037#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15038#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15039#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15040#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15041#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15042#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15043#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15045#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15046#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15047msgid "Total" 15048msgstr "Total" 15049 15050#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15051msgid "Total accepted changes: " 15052msgstr "Total de cambios aceptados: " 15053 15054#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15055msgid "Total births" 15056msgstr "Número de nacimientos" 15057 15058#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15059msgid "Total dead" 15060msgstr "Número de fallecidos" 15061 15062#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15063msgid "Total deaths" 15064msgstr "Número de defunciones" 15065 15066#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15067msgid "Total divorces" 15068msgstr "Total de divorcios" 15069 15070#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15071#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15073msgid "Total events" 15074msgstr "Total de eventos" 15075 15076#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15077#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15081#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15082#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15083msgid "Total families" 15084msgstr "Total de familias" 15085 15086#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15087msgid "Total females" 15088msgstr "Número de mujeres" 15089 15090#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15091msgid "Total given names" 15092msgstr "Total de nombres de pila" 15093 15094#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15096#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15097#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15098#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15104#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15105#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15106msgid "Total individuals" 15107msgstr "Número de personas" 15108 15109#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15110msgid "Total living" 15111msgstr "Número de vivientes" 15112 15113#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15114msgid "Total males" 15115msgstr "Número de hombres" 15116 15117#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15118msgid "Total marriages" 15119msgstr "Total de matrimonios" 15120 15121#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15122msgid "Total pending changes: " 15123msgstr "Cambios pendientes: " 15124 15125#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15126#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15127#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15128msgid "Total surnames" 15129msgstr "Total de apellidos" 15130 15131#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15132msgid "Total users" 15133msgstr "Total usuarios" 15134 15135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15136#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15137#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15139#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15140#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15141#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15142#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15143#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15144msgid "Tracking and analytics" 15145msgstr "Seguimiento y análisis" 15146 15147#. I18N: gedcom tag TRLR 15148#: app/GedcomTag.php:1064 15149msgid "Trailer" 15150msgstr "Cola" 15151 15152#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15153#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15154#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15155#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15156msgid "Tree" 15157msgstr "Árbol" 15158 15159#. I18N: The third day in the French republican calendar 15160#: app/Date/FrenchDate.php:291 15161msgid "Tridi" 15162msgstr "Tridi" 15163 15164#. I18N: Name of a country or state 15165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15166msgid "Trinidad and Tobago" 15167msgstr "Trinidad y Tobago" 15168 15169#. I18N: Location of an LDS church temple 15170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15171msgid "Trujillo, Peru" 15172msgstr "Trujillo, Peru" 15173 15174#. I18N: abbreviation for Tuesday 15175#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15177msgid "Tue" 15178msgstr "Martes" 15179 15180#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15181msgid "Tuesday" 15182msgstr "martes" 15183 15184#. I18N: Name of a country or state 15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15186msgid "Tunisia" 15187msgstr "Túnez" 15188 15189#. I18N: Name of a country or state 15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15191msgid "Turkey" 15192msgstr "Turquía" 15193 15194#. I18N: Name of a country or state 15195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15196msgid "Turkmenistan" 15197msgstr "Turkmenistán" 15198 15199#. I18N: Name of a country or state 15200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15201msgid "Turks and Caicos Islands" 15202msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15203 15204#. I18N: Name of a country or state 15205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15206msgid "Tuvalu" 15207msgstr "Tuvalu" 15208 15209#. I18N: Location of an LDS church temple 15210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15211msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15212msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15213 15214#. I18N: Location of an LDS church temple 15215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15216msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15217msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15218 15219#. I18N: gedcom tag TYPE 15220#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15221#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15222#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15223#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15224#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15225#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15228#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15229#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15230#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38 15231msgid "Type" 15232msgstr "Tipo" 15233 15234#: app/GedcomTag.php:722 15235msgid "Type of event" 15236msgstr "Tipo de evento" 15237 15238#: app/GedcomTag.php:727 15239msgid "Type of fact" 15240msgstr "Tipo de hecho" 15241 15242#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15243#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15244#. I18N: gedcom tag _URL 15245#. I18N: A configuration setting 15246#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15247#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15249#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15253#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15254msgid "URL" 15255msgstr "URL" 15256 15257#. I18N: Name of a country or state 15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15259msgid "US Minor Outlying Islands" 15260msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15261 15262#. I18N: Name of a country or state 15263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15264msgid "US Virgin Islands" 15265msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15266 15267#. I18N: Name of a country or state 15268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15269msgid "Uganda" 15270msgstr "Uganda" 15271 15272#. I18N: Name of a country or state 15273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15274msgid "Ukraine" 15275msgstr "Ucrania" 15276 15277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15279msgid "Uncleared: insufficient data" 15280msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15281 15282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15283msgid "Unique family facts" 15284msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15285 15286#. I18N: gedcom tag _UID 15287#: app/GedcomTag.php:2065 15288msgid "Unique identifier" 15289msgstr "Identificador único" 15290 15291#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15293msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15294msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15295 15296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15297msgid "Unique individual facts" 15298msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15299 15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15301msgid "Unique repository facts" 15302msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15303 15304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15305msgid "Unique source facts" 15306msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15307 15308#. I18N: Name of a country or state 15309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15310msgid "United Arab Emirates" 15311msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15312 15313#. I18N: Name of a country or state 15314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15315msgid "United Kingdom" 15316msgstr "Reino Unido" 15317 15318#. I18N: Name of a country or state 15319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15320msgid "United States" 15321msgstr "Estados Unidos" 15322 15323#. I18N: Name of a country or state 15324#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005 15325#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15327msgid "Unknown" 15328msgstr "Desconocido" 15329 15330#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15331msgctxt "unknown century" 15332msgid "Unknown" 15333msgstr "Desconocido" 15334 15335#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15336#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15337#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15341#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15342msgctxt "unknown gender" 15343msgid "Unknown" 15344msgstr "Desconocido" 15345 15346#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15347msgctxt "unknown people" 15348msgid "Unknown" 15349msgstr "Desconocidos" 15350 15351#: app/GedcomTag.php:2113 15352msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15353msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15354 15355#: resources/views/admin/media.phtml:45 15356msgid "Unused files" 15357msgstr "Archivos no usados" 15358 15359#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15360#, php-format 15361msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15362msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15363 15364#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15365msgid "Up" 15366msgstr "Arriba" 15367 15368#. I18N: Name of a module 15369#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100 15370msgid "Upcoming events" 15371msgstr "Próximos eventos" 15372 15373#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15374#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15375msgid "Update" 15376msgstr "Actualizar" 15377 15378#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15379#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15380#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15381msgid "Update all" 15382msgstr "Actualizar todo" 15383 15384#. I18N: Name of a module 15385#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15386msgid "Update place names" 15387msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15388 15389#. I18N: Description of a “Data fix” module 15390#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15391msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15392msgstr "" 15393 15394#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15395#. I18N: %s is a version number 15396#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15397#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15399#, php-format 15400msgid "Upgrade to webtrees %s." 15401msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15402 15403#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15404#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15405msgid "Upgrade wizard" 15406msgstr "Asistente de actualización" 15407 15408#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15410msgid "Upload media files" 15411msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15412 15413#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15414msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15415msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15416 15417#. I18N: Name of a country or state 15418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15419msgid "Uruguay" 15420msgstr "Uruguay" 15421 15422#: app/Services/EmailService.php:239 15423msgid "Use SMTP to send messages" 15424msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15425 15426#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15427msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15428msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15429 15430#. I18N: placeholder text for new-password field 15431#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15433#: resources/views/register-page.phtml:74 15434#, php-format 15435msgid "Use at least %s character." 15436msgid_plural "Use at least %s characters." 15437msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15438msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15439 15440#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15442#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15443msgid "Use colors" 15444msgstr "Usar colores" 15445 15446#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15447msgid "Use compact layout" 15448msgstr "Usar distribución compacta" 15449 15450#. I18N: A configuration setting 15451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15452msgid "Use full source citations" 15453msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15454 15455#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15456#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15459#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15460msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15461msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15462 15463#. I18N: A configuration setting 15464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15465msgid "Use password" 15466msgstr "Utilizar una contraseña" 15467 15468#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15469#: app/Services/EmailService.php:238 15470msgid "Use sendmail to send messages" 15471msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15472 15473#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15475msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15476msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15477 15478#. I18N: A configuration setting 15479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15480msgid "Use silhouettes" 15481msgstr "Utilizar siluetas" 15482 15483#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15484msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15485msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15486 15487#: resources/views/register-page.phtml:89 15488msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15489msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15490 15491#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15492msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15493msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15494 15495#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15496#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15497#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15498#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15499#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 15500#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15501msgid "User" 15502msgstr "Usuario" 15503 15504#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15506#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15507#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15508#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15510msgid "User administration" 15511msgstr "Administración de usuarios" 15512 15513#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15514msgid "User didn’t verify within 7 days." 15515msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15516 15517#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15518msgid "User not verified by administrator." 15519msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15520 15521#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15522msgid "User verification" 15523msgstr "Verificación de usuario" 15524 15525#. I18N: A configuration setting 15526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15528#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15530#: resources/views/admin/users.phtml:20 15531#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15532#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15533#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15534#: resources/views/login-page.phtml:34 15535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15536#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15537#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15538#: resources/views/register-page.phtml:58 15539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15540msgid "Username" 15541msgstr "Nombre usuario" 15542 15543#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15544#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15545msgid "Username or email address" 15546msgstr "Usuario o correo electrónico" 15547 15548#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15549#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15550#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15551#: resources/views/register-page.phtml:63 15552msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15553msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15554 15555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15556#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15557#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15558msgid "Users" 15559msgstr "Usuarios" 15560 15561#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15562msgid "User’s account has been inactive too long: " 15563msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15564 15565#. I18N: Name of a country or state 15566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15567msgid "Uzbekistan" 15568msgstr "Uzbekistán" 15569 15570#. I18N: Location of an LDS church temple 15571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15572msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15573msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15574 15575#. I18N: Name of a country or state 15576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15577msgid "Vanuatu" 15578msgstr "Vanuatu" 15579 15580#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15582msgid "Various statistics charts." 15583msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15584 15585#. I18N: Name of a country or state 15586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15587msgid "Vatican City" 15588msgstr "Ciudad del Vaticano" 15589 15590#. I18N: a month in the French republican calendar 15591#: app/Date/FrenchDate.php:135 15592msgctxt "GENITIVE" 15593msgid "Vendemiaire" 15594msgstr "vendimiario" 15595 15596#. I18N: a month in the French republican calendar 15597#: app/Date/FrenchDate.php:229 15598msgctxt "INSTRUMENTAL" 15599msgid "Vendemiaire" 15600msgstr "vendimiario" 15601 15602#. I18N: a month in the French republican calendar 15603#: app/Date/FrenchDate.php:182 15604msgctxt "LOCATIVE" 15605msgid "Vendemiaire" 15606msgstr "vendimiario" 15607 15608#. I18N: a month in the French republican calendar 15609#: app/Date/FrenchDate.php:87 15610msgctxt "NOMINATIVE" 15611msgid "Vendemiaire" 15612msgstr "vendimiario" 15613 15614#. I18N: Name of a country or state 15615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15616msgid "Venezuela" 15617msgstr "Venezuela" 15618 15619#. I18N: a month in the French republican calendar 15620#: app/Date/FrenchDate.php:145 15621msgctxt "GENITIVE" 15622msgid "Ventose" 15623msgstr "ventoso" 15624 15625#. I18N: a month in the French republican calendar 15626#: app/Date/FrenchDate.php:239 15627msgctxt "INSTRUMENTAL" 15628msgid "Ventose" 15629msgstr "ventoso" 15630 15631#. I18N: a month in the French republican calendar 15632#: app/Date/FrenchDate.php:192 15633msgctxt "LOCATIVE" 15634msgid "Ventose" 15635msgstr "ventoso" 15636 15637#. I18N: a month in the French republican calendar 15638#: app/Date/FrenchDate.php:97 15639msgctxt "NOMINATIVE" 15640msgid "Ventose" 15641msgstr "ventoso" 15642 15643#. I18N: Location of an LDS church temple 15644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15645msgid "Veracruz, Mexico" 15646msgstr "Veracruz, México" 15647 15648#: resources/views/admin/users.phtml:28 15649msgid "Verified" 15650msgstr "Verificado" 15651 15652#. I18N: Location of an LDS church temple 15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15654msgid "Vernal, Utah, United States" 15655msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15656 15657#. I18N: gedcom tag VERS 15658#: app/GedcomTag.php:1073 15659msgid "Version" 15660msgstr "Versión" 15661 15662#. I18N: Type of media object 15663#: app/GedcomTag.php:2405 15664msgid "Video" 15665msgstr "Vídeo" 15666 15667#. I18N: Name of a country or state 15668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15669msgid "Vietnam" 15670msgstr "Vietnam" 15671 15672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15673msgid "View" 15674msgstr "Ver" 15675 15676#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15677#, php-format 15678msgid "View table of events occurring in %s" 15679msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15680 15681#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15682msgid "View this day" 15683msgstr "Ver este día" 15684 15685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15687#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15688#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15689#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15690msgid "View this family" 15691msgstr "Ver esta familia" 15692 15693#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15694msgid "View this month" 15695msgstr "Ver este mes" 15696 15697#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15698msgid "View this year" 15699msgstr "Ver este año" 15700 15701#. I18N: Location of an LDS church temple 15702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15703msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15704msgstr "Villa Hermosa, México" 15705 15706#. I18N: A configuration setting 15707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15708#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15709msgid "Visible online" 15710msgstr "Visible en línea" 15711 15712#. I18N: A configuration setting 15713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15714#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15715msgid "Visible to other users when online" 15716msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15717 15718#. I18N: Listbox entry; name of a role 15719#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15720#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15721#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15722#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15723#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15724msgid "Visitor" 15725msgstr "Visitante" 15726 15727#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15728#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15729#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15732msgid "Vital records" 15733msgstr "Registros vitales" 15734 15735#. I18N: Name of a country or state 15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15737msgid "Wales" 15738msgstr "Gales" 15739 15740#. I18N: Name of a country or state 15741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15742msgid "Wallis and Futuna" 15743msgstr "Wallis y Futuna" 15744 15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15746msgid "Ward" 15747msgstr "Pupilo/a" 15748 15749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15750msgctxt "FEMALE" 15751msgid "Ward" 15752msgstr "Pupila" 15753 15754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15755msgctxt "MALE" 15756msgid "Ward" 15757msgstr "Pupilo" 15758 15759#. I18N: Location of an LDS church temple 15760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15761msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15762msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15763 15764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15765msgid "Watermarks" 15766msgstr "Filigranas" 15767 15768#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15770msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15771msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15772 15773#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15774#, php-format 15775msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15776msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15777 15778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15781msgid "Website" 15782msgstr "Sitio web" 15783 15784#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15785#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15786msgid "Website logs" 15787msgstr "Registros del sitio web" 15788 15789#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15791msgid "Website preferences" 15792msgstr "Preferencias del sitio" 15793 15794#. I18N: abbreviation for Wednesday 15795#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15796#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15797msgid "Wed" 15798msgstr "Miércoles" 15799 15800#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15801msgid "Wednesday" 15802msgstr "miércoles" 15803 15804#. I18N: gedcom tag _WEIG 15805#: app/GedcomTag.php:2071 15806msgid "Weight" 15807msgstr "Peso" 15808 15809#. I18N: A %s is the user’s name 15810#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15811#, php-format 15812msgid "Welcome %s" 15813msgstr "Bienvenido, %s" 15814 15815#. I18N: A configuration setting 15816#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15817msgid "Welcome text on sign-in page" 15818msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15819 15820#: resources/views/login-page.phtml:21 15821msgid "Welcome to this genealogy website" 15822msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15823 15824#. I18N: Name of a country or state 15825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15826msgid "Western Sahara" 15827msgstr "Sahara Occidental" 15828 15829#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15831msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15832msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15833 15834#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15835msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15836msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15837 15838#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15840msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15841msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15842 15843#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15844msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15845msgstr "" 15846 15847#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15849msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15850msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15851 15852#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15853msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15854msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15855 15856#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15857msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15858msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15859 15860#. I18N: Label for a configuration option 15861#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15862msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15863msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15864 15865#. I18N: A configuration setting 15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15867msgid "Who can upload new media files" 15868msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15869 15870#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15871#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15872msgid "Who is online" 15873msgstr "Usuarios conectados" 15874 15875#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15876msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15877msgstr "" 15878 15879#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15880msgid "Widow" 15881msgstr "Viuda" 15882 15883#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15884msgid "Widower" 15885msgstr "Viudo" 15886 15887#. I18N: gedcom tag WIFE 15888#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076 15889#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15890#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15891#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15900#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15901msgid "Wife" 15902msgstr "Esposa" 15903 15904#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15905msgid "Wife’s age" 15906msgstr "Edad de la esposa" 15907 15908#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15909msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15910msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15911 15912#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15913msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15914msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15915 15916#. I18N: gedcom tag WILL 15917#: app/GedcomTag.php:1079 15918msgid "Will" 15919msgstr "Testamento" 15920 15921#. I18N: Location of an LDS church temple 15922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15923msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15924msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15925 15926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15927#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15928msgid "With sources" 15929msgstr "Con fuentes" 15930 15931#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15932#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15933msgid "Without sources" 15934msgstr "Sin fuentes" 15935 15936#. I18N: gedcom tag _WITN 15937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15938msgid "Witness" 15939msgstr "Testigo" 15940 15941#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15942#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15943#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15944#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15945#: app/SurnameTradition.php:111 15946msgid "Wives take their husband’s surname." 15947msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15948 15949#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 15950#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15951#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15952#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15953msgid "World" 15954msgstr "Mundo" 15955 15956#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15957#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15958msgid "Yahrzeit" 15959msgstr "Yahrzeit" 15960 15961#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15962#: app/Module/YahrzeitModule.php:61 15963msgid "Yahrzeiten" 15964msgstr "Yahrzeiten" 15965 15966#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15967msgid "Year" 15968msgstr "Año" 15969 15970#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15971#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15972msgid "Year:" 15973msgstr "Año:" 15974 15975#. I18N: Name of a country or state 15976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15977msgid "Yemen" 15978msgstr "Yemen" 15979 15980#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15981#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15982#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15983#, php-format 15984msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15985msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15986 15987#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15988#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15989msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15990msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15991 15992#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15993#, php-format 15994msgid "You are signed in as %s." 15995msgstr "Está firmado como %s." 15996 15997#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15998msgid "You can apply for an account using the link below." 15999msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 16000 16001#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16002#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 16003msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16004msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 16005 16006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16007#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16008msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16009msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 16010 16011#. I18N: %s is a URL 16012#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16013#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16014#, php-format 16015msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16016msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 16017 16018#. I18N: Description of a “Data fix” module 16019#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16020msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16021msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 16022 16023#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16024msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16025msgstr "" 16026 16027#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16028msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16029msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 16030 16031#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16032msgid "You can renumber this family tree." 16033msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 16034 16035#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16037msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16038msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 16039 16040#. I18N: Description of a “Data fix” module 16041#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16042msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16043msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 16044 16045#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16046msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16047msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 16048 16049#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16050#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16051msgid "You do not have permission to view this page." 16052msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 16053 16054#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16055msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16056msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 16057 16058#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16059msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16060msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 16061 16062#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16063msgid "You have signed out." 16064msgstr "Se ha desconectado." 16065 16066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16067msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16068msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 16069 16070#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16071msgid "You must enter all the administrator account fields." 16072msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 16073 16074#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16075msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16076msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 16077 16078#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16079msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16080msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 16081 16082#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16083msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16084msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 16085 16086#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16087msgid "You need to be a family member to access this website." 16088msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 16089 16090#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16091msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16092msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 16093 16094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16095#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16096msgid "You need to create a family tree." 16097msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16098 16099#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16100#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16101msgid "You need to review the account details." 16102msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16103 16104#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16105msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16106msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16107 16108#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16109#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16110msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16111msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16112 16113#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16114msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16115msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16116 16117#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16118#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16119#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16120#, php-format 16121msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16122msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16123 16124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16125msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16126msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16127 16128#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16129#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16130msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16131msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16132 16133#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16134msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16135msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16136 16137#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16138msgid "Youngest father" 16139msgstr "Padre más joven" 16140 16141#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16142msgid "Youngest female" 16143msgstr "Hembra más joven" 16144 16145#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16146msgid "Youngest male" 16147msgstr "Hombre más joven" 16148 16149#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16150msgid "Youngest mother" 16151msgstr "Madre más joven" 16152 16153#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16154msgid "Your clippings cart is empty." 16155msgstr "Su carrito está vacío." 16156 16157#: resources/views/contact-page.phtml:28 16158#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16159msgid "Your name" 16160msgstr "Su nombre" 16161 16162#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16163msgid "Your password has been updated." 16164msgstr "" 16165 16166#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16167#, php-format 16168msgid "Your registration at %s" 16169msgstr "Su registro en %s" 16170 16171#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16172msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16173msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16174 16175#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16176#, php-format 16177msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16178msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16179 16180#. I18N: Name of a country or state 16181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16182msgid "Zambia" 16183msgstr "Zambia" 16184 16185#. I18N: Name of a country or state 16186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16187msgid "Zimbabwe" 16188msgstr "Zimbabue" 16189 16190#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 16191#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16192msgid "Zoom" 16193msgstr "Acercar/alejar" 16194 16195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 16196#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16197#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16198#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16199#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16200msgid "Zoom in" 16201msgstr "Ampliar" 16202 16203#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16204msgid "Zoom level" 16205msgstr "Factor de aumento" 16206 16207#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16208#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16209#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16210#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16211#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16212msgid "Zoom out" 16213msgstr "Alejar" 16214 16215#. I18N: Gedcom ABT dates 16216#: app/Date.php:341 16217#, php-format 16218msgid "about %s" 16219msgstr "sobre %s" 16220 16221#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16222#: resources/views/family-page.phtml:22 16223#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16224#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16225#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16226#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16227msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16228msgid "accept" 16229msgstr "aceptarlos" 16230 16231#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16232#: resources/views/family-page.phtml:16 16233#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16234#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16235#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16236#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16237msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16238msgid "accept" 16239msgstr "aceptarlo" 16240 16241#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16242#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16243msgid "accepted" 16244msgstr "aceptado" 16245 16246#. I18N: A button label. 16247#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16248#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16249#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16250#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16251#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16252#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16253#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16254msgid "add" 16255msgstr "añadir" 16256 16257#. I18N: A button label. 16258#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16259msgid "add place" 16260msgstr "añadir lugar" 16261 16262#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16264msgid "adopted name" 16265msgstr "Nombre de adoptado" 16266 16267#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16269msgctxt "FEMALE" 16270msgid "adopted name" 16271msgstr "Nombre de adoptada" 16272 16273#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16274#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16275msgctxt "MALE" 16276msgid "adopted name" 16277msgstr "Nombre de adoptado" 16278 16279#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16280msgid "adoption" 16281msgstr "adopción" 16282 16283#. I18N: Gedcom AFT dates 16284#: app/Date.php:361 16285#, php-format 16286msgid "after %s" 16287msgstr "después de %s" 16288 16289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 16290msgid "after death" 16291msgstr "tras la defunción" 16292 16293#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16294#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16297#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16298msgid "age" 16299msgstr "edad" 16300 16301#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16302#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16303msgid "also known as" 16304msgstr "también conocido como" 16305 16306#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16307#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16308msgctxt "FEMALE" 16309msgid "also known as" 16310msgstr "también conocida como" 16311 16312#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16314msgctxt "MALE" 16315msgid "also known as" 16316msgstr "también conocido como" 16317 16318#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16319msgid "always" 16320msgstr "siempre" 16321 16322#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16323#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16324#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16325#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16326#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16329#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16330#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16331#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16332#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16333msgid "and" 16334msgstr "y" 16335 16336#: app/Functions/Functions.php:1036 16337msgctxt "father’s brother’s wife" 16338msgid "aunt" 16339msgstr "tía" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:794 16342msgctxt "father’s sister" 16343msgid "aunt" 16344msgstr "tía" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:1116 16347msgctxt "mother’s brother’s wife" 16348msgid "aunt" 16349msgstr "tía" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:832 16352msgctxt "mother’s sister" 16353msgid "aunt" 16354msgstr "tía" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:1168 16357msgctxt "parent’s brother’s wife" 16358msgid "aunt" 16359msgstr "tía" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:850 16362msgctxt "parent’s sister" 16363msgid "aunt" 16364msgstr "tía" 16365 16366#: app/Functions/Functions.php:792 16367msgctxt "father’s sibling" 16368msgid "aunt/uncle" 16369msgstr "tío" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:830 16372msgctxt "mother’s sibling" 16373msgid "aunt/uncle" 16374msgstr "tío" 16375 16376#: app/Functions/Functions.php:848 16377msgctxt "parent’s sibling" 16378msgid "aunt/uncle" 16379msgstr "tío" 16380 16381#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16382msgid "back to top" 16383msgstr "volver al principio" 16384 16385#. I18N: Gedcom BEF dates 16386#: app/Date.php:357 16387#, php-format 16388msgid "before %s" 16389msgstr "antes de %s" 16390 16391#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16392#: app/Date.php:373 16393#, php-format 16394msgid "between %s and %s" 16395msgstr "entre %s y %s" 16396 16397#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16398msgid "birth" 16399msgstr "nacimiento" 16400 16401#. I18N: The name given to an individual at their birth 16402#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16403msgid "birth name" 16404msgstr "nombre de nacimiento" 16405 16406#. I18N: The name given to an individual at their birth 16407#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16408msgctxt "FEMALE" 16409msgid "birth name" 16410msgstr "nombre de nacimiento" 16411 16412#. I18N: The name given to an individual at their birth 16413#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16414msgctxt "MALE" 16415msgid "birth name" 16416msgstr "nombre de nacimiento" 16417 16418#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16420#, php-format 16421msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16422msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:706 16425msgid "brother" 16426msgstr "hermano" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:974 16429msgctxt "brother’s wife’s brother" 16430msgid "brother-in-law" 16431msgstr "concuño" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:800 16434msgctxt "husband’s brother" 16435msgid "brother-in-law" 16436msgstr "cuñado" 16437 16438#: app/Functions/Functions.php:1090 16439msgctxt "husband’s sister’s husband" 16440msgid "brother-in-law" 16441msgstr "concuño" 16442 16443#: app/Functions/Functions.php:868 16444msgctxt "sister’s husband" 16445msgid "brother-in-law" 16446msgstr "cuñado" 16447 16448#: app/Functions/Functions.php:1274 16449msgctxt "sister’s husband’s brother" 16450msgid "brother-in-law" 16451msgstr "concuño" 16452 16453#: app/Functions/Functions.php:880 16454msgctxt "spouse’s brother" 16455msgid "brother-in-law" 16456msgstr "cuñado" 16457 16458#: app/Functions/Functions.php:898 16459msgctxt "wife’s brother" 16460msgid "brother-in-law" 16461msgstr "cuñado" 16462 16463#: app/Functions/Functions.php:1330 16464msgctxt "wife’s sister’s husband" 16465msgid "brother-in-law" 16466msgstr "concuño" 16467 16468#: app/Functions/Functions.php:976 16469msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16470msgid "brother/sister-in-law" 16471msgstr "concuño" 16472 16473#: app/Functions/Functions.php:810 16474msgctxt "husband’s sibling" 16475msgid "brother/sister-in-law" 16476msgstr "cuñado" 16477 16478#: app/Functions/Functions.php:862 16479msgctxt "sibling’s spouse" 16480msgid "brother/sister-in-law" 16481msgstr "cuñado" 16482 16483#: app/Functions/Functions.php:1276 16484msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16485msgid "brother/sister-in-law" 16486msgstr "concuño" 16487 16488#: app/Functions/Functions.php:896 16489msgctxt "spouse’s sibling" 16490msgid "brother/sister-in-law" 16491msgstr "cuñado" 16492 16493#: app/Functions/Functions.php:908 16494msgctxt "wife’s sibling" 16495msgid "brother/sister-in-law" 16496msgstr "cuñado" 16497 16498#. I18N: An option in a list-box 16499#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16500msgid "bullet list" 16501msgstr "lista de viñetas" 16502 16503#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16504msgid "burial" 16505msgstr "entierro" 16506 16507#: app/GedcomTag.php:2026 16508msgid "by" 16509msgstr "Realizada por" 16510 16511#. I18N: Gedcom CAL dates 16512#: app/Date.php:345 16513#, php-format 16514msgid "calculated %s" 16515msgstr "%s calculadas" 16516 16517#. I18N: A button label. 16518#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16519#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16520#: resources/views/admin/components.phtml:144 16521#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16522#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81 16523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16524#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16525#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16528#: resources/views/contact-page.phtml:68 16529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16530#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16532#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16533#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16534#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16535#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16536#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16537#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16538#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16539#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16540#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16541#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16542#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16543#: resources/views/message-page.phtml:59 16544#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16545#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16546#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16547#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16548#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16549#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16550#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16551#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16552#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16553#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16554msgid "cancel" 16555msgstr "Cancelar" 16556 16557#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16558msgid "census added" 16559msgstr "añadido al censo" 16560 16561#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16562#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16563msgid "change of name" 16564msgstr "cambio de nombre" 16565 16566#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16567#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16568msgctxt "FEMALE" 16569msgid "change of name" 16570msgstr "cambio de nombre" 16571 16572#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16573#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16574msgctxt "MALE" 16575msgid "change of name" 16576msgstr "cambio de nombre" 16577 16578#: app/Functions/Functions.php:685 16579msgid "child" 16580msgstr "niño/a" 16581 16582#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16583#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16584#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16585#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16586#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16587#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16588#: resources/views/modals/header.phtml:11 16589#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16590msgid "close" 16591msgstr "cerrar" 16592 16593#. I18N: Name of a theme. 16594#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16595msgid "clouds" 16596msgstr "nubes" 16597 16598#. I18N: Name of a theme. 16599#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16600msgid "colors" 16601msgstr "colores" 16602 16603#. I18N: An option in a list-box 16604#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16605msgid "compact list" 16606msgstr "lista compacta" 16607 16608#. I18N: A button label. 16609#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16610#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16611#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16612#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16613#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16614#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16616#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16617#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16618#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16619#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16620#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16621#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16622#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16623#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16624#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16625#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16626#: resources/views/register-page.phtml:99 16627#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16628msgid "continue" 16629msgstr "continuar" 16630 16631#. I18N: A button label. 16632#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16633msgid "create" 16634msgstr "crear" 16635 16636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16637msgid "date periods" 16638msgstr "periodos de fechas" 16639 16640#: app/Functions/Functions.php:683 16641msgid "daughter" 16642msgstr "hija" 16643 16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16645msgid "daughter of" 16646msgstr "hija de" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:770 16649msgctxt "child’s wife" 16650msgid "daughter-in-law" 16651msgstr "nuera" 16652 16653#: app/Functions/Functions.php:878 16654msgctxt "son’s wife" 16655msgid "daughter-in-law" 16656msgstr "nuera" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:1322 16659msgctxt "son’s wife’s father" 16660msgid "daughter-in-law’s father" 16661msgstr "consuegro" 16662 16663#: app/Functions/Functions.php:1324 16664msgctxt "son’s wife’s mother" 16665msgid "daughter-in-law’s mother" 16666msgstr "consuegra" 16667 16668#: app/Functions/Functions.php:1326 16669msgctxt "son’s wife’s parent" 16670msgid "daughter-in-law’s parent" 16671msgstr "consuegro" 16672 16673#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16674msgid "death" 16675msgstr "defunción" 16676 16677#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16678#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16679msgid "degrees" 16680msgstr "grados" 16681 16682#. I18N: A button label. 16683#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16684#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16685#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16686#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16687#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16688msgid "delete" 16689msgstr "borrar" 16690 16691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16693msgctxt "FEMALE" 16694msgid "died" 16695msgstr "falleció" 16696 16697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16699msgctxt "MALE" 16700msgid "died" 16701msgstr "falleció" 16702 16703#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16704msgid "down" 16705msgstr "abajo" 16706 16707#. I18N: A button label. 16708#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16709#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16710#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16711#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16712msgid "download" 16713msgstr "descargar" 16714 16715#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16716msgid "d’Aboville number" 16717msgstr "Número d’Aboville" 16718 16719#: resources/views/admin/components.phtml:114 16720#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16721#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16722#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16723#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16724#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16725#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16726#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16727#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16728msgid "edit" 16729msgstr "editar" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:476 16732msgid "eighth cousin" 16733msgstr "primo octavo" 16734 16735#: app/Functions/Functions.php:440 16736msgctxt "FEMALE" 16737msgid "eighth cousin" 16738msgstr "prima octava" 16739 16740#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16741#: app/Functions/Functions.php:395 16742msgctxt "MALE" 16743msgid "eighth cousin" 16744msgstr "primo octavo" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:701 16747msgid "elder brother" 16748msgstr "hermano mayor" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:743 16751msgid "elder sibling" 16752msgstr "hermanos mayores" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:722 16755msgid "elder sister" 16756msgstr "hermana mayor" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:482 16759msgid "eleventh cousin" 16760msgstr "primo décimo primero" 16761 16762#: app/Functions/Functions.php:446 16763msgctxt "FEMALE" 16764msgid "eleventh cousin" 16765msgstr "prima décima primera" 16766 16767#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16768#: app/Functions/Functions.php:404 16769msgctxt "MALE" 16770msgid "eleventh cousin" 16771msgstr "primo décimo primero" 16772 16773#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16775msgid "estate name" 16776msgstr "nombre de finca" 16777 16778#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16779#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16780msgctxt "FEMALE" 16781msgid "estate name" 16782msgstr "nombre de finca" 16783 16784#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16786msgctxt "MALE" 16787msgid "estate name" 16788msgstr "nombre de finca" 16789 16790#. I18N: Gedcom EST dates 16791#: app/Date.php:349 16792#, php-format 16793msgid "estimated %s" 16794msgstr "%s estimadas" 16795 16796#: app/Functions/Functions.php:626 16797msgid "ex-husband" 16798msgstr "ex-esposo" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:673 16801msgid "ex-partner" 16802msgstr "ex-pareja" 16803 16804#: app/Functions/Functions.php:653 16805msgctxt "FEMALE" 16806msgid "ex-partner" 16807msgstr "ex-pareja" 16808 16809#: app/Functions/Functions.php:633 16810msgctxt "MALE" 16811msgid "ex-partner" 16812msgstr "ex-pareja" 16813 16814#: app/Functions/Functions.php:666 16815msgid "ex-spouse" 16816msgstr "ex-esposa" 16817 16818#: app/Functions/Functions.php:646 16819msgid "ex-wife" 16820msgstr "ex-esposa" 16821 16822#. I18N: A button label. 16823#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16824msgid "export file" 16825msgstr "exportar archivo" 16826 16827#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752 16828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16829msgid "facts" 16830msgstr "hechos" 16831 16832#: app/Functions/Functions.php:617 16833msgid "father" 16834msgstr "padre" 16835 16836#: app/Functions/Functions.php:806 16837msgctxt "husband’s father" 16838msgid "father-in-law" 16839msgstr "suegro" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:886 16842msgctxt "spouse’s father" 16843msgid "father-in-law" 16844msgstr "suegro" 16845 16846#: app/Functions/Functions.php:904 16847msgctxt "wife’s father" 16848msgid "father-in-law" 16849msgstr "suegro" 16850 16851#: app/Functions/Functions.php:490 16852msgid "fifteenth cousin" 16853msgstr "primo décimo quinto" 16854 16855#: app/Functions/Functions.php:454 16856msgctxt "FEMALE" 16857msgid "fifteenth cousin" 16858msgstr "prima décima quinta" 16859 16860#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16861#: app/Functions/Functions.php:416 16862msgctxt "MALE" 16863msgid "fifteenth cousin" 16864msgstr "primo décimo quinto" 16865 16866#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16867#: app/Functions/Functions.php:569 16868#, php-format 16869msgid "fifth %s" 16870msgstr "%s quinto" 16871 16872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16873#: app/Functions/Functions.php:547 16874#, php-format 16875msgctxt "FEMALE" 16876msgid "fifth %s" 16877msgstr "%s quinta" 16878 16879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16880#: app/Functions/Functions.php:524 16881#, php-format 16882msgctxt "MALE" 16883msgid "fifth %s" 16884msgstr "%s quinto" 16885 16886#: app/Functions/Functions.php:470 16887msgid "fifth cousin" 16888msgstr "primo quinto" 16889 16890#: app/Functions/Functions.php:434 16891msgctxt "FEMALE" 16892msgid "fifth cousin" 16893msgstr "prima quinta" 16894 16895#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16896#: app/Functions/Functions.php:386 16897msgctxt "MALE" 16898msgid "fifth cousin" 16899msgstr "primo quinto" 16900 16901#. I18N: A button label, first page 16902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16903#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16904#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16905#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16906msgid "first" 16907msgstr "primero" 16908 16909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16910msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16911msgid "first" 16912msgstr "primeros" 16913 16914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16915#: app/Functions/Functions.php:557 16916#, php-format 16917msgid "first %s" 16918msgstr "%s primero" 16919 16920#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16921#: app/Functions/Functions.php:535 16922#, php-format 16923msgctxt "FEMALE" 16924msgid "first %s" 16925msgstr "%s primera" 16926 16927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16928#: app/Functions/Functions.php:512 16929#, php-format 16930msgctxt "MALE" 16931msgid "first %s" 16932msgstr "%s primero" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:462 16935msgid "first cousin" 16936msgstr "primo hermano" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:426 16939msgctxt "FEMALE" 16940msgid "first cousin" 16941msgstr "prima hermana" 16942 16943#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16944#: app/Functions/Functions.php:374 16945msgctxt "MALE" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "primo hermano" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1030 16950msgctxt "father’s brother’s child" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "primo hermano" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1032 16955msgctxt "father’s brother’s daughter" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "prima hermana" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1034 16960msgctxt "father’s brother’s son" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "primo hermano" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1074 16965msgctxt "father’s sister’s child" 16966msgid "first cousin" 16967msgstr "primo hermano" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1076 16970msgctxt "father’s sister’s daughter" 16971msgid "first cousin" 16972msgstr "prima hermana" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1080 16975msgctxt "father’s sister’s son" 16976msgid "first cousin" 16977msgstr "primo hermano" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1110 16980msgctxt "mother’s brother’s child" 16981msgid "first cousin" 16982msgstr "primo hermano" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1112 16985msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16986msgid "first cousin" 16987msgstr "prima hermana" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1114 16990msgctxt "mother’s brother’s son" 16991msgid "first cousin" 16992msgstr "primo hermano" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1160 16995msgctxt "mother’s sister’s child" 16996msgid "first cousin" 16997msgstr "primo hermano" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1162 17000msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17001msgid "first cousin" 17002msgstr "prima hermana" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1166 17005msgctxt "mother’s sister’s son" 17006msgid "first cousin" 17007msgstr "prima hermana" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1410 17010msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "tío abuelo segundo" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1406 17015msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "tía abuela segunda" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1408 17020msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "tío abuelo segundo" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1416 17025msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "tío abuelo segundo" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1412 17030msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "tía abuela segunda" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1414 17035msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "tío abuelo segundo" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1422 17040msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "tío abuelo segundo" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1418 17045msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "tía abuela segunda" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1420 17050msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "tío abuelo segundo" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1428 17055msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "tía abuela segunda" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1424 17060msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "tío abuela segunda" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1426 17065msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "tío abuelo segundo" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1434 17070msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "tía abuela segunda" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1430 17075msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "tía abuela segunda" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1432 17080msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "tía abuela segunda" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:1440 17085msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17086msgid "first cousin once removed ascending" 17087msgstr "tía abuela segunda" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:1436 17090msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17091msgid "first cousin once removed ascending" 17092msgstr "tía abuela segunda" 17093 17094#: app/Functions/Functions.php:1438 17095msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17096msgid "first cousin once removed ascending" 17097msgstr "tía abuela segunda" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:1446 17100msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17101msgid "first cousin once removed ascending" 17102msgstr "tía abuela segunda" 17103 17104#: app/Functions/Functions.php:1442 17105msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17106msgid "first cousin once removed ascending" 17107msgstr "tía abuela segunda" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:1444 17110msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17111msgid "first cousin once removed ascending" 17112msgstr "tía abuela segunda" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:1452 17115msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17116msgid "first cousin once removed ascending" 17117msgstr "tío abuelo segundo" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:1448 17120msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17121msgid "first cousin once removed ascending" 17122msgstr "tía abuela segunda" 17123 17124#: app/Functions/Functions.php:1450 17125msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17126msgid "first cousin once removed ascending" 17127msgstr "tío abuelo segundo" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:488 17130msgid "fourteenth cousin" 17131msgstr "primo décimo cuarto" 17132 17133#: app/Functions/Functions.php:452 17134msgctxt "FEMALE" 17135msgid "fourteenth cousin" 17136msgstr "prima décima cuarta" 17137 17138#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17139#: app/Functions/Functions.php:413 17140msgctxt "MALE" 17141msgid "fourteenth cousin" 17142msgstr "primo décimo cuarto" 17143 17144#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17145#: app/Functions/Functions.php:566 17146#, php-format 17147msgid "fourth %s" 17148msgstr "%s cuarto" 17149 17150#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17151#: app/Functions/Functions.php:544 17152#, php-format 17153msgctxt "FEMALE" 17154msgid "fourth %s" 17155msgstr "%s cuarta" 17156 17157#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17158#: app/Functions/Functions.php:521 17159#, php-format 17160msgctxt "MALE" 17161msgid "fourth %s" 17162msgstr "%s cuarto" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:468 17165msgid "fourth cousin" 17166msgstr "primo cuarto" 17167 17168#: app/Functions/Functions.php:432 17169msgctxt "FEMALE" 17170msgid "fourth cousin" 17171msgstr "prima cuarta" 17172 17173#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17174#: app/Functions/Functions.php:383 17175msgctxt "MALE" 17176msgid "fourth cousin" 17177msgstr "primo cuarto" 17178 17179#. I18N: from 1700 interval 50 years 17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17183#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17184#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17185#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17186#, php-format 17187msgid "from %1$s interval %2$s year" 17188msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17189msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17190msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17191 17192#. I18N: Gedcom FROM dates 17193#: app/Date.php:365 17194#, php-format 17195msgid "from %s" 17196msgstr "desde %s" 17197 17198#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17199#: app/Date.php:377 17200#, php-format 17201msgid "from %s to %s" 17202msgstr "desde %s hasta %s" 17203 17204#. I18N: layout option for the fan chart 17205#: app/Module/FanChartModule.php:579 17206msgid "full circle" 17207msgstr "círculo completo" 17208 17209#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17210msgid "gender" 17211msgstr "sexo" 17212 17213#. I18N: A button label. 17214#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17215msgid "go to new individual" 17216msgstr "ir al nueva persona" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:760 17219msgctxt "child’s child" 17220msgid "grandchild" 17221msgstr "nieto" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:772 17224msgctxt "daughter’s child" 17225msgid "grandchild" 17226msgstr "nieto" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:872 17229msgctxt "son’s child" 17230msgid "grandchild" 17231msgstr "nieto" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:762 17234msgctxt "child’s daughter" 17235msgid "granddaughter" 17236msgstr "nieta" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:774 17239msgctxt "daughter’s daughter" 17240msgid "granddaughter" 17241msgstr "nieta" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:874 17244msgctxt "son’s daughter" 17245msgid "granddaughter" 17246msgstr "nieta" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:990 17249msgctxt "child’s daughter’s husband" 17250msgid "granddaughter’s husband" 17251msgstr "esposo del nieta" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:1012 17254msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17255msgid "granddaughter’s husband" 17256msgstr "esposo del nieta" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:1310 17259msgctxt "son’s daughter’s husband" 17260msgid "granddaughter’s husband" 17261msgstr "esposo del nieta" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:842 17264msgctxt "parent’s father" 17265msgid "grandfather" 17266msgstr "abuelo" 17267 17268#: app/Functions/Functions.php:844 17269msgctxt "parent’s mother" 17270msgid "grandmother" 17271msgstr "abuela" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:846 17274msgctxt "parent’s parent" 17275msgid "grandparent" 17276msgstr "abuelo" 17277 17278#: app/Functions/Functions.php:766 17279msgctxt "child’s son" 17280msgid "grandson" 17281msgstr "nieto" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:778 17284msgctxt "daughter’s son" 17285msgid "grandson" 17286msgstr "nieto" 17287 17288#: app/Functions/Functions.php:876 17289msgctxt "son’s son" 17290msgid "grandson" 17291msgstr "nieto" 17292 17293#: app/Functions/Functions.php:1000 17294msgctxt "child’s son’s wife" 17295msgid "grandson’s wife" 17296msgstr "esposa del nieto" 17297 17298#: app/Functions/Functions.php:1028 17299msgctxt "daughter’s son’s wife" 17300msgid "grandson’s wife" 17301msgstr "esposa del nieto" 17302 17303#: app/Functions/Functions.php:1320 17304msgctxt "son’s son’s wife" 17305msgid "grandson’s wife" 17306msgstr "esposa del nieto" 17307 17308#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17309#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17310#: app/Functions/Functions.php:1754 17311#, php-format 17312msgid "great ×%s aunt" 17313msgstr "tía %s-buela" 17314 17315#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17316#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17317#: app/Functions/Functions.php:1757 17318#, php-format 17319msgid "great ×%s aunt/uncle" 17320msgstr "tio %s-abuelo" 17321 17322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17323#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17324#: app/Functions/Functions.php:2280 17325#, php-format 17326msgid "great ×%s grandchild" 17327msgstr "%s-chozno" 17328 17329#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17330#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17331#: app/Functions/Functions.php:2276 17332#, php-format 17333msgid "great ×%s granddaughter" 17334msgstr "%s-chozna" 17335 17336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17337#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17338#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17339#: app/Functions/Functions.php:2149 17340#, php-format 17341msgid "great ×%s grandfather" 17342msgstr "abuelo del %sº grado" 17343 17344#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17345#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17346#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17347#: app/Functions/Functions.php:2154 17348#, php-format 17349msgid "great ×%s grandmother" 17350msgstr "abuela del %sº grado" 17351 17352#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17353#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17354#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17355#: app/Functions/Functions.php:2158 17356#, php-format 17357msgid "great ×%s grandparent" 17358msgstr "abuelo del %sº grado" 17359 17360#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17361#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17362#: app/Functions/Functions.php:2271 17363#, php-format 17364msgid "great ×%s grandson" 17365msgstr "%s-chozno" 17366 17367#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17368#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17369#: app/Functions/Functions.php:2005 17370#, php-format 17371msgid "great ×%s nephew" 17372msgstr "sobrino %s-nieto" 17373 17374#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17375#, php-format 17376msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17377msgid "great ×%s nephew" 17378msgstr "sobrino %s-nieto" 17379 17380#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17381#, php-format 17382msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17383msgid "great ×%s nephew" 17384msgstr "sobrino %s-nieto" 17385 17386#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17387#, php-format 17388msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17389msgid "great ×%s nephew" 17390msgstr "sobrino %s-nieto" 17391 17392#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17393#: app/Functions/Functions.php:2012 17394#, php-format 17395msgid "great ×%s nephew/niece" 17396msgstr "sobrino %s-nieto" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17399#, php-format 17400msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17401msgid "great ×%s nephew/niece" 17402msgstr "sobrino %s-nieto" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17405#, php-format 17406msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17407msgid "great ×%s nephew/niece" 17408msgstr "sobrino %s-nieto" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17411#, php-format 17412msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17413msgid "great ×%s nephew/niece" 17414msgstr "sobrino %s-nieto" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17417#: app/Functions/Functions.php:2009 17418#, php-format 17419msgid "great ×%s niece" 17420msgstr "sobrina %s-nieta" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17423#, php-format 17424msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17425msgid "great ×%s niece" 17426msgstr "sobrina %s-nieta" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17429#, php-format 17430msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17431msgid "great ×%s niece" 17432msgstr "sobrina %s-nieta" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17435#, php-format 17436msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17437msgid "great ×%s niece" 17438msgstr "sobrina %s-nieta" 17439 17440#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17441#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17442#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17443#, php-format 17444msgid "great ×%s uncle" 17445msgstr "tio %s-abuelo" 17446 17447#: app/Functions/Functions.php:1704 17448#, php-format 17449msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17450msgid "great ×%s uncle" 17451msgstr "tio %s-abuelo" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1708 17454#, php-format 17455msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17456msgid "great ×%s uncle" 17457msgstr "tio %s-abuelo" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1711 17460#, php-format 17461msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17462msgid "great ×%s uncle" 17463msgstr "tio %s-abuelo" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1622 17466msgid "great ×4 aunt" 17467msgstr "tía trastatarabuela" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1625 17470msgid "great ×4 aunt/uncle" 17471msgstr "tío trastatarabuelo" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:2197 17474msgid "great ×4 grandchild" 17475msgstr "bischozno" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:2194 17478msgid "great ×4 granddaughter" 17479msgstr "bischozna" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:2044 17482msgid "great ×4 grandfather" 17483msgstr "pentabuelo" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2048 17486msgid "great ×4 grandmother" 17487msgstr "pentabuela" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2051 17490msgid "great ×4 grandparent" 17491msgstr "pentabuelo" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:2190 17494msgid "great ×4 grandson" 17495msgstr "bischozno" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:1839 17498msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17499msgid "great ×4 nephew" 17500msgstr "sobrino chozno" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:1843 17503msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17504msgid "great ×4 nephew" 17505msgstr "sobrino chozno" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1846 17508msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17509msgid "great ×4 nephew" 17510msgstr "sobrino chozno" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1862 17513msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17514msgid "great ×4 nephew/niece" 17515msgstr "sobrino chozno" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:1866 17518msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17519msgid "great ×4 nephew/niece" 17520msgstr "sobrino chozno" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:1869 17523msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17524msgid "great ×4 nephew/niece" 17525msgstr "sobrino chozno" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:1851 17528msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17529msgid "great ×4 niece" 17530msgstr "sobrina chozna" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:1855 17533msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17534msgid "great ×4 niece" 17535msgstr "sobrina chozna" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:1858 17538msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17539msgid "great ×4 niece" 17540msgstr "sobrina chozna" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:1611 17543msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17544msgid "great ×4 uncle" 17545msgstr "tío trastatarabuelo" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:1615 17548msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17549msgid "great ×4 uncle" 17550msgstr "tío trastatarabuelo" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:1618 17553msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17554msgid "great ×4 uncle" 17555msgstr "tío trastatarabuelo" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1641 17558msgid "great ×5 aunt" 17559msgstr "tía pentabuela" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:1644 17562msgid "great ×5 aunt/uncle" 17563msgstr "tío pentabuelo" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2208 17566msgid "great ×5 grandchild" 17567msgstr "tatarachozno" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2205 17570msgid "great ×5 granddaughter" 17571msgstr "tatarachozna" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2055 17574msgid "great ×5 grandfather" 17575msgstr "hexabuelo" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2059 17578msgid "great ×5 grandmother" 17579msgstr "hexabuela" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2062 17582msgid "great ×5 grandparent" 17583msgstr "hexabuela" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:2201 17586msgid "great ×5 grandson" 17587msgstr "tatarachozno" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:1874 17590msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17591msgid "great ×5 nephew" 17592msgstr "sobrino bischozno" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:1878 17595msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17596msgid "great ×5 nephew" 17597msgstr "sobrino bischozno" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1881 17600msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17601msgid "great ×5 nephew" 17602msgstr "sobrino bischozno" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1897 17605msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17606msgid "great ×5 nephew/niece" 17607msgstr "sobrino bischozno" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:1901 17610msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17611msgid "great ×5 nephew/niece" 17612msgstr "sobrino bischozno" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:1904 17615msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17616msgid "great ×5 nephew/niece" 17617msgstr "sobrino bischozno" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:1886 17620msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17621msgid "great ×5 niece" 17622msgstr "sobrina bischozna" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1890 17625msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17626msgid "great ×5 niece" 17627msgstr "sobrina bischozna" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1893 17630msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17631msgid "great ×5 niece" 17632msgstr "sobrina bischozna" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1630 17635msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17636msgid "great ×5 uncle" 17637msgstr "tío pentabuelo" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1634 17640msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17641msgid "great ×5 uncle" 17642msgstr "tío pentabuelo" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1637 17645msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17646msgid "great ×5 uncle" 17647msgstr "tío pentabuelo" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1660 17650msgid "great ×6 aunt" 17651msgstr "tía hexabuela" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:1663 17654msgid "great ×6 aunt/uncle" 17655msgstr "tío hexabuelo" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2219 17658msgid "great ×6 grandchild" 17659msgstr "trastatarachozno" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:2216 17662msgid "great ×6 granddaughter" 17663msgstr "trastatarachozna" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:2066 17666msgid "great ×6 grandfather" 17667msgstr "heptabuelo" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:2070 17670msgid "great ×6 grandmother" 17671msgstr "heptabuela" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:2073 17674msgid "great ×6 grandparent" 17675msgstr "heptabuelo" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:2212 17678msgid "great ×6 grandson" 17679msgstr "trastatarachozno" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:1649 17682msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17683msgid "great ×6 uncle" 17684msgstr "tío hexabuelo" 17685 17686#: app/Functions/Functions.php:1653 17687msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17688msgid "great ×6 uncle" 17689msgstr "tío hexabuelo" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:1656 17692msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17693msgid "great ×6 uncle" 17694msgstr "tío hexabuelo" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:1679 17697msgid "great ×7 aunt" 17698msgstr "tía heptabuela" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1682 17701msgid "great ×7 aunt/uncle" 17702msgstr "tío heptabuelo" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:2230 17705msgid "great ×7 grandchild" 17706msgstr "bistrastatarachozno" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:2227 17709msgid "great ×7 granddaughter" 17710msgstr "bistrastatarachozna" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:2077 17713msgid "great ×7 grandfather" 17714msgstr "Octabuelo" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:2081 17717msgid "great ×7 grandmother" 17718msgstr "octabuela" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:2084 17721msgid "great ×7 grandparent" 17722msgstr "Octabuelo" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:2223 17725msgid "great ×7 grandson" 17726msgstr "bistrastatarachozno" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1668 17729msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17730msgid "great ×7 uncle" 17731msgstr "tío heptabuelo" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1672 17734msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17735msgid "great ×7 uncle" 17736msgstr "tío heptabuelo" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1675 17739msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17740msgid "great ×7 uncle" 17741msgstr "tío heptabuelo" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1352 17744msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17745msgid "great-aunt" 17746msgstr "tía abuela" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1048 17749msgctxt "father’s father’s sister" 17750msgid "great-aunt" 17751msgstr "tía abuela" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1358 17754msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17755msgid "great-aunt" 17756msgstr "tía abuela" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1060 17759msgctxt "father’s mother’s sister" 17760msgid "great-aunt" 17761msgstr "tía abuela" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1364 17764msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17765msgid "great-aunt" 17766msgstr "tía abuela" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1072 17769msgctxt "father’s parent’s sister" 17770msgid "great-aunt" 17771msgstr "tía abuela" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1370 17774msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17775msgid "great-aunt" 17776msgstr "tía abuela" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1128 17779msgctxt "mother’s father’s sister" 17780msgid "great-aunt" 17781msgstr "tía abuela" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1376 17784msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17785msgid "great-aunt" 17786msgstr "tía abuela" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1146 17789msgctxt "mother’s mother’s sister" 17790msgid "great-aunt" 17791msgstr "tía abuela" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1382 17794msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17795msgid "great-aunt" 17796msgstr "tía abuela" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1158 17799msgctxt "mother’s parent’s sister" 17800msgid "great-aunt" 17801msgstr "tía abuela" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1388 17804msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17805msgid "great-aunt" 17806msgstr "tía abuela" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1180 17809msgctxt "parent’s father’s sister" 17810msgid "great-aunt" 17811msgstr "tía abuela" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1394 17814msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17815msgid "great-aunt" 17816msgstr "tía abuela" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1192 17819msgctxt "parent’s mother’s sister" 17820msgid "great-aunt" 17821msgstr "tía abuela" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1400 17824msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17825msgid "great-aunt" 17826msgstr "tía abuela" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:1204 17829msgctxt "parent’s parent’s sister" 17830msgid "great-aunt" 17831msgstr "tía abuela" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:1046 17834msgctxt "father’s father’s sibling" 17835msgid "great-aunt/uncle" 17836msgstr "tío abuelo" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1354 17839msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17840msgid "great-aunt/uncle" 17841msgstr "tío abuelo" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1058 17844msgctxt "father’s mother’s sibling" 17845msgid "great-aunt/uncle" 17846msgstr "tío abuelo" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1360 17849msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17850msgid "great-aunt/uncle" 17851msgstr "tío abuelo" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1070 17854msgctxt "father’s parent’s sibling" 17855msgid "great-aunt/uncle" 17856msgstr "tío abuelo" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1366 17859msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17860msgid "great-aunt/uncle" 17861msgstr "tío abuelo" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1126 17864msgctxt "mother’s father’s sibling" 17865msgid "great-aunt/uncle" 17866msgstr "tío abuelo" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:1372 17869msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17870msgid "great-aunt/uncle" 17871msgstr "tío abuelo" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:1144 17874msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17875msgid "great-aunt/uncle" 17876msgstr "tío abuelo" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:1378 17879msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17880msgid "great-aunt/uncle" 17881msgstr "tío abuelo" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1156 17884msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17885msgid "great-aunt/uncle" 17886msgstr "tío abuelo" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1384 17889msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17890msgid "great-aunt/uncle" 17891msgstr "tío abuelo" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1178 17894msgctxt "parent’s father’s sibling" 17895msgid "great-aunt/uncle" 17896msgstr "tío abuelo" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1390 17899msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17900msgid "great-aunt/uncle" 17901msgstr "tío abuelo" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1190 17904msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17905msgid "great-aunt/uncle" 17906msgstr "tío abuelo" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:1396 17909msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17910msgid "great-aunt/uncle" 17911msgstr "tío abuelo" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:1202 17914msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17915msgid "great-aunt/uncle" 17916msgstr "tío abuelo" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:1402 17919msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17920msgid "great-aunt/uncle" 17921msgstr "tío abuelo" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:980 17924msgctxt "child’s child’s child" 17925msgid "great-grandchild" 17926msgstr "bisnieto" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:986 17929msgctxt "child’s daughter’s child" 17930msgid "great-grandchild" 17931msgstr "bisnieto" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:994 17934msgctxt "child’s son’s child" 17935msgid "great-grandchild" 17936msgstr "bisnieto" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1002 17939msgctxt "daughter’s child’s child" 17940msgid "great-grandchild" 17941msgstr "bisnieto" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1008 17944msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17945msgid "great-grandchild" 17946msgstr "bisnieto" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1022 17949msgctxt "daughter’s son’s child" 17950msgid "great-grandchild" 17951msgstr "bisnieto" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1300 17954msgctxt "son’s child’s child" 17955msgid "great-grandchild" 17956msgstr "bisnieto" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1306 17959msgctxt "son’s daughter’s child" 17960msgid "great-grandchild" 17961msgstr "bisnieto" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:1314 17964msgctxt "son’s son’s child" 17965msgid "great-grandchild" 17966msgstr "bisnieto" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:982 17969msgctxt "child’s child’s daughter" 17970msgid "great-granddaughter" 17971msgstr "bisnieta" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:988 17974msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17975msgid "great-granddaughter" 17976msgstr "bisnieta" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:996 17979msgctxt "child’s son’s daughter" 17980msgid "great-granddaughter" 17981msgstr "bisnieta" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1004 17984msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17985msgid "great-granddaughter" 17986msgstr "bisnieta" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1010 17989msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17990msgid "great-granddaughter" 17991msgstr "bisnieta" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1024 17994msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17995msgid "great-granddaughter" 17996msgstr "bisnieta" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1302 17999msgctxt "son’s child’s daughter" 18000msgid "great-granddaughter" 18001msgstr "bisnieta" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1308 18004msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18005msgid "great-granddaughter" 18006msgstr "bisnieta" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1316 18009msgctxt "son’s son’s daughter" 18010msgid "great-granddaughter" 18011msgstr "bisnieta" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1040 18014msgctxt "father’s father’s father" 18015msgid "great-grandfather" 18016msgstr "bisabuelo" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1052 18019msgctxt "father’s mother’s father" 18020msgid "great-grandfather" 18021msgstr "bisabuelo" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1064 18024msgctxt "father’s parent’s father" 18025msgid "great-grandfather" 18026msgstr "bisabuelo" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1120 18029msgctxt "mother’s father’s father" 18030msgid "great-grandfather" 18031msgstr "bisabuelo" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1138 18034msgctxt "mother’s mother’s father" 18035msgid "great-grandfather" 18036msgstr "bisabuelo" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1150 18039msgctxt "mother’s parent’s father" 18040msgid "great-grandfather" 18041msgstr "bisabuelo" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1172 18044msgctxt "parent’s father’s father" 18045msgid "great-grandfather" 18046msgstr "bisabuelo" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1184 18049msgctxt "parent’s mother’s father" 18050msgid "great-grandfather" 18051msgstr "bisabuelo" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1196 18054msgctxt "parent’s parent’s father" 18055msgid "great-grandfather" 18056msgstr "bisabuelo" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1042 18059msgctxt "father’s father’s mother" 18060msgid "great-grandmother" 18061msgstr "bisabuela" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1054 18064msgctxt "father’s mother’s mother" 18065msgid "great-grandmother" 18066msgstr "bisabuela" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1066 18069msgctxt "father’s parent’s mother" 18070msgid "great-grandmother" 18071msgstr "bisabuela" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1122 18074msgctxt "mother’s father’s mother" 18075msgid "great-grandmother" 18076msgstr "bisabuela" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1140 18079msgctxt "mother’s mother’s mother" 18080msgid "great-grandmother" 18081msgstr "bisabuela" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1152 18084msgctxt "mother’s parent’s mother" 18085msgid "great-grandmother" 18086msgstr "bisabuela" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1174 18089msgctxt "parent’s father’s mother" 18090msgid "great-grandmother" 18091msgstr "bisabuela" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1186 18094msgctxt "parent’s mother’s mother" 18095msgid "great-grandmother" 18096msgstr "bisabuela" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1198 18099msgctxt "parent’s parent’s mother" 18100msgid "great-grandmother" 18101msgstr "bisabuela" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1044 18104msgctxt "father’s father’s parent" 18105msgid "great-grandparent" 18106msgstr "bisabuelo" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1056 18109msgctxt "father’s mother’s parent" 18110msgid "great-grandparent" 18111msgstr "bisabuelo" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1068 18114msgctxt "father’s parent’s parent" 18115msgid "great-grandparent" 18116msgstr "bisabuelo" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:1124 18119msgctxt "mother’s father’s parent" 18120msgid "great-grandparent" 18121msgstr "bisabuelo" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1142 18124msgctxt "mother’s mother’s parent" 18125msgid "great-grandparent" 18126msgstr "bisabuelo" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1154 18129msgctxt "mother’s parent’s parent" 18130msgid "great-grandparent" 18131msgstr "bisabuelo" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1176 18134msgctxt "parent’s father’s parent" 18135msgid "great-grandparent" 18136msgstr "bisabuelo" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:1188 18139msgctxt "parent’s mother’s parent" 18140msgid "great-grandparent" 18141msgstr "bisabuelo" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1200 18144msgctxt "parent’s parent’s parent" 18145msgid "great-grandparent" 18146msgstr "bisabuelo" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:984 18149msgctxt "child’s child’s son" 18150msgid "great-grandson" 18151msgstr "bisnieto" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:992 18154msgctxt "child’s daughter’s son" 18155msgid "great-grandson" 18156msgstr "bisnieto" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:998 18159msgctxt "child’s son’s son" 18160msgid "great-grandson" 18161msgstr "bisnieto" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1006 18164msgctxt "daughter’s child’s son" 18165msgid "great-grandson" 18166msgstr "bisnieto" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1014 18169msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18170msgid "great-grandson" 18171msgstr "bisnieto" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1026 18174msgctxt "daughter’s son’s son" 18175msgid "great-grandson" 18176msgstr "bisnieto" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1304 18179msgctxt "son’s child’s son" 18180msgid "great-grandson" 18181msgstr "bisnieto" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1312 18184msgctxt "son’s daughter’s son" 18185msgid "great-grandson" 18186msgstr "bisnieto" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1318 18189msgctxt "son’s son’s son" 18190msgid "great-grandson" 18191msgstr "bisnieto" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1584 18194msgid "great-great-aunt" 18195msgstr "tía bisabuela" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1587 18198msgid "great-great-aunt/uncle" 18199msgstr "tío bisabuelo" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:2175 18202msgid "great-great-grandchild" 18203msgstr "tataranieto" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:2172 18206msgid "great-great-granddaughter" 18207msgstr "tataranieta" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:2022 18210msgid "great-great-grandfather" 18211msgstr "tatarabuelo" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:2026 18214msgid "great-great-grandmother" 18215msgstr "tatarabuela" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:2029 18218msgid "great-great-grandparent" 18219msgstr "tatarabuelo" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:2168 18222msgid "great-great-grandson" 18223msgstr "tataranieto" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:1603 18226msgid "great-great-great-aunt" 18227msgstr "tía tatarabuela" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1606 18230msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18231msgstr "tío tatarabuelo" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2186 18234msgid "great-great-great-grandchild" 18235msgstr "chozno" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:2183 18238msgid "great-great-great-granddaughter" 18239msgstr "chozna" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:2033 18242msgid "great-great-great-grandfather" 18243msgstr "trastatarabuelo" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:2037 18246msgid "great-great-great-grandmother" 18247msgstr "trastatarabuela" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:2040 18250msgid "great-great-great-grandparent" 18251msgstr "trastatarabuelo" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:2179 18254msgid "great-great-great-grandson" 18255msgstr "chozno" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1804 18258msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18259msgid "great-great-great-nephew" 18260msgstr "sobrino tataranieto" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1808 18263msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18264msgid "great-great-great-nephew" 18265msgstr "sobrino tataranieto" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1811 18268msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18269msgid "great-great-great-nephew" 18270msgstr "sobrino tataranieto" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1827 18273msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18274msgid "great-great-great-nephew/niece" 18275msgstr "sobrino tataranieto" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:1831 18278msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18279msgid "great-great-great-nephew/niece" 18280msgstr "sobrino tataranieto" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1834 18283msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18284msgid "great-great-great-nephew/niece" 18285msgstr "sobrino tataranieto" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1816 18288msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18289msgid "great-great-great-niece" 18290msgstr "sobrina tataranieta" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1820 18293msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18294msgid "great-great-great-niece" 18295msgstr "sobrina tataranieta" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1823 18298msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18299msgid "great-great-great-niece" 18300msgstr "sobrina tataranieta" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1592 18303msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18304msgid "great-great-great-uncle" 18305msgstr "tío tatarabuelo" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:1596 18308msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18309msgid "great-great-great-uncle" 18310msgstr "tío tatarabuelo" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1599 18313msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18314msgid "great-great-great-uncle" 18315msgstr "tío tatarabuelo" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1769 18318msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18319msgid "great-great-nephew" 18320msgstr "sobrino bisnieto" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1773 18323msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18324msgid "great-great-nephew" 18325msgstr "sobrino bisnieto" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1776 18328msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18329msgid "great-great-nephew" 18330msgstr "sobrino bisnieto" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1792 18333msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18334msgid "great-great-nephew/niece" 18335msgstr "sobrino bisnieto" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1796 18338msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18339msgid "great-great-nephew/niece" 18340msgstr "sobrino bisnieto" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1799 18343msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18344msgid "great-great-nephew/niece" 18345msgstr "sobrino bisnieto" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1781 18348msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18349msgid "great-great-niece" 18350msgstr "sobrina bisnieta" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1785 18353msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18354msgid "great-great-niece" 18355msgstr "sobrina bisnieta" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:1788 18358msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18359msgid "great-great-niece" 18360msgstr "sobrina bisnieta" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:1573 18363msgctxt "great-grandfather’s brother" 18364msgid "great-great-uncle" 18365msgstr "tío bisabuelo" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:1577 18368msgctxt "great-grandmother’s brother" 18369msgid "great-great-uncle" 18370msgstr "tío bisabuelo" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:1580 18373msgctxt "great-grandparent’s brother" 18374msgid "great-great-uncle" 18375msgstr "tío bisabuelo" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:929 18378msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18379msgid "great-nephew" 18380msgstr "sobrino nieto" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:949 18383msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18384msgid "great-nephew" 18385msgstr "sobrino nieto" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:967 18388msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18389msgid "great-nephew" 18390msgstr "sobrino nieto" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:1249 18393msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18394msgid "great-nephew" 18395msgstr "sobrino nieto" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:1269 18398msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18399msgid "great-nephew" 18400msgstr "sobrino nieto" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:1293 18403msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18404msgid "great-nephew" 18405msgstr "sobrino nieto" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:932 18408msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18409msgid "great-nephew" 18410msgstr "sobrino nieto" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:952 18413msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18414msgid "great-nephew" 18415msgstr "sobrino nieto" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:970 18418msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18419msgid "great-nephew" 18420msgstr "sobrino nieto" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1252 18423msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18424msgid "great-nephew" 18425msgstr "sobrino nieto" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:1272 18428msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18429msgid "great-nephew" 18430msgstr "sobrino nieto" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:1296 18433msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18434msgid "great-nephew" 18435msgstr "sobrino nieto" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:1218 18438msgctxt "sibling’s child’s son" 18439msgid "great-nephew" 18440msgstr "sobrino nieto" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:1226 18443msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18444msgid "great-nephew" 18445msgstr "sobrino nieto" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:1232 18448msgctxt "sibling’s son’s son" 18449msgid "great-nephew" 18450msgstr "sobrino nieto" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:917 18453msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18454msgid "great-nephew/niece" 18455msgstr "sobrino nieto" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:935 18458msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18459msgid "great-nephew/niece" 18460msgstr "sobrino nieto" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:955 18463msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18464msgid "great-nephew/niece" 18465msgstr "sobrino nieto" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:1237 18468msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18469msgid "great-nephew/niece" 18470msgstr "sobrino nieto" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:1255 18473msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18474msgid "great-nephew/niece" 18475msgstr "sobrino nieto" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:1281 18478msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18479msgid "great-nephew/niece" 18480msgstr "sobrino nieto" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:920 18483msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18484msgid "great-nephew/niece" 18485msgstr "sobrino nieto" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:938 18488msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18489msgid "great-nephew/niece" 18490msgstr "sobrino nieto" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:958 18493msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18494msgid "great-nephew/niece" 18495msgstr "sobrino nieto" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1240 18498msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18499msgid "great-nephew/niece" 18500msgstr "sobrino nieto" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1258 18503msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18504msgid "great-nephew/niece" 18505msgstr "sobrino nieto" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1284 18508msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18509msgid "great-nephew/niece" 18510msgstr "sobrino nieto" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:1214 18513msgctxt "sibling’s child’s child" 18514msgid "great-nephew/niece" 18515msgstr "sobrino nieto" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:1220 18518msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18519msgid "great-nephew/niece" 18520msgstr "sobrino nieto" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1228 18523msgctxt "sibling’s son’s child" 18524msgid "great-nephew/niece" 18525msgstr "sobrino nieto" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:923 18528msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18529msgid "great-niece" 18530msgstr "sobrina nieta" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:941 18533msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18534msgid "great-niece" 18535msgstr "sobrina nieta" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:961 18538msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18539msgid "great-niece" 18540msgstr "sobrina nieta" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:1243 18543msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18544msgid "great-niece" 18545msgstr "sobrina nieta" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:1261 18548msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18549msgid "great-niece" 18550msgstr "sobrina nieta" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1287 18553msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18554msgid "great-niece" 18555msgstr "sobrina nieta" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:926 18558msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18559msgid "great-niece" 18560msgstr "sobrina nieta" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:944 18563msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18564msgid "great-niece" 18565msgstr "sobrina nieta" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:964 18568msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18569msgid "great-niece" 18570msgstr "sobrina nieta" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1246 18573msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18574msgid "great-niece" 18575msgstr "sobrina nieta" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1264 18578msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18579msgid "great-niece" 18580msgstr "sobrina nieta" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1290 18583msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18584msgid "great-niece" 18585msgstr "sobrina nieta" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1216 18588msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18589msgid "great-niece" 18590msgstr "sobrina nieta" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:1222 18593msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18594msgid "great-niece" 18595msgstr "sobrina nieta" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:1230 18598msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18599msgid "great-niece" 18600msgstr "sobrina nieta" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:1038 18603msgctxt "father’s father’s brother" 18604msgid "great-uncle" 18605msgstr "tío abuelo" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:1356 18608msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18609msgid "great-uncle" 18610msgstr "tío abuelo" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:1050 18613msgctxt "father’s mother’s brother" 18614msgid "great-uncle" 18615msgstr "tío abuelo" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:1362 18618msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18619msgid "great-uncle" 18620msgstr "tío abuelo" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:1062 18623msgctxt "father’s parent’s brother" 18624msgid "great-uncle" 18625msgstr "tío abuelo" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:1368 18628msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18629msgid "great-uncle" 18630msgstr "tío abuelo" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:1118 18633msgctxt "mother’s father’s brother" 18634msgid "great-uncle" 18635msgstr "tío abuelo" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:1374 18638msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18639msgid "great-uncle" 18640msgstr "tío abuelo" 18641 18642#: app/Functions/Functions.php:1136 18643msgctxt "mother’s mother’s brother" 18644msgid "great-uncle" 18645msgstr "tío abuelo" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:1380 18648msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18649msgid "great-uncle" 18650msgstr "tío abuelo" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:1148 18653msgctxt "mother’s parent’s brother" 18654msgid "great-uncle" 18655msgstr "tío abuelo" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:1386 18658msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18659msgid "great-uncle" 18660msgstr "tío abuelo" 18661 18662#: app/Functions/Functions.php:1170 18663msgctxt "parent’s father’s brother" 18664msgid "great-uncle" 18665msgstr "tío abuelo" 18666 18667#: app/Functions/Functions.php:1392 18668msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18669msgid "great-uncle" 18670msgstr "tío abuelo" 18671 18672#: app/Functions/Functions.php:1182 18673msgctxt "parent’s mother’s brother" 18674msgid "great-uncle" 18675msgstr "tío abuelo" 18676 18677#: app/Functions/Functions.php:1398 18678msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18679msgid "great-uncle" 18680msgstr "tío abuelo" 18681 18682#: app/Functions/Functions.php:1194 18683msgctxt "parent’s parent’s brother" 18684msgid "great-uncle" 18685msgstr "tío abuelo" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:1404 18688msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18689msgid "great-uncle" 18690msgstr "tío abuelo" 18691 18692#. I18N: layout option for the fan chart 18693#: app/Module/FanChartModule.php:575 18694msgid "half circle" 18695msgstr "medio círculo" 18696 18697#: app/Functions/Functions.php:796 18698msgctxt "father’s son" 18699msgid "half-brother" 18700msgstr "medio hermano" 18701 18702#: app/Functions/Functions.php:834 18703msgctxt "mother’s son" 18704msgid "half-brother" 18705msgstr "medio hermano" 18706 18707#: app/Functions/Functions.php:852 18708msgctxt "parent’s son" 18709msgid "half-brother" 18710msgstr "medio hermano" 18711 18712#: app/Functions/Functions.php:782 18713msgctxt "father’s child" 18714msgid "half-sibling" 18715msgstr "medio hermano" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:818 18718msgctxt "mother’s child" 18719msgid "half-sibling" 18720msgstr "medio hermano" 18721 18722#: app/Functions/Functions.php:838 18723msgctxt "parent’s child" 18724msgid "half-sibling" 18725msgstr "medio hermano" 18726 18727#: app/Functions/Functions.php:784 18728msgctxt "father’s daughter" 18729msgid "half-sister" 18730msgstr "media hermana" 18731 18732#: app/Functions/Functions.php:820 18733msgctxt "mother’s daughter" 18734msgid "half-sister" 18735msgstr "media hermana" 18736 18737#: app/Functions/Functions.php:840 18738msgctxt "parent’s daughter" 18739msgid "half-sister" 18740msgstr "media hermana" 18741 18742#. I18N: reflexive pronoun 18743#: app/Functions/Functions.php:190 18744msgid "herself" 18745msgstr "ella misma" 18746 18747#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18749msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18750msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18751 18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18759msgid "hide" 18760msgstr "ocultar" 18761 18762#. I18N: reflexive pronoun 18763#: app/Functions/Functions.php:187 18764msgid "himself" 18765msgstr "él mismo" 18766 18767#: app/Functions/Functions.php:629 18768msgid "husband" 18769msgstr "esposo" 18770 18771#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18773msgid "immigration name" 18774msgstr "nombre de inmigración" 18775 18776#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18777#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18778msgctxt "FEMALE" 18779msgid "immigration name" 18780msgstr "nombre de inmigración" 18781 18782#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18783#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18784msgctxt "MALE" 18785msgid "immigration name" 18786msgstr "nombre de inmigración" 18787 18788#. I18N: A button label. 18789#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18790msgid "import" 18791msgstr "importar" 18792 18793#. I18N: A button label. 18794#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18795msgid "import file" 18796msgstr "importar archivo" 18797 18798#. I18N: Gedcom INT dates 18799#: app/Date.php:353 18800#, php-format 18801msgid "interpreted %s (%s)" 18802msgstr "%s (%s) interpretadas" 18803 18804#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18805#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18806msgid "invert selection" 18807msgstr "Invertir seleccion" 18808 18809#. I18N: a month in the French republican calendar 18810#: app/Date/FrenchDate.php:159 18811msgctxt "GENITIVE" 18812msgid "jours complementaires" 18813msgstr "días complementarios" 18814 18815#. I18N: a month in the French republican calendar 18816#: app/Date/FrenchDate.php:253 18817msgctxt "INSTRUMENTAL" 18818msgid "jours complementaires" 18819msgstr "días complementarios" 18820 18821#. I18N: a month in the French republican calendar 18822#: app/Date/FrenchDate.php:206 18823msgctxt "LOCATIVE" 18824msgid "jours complementaires" 18825msgstr "días complementarios" 18826 18827#. I18N: a month in the French republican calendar 18828#: app/Date/FrenchDate.php:112 18829msgctxt "NOMINATIVE" 18830msgid "jours complementaires" 18831msgstr "días complementarios" 18832 18833#. I18N: A button label, last page 18834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18835#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18836#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18837#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18838msgid "last" 18839msgstr "última" 18840 18841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18842msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18843msgid "last" 18844msgstr "últimos" 18845 18846#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18847msgid "left" 18848msgstr "izquierda" 18849 18850#. I18N: Layout option for lists of names 18851#. I18N: An option in a list-box 18852#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 18853#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221 18854#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18855#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 18856#: app/Module/YahrzeitModule.php:252 18857msgid "list" 18858msgstr "lista" 18859 18860#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772 18861#, php-format 18862msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18863msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18864 18865#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18866#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18867msgid "maiden name" 18868msgstr "apellido de soltera" 18869 18870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18871msgid "managers" 18872msgstr "supervisores" 18873 18874#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 18876msgid "markdown" 18877msgstr "markdown" 18878 18879#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18880msgid "marriage" 18881msgstr "matrimonio" 18882 18883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18884msgctxt "FEMALE" 18885msgid "married" 18886msgstr "casada" 18887 18888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18889msgctxt "MALE" 18890msgid "married" 18891msgstr "casado" 18892 18893#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18894#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18895msgid "married name" 18896msgstr "nombre de casado" 18897 18898#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18899#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18900msgctxt "FEMALE" 18901msgid "married name" 18902msgstr "nombre de casada" 18903 18904#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18905#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18906msgctxt "MALE" 18907msgid "married name" 18908msgstr "nombre de casado" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:822 18911msgctxt "mother’s father" 18912msgid "maternal grandfather" 18913msgstr "abuelo materno" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:826 18916msgctxt "mother’s mother" 18917msgid "maternal grandmother" 18918msgstr "abuela materna" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:828 18921msgctxt "mother’s parent" 18922msgid "maternal grandparent" 18923msgstr "abuelo materno" 18924 18925#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18926#: app/SurnameTradition.php:88 18927msgid "matrilineal" 18928msgstr "matrilineal" 18929 18930#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18931#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18932#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18933#, php-format 18934msgid "maximum %s day" 18935msgid_plural "maximum %s days" 18936msgstr[0] "máximo: un día" 18937msgstr[1] "máximo: %s días" 18938 18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18944msgid "members" 18945msgstr "miembros" 18946 18947#. I18N: Name of a theme. 18948#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18949msgid "minimal" 18950msgstr "mínimo" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:615 18953msgid "mother" 18954msgstr "madre" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:808 18957msgctxt "husband’s mother" 18958msgid "mother-in-law" 18959msgstr "suegra" 18960 18961#: app/Functions/Functions.php:888 18962msgctxt "spouse’s mother" 18963msgid "mother-in-law" 18964msgstr "suegra" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:906 18967msgctxt "wife’s mother" 18968msgid "mother-in-law" 18969msgstr "suegra" 18970 18971#: app/Functions/Functions.php:894 18972msgctxt "spouse’s parent" 18973msgid "mother/father-in-law" 18974msgstr "suegro" 18975 18976#: app/Functions/Functions.php:756 18977msgctxt "brother’s son" 18978msgid "nephew" 18979msgstr "sobrino" 18980 18981#: app/Functions/Functions.php:1108 18982msgctxt "husband’s brother’s son" 18983msgid "nephew" 18984msgstr "sobrino" 18985 18986#: app/Functions/Functions.php:1104 18987msgctxt "husband’s sibling’s son" 18988msgid "nephew" 18989msgstr "sobrino" 18990 18991#: app/Functions/Functions.php:1106 18992msgctxt "husband’s sister’s son" 18993msgid "nephew" 18994msgstr "sobrino" 18995 18996#: app/Functions/Functions.php:860 18997msgctxt "sibling’s son" 18998msgid "nephew" 18999msgstr "sobrino" 19000 19001#: app/Functions/Functions.php:870 19002msgctxt "sister’s son" 19003msgid "nephew" 19004msgstr "sobrino" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:1348 19007msgctxt "wife’s brother’s son" 19008msgid "nephew" 19009msgstr "sobrino" 19010 19011#: app/Functions/Functions.php:1344 19012msgctxt "wife’s sibling’s son" 19013msgid "nephew" 19014msgstr "sobrino" 19015 19016#: app/Functions/Functions.php:1346 19017msgctxt "wife’s sister’s son" 19018msgid "nephew" 19019msgstr "sobrino" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:946 19022msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19023msgid "nephew-in-law" 19024msgstr "sobrino político" 19025 19026#: app/Functions/Functions.php:1224 19027msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19028msgid "nephew-in-law" 19029msgstr "sobrino político" 19030 19031#: app/Functions/Functions.php:1266 19032msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19033msgid "nephew-in-law" 19034msgstr "sobrino político" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:752 19037msgctxt "brother’s child" 19038msgid "nephew/niece" 19039msgstr "sobrino" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:1096 19042msgctxt "husband’s brother’s child" 19043msgid "nephew/niece" 19044msgstr "sobrino/sobrina" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:1092 19047msgctxt "husband’s sibling’s child" 19048msgid "nephew/niece" 19049msgstr "sobrino/sobrina" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:1094 19052msgctxt "husband’s sister’s child" 19053msgid "nephew/niece" 19054msgstr "sobrino/sobrina" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:856 19057msgctxt "sibling’s child" 19058msgid "nephew/niece" 19059msgstr "sobrino" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:864 19062msgctxt "sister’s child" 19063msgid "nephew/niece" 19064msgstr "sobrino" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:1336 19067msgctxt "wife’s brother’s child" 19068msgid "nephew/niece" 19069msgstr "sobrino/sobrina" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:1332 19072msgctxt "wife’s sibling’s child" 19073msgid "nephew/niece" 19074msgstr "sobrino/sobrina" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:1334 19077msgctxt "wife’s sister’s child" 19078msgid "nephew/niece" 19079msgstr "sobrino/sobrina" 19080 19081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19082msgid "never" 19083msgstr "nunca" 19084 19085#. I18N: A button label, next page 19086#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19087#: resources/views/individual-page.phtml:79 19088#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19089#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19090#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19091#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19093#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19094#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19095#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19096#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19097#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19098#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19099#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19100#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19101#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19102msgid "next" 19103msgstr "siguiente" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:754 19106msgctxt "brother’s daughter" 19107msgid "niece" 19108msgstr "sobrina" 19109 19110#: app/Functions/Functions.php:1102 19111msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19112msgid "niece" 19113msgstr "sobrina" 19114 19115#: app/Functions/Functions.php:1098 19116msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19117msgid "niece" 19118msgstr "sobrina" 19119 19120#: app/Functions/Functions.php:1100 19121msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19122msgid "niece" 19123msgstr "sobrina" 19124 19125#: app/Functions/Functions.php:858 19126msgctxt "sibling’s daughter" 19127msgid "niece" 19128msgstr "sobrina" 19129 19130#: app/Functions/Functions.php:866 19131msgctxt "sister’s daughter" 19132msgid "niece" 19133msgstr "sobrina" 19134 19135#: app/Functions/Functions.php:1342 19136msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19137msgid "niece" 19138msgstr "sobrina" 19139 19140#: app/Functions/Functions.php:1338 19141msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19142msgid "niece" 19143msgstr "sobrina" 19144 19145#: app/Functions/Functions.php:1340 19146msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19147msgid "niece" 19148msgstr "sobrina" 19149 19150#: app/Functions/Functions.php:972 19151msgctxt "brother’s son’s wife" 19152msgid "niece-in-law" 19153msgstr "sobrina política" 19154 19155#: app/Functions/Functions.php:1234 19156msgctxt "sibling’s son’s wife" 19157msgid "niece-in-law" 19158msgstr "sobrina política" 19159 19160#: app/Functions/Functions.php:1298 19161msgctxt "sisters’s son’s wife" 19162msgid "niece-in-law" 19163msgstr "sobrina política" 19164 19165#: app/Functions/Functions.php:478 19166msgid "ninth cousin" 19167msgstr "primo noveno" 19168 19169#: app/Functions/Functions.php:442 19170msgctxt "FEMALE" 19171msgid "ninth cousin" 19172msgstr "prima novena" 19173 19174#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19175#: app/Functions/Functions.php:398 19176msgctxt "MALE" 19177msgid "ninth cousin" 19178msgstr "primo noveno" 19179 19180#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19181#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19182#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19183#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19184#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19185#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19186#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19187#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19188#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19196#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19197#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19198#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19199#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19200#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19201#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19202#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19203#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19206#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19207#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19208#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19214#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19215msgid "no" 19216msgstr "no" 19217 19218#. I18N: None of the other options 19219#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 19220#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19221#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19222#: app/Services/EmailService.php:221 19223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19224msgid "none" 19225msgstr "ninguno" 19226 19227#: app/SurnameTradition.php:114 19228msgctxt "Surname tradition" 19229msgid "none" 19230msgstr "nada" 19231 19232#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19233msgid "numbers" 19234msgstr "números" 19235 19236#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19237#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19238#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19239#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19240#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19241#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19243#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19247#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19249msgid "of" 19250msgstr "de" 19251 19252#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278 19253msgid "on the date of death" 19254msgstr "el día de su defunción" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:619 19257msgid "parent" 19258msgstr "padres" 19259 19260#: app/Functions/Functions.php:679 19261msgid "partner" 19262msgstr "pareja" 19263 19264#: app/Functions/Functions.php:659 19265msgctxt "FEMALE" 19266msgid "partner" 19267msgstr "pareja" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:639 19270msgctxt "MALE" 19271msgid "partner" 19272msgstr "pareja" 19273 19274#: app/SurnameTradition.php:77 19275msgctxt "Surname tradition" 19276msgid "paternal" 19277msgstr "patronímico" 19278 19279#: app/Functions/Functions.php:786 19280msgctxt "father’s father" 19281msgid "paternal grandfather" 19282msgstr "abuelo paterno" 19283 19284#: app/Functions/Functions.php:788 19285msgctxt "father’s mother" 19286msgid "paternal grandmother" 19287msgstr "abuela paterna" 19288 19289#: app/Functions/Functions.php:790 19290msgctxt "father’s parent" 19291msgid "paternal grandparent" 19292msgstr "abuelo paterno" 19293 19294#. I18N: A system where children take their father’s surname 19295#: app/SurnameTradition.php:84 19296msgid "patrilineal" 19297msgstr "patrilineal" 19298 19299#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19300#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19301msgid "pending" 19302msgstr "pendiente" 19303 19304#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19305msgid "percentage" 19306msgstr "porcentaje" 19307 19308#. I18N: A button label, previous page 19309#: resources/views/individual-page.phtml:75 19310#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19311#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19312#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19313#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19314#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19315#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19316#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19317#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19318#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19319#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19321#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19322#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19323msgid "previous" 19324msgstr "anterior" 19325 19326#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19327#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19328msgid "primary evidence" 19329msgstr "fuente primaria" 19330 19331#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19332#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19333msgid "questionable evidence" 19334msgstr "fuente dudosa" 19335 19336#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19338msgid "records" 19339msgstr "registros" 19340 19341#: resources/views/family-page.phtml:22 19342#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19343#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19344#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19345#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19346msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19347msgid "reject" 19348msgstr "rechazarlos" 19349 19350#: resources/views/family-page.phtml:16 19351#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19352#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19353#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19354#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19355msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19356msgid "reject" 19357msgstr "rechazarlo" 19358 19359#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19360#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19361msgid "rejected" 19362msgstr "rechazado" 19363 19364#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19365#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19366msgid "religious name" 19367msgstr "nombre religioso" 19368 19369#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19370#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19371msgctxt "FEMALE" 19372msgid "religious name" 19373msgstr "nombre religioso" 19374 19375#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19376#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19377msgctxt "MALE" 19378msgid "religious name" 19379msgstr "nombre religioso" 19380 19381#. I18N: A button label. 19382#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19383msgid "replace" 19384msgstr "reemplace" 19385 19386#. I18N: A button label. 19387#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19388#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19389#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19390#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19391#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19392msgid "reset" 19393msgstr "reiniciar" 19394 19395#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19396msgid "right" 19397msgstr "derecha" 19398 19399#. I18N: A button label. 19400#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19401#: resources/views/admin/components.phtml:139 19402#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 19403#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19405#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19406#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19407#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19408#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19411#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19413#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19414#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19415#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19416#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19417#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19418#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19419#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19420#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19421#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19422#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19423#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19424#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19425#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19426#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19427#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19428#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19429#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19430#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19431#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19432#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19433#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19434#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19435#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19436#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19437#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19438#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19439msgid "save" 19440msgstr "guardar" 19441 19442#. I18N: A button label. 19443#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19445#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19446#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19447#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19448#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19449msgid "search" 19450msgstr "buscar" 19451 19452#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19453#: app/Functions/Functions.php:560 19454#, php-format 19455msgid "second %s" 19456msgstr "%s segundo" 19457 19458#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19459#: app/Functions/Functions.php:538 19460#, php-format 19461msgctxt "FEMALE" 19462msgid "second %s" 19463msgstr "%s segunda" 19464 19465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19466#: app/Functions/Functions.php:515 19467#, php-format 19468msgctxt "MALE" 19469msgid "second %s" 19470msgstr "%s segundo" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:464 19473msgid "second cousin" 19474msgstr "primo segundo" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:428 19477msgctxt "FEMALE" 19478msgid "second cousin" 19479msgstr "prima segunda" 19480 19481#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19482#: app/Functions/Functions.php:377 19483msgctxt "MALE" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "primo segundo" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1465 19488msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "primo segundo" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1457 19493msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "prima segunda" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1461 19498msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "primo segundo" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1489 19503msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "primo segundo" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1481 19508msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "prima segunda" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1485 19513msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "primo segundo" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1477 19518msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "primo segundo" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1469 19523msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "prima segunda" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1473 19528msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19529msgid "second cousin" 19530msgstr "primo segundo" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1501 19533msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19534msgid "second cousin" 19535msgstr "primo segundo" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1493 19538msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19539msgid "second cousin" 19540msgstr "prima segunda" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1497 19543msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19544msgid "second cousin" 19545msgstr "primo segundo" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1525 19548msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19549msgid "second cousin" 19550msgstr "primo segundo" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1517 19553msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19554msgid "second cousin" 19555msgstr "prima segunda" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1521 19558msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19559msgid "second cousin" 19560msgstr "primo segundo" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1513 19563msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19564msgid "second cousin" 19565msgstr "primo segundo" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1505 19568msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19569msgid "second cousin" 19570msgstr "prima segunda" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:1509 19573msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19574msgid "second cousin" 19575msgstr "primo segundo" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:1537 19578msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19579msgid "second cousin" 19580msgstr "primo segundo" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1529 19583msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19584msgid "second cousin" 19585msgstr "prima segunda" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1533 19588msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19589msgid "second cousin" 19590msgstr "primo segundo" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1561 19593msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19594msgid "second cousin" 19595msgstr "primo segundo" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:1553 19598msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19599msgid "second cousin" 19600msgstr "prima segunda" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1557 19603msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19604msgid "second cousin" 19605msgstr "primo segundo" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1549 19608msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19609msgid "second cousin" 19610msgstr "primo segundo" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:1541 19613msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19614msgid "second cousin" 19615msgstr "prima segunda" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:1545 19618msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19619msgid "second cousin" 19620msgstr "primo segundo" 19621 19622#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19623#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19624msgid "secondary evidence" 19625msgstr "fuente secundaria" 19626 19627#. I18N: select all (of the family trees) 19628#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19629#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19630msgid "select all" 19631msgstr "Todos" 19632 19633#. I18N: select none (of the family trees) 19634#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19635#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19636msgid "select none" 19637msgstr "Ningún" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:612 19640msgid "self" 19641msgstr "yo" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:474 19644msgid "seventh cousin" 19645msgstr "primo séptimo" 19646 19647#: app/Functions/Functions.php:438 19648msgctxt "FEMALE" 19649msgid "seventh cousin" 19650msgstr "prima séptima" 19651 19652#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19653#: app/Functions/Functions.php:392 19654msgctxt "MALE" 19655msgid "seventh cousin" 19656msgstr "primo séptimo" 19657 19658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19665#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19666#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19667msgid "show" 19668msgstr "mostrar" 19669 19670#. I18N: button label 19671#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19672#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19673#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19674msgid "show more" 19675msgstr "" 19676 19677#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19678msgid "show the chart" 19679msgstr "mostrar el gráfico" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:748 19682msgid "sibling" 19683msgstr "hermano" 19684 19685#. I18N: A button label. 19686#: resources/views/login-page.phtml:56 19687#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19688msgid "sign in" 19689msgstr "iniciar sesión" 19690 19691#. I18N: A button label. 19692#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19693msgid "sign out" 19694msgstr "cerrar sesión" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:727 19697msgid "sister" 19698msgstr "hermana" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:758 19701msgctxt "brother’s wife" 19702msgid "sister-in-law" 19703msgstr "cuñada" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:978 19706msgctxt "brother’s wife’s sister" 19707msgid "sister-in-law" 19708msgstr "concuña" 19709 19710#: app/Functions/Functions.php:1088 19711msgctxt "husband’s brother’s wife" 19712msgid "sister-in-law" 19713msgstr "concuña" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:812 19716msgctxt "husband’s sister" 19717msgid "sister-in-law" 19718msgstr "cuñada" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:1278 19721msgctxt "sister’s husband’s sister" 19722msgid "sister-in-law" 19723msgstr "concuña" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:890 19726msgctxt "spouse’s sister" 19727msgid "sister-in-law" 19728msgstr "cuñada" 19729 19730#: app/Functions/Functions.php:1328 19731msgctxt "wife’s brother’s wife" 19732msgid "sister-in-law" 19733msgstr "concuña" 19734 19735#: app/Functions/Functions.php:910 19736msgctxt "wife’s sister" 19737msgid "sister-in-law" 19738msgstr "cuñada" 19739 19740#: app/Functions/Functions.php:472 19741msgid "sixth cousin" 19742msgstr "primo sexto" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:436 19745msgctxt "FEMALE" 19746msgid "sixth cousin" 19747msgstr "prima sexta" 19748 19749#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19750#: app/Functions/Functions.php:389 19751msgctxt "MALE" 19752msgid "sixth cousin" 19753msgstr "primo sexto" 19754 19755#: app/Functions/Functions.php:681 19756msgid "son" 19757msgstr "hijo" 19758 19759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19760msgid "son of" 19761msgstr "hijo de" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:764 19764msgctxt "child’s husband" 19765msgid "son-in-law" 19766msgstr "yerno" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:776 19769msgctxt "daughter’s husband" 19770msgid "son-in-law" 19771msgstr "yerno" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:1016 19774msgctxt "daughter’s husband’s father" 19775msgid "son-in-law’s father" 19776msgstr "consuegro" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:1018 19779msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19780msgid "son-in-law’s mother" 19781msgstr "consuegra" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:1020 19784msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19785msgid "son-in-law’s parent" 19786msgstr "consuegro" 19787 19788#: app/Functions/Functions.php:768 19789msgctxt "child’s spouse" 19790msgid "son/daughter-in-law" 19791msgstr "yerno" 19792 19793#. I18N: An option in a list-box 19794#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 19795#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19796#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19797msgid "sort by date" 19798msgstr "ordenar por fecha" 19799 19800#. I18N: A button label. 19801#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19803#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19804#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19807#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19809msgid "sort by date of birth" 19810msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19811 19812#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19813#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19814#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19815#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19816msgid "sort by date of death" 19817msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19818 19819#. I18N: A button label. 19820#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19821#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19822msgid "sort by date of marriage" 19823msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19824 19825#. I18N: An option in a list-box 19826#: app/Module/RecentChangesModule.php:232 19827msgid "sort by date, newest first" 19828msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19829 19830#. I18N: An option in a list-box 19831#: app/Module/RecentChangesModule.php:230 19832msgid "sort by date, oldest first" 19833msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19834 19835#. I18N: An option in a list-box 19836#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228 19837#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 19838#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19840#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19841#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19842#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19843#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19845#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19846#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19847#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19848msgid "sort by name" 19849msgstr "Ordenar por nombre" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:669 19852msgid "spouse" 19853msgstr "cónyuge" 19854 19855#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19856#: app/Services/EmailService.php:223 19857msgid "ssl" 19858msgstr "ssl" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:1086 19861msgctxt "father’s wife’s son" 19862msgid "step-brother" 19863msgstr "hermanastro" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:1134 19866msgctxt "mother’s husband’s son" 19867msgid "step-brother" 19868msgstr "hermanastro" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:1212 19871msgctxt "parent’s spouse’s son" 19872msgid "step-brother" 19873msgstr "hermanastro" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:802 19876msgctxt "husband’s child" 19877msgid "step-child" 19878msgstr "hijastro" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:882 19881msgctxt "spouse’s child" 19882msgid "step-child" 19883msgstr "hijastro" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:900 19886msgctxt "wife’s child" 19887msgid "step-child" 19888msgstr "hijastro" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:804 19891msgctxt "husband’s daughter" 19892msgid "step-daughter" 19893msgstr "hijastra" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:884 19896msgctxt "spouse’s daughter" 19897msgid "step-daughter" 19898msgstr "hijastra" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:902 19901msgctxt "wife’s daughter" 19902msgid "step-daughter" 19903msgstr "hijastra" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:824 19906msgctxt "mother’s husband" 19907msgid "step-father" 19908msgstr "padrastro" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:798 19911msgctxt "father’s wife" 19912msgid "step-mother" 19913msgstr "madrastra" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:854 19916msgctxt "parent’s spouse" 19917msgid "step-parent" 19918msgstr "padrastro" 19919 19920#: app/Functions/Functions.php:1082 19921msgctxt "father’s wife’s child" 19922msgid "step-sibling" 19923msgstr "hermanastro" 19924 19925#: app/Functions/Functions.php:1130 19926msgctxt "mother’s husband’s child" 19927msgid "step-sibling" 19928msgstr "hermanastro" 19929 19930#: app/Functions/Functions.php:1208 19931msgctxt "parent’s spouse’s child" 19932msgid "step-sibling" 19933msgstr "hermanastro" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:1084 19936msgctxt "father’s wife’s daughter" 19937msgid "step-sister" 19938msgstr "hermanastra" 19939 19940#: app/Functions/Functions.php:1132 19941msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19942msgid "step-sister" 19943msgstr "hermanastra" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:1210 19946msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19947msgid "step-sister" 19948msgstr "hermanastra" 19949 19950#: app/Functions/Functions.php:814 19951msgctxt "husband’s son" 19952msgid "step-son" 19953msgstr "hijastro" 19954 19955#: app/Functions/Functions.php:892 19956msgctxt "spouse’s son" 19957msgid "step-son" 19958msgstr "hijastro" 19959 19960#: app/Functions/Functions.php:912 19961msgctxt "wife’s son" 19962msgid "step-son" 19963msgstr "hijastro" 19964 19965#. I18N: Layout option for lists of names 19966#. I18N: An option in a list-box 19967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19968#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223 19969#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19970#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270 19971#: app/Module/YahrzeitModule.php:254 19972msgid "table" 19973msgstr "tabla" 19974 19975#. I18N: Layout option for lists of names 19976#. I18N: An option in a list-box 19977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733 19978#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19979msgid "tag cloud" 19980msgstr "nube de etiquetas" 19981 19982#: app/Functions/Functions.php:480 19983msgid "tenth cousin" 19984msgstr "primo décimo" 19985 19986#: app/Functions/Functions.php:444 19987msgctxt "FEMALE" 19988msgid "tenth cousin" 19989msgstr "prima décima" 19990 19991#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19992#: app/Functions/Functions.php:401 19993msgctxt "MALE" 19994msgid "tenth cousin" 19995msgstr "primo décimo" 19996 19997#. I18N: [you should check that:] ... 19998#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19999msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20000msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 20001 20002#. I18N: [you should check that:] ... 20003#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20004msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20005msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 20006 20007#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20008#: app/Functions/Functions.php:193 20009msgid "themself" 20010msgstr "él mismo" 20011 20012#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20013#: app/Functions/Functions.php:563 20014#, php-format 20015msgid "third %s" 20016msgstr "%s tercero" 20017 20018#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20019#: app/Functions/Functions.php:541 20020#, php-format 20021msgctxt "FEMALE" 20022msgid "third %s" 20023msgstr "%s tercera" 20024 20025#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20026#: app/Functions/Functions.php:518 20027#, php-format 20028msgctxt "MALE" 20029msgid "third %s" 20030msgstr "%s tercero" 20031 20032#: app/Functions/Functions.php:466 20033msgid "third cousin" 20034msgstr "primo tercero" 20035 20036#: app/Functions/Functions.php:430 20037msgctxt "FEMALE" 20038msgid "third cousin" 20039msgstr "prima tercera" 20040 20041#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20042#: app/Functions/Functions.php:380 20043msgctxt "MALE" 20044msgid "third cousin" 20045msgstr "primo tercero" 20046 20047#: app/Functions/Functions.php:486 20048msgid "thirteenth cousin" 20049msgstr "primo décimo tercero" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:450 20052msgctxt "FEMALE" 20053msgid "thirteenth cousin" 20054msgstr "prima décima tercera" 20055 20056#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20057#: app/Functions/Functions.php:410 20058msgctxt "MALE" 20059msgid "thirteenth cousin" 20060msgstr "primo décimo tercero" 20061 20062#. I18N: layout option for the fan chart 20063#: app/Module/FanChartModule.php:577 20064msgid "three-quarter circle" 20065msgstr "tres cuartos de círculo" 20066 20067#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20068#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20069msgid "tls" 20070msgstr "tls" 20071 20072#. I18N: Gedcom TO dates 20073#: app/Date.php:369 20074#, php-format 20075msgid "to %s" 20076msgstr "hasta %s" 20077 20078#: app/Functions/Functions.php:484 20079msgid "twelfth cousin" 20080msgstr "primo décimo segundo" 20081 20082#: app/Functions/Functions.php:448 20083msgctxt "FEMALE" 20084msgid "twelfth cousin" 20085msgstr "prima décima segunda" 20086 20087#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20088#: app/Functions/Functions.php:407 20089msgctxt "MALE" 20090msgid "twelfth cousin" 20091msgstr "primo décimo segundo" 20092 20093#: app/Functions/Functions.php:693 20094msgid "twin brother" 20095msgstr "hermano gemelo" 20096 20097#: app/Functions/Functions.php:735 20098msgid "twin sibling" 20099msgstr "hermanos gemelos" 20100 20101#: app/Functions/Functions.php:714 20102msgid "twin sister" 20103msgstr "hermana gemela" 20104 20105#: app/Functions/Functions.php:780 20106msgctxt "father’s brother" 20107msgid "uncle" 20108msgstr "tío" 20109 20110#: app/Functions/Functions.php:1078 20111msgctxt "father’s sister’s husband" 20112msgid "uncle" 20113msgstr "tío" 20114 20115#: app/Functions/Functions.php:816 20116msgctxt "mother’s brother" 20117msgid "uncle" 20118msgstr "tío" 20119 20120#: app/Functions/Functions.php:1164 20121msgctxt "mother’s sister’s husband" 20122msgid "uncle" 20123msgstr "tío" 20124 20125#: app/Functions/Functions.php:836 20126msgctxt "parent’s brother" 20127msgid "uncle" 20128msgstr "tío" 20129 20130#: app/Functions/Functions.php:1206 20131msgctxt "parent’s sister’s husband" 20132msgid "uncle" 20133msgstr "tío" 20134 20135#: app/Place.php:234 20136msgid "unknown" 20137msgstr "desconocido" 20138 20139#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20140msgctxt "unknown family" 20141msgid "unknown" 20142msgstr "desconocido" 20143 20144#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20145msgid "unlimited" 20146msgstr "ilimitado" 20147 20148#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20149#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20150msgid "unreliable evidence" 20151msgstr "fuente no confiable" 20152 20153#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20154msgid "up" 20155msgstr "arriba" 20156 20157#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20158msgid "update" 20159msgstr "Actualizar" 20160 20161#. I18N: A button label. 20162#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20163msgid "upload" 20164msgstr "subir" 20165 20166#. I18N: A button label. 20167#: resources/views/branches-page.phtml:40 20168#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20169#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20170#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20171#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20172#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20173#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20174#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20175#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20176#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20177#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20178#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20179msgid "view" 20180msgstr "ver" 20181 20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20185#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20186#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20187msgid "visitors" 20188msgstr "visitantes" 20189 20190#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20192msgctxt "FEMALE" 20193msgid "was born" 20194msgstr "nació" 20195 20196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20197#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20198msgctxt "MALE" 20199msgid "was born" 20200msgstr "nació" 20201 20202#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20203msgid "webtrees" 20204msgstr "webtrees" 20205 20206#: app/Services/MessageService.php:127 20207msgid "webtrees message" 20208msgstr "Mensaje de webtrees" 20209 20210#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20211msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20212msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20213 20214#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20216msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20217msgstr "" 20218 20219#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20220msgid "webtrees sends emails with no storage" 20221msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20222 20223#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20224msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20225msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20226 20227#: app/Functions/Functions.php:649 20228msgid "wife" 20229msgstr "esposa" 20230 20231#. I18N: Name of a theme. 20232#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20233msgid "xenea" 20234msgstr "xenea" 20235 20236#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20237msgid "years" 20238msgstr "años" 20239 20240#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20241#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20242#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20243#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20244#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20246#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20247#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20248#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20256#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20257#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20258#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20259#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20260#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20261#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20262#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20263#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20264#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20265#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20266#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20267#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20268#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20274#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20275msgid "yes" 20276msgstr "sí" 20277 20278#. I18N: [you should check that:] ... 20279#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20280msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20281msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20282 20283#: app/Functions/Functions.php:697 20284msgid "younger brother" 20285msgstr "hermano menor" 20286 20287#: app/Functions/Functions.php:739 20288msgid "younger sibling" 20289msgstr "hermanos menores" 20290 20291#: app/Functions/Functions.php:718 20292msgid "younger sister" 20293msgstr "hermana menor" 20294 20295#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20296#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20297#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20298#, php-format 20299msgid "±%s year" 20300msgid_plural "±%s years" 20301msgstr[0] "± %s año" 20302msgstr[1] "± %s años" 20303 20304#: app/Individual.php:1168 20305#, php-format 20306msgid "“%s”" 20307msgstr "«%s»" 20308 20309#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20310#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20311#, php-format 20312msgid "“%s” has been deleted." 20313msgstr "«%s» fue eliminado." 20314 20315#. I18N: Description of a “Data fix” module 20316#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20317msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20318msgstr "" 20319 20320#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160 20321#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20322#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20323msgid "…" 20324msgstr "…" 20325 20326#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20327#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20328#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20329msgctxt "Unknown given name" 20330msgid "…" 20331msgstr "…" 20332 20333#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20334#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20335#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20336#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20337msgctxt "Unknown surname" 20338msgid "…" 20339msgstr "…" 20340 20341#~ msgid " per gender" 20342#~ msgstr " por sexo" 20343 20344#~ msgid " per time period" 20345#~ msgstr " por período temporal" 20346 20347#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20348#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20349#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20350#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20351 20352#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20353#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20354#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20355#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20356 20357#~ msgid "%s day ago" 20358#~ msgid_plural "%s days ago" 20359#~ msgstr[0] "ayer" 20360#~ msgstr[1] "hace %s días" 20361 20362#~ msgid "%s family tree" 20363#~ msgid_plural "%s family trees" 20364#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20365#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20366 20367#~ msgid "%s hour ago" 20368#~ msgid_plural "%s hours ago" 20369#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20370#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20371 20372#~ msgid "%s individual is private." 20373#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20374#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20375#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20376 20377#, php-format 20378#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20379#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20380#~ msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 20381#~ msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 20382 20383#, php-format 20384#~ msgid "%s individual with events in %s" 20385#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20386#~ msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 20387#~ msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 20388 20389#, php-format 20390#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20391#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20392#~ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 20393#~ msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 20394 20395#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20396#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20397 20398#~ msgid "%s minute ago" 20399#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20400#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20401#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20402 20403#~ msgid "%s month ago" 20404#~ msgid_plural "%s months ago" 20405#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20406#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20407 20408#~ msgid "%s second ago" 20409#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20410#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20411#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20412 20413#~ msgid "%s year ago" 20414#~ msgid_plural "%s years ago" 20415#~ msgstr[0] "hace %s año" 20416#~ msgstr[1] "hace %s años" 20417 20418#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20419#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20420 20421#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20422#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20423 20424#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20425#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20426 20427#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20428#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20429 20430#, php-format 20431#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20432#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 20433 20434#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20435#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 20436 20437#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20438#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20439 20440#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20441#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20442 20443#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20444#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20445 20446#~ msgid "A.M." 20447#~ msgstr "A.M." 20448 20449#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20450#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20451 20452#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20453#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20454 20455#~ msgid "API key" 20456#~ msgstr "Llave API" 20457 20458#~ msgid "Acadia" 20459#~ msgstr "Acadia" 20460 20461#~ msgid "Add a blank row" 20462#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20463 20464#~ msgid "Add a brother or sister" 20465#~ msgstr "Agregar un nuevo hermano" 20466 20467#~ msgid "Add a child to this family" 20468#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20469 20470#~ msgid "Add a geographic location" 20471#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20472 20473#~ msgid "Add a husband to this family" 20474#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20475 20476#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20477#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20478 20479#~ msgid "Add a son or daughter" 20480#~ msgstr "Agregar un nuevo hijo" 20481 20482#~ msgid "Add a spouse" 20483#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20484 20485#~ msgid "Add a wife to this family" 20486#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20487 20488#~ msgid "Add an associate" 20489#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado" 20490 20491#~ msgid "Add another individual to the chart" 20492#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20493 20494#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20495#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 20496 20497#~ msgid "Add links" 20498#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20499 20500#~ msgid "Add missing married names" 20501#~ msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 20502 20503#~ msgid "Add to favorites" 20504#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20505 20506#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20507#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20508 20509#~ msgid "Advanced" 20510#~ msgstr "Avanzado" 20511 20512#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20513#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 20514 20515#~ msgid "Age of item" 20516#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20517 20518#~ msgid "Age related to birth year" 20519#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20520 20521#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20522#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20523 20524#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20525#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20526 20527#~ msgid "All files have read and write permission." 20528#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20529 20530#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20531#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20532 20533#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20534#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20535 20536#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20537#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20538 20539#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20540#~ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 20541 20542#~ msgid "Approval of account at %s" 20543#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20544 20545#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20546#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20547 20548#~ msgid "Associates" 20549#~ msgstr "Asociados" 20550 20551#, fuzzy 20552#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20553#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20554 20555#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20556#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20557 20558#~ msgid "Available blocks" 20559#~ msgstr "Bloques disponibles" 20560 20561#~ msgid "Basic" 20562#~ msgstr "Básico" 20563 20564#~ msgid "Bearing" 20565#~ msgstr "Azimut" 20566 20567#~ msgid "Body" 20568#~ msgstr "Mensaje" 20569 20570#~ msgid "Booklet" 20571#~ msgstr "Librito" 20572 20573#~ msgid "British West Indies" 20574#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20575 20576#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20577#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20578 20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20580#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20581#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20582#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20583 20584#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20585#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20586 20587#, fuzzy 20588#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20589#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20590 20591#~ msgid "Cannot create" 20592#~ msgstr "No se pudo crear" 20593 20594#~ msgid "Cape Colony" 20595#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20596 20597#~ msgid "Catalonia" 20598#~ msgstr "Cataluña" 20599 20600#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20601#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20602 20603#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20604#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20605 20606#~ msgid "Cemeteries" 20607#~ msgstr "Cementerios" 20608 20609#~ msgid "Center map here" 20610#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20611 20612#~ msgid "Change" 20613#~ msgstr "Cambiar" 20614 20615#~ msgid "Change flag" 20616#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20617 20618#~ msgid "Change language" 20619#~ msgstr "Cambiar idioma" 20620 20621#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20622#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 20623 20624#~ msgid "Channel Islands" 20625#~ msgstr "Islas del Canal" 20626 20627#~ msgid "Check file permissions…" 20628#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20629 20630#~ msgid "Check for custom modules…" 20631#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20632 20633#~ msgid "Check for custom themes…" 20634#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20635 20636#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20637#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20638 20639#~ msgid "Check the settings and try again." 20640#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20641 20642#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20643#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20644 20645#~ msgid "Choose: " 20646#~ msgstr "Escoger: " 20647 20648#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20649#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20650 20651#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20652#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20653 20654#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20655#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20656 20657#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20658#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20659 20660#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20661#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20662 20663#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20664#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20665 20666#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20667#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20668 20669#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20670#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20671 20672#~ msgid "Columns per page" 20673#~ msgstr "Columnas por página" 20674 20675#~ msgid "Configure" 20676#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20677 20678#~ msgid "Confirm password" 20679#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20680 20681#~ msgid "Continue adding" 20682#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20683 20684#~ msgid "Cookie warning" 20685#~ msgstr "Advertencia de cookie" 20686 20687#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20688#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20689 20690#~ msgid "Count" 20691#~ msgstr "Número" 20692 20693#~ msgid "Countries" 20694#~ msgstr "Países" 20695 20696#~ msgid "Counts " 20697#~ msgstr "Totales " 20698 20699#~ msgid "County" 20700#~ msgstr "Condado" 20701 20702#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20703#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 20704 20705#~ msgid "Create a website access rule" 20706#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20707 20708#~ msgid "Current" 20709#~ msgstr "Actual" 20710 20711#~ msgid "Custom tags" 20712#~ msgstr "Etiquetas propias" 20713 20714#~ msgid "Custom theme" 20715#~ msgstr "Tema personalizado" 20716 20717#~ msgid "Czechoslovakia" 20718#~ msgstr "Checoslovaquia" 20719 20720#~ msgid "Dashboard" 20721#~ msgstr "Tablero" 20722 20723#~ msgid "Database and table names" 20724#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20725 20726#~ msgid "Default" 20727#~ msgstr "Predeterminado" 20728 20729#~ msgid "Default map type" 20730#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20731 20732#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20733#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20734 20735#~ msgid "Default pedigree generations" 20736#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20737 20738#~ msgid "Delete old files…" 20739#~ msgstr "Eliminar archivos viejos…" 20740 20741#~ msgid "Delete temporary files…" 20742#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20743 20744#~ msgid "Description unavailable" 20745#~ msgstr "Descripción no disponible" 20746 20747#~ msgid "Desired password" 20748#~ msgstr "Contraseña deseada" 20749 20750#~ msgid "Desired username" 20751#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20752 20753#~ msgid "Disable these modules" 20754#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20755 20756#~ msgid "Disable these themes" 20757#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20758 20759#~ msgid "Display all" 20760#~ msgstr "Mostrar todo" 20761 20762#~ msgid "Display map coordinates" 20763#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20764 20765#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20766#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20767 20768#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20769#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20770 20771#~ msgid "Download geographic data" 20772#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20773 20774#~ msgid "Earliest birth year" 20775#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20776 20777#~ msgid "Earliest death year" 20778#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20779 20780#~ msgid "Edit a website access rule" 20781#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20782 20783#~ msgid "Edit media" 20784#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20785 20786#~ msgid "Edit the details" 20787#~ msgstr "Editar detalles" 20788 20789#~ msgid "Edit the media object" 20790#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20791 20792#~ msgid "Edit the note" 20793#~ msgstr "Modificar nota" 20794 20795#~ msgid "Edit the repository" 20796#~ msgstr "Editar repositorio" 20797 20798#~ msgid "Edit the source" 20799#~ msgstr "Editar fuente" 20800 20801#~ msgid "Eire" 20802#~ msgstr "Irlanda" 20803 20804#~ msgid "Elevation" 20805#~ msgstr "Altitud" 20806 20807#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20808#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 20809 20810#~ msgid "Embedded variable" 20811#~ msgstr "Variable incorporado" 20812 20813#~ msgid "End IP address" 20814#~ msgstr "Dirección IP final" 20815 20816#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20817#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20818 20819#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20820#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20821 20822#~ msgid "Enter report values" 20823#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20824 20825#~ msgid "Exact text" 20826#~ msgstr "Texto exacto" 20827 20828#~ msgid "FAQ position" 20829#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20830 20831#~ msgid "FAQ visibility" 20832#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20833 20834#~ msgid "Family ID prefix" 20835#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20836 20837#~ msgid "Family group information" 20838#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20839 20840#~ msgid "Family list" 20841#~ msgstr "Lista de familias" 20842 20843#~ msgid "File containing places (CSV)" 20844#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20845 20846#~ msgid "Find a fact or event" 20847#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20848 20849#~ msgid "Find a family" 20850#~ msgstr "Buscar una familia" 20851 20852#~ msgid "Find a media object" 20853#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20854 20855#~ msgid "Find a place" 20856#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20857 20858#~ msgid "Find a repository" 20859#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20860 20861#~ msgid "Find a shared note" 20862#~ msgstr "Buscar una nota" 20863 20864#~ msgid "Find an individual" 20865#~ msgstr "Buscar una persona" 20866 20867#~ msgid "From" 20868#~ msgstr "Desde" 20869 20870#~ msgid "Gender icon on charts" 20871#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20872 20873#~ msgid "Get an API key from Google." 20874#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20875 20876#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20877#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20878 20879#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20880#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20881 20882#~ msgid "Google Street View™" 20883#~ msgstr "Google Street View™" 20884 20885#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20886#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20887 20888#~ msgid "Grandparents" 20889#~ msgstr "Abuelos" 20890 20891#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20892#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20893 20894#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20895#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20896 20897#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20898#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20899 20900#~ msgid "Highest population" 20901#~ msgstr "Población más alta" 20902 20903#~ msgid "Historical facts" 20904#~ msgstr "Hechos históricos" 20905 20906#~ msgid "House" 20907#~ msgstr "Edificio" 20908 20909#~ msgid "Hybrid" 20910#~ msgstr "Híbrido" 20911 20912#~ msgid "Icon" 20913#~ msgstr "Icono" 20914 20915#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20916#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20917 20918#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20919#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 20920 20921#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20922#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 20923 20924#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20925#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20926 20927#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20928#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20929 20930#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20931#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20932 20933#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20934#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20935 20936#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20937#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20938 20939#~ msgid "Import Options." 20940#~ msgstr "Opciones para importar." 20941 20942#~ msgid "Include fully matched places" 20943#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20944 20945#~ msgid "Individual ID prefix" 20946#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20947 20948#~ msgid "Individual distribution" 20949#~ msgstr "Distribución de personas" 20950 20951#~ msgid "Individual list" 20952#~ msgstr "Lista de individuos" 20953 20954#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20955#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20956 20957#~ msgid "Installation folder" 20958#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20959 20960#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20961#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20962 20963#~ msgid "Keep" 20964#~ msgstr "Mantener" 20965 20966#~ msgid "Keep link in list" 20967#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20968 20969#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20970#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20971 20972#~ msgid "Latest birth year" 20973#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20974 20975#~ msgid "Latest death year" 20976#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20977 20978#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20979#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20980 20981#~ msgctxt "paper size" 20982#~ msgid "Legal" 20983#~ msgstr "US Legal" 20984 20985#~ msgid "Limit" 20986#~ msgstr "Límite" 20987 20988#~ msgid "Limit display by" 20989#~ msgstr "Limitar la presentación por" 20990 20991#~ msgid "Link to an existing media object" 20992#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 20993 20994#~ msgid "Login ID" 20995#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 20996 20997#~ msgid "Longevity versus time" 20998#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 20999 21000#~ msgid "Lost password request" 21001#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 21002 21003#~ msgid "Lowest population" 21004#~ msgstr "Población más baja" 21005 21006#~ msgid "Main section blocks" 21007#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 21008 21009#~ msgid "Manage the links" 21010#~ msgstr "Administrar vinculos" 21011 21012#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21013#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 21014 21015#~ msgid "Match calendar" 21016#~ msgstr "Igualar calendarios" 21017 21018#~ msgid "Max" 21019#~ msgstr "Máximo" 21020 21021#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21022#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 21023 21024#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21025#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 21026 21027#~ msgid "Media ID prefix" 21028#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 21029 21030#~ msgid "Media contains" 21031#~ msgstr "El objeto contiene" 21032 21033#~ msgid "Memory limit" 21034#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 21035 21036#~ msgid "Midnight" 21037#~ msgstr "Medianoche" 21038 21039#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21040#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 21041 21042#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21043#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 21044 21045#~ msgid "Moderate pending changes" 21046#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 21047 21048#~ msgid "Move left" 21049#~ msgstr "Mover a la izquierda" 21050 21051#~ msgid "Move right" 21052#~ msgstr "Mover a la derecha" 21053 21054#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21055#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 21056 21057#~ msgid "MySQL variables" 21058#~ msgstr "Variables MySQL" 21059 21060#~ msgid "Name contains" 21061#~ msgstr "El nombre contiene" 21062 21063#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21064#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 21065 21066#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21067#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 21068 21069#~ msgid "Neighborhood" 21070#~ msgstr "Barrio" 21071 21072#~ msgid "Netherlands Antilles" 21073#~ msgstr "Antillas Holandesas" 21074 21075#~ msgid "Neutral Zone" 21076#~ msgstr "Zona Neutral" 21077 21078#~ msgid "No ancestors in the database." 21079#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 21080 21081#~ msgid "No custom modules are enabled." 21082#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 21083 21084#~ msgid "No custom themes are enabled." 21085#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 21086 21087#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21088#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 21089 21090#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21091#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 21092 21093#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21094#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21095#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 21096#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 21097 21098#~ msgid "No limit" 21099#~ msgstr "Sin límite" 21100 21101#~ msgid "No map data exists for this individual" 21102#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 21103 21104#~ msgid "No media file was provided." 21105#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 21106 21107#~ msgid "No places found" 21108#~ msgstr "No se encontraron lugares" 21109 21110#~ msgid "No places have been found." 21111#~ msgstr "No se han encontrado lugares." 21112 21113#~ msgid "Nobody at all" 21114#~ msgstr "Nadie" 21115 21116#~ msgid "Noon" 21117#~ msgstr "Mediodía" 21118 21119#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21120#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 21121 21122#~ msgid "Note ID prefix" 21123#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 21124 21125#~ msgid "Number of generations" 21126#~ msgstr "Número de generaciones" 21127 21128#~ msgid "Number of items" 21129#~ msgstr "Número de entradas" 21130 21131#~ msgid "Number of items to show" 21132#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 21133 21134#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21135#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 21136 21137#~ msgid "Oldest at bottom" 21138#~ msgstr "Más antiguo abajo" 21139 21140#~ msgid "Oldest at top" 21141#~ msgstr "Más antiguo arriba" 21142 21143#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21144#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 21145 21146#~ msgid "Order" 21147#~ msgstr "Orden" 21148 21149#~ msgid "Other folder… please type in" 21150#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 21151 21152#~ msgid "Others" 21153#~ msgstr "Otros" 21154 21155#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21156#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 21157 21158#~ msgid "Own charts" 21159#~ msgstr "Gráficos propios" 21160 21161#~ msgid "P.M." 21162#~ msgstr "P.M." 21163 21164#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21165#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21166 21167#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21168#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21169 21170#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21171#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21172 21173#~ msgid "PHP time limit" 21174#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 21175 21176#~ msgid "Passwords do not match." 21177#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21178 21179#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21180#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 21181 21182#~ msgid "Pedigree of %s" 21183#~ msgstr "Pedigrí de %s" 21184 21185#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21186#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 21187 21188#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21189#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 21190 21191#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21192#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 21193 21194#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21195#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 21196 21197#~ msgid "Place check" 21198#~ msgstr "Comprobación de lugares" 21199 21200#~ msgid "Place contains" 21201#~ msgstr "El lugar contiene" 21202 21203#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21204#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21205 21206#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21207#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21208 21209#~ msgid "Places found" 21210#~ msgstr "Lugares encontrados" 21211 21212#~ msgid "Places in %s" 21213#~ msgstr "Lugares en %s" 21214 21215#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21216#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 21217 21218#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21219#~ msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 21220 21221#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21222#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21223 21224#~ msgid "Please enter a message subject." 21225#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21226 21227#~ msgid "Please enter more than one character." 21228#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21229 21230#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21231#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21232 21233#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21234#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21235 21236#~ msgid "Precision" 21237#~ msgstr "Precisión" 21238 21239#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21240#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21241 21242#~ msgid "Prefixes" 21243#~ msgstr "Prefijos" 21244 21245#~ msgid "README documentation" 21246#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21247 21248#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21249#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21250 21251#~ msgid "Redraw map" 21252#~ msgstr "Redibujar mapa" 21253 21254#~ msgid "Regular expression" 21255#~ msgstr "Expresión regular" 21256 21257#~ msgid "Remove flag" 21258#~ msgstr "Borrar bandera" 21259 21260#~ msgid "Remove link from list" 21261#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21262 21263#~ msgid "Repositories found" 21264#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21265 21266#~ msgid "Repository ID prefix" 21267#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21268 21269#~ msgid "Repository contains" 21270#~ msgstr "El repositorio contiene" 21271 21272#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21273#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21274 21275#~ msgid "Resulting value" 21276#~ msgstr "Valor resultante" 21277 21278#~ msgid "Right section blocks" 21279#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21280 21281#~ msgid "Rule" 21282#~ msgstr "Regla" 21283 21284#~ msgid "Satellite" 21285#~ msgstr "Satélite" 21286 21287#~ msgid "Search engine" 21288#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21289 21290#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21291#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21292 21293#~ msgid "Search globally" 21294#~ msgstr "Buscar globalmente" 21295 21296#~ msgid "Search locally" 21297#~ msgstr "Buscar localmente" 21298 21299#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21300#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21301 21302#~ msgid "Select chart type" 21303#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21304 21305#~ msgid "Select events" 21306#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21307 21308#~ msgid "Select flag" 21309#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21310 21311#~ msgid "Select the desired count interval" 21312#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21313 21314#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21315#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21316 21317#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21318#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21319 21320#~ msgid "Send broadcast messages" 21321#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21322 21323#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21324#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21325 21326#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21327#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21328 21329#~ msgid "Session timeout" 21330#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21331 21332#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21333#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21334 21335#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21336#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21337 21338#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21339#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21340 21341#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21342#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21343 21344#~ msgid "Shared note contains" 21345#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21346 21347#~ msgid "Shared notes found" 21348#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21349 21350#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21351#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21352 21353#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21354#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21355 21356#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21357#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21358 21359#~ msgid "Show all tags" 21360#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21361 21362#~ msgid "Show chart details by default" 21363#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21364 21365#~ msgid "Show common surnames" 21366#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21367 21368#~ msgid "Show counts before or after name" 21369#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 21370 21371#~ msgid "Show cousins" 21372#~ msgstr "Mostrar primos" 21373 21374#~ msgid "Show date differences" 21375#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21376 21377#~ msgid "Show details" 21378#~ msgstr "Mostrar detalles" 21379 21380#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21381#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21382 21383#~ msgid "Show images" 21384#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21385 21386#~ msgid "Show inactive places" 21387#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21388 21389#~ msgid "Show lifespans" 21390#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21391 21392#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21393#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21394 21395#~ msgid "Show only the selected tags" 21396#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21397 21398#~ msgid "Show places in hierarchy" 21399#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21400 21401#~ msgid "Show related individuals/families" 21402#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21403 21404#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21405#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21406 21407#~ msgid "Sicily" 21408#~ msgstr "Sicilia" 21409 21410#~ msgid "Sign-in URL" 21411#~ msgstr "URL de acceso" 21412 21413#~ msgid "Signed-in as " 21414#~ msgstr "Registrado " 21415 21416#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21417#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21418 21419#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21420#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21421 21422#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21423#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21424 21425#~ msgid "Source ID prefix" 21426#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21427 21428#~ msgid "Source contains" 21429#~ msgstr "La fuente contiene" 21430 21431#~ msgid "Standard" 21432#~ msgstr "Estándar" 21433 21434#~ msgid "Start IP address" 21435#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21436 21437#~ msgid "Start at parents" 21438#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21439 21440#~ msgid "Statistics chart" 21441#~ msgstr "Estadísticas" 21442 21443#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21444#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21445 21446#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21447#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21448 21449#~ msgid "Subdivision" 21450#~ msgstr "Subdivisión" 21451 21452#~ msgid "Suffixes" 21453#~ msgstr "Sufijos" 21454 21455#~ msgid "System settings" 21456#~ msgstr "Configuración del sistema" 21457 21458#~ msgid "Tag" 21459#~ msgstr "Etiqueta" 21460 21461#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21462#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 21463 21464#~ msgid "Terrain" 21465#~ msgstr "Relieve" 21466 21467#~ msgid "The FAQ list is empty." 21468#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21469 21470#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21471#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21472 21473#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21474#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 21475 21476#~ msgid "The database reported the following error message:" 21477#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21478 21479#~ msgid "The details of this family are private." 21480#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21481 21482#~ msgid "The details of this individual are private." 21483#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21484 21485#~ msgid "The file %s could not be updated." 21486#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21487 21488#~ msgid "The file %s has been created." 21489#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21490 21491#, php-format 21492#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21493#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 21494 21495#~ msgid "The following places have been changed:" 21496#~ msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 21497 21498#~ msgid "The following places would be changed:" 21499#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 21500 21501#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21502#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21503 21504#~ msgid "The media file %s does not exist." 21505#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21506 21507#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21508#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21509 21510#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21511#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21512 21513#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21514#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21515 21516#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21517#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21518 21519#~ msgid "The passwords do not match." 21520#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21521 21522#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21523#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21524 21525#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21526#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21527 21528#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21529#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21530 21531#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21532#~ msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 21533 21534#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21535#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21536 21537#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21538#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21539 21540#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21541#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21542 21543#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21544#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21545 21546#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21547#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21548 21549#~ msgid "The version of %s is too new." 21550#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21551 21552#~ msgid "The version of %s is too old." 21553#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21554 21555#~ msgid "The website access rule has been created." 21556#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21557 21558#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21559#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21560 21561#~ msgid "The website access rule has been updated." 21562#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21563 21564#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21565#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21566 21567#~ msgid "Theme menu" 21568#~ msgstr "Menú de temas" 21569 21570#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21571#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 21572 21573#, php-format 21574#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21575#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 21576 21577#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21578#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21579 21580#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21581#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21582 21583#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21584#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21585 21586#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21587#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21588 21589#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21590#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21591 21592#~ msgid "This family remained childless" 21593#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21594 21595#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21596#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21597 21598#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21599#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21600 21601#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21602#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21603 21604#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21605#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21606 21607#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21608#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21609 21610#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21611#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21612 21613#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21614#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21615 21616#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21617#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21618 21619#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21620#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21621 21622#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21623#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21624 21625#~ msgid "This media file does not exist." 21626#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21627 21628#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21629#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21630 21631#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21632#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21633 21634#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21635#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21636 21637#~ msgid "This message will be sent to %s" 21638#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21639 21640#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21641#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21642 21643#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21644#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21645 21646#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21647#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21648 21649#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21650#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21651 21652#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21653#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21654 21655#~ msgid "This place has no coordinates" 21656#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21657 21658#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21659#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21660 21661#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21662#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 21663 21664#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21665#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 21666 21667#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21668#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21669 21670#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21671#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 21672 21673#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21674#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21675 21676#~ msgid "Thumbnail to upload" 21677#~ msgstr "Miniaturas" 21678 21679#~ msgid "To" 21680#~ msgstr "A" 21681 21682#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21683#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21684 21685#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21686#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21687 21688#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21689#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21690 21691#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21692#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 21693 21694#~ msgid "Top level" 21695#~ msgstr "Raíz" 21696 21697#, php-format 21698#~ msgid "Total families: %s" 21699#~ msgstr "Número de familias: %s" 21700 21701#, php-format 21702#~ msgid "Total individuals: %s" 21703#~ msgstr "Número de personas: %s" 21704 21705#~ msgid "Total number of users" 21706#~ msgstr "Número total de usuarios" 21707 21708#~ msgid "Total places: %s" 21709#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21710 21711#~ msgid "Total sources: %s" 21712#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21713 21714#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21715#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 21716 21717#~ msgid "Transylvania" 21718#~ msgstr "Transilvania" 21719 21720#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21721#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21722 21723#~ msgid "Type the password again." 21724#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21725 21726#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21727#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21728 21729#~ msgid "Types of error" 21730#~ msgstr "Tipos de error" 21731 21732#~ msgid "USA" 21733#~ msgstr "EE.UU." 21734 21735#~ msgid "USSR" 21736#~ msgstr "U.R.S.S." 21737 21738#~ msgid "UTC" 21739#~ msgstr "UTC" 21740 21741#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21742#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21743 21744#~ msgid "Unable to find record with ID" 21745#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21746 21747#~ msgid "Unlink the media object" 21748#~ msgstr "Desvincular objeto" 21749 21750#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21751#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21752 21753#~ msgid "Upgrade anyway" 21754#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21755 21756#~ msgid "Upload" 21757#~ msgstr "Subir" 21758 21759#~ msgid "Upload geographic data" 21760#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21761 21762#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21763#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21764 21765#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21766#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21767 21768#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21769#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21770 21771#~ msgid "Use this value" 21772#~ msgstr "Usar este valor" 21773 21774#~ msgid "User preferences" 21775#~ msgstr "Opciones de usuario" 21776 21777#~ msgid "User-agent string" 21778#~ msgstr "Cadena user-agent" 21779 21780#~ msgid "Users who are signed in" 21781#~ msgstr "Usuarios presentes" 21782 21783#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21784#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21785 21786#~ msgid "Verification code" 21787#~ msgstr "Código de verificación" 21788 21789#~ msgid "View all records found in this place" 21790#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21791 21792#~ msgid "View the archive" 21793#~ msgstr "Ver archivo" 21794 21795#~ msgid "View the details" 21796#~ msgstr "Ver detalles" 21797 21798#~ msgid "View the notes" 21799#~ msgstr "Ver notas" 21800 21801#~ msgid "View the statistics as graphs" 21802#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21803 21804#~ msgid "View this individual" 21805#~ msgstr "Ver este individuo" 21806 21807#~ msgid "View this source" 21808#~ msgstr "Ver esta fuente" 21809 21810#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21811#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21812 21813#~ msgid "Website URL" 21814#~ msgstr "URL del sitio web" 21815 21816#~ msgid "Website access rules" 21817#~ msgstr "Reglas de acceso" 21818 21819#~ msgid "Website and META tag settings" 21820#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21821 21822#~ msgid "West Africa" 21823#~ msgstr "África occidental" 21824 21825#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21826#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21827 21828#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21829#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21830 21831#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21832#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21833 21834#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21835#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21836 21837#~ msgid "Whole words only" 21838#~ msgstr "Sólo palabras completas" 21839 21840#~ msgid "Width" 21841#~ msgstr "Anchura del abanico" 21842 21843#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21844#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21845 21846#~ msgid "Wildcards" 21847#~ msgstr "Comodines" 21848 21849#~ msgid "XREF prefixes" 21850#~ msgstr "prefijos XREF" 21851 21852#~ msgid "Year input box" 21853#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21854 21855#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21856#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21857 21858#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21859#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21860 21861#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21862#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21863 21864#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21865#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21866 21867#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21868#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21869 21870#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21871#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21872 21873#~ msgid "You have not created any journal items." 21874#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21875 21876#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21877#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21878 21879#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21880#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 21881 21882#~ msgid "You must change this before you can continue." 21883#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21884 21885#~ msgid "You must enter a name" 21886#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21887 21888#~ msgid "You must enter a real name." 21889#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21890 21891#~ msgid "You must enter a username." 21892#~ msgstr "Escriba un identificador." 21893 21894#~ msgid "You must provide a repository name." 21895#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21896 21897#~ msgid "You must provide a source title" 21898#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21899 21900#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21901#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21902 21903#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21904#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21905 21906#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21907#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21908 21909#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21910#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21911 21912#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21913#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21914 21915#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21916#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21917 21918#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21919#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21920 21921#~ msgid "Yugoslavia" 21922#~ msgstr "Yugoslavia" 21923 21924#~ msgid "Zaire" 21925#~ msgstr "Zaïre" 21926 21927#~ msgid "Zip file(s)" 21928#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21929 21930#~ msgid "Zoom in here" 21931#~ msgstr "Ampliar aquí" 21932 21933#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21934#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21935 21936#~ msgid "Zoom level of map" 21937#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21938 21939#~ msgid "Zoom out here" 21940#~ msgstr "Alejar aquí" 21941 21942#~ msgid "Zoom=" 21943#~ msgstr "Ampliación=" 21944 21945#~ msgid "a.m." 21946#~ msgstr "a.m." 21947 21948#~ msgid "after" 21949#~ msgstr "después de" 21950 21951#~ msgid "allow" 21952#~ msgstr "permitir" 21953 21954#~ msgid "before" 21955#~ msgstr "antes de" 21956 21957#~ msgid "century" 21958#~ msgstr "Siglo" 21959 21960#~ msgid "children" 21961#~ msgstr "hijos" 21962 21963#~ msgid "creating thumbnails of images" 21964#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21965 21966#~ msgid "deny" 21967#~ msgstr "negar" 21968 21969#~ msgid "east" 21970#~ msgstr "este" 21971 21972#~ msgid "file upload capability" 21973#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21974 21975#~ msgid "half-year after marriage" 21976#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 21977 21978#~ msgid "interval %s year" 21979#~ msgid_plural "interval %s years" 21980#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 21981#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 21982 21983#~ msgid "interval one child" 21984#~ msgstr "intervalo de un hijo" 21985 21986#~ msgid "interval two children" 21987#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 21988 21989#~ msgid "less than" 21990#~ msgstr "menor que" 21991 21992#~ msgid "link" 21993#~ msgstr "crear vínculo" 21994 21995#~ msgid "maximum" 21996#~ msgstr "máximo" 21997 21998#~ msgid "midnight" 21999#~ msgstr "medianoche" 22000 22001#~ msgid "minimum" 22002#~ msgstr "mínimo" 22003 22004#~ msgid "month" 22005#~ msgstr "mes" 22006 22007#~ msgid "months after marriage" 22008#~ msgstr "meses después del matrimonio" 22009 22010#~ msgid "months before and after marriage" 22011#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 22012 22013#~ msgid "noon" 22014#~ msgstr "mediodía" 22015 22016#~ msgid "north" 22017#~ msgstr "norte" 22018 22019#~ msgid "over" 22020#~ msgstr "más de" 22021 22022#~ msgid "overall" 22023#~ msgstr "total" 22024 22025#~ msgid "p.m." 22026#~ msgstr "p.m." 22027 22028#~ msgid "pixels" 22029#~ msgstr "píxeles" 22030 22031#~ msgid "preview" 22032#~ msgstr "Vista preliminar" 22033 22034#~ msgid "quarters after marriage" 22035#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 22036 22037#~ msgid "reporting" 22038#~ msgstr "reportando" 22039 22040#~ msgid "robot" 22041#~ msgstr "robot" 22042 22043#~ msgid "sort by filename" 22044#~ msgstr "ordenar por nombre" 22045 22046#~ msgid "sort by title" 22047#~ msgstr "ordenar por título" 22048 22049#~ msgid "south" 22050#~ msgstr "sur" 22051 22052#~ msgid "this record does not exist" 22053#~ msgstr "este registro no existe" 22054 22055#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22056#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 22057 22058#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22059#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 22060 22061#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22062#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 22063 22064#~ msgid "webtrees reply address" 22065#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 22066 22067#~ msgid "webtrees wiki" 22068#~ msgstr "wiki webtrees" 22069 22070#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22071#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 22072 22073#~ msgid "west" 22074#~ msgstr "oeste" 22075 22076#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22077#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 22078