xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision 61bf91b20f8728415e016d6c15191fd05657801e)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n"
7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s times removed descending"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394
83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s no existe"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s no existe."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:570
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%2$s %1$sº"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:548
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%2$s %1$sª"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:525
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%2$s %1$sº"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pixels"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2304
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s de %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:666
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:253
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s AEC"
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s y sus antepasados"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s y sus antepasados"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s y sus hijos"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s y sus descendientes"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
213
214#: resources/views/family-page-children.phtml:12
215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
219#, php-format
220msgid "%s child"
221msgid_plural "%s children"
222msgstr[0] "%s hijo"
223msgstr[1] "%s hijos"
224
225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
226#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s día"
231msgstr[1] "%s días"
232
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
234#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
235#, php-format
236msgid "%s family has been updated."
237msgid_plural "%s families have been updated."
238msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
239msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
240
241#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
242#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
243#, php-format
244msgid "%s grandchild"
245msgid_plural "%s grandchildren"
246msgstr[0] "%s nieto"
247msgstr[1] "%s nietos"
248
249#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
251#, php-format
252msgid "%s individual"
253msgid_plural "%s individuals"
254msgstr[0] "%s individuo"
255msgstr[1] "%s individuos"
256
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
259#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
260#, php-format
261msgid "%s individual has been updated."
262msgid_plural "%s individuals have been updated."
263msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
264msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
265
266#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
267#, php-format
268msgid "%s individual with events between %s and %s"
269msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
270msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
271msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
272
273#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
274#, php-format
275msgid "%s individual with events in %s"
276msgid_plural "%s individuals with events in %s"
277msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
278msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
279
280#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
281#, php-format
282msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
283msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
284msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
285msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
286
287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
288#, php-format
289msgid "%s location has been imported."
290msgid_plural "%s locations have been imported."
291msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
292msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
293
294#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
295#, php-format
296msgid "%s message"
297msgid_plural "%s messages"
298msgstr[0] "%s mensaje"
299msgstr[1] "%s mensajes"
300
301#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
302#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
304#, php-format
305msgid "%s month"
306msgid_plural "%s months"
307msgstr[0] "%s mes"
308msgstr[1] "%s meses"
309
310#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
311#, php-format
312msgid "%s note has been updated."
313msgid_plural "%s notes have been updated."
314msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
315msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
318#: app/Functions/Functions.php:2257
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "%s once removed ascending"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
324#: app/Functions/Functions.php:2261
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "%s once removed descending"
328
329#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
334msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuario en sesión"
348msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
349
350#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
355msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Functions/Functions.php:2273
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "%s three times removed ascending"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Functions/Functions.php:2277
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "%s three times removed descending"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2265
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "%s twice removed ascending"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2269
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "%s twice removed ascending"
380
381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
382#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s semana"
387msgstr[1] "%s semanas"
388
389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
390#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s año"
398msgstr[1] "%s años"
399
400#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "hace %s años"
405
406#: app/Functions/Functions.php:490
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "primo %sº"
410
411#: app/Functions/Functions.php:454
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "prima %sª"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Functions/Functions.php:417
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "primo %sº"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:96
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, sus padres y hermanos"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, sus padres y hermanos"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
481
482#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;selecciona&gt;"
486
487#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
488#: app/Age.php:170
489#, php-format
490msgid "(aged %s)"
491msgstr "(%s años de edad)"
492
493#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
494#: app/Age.php:161
495#, php-format
496msgid "(aged less than %s)"
497msgstr "(menor de %s)"
498
499#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
500#: app/Age.php:166
501#, php-format
502msgid "(aged more than %s)"
503msgstr "(mayor de %s)"
504
505#. I18N: %s is a number
506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
507#, php-format
508msgid "(filtered from %s total entries)"
509msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
510
511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
512#: app/Age.php:126
513msgid "(in childhood)"
514msgstr "(en la infancia)"
515
516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
517#: app/Age.php:121
518msgid "(in infancy)"
519msgstr "(en la infancia)"
520
521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
522#: app/Age.php:116
523msgid "(stillborn)"
524msgstr "(nacido muerto)"
525
526#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
527#: app/I18N.php:366
528msgid ", "
529msgstr ", "
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "10th"
534msgstr "10º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "11th"
539msgstr "11º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "12th"
544msgstr "12º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "13th"
549msgstr "13º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "14th"
554msgstr "14º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "15th"
559msgstr "15º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "16th"
564msgstr "16º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "17th"
569msgstr "17º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "18th"
574msgstr "18º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "19th"
579msgstr "19º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "1st"
584msgstr "1º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "20th"
589msgstr "20º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "21st"
594msgstr "21º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "2nd"
599msgstr "2º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "3rd"
604msgstr "3º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "4th"
609msgstr "4º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "5th"
614msgstr "5º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "6th"
619msgstr "6º"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "7th"
624msgstr "7º"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "8th"
629msgstr "8º"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "9th"
634msgstr "9º"
635
636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513
637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174
638msgid "<default theme>"
639msgstr "<tema por defecto>"
640
641#: resources/views/register-page.phtml:22
642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
644
645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
646#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542
647#: app/GedcomTag.php:2130
648#, php-format
649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
651
652#. I18N: URL = web address
653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
654msgid "A URL"
655msgstr "Un URL"
656
657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
659msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
660msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
661
662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
665msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
666
667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
671
672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
676
677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
679msgid "A chart of an individual’s ancestors."
680msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
681
682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
684msgid "A chart of an individual’s descendants."
685msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
686
687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
688#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
689msgid "A chart of individuals’ lifespans."
690msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
691
692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
694msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
695
696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
698msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
699
700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
701#: app/Module/FanChartModule.php:73
702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
703msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
704
705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
710msgid "A file on the server"
711msgstr "Un archivo en el servidor"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
718msgid "A file on your computer"
719msgstr "Un archivo en su computadora"
720
721#. I18N: Description of the “My page” module
722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
723msgid "A greeting message and useful links for a user."
724msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
725
726#. I18N: Description of the “Home page” module
727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
728msgid "A greeting message for site visitors."
729msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
730
731#. I18N: Description of the “Hit counters” module
732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
733msgid "A link to the site contacts."
734msgstr "Una liga a los contactos del sitio."
735
736#. I18N: Description of the “webtrees” module
737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
738msgid "A link to the webtrees home page."
739msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees."
740
741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
742#: app/Module/BranchesListModule.php:55
743msgid "A list of branches of a family."
744msgstr "Una lista de ramas de una familia."
745
746#. I18N: Description of the “Pending changes” module
747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82
748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
749msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
750
751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
752#: app/Module/FamilyListModule.php:56
753msgid "A list of families."
754msgstr "Una lista de familias."
755
756#. I18N: Description of the “FAQ” module
757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
758msgid "A list of frequently asked questions and answers."
759msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
760
761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
762#: app/Module/IndividualListModule.php:56
763msgid "A list of individuals."
764msgstr "Una lista de individuos."
765
766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
767#: app/Module/MediaListModule.php:57
768msgid "A list of media objects."
769msgstr "Una lista de objetos multimedia."
770
771#. I18N: Description of the “Recent changes” module
772#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
773msgid "A list of records that have been updated recently."
774msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
775
776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
777#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
778msgid "A list of repositories."
779msgstr "Una lista de repositorios."
780
781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
782#: app/Module/NoteListModule.php:56
783msgid "A list of shared notes."
784msgstr "Una lista de notas compartidas."
785
786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
787#: app/Module/SourceListModule.php:56
788msgid "A list of sources."
789msgstr "Una lista de fuentes."
790
791#. I18N: Description of “Research tasks” module
792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
794msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
795
796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
797#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
799msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
800
801#. I18N: Description of the “On this day” module
802#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
803msgid "A list of the anniversaries that occur today."
804msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
805
806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
810
811#. I18N: Description of the “Top given names” module
812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
813msgid "A list of the most popular given names."
814msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
815
816#. I18N: Description of the “Top surnames” module
817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
818msgid "A list of the most popular surnames."
819msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
820
821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
824msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
825
826#. I18N: Description of the “Who is online” module
827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
828msgid "A list of users and visitors who are currently online."
829msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
830
831#: resources/views/help/media-object.phtml:4
832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
833msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
834
835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
838#, php-format
839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
840msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
841
842#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
845msgid "A new version of webtrees is available."
846msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
847
848#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93
849#, php-format
850msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
851msgstr ""
852
853#. I18N: Description of the “Journal” module
854#: app/Module/UserJournalModule.php:60
855msgid "A private area to record notes or keep a journal."
856msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
857
858#. I18N: %s is a server name/URL
859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
861#, php-format
862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
863msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
864
865#. I18N: Description of the “Pedigree” module
866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
869msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
870
871#. I18N: Description of the “Ancestors” module
872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
875msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
876
877#. I18N: Description of the “Descendants” module
878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
881msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
882
883#. I18N: Description of the “Individual” module
884#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
886msgid "A report of an individual’s details."
887msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
888
889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
890msgid "A report of facts which are supported by a given source."
891msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
892
893#. I18N: Description of the “Family” module
894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
896msgid "A report of family members and their details."
897msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
898
899#. I18N: Description of the “Deaths” module
900#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
902msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
903
904#. I18N: Description of the “Occupations” module
905#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who had a given occupation."
908msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
909
910#. I18N: Description of the “Births” module
911#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
913msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
914
915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
919msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
920
921#. I18N: Description of the “Marriages” module
922#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
925msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
926
927#. I18N: Description of the “Changes” module
928#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
930msgid "A report of recent and pending changes."
931msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
932
933#. I18N: Description of the “Related families”
934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
936msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
937msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
938
939#. I18N: Description of the “Related individuals” module
940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
943msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
944
945#. I18N: Description of the “Source” module
946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
947msgid "A report of the information provided by a source."
948msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
949
950#. I18N: Description of the “Missing data”
951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
954msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
955
956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
959msgid "A report of vital records for a given date or place."
960msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
961
962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
964msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
965
966#. I18N: Description of the “Family navigator” module
967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
969msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
970
971#. I18N: Description of the “Extra information” module
972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
974msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
975
976#. I18N: Description of the “Descendants” module
977#: app/Module/DescendancyModule.php:54
978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
979msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
980
981#. I18N: Description of the “Families” module
982#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
983msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
984msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
985
986#. I18N: Description of the “Facts and events” module
987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
988msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
989msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
990
991#. I18N: Description of the “Media” module
992#: app/Module/MediaTabModule.php:69
993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
994msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
995
996#. I18N: Description of the “Notes” module
997#: app/Module/NotesTabModule.php:68
998msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
999msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
1000
1001#. I18N: Description of the “Sources” module
1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1004msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
1005
1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1008msgid "A timeline displaying individual events."
1009msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
1010
1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1013msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1014
1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1031msgctxt "paper size"
1032msgid "A3"
1033msgstr "A3"
1034
1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1051msgctxt "paper size"
1052msgid "A4"
1053msgstr "A4"
1054
1055#. I18N: Location of an LDS church temple
1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1057msgid "Aba, Nigeria"
1058msgstr "Aba, Nigeria"
1059
1060#: app/Date/JalaliDate.php:264
1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1062msgid "Aban"
1063msgstr "Aban"
1064
1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1066#: app/Date/JalaliDate.php:137
1067msgctxt "GENITIVE"
1068msgid "Aban"
1069msgstr "Aban"
1070
1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1072#: app/Date/JalaliDate.php:227
1073msgctxt "INSTRUMENTAL"
1074msgid "Aban"
1075msgstr "Aban"
1076
1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1078#: app/Date/JalaliDate.php:182
1079msgctxt "LOCATIVE"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:92
1085msgctxt "NOMINATIVE"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: A configuration setting
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
1093msgid "Abbreviate place names"
1094msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1095
1096#. I18N: gedcom tag ABBR
1097#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1098msgid "Abbreviation"
1099msgstr "Abreviatura"
1100
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1103msgid "Accept"
1104msgstr "Aceptar"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1107msgid "Accept all changes"
1108msgstr "Aprobar todos los cambios"
1109
1110#: resources/views/admin/components.phtml:26
1111#: resources/views/admin/components.phtml:75
1112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1113msgid "Access level"
1114msgstr "Nivel de acceso"
1115
1116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1117msgid "Access to family trees"
1118msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1119
1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1121msgid "Account approval and email verification"
1122msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1123
1124#. I18N: Location of an LDS church temple
1125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1126msgid "Accra, Ghana"
1127msgstr "Accra, Ghana"
1128
1129#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1130msgid "Action"
1131msgstr "Accion"
1132
1133#. I18N: a month in the Jewish calendar
1134#: app/Date/JewishDate.php:196
1135msgctxt "GENITIVE"
1136msgid "Adar"
1137msgstr "adar"
1138
1139#. I18N: a month in the Jewish calendar
1140#: app/Date/JewishDate.php:302
1141msgctxt "INSTRUMENTAL"
1142msgid "Adar"
1143msgstr "adar"
1144
1145#. I18N: a month in the Jewish calendar
1146#: app/Date/JewishDate.php:249
1147msgctxt "LOCATIVE"
1148msgid "Adar"
1149msgstr "adar"
1150
1151#. I18N: a month in the Jewish calendar
1152#: app/Date/JewishDate.php:143
1153msgctxt "NOMINATIVE"
1154msgid "Adar"
1155msgstr "adar"
1156
1157#. I18N: a month in the Jewish calendar
1158#: app/Date/JewishDate.php:194
1159msgctxt "GENITIVE"
1160msgid "Adar I"
1161msgstr "adar I"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:300
1165msgctxt "INSTRUMENTAL"
1166msgid "Adar I"
1167msgstr "adar I"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:247
1171msgctxt "LOCATIVE"
1172msgid "Adar I"
1173msgstr "adar I"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:141
1177msgctxt "NOMINATIVE"
1178msgid "Adar I"
1179msgstr "adar I"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:198
1183msgctxt "GENITIVE"
1184msgid "Adar II"
1185msgstr "adar II"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:304
1189msgctxt "INSTRUMENTAL"
1190msgid "Adar II"
1191msgstr "adar II"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:251
1195msgctxt "LOCATIVE"
1196msgid "Adar II"
1197msgstr "adar II"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:145
1201msgctxt "NOMINATIVE"
1202msgid "Adar II"
1203msgstr "adar II"
1204
1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1206msgid "Add"
1207msgstr "Añadir"
1208
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1215#, php-format
1216msgid "Add %s to the clippings cart"
1217msgstr "Añadir %s en su carrito"
1218
1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1220msgid "Add a brother or sister"
1221msgstr "Agregar un nuevo hermano"
1222
1223#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1224#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1225#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1226msgid "Add a child"
1227msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1231msgid "Add a child to create a one-parent family"
1232msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1233
1234#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1235msgid "Add a fact"
1236msgstr "Agregar un hecho"
1237
1238#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1240#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1241#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1242msgid "Add a father"
1243msgstr "Agregar un nuevo padre"
1244
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1247msgid "Add a favorite"
1248msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1252#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1253#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1256msgid "Add a husband"
1257msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1258
1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1261msgid "Add a husband using an existing individual"
1262msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1263
1264#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1265msgid "Add a journal entry"
1266msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1267
1268#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1269#: resources/views/media-page.phtml:183
1270#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1271msgid "Add a media file"
1272msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1273
1274#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1275#: resources/views/family-page.phtml:95
1276#: resources/views/individual-page.phtml:93
1277#: resources/views/source-page.phtml:81
1278msgid "Add a media object"
1279msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1280
1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1285msgid "Add a mother"
1286msgstr "Agregar una nueva madre"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1290msgid "Add a name"
1291msgstr "Añadir nuevo nombre"
1292
1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1294msgid "Add a news article"
1295msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1296
1297#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1299msgid "Add a note"
1300msgstr "Agregar una nueva nota"
1301
1302#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1303#: resources/views/media-page.phtml:173
1304msgid "Add a restriction"
1305msgstr "Añadir una nueva restricción"
1306
1307#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1308#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163
1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1310msgid "Add a shared note"
1311msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1314msgid "Add a son or daughter"
1315msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1316
1317#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1318#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153
1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1320msgid "Add a source citation"
1321msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1322
1323#: app/Module/StoriesModule.php:248
1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1326msgid "Add a story"
1327msgstr "Agregar historia"
1328
1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282
1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1331msgid "Add a user"
1332msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1333
1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1340msgid "Add a wife"
1341msgstr "Agregar una nueva esposa"
1342
1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1345msgid "Add a wife using an existing individual"
1346msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1347
1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1351msgid "Add an FAQ"
1352msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1353
1354#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1355msgid "Add an associate"
1356msgstr "Agregar un nuevo asociado"
1357
1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1359msgid "Add an event"
1360msgstr "Añadir un evento"
1361
1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1363msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1364msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1365
1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1367msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1368msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1369
1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1371msgid "Add from clipboard"
1372msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1373
1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1375msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1376msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
1377
1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1379msgid "Add individuals"
1380msgstr "Añadir personas"
1381
1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1383msgid "Add marriage details"
1384msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1385
1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1387msgid "Add missing death records"
1388msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1389
1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1391msgid "Add missing married names"
1392msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
1393
1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1395msgid "Add more blocks from the following list."
1396msgstr ""
1397
1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1399msgid "Add more fields"
1400msgstr "Añadir más campos"
1401
1402#. I18N: Description of the “Stories” module
1403#: app/Module/StoriesModule.php:64
1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1405msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1406
1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1408msgid "Add new, and update existing records"
1409msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1410
1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1413msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1414
1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1417msgid "Add styling and scripts to every page."
1418msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1419
1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1423msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1424
1425#. I18N: A configuration setting
1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188
1427msgid "Add to TITLE header tag"
1428msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1429
1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1432msgid "Add to the clippings cart"
1433msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1434
1435#. I18N: A configuration setting
1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
1437msgid "Add unique identifiers"
1438msgstr "Añadir identificadores únicos"
1439
1440#: resources/views/admin/trees.phtml:212
1441msgid "Add unlinked records"
1442msgstr "Agregar registros sin vincular"
1443
1444#. I18N: Description of the “HTML” module
1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1446msgid "Add your own text and graphics."
1447msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1448
1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1450msgid "Add/edit a journal/news entry"
1451msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1452
1453#. I18N: gedcom tag ADDR
1454#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1455msgid "Address"
1456msgstr "Dirección"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:459
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Dirección línea 1"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:462
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Dirección línea 2"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adelaida, Australia"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrador"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Cuenta de administrador"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Dueños"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptada"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adoptado"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adoptado"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adoptado por ambos padres"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptada por ambos padres"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adoptado por ambos padres"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adoptado por el padre"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adoptada por el padre"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adoptado por el padre"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adoptado por la madre"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adoptada por la madre"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adoptado por la madre"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:465
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adopción"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1138
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adopción de un hermano"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1090
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adopción de un hijo"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1087
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adopción de una hija"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adopción de un nieto"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1098
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adopción de una nieta"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1109
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adopción de una nieta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1120
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adopción de una nieta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1094
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adopción de un nieto"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1105
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adopción de un nieto"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1116
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adopción de un nieto"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1127
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adopción del medio hermano"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1134
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adopción de un medio hermano"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1131
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adopción de una media hermana"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1145
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adopción de un hermano"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1142
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adopción de una hermana"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1083
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adopción de un hijo"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:597
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Bautismo en edad adulta"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1642
1643#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Búsqueda avanzada"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afganistán"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1654msgid "Africa"
1655msgstr "África"
1656
1657#: resources/views/admin/trees.phtml:360
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1663#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1674msgid "Age"
1675msgstr "Edad"
1676
1677#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1678msgid "Age at birth of child"
1679msgstr "Edad al nacer del hijo"
1680
1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1682msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1683msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1686msgid "Age between husband and wife"
1687msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1690msgid "Age between siblings"
1691msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1694msgid "Age between wife and husband"
1695msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1698msgid "Age difference"
1699msgstr "Diferencia de edad"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1703msgid "Age in year of first marriage"
1704msgstr "Edad al primer matrimonio"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1710#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1711msgid "Age in year of marriage"
1712msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1713
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1717msgid "Age interval"
1718msgstr "Intervalo de edades"
1719
1720#. I18N: A configuration setting
1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1723msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1724
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575
1727msgid "Age related to death year"
1728msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1729
1730#. I18N: gedcom tag AGNC
1731#: app/GedcomTag.php:478
1732msgid "Agency"
1733msgstr "Agencia"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1737msgid "Aland Islands"
1738msgstr "Islas Åland"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1742msgid "Albania"
1743msgstr "Albania"
1744
1745#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1746#. I18N: Name of a module
1747#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1748msgid "Album"
1749msgstr "Álbum"
1750
1751#. I18N: Location of an LDS church temple
1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1753msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1754msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1755
1756#. I18N: Name of a country or state
1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1758msgid "Algeria"
1759msgstr "Argelia"
1760
1761#. I18N: gedcom tag ALIA
1762#: app/GedcomTag.php:481
1763msgid "Alias"
1764msgstr "Apodo"
1765
1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1767msgid "Alive"
1768msgstr "vivo"
1769
1770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1778#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1779#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1792msgid "All"
1793msgstr "Todo"
1794
1795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1797msgid "All facts and events"
1798msgstr "Todos los hechos y eventos"
1799
1800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
1801msgid "All family facts"
1802msgstr "Todos los hechos familiares"
1803
1804#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210
1805msgid "All fields must be completed."
1806msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1807
1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
1809msgid "All individual facts"
1810msgstr "Todos los hechos individuales"
1811
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1813#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1814msgid "All individuals"
1815msgstr "Todas las personas"
1816
1817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1818#: resources/views/admin/components.phtml:12
1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1820msgid "All modules"
1821msgstr "Todos los módulos"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1824msgid "All records"
1825msgstr "Todos los registros"
1826
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
1828msgid "All repository facts"
1829msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787
1832msgid "All source facts"
1833msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1834
1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1836#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1838msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1839
1840#. I18N: A configuration setting
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1843msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1847msgid "Allow visitors to request a new user account"
1848msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1849
1850#. I18N: gedcom tag _AKA
1851#: app/GedcomTag.php:1188
1852msgid "Also known as"
1853msgstr "También conocido como"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1184
1857msgctxt "FEMALE"
1858msgid "Also known as"
1859msgstr "También conocido como"
1860
1861#. I18N: gedcom tag _AKA
1862#: app/GedcomTag.php:1179
1863msgctxt "MALE"
1864msgid "Also known as"
1865msgstr "También conocido como"
1866
1867#. I18N: Name of a country or state
1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1869msgid "American Samoa"
1870msgstr "Samoa Americana"
1871
1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1875msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1876
1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1879msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1880
1881#. I18N: Description of the “Album” module
1882#: app/Module/AlbumModule.php:54
1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1884msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1885
1886#. I18N: Description of the “Charts” module
1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1888msgid "An alternative way to display charts."
1889msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1890
1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1894msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1895
1896#. I18N: Description of the “Theme change” module
1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1898msgid "An alternative way to select a new theme."
1899msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1900
1901#. I18N: Description of the “Sign in” module
1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1903msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1904msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1905
1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431
1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1908msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1909
1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429
1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1912msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1913
1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1917msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1918
1919#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1920#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1921msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1922msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1923
1924#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1925#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1926msgid "An unexpected database error occurred."
1927msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1928
1929#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1930#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1931#: resources/views/place-map.phtml:60
1932msgid "An unknown error occurred"
1933msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
1934
1935#. I18N: Name of a module/report
1936#. I18N: Name of a module/chart
1937#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1940msgid "Ancestors"
1941msgstr "Antepasados"
1942
1943#. I18N: gedcom tag ANCI
1944#: app/GedcomTag.php:487
1945msgid "Ancestors interest"
1946msgstr "Antepasados de interés"
1947
1948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1949msgid "Ancestors of "
1950msgstr "Antepasados de "
1951
1952#. I18N: %s is an individual’s name
1953#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1954#, php-format
1955msgid "Ancestors of %s"
1956msgstr "Ascendientes de %s"
1957
1958#. I18N: gedcom tag AFN
1959#: app/GedcomTag.php:472
1960msgid "Ancestral file number"
1961msgstr "Número ID en Ancestral File"
1962
1963#. I18N: Location of an LDS church temple
1964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1965msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1966msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1967
1968#. I18N: Name of a country or state
1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1970msgid "Andorra"
1971msgstr "Andorra"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1975msgid "Angola"
1976msgstr "Angola"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1980msgid "Anguilla"
1981msgstr "Anguila"
1982
1983#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1984#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
1987#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1988msgid "Anniversary"
1989msgstr "Aniversario"
1990
1991#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
1992msgid "Anniversary calendar"
1993msgstr "Aniversarios"
1994
1995#. I18N: gedcom tag ANUL
1996#: app/GedcomTag.php:490
1997msgid "Annulment"
1998msgstr "Anulación"
1999
2000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2001msgid "Answer"
2002msgstr "Respuesta"
2003
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2006msgid "Antarctica"
2007msgstr "Antártica"
2008
2009#. I18N: Name of a country or state
2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2011msgid "Antigua and Barbuda"
2012msgstr "Antigua y Barbuda"
2013
2014#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2015msgid "Anyone with a user account can access this website."
2016msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
2017
2018#. I18N: Location of an LDS church temple
2019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2020msgid "Apia, Samoa"
2021msgstr "Apia, Samoa"
2022
2023#. I18N: Description of the “Batch update” module
2024#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2025msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2026msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
2027
2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2031msgid "Apply privacy settings"
2032msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2037msgid "Apply these preferences to all family trees"
2038msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2039
2040#. I18N: Label for checkbox
2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976
2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2043msgid "Apply these preferences to new family trees"
2044msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2045
2046#: resources/views/admin/users.phtml:24
2047msgid "Approved"
2048msgstr "Aprobado"
2049
2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2051msgid "Approved by administrator"
2052msgstr "Aprobado por el administrador"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2055msgctxt "Abbreviation for April"
2056msgid "Apr"
2057msgstr "abr"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2060msgctxt "GENITIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "abril"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2065msgctxt "INSTRUMENTAL"
2066msgid "April"
2067msgstr "abril"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2070msgctxt "LOCATIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "abril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2077msgctxt "NOMINATIVE"
2078msgid "April"
2079msgstr "abril"
2080
2081#. I18N: The name of a colour-scheme
2082#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2083msgid "Aqua Marine"
2084msgstr "Aguamarina"
2085
2086#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2088#: resources/views/media-page.phtml:95
2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2090msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2091
2092#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2093msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2094msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2095
2096#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2097#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
2098#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101
2099#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
2100#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2101#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2102#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2103#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2104#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2105#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2107#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2108#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2109#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2110#, php-format
2111msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2112msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2113
2114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2115msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2116msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2117
2118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2119msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2120msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2121
2122#. I18N: Name of a country or state
2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2124msgid "Argentina"
2125msgstr "Argentina"
2126
2127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2143msgctxt "font name"
2144msgid "Arial"
2145msgstr "Arial"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2149msgid "Armenia"
2150msgstr "Armenia"
2151
2152#. I18N: Name of a country or state
2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2154msgid "Aruba"
2155msgstr "Aruba"
2156
2157#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2158msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2159msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2160
2161#. I18N: The name of a colour-scheme
2162#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2163msgid "Ash"
2164msgstr "Ceniza"
2165
2166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2167msgid "Asia"
2168msgstr "Asia"
2169
2170#. I18N: gedcom tag ASSO
2171#. I18N: gedcom tag _ASSO
2172#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2173msgid "Associate"
2174msgstr "Asociados"
2175
2176#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2177msgid "Associate events with this source"
2178msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2179
2180#. I18N: Location of an LDS church temple
2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2182msgid "Asuncion, Paraguay"
2183msgstr "Asunción, Paraguay"
2184
2185#. I18N: Name of a country or state
2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2187msgid "At sea"
2188msgstr "Alta mar"
2189
2190#. I18N: Location of an LDS church temple
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2192msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2193msgstr "Atlanta, Gerogia"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2196msgid "Attendant"
2197msgstr "Celador"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Celadora"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Celador"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2210msgid "Attending"
2211msgstr "Presente"
2212
2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2214msgctxt "FEMALE"
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Presente"
2217
2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2219msgctxt "MALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Presente"
2222
2223#. I18N: Type of media object
2224#: app/GedcomTag.php:2352
2225msgid "Audio"
2226msgstr "Sonido"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2229msgctxt "Abbreviation for August"
2230msgid "Aug"
2231msgstr "agosto"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2234msgctxt "GENITIVE"
2235msgid "August"
2236msgstr "agosto"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2239msgctxt "INSTRUMENTAL"
2240msgid "August"
2241msgstr "agosto"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2244msgctxt "LOCATIVE"
2245msgid "August"
2246msgstr "agosto"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2251msgctxt "NOMINATIVE"
2252msgid "August"
2253msgstr "agosto"
2254
2255#. I18N: Name of a country or state
2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2257msgid "Australia"
2258msgstr "Australia"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2262msgid "Austria"
2263msgstr "Austria"
2264
2265#. I18N: gedcom tag AUTH
2266#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2267#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2268msgid "Author"
2269msgstr "Autor"
2270
2271#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2272#: app/GedcomTag.php:581
2273msgid "Author of last change"
2274msgstr "Autor del cambio más reciente"
2275
2276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2277msgid "Automatically accept changes made by this user"
2278msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2279
2280#. I18N: A configuration setting
2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
2282msgid "Automatically expand notes"
2283msgstr "Expandir notas automáticamente"
2284
2285#. I18N: A configuration setting
2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
2287msgid "Automatically expand sources"
2288msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:208
2292msgctxt "GENITIVE"
2293msgid "Av"
2294msgstr "av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:314
2298msgctxt "INSTRUMENTAL"
2299msgid "Av"
2300msgstr "av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:261
2304msgctxt "LOCATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "av"
2307
2308#. I18N: a month in the Jewish calendar
2309#: app/Date/JewishDate.php:155
2310msgctxt "NOMINATIVE"
2311msgid "Av"
2312msgstr "av"
2313
2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2315#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2316#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2318msgid "Average age"
2319msgstr "Edad promedio"
2320
2321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2328msgid "Average age at death"
2329msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2332msgid "Average age at marriage"
2333msgstr "Edad promedio al casarse"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2336msgid "Average age in century of marriage"
2337msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2340msgid "Average age related to death century"
2341msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2344msgid "Average number"
2345msgstr "Promedio"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2351#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2352msgid "Average number of children per family"
2353msgstr "Promedio de hijos por familia"
2354
2355#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55
2357#: resources/views/admin/trees.phtml:348
2358msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2359msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2360
2361#: app/Date/JalaliDate.php:265
2362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:139
2368msgctxt "GENITIVE"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:229
2374msgctxt "INSTRUMENTAL"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:184
2380msgctxt "LOCATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:94
2386msgctxt "NOMINATIVE"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Azar"
2389
2390#. I18N: Name of a country or state
2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2392msgid "Azerbaijan"
2393msgstr "Azerbaiyán"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2397msgid "Azores"
2398msgstr "Azores"
2399
2400#: app/Date/JalaliDate.php:267
2401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2402msgid "Bah"
2403msgstr "Bah"
2404
2405#. I18N: Name of a country or state
2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2407msgid "Bahamas"
2408msgstr "Bahamas"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:143
2412msgctxt "GENITIVE"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:233
2418msgctxt "INSTRUMENTAL"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:188
2424msgctxt "LOCATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:98
2430msgctxt "NOMINATIVE"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: Name of a country or state
2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2436msgid "Bahrain"
2437msgstr "Bahréin"
2438
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2441msgid "Bangladesh"
2442msgstr "Bangladesh"
2443
2444#. I18N: gedcom tag BAPM
2445#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2447msgid "Baptism"
2448msgstr "Bautismo"
2449
2450#: app/GedcomTag.php:1254
2451msgid "Baptism of a brother"
2452msgstr "Bautismo de un hermano"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1206
2455msgid "Baptism of a child"
2456msgstr "Bautismo de un hijo"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1203
2459msgid "Baptism of a daughter"
2460msgstr "Bautismo de una hija"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2463msgid "Baptism of a grandchild"
2464msgstr "Bautismo de un nieto"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1214
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Bautismo de una nieta"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1225
2471msgctxt "daughter’s daughter"
2472msgid "Baptism of a granddaughter"
2473msgstr "Bautismo de una nieta"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1236
2476msgctxt "son’s daughter"
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Bautismo de una nieta"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1210
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Bautismo de un nieto"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1221
2485msgctxt "daughter’s son"
2486msgid "Baptism of a grandson"
2487msgstr "Bautismo de un nieto"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1232
2490msgctxt "son’s son"
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Bautismo de un nieto"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1243
2495msgid "Baptism of a half-brother"
2496msgstr "Bautismo del medio hermano"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1250
2499msgid "Baptism of a half-sibling"
2500msgstr "Bautismo del medio hermano"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1247
2503msgid "Baptism of a half-sister"
2504msgstr "Bautismo de una media hermana"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1261
2507msgid "Baptism of a sibling"
2508msgstr "Bautismo del hermano"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1258
2511msgid "Baptism of a sister"
2512msgstr "Bautismo de una hermana"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1199
2515msgid "Baptism of a son"
2516msgstr "Bautismo de un hijo"
2517
2518#. I18N: gedcom tag BARM
2519#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2520msgid "Bar mitzvah"
2521msgstr "Bar mitzvah"
2522
2523#. I18N: Name of a country or state
2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2525msgid "Barbados"
2526msgstr "Barbados"
2527
2528#. I18N: gedcom tag BASM
2529#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2530msgid "Bat mitzvah"
2531msgstr "Bat mitzvah"
2532
2533#. I18N: Name of a module
2534#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2535#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2536msgid "Batch update"
2537msgstr "Actualización en lote"
2538
2539#. I18N: Location of an LDS church temple
2540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2542msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2543
2544#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2545msgid "Begins with"
2546msgstr "Comienza por"
2547
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2550msgid "Belarus"
2551msgstr "Belarrusia"
2552
2553#. I18N: The name of a colour-scheme
2554#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2555msgid "Belgian Chocolate"
2556msgstr "Chocolate belga"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2560msgid "Belgium"
2561msgstr "Bélgica"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2565msgid "Belize"
2566msgstr "Belice"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2570msgid "Benin"
2571msgstr "Benín"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2575msgid "Bermuda"
2576msgstr "Bermudas"
2577
2578#. I18N: Location of an LDS church temple
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2580msgid "Bern, Switzerland"
2581msgstr "Bern, Suiza"
2582
2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2584msgid "Best man"
2585msgstr "Padrino de boda"
2586
2587#. I18N: Name of a country or state
2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2589msgid "Bhutan"
2590msgstr "Bután"
2591
2592#. I18N: gedcom tag _BIBL
2593#: app/GedcomTag.php:1265
2594msgid "Bibliography"
2595msgstr "Bibliografía"
2596
2597#. I18N: Location of an LDS church temple
2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2599msgid "Billings, Montana, United States"
2600msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2601
2602#. I18N: gedcom tag BLOB
2603#: app/GedcomTag.php:543
2604msgid "Binary data object"
2605msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2606
2607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2608msgid "Bing Maps™"
2609msgstr "Mapas Bing™"
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2613msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2614msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2615
2616#. I18N: gedcom tag BIRT
2617#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Nacimiento"
2743
2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2745msgctxt "Female pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Nacimiento"
2748
2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2750msgctxt "Male pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Nacimiento"
2753
2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2755msgctxt "Pedigree"
2756msgid "Birth"
2757msgstr "Nacimiento"
2758
2759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2760msgid "Birth by country"
2761msgstr "Nacimientos por país"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2765msgid "Birth date range end"
2766msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2767
2768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2769#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2770msgid "Birth date range start"
2771msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2772
2773#: app/GedcomTag.php:1324
2774msgid "Birth of a brother"
2775msgstr "Nacimiento de un hermano"
2776
2777#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Nacimiento de un hijo"
2780
2781#: app/GedcomTag.php:1273
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Nacimiento de una hija"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2787msgid "Birth of a grandchild"
2788msgstr "Nacimiento de un nieto"
2789
2790#: app/GedcomTag.php:1284
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Nacimiento de una nieta"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1295
2795msgctxt "daughter’s daughter"
2796msgid "Birth of a granddaughter"
2797msgstr "Nacimiento de una nieta"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1306
2800msgctxt "son’s daughter"
2801msgid "Birth of a granddaughter"
2802msgstr "Nacimiento de una nieta"
2803
2804#: app/GedcomTag.php:1280
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Nacimiento de un nieto"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1291
2809msgctxt "daughter’s son"
2810msgid "Birth of a grandson"
2811msgstr "Nacimiento de un nieto"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1302
2814msgctxt "son’s son"
2815msgid "Birth of a grandson"
2816msgstr "Nacimiento de un nieto"
2817
2818#: app/GedcomTag.php:1313
2819msgid "Birth of a half-brother"
2820msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2821
2822#: app/GedcomTag.php:1320
2823msgid "Birth of a half-sibling"
2824msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2825
2826#: app/GedcomTag.php:1317
2827msgid "Birth of a half-sister"
2828msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460
2831msgid "Birth of a sibling"
2832msgstr "Nacimiento del hermano"
2833
2834#: app/GedcomTag.php:1328
2835msgid "Birth of a sister"
2836msgstr "Nacimiento de una hermana"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1269
2839msgid "Birth of a son"
2840msgstr "Nacimiento de un hijo"
2841
2842#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2843msgid "Birth places"
2844msgstr "Lugares de nacimiento"
2845
2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2847msgid "Birthplace contains"
2848msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2849
2850#. I18N: Name of a module/report
2851#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2855msgid "Births"
2856msgstr "Nacimientos"
2857
2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2860msgid "Births by century"
2861msgstr "Nacimientos por siglo"
2862
2863#. I18N: Location of an LDS church temple
2864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2866msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2867
2868#. I18N: gedcom tag BLES
2869#: app/GedcomTag.php:536
2870msgid "Blessing"
2871msgstr "Bendición"
2872
2873#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2874msgid "Block"
2875msgstr "Bloque"
2876
2877#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2881msgid "Blocks"
2882msgstr "Bloques"
2883
2884#. I18N: The name of a colour-scheme
2885#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2886msgid "Blue Lagoon"
2887msgstr "Laguna azul"
2888
2889#. I18N: The name of a colour-scheme
2890#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2891msgid "Blue Marine"
2892msgstr "Azul marino"
2893
2894#. I18N: Location of an LDS church temple
2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2896msgid "Bogota, Colombia"
2897msgstr "Bogotá, Colombia"
2898
2899#. I18N: Location of an LDS church temple
2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2901msgid "Boise, Idaho, United States"
2902msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2903
2904#. I18N: Name of a country or state
2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2906msgid "Bolivia"
2907msgstr "Bolivia"
2908
2909#. I18N: Type of media object
2910#: app/GedcomTag.php:2355
2911msgid "Book"
2912msgstr "Libro"
2913
2914#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2916msgid "Born in the covenant"
2917msgstr "Nacido en el acuerdo"
2918
2919#. I18N: Name of a country or state
2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2921msgid "Bosnia and Herzegovina"
2922msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2923
2924#. I18N: Location of an LDS church temple
2925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2926msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2928
2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2930msgid "Both alive"
2931msgstr "Ambos vivos"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2934msgid "Both dead"
2935msgstr "Ambos muertos"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2939msgid "Botswana"
2940msgstr "Botsuana"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2944msgid "Bountiful, Utah, United States"
2945msgstr "Bountuful, Utah"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2949msgid "Bouvet Island"
2950msgstr "Isla Bouvet"
2951
2952#. I18N: Branches of a family tree
2953#. I18N: Name of a module/list
2954#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2955#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2956msgid "Branches"
2957msgstr "Ramas"
2958
2959#. I18N: %s is a surname
2960#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2961#, php-format
2962msgid "Branches of the %s family"
2963msgstr "Ramas de la familia %s"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2967msgid "Brazil"
2968msgstr "Brasil"
2969
2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2971msgid "Bridesmaid"
2972msgstr "Dama de honor"
2973
2974#. I18N: Location of an LDS church temple
2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2976msgid "Brigham City, Utah, United States"
2977msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2981msgid "Brisbane, Australia"
2982msgstr "Brisbane, Australia"
2983
2984#. I18N: gedcom tag _BRTM
2985#: app/GedcomTag.php:1335
2986msgid "Brit milah"
2987msgstr "Brit Milá"
2988
2989#: app/GedcomTag.php:2092
2990msgid "Brit milah of a brother"
2991msgstr "Brit Milá de un hermano"
2992
2993#: app/GedcomTag.php:2084
2994msgid "Brit milah of a grandson"
2995msgstr "Brit Milá de un nieto"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2086
2998msgctxt "daughter’s son"
2999msgid "Brit milah of a grandson"
3000msgstr "Brit Milá de un nieto"
3001
3002#: app/GedcomTag.php:2088
3003msgctxt "son’s son"
3004msgid "Brit milah of a grandson"
3005msgstr "Brit Milá de un nieto"
3006
3007#: app/GedcomTag.php:2090
3008msgid "Brit milah of a half-brother"
3009msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
3010
3011#: app/GedcomTag.php:2081
3012msgid "Brit milah of a son"
3013msgstr "Brit Milá de un hijo"
3014
3015#. I18N: Name of a country or state
3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3017msgid "British Indian Ocean Territory"
3018msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
3019
3020#. I18N: Name of a country or state
3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3022msgid "British Virgin Islands"
3023msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3024
3025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3027msgid "Brother"
3028msgstr "Hermano"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:135
3032msgctxt "GENITIVE"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "brumario"
3035
3036#. I18N: a month in the French republican calendar
3037#: app/Date/FrenchDate.php:229
3038msgctxt "INSTRUMENTAL"
3039msgid "Brumaire"
3040msgstr "brumario"
3041
3042#. I18N: a month in the French republican calendar
3043#: app/Date/FrenchDate.php:182
3044msgctxt "LOCATIVE"
3045msgid "Brumaire"
3046msgstr "brumario"
3047
3048#. I18N: a month in the French republican calendar
3049#: app/Date/FrenchDate.php:87
3050msgctxt "NOMINATIVE"
3051msgid "Brumaire"
3052msgstr "brumario"
3053
3054#. I18N: Name of a country or state
3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3056msgid "Brunei Darussalam"
3057msgstr "Brunéi"
3058
3059#. I18N: Location of an LDS church temple
3060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3061msgid "Buenos Aires, Argentina"
3062msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3063
3064#. I18N: Name of a country or state
3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3066msgid "Bulgaria"
3067msgstr "Bulgaria"
3068
3069#. I18N: gedcom tag BURI
3070#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3075msgid "Burial"
3076msgstr "Entierro"
3077
3078#: app/GedcomTag.php:1441
3079msgid "Burial of a brother"
3080msgstr "Entierro de un hermano"
3081
3082#: app/GedcomTag.php:1349
3083msgid "Burial of a child"
3084msgstr "Entierro de un hijo"
3085
3086#: app/GedcomTag.php:1346
3087msgid "Burial of a daughter"
3088msgstr "Entierro de una hija"
3089
3090#: app/GedcomTag.php:1430
3091msgid "Burial of a father"
3092msgstr "Entierro del padre"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3095msgid "Burial of a grandchild"
3096msgstr "Entierro de un nieto"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1357
3099msgid "Burial of a granddaughter"
3100msgstr "Entierro de una nieta"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1368
3103msgctxt "daughter’s daughter"
3104msgid "Burial of a granddaughter"
3105msgstr "Entierro de una nieta"
3106
3107#: app/GedcomTag.php:1379
3108msgctxt "son’s daughter"
3109msgid "Burial of a granddaughter"
3110msgstr "Entierro de una nieta"
3111
3112#: app/GedcomTag.php:1386
3113msgid "Burial of a grandfather"
3114msgstr "Entierro de un abuelo"
3115
3116#: app/GedcomTag.php:1390
3117msgid "Burial of a grandmother"
3118msgstr "Entierro de una abuela"
3119
3120#: app/GedcomTag.php:1393
3121msgid "Burial of a grandparent"
3122msgstr "Entierro de un abuelo"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1353
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Entierro de un nieto"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1364
3129msgctxt "daughter’s son"
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Entierro de un nieto"
3132
3133#: app/GedcomTag.php:1375
3134msgctxt "son’s son"
3135msgid "Burial of a grandson"
3136msgstr "Entierro de un nieto"
3137
3138#: app/GedcomTag.php:1419
3139msgid "Burial of a half-brother"
3140msgstr "Entierro de un medio hermano"
3141
3142#: app/GedcomTag.php:1426
3143msgid "Burial of a half-sibling"
3144msgstr "Entierro del medio hermano"
3145
3146#: app/GedcomTag.php:1423
3147msgid "Burial of a half-sister"
3148msgstr "Entierro de una media herrmana"
3149
3150#: app/GedcomTag.php:1452
3151msgid "Burial of a husband"
3152msgstr "Entierro de un marido"
3153
3154#: app/GedcomTag.php:1408
3155msgid "Burial of a maternal grandfather"
3156msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1412
3159msgid "Burial of a maternal grandmother"
3160msgstr "Entierro de una abuela materna"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1415
3163msgid "Burial of a maternal grandparent"
3164msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1434
3167msgid "Burial of a mother"
3168msgstr "Entierro de la madre"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1437
3171msgid "Burial of a parent"
3172msgstr "Entierro de un padre"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1397
3175msgid "Burial of a paternal grandfather"
3176msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1401
3179msgid "Burial of a paternal grandmother"
3180msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1404
3183msgid "Burial of a paternal grandparent"
3184msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1448
3187msgid "Burial of a sibling"
3188msgstr "Entierro del hermano"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1445
3191msgid "Burial of a sister"
3192msgstr "Entierro de una hermana"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1342
3195msgid "Burial of a son"
3196msgstr "Entierro de un hijo"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1459
3199msgid "Burial of a spouse"
3200msgstr "Entierro del cónyuge"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1456
3203msgid "Burial of a wife"
3204msgstr "Entierro de una esposa"
3205
3206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3207msgid "Burial place contains"
3208msgstr "Lugar del entierro contiene"
3209
3210#. I18N: Name of a module/report
3211#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3214msgid "Burials"
3215msgstr "Entierros"
3216
3217#. I18N: Name of a country or state
3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3219msgid "Burkina Faso"
3220msgstr "Burkina Faso"
3221
3222#. I18N: Name of a country or state
3223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3224msgid "Burundi"
3225msgstr "Burundi"
3226
3227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3228msgid "Buyer"
3229msgstr "Comprador"
3230
3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3232msgctxt "FEMALE"
3233msgid "Buyer"
3234msgstr "Comprador"
3235
3236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3237msgctxt "MALE"
3238msgid "Buyer"
3239msgstr "Comprador"
3240
3241#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96
3243msgid "By default, SMTP works on port 25."
3244msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3245
3246#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3247#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3248msgid "CKEditor™"
3249msgstr "CKEditor™"
3250
3251#. I18N: Name of a module.
3252#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3253msgid "CSS and JS"
3254msgstr "CSS y JS"
3255
3256#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3257#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3258msgid "Calculating…"
3259msgstr "Calculando…"
3260
3261#. I18N: Name of a module
3262#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3263#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3264msgid "Calendar"
3265msgstr "Calendario"
3266
3267#. I18N: A configuration setting
3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101
3271msgid "Calendar conversion"
3272msgstr "Conversión de calendario"
3273
3274#. I18N: Location of an LDS church temple
3275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3276msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3277msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3278
3279#. I18N: gedcom tag CALN
3280#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3281msgid "Call number"
3282msgstr "Reference"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3286msgid "Cambodia"
3287msgstr "Camboya"
3288
3289#. I18N: Name of a country or state
3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3291msgid "Cameroon"
3292msgstr "Camerún"
3293
3294#. I18N: Location of an LDS church temple
3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3296msgid "Campinas, Brazil"
3297msgstr "Campinas, Brasil"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3301msgid "Canada"
3302msgstr "Canadá"
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3306msgid "Cape Verde"
3307msgstr "Cabo Verde"
3308
3309#. I18N: Location of an LDS church temple
3310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3311msgid "Caracas, Venezuela"
3312msgstr "Caracas, Venezuela"
3313
3314#. I18N: Type of media object
3315#: app/GedcomTag.php:2358
3316msgid "Card"
3317msgstr "Tarjeta"
3318
3319#. I18N: Location of an LDS church temple
3320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3321msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3322msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3323
3324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3325msgid "Case insensitive"
3326msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3327
3328#. I18N: gedcom tag CAST
3329#: app/GedcomTag.php:556
3330msgid "Caste"
3331msgstr "Casta"
3332
3333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3334msgid "Categories"
3335msgstr "Categorías"
3336
3337#. I18N: gedcom tag CAUS
3338#: app/GedcomTag.php:559
3339msgid "Cause"
3340msgstr "Causa"
3341
3342#: app/GedcomTag.php:654
3343msgid "Cause of death"
3344msgstr "Causa del fallecimiento"
3345
3346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3347msgid "Caution!"
3348msgstr "¡Precaución!"
3349
3350#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3351#: resources/views/admin/trees.phtml:395
3352msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3353msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3354
3355#. I18N: Name of a country or state
3356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3357msgid "Cayman Islands"
3358msgstr "Islas Caimán"
3359
3360#. I18N: Location of an LDS church temple
3361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3362msgid "Cebu City, Philippines"
3363msgstr "Cebu, Filipinas"
3364
3365#. I18N: gedcom tag CEME
3366#: app/GedcomTag.php:562
3367msgid "Cemetery"
3368msgstr "Cementerio"
3369
3370#. I18N: gedcom tag CENS
3371#: app/GedcomTag.php:565
3372msgid "Census"
3373msgstr "Censo"
3374
3375#. I18N: Name of a module
3376#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3377msgid "Census assistant"
3378msgstr "Ayudante del censo"
3379
3380#: app/GedcomTag.php:567
3381#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3382msgid "Census date"
3383msgstr "Fecha del censo"
3384
3385#: app/GedcomTag.php:569
3386msgid "Census place"
3387msgstr "Lugar del censo"
3388
3389#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3390msgid "Census transcript"
3391msgstr "Transcripción del censo"
3392
3393#. I18N: Name of a country or state
3394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3395msgid "Central African Republic"
3396msgstr "República Centro-africana"
3397
3398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3401#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3404#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3405#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3409#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3412#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3417msgid "Century"
3418msgstr "Siglo"
3419
3420#. I18N: Type of media object
3421#: app/GedcomTag.php:2361
3422msgid "Certificate"
3423msgstr "Certificado"
3424
3425#. I18N: Name of a country or state
3426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3427msgid "Chad"
3428msgstr "Chad"
3429
3430#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3431#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3432msgid "Change family members"
3433msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3434
3435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
3436#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3437msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3438msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
3439
3440#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3441#: resources/views/admin/trees.phtml:82
3442msgid "Change the “Home page” blocks"
3443msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3444
3445#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3446msgid "Change the “My page” blocks"
3447msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3448
3449#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3451#, php-format
3452msgid "Changed on %1$s"
3453msgstr "Modificado %1$s"
3454
3455#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3456#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3457#, php-format
3458msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3459msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3460
3461#. I18N: Name of a module/report
3462#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3465#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3466#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3467msgid "Changes"
3468msgstr "Cambios"
3469
3470#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3471#, php-format
3472msgid "Changes in the last %s day"
3473msgid_plural "Changes in the last %s days"
3474msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3475msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3476
3477#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3478#: resources/views/admin/trees.phtml:201
3479msgid "Changes log"
3480msgstr "Registro de cambios"
3481
3482#. I18N: gedcom tag CHAR
3483#: app/GedcomTag.php:584
3484msgid "Character set"
3485msgstr "Conjunto de caracteres"
3486
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3489msgid "Chart"
3490msgstr "Gráfico"
3491
3492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3493msgid "Chart preferences"
3494msgstr "Preferencias de gráfico"
3495
3496#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3500msgid "Chart type"
3501msgstr "Tipo de gráfico"
3502
3503#. I18N: Name of a module/block
3504#. I18N: Name of a module
3505#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3506#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3507#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3508#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3509#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3510#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
3512msgid "Charts"
3513msgstr "Diagramas"
3514
3515#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3516#: resources/views/admin/trees.phtml:171
3517msgid "Check for errors"
3518msgstr "Buscar errores"
3519
3520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3521msgid "Check for pending changes…"
3522msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3523
3524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3525msgid "Checking server capacity"
3526msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3527
3528#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3529msgid "Checking server configuration"
3530msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3531
3532#. I18N: Location of an LDS church temple
3533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3534msgid "Chicago, Illinois, United States"
3535msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3536
3537#. I18N: gedcom tag CHIL
3538#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3541#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3542msgid "Child"
3543msgstr "Hijo"
3544
3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3547msgid "Child of "
3548msgstr "Hijo de "
3549
3550#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3551#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3552#, php-format
3553msgid "Child of %s"
3554msgstr "Hijo/a de %s"
3555
3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3558#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3560#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3563msgid "Children"
3564msgstr "Hijos"
3565
3566#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3567msgid "Children in family"
3568msgstr "Hijos en la familia"
3569
3570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3572msgid "Children of "
3573msgstr "Hijos de "
3574
3575#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:97
3577msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3578msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3579
3580#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:91
3582msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3583msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3584
3585#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition.php:94
3587msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3588msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3589
3590#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3591#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3592#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3593#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3595#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3596msgid "Children take their father’s surname."
3597msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3598
3599#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3600#: app/SurnameTradition.php:88
3601msgid "Children take their mother’s surname."
3602msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3603
3604#. I18N: Name of a country or state
3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3606msgid "Chile"
3607msgstr "Chile"
3608
3609#. I18N: Name of a country or state
3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3611msgid "China"
3612msgstr "China"
3613
3614#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3615msgid "Choose a report to run"
3616msgstr "Seleccione un informe"
3617
3618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3620#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3621msgid "Choose relatives"
3622msgstr "Elige parientes"
3623
3624#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492
3625msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3626msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3627
3628#. I18N: gedcom tag CHR
3629#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3633msgid "Christening"
3634msgstr "Bautismo"
3635
3636#: app/GedcomTag.php:1518
3637msgid "Christening of a brother"
3638msgstr "Bautismo de un hermano"
3639
3640#: app/GedcomTag.php:1470
3641msgid "Christening of a child"
3642msgstr "Bautismo de un hijo"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:1467
3645msgid "Christening of a daughter"
3646msgstr "Bautismo de una hija"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3649msgid "Christening of a grandchild"
3650msgstr "Bautismo de un nieto"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:1478
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Bautismo de una nieta"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1489
3657msgctxt "daughter’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Bautismo de una nieta"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1500
3662msgctxt "son’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Bautismo de una nieta"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1474
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Bautismo de un nieto"
3669
3670#: app/GedcomTag.php:1485
3671msgctxt "daughter’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Bautismo de un nieto"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1496
3676msgctxt "son’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Bautismo de un nieto"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1507
3681msgid "Christening of a half-brother"
3682msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1514
3685msgid "Christening of a half-sibling"
3686msgstr "Bautismo del medio hermano"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1511
3689msgid "Christening of a half-sister"
3690msgstr "Bautismo de una media hermana"
3691
3692#: app/GedcomTag.php:1525
3693msgid "Christening of a sibling"
3694msgstr "Bautismo del hermano"
3695
3696#: app/GedcomTag.php:1522
3697msgid "Christening of a sister"
3698msgstr "Bautismo de una hermana"
3699
3700#: app/GedcomTag.php:1463
3701msgid "Christening of a son"
3702msgstr "Bautismo de un hijo"
3703
3704#. I18N: Name of a country or state
3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3706msgid "Christmas Island"
3707msgstr "Isla de Navidad"
3708
3709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3710msgid "Circumciser"
3711msgstr "Circuncidador"
3712
3713#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3714msgid "Citation"
3715msgstr "Cita"
3716
3717#. I18N: gedcom tag PAGE
3718#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3722msgid "Citation details"
3723msgstr "Detalles de la cita"
3724
3725#. I18N: gedcom tag CITN
3726#: app/GedcomTag.php:600
3727msgid "Citizenship"
3728msgstr "Ciudadanía"
3729
3730#. I18N: gedcom tag CITY
3731#: app/GedcomTag.php:603
3732msgid "City"
3733msgstr "Población"
3734
3735#. I18N: Location of an LDS church temple
3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3737msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3738msgstr "Ciudad Juárez, México"
3739
3740#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3741msgid "Civil marriage"
3742msgstr "Matrimonio civil"
3743
3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "Registrador civil"
3747
3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3749msgctxt "FEMALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Encargada del Registro Civil"
3752
3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3754msgctxt "MALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Encargado del Registro Civil"
3757
3758#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3760msgid "Clean up data folder"
3761msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3762
3763#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3765msgid "Cleared but not yet completed"
3766msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3767
3768#. I18N: Name of a module
3769#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3770msgid "Clippings cart"
3771msgstr "Carrito genealógico"
3772
3773#. I18N: Type of media object
3774#: app/GedcomTag.php:2364
3775msgid "Coat of arms"
3776msgstr "Escudo"
3777
3778#. I18N: Location of an LDS church temple
3779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3780msgid "Cochabamba, Bolivia"
3781msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3785msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3786msgstr "Islas Cocos"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3790msgid "Coffee and Cream"
3791msgstr "Café y crema"
3792
3793#. I18N: The name of a colour-scheme
3794#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3795msgid "Cold Day"
3796msgstr "Día frío"
3797
3798#. I18N: Name of a country or state
3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3800msgid "Colombia"
3801msgstr "Colombia"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3805msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3806msgstr "Colonia Juárez, México"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3810msgid "Columbia River, Washington, United States"
3811msgstr "Río Columbia, Washington"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3815msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3816msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3820msgid "Columbus, Ohio, United States"
3821msgstr "Colombus, Ohio"
3822
3823#. I18N: gedcom tag COMM
3824#: app/GedcomTag.php:606
3825msgid "Comment"
3826msgstr "Comentario"
3827
3828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3830#: resources/views/register-page.phtml:81
3831msgid "Comments"
3832msgstr "Comentarios"
3833
3834#. I18N: gedcom tag _COML
3835#: app/GedcomTag.php:1529
3836msgid "Common law marriage"
3837msgstr "Matrimonio de hecho"
3838
3839#. I18N: Description of the “Messages” module
3840#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3841msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3842msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3843
3844#. I18N: Name of a country or state
3845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3846msgid "Comoros"
3847msgstr "Comoras"
3848
3849#. I18N: Name of a module/chart
3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3851msgid "Compact tree"
3852msgstr "Árbol compacto"
3853
3854#. I18N: %s is an individual’s name
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3856#, php-format
3857msgid "Compact tree of %s"
3858msgstr "Árbol compacto de %s"
3859
3860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3861msgid "Comparison"
3862msgstr "Comparación"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3866msgid "Completed before 1970; date not available"
3867msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3868
3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3871msgid "Completed; date unknown"
3872msgstr "Completado; fecha desconocida"
3873
3874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3875msgid "Compress the GEDCOM file"
3876msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3877
3878#. I18N: gedcom tag CONC
3879#: app/GedcomTag.php:609
3880msgid "Concatenation"
3881msgstr "Concatenación"
3882
3883#. I18N: gedcom tag CONF
3884#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3885msgid "Confirmation"
3886msgstr "Confirmación"
3887
3888#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3889msgid "Connection to database server"
3890msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3891
3892#. I18N: Name of a module
3893#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
3895msgid "Contact information"
3896msgstr "Información de contacto"
3897
3898#: resources/views/edit-account-page.phtml:115
3899msgid "Contact method"
3900msgstr "Método de contacto"
3901
3902#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3903msgid "Contains"
3904msgstr "Contiene"
3905
3906#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3907#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3908#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3909msgid "Content"
3910msgstr "Contenido"
3911
3912#. I18N: gedcom tag CONT
3913#: app/GedcomTag.php:612
3914msgid "Continued"
3915msgstr "Continuado"
3916
3917#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3918#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3920#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3926#: resources/views/admin/components.phtml:12
3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3931#: resources/views/admin/media.phtml:4
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3934#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26
3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3944#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3950#: resources/views/admin/trees.phtml:12
3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3956#: resources/views/admin/users.phtml:4
3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3966msgid "Control panel"
3967msgstr "Panel de control"
3968
3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3971msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3972msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3973
3974#. I18N: Name of a country or state
3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3976msgid "Cook Islands"
3977msgstr "Islas Cook"
3978
3979#. I18N: Name of a module
3980#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3981msgid "Cookie warning"
3982msgstr "Advertencia de cookie"
3983
3984#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3985#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3986msgid "Cookies"
3987msgstr "Cookies"
3988
3989#. I18N: Location of an LDS church temple
3990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3991msgid "Copenhagen, Denmark"
3992msgstr "Copenhague, Dinamarca"
3993
3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3996msgid "Copy"
3997msgstr "Copiar"
3998
3999#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4001#, php-format
4002msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4003msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
4004
4005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4006msgid "Copy files…"
4007msgstr "Copiar archivos …"
4008
4009#. I18N: gedcom tag COPR
4010#: app/GedcomTag.php:625
4011msgid "Copyright"
4012msgstr "Copyright"
4013
4014#. I18N: Location of an LDS church temple
4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4016msgid "Cordoba, Argentina"
4017msgstr "Córdoba, Argentina"
4018
4019#. I18N: gedcom tag CORP
4020#: app/GedcomTag.php:628
4021msgid "Corporation"
4022msgstr "Corporación"
4023
4024#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4025msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4026msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4030msgid "Costa Rica"
4031msgstr "Costa Rica"
4032
4033#. I18N: Name of a country or state
4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4035msgid "Cote d’Ivoire"
4036msgstr "Costa de Marfil"
4037
4038#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4039msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4040msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4041
4042#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4043#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4044msgid "Count the visits to each page"
4045msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4046
4047#. I18N: gedcom tag CTRY
4048#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4049msgid "Country"
4050msgstr "País"
4051
4052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4053msgid "Create"
4054msgstr "Crear"
4055
4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453
4057msgid "Create a family"
4058msgstr "Crear una familia"
4059
4060#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4061msgid "Create a family from existing individuals"
4062msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
4063
4064#: resources/views/admin/trees.phtml:318
4065msgid "Create a family tree"
4066msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473
4069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4070#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4071msgid "Create a media object"
4072msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4073
4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518
4075#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4076msgid "Create a repository"
4077msgstr "Crear Repositorio"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464
4080#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4081msgid "Create a shared note"
4082msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4083
4084#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4085msgid "Create a shared note using the census assistant"
4086msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535
4089#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4090msgid "Create a source"
4091msgstr "Crear una nueva fuente"
4092
4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
4094#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4095msgid "Create a submitter"
4096msgstr "Crear un remitente"
4097
4098#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4099msgid "Create a temporary folder…"
4100msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4101
4102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4103msgid "Create a unique filename"
4104msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4105
4106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4107msgid "Create an individual"
4108msgstr "Crer una persona nueva"
4109
4110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4111msgid "Create your own chart"
4112msgstr "Cree su propio gráfico"
4113
4114#: resources/views/admin/trees.phtml:385
4115msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4116msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4117
4118#. I18N: gedcom tag CREM
4119#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4125msgid "Cremation"
4126msgstr "Incineración"
4127
4128#: app/GedcomTag.php:1632
4129msgid "Cremation of a brother"
4130msgstr "Incineración de un hermano"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1540
4133msgid "Cremation of a child"
4134msgstr "Incineración de un hijo"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1537
4137msgid "Cremation of a daughter"
4138msgstr "Incineración de una hija"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1621
4141msgid "Cremation of a father"
4142msgstr "Incineración del padre"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4145msgid "Cremation of a grand-parent"
4146msgstr "Incineración de un abuelo"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4149msgid "Cremation of a grandchild"
4150msgstr "Incineración de un nieto"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1548
4153msgid "Cremation of a granddaughter"
4154msgstr "Incineración de una nieta"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1559
4157msgctxt "daughter’s daughter"
4158msgid "Cremation of a granddaughter"
4159msgstr "Incineración de una nieta"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1570
4162msgctxt "son’s daughter"
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "Incineración de una nieta"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1577
4167msgid "Cremation of a grandfather"
4168msgstr "Incineración de un abuelo"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1581
4171msgid "Cremation of a grandmother"
4172msgstr "Incineración de una abuela"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1544
4175msgid "Cremation of a grandson"
4176msgstr "Incineración de un nieto"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1555
4179msgctxt "daughter’s son"
4180msgid "Cremation of a grandson"
4181msgstr "Incineración de un nieto"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1566
4184msgctxt "son’s son"
4185msgid "Cremation of a grandson"
4186msgstr "Incineración de un nieto"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1610
4189msgid "Cremation of a half-brother"
4190msgstr "Incineración del medio hermano"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1617
4193msgid "Cremation of a half-sibling"
4194msgstr "Incineración del medio hermano"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1614
4197msgid "Cremation of a half-sister"
4198msgstr "Incineración de una media hermana"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1643
4201msgid "Cremation of a husband"
4202msgstr "Incineración de un marido"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1599
4205msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4206msgstr "Incineración del abuelo materno"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1603
4209msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4210msgstr "Incineración de una abuela materna"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1625
4213msgid "Cremation of a mother"
4214msgstr "Incineración de la madre"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1628
4217msgid "Cremation of a parent"
4218msgstr "Cremación de un padre"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1588
4221msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4222msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1592
4225msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4226msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1639
4229msgid "Cremation of a sibling"
4230msgstr "Incineración del hermano"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1636
4233msgid "Cremation of a sister"
4234msgstr "Incineración de una hermana"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1533
4237msgid "Cremation of a son"
4238msgstr "Incineración de un hijo"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1650
4241msgid "Cremation of a spouse"
4242msgstr "Incineración del cónyuge"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1647
4245msgid "Cremation of a wife"
4246msgstr "Incineración de una esposa"
4247
4248#. I18N: Name of a country or state
4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4250msgid "Croatia"
4251msgstr "Croacia"
4252
4253#. I18N: Name of a country or state
4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4255msgid "Cuba"
4256msgstr "Cuba"
4257
4258#. I18N: Location of an LDS church temple
4259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4260msgid "Curitiba, Brazil"
4261msgstr "Curitiba, Brasil"
4262
4263#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4264msgid "Custom"
4265msgstr "Personalizado"
4266
4267#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4268#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4269msgid "Custom event"
4270msgstr "Evento personalizado"
4271
4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4273msgid "Custom fact"
4274msgstr "Hecho propio"
4275
4276#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4277msgid "Custom module"
4278msgstr "Módulo personalizado"
4279
4280#. I18N: A configuration setting
4281#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4282msgid "Custom welcome text"
4283msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4284
4285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4286msgid "Customize this page"
4287msgstr "Personalice está página"
4288
4289#. I18N: Name of a country or state
4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4291msgid "Cyprus"
4292msgstr "Chipre"
4293
4294#. I18N: Name of a country or state
4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4296msgid "Czech Republic"
4297msgstr "República Checa"
4298
4299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
4301msgid "DKIM digital signature"
4302msgstr ""
4303
4304#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4305#: app/GedcomTag.php:1785
4306msgid "DNA markers"
4307msgstr "Marcadores de ADN"
4308
4309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4310#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4312msgid "Daitch-Mokotoff"
4313msgstr "Daitch-Mokotoff"
4314
4315#. I18N: Location of an LDS church temple
4316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4317msgid "Dallas, Texas, United States"
4318msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4319
4320#. I18N: gedcom tag DATA
4321#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4322msgid "Data"
4323msgstr "Datos"
4324
4325#. I18N: A configuration setting
4326#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4327msgid "Data folder"
4328msgstr "carpeta «data»"
4329
4330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4334msgid "Database connection"
4335msgstr "Conexión a la base de datos"
4336
4337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4341msgid "Database name"
4342msgstr "Nombre de la base de datos"
4343
4344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4347msgid "Database password"
4348msgstr "Contraseña de la base de datos"
4349
4350#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4351msgid "Database type"
4352msgstr "Tipo de base de datos"
4353
4354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4357msgid "Database user account"
4358msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4359
4360#. I18N: gedcom tag DATE
4361#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4362#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4363#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4364#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4365#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4369#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4370#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4373#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4375msgid "Date"
4376msgstr "Fecha"
4377
4378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4379msgid "Date differences"
4380msgstr "Differencias de las edades"
4381
4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4383#: app/GedcomTag.php:502
4384msgid "Date of LDS baptism"
4385msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:1009
4389msgid "Date of LDS child sealing"
4390msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:701
4394msgid "Date of LDS endowment"
4395msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4396
4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4398#: app/GedcomTag.php:752
4399msgid "Date of LDS spouse sealing"
4400msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4401
4402#: app/GedcomTag.php:467
4403msgid "Date of adoption"
4404msgstr "Fecha de adopción"
4405
4406#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4407msgid "Date of baptism"
4408msgstr "Fecha del bautismo"
4409
4410#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4411msgid "Date of bar mitzvah"
4412msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4413
4414#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4415msgid "Date of bat mitzvah"
4416msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4417
4418#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4422msgid "Date of birth"
4423msgstr "Fecha de nacimiento"
4424
4425#: app/GedcomTag.php:538
4426msgid "Date of blessing"
4427msgstr "Fecha de la bendición"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:1337
4430msgid "Date of brit milah"
4431msgstr "Fecha del Brit Milá"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4434msgid "Date of burial"
4435msgstr "Fecha del entierro"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4438msgid "Date of christening"
4439msgstr "Fecha del bautismo"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4442msgid "Date of confirmation"
4443msgstr "Fecha de la confirmación"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:633
4446msgid "Date of cremation"
4447msgstr "Fecha de la incineración"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4452msgid "Date of death"
4453msgstr "Fecha de defunción"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:743
4456msgid "Date of divorce"
4457msgstr "Fecha del divorcio"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:693
4460msgid "Date of emigration"
4461msgstr "Fecha de la emigración"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4464msgid "Date of engagement"
4465msgstr "Fecha del compromiso"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4468msgid "Date of entry in original source"
4469msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:716
4472msgid "Date of event"
4473msgstr "Fecha del suceso"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4476msgid "Date of first communion"
4477msgstr "Fecha de la primera comunión"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:797
4480msgid "Date of immigration"
4481msgstr "Fecha de la inmigración"
4482
4483#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4484#: app/GedcomTag.php:578
4485msgid "Date of last change"
4486msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4491msgid "Date of marriage"
4492msgstr "Fecha del matrimonio"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4495msgid "Date of marriage banns"
4496msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:874
4499msgid "Date of naturalization"
4500msgstr "Fecha de la naturalización"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:912
4503msgid "Date of ordination"
4504msgstr "Fecha de la ordenación"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:967
4507msgid "Date of residence"
4508msgstr "Fecha de la residencia"
4509
4510#: resources/views/help/date.phtml:87
4511msgid "Date period"
4512msgstr "Período de fechas"
4513
4514#: resources/views/help/date.phtml:80
4515msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4516msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4517
4518#: resources/views/help/date.phtml:49
4519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4520msgid "Date range"
4521msgstr "Rango de fechas"
4522
4523#: resources/views/help/date.phtml:42
4524msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4525msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4526
4527#: resources/views/admin/users.phtml:20
4528msgid "Date registered"
4529msgstr "Fecha de registro"
4530
4531#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4532msgid "Date sent"
4533msgstr "Fecha de envío"
4534
4535#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
4537#, php-format
4538msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4539msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:4
4542msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4543msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4544
4545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4549msgid "Daughter"
4550msgstr "Hija"
4551
4552#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4553#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4554#, php-format
4555msgid "Daughter of %s"
4556msgstr "Hija de %s"
4557
4558#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4559msgid "Day"
4560msgstr "Día"
4561
4562#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4563msgid "Day not set"
4564msgstr "Día no fijado"
4565
4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4569msgid "Day:"
4570msgstr "Día:"
4571
4572#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4574msgid "Dead"
4575msgstr "Fallecidos"
4576
4577#. I18N: gedcom tag DEAT
4578#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4582#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4584#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4586#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4703msgid "Death"
4704msgstr "Muerte"
4705
4706#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4707msgid "Death by country"
4708msgstr "Defunciónes por país"
4709
4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4712msgid "Death date range end"
4713msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4714
4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4717msgid "Death date range start"
4718msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4719
4720#: app/GedcomTag.php:1757
4721msgid "Death of a brother"
4722msgstr "Muerte del hermano"
4723
4724#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4725msgid "Death of a child"
4726msgstr "Muerte de un hijo"
4727
4728#: app/GedcomTag.php:1662
4729msgid "Death of a daughter"
4730msgstr "Muerte de una hija"
4731
4732#: app/GedcomTag.php:1746
4733msgid "Death of a father"
4734msgstr "Muerte del padre"
4735
4736#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524
4738msgid "Death of a grand-parent"
4739msgstr "Muerte de un abuelo"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4743msgid "Death of a grandchild"
4744msgstr "Muerte de un nieto"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1673
4747msgid "Death of a granddaughter"
4748msgstr "Defuncion de una nieta"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1684
4751msgctxt "daughter’s daughter"
4752msgid "Death of a granddaughter"
4753msgstr "Muerte de una nieta"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1695
4756msgctxt "son’s daughter"
4757msgid "Death of a granddaughter"
4758msgstr "Muerte de una nieta"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1702
4761msgid "Death of a grandfather"
4762msgstr "Muerte de un abuelo"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1706
4765msgid "Death of a grandmother"
4766msgstr "Muerte de una abuela"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1669
4769msgid "Death of a grandson"
4770msgstr "Muerte de un nieto"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1680
4773msgctxt "daughter’s son"
4774msgid "Death of a grandson"
4775msgstr "Muerte de un nieto"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1691
4778msgctxt "son’s son"
4779msgid "Death of a grandson"
4780msgstr "Muerte de un nieto"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1735
4783msgid "Death of a half-brother"
4784msgstr "Muerte del medio hermano"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1742
4787msgid "Death of a half-sibling"
4788msgstr "Incineración del medio hermano"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1739
4791msgid "Death of a half-sister"
4792msgstr "Muerte de una media herrmana"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1768
4795msgid "Death of a husband"
4796msgstr "Muerte de un marido"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1724
4799msgid "Death of a maternal grandfather"
4800msgstr "Muerte del abuelo materno"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1728
4803msgid "Death of a maternal grandmother"
4804msgstr "Muerte de una abuela materna"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1750
4807msgid "Death of a mother"
4808msgstr "Muerte de la madre"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4811msgid "Death of a parent"
4812msgstr "Muerte del padre"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1713
4815msgid "Death of a paternal grandfather"
4816msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1717
4819msgid "Death of a paternal grandmother"
4820msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4823msgid "Death of a sibling"
4824msgstr "Muerte del hermano"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1761
4827msgid "Death of a sister"
4828msgstr "Muerte de una hermana"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1658
4831msgid "Death of a son"
4832msgstr "Muerte de un hijo"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
4835msgid "Death of a spouse"
4836msgstr "Muerte del cónyuge"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1772
4839msgid "Death of a wife"
4840msgstr "Muerte de una esposa"
4841
4842#. I18N: gedcom tag _DETS
4843#: app/GedcomTag.php:1782
4844msgid "Death of one spouse"
4845msgstr "Muerte de un cónyuge"
4846
4847#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4848msgid "Death place contains"
4849msgstr "Lugar de defunción contiene"
4850
4851#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4852msgid "Death places"
4853msgstr "Lugares de fallecimiento"
4854
4855#. I18N: Name of a module/report
4856#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4857#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4859#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4860msgid "Deaths"
4861msgstr "Fallecimientos"
4862
4863#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4864#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4865msgid "Deaths by century"
4866msgstr "Defunciones por siglo"
4867
4868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4869msgctxt "Abbreviation for December"
4870msgid "Dec"
4871msgstr "dic"
4872
4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4874#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498
4877msgid "Decade of birth"
4878msgstr "Década de nacimiento"
4879
4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507
4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524
4882msgid "Decade of death"
4883msgstr "Década de defunción"
4884
4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4886#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4887msgid "Decade of marriage"
4888msgstr "Década de matrimonio"
4889
4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4891msgctxt "GENITIVE"
4892msgid "December"
4893msgstr "diciembre"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4896msgctxt "INSTRUMENTAL"
4897msgid "December"
4898msgstr "diciembre"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4901msgctxt "LOCATIVE"
4902msgid "December"
4903msgstr "diciembre"
4904
4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4908msgctxt "NOMINATIVE"
4909msgid "December"
4910msgstr "diciembre"
4911
4912#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4913#: app/Date/FrenchDate.php:303
4914msgid "Decidi"
4915msgstr "Decadi"
4916
4917#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4918msgid "Default chart"
4919msgstr "Gráfico predeterminado"
4920
4921#: resources/views/admin/trees.phtml:113
4922msgid "Default family tree"
4923msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4924
4925#. I18N: A configuration setting
4926#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
4928#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4929msgid "Default individual"
4930msgstr "Individuo predeterminado"
4931
4932#. I18N: A configuration setting
4933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
4935msgid "Default theme"
4936msgstr "Tema por defecto"
4937
4938#. I18N: gedcom tag _DEG
4939#: app/GedcomTag.php:1779
4940msgid "Degree"
4941msgstr "Grado"
4942
4943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4947#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4959msgctxt "font name"
4960msgid "DejaVu"
4961msgstr "DejaVu"
4962
4963#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4964#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
4965#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4966#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4968#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102
4969#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4972#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4973#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4974#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4975#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95
4976#: resources/views/media-page.phtml:98
4977#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4978#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4981#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4982#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4983#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4984#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4985msgid "Delete"
4986msgstr "Suprimir"
4987
4988#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4989msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4990msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
4991
4992#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116
4993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4994msgid "Delete inactive users"
4995msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
4996
4997#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4998msgid "Delete old files…"
4999msgstr "Eliminar archivos viejos…"
5000
5001#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5002msgid "Delete selected messages"
5003msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
5004
5005#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5006msgid "Delete the preferences for this module."
5007msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5008
5009#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
5010msgid "Delete this name"
5011msgstr "Borrar el nombre"
5012
5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
5014msgid "Delete your account"
5015msgstr "Eliminar su cuenta"
5016
5017#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5018msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5019msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5020
5021#. I18N: Name of a country or state
5022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5023msgid "Democratic Republic of the Congo"
5024msgstr "República Democrática del Congo"
5025
5026#. I18N: Name of a country or state
5027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5028msgid "Denmark"
5029msgstr "Dinamarca"
5030
5031#. I18N: Location of an LDS church temple
5032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5033msgid "Denver, Colorado, United States"
5034msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5035
5036#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5037msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5038msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5039
5040#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5041msgid "Descendant generations"
5042msgstr "Generaciones de descendientes"
5043
5044#. I18N: gedcom tag DESC
5045#. I18N: Name of a module/chart
5046#. I18N: Name of a module/sidebar
5047#. I18N: Name of a module/report
5048#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5050#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5055msgid "Descendants"
5056msgstr "Descendientes"
5057
5058#. I18N: gedcom tag DESI
5059#: app/GedcomTag.php:664
5060msgid "Descendants interest"
5061msgstr "Descendientes de Interés"
5062
5063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5064msgid "Descendants of "
5065msgstr "Descendientes de "
5066
5067#. I18N: %s is an individual’s name
5068#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5069#, php-format
5070msgid "Descendants of %s"
5071msgstr "Descendientes de %s"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DSCR
5074#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5075#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5076msgid "Description"
5077msgstr "Descripción"
5078
5079#. I18N: A configuration setting
5080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
5081msgid "Description META tag"
5082msgstr "Etiqueta META Description"
5083
5084#. I18N: gedcom tag DEST
5085#: app/GedcomTag.php:667
5086msgid "Destination"
5087msgstr "Destino"
5088
5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5093#: resources/views/media-page.phtml:49
5094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5095#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5096#: resources/views/source-page.phtml:33
5097msgid "Details"
5098msgstr "Detalles"
5099
5100#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5101msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5102msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5103
5104#. I18N: Location of an LDS church temple
5105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5106msgid "Detroit, Michigan, United States"
5107msgstr "Detroit, Míchigan"
5108
5109#: app/Date/JalaliDate.php:266
5110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5111msgid "Dey"
5112msgstr "Dey"
5113
5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5115#: app/Date/JalaliDate.php:141
5116msgctxt "GENITIVE"
5117msgid "Dey"
5118msgstr "Dey"
5119
5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5121#: app/Date/JalaliDate.php:231
5122msgctxt "INSTRUMENTAL"
5123msgid "Dey"
5124msgstr "Dey"
5125
5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5127#: app/Date/JalaliDate.php:186
5128msgctxt "LOCATIVE"
5129msgid "Dey"
5130msgstr "Dey"
5131
5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5133#: app/Date/JalaliDate.php:96
5134msgctxt "NOMINATIVE"
5135msgid "Dey"
5136msgstr "Dey"
5137
5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5139#: app/Date/HijriDate.php:148
5140msgctxt "GENITIVE"
5141msgid "Dhu al-Hijjah"
5142msgstr "Zu I-Hijja"
5143
5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5145#: app/Date/HijriDate.php:238
5146msgctxt "INSTRUMENTAL"
5147msgid "Dhu al-Hijjah"
5148msgstr "Zu I-Hijja"
5149
5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5151#: app/Date/HijriDate.php:193
5152msgctxt "LOCATIVE"
5153msgid "Dhu al-Hijjah"
5154msgstr "Zu I-Hijja"
5155
5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5157#: app/Date/HijriDate.php:103
5158msgctxt "NOMINATIVE"
5159msgid "Dhu al-Hijjah"
5160msgstr "Zu I-Hijja"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5163#: app/Date/HijriDate.php:146
5164msgctxt "GENITIVE"
5165msgid "Dhu al-Qi’dah"
5166msgstr "Zu I-Qa`da"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5169#: app/Date/HijriDate.php:236
5170msgctxt "INSTRUMENTAL"
5171msgid "Dhu al-Qi’dah"
5172msgstr "Zu I-Qa`da"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5175#: app/Date/HijriDate.php:191
5176msgctxt "LOCATIVE"
5177msgid "Dhu al-Qi’dah"
5178msgstr "Zu I-Qa`da"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5181#: app/Date/HijriDate.php:101
5182msgctxt "NOMINATIVE"
5183msgid "Dhu al-Qi’dah"
5184msgstr "Zu I-Qa`da"
5185
5186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5188msgid "Died as a child: exempt"
5189msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5190
5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5193msgid "Died as an infant: exempt"
5194msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5195
5196#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5197msgid "Differences"
5198msgstr "Diferencias"
5199
5200#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114
5202msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5203msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5204
5205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5208msgid "Direct line ancestors"
5209msgstr "Ascendientes en linea directa"
5210
5211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5213#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5214msgid "Direct line ancestors and their families"
5215msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5216
5217#. I18N: %s is a number of records per page
5218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5219#, php-format
5220msgid "Display %s"
5221msgstr "Mostrar %s"
5222
5223#. I18N: Description of the “Favorites” module
5224#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5225msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5226msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5227
5228#. I18N: Description of the “Favorites” module
5229#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5230msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5231msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5232
5233#. I18N: gedcom tag DIV
5234#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5235#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5236msgid "Divorce"
5237msgstr "Divorcio"
5238
5239#. I18N: gedcom tag DIVF
5240#: app/GedcomTag.php:673
5241msgid "Divorce filed"
5242msgstr "Demanda de divorcio"
5243
5244#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5245#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5246msgid "Divorces by century"
5247msgstr "Divorcios por siglo"
5248
5249#. I18N: Name of a country or state
5250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5251msgid "Djibouti"
5252msgstr "Yibuti"
5253
5254#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5255#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5256msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5257msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5258
5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5261msgid "Do not seal: unauthorized"
5262msgstr "No sellar: no autorizado"
5263
5264#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5265msgid "Do not use maps"
5266msgstr "No utilizar mapas"
5267
5268#. I18N: Type of media object
5269#: app/GedcomTag.php:2367
5270msgid "Document"
5271msgstr "Documento"
5272
5273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
5274msgid "Domain name"
5275msgstr ""
5276
5277#. I18N: Name of a country or state
5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5279msgid "Dominica"
5280msgstr "Dominica"
5281
5282#. I18N: Name of a country or state
5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5284msgid "Dominican Republic"
5285msgstr "República Dominicana"
5286
5287#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5288msgid "Down"
5289msgstr "Abajo"
5290
5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5293msgid "Download"
5294msgstr "Descargar"
5295
5296#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5297#, php-format
5298msgid "Download %s…"
5299msgstr "Descarga %s…"
5300
5301#: resources/views/media-page.phtml:130
5302msgid "Download file"
5303msgstr "Descargar arhivo"
5304
5305#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5306msgid "Drag the blocks to change their position."
5307msgstr ""
5308
5309#. I18N: Location of an LDS church temple
5310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5311msgid "Draper, Utah, United States"
5312msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5313
5314#. I18N: The second day in the French republican calendar
5315#: app/Date/FrenchDate.php:287
5316msgid "Duodi"
5317msgstr "Duodi"
5318
5319#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451
5322#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220
5323msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5324msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5325
5326#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138
5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332
5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457
5329#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215
5330msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5331msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5332
5333#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5334msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5335msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5336
5337#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5338msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5339msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5340
5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5344#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5345msgid "Earliest birth"
5346msgstr "Nacimiento más temprano"
5347
5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5351#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5352msgid "Earliest death"
5353msgstr "Primera defunción"
5354
5355#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5356msgid "Earliest divorce"
5357msgstr "Divorcio más temprano"
5358
5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5360msgid "Earliest marriage"
5361msgstr "Primer matrimonio"
5362
5363#. I18N: Name of a country or state
5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5365msgid "Ecuador"
5366msgstr "Ecuador"
5367
5368#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775
5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5370#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5371#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
5372#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5374#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5375#: resources/views/admin/users.phtml:13
5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5377#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5378#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90
5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5381#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5384#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5385#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5386msgid "Edit"
5387msgstr "Editar"
5388
5389#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5390#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5391msgid "Edit a media file"
5392msgstr "Editar un archivo multimedia"
5393
5394#. I18N: Options for editing
5395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
5396msgid "Edit preferences"
5397msgstr "Editar preferencias"
5398
5399#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5400msgid "Edit the FAQ"
5401msgstr "Editar pregunta frecuente"
5402
5403#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335
5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5405#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5406msgid "Edit the gender"
5407msgstr "Modificar sexo"
5408
5409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
5410#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5411#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287
5412msgid "Edit the name"
5413msgstr "Editar nombre"
5414
5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5416#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5417#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5418#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5419#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5420#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5421#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5422#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5423#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5424#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5425#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5426msgid "Edit the raw GEDCOM"
5427msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5428
5429#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5430msgid "Edit the shared note"
5431msgstr "Modificar nota compartida"
5432
5433#: app/Module/StoriesModule.php:260
5434#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5435msgid "Edit the story"
5436msgstr "Modificar la historia"
5437
5438#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313
5439msgid "Edit the user"
5440msgstr "Editar usuario"
5441
5442#: app/Tree.php:306
5443msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5444msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5445
5446#. I18N: A restriction on editing data
5447#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5448msgid "Editing restriction"
5449msgstr "Restricción para editar"
5450
5451#. I18N: Listbox entry; name of a role
5452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480
5453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5454msgid "Editor"
5455msgstr "Editor"
5456
5457#. I18N: Location of an LDS church temple
5458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5459msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5460msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5461
5462#. I18N: gedcom tag EDUC
5463#: app/GedcomTag.php:679
5464msgid "Education"
5465msgstr "Educación"
5466
5467#. I18N: Name of a country or state
5468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5469msgid "Egypt"
5470msgstr "Egipto"
5471
5472#. I18N: Name of a country or state
5473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5474msgid "El Salvador"
5475msgstr "El Salvador"
5476
5477#. I18N: Type of media object
5478#: app/GedcomTag.php:2370
5479msgid "Electronic"
5480msgstr "Electrónico"
5481
5482#. I18N: a month in the Jewish calendar
5483#: app/Date/JewishDate.php:210
5484msgctxt "GENITIVE"
5485msgid "Elul"
5486msgstr "elul"
5487
5488#. I18N: a month in the Jewish calendar
5489#: app/Date/JewishDate.php:316
5490msgctxt "INSTRUMENTAL"
5491msgid "Elul"
5492msgstr "elul"
5493
5494#. I18N: a month in the Jewish calendar
5495#: app/Date/JewishDate.php:263
5496msgctxt "LOCATIVE"
5497msgid "Elul"
5498msgstr "elul"
5499
5500#. I18N: a month in the Jewish calendar
5501#: app/Date/JewishDate.php:157
5502msgctxt "NOMINATIVE"
5503msgid "Elul"
5504msgstr "elul"
5505
5506#: resources/views/password-request-page.phtml:18
5507msgid "Email"
5508msgstr ""
5509
5510#. I18N: gedcom tag EMAIL
5511#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5512#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5513#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5514#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5516#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5517#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5518#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5519#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5520#: resources/views/register-page.phtml:44
5521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5522msgid "Email address"
5523msgstr "Dirección de correo electrónico"
5524
5525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5526msgid "Email verified"
5527msgstr "Correo electrónico verificado"
5528
5529#. I18N: gedcom tag EMIG
5530#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5531msgid "Emigration"
5532msgstr "Emigración"
5533
5534#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5535msgid "Employee"
5536msgstr "Empleado"
5537
5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5539msgctxt "FEMALE"
5540msgid "Employee"
5541msgstr "Empleada"
5542
5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5544msgctxt "MALE"
5545msgid "Employee"
5546msgstr "Empleado"
5547
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5549#: app/GedcomTag.php:977
5550msgid "Employer"
5551msgstr "Patrono"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5554msgctxt "FEMALE"
5555msgid "Employer"
5556msgstr "Jefe"
5557
5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5559msgctxt "MALE"
5560msgid "Employer"
5561msgstr "Jefe"
5562
5563#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5564msgid "Empty the clippings cart"
5565msgstr "Vaciar carrito"
5566
5567#: resources/views/admin/components.phtml:24
5568#: resources/views/admin/components.phtml:63
5569#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5570msgid "Enabled"
5571msgstr "Activado"
5572
5573#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5575msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5576msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5577
5578#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5579msgid "End year"
5580msgstr "Año final"
5581
5582#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5583msgid "Ending range of change dates"
5584msgstr "Fechas de cambio a"
5585
5586#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5588msgid "Endowment House"
5589msgstr "Endowment House"
5590
5591#. I18N: gedcom tag ENGA
5592#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5593msgid "Engagement"
5594msgstr "Compromiso matrimonial"
5595
5596#. I18N: Name of a country or state
5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5598msgid "England"
5599msgstr "Inglaterra"
5600
5601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5602msgid "Enter an optional note about this favorite"
5603msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5604
5605#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5606msgid "Entire record"
5607msgstr "Registro completo"
5608
5609#. I18N: Name of a country or state
5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5611msgid "Equatorial Guinea"
5612msgstr "Guinea Ecuatorial"
5613
5614#. I18N: Name of a country or state
5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5616msgid "Eritrea"
5617msgstr "Eritrea"
5618
5619#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5620#, php-format
5621msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5622msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5623
5624#: app/Date/JalaliDate.php:268
5625msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5626msgid "Esf"
5627msgstr "Esf"
5628
5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5630#: app/Date/JalaliDate.php:145
5631msgctxt "GENITIVE"
5632msgid "Esfand"
5633msgstr "Esfand"
5634
5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5636#: app/Date/JalaliDate.php:235
5637msgctxt "INSTRUMENTAL"
5638msgid "Esfand"
5639msgstr "Esfand"
5640
5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5642#: app/Date/JalaliDate.php:190
5643msgctxt "LOCATIVE"
5644msgid "Esfand"
5645msgstr "Esfand"
5646
5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5648#: app/Date/JalaliDate.php:100
5649msgctxt "NOMINATIVE"
5650msgid "Esfand"
5651msgstr "Esfand"
5652
5653#. I18N: A configuration setting
5654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
5655msgid "Estimated dates for birth and death"
5656msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5657
5658#. I18N: Name of a country or state
5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5660msgid "Estonia"
5661msgstr "Estonia"
5662
5663#. I18N: Name of a country or state
5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5665msgid "Ethiopia"
5666msgstr "Etiopía"
5667
5668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5669msgid "Europe"
5670msgstr "Europa"
5671
5672#. I18N: gedcom tag EVEN
5673#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5677msgid "Event"
5678msgstr "Evento"
5679
5680#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5681#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5682#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5683#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5684#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5685msgid "Events"
5686msgstr "Eventos"
5687
5688#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5689msgid "Events in countries"
5690msgstr "Eventos por países"
5691
5692#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5693msgid "Events of close relatives"
5694msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5695
5696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5697msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5698msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5699
5700#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5701msgid "Exact"
5702msgstr "Exacto"
5703
5704#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5705msgid "Exact date"
5706msgstr "Fecha exacta"
5707
5708#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5709msgid "Exact text"
5710msgstr "Texto exacto"
5711
5712#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5713#, php-format
5714msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5715msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5716
5717#: resources/views/admin/media.phtml:58
5718msgid "Exclude subfolders"
5719msgstr "Omitir subcarpetas"
5720
5721#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5722#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5723msgid "Excluded from this submission"
5724msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5725
5726#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5727#: resources/views/register-page.phtml:85
5728msgid "Explain why you are requesting an account."
5729msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5730
5731#: resources/views/admin/trees.phtml:287
5732msgid "Export"
5733msgstr "Exportar"
5734
5735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5736msgid "Export a GEDCOM file"
5737msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5738
5739#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5740msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5741msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5742
5743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5744msgid "Export preferences"
5745msgstr "Exportar preferencias"
5746
5747#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5749msgid "Extend privacy to dead individuals"
5750msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5751
5752#. I18N: “External files” are stored on other computers
5753#: resources/views/admin/media.phtml:27
5754msgid "External files"
5755msgstr "Erchivos externos"
5756
5757#: resources/views/admin/media.phtml:62
5758msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5759msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5760
5761#. I18N: Name of a module/sidebar
5762#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5763msgid "Extra information"
5764msgstr "Información extra"
5765
5766#. I18N: gedcom tag _EYEC
5767#: app/GedcomTag.php:1791
5768msgid "Eye color"
5769msgstr "Color de ojos"
5770
5771#. I18N: Name of a theme.
5772#: app/Module/FabTheme.php:37
5773msgid "F.A.B."
5774msgstr "F.A.B."
5775
5776#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5778msgid "FAQ"
5779msgstr "Preguntas frecuentes"
5780
5781#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5782#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5783msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5784msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5785
5786#. I18N: gedcom tag FACT
5787#: app/GedcomTag.php:723
5788msgid "Fact"
5789msgstr "Hecho"
5790
5791#: app/GedcomTag.php:1793
5792msgid "Fact 1"
5793msgstr "Acontecimiento 1"
5794
5795#: app/GedcomTag.php:1811
5796msgid "Fact 10"
5797msgstr "Acontecimiento 10"
5798
5799#: app/GedcomTag.php:1813
5800msgid "Fact 11"
5801msgstr "Acontecimiento 11"
5802
5803#: app/GedcomTag.php:1815
5804msgid "Fact 12"
5805msgstr "Acontecimiento 12"
5806
5807#: app/GedcomTag.php:1817
5808msgid "Fact 13"
5809msgstr "Acontecimiento 13"
5810
5811#: app/GedcomTag.php:1795
5812msgid "Fact 2"
5813msgstr "Acontecimiento 2"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1797
5816msgid "Fact 3"
5817msgstr "Acontecimiento 3"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1799
5820msgid "Fact 4"
5821msgstr "Acontecimiento 4"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1801
5824msgid "Fact 5"
5825msgstr "Acontecimiento 5"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1803
5828msgid "Fact 6"
5829msgstr "Acontecimiento 6"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1805
5832msgid "Fact 7"
5833msgstr "Acontecimiento 7"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1807
5836msgid "Fact 8"
5837msgstr "Acontecimiento 8"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1809
5840msgid "Fact 9"
5841msgstr "Acontecimiento 9"
5842
5843#. I18N: A configuration setting
5844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
5845msgid "Fact icons"
5846msgstr "Iconos de los hechos"
5847
5848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5849#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5850msgid "Fact or event"
5851msgstr "Hecho o evento"
5852
5853#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5854#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5855#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5856#: resources/views/family-page.phtml:48
5857#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5860msgid "Facts and events"
5861msgstr "Hechos y eventos"
5862
5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5864msgid "Facts for family records"
5865msgstr "Hechos para registros de las familias"
5866
5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5868msgid "Facts for individual records"
5869msgstr "Hechos para registros de personas"
5870
5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759
5872msgid "Facts for new families"
5873msgstr "Hechos para nuevas familias"
5874
5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
5876msgid "Facts for new individuals"
5877msgstr "Hechos para personas nuevas"
5878
5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823
5880msgid "Facts for repository records"
5881msgstr "Hechos para los repositorios"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782
5884msgid "Facts for source records"
5885msgstr "Hechos para las fuentes"
5886
5887#. I18N: Name of a country or state
5888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5889msgid "Falkland Islands"
5890msgstr "Islas Malvinas"
5891
5892#. I18N: Name of a module/list
5893#. I18N: Name of a module
5894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064
5895#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5896#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5897#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5898#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5899#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5904#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5907#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5908#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5911#: resources/views/media-page.phtml:60
5912#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5913#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5914#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5915#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5916#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5917#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5918#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5920#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5921msgid "Families"
5922msgstr "Familias"
5923
5924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5925#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5926msgid "Families with sources"
5927msgstr "Familias con fuentes"
5928
5929#. I18N: gedcom tag FAM
5930#. I18N: Name of a module/report
5931#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5933#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5934#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5935#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5936#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5937#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5938#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5939#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5945msgid "Family"
5946msgstr "Familia"
5947
5948#. I18N: gedcom tag FAMC
5949#: app/GedcomTag.php:731
5950msgid "Family as a child"
5951msgstr "Familia como hijo"
5952
5953#. I18N: gedcom tag FAMS
5954#: app/GedcomTag.php:737
5955msgid "Family as a spouse"
5956msgstr "Familia como cónyuge"
5957
5958#. I18N: Name of a module/chart
5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5960msgid "Family book"
5961msgstr "Libro familiar"
5962
5963#. I18N: %s is an individual’s name
5964#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5965#, php-format
5966msgid "Family book of %s"
5967msgstr "Libro genealógico de %s"
5968
5969#. I18N: gedcom tag FAMF
5970#: app/GedcomTag.php:734
5971msgid "Family file"
5972msgstr "Archivo familiar"
5973
5974#. I18N: Name of a module/sidebar
5975#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5976msgid "Family navigator"
5977msgstr "Navegador de la familia"
5978
5979#. I18N: Description of the “News” module
5980#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
5981msgid "Family news and site announcements."
5982msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
5983
5984#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5985#, php-format
5986msgid "Family of %s"
5987msgstr "Familia de %s"
5988
5989#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5990#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5991#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5993#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5996#: resources/views/admin/trees.phtml:54
5997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6002#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6003msgid "Family tree"
6004msgstr "Árbol genealógico"
6005
6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6008msgid "Family tree clippings cart"
6009msgstr "Carrito Genealógico"
6010
6011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6012#: resources/views/admin/trees.phtml:328
6013msgid "Family tree title"
6014msgstr "Título del árbol genealógico"
6015
6016#. I18N: Name of a module
6017#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6018#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6019#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6022#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6024msgid "Family trees"
6025msgstr "Árboles genealógicos"
6026
6027#. I18N: %s is the spouse name
6028#: app/Individual.php:1099
6029#, php-format
6030msgid "Family with %s"
6031msgstr "Familia de %s"
6032
6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6034msgid "Family with adoptive parents"
6035msgstr "Familia de padres adoptivos"
6036
6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6038msgid "Family with foster parents"
6039msgstr "familia de acogida"
6040
6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6043msgid "Family with husband"
6044msgstr "Familia con marido"
6045
6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6047#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6049msgid "Family with parents"
6050msgstr "Familia con padres"
6051
6052#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6054msgid "Family with rada parents"
6055msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6056
6057#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6059msgid "Family with sealing parents"
6060msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6061
6062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6063msgid "Family with spouse"
6064msgstr "Familia con el cónyuge"
6065
6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6069msgid "Family with the most children"
6070msgstr "Pareja con más hijos"
6071
6072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6074msgid "Family with wife"
6075msgstr "Familia con esposa"
6076
6077#. I18N: Name of a module/chart
6078#: app/Module/FanChartModule.php:62
6079msgid "Fan chart"
6080msgstr "Diagrama en abanico"
6081
6082#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6083#: app/Module/FanChartModule.php:108
6084#, php-format
6085msgid "Fan chart of %s"
6086msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6087
6088#: app/Date/JalaliDate.php:257
6089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6090msgid "Far"
6091msgstr "Far"
6092
6093#. I18N: Name of a country or state
6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6095msgid "Faroe Islands"
6096msgstr "Islas Feroe"
6097
6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:123
6100msgctxt "GENITIVE"
6101msgid "Farvardin"
6102msgstr "Farvardin"
6103
6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6105#: app/Date/JalaliDate.php:213
6106msgctxt "INSTRUMENTAL"
6107msgid "Farvardin"
6108msgstr "Farvardin"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:168
6112msgctxt "LOCATIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6117#: app/Date/JalaliDate.php:78
6118msgctxt "NOMINATIVE"
6119msgid "Farvardin"
6120msgstr "Farvardin"
6121
6122#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6129msgid "Father"
6130msgstr "Padre"
6131
6132#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6133#: app/Individual.php:1134
6134#, php-format
6135msgid "Father: %s"
6136msgstr "Padre: %s"
6137
6138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6139msgid "Father’s age"
6140msgstr "Edad del padre"
6141
6142#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6143#: app/Individual.php:1060
6144#, php-format
6145msgid "Father’s family with %s"
6146msgstr "Familia del padre con %s"
6147
6148#. I18N: A step-family.
6149#: app/Individual.php:1064
6150msgid "Father’s family with an unknown individual"
6151msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6152
6153#. I18N: Name of a module
6154#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6155#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6156msgid "Favorites"
6157msgstr "Favoritos"
6158
6159#. I18N: gedcom tag FAX
6160#: app/GedcomTag.php:758
6161msgid "Fax"
6162msgstr "Número de fax"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6165msgctxt "Abbreviation for February"
6166msgid "Feb"
6167msgstr "feb"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6170msgctxt "GENITIVE"
6171msgid "February"
6172msgstr "febrero"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6175msgctxt "INSTRUMENTAL"
6176msgid "February"
6177msgstr "febrero"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6180msgctxt "LOCATIVE"
6181msgid "February"
6182msgstr "febrero"
6183
6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6187msgctxt "NOMINATIVE"
6188msgid "February"
6189msgstr "febrero"
6190
6191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
6192#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
6193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6194msgid "Female"
6195msgstr "Mujer"
6196
6197#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6198#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6199#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6200#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6210#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6211#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6212#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6213#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6214msgid "Females"
6215msgstr "Mujeres"
6216
6217#. I18N: Name of a country or state
6218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6219msgid "Fiji"
6220msgstr "Fiyi"
6221
6222#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6223msgid "File size"
6224msgstr "Tamaño del archivo"
6225
6226#: app/Functions/Functions.php:42
6227msgid "File successfully uploaded"
6228msgstr "Archivo correctamente subido"
6229
6230#. I18N: gedcom tag FILE
6231#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6232msgid "Filename"
6233msgstr "Nombre del archivo"
6234
6235#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6236#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6237msgid "Filename on server"
6238msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6239
6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6241#, php-format
6242msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6243msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6244
6245#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6246#, php-format
6247msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6248msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6249
6250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6251msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6252msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6253
6254#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6255#, php-format
6256msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6257msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6258
6259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6260msgid "Filter"
6261msgstr "Filtro"
6262
6263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6264msgid "Find a source"
6265msgstr "Buscar un fuente de datos"
6266
6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6268#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6270#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6271msgid "Find a special character"
6272msgstr "Buscar un carácter especial"
6273
6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6275msgid "Find all possible relationships"
6276msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6277
6278#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6279msgid "Find any relationship"
6280msgstr "Buscar cualquier relación"
6281
6282#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6283#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6284msgid "Find duplicates"
6285msgstr "Buscar duplicados"
6286
6287#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633
6288msgid "Find other relationships"
6289msgstr "Buscar otras relaciones"
6290
6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39
6293msgid "Find relationships via ancestors"
6294msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6295
6296#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637
6297#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6298msgid "Find the closest relationships"
6299msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6300
6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842
6302#: resources/views/admin/trees.phtml:181
6303msgid "Find unrelated individuals"
6304msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6305
6306#. I18N: Name of a country or state
6307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6308msgid "Finland"
6309msgstr "Finlandia"
6310
6311#. I18N: gedcom tag FCOM
6312#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6313msgid "First communion"
6314msgstr "Primera comunión"
6315
6316#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6317msgid "First event"
6318msgstr "Primer suceso"
6319
6320#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6321msgid "First record"
6322msgstr "Primer registro"
6323
6324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6325msgid "Fix name slashes and spaces"
6326msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6327
6328#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6329#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6330msgid "Flag"
6331msgstr "Bandera"
6332
6333#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6334#, php-format
6335msgid "Flag of %s"
6336msgstr "Bandera de %s"
6337
6338#. I18N: Name of a country or state
6339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6340msgid "Flanders"
6341msgstr "Flandes"
6342
6343#. I18N: a month in the French republican calendar
6344#: app/Date/FrenchDate.php:147
6345msgctxt "GENITIVE"
6346msgid "Floreal"
6347msgstr "floreal"
6348
6349#. I18N: a month in the French republican calendar
6350#: app/Date/FrenchDate.php:241
6351msgctxt "INSTRUMENTAL"
6352msgid "Floreal"
6353msgstr "floreal"
6354
6355#. I18N: a month in the French republican calendar
6356#: app/Date/FrenchDate.php:194
6357msgctxt "LOCATIVE"
6358msgid "Floreal"
6359msgstr "floreal"
6360
6361#. I18N: a month in the French republican calendar
6362#: app/Date/FrenchDate.php:100
6363msgctxt "NOMINATIVE"
6364msgid "Floreal"
6365msgstr "floreal"
6366
6367#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6369msgid "Folder"
6370msgstr "Directorio"
6371
6372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6373msgid "Folder name on server"
6374msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6375
6376#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6377#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6378msgid "Follow this link to verify your email address."
6379msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico."
6380
6381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6385#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6393#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6397msgid "Font"
6398msgstr "Fuente"
6399
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6401#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6402msgid "Footer"
6403msgstr "Pie de página"
6404
6405#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6407#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6408#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6409msgid "Footers"
6410msgstr "Pies de página"
6411
6412#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6414#, php-format
6415msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6416msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6417
6418#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6419msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6420msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6421
6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6423#, php-format
6424msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6425msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6426
6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6428#, php-format
6429msgid "For technical support and information contact %s."
6430msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6431
6432#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6433#, php-format
6434msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6435msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6436
6437#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6438#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6439msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6440msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6441
6442#: resources/views/login-page.phtml:61
6443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6444msgid "Forgot password?"
6445msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6446
6447#. I18N: gedcom tag FORM
6448#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6449#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6450#: resources/views/help/date.phtml:128
6451msgid "Format"
6452msgstr "Formato"
6453
6454#. I18N: A configuration setting
6455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6456msgid "Format text and notes"
6457msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6458
6459#. I18N: Location of an LDS church temple
6460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6461msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6462msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6465msgctxt "Female pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "Acogida"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6470msgctxt "Male pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "Acogido"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6475msgctxt "Pedigree"
6476msgid "Foster"
6477msgstr "Acogido"
6478
6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6480msgid "Foster child"
6481msgstr "Hijo de acogida"
6482
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6484msgid "Foster father"
6485msgstr "Padre de acogida"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6488msgid "Foster mother"
6489msgstr "Madre de acogida"
6490
6491#. I18N: Name of a country or state
6492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6493msgid "France"
6494msgstr "Francia"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6498msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6499msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6500
6501#. I18N: Location of an LDS church temple
6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6503msgid "Freiburg, Germany"
6504msgstr "Freiburg, Alemania"
6505
6506#. I18N: The French calendar
6507#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6508msgid "French"
6509msgstr "Francés"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6513msgid "French Guiana"
6514msgstr "Guayana Francesa"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6518msgid "French Polynesia"
6519msgstr "Polinesia Francesa"
6520
6521#. I18N: Name of a country or state
6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6523msgid "French Southern Territories"
6524msgstr "Territorios Australes Franceses"
6525
6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6528#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6529msgid "Frequently asked questions"
6530msgstr "Preguntas frecuentes"
6531
6532#. I18N: Location of an LDS church temple
6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6534msgid "Fresno, California, United States"
6535msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6536
6537#. I18N: abbreviation for Friday
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6539#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6540msgid "Fri"
6541msgstr "Viernes"
6542
6543#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6544msgid "Friday"
6545msgstr "viernes"
6546
6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Amigo"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6552msgctxt "FEMALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Amigo"
6555
6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6557msgctxt "MALE"
6558msgid "Friend"
6559msgstr "Amigo"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:137
6563msgctxt "GENITIVE"
6564msgid "Frimaire"
6565msgstr "frimario"
6566
6567#. I18N: a month in the French republican calendar
6568#: app/Date/FrenchDate.php:231
6569msgctxt "INSTRUMENTAL"
6570msgid "Frimaire"
6571msgstr "frimario"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:184
6575msgctxt "LOCATIVE"
6576msgid "Frimaire"
6577msgstr "frimario"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:89
6581msgctxt "NOMINATIVE"
6582msgid "Frimaire"
6583msgstr "frimario"
6584
6585#. I18N: From date1 (To date2)
6586#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6589#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6590#: resources/views/message-page.phtml:12
6591msgid "From"
6592msgstr "Desde"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:155
6596msgctxt "GENITIVE"
6597msgid "Fructidor"
6598msgstr "fructidor"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:249
6602msgctxt "INSTRUMENTAL"
6603msgid "Fructidor"
6604msgstr "fructidor"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:202
6608msgctxt "LOCATIVE"
6609msgid "Fructidor"
6610msgstr "fructidor"
6611
6612#. I18N: a month in the French republican calendar
6613#: app/Date/FrenchDate.php:108
6614msgctxt "NOMINATIVE"
6615msgid "Fructidor"
6616msgstr "fructidor"
6617
6618#. I18N: Location of an LDS church temple
6619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6620msgid "Fukuoka, Japan"
6621msgstr "Fukuoka, Japón"
6622
6623#. I18N: gedcom tag _FNRL
6624#: app/GedcomTag.php:1820
6625msgid "Funeral"
6626msgstr "Funeral"
6627
6628#. I18N: A configuration setting
6629#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6631msgid "GEDCOM errors"
6632msgstr "Errores del GEDCOM"
6633
6634#. I18N: gedcom tag GEDC
6635#. I18N: gedcom tag _GEDF
6636#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6637#: resources/views/admin/trees.phtml:280
6638msgid "GEDCOM file"
6639msgstr "Archivo"
6640
6641#. I18N: Name of a country or state
6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6643msgid "Gabon"
6644msgstr "Gabón"
6645
6646#. I18N: Name of a country or state
6647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6648msgid "Gambia"
6649msgstr "Gambia"
6650
6651#. I18N: gedcom tag SEX
6652#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344
6653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6658msgid "Gender"
6659msgstr "Sexo"
6660
6661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6662msgid "Genealogy"
6663msgstr "Genealigía"
6664
6665#. I18N: A configuration setting
6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146
6667msgid "Genealogy contact"
6668msgstr "Contacto para genealogía"
6669
6670#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6671#: resources/views/admin/trees.phtml:134
6672msgid "Genealogy data"
6673msgstr "Datos genealógicos"
6674
6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
6677msgid "General"
6678msgstr "Opciones Generales"
6679
6680#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6681#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6682msgid "General search"
6683msgstr "Búsqueda general"
6684
6685#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6686#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6687msgid "Generate sitemap files for search engines."
6688msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6689
6690#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6691#: app/Report/AbstractReport.php:284
6692#, php-format
6693msgid "Generated by %s"
6694msgstr "Generado por %s"
6695
6696#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6697msgid "Generation"
6698msgstr "Generación"
6699
6700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6702msgid "Generation "
6703msgstr "Generación "
6704
6705#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6706#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6707#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6708#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6709#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6710#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6711#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6716msgid "Generations"
6717msgstr "Generaciones"
6718
6719#. I18N: gedcom tag ANCE
6720#: app/GedcomTag.php:484
6721msgid "Generations of ancestors"
6722msgstr "Generaciones de antecesores"
6723
6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6726msgid "Geographic area"
6727msgstr "Área geográfica"
6728
6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6730#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6733msgid "Geographic data"
6734msgstr "Datos geográficos"
6735
6736#. I18N: Name of a country or state
6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6738msgid "Georgia"
6739msgstr "Georgia"
6740
6741#. I18N: Name of a country or state
6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6743msgid "Germany"
6744msgstr "Alemania"
6745
6746#. I18N: a month in the French republican calendar
6747#: app/Date/FrenchDate.php:145
6748msgctxt "GENITIVE"
6749msgid "Germinal"
6750msgstr "germinal"
6751
6752#. I18N: a month in the French republican calendar
6753#: app/Date/FrenchDate.php:239
6754msgctxt "INSTRUMENTAL"
6755msgid "Germinal"
6756msgstr "germinal"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:192
6760msgctxt "LOCATIVE"
6761msgid "Germinal"
6762msgstr "germinal"
6763
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:98
6767msgctxt "NOMINATIVE"
6768msgid "Germinal"
6769msgstr "germinal"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6773msgid "Ghana"
6774msgstr "Ghana"
6775
6776#. I18N: Name of a country or state
6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6778msgid "Gibraltar"
6779msgstr "Gibraltar"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6783msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6784msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6785
6786#. I18N: Location of an LDS church temple
6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6788msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6789msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6790
6791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6792#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6793msgid "Given name"
6794msgstr "Nombre"
6795
6796#. I18N: gedcom tag GIVN
6797#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6798#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6799#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6801msgid "Given names"
6802msgstr "Nombre(s) de pila"
6803
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6805msgid "Godchild"
6806msgstr "Ahijado/a"
6807
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6809msgid "Goddaughter"
6810msgstr "Ahijada"
6811
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6813msgid "Godfather"
6814msgstr "Padrino"
6815
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6817msgid "Godmother"
6818msgstr "Madrina"
6819
6820#. I18N: gedcom tag _GODP
6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6822msgid "Godparent"
6823msgstr "Padrino o madrina"
6824
6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6826msgid "Godson"
6827msgstr "Ahijado"
6828
6829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6830msgid "Google Maps™"
6831msgstr "Google Maps™"
6832
6833#. I18N: gedcom tag GRAD
6834#: app/GedcomTag.php:783
6835msgid "Graduation"
6836msgstr "Graduación"
6837
6838#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6839msgid "Greatest age at death"
6840msgstr "Mayor edad al fallecer"
6841
6842#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6843msgid "Greatest age between siblings"
6844msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6845
6846#. I18N: Name of a country or state
6847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6848msgid "Greece"
6849msgstr "Grecia"
6850
6851#. I18N: The name of a colour-scheme
6852#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6853msgid "Green Beam"
6854msgstr "Rayo verde"
6855
6856#. I18N: Name of a country or state
6857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6858msgid "Greenland"
6859msgstr "Groenlandia"
6860
6861#. I18N: The gregorian calendar
6862#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6863msgid "Gregorian"
6864msgstr "Gregoriano"
6865
6866#. I18N: Name of a country or state
6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6868msgid "Grenada"
6869msgstr "Granada"
6870
6871#. I18N: Location of an LDS church temple
6872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6873msgid "Guadalajara, Mexico"
6874msgstr "Guadalajara, México"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6878msgid "Guadeloupe"
6879msgstr "Guadalupe"
6880
6881#. I18N: Name of a country or state
6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6883msgid "Guam"
6884msgstr "Guam"
6885
6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6887msgid "Guardian"
6888msgstr "Tutor/a"
6889
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6891msgctxt "FEMALE"
6892msgid "Guardian"
6893msgstr "Tutora"
6894
6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6896msgctxt "MALE"
6897msgid "Guardian"
6898msgstr "Tutor"
6899
6900#. I18N: Name of a country or state
6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6902msgid "Guatemala"
6903msgstr "Guatemala"
6904
6905#. I18N: Location of an LDS church temple
6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6907msgid "Guatemala City, Guatemala"
6908msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6909
6910#. I18N: Location of an LDS church temple
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6912msgid "Guayaquil, Ecuador"
6913msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6917msgid "Guernsey"
6918msgstr "Guernesey"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6922msgid "Guinea"
6923msgstr "Guinea"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6927msgid "Guinea-Bissau"
6928msgstr "Guinea Bissau"
6929
6930#. I18N: Name of a country or state
6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6932msgid "Guyana"
6933msgstr "Guyana"
6934
6935#. I18N: Name of a module
6936#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6937msgid "HTML"
6938msgstr "Bloque HTML"
6939
6940#. I18N: gedcom tag _HAIR
6941#: app/GedcomTag.php:1832
6942msgid "Hair color"
6943msgstr "Color de pelo"
6944
6945#. I18N: Name of a country or state
6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6947msgid "Haiti"
6948msgstr "Haití"
6949
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6952msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6953msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6957msgid "Hamilton, New Zealand"
6958msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
6959
6960#. I18N: Location of an LDS church temple
6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6962msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6963msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
6964
6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6966msgid "He "
6967msgstr "Él "
6968
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6970msgid "He died"
6971msgstr "Murió"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6975msgid "He married"
6976msgstr "Se casó con"
6977
6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6979msgid "He resided at"
6980msgstr "Vivió en"
6981
6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6983msgid "He was born"
6984msgstr "Nació"
6985
6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6987msgid "He was buried"
6988msgstr "Enterrado"
6989
6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6991msgid "He was christened"
6992msgstr "Fue bautizado"
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6995msgid "He was cremated"
6996msgstr "Incinerado"
6997
6998#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6999msgid "Head of household"
7000msgstr "Cabeza"
7001
7002#. I18N: gedcom tag HEAD
7003#: app/GedcomTag.php:786
7004msgid "Header"
7005msgstr "Encabezamiento"
7006
7007#. I18N: Name of a country or state
7008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7009msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7010msgstr "Islas Heard y McDonald"
7011
7012#. I18N: gedcom tag _HEB
7013#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7014msgid "Hebrew"
7015msgstr "Hebreo"
7016
7017#. I18N: gedcom tag _HNM
7018#: app/GedcomTag.php:1841
7019msgid "Hebrew name"
7020msgstr "Nombre hebreo"
7021
7022#. I18N: gedcom tag _HEIG
7023#: app/GedcomTag.php:1838
7024msgid "Height"
7025msgstr "Alto"
7026
7027#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7028#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7029#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7030#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7031#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7032#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7033#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7034#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7035#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7036#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7037#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7038#, php-format
7039msgid "Hello %s…"
7040msgstr "Hola %s …"
7041
7042#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7043#, php-format
7044msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7045msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7046
7047#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7048#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7049#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7050#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7051msgid "Hello administrator…"
7052msgstr "Hola Administrador …"
7053
7054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7055#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7056msgid "Help"
7057msgstr "Ayuda"
7058
7059#. I18N: Location of an LDS church temple
7060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7061msgid "Helsinki, Finland"
7062msgstr "Helsinki, Finlandia"
7063
7064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7068#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7069#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7080msgctxt "font name"
7081msgid "Helvetica"
7082msgstr "Helvética"
7083
7084#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7085msgid "Her occupation was"
7086msgstr "Su ocupación era"
7087
7088#. I18N: Location of an LDS church temple
7089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7090msgid "Hermosillo, Mexico"
7091msgstr "Hermosillo, México"
7092
7093#. I18N: a month in the Jewish calendar
7094#: app/Date/JewishDate.php:186
7095msgctxt "GENITIVE"
7096msgid "Heshvan"
7097msgstr "jeshván"
7098
7099#. I18N: a month in the Jewish calendar
7100#: app/Date/JewishDate.php:292
7101msgctxt "INSTRUMENTAL"
7102msgid "Heshvan"
7103msgstr "jeshván"
7104
7105#. I18N: a month in the Jewish calendar
7106#: app/Date/JewishDate.php:239
7107msgctxt "LOCATIVE"
7108msgid "Heshvan"
7109msgstr "jeshván"
7110
7111#. I18N: a month in the Jewish calendar
7112#: app/Date/JewishDate.php:133
7113msgctxt "NOMINATIVE"
7114msgid "Heshvan"
7115msgstr "jeshván"
7116
7117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237
7118#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7121msgid "Hide from everyone"
7122msgstr "Esconder a todos"
7123
7124#. I18N: gedcom tag _PRIM
7125#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7127msgid "Highlighted image"
7128msgstr "Imagen resaltada"
7129
7130#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7131#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7132msgid "Hijri"
7133msgstr "Hijri"
7134
7135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7136msgid "His occupation was"
7137msgstr "Su ocupación era"
7138
7139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7142#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7144#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7145msgid "Historic events"
7146msgstr "Eventos históricos"
7147
7148#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7149msgid "Historical facts"
7150msgstr "Hechos históricos"
7151
7152#. I18N: Name of a module
7153#. I18N: A configuration setting
7154#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
7156msgid "Hit counters"
7157msgstr "Contadores de visitas"
7158
7159#. I18N: gedcom tag _HOL
7160#: app/GedcomTag.php:1844
7161msgid "Holocaust"
7162msgstr "Holocausto"
7163
7164#. I18N: Name of a module
7165#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7168#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7169msgid "Home page"
7170msgstr "Página de Bienvenido"
7171
7172#. I18N: Name of a country or state
7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7174msgid "Honduras"
7175msgstr "Honduras"
7176
7177#. I18N: Location of an LDS church temple
7178#. I18N: Name of a country or state
7179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7181msgid "Hong Kong"
7182msgstr "Hong Kong"
7183
7184#. I18N: Name of a module/chart
7185#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7186msgid "Hourglass chart"
7187msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7188
7189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7190msgid "Household"
7191msgstr "Hogar"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7195msgid "Houston, Texas, United States"
7196msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7197
7198#. I18N: Configuration option
7199#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7200msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7201msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7205msgid "Hungary"
7206msgstr "Hungría"
7207
7208#. I18N: gedcom tag HUSB
7209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7210#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7213#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7215#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7225msgid "Husband"
7226msgstr "Esposo"
7227
7228#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7229msgid "Husband’s age"
7230msgstr "Edad del esposo"
7231
7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7234msgid "IP address"
7235msgstr "Dirección IP"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7239msgid "Iceland"
7240msgstr "Islandia"
7241
7242#: app/SurnameTradition.php:95
7243msgctxt "Surname tradition"
7244msgid "Icelandic"
7245msgstr "islandés"
7246
7247#. I18N: Location of an LDS church temple
7248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7249msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7250msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7251
7252#. I18N: gedcom tag IDNO
7253#: app/GedcomTag.php:792
7254msgid "Identification number"
7255msgstr "Número ID"
7256
7257#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7258msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7259msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7260
7261#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74
7263msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7264msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7265
7266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7267msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7268msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7269
7270#: resources/views/help/name.phtml:18
7271#, php-format
7272msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7273msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7274
7275#: resources/views/help/name.phtml:15
7276#, php-format
7277msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7278msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7279
7280#: resources/views/help/name.phtml:24
7281#, php-format
7282msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7283msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7284
7285#: resources/views/help/name.phtml:21
7286#, php-format
7287msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7288msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7289
7290#: resources/views/help/name.phtml:12
7291#, php-format
7292msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7293msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7294
7295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7296msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7297msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
7298
7299#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7301msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7302msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7303
7304#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7306msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7307msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7308
7309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7310msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7311msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
7312
7313#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
7315msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7316msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7317
7318#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7319msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7320msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7321
7322#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7323msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7324msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7325
7326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7327msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7328msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7329
7330#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7331msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7332msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7333
7334#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7335#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7336msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7337msgstr ""
7338
7339#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7340#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7341msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7342msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7343
7344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7345msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7346msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7347
7348#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7349msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7350msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7351
7352#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7353msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7354msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7355
7356#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
7358msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7359msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7360
7361#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7363msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7364msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7365
7366#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7367msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7368msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7369
7370#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7371msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7372msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7373
7374#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7375msgid "Image dimensions"
7376msgstr "Dimensiones de imagen"
7377
7378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
7379msgid "Images without watermarks"
7380msgstr "Imágenes sin filigranas"
7381
7382#. I18N: gedcom tag IMMI
7383#: app/GedcomTag.php:795
7384msgid "Immigration"
7385msgstr "Immigración"
7386
7387#: resources/views/admin/trees.phtml:297
7388msgid "Import"
7389msgstr "Importar"
7390
7391#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7392msgid "Import Options."
7393msgstr "Opciones para importar."
7394
7395#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7396msgid "Import a GEDCOM file"
7397msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7398
7399#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7400msgid "Import all places from a family tree"
7401msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
7402
7403#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7405msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7406msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7407
7408#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7409msgid "Import geographic data"
7410msgstr "Importar información geográfica"
7411
7412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7413msgid "Import preferences"
7414msgstr "Opciones de importación"
7415
7416#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7417#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7418msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7419msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7420
7421#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7422msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7423msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7424
7425#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7426msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7427msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7428
7429#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
7431msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7432msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7433
7434#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7436msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7437msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7438
7439#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7440msgid "In this month…"
7441msgstr "En un mes como éste…"
7442
7443#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7444msgid "In this year…"
7445msgstr "En este año…"
7446
7447#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7448#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7449msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7450msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7451
7452#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7453msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7454msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7455
7456#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7457msgid "Include associates"
7458msgstr "Incluir asociados"
7459
7460#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7461#, php-format
7462msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7463msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7464
7465#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7466msgid "Include media (automatically zips files)"
7467msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7468
7469#. I18N: Label for check-box
7470#: resources/views/admin/media.phtml:53
7471#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7472msgid "Include subfolders"
7473msgstr "Incluir subcarpetas"
7474
7475#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7476msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7477msgstr "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7478
7479#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7480msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7481msgstr "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7482
7483#. I18N: Label for a configuration option
7484#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7485msgid "Include the individual’s immediate family"
7486msgstr "Incluir la familia inmediata"
7487
7488#. I18N: Name of a country or state
7489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7490msgid "India"
7491msgstr "India"
7492
7493#. I18N: Location of an LDS church temple
7494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7495msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7496msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7497
7498#. I18N: gedcom tag INDI
7499#. I18N: Name of a module/report
7500#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7501#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7502#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7503#: resources/views/admin/trees.phtml:219
7504#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7505#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7506#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7507#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7508#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7509#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7510#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7511#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7512#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7513#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7514#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7515#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7516#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7517#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7518#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7520#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7521#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7522#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7524#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7532#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7534msgid "Individual"
7535msgstr "Persona"
7536
7537#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7538msgid "Individual 1"
7539msgstr "Persona 1"
7540
7541#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25
7542msgid "Individual 2"
7543msgstr "Persona 2"
7544
7545#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7546msgid "Individual distribution chart"
7547msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7548
7549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7550msgid "Individual page"
7551msgstr "Página de Individuo"
7552
7553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
7554msgid "Individual pages"
7555msgstr "Páginas de personas"
7556
7557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7558#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7559msgid "Individual record"
7560msgstr "Registro de persona"
7561
7562#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7563#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7564#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7565msgid "Individual who lived the longest"
7566msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7567
7568#. I18N: Name of a module/list
7569#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063
7570#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7571#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7572#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7573#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7574#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7581#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7583#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7584#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7585#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7586#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7587#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7588#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7589#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7590#: resources/views/media-page.phtml:54
7591#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7595#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7598#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7599#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7600#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7601#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7604msgid "Individuals"
7605msgstr "Personas"
7606
7607#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7608#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7609msgid "Individuals with sources"
7610msgstr "Personas con fuentes"
7611
7612#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7613#, php-format
7614msgid "Individuals with surname %s"
7615msgstr "Personas con el apellido %s"
7616
7617#. I18N: Name of a country or state
7618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7619msgid "Indonesia"
7620msgstr "Indonesia"
7621
7622#. I18N: gedcom tag INFL
7623#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7624msgid "Infant"
7625msgstr "Niño de corta edad"
7626
7627#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7628msgid "Informant"
7629msgstr "Informador"
7630
7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7632msgctxt "FEMALE"
7633msgid "Informant"
7634msgstr "Declarante"
7635
7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7637msgctxt "MALE"
7638msgid "Informant"
7639msgstr "Declarante"
7640
7641#. I18N: Name of a module
7642#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7643msgid "Interactive tree"
7644msgstr "Árbol interactivo"
7645
7646#. I18N: %s is an individual’s name
7647#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7649#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7650#, php-format
7651msgid "Interactive tree of %s"
7652msgstr "Árbol interactivo de %s"
7653
7654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7655msgid "Internal messaging"
7656msgstr "Mensajes internos"
7657
7658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7659msgid "Internal messaging with emails"
7660msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7661
7662#. I18N: gedcom tag _INTE
7663#: app/GedcomTag.php:1858
7664msgid "Interred"
7665msgstr "Entierro"
7666
7667#. I18N: gedcom tag _INTE
7668#: app/GedcomTag.php:1854
7669msgctxt "FEMALE"
7670msgid "Interred"
7671msgstr "Enterrada"
7672
7673#. I18N: gedcom tag _INTE
7674#: app/GedcomTag.php:1849
7675msgctxt "MALE"
7676msgid "Interred"
7677msgstr "Enterrado"
7678
7679#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7680msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7681msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7682
7683#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7684msgid "Invalid GEDCOM record"
7685msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7686
7687#: app/Date.php:372
7688msgid "Invalid date"
7689msgstr "Fecha no válida"
7690
7691#. I18N: Name of a country or state
7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7693msgid "Iran"
7694msgstr "Irán"
7695
7696#. I18N: Name of a country or state
7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7698msgid "Iraq"
7699msgstr "Irak"
7700
7701#. I18N: Name of a country or state
7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7703msgid "Ireland"
7704msgstr "Irlanda"
7705
7706#. I18N: Name of a country or state
7707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7708msgid "Isle of Man"
7709msgstr "Isla de Man"
7710
7711#. I18N: Name of a country or state
7712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7713msgid "Israel"
7714msgstr "Israel"
7715
7716#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7717msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7718msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7719
7720#. I18N: Name of a country or state
7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7722msgid "Italy"
7723msgstr "Italia"
7724
7725#. I18N: a month in the Jewish calendar
7726#: app/Date/JewishDate.php:202
7727msgctxt "GENITIVE"
7728msgid "Iyar"
7729msgstr "iyar"
7730
7731#. I18N: a month in the Jewish calendar
7732#: app/Date/JewishDate.php:308
7733msgctxt "INSTRUMENTAL"
7734msgid "Iyar"
7735msgstr "iyar"
7736
7737#. I18N: a month in the Jewish calendar
7738#: app/Date/JewishDate.php:255
7739msgctxt "LOCATIVE"
7740msgid "Iyar"
7741msgstr "iyar"
7742
7743#. I18N: a month in the Jewish calendar
7744#: app/Date/JewishDate.php:149
7745msgctxt "NOMINATIVE"
7746msgid "Iyar"
7747msgstr "iyar"
7748
7749#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7750#: app/Date.php:235
7751msgid "Jalali"
7752msgstr "Jalali"
7753
7754#. I18N: Name of a country or state
7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7756msgid "Jamaica"
7757msgstr "Jamaica"
7758
7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7760msgctxt "Abbreviation for January"
7761msgid "Jan"
7762msgstr "enero"
7763
7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7765msgctxt "GENITIVE"
7766msgid "January"
7767msgstr "enero"
7768
7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7770msgctxt "INSTRUMENTAL"
7771msgid "January"
7772msgstr "enero"
7773
7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7775msgctxt "LOCATIVE"
7776msgid "January"
7777msgstr "enero"
7778
7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7782msgctxt "NOMINATIVE"
7783msgid "January"
7784msgstr "enero"
7785
7786#. I18N: Name of a country or state
7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7788msgid "Japan"
7789msgstr "Japón"
7790
7791#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7792#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7793#: resources/views/help/date.phtml:151
7794msgid "Jewish"
7795msgstr "Judío"
7796
7797#. I18N: Location of an LDS church temple
7798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7799msgid "Johannesburg, South Africa"
7800msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7801
7802#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7803#: app/Tree.php:305
7804msgid "John /DOE/"
7805msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7806
7807#. I18N: Name of a country or state
7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7809msgid "Jordan"
7810msgstr "Jordania"
7811
7812#. I18N: Location of an LDS church temple
7813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7814msgid "Jordan River, Utah, United States"
7815msgstr "Río Jordán, Utah"
7816
7817#. I18N: Name of a module
7818#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7819msgid "Journal"
7820msgstr "Diario"
7821
7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7823msgctxt "Abbreviation for July"
7824msgid "Jul"
7825msgstr "jul"
7826
7827#. I18N: The julian calendar
7828#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7829msgid "Julian"
7830msgstr "Juliano"
7831
7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7833msgctxt "GENITIVE"
7834msgid "July"
7835msgstr "julio"
7836
7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7838msgctxt "INSTRUMENTAL"
7839msgid "July"
7840msgstr "julio"
7841
7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7843msgctxt "LOCATIVE"
7844msgid "July"
7845msgstr "julio"
7846
7847#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7848#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7849#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7850msgctxt "NOMINATIVE"
7851msgid "July"
7852msgstr "julio"
7853
7854#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7855#: app/Date/HijriDate.php:134
7856msgctxt "GENITIVE"
7857msgid "Jumada al-awwal"
7858msgstr "Jumada I-Üla"
7859
7860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7861#: app/Date/HijriDate.php:224
7862msgctxt "INSTRUMENTAL"
7863msgid "Jumada al-awwal"
7864msgstr "Jumada I-Üla"
7865
7866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7867#: app/Date/HijriDate.php:179
7868msgctxt "LOCATIVE"
7869msgid "Jumada al-awwal"
7870msgstr "Jumada I-Üla"
7871
7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7873#: app/Date/HijriDate.php:89
7874msgctxt "NOMINATIVE"
7875msgid "Jumada al-awwal"
7876msgstr "Jumada I-Üla"
7877
7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7879#: app/Date/HijriDate.php:136
7880msgctxt "GENITIVE"
7881msgid "Jumada al-thani"
7882msgstr "Jumada I-Akhira"
7883
7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7885#: app/Date/HijriDate.php:226
7886msgctxt "INSTRUMENTAL"
7887msgid "Jumada al-thani"
7888msgstr "Jumada I-Akhira"
7889
7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7891#: app/Date/HijriDate.php:181
7892msgctxt "LOCATIVE"
7893msgid "Jumada al-thani"
7894msgstr "Jumada I-Akhira"
7895
7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7897#: app/Date/HijriDate.php:91
7898msgctxt "NOMINATIVE"
7899msgid "Jumada al-thani"
7900msgstr "Jumada I-Akhira"
7901
7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7903msgctxt "Abbreviation for June"
7904msgid "Jun"
7905msgstr "jun"
7906
7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7908msgctxt "GENITIVE"
7909msgid "June"
7910msgstr "junio"
7911
7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7913msgctxt "INSTRUMENTAL"
7914msgid "June"
7915msgstr "junio"
7916
7917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7918msgctxt "LOCATIVE"
7919msgid "June"
7920msgstr "junio"
7921
7922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7925msgctxt "NOMINATIVE"
7926msgid "June"
7927msgstr "junio"
7928
7929#. I18N: Location of an LDS church temple
7930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7931msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7932msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7933
7934#. I18N: Name of a country or state
7935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7936msgid "Kazakhstan"
7937msgstr "Kazajistán"
7938
7939#. I18N: A configuration setting
7940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7941msgid "Keep media objects"
7942msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7943
7944#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7945msgid "Keep open"
7946msgstr "Mantener abierto"
7947
7948#. I18N: A configuration setting
7949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
7950#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7951#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7952msgid "Keep the existing “last change” information"
7953msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7954
7955#. I18N: Name of a country or state
7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7957msgid "Kenya"
7958msgstr "Kenia"
7959
7960#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7961msgid "Keyword examples"
7962msgstr "Ejemplos de palabras claves"
7963
7964#: app/Date/JalaliDate.php:259
7965msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7966msgid "Khor"
7967msgstr "Khor"
7968
7969#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7970#: app/Date/JalaliDate.php:127
7971msgctxt "GENITIVE"
7972msgid "Khordad"
7973msgstr "Khordad"
7974
7975#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7976#: app/Date/JalaliDate.php:217
7977msgctxt "INSTRUMENTAL"
7978msgid "Khordad"
7979msgstr "Khordad"
7980
7981#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7982#: app/Date/JalaliDate.php:172
7983msgctxt "LOCATIVE"
7984msgid "Khordad"
7985msgstr "Khordad"
7986
7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7988#: app/Date/JalaliDate.php:82
7989msgctxt "NOMINATIVE"
7990msgid "Khordad"
7991msgstr "Khordad"
7992
7993#. I18N: Location of an LDS church temple
7994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7995msgid "Kiev, Ukraine"
7996msgstr "Kiev, Ucrania"
7997
7998#. I18N: Name of a country or state
7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8000msgid "Kiribati"
8001msgstr "Kiribati"
8002
8003#. I18N: a month in the Jewish calendar
8004#: app/Date/JewishDate.php:188
8005msgctxt "GENITIVE"
8006msgid "Kislev"
8007msgstr "kislev"
8008
8009#. I18N: a month in the Jewish calendar
8010#: app/Date/JewishDate.php:294
8011msgctxt "INSTRUMENTAL"
8012msgid "Kislev"
8013msgstr "kislev"
8014
8015#. I18N: a month in the Jewish calendar
8016#: app/Date/JewishDate.php:241
8017msgctxt "LOCATIVE"
8018msgid "Kislev"
8019msgstr "kislev"
8020
8021#. I18N: a month in the Jewish calendar
8022#: app/Date/JewishDate.php:135
8023msgctxt "NOMINATIVE"
8024msgid "Kislev"
8025msgstr "kislev"
8026
8027#. I18N: Location of an LDS church temple
8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8029msgid "Kona, Hawaii, United States"
8030msgstr "Kona, Hawái"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8034msgid "Korea"
8035msgstr "Corea"
8036
8037#. I18N: Name of a country or state
8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8039msgid "Kuwait"
8040msgstr "Kuwait"
8041
8042#. I18N: Name of a country or state
8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8044msgid "Kyrgyzstan"
8045msgstr "Kirguistán"
8046
8047#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8048#: app/GedcomTag.php:499
8049msgid "LDS baptism"
8050msgstr "Bautismo SUD"
8051
8052#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8053#: app/GedcomTag.php:1006
8054msgid "LDS child sealing"
8055msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8056
8057#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8058#: app/GedcomTag.php:622
8059msgid "LDS confirmation"
8060msgstr "Confirmación SUD"
8061
8062#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8063#: app/GedcomTag.php:698
8064msgid "LDS endowment"
8065msgstr "Investidura SUD"
8066
8067#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8068#: app/GedcomTag.php:1015
8069msgid "LDS spouse sealing"
8070msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8071
8072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8073msgid "LDS temple"
8074msgstr "Templo SUD"
8075
8076#. I18N: Location of an LDS church temple
8077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8078msgid "Laie, Hawaii, United States"
8079msgstr "Laie, Hawái"
8080
8081#. I18N: page orientation
8082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8083#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8085msgid "Landscape"
8086msgstr "Apaisado"
8087
8088#. I18N: gedcom tag LANG
8089#. I18N: A configuration setting
8090#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8091#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8092#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63
8094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8095#: resources/views/admin/users.phtml:18
8096#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8097#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8098#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8099msgid "Language"
8100msgstr "Idioma"
8101
8102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8104#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8105#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8106msgid "Languages"
8107msgstr "Lenguajes"
8108
8109#. I18N: Name of a country or state
8110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8111msgid "Laos"
8112msgstr "Laos"
8113
8114#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8115msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8116msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8117
8118#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8119#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8120msgid "Largest families"
8121msgstr "Familias más numerosas"
8122
8123#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8124msgid "Largest number of grandchildren"
8125msgstr "Número más alto de nietos"
8126
8127#. I18N: Location of an LDS church temple
8128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8129msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8130msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8131
8132#. I18N: gedcom tag CHAN
8133#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8134#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8135#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8137#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8138#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8140#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8141#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8144#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8145msgid "Last change"
8146msgstr "Última modificación"
8147
8148#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150
8149msgid "Last email reminder was sent "
8150msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8151
8152#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8153msgid "Last event"
8154msgstr "Último evento"
8155
8156#: resources/views/admin/users.phtml:22
8157msgid "Last signed in"
8158msgstr "Última entrada"
8159
8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8162#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8163#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8164msgid "Latest birth"
8165msgstr "Nacimiento más tardío"
8166
8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8168#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8169#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8170#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8171msgid "Latest death"
8172msgstr "Defunción más tardía"
8173
8174#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8175msgid "Latest divorce"
8176msgstr "Divorcio más reciente"
8177
8178#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8179msgid "Latest marriage"
8180msgstr "Matrimonio más reciente"
8181
8182#. I18N: gedcom tag LATI
8183#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8185#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8187#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8188msgid "Latitude"
8189msgstr "Latitud"
8190
8191#. I18N: Name of a country or state
8192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8193msgid "Latvia"
8194msgstr "Letonia"
8195
8196#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8197#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8198#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8199#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8200#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8201msgid "Layout"
8202msgstr "Presentación"
8203
8204#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8205msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8206msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8207
8208#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8209msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8210msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8211
8212#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8214msgid "Leaves"
8215msgstr "Hojas"
8216
8217#. I18N: Name of a country or state
8218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8219msgid "Lebanon"
8220msgstr "Líbano"
8221
8222#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8223msgid "Left"
8224msgstr "Izquierda"
8225
8226#. I18N: gedcom tag LEGA
8227#: app/GedcomTag.php:814
8228msgid "Legatee"
8229msgstr "Herencia"
8230
8231#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8232msgid "Length of marriage"
8233msgstr "Duración del matrimonio"
8234
8235#. I18N: Name of a country or state
8236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8237msgid "Lesotho"
8238msgstr "Lesoto"
8239
8240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8241#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8242#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8244#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8245#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8247#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8251#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8254#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8255#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8256msgctxt "paper size"
8257msgid "Letter"
8258msgstr "US Letter"
8259
8260#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8261msgid "Level"
8262msgstr "Nivel"
8263
8264#. I18N: Name of a country or state
8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8266msgid "Liberia"
8267msgstr "Liberia"
8268
8269#. I18N: Name of a country or state
8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8271msgid "Libya"
8272msgstr "Libia"
8273
8274#. I18N: Name of a country or state
8275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8276msgid "Liechtenstein"
8277msgstr "Liechtenstein"
8278
8279#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8280msgid "Lifespan"
8281msgstr "Período de vida"
8282
8283#. I18N: Name of a module/chart
8284#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8285msgid "Lifespans"
8286msgstr "Duración de vida"
8287
8288#. I18N: Location of an LDS church temple
8289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8290msgid "Lima, Peru"
8291msgstr "Lima, Perú"
8292
8293#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8295msgid "Link media objects to facts and events"
8296msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8297
8298#. I18N: You need to:
8299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8301msgid "Link the user account to an individual."
8302msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8303
8304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8306msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8307msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8308
8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8310#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8311msgid "Link this media object to a family"
8312msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8313
8314#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8315#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8316msgid "Link this media object to a source"
8317msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8318
8319#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8320#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8321msgid "Link this media object to an individual"
8322msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8323
8324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8325msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8326msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8327
8328#. I18N: gedcom tag _DBID
8329#: app/GedcomTag.php:1654
8330msgid "Linked database ID"
8331msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8332
8333#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8334#: resources/views/chart-box.phtml:123
8335msgid "Links"
8336msgstr "Vínculos"
8337
8338#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8339#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8340msgid "List"
8341msgstr "Lista"
8342
8343#. I18N: Name of a module
8344#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8345#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8347#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8348#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
8350msgid "Lists"
8351msgstr "Listas"
8352
8353#. I18N: Name of a country or state
8354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8355msgid "Lithuania"
8356msgstr "Lituania"
8357
8358#: app/SurnameTradition.php:105
8359msgctxt "Surname tradition"
8360msgid "Lithuanian"
8361msgstr "Lituano"
8362
8363#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8364msgid "Living"
8365msgstr "Viva"
8366
8367#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8368msgid "Living individuals"
8369msgstr "Personas vivas"
8370
8371#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8372msgid "Loading…"
8373msgstr "Cargando…"
8374
8375#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8376#: resources/views/admin/media.phtml:22
8377msgid "Local files"
8378msgstr "Archivos locales"
8379
8380#. I18N: gedcom tag MAP
8381#. I18N: gedcom tag _LOC
8382#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8383msgid "Location"
8384msgstr "Ubicación"
8385
8386#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8387msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8388msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
8389
8390#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8391msgid "Lodger"
8392msgstr "Huésped"
8393
8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8395msgctxt "FEMALE"
8396msgid "Lodger"
8397msgstr "Huésped"
8398
8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8400msgctxt "MALE"
8401msgid "Lodger"
8402msgstr "Huésped"
8403
8404#. I18N: Location of an LDS church temple
8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8406msgid "Logan, Utah, United States"
8407msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8408
8409#. I18N: Location of an LDS church temple
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8411msgid "London, England"
8412msgstr "Londres, Inglaterra"
8413
8414#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
8416msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8417msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8418
8419#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8420msgid "Longest marriage"
8421msgstr "Matrimonio más duradero"
8422
8423#. I18N: gedcom tag LONG
8424#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8425#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8426#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8428#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8429msgid "Longitude"
8430msgstr "Longitud"
8431
8432#. I18N: Location of an LDS church temple
8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8434msgid "Los Angeles, California, United States"
8435msgstr "Los Ángeles, California"
8436
8437#. I18N: Location of an LDS church temple
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8439msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8440msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8441
8442#. I18N: Location of an LDS church temple
8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8444msgid "Lubbock, Texas, United States"
8445msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8446
8447#. I18N: Name of a country or state
8448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8449msgid "Luxembourg"
8450msgstr "Luxemburgo"
8451
8452#. I18N: Name of a country or state
8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8454msgid "Macau"
8455msgstr "Macao"
8456
8457#. I18N: Name of a country or state
8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8459msgid "Macedonia"
8460msgstr "ARY Macedonia"
8461
8462#. I18N: Name of a country or state
8463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8464msgid "Madagascar"
8465msgstr "Madagascar"
8466
8467#. I18N: Location of an LDS church temple
8468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8469msgid "Madrid, Spain"
8470msgstr "Madrid, España"
8471
8472#. I18N: Type of media object
8473#: app/GedcomTag.php:2379
8474msgid "Magazine"
8475msgstr "Revista"
8476
8477#. I18N: gedcom tag _NAME
8478#: app/GedcomTag.php:1985
8479msgid "Mailing name"
8480msgstr "Nombre de correo"
8481
8482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8483msgid "Mailto link"
8484msgstr "Vínculo mailto"
8485
8486#. I18N: Name of a country or state
8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8488msgid "Malawi"
8489msgstr "Malaui"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8493msgid "Malaysia"
8494msgstr "Malasia"
8495
8496#. I18N: Name of a country or state
8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8498msgid "Maldives"
8499msgstr "Maldivas"
8500
8501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
8502#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
8503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8504msgid "Male"
8505msgstr "Hombre"
8506
8507#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8509#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8510#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8520#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8521#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8522#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8523#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8524msgid "Males"
8525msgstr "Hombres"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8529msgid "Mali"
8530msgstr "Malí"
8531
8532#. I18N: Name of a country or state
8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8534msgid "Malta"
8535msgstr "Malta"
8536
8537#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8538#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8539#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8542#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8543#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8544#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8545#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8546#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8547#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8550msgid "Manage family trees"
8551msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8552
8553#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8554#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8555#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8556#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8557msgid "Manage family trees "
8558msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8559
8560#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8562#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8563msgid "Manage media"
8564msgstr "Administrar medios"
8565
8566#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8567msgid "Manage the links"
8568msgstr "Administrar vinculos"
8569
8570#. I18N: Listbox entry; name of a role
8571#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484
8572#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8574#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8575msgid "Manager"
8576msgstr "Supervisor"
8577
8578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8579msgid "Managers"
8580msgstr "Supervisores"
8581
8582#. I18N: Location of an LDS church temple
8583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8584msgid "Manaus, Brazil"
8585msgstr "Manaus, Brasil"
8586
8587#. I18N: Location of an LDS church temple
8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8589msgid "Manhattan, New York, United States"
8590msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8591
8592#. I18N: Location of an LDS church temple
8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8594msgid "Manila, Philippines"
8595msgstr "Manila, Filipinas"
8596
8597#. I18N: Location of an LDS church temple
8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8599msgid "Manti, Utah, United States"
8600msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8601
8602#. I18N: Type of media object
8603#: app/GedcomTag.php:2382
8604msgid "Manuscript"
8605msgstr "Manuscrito"
8606
8607#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
8609msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8610msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8611
8612#. I18N: Type of media object
8613#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8615msgid "Map"
8616msgstr "Mapa"
8617
8618#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8620#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8621msgid "Map provider"
8622msgstr "Proveedor de mapas"
8623
8624#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8625msgctxt "Abbreviation for March"
8626msgid "Mar"
8627msgstr "marzo"
8628
8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8630msgctxt "GENITIVE"
8631msgid "March"
8632msgstr "marzo"
8633
8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8635msgctxt "INSTRUMENTAL"
8636msgid "March"
8637msgstr "marzo"
8638
8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8640msgctxt "LOCATIVE"
8641msgid "March"
8642msgstr "marzo"
8643
8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8645#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8646#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8647msgctxt "NOMINATIVE"
8648msgid "March"
8649msgstr "marzo"
8650
8651#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8653msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8654msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8655
8656#. I18N: gedcom tag MARR
8657#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8658#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8663#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8664#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8665#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8712msgid "Marriage"
8713msgstr "Matrimonio"
8714
8715#. I18N: gedcom tag MARB
8716#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8717msgid "Marriage banns"
8718msgstr "Amonestaciones"
8719
8720#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8721#: app/GedcomTag.php:1982
8722msgid "Marriage beginning status"
8723msgstr "Comienzo del matrimonio"
8724
8725#. I18N: gedcom tag _MBON
8726#: app/GedcomTag.php:1961
8727msgid "Marriage bond"
8728msgstr "Lazo matrimonial"
8729
8730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8731msgid "Marriage by country"
8732msgstr "Matrimonios por país"
8733
8734#. I18N: gedcom tag MARC
8735#: app/GedcomTag.php:830
8736msgid "Marriage contract"
8737msgstr "Contrato matrimonial"
8738
8739#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8740msgid "Marriage date range end"
8741msgstr "Fechas de casamiento a"
8742
8743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8744msgid "Marriage date range start"
8745msgstr "Fechas de casamiento desde"
8746
8747#. I18N: gedcom tag _MEND
8748#: app/GedcomTag.php:1970
8749msgid "Marriage ending status"
8750msgstr "Final del matrimonio"
8751
8752#. I18N: gedcom tag _MARI
8753#: app/GedcomTag.php:1865
8754msgid "Marriage intention"
8755msgstr "Proposición de matrimonio"
8756
8757#. I18N: gedcom tag MARL
8758#: app/GedcomTag.php:833
8759msgid "Marriage license"
8760msgstr "Licencia matrimonial"
8761
8762#: app/GedcomTag.php:1950
8763msgid "Marriage of a brother"
8764msgstr "Matrimonio del hermano"
8765
8766#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8767msgid "Marriage of a child"
8768msgstr "Matrimonio de un hijo"
8769
8770#: app/GedcomTag.php:1881
8771msgid "Marriage of a daughter"
8772msgstr "Matrimonio de una hija"
8773
8774#. I18N: ...to another spouse
8775#: app/GedcomTag.php:1937
8776msgid "Marriage of a father"
8777msgstr "Matrimonio del padre"
8778
8779#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8781msgid "Marriage of a grandchild"
8782msgstr "Matrimonio de un nieto"
8783
8784#: app/GedcomTag.php:1896
8785msgid "Marriage of a granddaughter"
8786msgstr "Matrimonio de una nieta"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:1907
8789msgctxt "daughter’s daughter"
8790msgid "Marriage of a granddaughter"
8791msgstr "Matrimonio de una nieta"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1918
8794msgctxt "son’s daughter"
8795msgid "Marriage of a granddaughter"
8796msgstr "Matrimonio de una nieta"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1892
8799msgid "Marriage of a grandson"
8800msgstr "Matrimonio de un nieto"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1903
8803msgctxt "daughter’s son"
8804msgid "Marriage of a grandson"
8805msgstr "Matrimonio de un nieto"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1914
8808msgctxt "son’s son"
8809msgid "Marriage of a grandson"
8810msgstr "Matrimonio de un nieto"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1925
8813msgid "Marriage of a half-brother"
8814msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1932
8817msgid "Marriage of a half-sibling"
8818msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8819
8820#: app/GedcomTag.php:1929
8821msgid "Marriage of a half-sister"
8822msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8823
8824#. I18N: ...to another spouse
8825#: app/GedcomTag.php:1942
8826msgid "Marriage of a mother"
8827msgstr "Casamiento de la madre"
8828
8829#. I18N: ...to another spouse
8830#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486
8831msgid "Marriage of a parent"
8832msgstr "Matrimonio de un padre"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
8835msgid "Marriage of a sibling"
8836msgstr "Matrimonio de un hermano"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1954
8839msgid "Marriage of a sister"
8840msgstr "Matrimonio de una hermana"
8841
8842#: app/GedcomTag.php:1877
8843msgid "Marriage of a son"
8844msgstr "Matrimonio de un hijo"
8845
8846#. I18N: ...to each other
8847#: app/GedcomTag.php:1888
8848msgid "Marriage of parents"
8849msgstr "Matrimonio de los padres"
8850
8851#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8852msgid "Marriage place contains"
8853msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8854
8855#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8856msgid "Marriage places"
8857msgstr "Lugares de matrimonio"
8858
8859#. I18N: gedcom tag MARS
8860#: app/GedcomTag.php:851
8861msgid "Marriage settlement"
8862msgstr "Dote"
8863
8864#. I18N: gedcom tag _STAT
8865#: app/GedcomTag.php:2051
8866msgid "Marriage status"
8867msgstr "Estado civil"
8868
8869#: app/GedcomTag.php:848
8870msgid "Marriage type unknown"
8871msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8872
8873#. I18N: Name of a module/report
8874#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8876#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8877#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8878msgid "Marriages"
8879msgstr "Matrimonios"
8880
8881#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8882#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8883msgid "Marriages by century"
8884msgstr "Matrimonios por siglo"
8885
8886#. I18N: gedcom tag _MARNM
8887#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8888#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8889msgid "Married name"
8890msgstr "Nombre de casada"
8891
8892#: app/GedcomTag.php:1873
8893msgid "Married surname"
8894msgstr "Apellido de casada"
8895
8896#. I18N: Name of a country or state
8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8898msgid "Marshall Islands"
8899msgstr "Islas Marshall"
8900
8901#. I18N: Name of a country or state
8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8903msgid "Martinique"
8904msgstr "Martinica"
8905
8906#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
8907msgid "Masquerade as this user"
8908msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8909
8910#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8911#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8912msgid "Match both upper and lower case letters."
8913msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8914
8915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8916msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8917msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8918
8919#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8920msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8921msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8922
8923#. I18N: Name of a country or state
8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8925msgid "Mauritania"
8926msgstr "Mauritania"
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8930msgid "Mauritius"
8931msgstr "Mauricio"
8932
8933#. I18N: A configuration setting
8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357
8935msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8936msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8937
8938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8939#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8940msgid "Maximum upload size: "
8941msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8942
8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8944msgctxt "Abbreviation for May"
8945msgid "May"
8946msgstr "mayo"
8947
8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8949msgctxt "GENITIVE"
8950msgid "May"
8951msgstr "mayo"
8952
8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8954msgctxt "INSTRUMENTAL"
8955msgid "May"
8956msgstr "mayo"
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8959msgctxt "LOCATIVE"
8960msgid "May"
8961msgstr "mayo"
8962
8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8964#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8965#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8966msgctxt "NOMINATIVE"
8967msgid "May"
8968msgstr "mayo"
8969
8970#. I18N: Name of a country or state
8971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8972msgid "Mayotte"
8973msgstr "Mayotte"
8974
8975#. I18N: Location of an LDS church temple
8976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8977msgid "Medford, Oregon, United States"
8978msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
8979
8980#. I18N: Name of a module
8981#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
8982#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8985#: resources/views/admin/media.phtml:81
8986#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8987#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8988msgid "Media"
8989msgstr "Audiovisuales"
8990
8991#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8992#: resources/views/admin/media.phtml:80
8993#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8994#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8995#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179
8996#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8997#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8998msgid "Media file"
8999msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
9000
9001#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9002msgid "Media file to upload"
9003msgstr "Archivo audiovisual a subir"
9004
9005#. I18N: %s is the name of a folder.
9006#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9007#, php-format
9008msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9009msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9010
9011#: resources/views/admin/media.phtml:13
9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
9013msgid "Media files"
9014msgstr "Archivos multimedia"
9015
9016#. I18N: A configuration setting
9017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
9018msgid "Media folder"
9019msgstr "Carpeta de media"
9020
9021#: resources/views/admin/media.phtml:14
9022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239
9023msgid "Media folders"
9024msgstr "Carpetas de media"
9025
9026#. I18N: gedcom tag OBJE
9027#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9029#: resources/views/admin/media.phtml:82
9030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9031#: resources/views/admin/trees.phtml:250
9032#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9033#: resources/views/family-page.phtml:91
9034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9035#: resources/views/source-page.phtml:77
9036msgid "Media object"
9037msgstr "Objeto audiovisual"
9038
9039#. I18N: Name of a module/list
9040#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065
9041#: app/Module/MediaListModule.php:46
9042#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9043#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9045#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9046#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9047#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9048#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9049#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9050#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9051#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9052#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9053#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9054#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9055msgid "Media objects"
9056msgstr "Objetos audiovisuales"
9057
9058#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9059msgid "Media objects found"
9060msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9061
9062#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9063msgid "Media objects per page"
9064msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9065
9066#. I18N: gedcom tag MEDI
9067#. I18N: gedcom tag _TYPE
9068#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9070#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9071msgid "Media type"
9072msgstr "Tipo de objeto"
9073
9074#. I18N: gedcom tag _MDCL
9075#: app/GedcomTag.php:1964
9076msgid "Medical"
9077msgstr "Médico"
9078
9079#. I18N: gedcom tag _MEDC
9080#: app/GedcomTag.php:1967
9081msgid "Medical condition"
9082msgstr "Estado médico"
9083
9084#. I18N: The name of a colour-scheme
9085#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9086msgid "Mediterranio"
9087msgstr "Mediterraneo"
9088
9089#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9090msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9091msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9092
9093#: app/Date/JalaliDate.php:263
9094msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9095msgid "Mehr"
9096msgstr "Mehr"
9097
9098#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9099#: app/Date/JalaliDate.php:135
9100msgctxt "GENITIVE"
9101msgid "Mehr"
9102msgstr "Mehr"
9103
9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9105#: app/Date/JalaliDate.php:225
9106msgctxt "INSTRUMENTAL"
9107msgid "Mehr"
9108msgstr "Mehr"
9109
9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9111#: app/Date/JalaliDate.php:180
9112msgctxt "LOCATIVE"
9113msgid "Mehr"
9114msgstr "Mehr"
9115
9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9117#: app/Date/JalaliDate.php:90
9118msgctxt "NOMINATIVE"
9119msgid "Mehr"
9120msgstr "Mehr"
9121
9122#. I18N: Location of an LDS church temple
9123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9124msgid "Melbourne, Australia"
9125msgstr "Melbourne, Australia"
9126
9127#. I18N: Listbox entry; name of a role
9128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478
9129#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9131#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9132#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9133msgid "Member"
9134msgstr "Miembro"
9135
9136#. I18N: Location of an LDS church temple
9137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9138msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9139msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9140
9141#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9142#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9143msgid "Menu"
9144msgstr "Menú"
9145
9146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9148#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9149#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9150msgid "Menus"
9151msgstr "Menús"
9152
9153#. I18N: The name of a colour-scheme
9154#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9155msgid "Mercury"
9156msgstr "Mercurio"
9157
9158#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9159msgid "Merge"
9160msgstr "Combinar"
9161
9162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9164msgid "Merge family trees"
9165msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9166
9167#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9168#: resources/views/admin/trees.phtml:151
9169msgid "Merge records"
9170msgstr "Combinar registros"
9171
9172#. I18N: Location of an LDS church temple
9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9174msgid "Merida, Mexico"
9175msgstr "Mérida, México"
9176
9177#. I18N: Location of an LDS church temple
9178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9179msgid "Mesa, Arizona, United States"
9180msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9181
9182#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9184#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9185#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9186msgid "Message"
9187msgstr "Mensaje"
9188
9189#. I18N: Name of a module
9190#. I18N: A configuration setting
9191#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
9193msgid "Messages"
9194msgstr "Mensajes"
9195
9196#. I18N: a month in the French republican calendar
9197#: app/Date/FrenchDate.php:151
9198msgctxt "GENITIVE"
9199msgid "Messidor"
9200msgstr "messidor"
9201
9202#. I18N: a month in the French republican calendar
9203#: app/Date/FrenchDate.php:245
9204msgctxt "INSTRUMENTAL"
9205msgid "Messidor"
9206msgstr "messidor"
9207
9208#. I18N: a month in the French republican calendar
9209#: app/Date/FrenchDate.php:198
9210msgctxt "LOCATIVE"
9211msgid "Messidor"
9212msgstr "messidor"
9213
9214#. I18N: a month in the French republican calendar
9215#: app/Date/FrenchDate.php:104
9216msgctxt "NOMINATIVE"
9217msgid "Messidor"
9218msgstr "messidor"
9219
9220#. I18N: Name of a country or state
9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9222msgid "Mexico"
9223msgstr "México"
9224
9225#. I18N: Location of an LDS church temple
9226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9227msgid "Mexico City, Mexico"
9228msgstr "Ciudad de México, México"
9229
9230#. I18N: Type of media object
9231#: app/GedcomTag.php:2373
9232msgid "Microfiche"
9233msgstr "Microficha"
9234
9235#. I18N: Type of media object
9236#: app/GedcomTag.php:2376
9237msgid "Microfilm"
9238msgstr "Microfilm"
9239
9240#. I18N: Name of a country or state
9241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9242msgid "Micronesia"
9243msgstr "Micronesia"
9244
9245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9246msgid "Middle East"
9247msgstr "Oriente Medio"
9248
9249#. I18N: gedcom tag _MILI
9250#: app/GedcomTag.php:1973
9251msgid "Military"
9252msgstr "Militar"
9253
9254#. I18N: gedcom tag _MILT
9255#: app/GedcomTag.php:1976
9256msgid "Military service"
9257msgstr "Servicio Militar"
9258
9259#. I18N: Name of a module/report
9260#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9263msgid "Missing data"
9264msgstr "Faltan datos"
9265
9266#. I18N: Listbox entry; name of a role
9267#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482
9268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9269msgid "Moderator"
9270msgstr "Moderador"
9271
9272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9273msgid "Moderators"
9274msgstr "Moderadores"
9275
9276#: resources/views/admin/components.phtml:23
9277#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9278msgid "Module"
9279msgstr "Módulo"
9280
9281#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9283msgid "Module administration"
9284msgstr "Administración de módulos"
9285
9286#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9288#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9289#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9290#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9291#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9292#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9294msgid "Modules"
9295msgstr "Módulos"
9296
9297#. I18N: Name of a country or state
9298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9299msgid "Moldova"
9300msgstr "Moldavia"
9301
9302#. I18N: abbreviation for Monday
9303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9304#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9305msgid "Mon"
9306msgstr "Lunes"
9307
9308#. I18N: Name of a country or state
9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9310msgid "Monaco"
9311msgstr "Mónaco"
9312
9313#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9314msgid "Monday"
9315msgstr "lunes"
9316
9317#. I18N: Name of a country or state
9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9319msgid "Mongolia"
9320msgstr "Mongolia"
9321
9322#. I18N: Name of a country or state
9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9324msgid "Montenegro"
9325msgstr "Montenegro"
9326
9327#. I18N: Location of an LDS church temple
9328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9329msgid "Monterrey, Mexico"
9330msgstr "Monterrey, México"
9331
9332#. I18N: Location of an LDS church temple
9333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9334msgid "Montevideo, Uruguay"
9335msgstr "Montevideo, Uruguay"
9336
9337#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9343#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9344msgid "Month"
9345msgstr "Mes"
9346
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9349msgid "Month of birth"
9350msgstr "Mes de nacimiento"
9351
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9354msgid "Month of birth of first child in a relation"
9355msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9356
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9359msgid "Month of death"
9360msgstr "Mes de fallecimiento"
9361
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9364msgid "Month of first marriage"
9365msgstr "Mes del primer matrimonio"
9366
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9369msgid "Month of marriage"
9370msgstr "Mes de matrimonio"
9371
9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9373#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9374#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9375msgid "Month:"
9376msgstr "Mes:"
9377
9378#. I18N: Location of an LDS church temple
9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9380msgid "Monticello, Utah, United States"
9381msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9382
9383#. I18N: Location of an LDS church temple
9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9385msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9386msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9387
9388#. I18N: Name of a country or state
9389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9390msgid "Montserrat"
9391msgstr "Montserrat"
9392
9393#: app/Date/JalaliDate.php:261
9394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9395msgid "Mor"
9396msgstr "Mor"
9397
9398#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9399#: app/Date/JalaliDate.php:131
9400msgctxt "GENITIVE"
9401msgid "Mordad"
9402msgstr "Mordad"
9403
9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:221
9406msgctxt "INSTRUMENTAL"
9407msgid "Mordad"
9408msgstr "Mordad"
9409
9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:176
9412msgctxt "LOCATIVE"
9413msgid "Mordad"
9414msgstr "Mordad"
9415
9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9417#: app/Date/JalaliDate.php:86
9418msgctxt "NOMINATIVE"
9419msgid "Mordad"
9420msgstr "Mordad"
9421
9422#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9423#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9424msgid "More news articles"
9425msgstr "Más noticias"
9426
9427#. I18N: Name of a country or state
9428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9429msgid "Morocco"
9430msgstr "Marruecos"
9431
9432#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
9434msgid "Most SMTP servers require a password."
9435msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9436
9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9440msgid "Most common surnames"
9441msgstr "Apellidos más comunes"
9442
9443#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173
9444msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9445msgstr ""
9446
9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
9448msgid "Most mail servers require a valid email address."
9449msgstr ""
9450
9451#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168
9453msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9454msgstr ""
9455
9456#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154
9458msgid "Most servers do not use secure connections."
9459msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9460
9461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9464msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9465msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9466
9467#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9468msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9469msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9470
9471#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9472msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9473msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9474
9475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9476msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9477msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9478
9479#. I18N: Name of a module
9480#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9481msgid "Most viewed pages"
9482msgstr "Páginas más visitadas"
9483
9484#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9485#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9491msgid "Mother"
9492msgstr "Madre"
9493
9494#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9495#: app/Individual.php:1144
9496#, php-format
9497msgid "Mother: %s"
9498msgstr "Madre: %s"
9499
9500#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9501msgid "Mother’s age"
9502msgstr "Edad de la madre"
9503
9504#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9505#: app/Individual.php:1070
9506#, php-format
9507msgid "Mother’s family with %s"
9508msgstr "Familia de la madre con %s"
9509
9510#. I18N: A step-family.
9511#: app/Individual.php:1074
9512msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9513msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9514
9515#. I18N: Location of an LDS church temple
9516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9517msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9518msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9519
9520#: resources/views/admin/components.phtml:30
9521#: resources/views/admin/components.phtml:120
9522#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9523#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9524msgid "Move down"
9525msgstr "Hacia abajo"
9526
9527#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9528msgid "Move the media object?"
9529msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9530
9531#: resources/views/admin/components.phtml:29
9532#: resources/views/admin/components.phtml:114
9533#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9535msgid "Move up"
9536msgstr "Hacia arriba"
9537
9538#. I18N: Name of a country or state
9539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9540msgid "Mozambique"
9541msgstr "Mozambique"
9542
9543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9544#: app/Date/HijriDate.php:126
9545msgctxt "GENITIVE"
9546msgid "Muharram"
9547msgstr "muharram"
9548
9549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9550#: app/Date/HijriDate.php:216
9551msgctxt "INSTRUMENTAL"
9552msgid "Muharram"
9553msgstr "muharram"
9554
9555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9556#: app/Date/HijriDate.php:171
9557msgctxt "LOCATIVE"
9558msgid "Muharram"
9559msgstr "muharram"
9560
9561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9562#: app/Date/HijriDate.php:81
9563msgctxt "NOMINATIVE"
9564msgid "Muharram"
9565msgstr "Muharram"
9566
9567#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9568msgid "Multiple marriages"
9569msgstr "Matrimonios múltiples"
9570
9571#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78
9572#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9573msgid "My account"
9574msgstr "Mi cuenta"
9575
9576#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9577msgid "My family tree"
9578msgstr "Mi árbol genealógico"
9579
9580#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9581msgid "My individual record"
9582msgstr "Mi registro de individuo"
9583
9584#. I18N: Name of a module
9585#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9587#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9588#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9589#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9590msgid "My page"
9591msgstr "Mi página"
9592
9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9594msgid "My pages"
9595msgstr "Mis páginas"
9596
9597#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9598msgid "My pedigree"
9599msgstr "El pedigrí mío"
9600
9601#. I18N: Name of a country or state
9602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9603msgid "Myanmar"
9604msgstr "Myanmar (Birmania)"
9605
9606#. I18N: gedcom tag NAME
9607#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9608#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240
9609#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9610#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9611#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9612#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9617#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9618#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9619#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9620#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9621#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9631msgid "Name"
9632msgstr "Nombre"
9633
9634#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9635#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9636msgctxt "Repository"
9637msgid "Name"
9638msgstr "Nombre"
9639
9640#: app/GedcomTag.php:866
9641msgid "Name in Hebrew"
9642msgstr "Nombre en hebreo"
9643
9644#. I18N: gedcom tag NPFX
9645#: app/GedcomTag.php:891
9646msgid "Name prefix"
9647msgstr "Título honorífico"
9648
9649#. I18N: gedcom tag NSFX
9650#: app/GedcomTag.php:894
9651msgid "Name suffix"
9652msgstr "Sufijo del nombre"
9653
9654#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9655#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9656#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9657#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9658msgid "Names"
9659msgstr "Nombres"
9660
9661#. I18N: gedcom tag _NAMS
9662#: app/GedcomTag.php:1988
9663msgid "Namesake"
9664msgstr "Tocayo/a"
9665
9666#. I18N: Name of a country or state
9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9668msgid "Namibia"
9669msgstr "Namibia"
9670
9671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9672msgid "Nanny"
9673msgstr "Niñera"
9674
9675#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9676msgid "Narrative description"
9677msgstr "Descripción narrativa"
9678
9679#. I18N: Location of an LDS church temple
9680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9681msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9682msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9683
9684#. I18N: gedcom tag NATI
9685#: app/GedcomTag.php:869
9686msgid "Nationality"
9687msgstr "Nacionalidad"
9688
9689#. I18N: gedcom tag NATU
9690#: app/GedcomTag.php:872
9691msgid "Naturalization"
9692msgstr "Naturalización"
9693
9694#. I18N: Name of a country or state
9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9696msgid "Nauru"
9697msgstr "Nauru"
9698
9699#. I18N: Location of an LDS church temple
9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9701msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9702msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9703
9704#. I18N: Location of an LDS church temple
9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9706msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9707msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9708
9709#. I18N: Name of a country or state
9710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9711msgid "Nepal"
9712msgstr "Nepal"
9713
9714#. I18N: Name of a country or state
9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9716msgid "Netherlands"
9717msgstr "Países Bajos"
9718
9719#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256
9720#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9721msgid "Never"
9722msgstr "Nunca"
9723
9724#. I18N: gedcom tag _NMAR
9725#: app/GedcomTag.php:2004
9726msgid "Never married"
9727msgstr "Nunca se casó"
9728
9729#. I18N: gedcom tag _NMAR
9730#: app/GedcomTag.php:2000
9731msgctxt "FEMALE"
9732msgid "Never married"
9733msgstr "Nunca se casó"
9734
9735#. I18N: gedcom tag _NMAR
9736#: app/GedcomTag.php:1995
9737msgctxt "MALE"
9738msgid "Never married"
9739msgstr "Nunca se casó"
9740
9741#. I18N: Name of a country or state
9742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9743msgid "New Caledonia"
9744msgstr "Nueva Caledonia"
9745
9746#. I18N: Location of an LDS church temple
9747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9748msgid "New York, New York, United States"
9749msgstr "Nueva York, Nueva York"
9750
9751#. I18N: Name of a country or state
9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9753msgid "New Zealand"
9754msgstr "Nueva Zelanda"
9755
9756#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9757msgid "New data"
9758msgstr "Datos nuevos"
9759
9760#. I18N: %s is a server name/URL
9761#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161
9762#, php-format
9763msgid "New registration at %s"
9764msgstr "Nuevo registro en %s"
9765
9766#. I18N: %s is a server name/URL
9767#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
9768#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77
9769#, php-format
9770msgid "New user at %s"
9771msgstr "Nuevo usuario en %s"
9772
9773#. I18N: Location of an LDS church temple
9774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9775msgid "Newport Beach, California, United States"
9776msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9777
9778#. I18N: Name of a module
9779#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9780msgid "News"
9781msgstr "Novedades"
9782
9783#. I18N: Type of media object
9784#: app/GedcomTag.php:2388
9785msgid "Newspaper"
9786msgstr "Periódico"
9787
9788#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151
9789msgid "Next email reminder will be sent after "
9790msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9791
9792#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9793#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9794msgid "Next image"
9795msgstr "Siguiente imagen"
9796
9797#. I18N: Name of a country or state
9798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9799msgid "Nicaragua"
9800msgstr "Nicaragua"
9801
9802#. I18N: gedcom tag NICK
9803#: app/GedcomTag.php:882
9804msgid "Nickname"
9805msgstr "Apodo"
9806
9807#. I18N: Name of a country or state
9808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9809msgid "Niger"
9810msgstr "Níger"
9811
9812#. I18N: Name of a country or state
9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9814msgid "Nigeria"
9815msgstr "Nigeria"
9816
9817#. I18N: a month in the Jewish calendar
9818#: app/Date/JewishDate.php:200
9819msgctxt "GENITIVE"
9820msgid "Nissan"
9821msgstr "nisán"
9822
9823#. I18N: a month in the Jewish calendar
9824#: app/Date/JewishDate.php:306
9825msgctxt "INSTRUMENTAL"
9826msgid "Nissan"
9827msgstr "nisán"
9828
9829#. I18N: a month in the Jewish calendar
9830#: app/Date/JewishDate.php:253
9831msgctxt "LOCATIVE"
9832msgid "Nissan"
9833msgstr "nisán"
9834
9835#. I18N: a month in the Jewish calendar
9836#: app/Date/JewishDate.php:147
9837msgctxt "NOMINATIVE"
9838msgid "Nissan"
9839msgstr "nisán"
9840
9841#. I18N: Name of a country or state
9842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9843msgid "Niue"
9844msgstr "Niue"
9845
9846#. I18N: a month in the French republican calendar
9847#: app/Date/FrenchDate.php:139
9848msgctxt "GENITIVE"
9849msgid "Nivose"
9850msgstr "nivoso"
9851
9852#. I18N: a month in the French republican calendar
9853#: app/Date/FrenchDate.php:233
9854msgctxt "INSTRUMENTAL"
9855msgid "Nivose"
9856msgstr "nivoso"
9857
9858#. I18N: a month in the French republican calendar
9859#: app/Date/FrenchDate.php:186
9860msgctxt "LOCATIVE"
9861msgid "Nivose"
9862msgstr "nivoso"
9863
9864#. I18N: a month in the French republican calendar
9865#: app/Date/FrenchDate.php:91
9866msgctxt "NOMINATIVE"
9867msgid "Nivose"
9868msgstr "nivoso"
9869
9870#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293
9871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9872msgid "No"
9873msgstr "No"
9874
9875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9877msgid "No GEDCOM file was received."
9878msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9879
9880#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9881msgid "No GEDCOM files found."
9882msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9883
9884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9885msgid "No calendar conversion"
9886msgstr "Sin conversión de calendario"
9887
9888#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9889#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9890msgid "No children"
9891msgstr "No constan hijos"
9892
9893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9894msgid "No contact"
9895msgstr "No hay contacto"
9896
9897#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9898msgid "No duplicates have been found."
9899msgstr "No se han encontrado duplicados."
9900
9901#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9902msgid "No errors have been found."
9903msgstr "No se han encontrado errores."
9904
9905#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9906#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9907#, php-format
9908msgid "No events exist for the next %s day."
9909msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9910msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9911msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9912
9913#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9914msgid "No events exist for today."
9915msgstr "No hay eventos para hoy."
9916
9917#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9918msgid "No events exist for tomorrow."
9919msgstr "No hay eventos para mañana."
9920
9921#: resources/views/family-page.phtml:53
9922msgid "No facts exist for this family."
9923msgstr "No hay hechos para esta familia."
9924
9925#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9926#: app/Functions/Functions.php:52
9927msgid "No file was received. Please try again."
9928msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9929
9930#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9931msgid "No link between the two individuals could be found."
9932msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9933
9934#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9935#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9936#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9937#: resources/views/place-map.phtml:59
9938msgid "No mappable items"
9939msgstr "No hay elementos mapeables"
9940
9941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9944msgid "No matching facts found"
9945msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9946
9947#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9948#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9949msgid "No news articles have been submitted."
9950msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9951
9952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9953msgid "No places have been found."
9954msgstr "No se han encontrado lugares."
9955
9956#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
9957msgid "No predefined text"
9958msgstr "No hay texto predefinido"
9959
9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9961#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9962msgid "No records to display"
9963msgstr "No hay registros que mostrar"
9964
9965#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9966#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9967#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9968#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9969msgid "No results found."
9970msgstr "No se encontraron resultados."
9971
9972#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9973msgid "No signed-in and no anonymous users"
9974msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
9975
9976#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9977msgid "No temple - living ordinance"
9978msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
9979
9980#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9982#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9983msgid "No upgrade information is available."
9984msgstr "No hay información de actualización disponible."
9985
9986#. I18N: The name of a colour-scheme
9987#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9988msgid "Nocturnal"
9989msgstr "Nocturno"
9990
9991#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9992#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
9993#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9994#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9995#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9996#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9999msgid "None"
10000msgstr "Ninguno"
10001
10002#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10003#: app/Date/FrenchDate.php:301
10004msgid "Nonidi"
10005msgstr "Nonidi"
10006
10007#. I18N: Name of a country or state
10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10009msgid "Norfolk Island"
10010msgstr "Norfolk"
10011
10012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10013msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10014msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10015
10016#. I18N: Name of a country or state
10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10018msgid "North Korea"
10019msgstr "Corea del Norte"
10020
10021#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10022msgid "Northern America"
10023msgstr "Norteamérica"
10024
10025#. I18N: Name of a country or state
10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10027msgid "Northern Ireland"
10028msgstr "Irlanda del Norte"
10029
10030#. I18N: Name of a country or state
10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10032msgid "Northern Mariana Islands"
10033msgstr "Islas Marianas del Norte"
10034
10035#. I18N: Name of a country or state
10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10037msgid "Norway"
10038msgstr "Noruega"
10039
10040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10041msgid "Not approved by an administrator"
10042msgstr "No verificados por un administrador"
10043
10044#. I18N: gedcom tag _NLIV
10045#: app/GedcomTag.php:1991
10046msgid "Not living"
10047msgstr "Fallecido"
10048
10049#. I18N: gedcom tag _NMR
10050#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10051msgid "Not married"
10052msgstr "No se casaron"
10053
10054#. I18N: gedcom tag _NMR
10055#: app/GedcomTag.php:2014
10056msgctxt "FEMALE"
10057msgid "Not married"
10058msgstr "No se casó"
10059
10060#. I18N: gedcom tag _NMR
10061#: app/GedcomTag.php:2009
10062msgctxt "MALE"
10063msgid "Not married"
10064msgstr "No se casó"
10065
10066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10067msgid "Not verified by the user"
10068msgstr "No verificados por el usuario"
10069
10070#. I18N: gedcom tag NOTE
10071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10073#: resources/views/family-page.phtml:68
10074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10075#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10076#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10078#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10079#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10085msgid "Note"
10086msgstr "Nota"
10087
10088#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10089msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10090msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10091
10092#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10093msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10094msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10095
10096#. I18N: Name of a module
10097#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10098#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10101#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10102#: resources/views/media-page.phtml:72
10103#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10104#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10105#: resources/views/source-page.phtml:56
10106#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10109msgid "Notes"
10110msgstr "Notas"
10111
10112#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10113msgid "Nothing found to cleanup"
10114msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10115
10116#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10117msgid "Nothing found."
10118msgstr "No se encontró nada."
10119
10120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10121msgctxt "Abbreviation for November"
10122msgid "Nov"
10123msgstr "nov"
10124
10125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10126msgctxt "GENITIVE"
10127msgid "November"
10128msgstr "noviembre"
10129
10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10131msgctxt "INSTRUMENTAL"
10132msgid "November"
10133msgstr "noviembre"
10134
10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10136msgctxt "LOCATIVE"
10137msgid "November"
10138msgstr "noviembre"
10139
10140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10142#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10143msgctxt "NOMINATIVE"
10144msgid "November"
10145msgstr "noviembre"
10146
10147#. I18N: Location of an LDS church temple
10148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10149msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10150msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10151
10152#. I18N: gedcom tag NCHI
10153#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10154#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10156msgid "Number of children"
10157msgstr "Número de hijos"
10158
10159#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10160#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10161#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10162msgid "Number of days to show"
10163msgstr "Número de días que mostrar"
10164
10165#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10166#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10167msgid "Number of families without children"
10168msgstr "Número de familias sin hijos"
10169
10170#. I18N: ... to show in a list
10171#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10172msgid "Number of given names"
10173msgstr "Cantidad de nombres"
10174
10175#. I18N: gedcom tag NMR
10176#: app/GedcomTag.php:885
10177msgid "Number of marriages"
10178msgstr "Número de matrimonio"
10179
10180#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10181msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10182msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
10183
10184#. I18N: ... to show in a list
10185#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10186msgid "Number of pages"
10187msgstr "Número de páginas"
10188
10189#. I18N: ... to show in a list
10190#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10191#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10192msgid "Number of surnames"
10193msgstr "Número de apellidos"
10194
10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10196msgid "Nurse"
10197msgstr "Enfermera"
10198
10199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10200msgctxt "FEMALE"
10201msgid "Nurse"
10202msgstr "Enfermera"
10203
10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10205msgctxt "MALE"
10206msgid "Nurse"
10207msgstr "Enfermero"
10208
10209#. I18N: Location of an LDS church temple
10210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10211msgid "Oakland, California, United States"
10212msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10213
10214#. I18N: Location of an LDS church temple
10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10216msgid "Oaxaca, Mexico"
10217msgstr "Oaxaca, México"
10218
10219#. I18N: gedcom tag OCCU
10220#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10222msgid "Occupation"
10223msgstr "Ocupación"
10224
10225#. I18N: Name of a report
10226#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10229msgid "Occupations"
10230msgstr "Ocupaciones"
10231
10232#. I18N: Name of a country or state
10233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10234msgid "Occupied Palestinian Territory"
10235msgstr "Palestina"
10236
10237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10238msgctxt "Abbreviation for October"
10239msgid "Oct"
10240msgstr "oct"
10241
10242#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10243#: app/Date/FrenchDate.php:299
10244msgid "Octidi"
10245msgstr "Octidi"
10246
10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10248msgctxt "GENITIVE"
10249msgid "October"
10250msgstr "octubre"
10251
10252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10253msgctxt "INSTRUMENTAL"
10254msgid "October"
10255msgstr "octubre"
10256
10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10258msgctxt "LOCATIVE"
10259msgid "October"
10260msgstr "octubre"
10261
10262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10263#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10265msgctxt "NOMINATIVE"
10266msgid "October"
10267msgstr "octubre"
10268
10269#. I18N: Location of an LDS church temple
10270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10271msgid "Ogden, Utah, United States"
10272msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10273
10274#. I18N: Location of an LDS church temple
10275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10276msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10277msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10278
10279#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10280msgid "Old data"
10281msgstr "Datos viejos"
10282
10283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10284msgid "Old files found"
10285msgstr "Archivos previos encontrados"
10286
10287#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10288msgid "Oldest father"
10289msgstr "Padre más anciano"
10290
10291#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10292msgid "Oldest female"
10293msgstr "Mujer más anciana"
10294
10295#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10296msgid "Oldest living individuals"
10297msgstr "Personas más longevas"
10298
10299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10300msgid "Oldest male"
10301msgstr "Hombre más anciano"
10302
10303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10304msgid "Oldest mother"
10305msgstr "Madre más anciana"
10306
10307#. I18N: The name of a colour-scheme
10308#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10309msgid "Olivia"
10310msgstr "Olivia"
10311
10312#. I18N: Name of a country or state
10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10314msgid "Oman"
10315msgstr "Omán"
10316
10317#. I18N: Name of a module
10318#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10319msgid "On this day"
10320msgstr "En esta fecha"
10321
10322#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10323msgid "On this day…"
10324msgstr "En un día como éste…"
10325
10326#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10327msgid "Only add new records"
10328msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10329
10330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060
10335#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10336msgid "Only managers can edit"
10337msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10338
10339#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10340msgid "Only update existing records"
10341msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10342
10343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10344msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10345msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10346
10347#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10348msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10349msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10350
10351#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10352#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10353msgid "OpenStreetMap™"
10354msgstr "OpenStreetMap™"
10355
10356#. I18N: Location of an LDS church temple
10357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10358msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10359msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10360
10361#: app/Date/JalaliDate.php:258
10362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10363msgid "Ord"
10364msgstr "Ord"
10365
10366#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10367#: app/Date/JalaliDate.php:125
10368msgctxt "GENITIVE"
10369msgid "Ordibehesht"
10370msgstr "Ordibehesht"
10371
10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10373#: app/Date/JalaliDate.php:215
10374msgctxt "INSTRUMENTAL"
10375msgid "Ordibehesht"
10376msgstr "Ordibehesht"
10377
10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10379#: app/Date/JalaliDate.php:170
10380msgctxt "LOCATIVE"
10381msgid "Ordibehesht"
10382msgstr "Ordibehesht"
10383
10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10385#: app/Date/JalaliDate.php:80
10386msgctxt "NOMINATIVE"
10387msgid "Ordibehesht"
10388msgstr "Ordibehesht"
10389
10390#. I18N: gedcom tag ORDI
10391#: app/GedcomTag.php:905
10392msgid "Ordinance"
10393msgstr "Ordenanza"
10394
10395#. I18N: gedcom tag ORDN
10396#: app/GedcomTag.php:908
10397msgid "Ordination"
10398msgstr "Ordenación"
10399
10400#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10402msgid "Orientation"
10403msgstr "Orientación"
10404
10405#. I18N: Location of an LDS church temple
10406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10407msgid "Orlando, Florida, United States"
10408msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10409
10410#. I18N: Type of media object
10411#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10413#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10415msgid "Other"
10416msgstr "Otro"
10417
10418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
10419msgid "Other facts to show in charts"
10420msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10421
10422#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10423msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10424msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
10425
10426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
10427msgid "Other preferences"
10428msgstr "Otras opciones"
10429
10430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10431msgid "Owner"
10432msgstr "Propietario"
10433
10434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10435msgctxt "FEMALE"
10436msgid "Owner"
10437msgstr "Dueño"
10438
10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10440msgctxt "MALE"
10441msgid "Owner"
10442msgstr "Propietario"
10443
10444#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10445#: app/Functions/Functions.php:61
10446msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10447msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10448
10449#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10450#: app/Functions/Functions.php:58
10451msgid "PHP failed to write to disk."
10452msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10453
10454#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10455msgid "PHP information"
10456msgstr "PHPInfo"
10457
10458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10460#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10462#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10463#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10464#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10469#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10473msgid "Page"
10474msgstr "Página"
10475
10476#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10477#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10478#, php-format
10479msgid "Page %s of %s"
10480msgstr "Página %s de %s"
10481
10482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10486#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10487#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10496#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10497#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10498msgid "Page size"
10499msgstr "Tamaño de página"
10500
10501#. I18N: Type of media object
10502#: app/GedcomTag.php:2400
10503msgid "Painting"
10504msgstr "Pintura"
10505
10506#. I18N: Name of a country or state
10507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10508msgid "Pakistan"
10509msgstr "Paquistán"
10510
10511#. I18N: Name of a country or state
10512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10513msgid "Palau"
10514msgstr "Palaos"
10515
10516#. I18N: A colour scheme
10517#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10518msgid "Palette"
10519msgstr "Paleta"
10520
10521#. I18N: Location of an LDS church temple
10522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10523msgid "Palmyra, New York, United States"
10524msgstr "Palmyra, Nueva York"
10525
10526#. I18N: Name of a country or state
10527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10528msgid "Panama"
10529msgstr "Panamá"
10530
10531#. I18N: Location of an LDS church temple
10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10533msgid "Panama City, Panama"
10534msgstr "Panamá, Panamá"
10535
10536#. I18N: Location of an LDS church temple
10537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10538msgid "Papeete, Tahiti"
10539msgstr "Papeete, Tahití"
10540
10541#. I18N: Name of a country or state
10542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10543msgid "Papua New Guinea"
10544msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10545
10546#. I18N: Name of a country or state
10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10548msgid "Paraguay"
10549msgstr "Paraguay"
10550
10551#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10552msgid "Parents"
10553msgstr "Padres"
10554
10555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10558msgid "Parents and siblings"
10559msgstr "Padres y hermanos"
10560
10561#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10562msgid "Parent’s age"
10563msgstr "Edad del progenitor"
10564
10565#. I18N: A configuration setting
10566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134
10567#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10569#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10570#: resources/views/login-page.phtml:44
10571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10572#: resources/views/password-reset-page.phtml:33
10573#: resources/views/register-page.phtml:68
10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10575msgid "Password"
10576msgstr "Contraseña"
10577
10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
10582#: resources/views/register-page.phtml:74
10583msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10584msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10585
10586#. I18N: Location of an LDS church temple
10587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10588msgid "Payson, Utah, United States"
10589msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10590
10591#. I18N: Name of a module/chart
10592#. I18N: Name of a report
10593#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10594#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10595#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10598msgid "Pedigree"
10599msgstr "Pedigrí"
10600
10601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10602msgid "Pedigree chart"
10603msgstr "Árbol de ascendientes"
10604
10605#. I18N: Name of a module
10606#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10607msgid "Pedigree map"
10608msgstr "Mapa del pedigrí"
10609
10610#. I18N: %s is an individual’s name
10611#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10612#, php-format
10613msgid "Pedigree map of %s"
10614msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10615
10616#. I18N: %s is an individual’s name
10617#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10618#, php-format
10619msgid "Pedigree tree of %s"
10620msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10621
10622#. I18N: Name of a module
10623#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10624#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71
10626#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123
10627#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10628#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10630#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10631#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10632msgid "Pending changes"
10633msgstr "Cambios pendientes"
10634
10635#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10636msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10637msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10638
10639#. I18N: gedcom tag _PRMN
10640#: app/GedcomTag.php:2027
10641msgid "Permanent number"
10642msgstr "Número fijo"
10643
10644#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10645#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10646msgid "Permanently delete these records?"
10647msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10648
10649#. I18N: Location of an LDS church temple
10650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10651msgid "Perth, Australia"
10652msgstr "Perth, Australia"
10653
10654#. I18N: Name of a country or state
10655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10656msgid "Peru"
10657msgstr "Perú"
10658
10659#. I18N: Name of a country or state
10660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10661msgid "Philippines"
10662msgstr "Filipinas"
10663
10664#. I18N: Location of an LDS church temple
10665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10666msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10667msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10668
10669#. I18N: gedcom tag PHON
10670#: app/GedcomTag.php:923
10671msgid "Phone"
10672msgstr "Teléfono"
10673
10674#. I18N: gedcom tag FONE
10675#: app/GedcomTag.php:771
10676msgid "Phonetic"
10677msgstr "Fonético"
10678
10679#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10680msgid "Phonetic algorithm"
10681msgstr "Algoritmo fonético"
10682
10683#: app/GedcomTag.php:864
10684msgid "Phonetic name"
10685msgstr "Nombre fonético"
10686
10687#: app/GedcomTag.php:931
10688msgid "Phonetic place"
10689msgstr "Lugar fonético"
10690
10691#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10692#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10693#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10694msgid "Phonetic search"
10695msgstr "Búsqueda fonética"
10696
10697#: app/GedcomTag.php:1055
10698msgid "Phonetic title"
10699msgstr "Título fonético"
10700
10701#. I18N: Type of media object
10702#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10703msgid "Photo"
10704msgstr "Foto"
10705
10706#. I18N: The name of a colour-scheme
10707#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10708msgid "Pink Plastic"
10709msgstr "Plástico rosa"
10710
10711#. I18N: Name of a country or state
10712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10713msgid "Pitcairn"
10714msgstr "Islas Pitcairn"
10715
10716#. I18N: gedcom tag PLAC
10717#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10718#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10719#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10720#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10723#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10724#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10725#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10730#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10731#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10732#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10733#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10734#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10735msgid "Place"
10736msgstr "Lugar"
10737
10738#. I18N: Name of a module/list
10739#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10740#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10741msgid "Place hierarchy"
10742msgstr "Jerarquía de lugares"
10743
10744#: app/GedcomTag.php:935
10745msgid "Place in Hebrew"
10746msgstr "Lugar en hebreo"
10747
10748#: resources/views/place-list.phtml:6
10749msgid "Place list"
10750msgstr "Lista de lugares"
10751
10752#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
10754msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10755msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10756
10757#: resources/views/help/place.phtml:8
10758msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10759msgstr ""
10760
10761#: resources/views/help/place.phtml:4
10762msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10763msgstr ""
10764
10765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10766#: app/GedcomTag.php:505
10767msgid "Place of LDS baptism"
10768msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10769
10770#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10771#: app/GedcomTag.php:1012
10772msgid "Place of LDS child sealing"
10773msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10774
10775#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10776#: app/GedcomTag.php:704
10777msgid "Place of LDS endowment"
10778msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10779
10780#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10781#: app/GedcomTag.php:755
10782msgid "Place of LDS spouse sealing"
10783msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10784
10785#: app/GedcomTag.php:469
10786msgid "Place of adoption"
10787msgstr "Lugar de adopción"
10788
10789#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10790msgid "Place of baptism"
10791msgstr "Lugar del bautismo"
10792
10793#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10794msgid "Place of bar mitzvah"
10795msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10796
10797#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10798msgid "Place of bat mitzvah"
10799msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10802#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10803msgid "Place of birth"
10804msgstr "Lugar de nacimiento"
10805
10806#: app/GedcomTag.php:540
10807msgid "Place of blessing"
10808msgstr "Lugar de la bendición"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:1339
10811msgid "Place of brit milah"
10812msgstr "Lugar del Brit Milá"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10815msgid "Place of burial"
10816msgstr "Lugar del entierro"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10819msgid "Place of christening"
10820msgstr "Lugar del bautismo"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10823msgid "Place of confirmation"
10824msgstr "Lugar de la confirmación"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:635
10827msgid "Place of cremation"
10828msgstr "Lugar de la incineración"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10831#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10832msgid "Place of death"
10833msgstr "Lugar de defunción"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:695
10836msgid "Place of emigration"
10837msgstr "Lugar de la emigración"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10840msgid "Place of engagement"
10841msgstr "Lugar del compromiso"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:718
10844msgid "Place of event"
10845msgstr "Lugar del suceso"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10848msgid "Place of first communion"
10849msgstr "Lugar de la primera comunión"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:799
10852msgid "Place of immigration"
10853msgstr "Lugar de la inmigración"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10856#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10858msgid "Place of marriage"
10859msgstr "Lugar del matrimonio"
10860
10861#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10862msgid "Place of marriage banns"
10863msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:876
10866msgid "Place of naturalization"
10867msgstr "Lugar de la naturalización"
10868
10869#: app/GedcomTag.php:914
10870msgid "Place of ordination"
10871msgstr "Lugar de la ordenación"
10872
10873#: app/GedcomTag.php:969
10874msgid "Place of residence"
10875msgstr "Lugar de la residencia"
10876
10877#. I18N: Name of a module
10878#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10879#: app/Module/PlacesModule.php:66
10880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
10881#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10882#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10883msgid "Places"
10884msgstr "Lugares"
10885
10886#: resources/views/places-page.phtml:26
10887msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10888msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
10889
10890#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10891#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10892#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10893msgid "Play"
10894msgstr "Reproducir"
10895
10896#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
10897msgid "Please enter a valid email address."
10898msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10899
10900#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
10901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75
10902msgid "Please try again."
10903msgstr ""
10904
10905#. I18N: a month in the French republican calendar
10906#: app/Date/FrenchDate.php:141
10907msgctxt "GENITIVE"
10908msgid "Pluviose"
10909msgstr "pluvioso"
10910
10911#. I18N: a month in the French republican calendar
10912#: app/Date/FrenchDate.php:235
10913msgctxt "INSTRUMENTAL"
10914msgid "Pluviose"
10915msgstr "pluvioso"
10916
10917#. I18N: a month in the French republican calendar
10918#: app/Date/FrenchDate.php:188
10919msgctxt "LOCATIVE"
10920msgid "Pluviose"
10921msgstr "pluvioso"
10922
10923#. I18N: a month in the French republican calendar
10924#: app/Date/FrenchDate.php:93
10925msgctxt "NOMINATIVE"
10926msgid "Pluviose"
10927msgstr "pluvioso"
10928
10929#. I18N: Name of a country or state
10930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10931msgid "Poland"
10932msgstr "Polonia"
10933
10934#: app/SurnameTradition.php:98
10935msgctxt "Surname tradition"
10936msgid "Polish"
10937msgstr "polaco"
10938
10939#. I18N: A configuration setting
10940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90
10941#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10942#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10944msgid "Port number"
10945msgstr "Número de puerto"
10946
10947#. I18N: Location of an LDS church temple
10948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10949msgid "Portland, Oregon, United States"
10950msgstr "Portland, Oregón"
10951
10952#. I18N: Location of an LDS church temple
10953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10954msgid "Porto Alegre, Brazil"
10955msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10956
10957#. I18N: page orientation
10958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10959#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10961msgid "Portrait"
10962msgstr "Vertical"
10963
10964#. I18N: Name of a country or state
10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10966msgid "Portugal"
10967msgstr "Portugal"
10968
10969#: app/SurnameTradition.php:92
10970msgctxt "Surname tradition"
10971msgid "Portuguese"
10972msgstr "portugués"
10973
10974#. I18N: gedcom tag POST
10975#: app/GedcomTag.php:938
10976msgid "Postal code"
10977msgstr "Código postal"
10978
10979#. I18N: Name of a module
10980#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10981msgid "Powered by webtrees™"
10982msgstr "Powered by webtrees™"
10983
10984#. I18N: a month in the French republican calendar
10985#: app/Date/FrenchDate.php:149
10986msgctxt "GENITIVE"
10987msgid "Prairial"
10988msgstr "pradeal"
10989
10990#. I18N: a month in the French republican calendar
10991#: app/Date/FrenchDate.php:243
10992msgctxt "INSTRUMENTAL"
10993msgid "Prairial"
10994msgstr "pradeal"
10995
10996#. I18N: a month in the French republican calendar
10997#: app/Date/FrenchDate.php:196
10998msgctxt "LOCATIVE"
10999msgid "Prairial"
11000msgstr "pradeal"
11001
11002#. I18N: a month in the French republican calendar
11003#: app/Date/FrenchDate.php:102
11004msgctxt "NOMINATIVE"
11005msgid "Prairial"
11006msgstr "pradeal"
11007
11008#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11009msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11010msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
11011
11012#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
11013msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11014msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11015
11016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
11017msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11018msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11019
11020#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11021#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11022#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11023#: resources/views/admin/components.phtml:44
11024#: resources/views/admin/components.phtml:47
11025#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11026#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11027#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11028#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11029#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11030#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62
11031#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11032#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11033msgid "Preferences"
11034msgstr "Preferencias"
11035
11036#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11037#, php-format
11038msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11039msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11040
11041#. I18N: A configuration setting
11042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11043msgid "Preferred contact method"
11044msgstr "Método preferido de contacto"
11045
11046#. I18N: Label for a configuration option
11047#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11048#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11049#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11050#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11051#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11052#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11053msgid "Presentation style"
11054msgstr "Estilo de presentación"
11055
11056#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11058msgid "President’s Office"
11059msgstr "Oficina Presidencial"
11060
11061#. I18N: Location of an LDS church temple
11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11063msgid "Preston, England"
11064msgstr "Preston, Inglaterra"
11065
11066#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11067msgid "Preview"
11068msgstr "Vista anticipada"
11069
11070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11071msgid "Priest"
11072msgstr "Sacerdote"
11073
11074#. I18N: The first day in the French republican calendar
11075#: app/Date/FrenchDate.php:285
11076msgid "Primidi"
11077msgstr "Primidi"
11078
11079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11080msgid "Print basic events when blank"
11081msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11082
11083#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11084#: resources/views/admin/trees.phtml:72
11085msgid "Privacy"
11086msgstr "Privacidad"
11087
11088#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40
11089msgid "Privacy policy"
11090msgstr "Política de privacidad"
11091
11092#. I18N: a restrction on viewing data
11093#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11094msgid "Privacy restriction"
11095msgstr "Restricción de privacidad"
11096
11097#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11099msgid "Privacy restrictions"
11100msgstr "Restricciones de privacidad"
11101
11102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11103msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11104msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11105
11106#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11107#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11108#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11109#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11110msgid "Private"
11111msgstr "Privado"
11112
11113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
11114msgid "Private key"
11115msgstr ""
11116
11117#. I18N: gedcom tag PROB
11118#: app/GedcomTag.php:941
11119msgid "Probate"
11120msgstr "Testamentaría"
11121
11122#. I18N: gedcom tag PROP
11123#: app/GedcomTag.php:944
11124msgid "Property"
11125msgstr "Propiedad"
11126
11127#. I18N: Location of an LDS church temple
11128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11129msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11130msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11131
11132#. I18N: Location of an LDS church temple
11133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11134msgid "Provo, Utah, United States"
11135msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11136
11137#. I18N: gedcom tag PUBL
11138#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11139msgid "Publication"
11140msgstr "Publicación"
11141
11142#. I18N: Name of a country or state
11143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11144msgid "Puerto Rico"
11145msgstr "Puerto Rico"
11146
11147#. I18N: Name of a country or state
11148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11149msgid "Qatar"
11150msgstr "Qatar"
11151
11152#. I18N: gedcom tag QUAY
11153#: app/GedcomTag.php:950
11154msgid "Quality of data"
11155msgstr "Calidad de los datos"
11156
11157#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11158#: app/Date/FrenchDate.php:291
11159msgid "Quartidi"
11160msgstr "Quartidi"
11161
11162#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11163#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11164msgid "Question"
11165msgstr "Pregunta"
11166
11167#. I18N: Location of an LDS church temple
11168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11169msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11170msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11171
11172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772
11173msgid "Quick family facts"
11174msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11175
11176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718
11177msgid "Quick individual facts"
11178msgstr "Hechos personales rápidos"
11179
11180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854
11181msgid "Quick repository facts"
11182msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11183
11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813
11185msgid "Quick source facts"
11186msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11187
11188#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11189#: app/Date/FrenchDate.php:293
11190msgid "Quintidi"
11191msgstr "Quintidi"
11192
11193#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11194#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11195msgid "RE: "
11196msgstr "RE: "
11197
11198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11199msgid "Rabbi"
11200msgstr "Rabí"
11201
11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11203#: app/Date/HijriDate.php:130
11204msgctxt "GENITIVE"
11205msgid "Rabi’ al-awwal"
11206msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11207
11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11209#: app/Date/HijriDate.php:220
11210msgctxt "INSTRUMENTAL"
11211msgid "Rabi’ al-awwal"
11212msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11213
11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11215#: app/Date/HijriDate.php:175
11216msgctxt "LOCATIVE"
11217msgid "Rabi’ al-awwal"
11218msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11219
11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11221#: app/Date/HijriDate.php:85
11222msgctxt "NOMINATIVE"
11223msgid "Rabi’ al-awwal"
11224msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11225
11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11227#: app/Date/HijriDate.php:132
11228msgctxt "GENITIVE"
11229msgid "Rabi’ al-thani"
11230msgstr "Rabi `ath-Thani"
11231
11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11233#: app/Date/HijriDate.php:222
11234msgctxt "INSTRUMENTAL"
11235msgid "Rabi’ al-thani"
11236msgstr "Rabi `ath-Thani"
11237
11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11239#: app/Date/HijriDate.php:177
11240msgctxt "LOCATIVE"
11241msgid "Rabi’ al-thani"
11242msgstr "Rabi `ath-Thani"
11243
11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11245#: app/Date/HijriDate.php:87
11246msgctxt "NOMINATIVE"
11247msgid "Rabi’ al-thani"
11248msgstr "Rabi `ath-Thani"
11249
11250#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11251#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11252msgid "Rada"
11253msgstr "Rada"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11256#: app/Date/HijriDate.php:138
11257msgctxt "GENITIVE"
11258msgid "Rajab"
11259msgstr "rajab"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11262#: app/Date/HijriDate.php:228
11263msgctxt "INSTRUMENTAL"
11264msgid "Rajab"
11265msgstr "rajab"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11268#: app/Date/HijriDate.php:183
11269msgctxt "LOCATIVE"
11270msgid "Rajab"
11271msgstr "rajab"
11272
11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11274#: app/Date/HijriDate.php:93
11275msgctxt "NOMINATIVE"
11276msgid "Rajab"
11277msgstr "Rajab"
11278
11279#. I18N: Location of an LDS church temple
11280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11281msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11282msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11285#: app/Date/HijriDate.php:142
11286msgctxt "GENITIVE"
11287msgid "Ramadan"
11288msgstr "Ramadhan"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11291#: app/Date/HijriDate.php:232
11292msgctxt "INSTRUMENTAL"
11293msgid "Ramadan"
11294msgstr "Ramadhan"
11295
11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11297#: app/Date/HijriDate.php:187
11298msgctxt "LOCATIVE"
11299msgid "Ramadan"
11300msgstr "Ramadhan"
11301
11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11303#: app/Date/HijriDate.php:97
11304msgctxt "NOMINATIVE"
11305msgid "Ramadan"
11306msgstr "Ramadhan"
11307
11308#. I18N: Description of the “Slide show” module
11309#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11310msgid "Random images from the current family tree."
11311msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11312
11313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11314#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11315#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11317msgid "Re-order children"
11318msgstr "Reordenar hijos"
11319
11320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11321#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11322msgid "Re-order families"
11323msgstr "Reordenar las familias"
11324
11325#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11326#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11327#: resources/views/individual-page.phtml:85
11328msgid "Re-order media"
11329msgstr "Reordenar los objetos"
11330
11331#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11333msgid "Re-order names"
11334msgstr "Reordenar nombres"
11335
11336#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11338#: resources/views/admin/users.phtml:16
11339#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11340#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11341#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11342#: resources/views/register-page.phtml:32
11343msgid "Real name"
11344msgstr "Nombre real"
11345
11346#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11347msgid "Really delete all geographic data?"
11348msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11349
11350#. I18N: Name of a module
11351#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11352#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11353msgid "Recent changes"
11354msgstr "Cambios Recientes"
11355
11356#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11357msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11358msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11359
11360#. I18N: Location of an LDS church temple
11361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11362msgid "Recife, Brazil"
11363msgstr "Recife, Brasil"
11364
11365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11369#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11371#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11372msgid "Record"
11373msgstr "Registro"
11374
11375#. I18N: gedcom tag RIN
11376#: app/GedcomTag.php:989
11377msgid "Record ID number"
11378msgstr "Número ID del registro"
11379
11380#. I18N: gedcom tag RFN
11381#: app/GedcomTag.php:980
11382msgid "Record file number"
11383msgstr "Número de archivo del registro"
11384
11385#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11386#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11387msgid "Records"
11388msgstr "Registros"
11389
11390#. I18N: Location of an LDS church temple
11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11392msgid "Redlands, California, United States"
11393msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11394
11395#. I18N: gedcom tag REFN
11396#: app/GedcomTag.php:953
11397msgid "Reference number"
11398msgstr "Número de referencia"
11399
11400#. I18N: Location of an LDS church temple
11401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11402msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11403msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11404
11405#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11406msgid "Registered partnership"
11407msgstr "Pareja registrada"
11408
11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11410msgid "Registry officer"
11411msgstr "Funcionario del registro"
11412
11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11414msgctxt "FEMALE"
11415msgid "Registry officer"
11416msgstr "Funcionario del registro"
11417
11418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11419msgctxt "MALE"
11420msgid "Registry officer"
11421msgstr "Funcionario del Registro"
11422
11423#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11424msgid "Regular expression"
11425msgstr "Expresión regular"
11426
11427#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11428#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11429msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11430msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11431
11432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11433#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11434msgid "Reject"
11435msgstr "Rechazar"
11436
11437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11438msgid "Reject all changes"
11439msgstr "Rechazar todos los cambios"
11440
11441#. I18N: Name of a module/report
11442#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11445msgid "Related families"
11446msgstr "Familias relacionadas"
11447
11448#. I18N: Name of a report
11449#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11451#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11452msgid "Related individuals"
11453msgstr "Individuos relacionados"
11454
11455#. I18N: gedcom tag RELA
11456#: app/GedcomTag.php:956
11457msgid "Relationship"
11458msgstr "Parentesco"
11459
11460#. I18N: gedcom tag _FREL
11461#: app/GedcomTag.php:1823
11462msgid "Relationship to father"
11463msgstr "Relación con el padre"
11464
11465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11466msgid "Relationship to me"
11467msgstr "Parentesco conmigo"
11468
11469#. I18N: gedcom tag _MREL
11470#: app/GedcomTag.php:1979
11471msgid "Relationship to mother"
11472msgstr "Relación con la madre"
11473
11474#. I18N: gedcom tag PEDI
11475#: app/GedcomTag.php:920
11476msgid "Relationship to parents"
11477msgstr "relación hacia los padres"
11478
11479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11480#, php-format
11481msgid "Relationship: %s"
11482msgstr "Parentesco: %s"
11483
11484#. I18N: Name of a module/chart
11485#. I18N: Configuration option
11486#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11487#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11491#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11492msgid "Relationships"
11493msgstr "Relaciones"
11494
11495#. I18N: %s are individual’s names
11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237
11497#, php-format
11498msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11499msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11500
11501#. I18N: gedcom tag RELI
11502#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11504msgid "Religion"
11505msgstr "Religión"
11506
11507#: app/GedcomTag.php:910
11508msgid "Religious institution"
11509msgstr "Institución Religiosa"
11510
11511#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11512msgid "Religious marriage"
11513msgstr "Matrimonio religioso"
11514
11515#: app/GedcomTag.php:2038
11516msgid "Religious name"
11517msgstr "Nombre religioso"
11518
11519#: app/GedcomTag.php:2035
11520msgctxt "FEMALE"
11521msgid "Religious name"
11522msgstr "Nombre religioso"
11523
11524#: app/GedcomTag.php:2031
11525msgctxt "MALE"
11526msgid "Religious name"
11527msgstr "Nombre religioso"
11528
11529#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11530msgid "Reminder email frequency (days)"
11531msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11532
11533#. I18N: gedcom tag SERV
11534#: app/GedcomTag.php:998
11535msgid "Remote server"
11536msgstr "Servidor remoto"
11537
11538#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11539#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11540#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11541#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11542#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11543msgid "Remove"
11544msgstr "Borrar"
11545
11546#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11547msgid "Remove duplicate links"
11548msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11549
11550#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11551msgid "Remove individual"
11552msgstr "Borrar persona"
11553
11554#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11555#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11556msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11557msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11558
11559#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11560msgid "Remove this location?"
11561msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11562
11563#. I18N: Location of an LDS church temple
11564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11565msgid "Reno, Nevada, United States"
11566msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11567
11568#: resources/views/admin/trees.phtml:191
11569msgid "Renumber"
11570msgstr "Volver a numerar"
11571
11572#. I18N: Renumber the records in a family tree
11573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11575#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11576msgid "Renumber family tree"
11577msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11578
11579#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11580#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11581msgid "Replace with"
11582msgstr "Reemplazar por"
11583
11584#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11585msgid "Replacement text"
11586msgstr "Texto de la sustitución"
11587
11588#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11589msgid "Reply"
11590msgstr "Responder"
11591
11592#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11593#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11594#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11595#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11596msgid "Report"
11597msgstr "Informe"
11598
11599#. I18N: Name of a module
11600#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11601#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11603#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11604#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11605msgid "Reports"
11606msgstr "Informes"
11607
11608#. I18N: Name of a module/list
11609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061
11610#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11611#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11612#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11614#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11615#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11616#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11617#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11618#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11619#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11620#: resources/views/search-results.phtml:42
11621#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11622msgid "Repositories"
11623msgstr "Repositorios"
11624
11625#. I18N: gedcom tag REPO
11626#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11627#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11628#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11629#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11630#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11631msgid "Repository"
11632msgstr "Repositorio"
11633
11634#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11635msgid "Repository name"
11636msgstr "Nombre del repositorio"
11637
11638#. I18N: Name of a country or state
11639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11640msgid "Republic of the Congo"
11641msgstr "República del Congo"
11642
11643#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86
11644#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47
11645#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11646msgid "Request a new password"
11647msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11648
11649#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83
11650#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185
11651#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
11652#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11653msgid "Request a new user account"
11654msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11655
11656#. I18N: gedcom tag _TODO
11657#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11658msgid "Research task"
11659msgstr "Tarea de investigación"
11660
11661#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11662#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11663msgid "Research tasks"
11664msgstr "Tareas de investigación"
11665
11666#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11667msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11668msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11669
11670#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11671msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11672msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11673
11674#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11675#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11676#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11677#: resources/views/place-map.phtml:58
11678msgid "Reset to initial map state"
11679msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11680
11681#. I18N: gedcom tag RESI
11682#: app/GedcomTag.php:965
11683msgid "Residence"
11684msgstr "Residencia"
11685
11686#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11687#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11688msgid "Restore the default block layout"
11689msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11690
11691#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11693msgid "Restrict to immediate family"
11694msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11695
11696#. I18N: gedcom tag RESN
11697#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11698#: resources/views/media-page.phtml:169
11699msgid "Restriction"
11700msgstr "Restricción"
11701
11702#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11703msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11704msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11705
11706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11707msgid "Results"
11708msgstr "Resultados"
11709
11710#. I18N: gedcom tag RETI
11711#: app/GedcomTag.php:975
11712msgid "Retirement"
11713msgstr "Jubilación"
11714
11715#. I18N: Name of a country or state
11716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11717msgid "Reunion"
11718msgstr "Reunión"
11719
11720#. I18N: Location of an LDS church temple
11721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11722msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11723msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11724
11725#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11726msgid "Right"
11727msgstr "Derecha"
11728
11729#. I18N: gedcom tag ROLE
11730#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11731msgid "Role"
11732msgstr "Rol"
11733
11734#. I18N: Name of a country or state
11735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11736msgid "Romania"
11737msgstr "Rumanía"
11738
11739#. I18N: gedcom tag ROMN
11740#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11741msgid "Romanized"
11742msgstr "Romanizado"
11743
11744#: app/GedcomTag.php:933
11745msgid "Romanized place"
11746msgstr "Lugar romanizado"
11747
11748#: app/GedcomTag.php:1057
11749msgid "Romanized title"
11750msgstr "Título romanizado"
11751
11752#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11754msgid "Roots"
11755msgstr "Raíces"
11756
11757#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11758#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11759#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11760msgid "Russell"
11761msgstr "Russell"
11762
11763#. I18N: Name of a country or state
11764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11765msgid "Russia"
11766msgstr "Rusia"
11767
11768#. I18N: Name of a country or state
11769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11770msgid "Rwanda"
11771msgstr "Ruanda"
11772
11773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
11774msgid "SMTP mail server"
11775msgstr "Servidor de correo SMTP"
11776
11777#: app/Services/ServerCheckService.php:320
11778msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11779msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11780
11781#: app/Services/ServerCheckService.php:213
11782#, php-format
11783msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11784msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11785
11786#. I18N: Location of an LDS church temple
11787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11788msgid "Sacramento, California, United States"
11789msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11790
11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11792#: app/Date/HijriDate.php:128
11793msgctxt "GENITIVE"
11794msgid "Safar"
11795msgstr "safar"
11796
11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11798#: app/Date/HijriDate.php:218
11799msgctxt "INSTRUMENTAL"
11800msgid "Safar"
11801msgstr "safar"
11802
11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11804#: app/Date/HijriDate.php:173
11805msgctxt "LOCATIVE"
11806msgid "Safar"
11807msgstr "safar"
11808
11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11810#: app/Date/HijriDate.php:83
11811msgctxt "NOMINATIVE"
11812msgid "Safar"
11813msgstr "Safar"
11814
11815#. I18N: The name of a colour-scheme
11816#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11817msgid "Sage"
11818msgstr "Salvia"
11819
11820#. I18N: Name of a country or state
11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11822msgid "Saint Helena"
11823msgstr "Santa Helena"
11824
11825#. I18N: Name of a country or state
11826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11827msgid "Saint Kitts and Nevis"
11828msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11829
11830#. I18N: Name of a country or state
11831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11832msgid "Saint Lucia"
11833msgstr "Santa Lucía"
11834
11835#. I18N: Name of a country or state
11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11837msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11838msgstr "San Pedro y Miquelón"
11839
11840#. I18N: Name of a country or state
11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11842msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11843msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11844
11845#. I18N: Location of an LDS church temple
11846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11847msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11848msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11849
11850#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11851msgid "Same as uploaded file"
11852msgstr "Igual que el archivo subido"
11853
11854#. I18N: Name of a country or state
11855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11856msgid "Samoa"
11857msgstr "Samoa"
11858
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11861msgid "San Antonio, Texas, United States"
11862msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11863
11864#. I18N: Location of an LDS church temple
11865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11866msgid "San Diego, California, United States"
11867msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11868
11869#. I18N: Location of an LDS church temple
11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11871msgid "San Jose, Costa Rica"
11872msgstr "San José, Costa Rica"
11873
11874#. I18N: Name of a country or state
11875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11876msgid "San Marino"
11877msgstr "San Marino"
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11881msgid "San Salvador, El Salvador"
11882msgstr "San Salvador, El Salvador"
11883
11884#. I18N: Location of an LDS church temple
11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11886msgid "Santiago, Chile"
11887msgstr "Santiago, Chile"
11888
11889#. I18N: Location of an LDS church temple
11890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11891msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11892msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11893
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11896msgid "Sao Paulo, Brazil"
11897msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11898
11899#. I18N: Name of a country or state
11900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11901msgid "Sao Tome and Principe"
11902msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11903
11904#. I18N: abbreviation for Saturday
11905#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11907msgid "Sat"
11908msgstr "Sábado"
11909
11910#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11911msgid "Saturday"
11912msgstr "sábado"
11913
11914#. I18N: Name of a country or state
11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11916msgid "Saudi Arabia"
11917msgstr "Arabia Saudí"
11918
11919#: app/GedcomTag.php:681
11920msgid "School or college"
11921msgstr "Colegio o universidad"
11922
11923#. I18N: Name of a country or state
11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11925msgid "Scotland"
11926msgstr "Escocia"
11927
11928#. I18N: gedcom tag _SCBK
11929#: app/GedcomTag.php:2042
11930msgid "Scrapbook"
11931msgstr "Libreta de notas"
11932
11933#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11934#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11935msgctxt "Female pedigree"
11936msgid "Sealing"
11937msgstr "Sellamiento"
11938
11939#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11941msgctxt "Male pedigree"
11942msgid "Sealing"
11943msgstr "Sellamiento"
11944
11945#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11947msgctxt "Pedigree"
11948msgid "Sealing"
11949msgstr "Sellamiento"
11950
11951#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11952#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11953msgid "Sealing canceled (divorce)"
11954msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
11955
11956#. I18N: Name of a module
11957#. I18N: A button label.
11958#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11959#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11960#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11961#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11962#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11963#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11964msgid "Search"
11965msgstr "Buscar"
11966
11967#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11968#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11969#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11970msgid "Search and replace"
11971msgstr "Buscar y reemplazar"
11972
11973#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11974#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11975msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11976msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
11977
11978#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11979msgid "Search filters"
11980msgstr "Filtros de búsqueda"
11981
11982#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11983#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11984#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11985msgid "Search for"
11986msgstr "Buscar"
11987
11988#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11989msgid "Search method"
11990msgstr "Método de búsqueda"
11991
11992#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11993msgid "Search text/pattern"
11994msgstr "Buscar texto/patrón"
11995
11996#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11997msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11998msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
11999
12000#. I18N: Location of an LDS church temple
12001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
12002msgid "Seattle, Washington, United States"
12003msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12004
12005#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12006msgid "Second record"
12007msgstr "Segundo registro"
12008
12009#. I18N: A configuration setting
12010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148
12011msgid "Secure connection"
12012msgstr "Usar SSL"
12013
12014#. I18N: A configuration setting
12015#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12016msgid "Security code"
12017msgstr "Código de seguridad"
12018
12019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12020#, php-format
12021msgid "See %s for more information."
12022msgstr "Vea %s para mas información."
12023
12024#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12026#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12027msgid "Select"
12028msgstr "Seleccionar"
12029
12030#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12031msgid "Select a GEDCOM file to import"
12032msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12033
12034#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12035#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12036#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12037msgid "Select a date"
12038msgstr "Seleccione una fecha"
12039
12040#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12041msgid "Select individuals by place or date"
12042msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12043
12044#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12045#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12046msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12047msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12048
12049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12050msgid "Select the desired age interval"
12051msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12052
12053#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12054msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12055msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12056
12057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12058msgid "Select two records to merge."
12059msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12060
12061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195
12062msgid "Selector"
12063msgstr ""
12064
12065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12066msgid "Seller"
12067msgstr "Vendedor"
12068
12069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12070msgctxt "FEMALE"
12071msgid "Seller"
12072msgstr "Vendedor"
12073
12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12075msgctxt "MALE"
12076msgid "Seller"
12077msgstr "Vendedor"
12078
12079#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12080#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12081#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12082msgid "Send"
12083msgstr "Enviar"
12084
12085#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176
12086#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291
12087#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12088#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12090msgid "Send a message"
12091msgstr "Enviar mensaje"
12092
12093#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506
12094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12095msgid "Send a message to all users"
12096msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12097
12098#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508
12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12100msgid "Send a message to users who have never signed in"
12101msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12102
12103#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510
12104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12105msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12106msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12107
12108#. I18N: Label for a configuration option
12109#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12110msgid "Send out reminder emails"
12111msgstr "Enviar correos recordatorios"
12112
12113#. I18N: A configuration setting
12114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54
12115msgid "Sender name"
12116msgstr "Nombre del remitente"
12117
12118#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342
12119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12120msgid "Sending email"
12121msgstr "Correo electrónico"
12122
12123#. I18N: A configuration setting
12124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162
12125msgid "Sending server name"
12126msgstr "Nombre del servidor que envía"
12127
12128#. I18N: Name of a country or state
12129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12130msgid "Senegal"
12131msgstr "Senegal"
12132
12133#. I18N: Location of an LDS church temple
12134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12135msgid "Seoul, Korea"
12136msgstr "Seúl, Corea"
12137
12138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12139msgctxt "Abbreviation for September"
12140msgid "Sep"
12141msgstr "sept"
12142
12143#. I18N: gedcom tag _SEPR
12144#: app/GedcomTag.php:2045
12145msgid "Separated"
12146msgstr "Separado"
12147
12148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12149msgctxt "GENITIVE"
12150msgid "September"
12151msgstr "septiembre"
12152
12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12154msgctxt "INSTRUMENTAL"
12155msgid "September"
12156msgstr "septiembre"
12157
12158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12159msgctxt "LOCATIVE"
12160msgid "September"
12161msgstr "septiembre"
12162
12163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12165#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12166msgctxt "NOMINATIVE"
12167msgid "September"
12168msgstr "septiembre"
12169
12170#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12171#: app/Date/FrenchDate.php:297
12172msgid "Septidi"
12173msgstr "Septidi"
12174
12175#. I18N: Name of a country or state
12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12177msgid "Serbia"
12178msgstr "Serbia"
12179
12180#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12181msgid "Servant"
12182msgstr "Criado"
12183
12184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12185msgctxt "FEMALE"
12186msgid "Servant"
12187msgstr "Criada"
12188
12189#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12190msgctxt "MALE"
12191msgid "Servant"
12192msgstr "Criado"
12193
12194#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530
12195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12196msgid "Server information"
12197msgstr "Información del servidor"
12198
12199#. I18N: A configuration setting
12200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76
12201#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12202#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12203#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12204msgid "Server name"
12205msgstr "Nombre del servidor"
12206
12207#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64
12208msgid "Set a new password"
12209msgstr ""
12210
12211#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123
12212msgid "Set as default"
12213msgstr "Establecer por defecto"
12214
12215#. I18N: You need to:
12216#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12217#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12218msgid "Set the access level for each tree."
12219msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12220
12221#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12223msgid "Set the default blocks for new family trees"
12224msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12225
12226#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12227#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12228msgid "Set the default blocks for new users"
12229msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12230
12231#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12232#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12233msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12234msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12235
12236#. I18N: You need to:
12237#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12238#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12239msgid "Set the status to “approved”."
12240msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12241
12242#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12244msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12245msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12246
12247#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12248msgid "Setup wizard for webtrees"
12249msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12250
12251#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12252#: app/Date/FrenchDate.php:295
12253msgid "Sextidi"
12254msgstr "Sextidi"
12255
12256#. I18N: Name of a country or state
12257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12258msgid "Seychelles"
12259msgstr "Seychelles"
12260
12261#: app/Date/JalaliDate.php:262
12262msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12263msgid "Shah"
12264msgstr "Shah"
12265
12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12267#: app/Date/JalaliDate.php:133
12268msgctxt "GENITIVE"
12269msgid "Shahrivar"
12270msgstr "Shahrivar"
12271
12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12273#: app/Date/JalaliDate.php:223
12274msgctxt "INSTRUMENTAL"
12275msgid "Shahrivar"
12276msgstr "Shahrivar"
12277
12278#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12279#: app/Date/JalaliDate.php:178
12280msgctxt "LOCATIVE"
12281msgid "Shahrivar"
12282msgstr "Shahrivar"
12283
12284#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12285#: app/Date/JalaliDate.php:88
12286msgctxt "NOMINATIVE"
12287msgid "Shahrivar"
12288msgstr "Shahrivar"
12289
12290#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263
12291#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12292#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159
12293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12294#: resources/views/note-page.phtml:73
12295msgid "Shared note"
12296msgstr "Nota compartida"
12297
12298#. I18N: Name of a module/list
12299#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12300#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12301#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12302msgid "Shared notes"
12303msgstr "Notas compartidas"
12304
12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12306#: app/Date/HijriDate.php:144
12307msgctxt "GENITIVE"
12308msgid "Shawwal"
12309msgstr "shawwal"
12310
12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12312#: app/Date/HijriDate.php:234
12313msgctxt "INSTRUMENTAL"
12314msgid "Shawwal"
12315msgstr "shawwal"
12316
12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12318#: app/Date/HijriDate.php:189
12319msgctxt "LOCATIVE"
12320msgid "Shawwal"
12321msgstr "shawwal"
12322
12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12324#: app/Date/HijriDate.php:99
12325msgctxt "NOMINATIVE"
12326msgid "Shawwal"
12327msgstr "Shawwal"
12328
12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12330#: app/Date/HijriDate.php:140
12331msgctxt "GENITIVE"
12332msgid "Sha’aban"
12333msgstr "Sha `ban"
12334
12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12336#: app/Date/HijriDate.php:230
12337msgctxt "INSTRUMENTAL"
12338msgid "Sha’aban"
12339msgstr "Sha `ban"
12340
12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12342#: app/Date/HijriDate.php:185
12343msgctxt "LOCATIVE"
12344msgid "Sha’aban"
12345msgstr "Sha `ban"
12346
12347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12348#: app/Date/HijriDate.php:95
12349msgctxt "NOMINATIVE"
12350msgid "Sha’aban"
12351msgstr "Sha `ban"
12352
12353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12354msgid "She "
12355msgstr "Ella "
12356
12357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12358msgid "She died"
12359msgstr "Murió"
12360
12361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12362#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12363msgid "She married"
12364msgstr "Se casó el"
12365
12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12367msgid "She resided at"
12368msgstr "Vivió en"
12369
12370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12371msgid "She was born"
12372msgstr "Nació"
12373
12374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12375msgid "She was buried"
12376msgstr "Enterrada"
12377
12378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12379msgid "She was christened"
12380msgstr "Fue bautizada"
12381
12382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12383msgid "She was cremated"
12384msgstr "Incinerada"
12385
12386#. I18N: a month in the Jewish calendar
12387#: app/Date/JewishDate.php:192
12388msgctxt "GENITIVE"
12389msgid "Shevat"
12390msgstr "shevat"
12391
12392#. I18N: a month in the Jewish calendar
12393#: app/Date/JewishDate.php:298
12394msgctxt "INSTRUMENTAL"
12395msgid "Shevat"
12396msgstr "shevat"
12397
12398#. I18N: a month in the Jewish calendar
12399#: app/Date/JewishDate.php:245
12400msgctxt "LOCATIVE"
12401msgid "Shevat"
12402msgstr "shevat"
12403
12404#. I18N: a month in the Jewish calendar
12405#: app/Date/JewishDate.php:139
12406msgctxt "NOMINATIVE"
12407msgid "Shevat"
12408msgstr "shevat"
12409
12410#. I18N: The name of a colour-scheme
12411#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12412msgid "Shiny Tomato"
12413msgstr "Tomate brillante"
12414
12415#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12416#: app/GedcomTag.php:2054
12417msgid "Short version"
12418msgstr "Versión corta"
12419
12420#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12421#: resources/views/help/date.phtml:93
12422msgid "Shortcut"
12423msgstr "Atajo"
12424
12425#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12426msgid "Shortest marriage"
12427msgstr "Matrimonio más breve"
12428
12429#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12430msgid "Show"
12431msgstr "Mostrar"
12432
12433#. I18N: A configuration setting
12434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282
12435msgid "Show a download link in the media viewer"
12436msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12437
12438#. I18N: A configuration setting
12439#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12440msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12441msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12442
12443#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12444msgid "Show all notes"
12445msgstr "Mostrar todas las notas"
12446
12447#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12448msgid "Show all places in a list"
12449msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12450
12451#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12452msgid "Show all sources"
12453msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12454
12455#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12456#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12457msgid "Show an age cursor"
12458msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12459
12460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12461msgid "Show children of ancestors"
12462msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12463
12464#. I18N: Label for a configuration option
12465#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12466msgid "Show counts before or after name"
12467msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
12468
12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12470msgid "Show couples where either partner married more than once."
12471msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12472
12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12474msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12475msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12476
12477#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12478msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12479msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12480
12481#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12482msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12483msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12484
12485#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12486msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12487msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12488
12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12490msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12491msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12492
12493#. I18N: label for yes/no option
12494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12495msgid "Show date of last update"
12496msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12497
12498#. I18N: A configuration setting
12499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12500msgid "Show dead individuals"
12501msgstr "Ver fallecidos"
12502
12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12504msgid "Show divorced couples."
12505msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12506
12507#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12508msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12509msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12510
12511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12512msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12513msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12514
12515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12516msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12517msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12518
12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12521msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12522msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12523
12524#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12525msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12526msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12527
12528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12529msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12530msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12531
12532#. I18N: A configuration setting
12533#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12534msgid "Show list of family trees"
12535msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12536
12537#. I18N: A configuration setting
12538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12539msgid "Show living individuals"
12540msgstr "Mostrar personas vivas"
12541
12542#. I18N: A configuration setting
12543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12544msgid "Show names of private individuals"
12545msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12546
12547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12551msgid "Show notes"
12552msgstr "Mostrar notas"
12553
12554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12555msgid "Show occupations"
12556msgstr "Mostrar occupaciones"
12557
12558#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12559#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12560msgid "Show only events of living individuals"
12561msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12562
12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12564msgid "Show only females."
12565msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12566
12567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12568msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12569msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12570
12571#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12572msgid "Show only individuals, events, or all"
12573msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12574
12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12576msgid "Show only males."
12577msgstr "Mostrar sólo hombres."
12578
12579#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12581msgid "Show parents"
12582msgstr "Mostrar padres"
12583
12584#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12585msgid "Show pending changes"
12586msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12587
12588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12591msgid "Show photos"
12592msgstr "Mostrar fotos"
12593
12594#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12595msgid "Show place hierarchy"
12596msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12597
12598#. I18N: A configuration setting
12599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12600msgid "Show private relationships"
12601msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12602
12603#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12604msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12605msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12606
12607#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12608msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12609msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12610
12611#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12612msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12613msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12614
12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12616msgid "Show residences"
12617msgstr "Mostrar residencias"
12618
12619#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12620msgid "Show slide show controls"
12621msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12622
12623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12628msgid "Show sources"
12629msgstr "Mostrar fuentes"
12630
12631#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12632#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12634msgid "Show spouses"
12635msgstr "Mostrar cónyuges"
12636
12637#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12639msgid "Show statistics charts"
12640msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12641
12642#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
12644#, php-format
12645msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12646msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12647
12648#. I18N: Description of the “OSM” module
12649#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12650msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12651msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12652
12653#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12654msgid "Show the date and time of update"
12655msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12656
12657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
12658msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12659msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12660
12661#. I18N: A configuration setting
12662#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12663msgid "Show the family tree"
12664msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12665
12666#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12667msgid "Show the list of individuals"
12668msgstr "Mostrar la lista de personas"
12669
12670#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12671msgid "Show the list of surnames"
12672msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12673
12674#. I18N: Description of the “OSM” module
12675#: app/Module/PlacesModule.php:77
12676msgid "Show the location of events on a map."
12677msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12678
12679#. I18N: label for a yes/no option
12680#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12681msgid "Show the user who made the change"
12682msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12683
12684#. I18N: Label for a configuration option
12685#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12686#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12687#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12688msgid "Show this block for which languages"
12689msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12690
12691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
12692msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12693msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12694
12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215
12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057
12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12704msgid "Show to managers"
12705msgstr "Mostrar a los supervisores"
12706
12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
12708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812
12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054
12713#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12717#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12718msgid "Show to members"
12719msgstr "Mostrar a miembros"
12720
12721#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
12722#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234
12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423
12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809
12726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051
12727#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12731#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12732msgid "Show to visitors"
12733msgstr "Mostrar a visitantes"
12734
12735#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12737msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12738msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12739
12740#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12742msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12743msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12744
12745#. I18N: %s are placeholders for numbers
12746#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12747#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12748#, php-format
12749msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12750msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12751
12752#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12753msgid "Sibling"
12754msgstr "Hermano/a"
12755
12756#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12757msgid "Siblings"
12758msgstr "Hermanos"
12759
12760#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12761#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12762msgid "Sidebar"
12763msgstr "Barra lateral"
12764
12765#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12767#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12768#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12769msgid "Sidebars"
12770msgstr "Barras laterales"
12771
12772#. I18N: Name of a country or state
12773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12774msgid "Sierra Leone"
12775msgstr "Sierra Leona"
12776
12777#. I18N: Name of a module
12778#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12779#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12780#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12781msgid "Sign in"
12782msgstr "Iniciar sesión"
12783
12784#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12785#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12786msgid "Sign out"
12787msgstr "Cerrar sesión"
12788
12789#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470
12790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12791msgid "Sign-in and registration"
12792msgstr "Acceso y registro"
12793
12794#: resources/views/help/date.phtml:118
12795msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12796msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12797
12798#. I18N: Name of a country or state
12799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12800msgid "Singapore"
12801msgstr "Singapur"
12802
12803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12805msgid "Sister"
12806msgstr "Hermana"
12807
12808#. I18N: A configuration setting
12809#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12810#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12811#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12812msgid "Site identification code"
12813msgstr "Código de identificación del sitio"
12814
12815#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12817#: resources/views/edit-account-page.phtml:120
12818msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12819msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12820
12821#. I18N: A configuration setting
12822#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12823#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12824msgid "Site verification code"
12825msgstr "Código de verificación del sitio"
12826
12827#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12828#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12829msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12830msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12831
12832#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12833#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12834msgid "Sitemaps"
12835msgstr "Sitemaps"
12836
12837#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12839msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12840msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12841
12842#. I18N: a month in the Jewish calendar
12843#: app/Date/JewishDate.php:204
12844msgctxt "GENITIVE"
12845msgid "Sivan"
12846msgstr "siván"
12847
12848#. I18N: a month in the Jewish calendar
12849#: app/Date/JewishDate.php:310
12850msgctxt "INSTRUMENTAL"
12851msgid "Sivan"
12852msgstr "siván"
12853
12854#. I18N: a month in the Jewish calendar
12855#: app/Date/JewishDate.php:257
12856msgctxt "LOCATIVE"
12857msgid "Sivan"
12858msgstr "siván"
12859
12860#. I18N: a month in the Jewish calendar
12861#: app/Date/JewishDate.php:151
12862msgctxt "NOMINATIVE"
12863msgid "Sivan"
12864msgstr "siván"
12865
12866#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12867#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12868#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12869msgid "Skip to content"
12870msgstr "Saltear el contenido"
12871
12872#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12873msgid "Slave"
12874msgstr "Esclavo"
12875
12876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12877msgctxt "FEMALE"
12878msgid "Slave"
12879msgstr "Esclava"
12880
12881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12882msgctxt "MALE"
12883msgid "Slave"
12884msgstr "Esclavo"
12885
12886#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12887#. I18N: Name of a module
12888#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12889msgid "Slide show"
12890msgstr "Presentación"
12891
12892#. I18N: Name of a country or state
12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12894msgid "Slovakia"
12895msgstr "Eslovaquia"
12896
12897#. I18N: Name of a country or state
12898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12899msgid "Slovenia"
12900msgstr "Eslovenia"
12901
12902#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12903msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12904msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12905
12906#. I18N: Location of an LDS church temple
12907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12908msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12909msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12910
12911#. I18N: gedcom tag SSN
12912#: app/GedcomTag.php:1024
12913msgid "Social security number"
12914msgstr "Número Seguridad Social"
12915
12916#. I18N: Name of a country or state
12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12918msgid "Solomon Islands"
12919msgstr "Islas Salomón"
12920
12921#. I18N: Name of a country or state
12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12923msgid "Somalia"
12924msgstr "Somalia"
12925
12926#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12928msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12929msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
12930
12931#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
12933msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12934msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
12935
12936#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
12938msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12939msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
12940
12941#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12945msgid "Son"
12946msgstr "Hijo"
12947
12948#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12949#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12950#, php-format
12951msgid "Son of %s"
12952msgstr "Hijo de %s"
12953
12954#. I18N: Label for a configuration option
12955#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12956#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12957#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12958#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12959#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12963#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12964#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12969#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12970msgid "Sort order"
12971msgstr "Ordenar por"
12972
12973#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12975msgid "Sosa"
12976msgstr "Sosa"
12977
12978#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12979msgid "Sosa-Stradonitz number"
12980msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
12981
12982#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12983msgid "Sounds like"
12984msgstr "Suena como"
12985
12986#. I18N: gedcom tag SOUR
12987#. I18N: Name of a module/report
12988#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018
12989#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12990#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12991#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103
12992#: resources/views/media-page.phtml:149
12993#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12994#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12995#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12996#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12997#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13002#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13018msgid "Source"
13019msgstr "Fuente"
13020
13021#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13023msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13024msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13025
13026#. I18N: A configuration setting
13027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
13028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13029msgid "Source type"
13030msgstr "Tipo de fuente"
13031
13032#. I18N: Name of a module/list
13033#. I18N: Name of a module
13034#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062
13035#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13036#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13037#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13039#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13040#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13041#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13043#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13044#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13045#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13046#: resources/views/media-page.phtml:66
13047#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13048#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13049#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13050#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13051#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13052#: resources/views/search-results.phtml:31
13053#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13054#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13060msgid "Sources"
13061msgstr "Fuentes"
13062
13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13064msgid "Sources to the events"
13065msgstr "Fuentes para los eventos"
13066
13067#. I18N: Name of a country or state
13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13069msgid "South Africa"
13070msgstr "Sudáfrica"
13071
13072#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13073msgid "South America"
13074msgstr "Sudamérica"
13075
13076#. I18N: Name of a country or state
13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13078msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13079msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13080
13081#. I18N: Name of a country or state
13082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13083msgid "South Sudan"
13084msgstr "Sudán del Sur"
13085
13086#. I18N: Name of a country or state
13087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13088msgid "Spain"
13089msgstr "España"
13090
13091#: app/SurnameTradition.php:89
13092msgctxt "Surname tradition"
13093msgid "Spanish"
13094msgstr "español"
13095
13096#. I18N: Location of an LDS church temple
13097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13098msgid "Spokane, Washington, United States"
13099msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13100
13101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13102#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13103#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13107msgid "Spouse"
13108msgstr "Cónyuge"
13109
13110#: app/GedcomTag.php:739
13111msgid "Spouse census date"
13112msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
13113
13114#: app/GedcomTag.php:741
13115msgid "Spouse census place"
13116msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
13117
13118#: app/GedcomTag.php:749
13119msgid "Spouse note"
13120msgstr "Nota de cónjuge"
13121
13122#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13123#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13124#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13125msgid "Spouses"
13126msgstr "Cónyuges"
13127
13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13131msgid "Spouses and children"
13132msgstr "Cónyuges e hijos"
13133
13134#. I18N: Name of a country or state
13135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13136msgid "Sri Lanka"
13137msgstr "Sri Lanka"
13138
13139#. I18N: Location of an LDS church temple
13140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13141msgid "St. George, Utah, United States"
13142msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13143
13144#. I18N: Location of an LDS church temple
13145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13146msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13147msgstr "San Luis, Misuri"
13148
13149#. I18N: Location of an LDS church temple
13150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13151msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13152msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13153
13154#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13155msgid "Start slide show on page load"
13156msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13157
13158#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13159msgid "Start year"
13160msgstr "Año inicial"
13161
13162#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13163msgid "Starting range of change dates"
13164msgstr "Fechas de cambio desde"
13165
13166#. I18N: gedcom tag STAE
13167#: app/GedcomTag.php:1027
13168msgid "State"
13169msgstr "Estado/Provincia"
13170
13171#. I18N: Name of a module
13172#. I18N: Name of a module/chart
13173#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13174#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13178msgid "Statistics"
13179msgstr "Estadísticas"
13180
13181#. I18N: gedcom tag STAT
13182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13183#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13184#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13185msgid "Status"
13186msgstr "Estatus"
13187
13188#: app/GedcomTag.php:1032
13189msgid "Status change date"
13190msgstr "Fecha del cambio de estado"
13191
13192#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13193msgid "Stillborn"
13194msgstr "Nacido muerto"
13195
13196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13198msgid "Stillborn: exempt"
13199msgstr "Nacido muerto: eximido"
13200
13201#. I18N: Location of an LDS church temple
13202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13203msgid "Stockholm, Sweden"
13204msgstr "Estocolmo, Suecia"
13205
13206#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13207#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13208#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13209msgid "Stop"
13210msgstr "Detener"
13211
13212#. I18N: Name of a module
13213#: app/Module/StoriesModule.php:195
13214#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13215msgid "Stories"
13216msgstr "Historias"
13217
13218#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13219msgid "Story"
13220msgstr "Historia"
13221
13222#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13223#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13224#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13225msgid "Story title"
13226msgstr "Título de la historia"
13227
13228#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13229#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13230#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13231msgid "Subject"
13232msgstr "Asunto"
13233
13234#. I18N: gedcom tag SUBN
13235#: app/GedcomTag.php:1038
13236msgid "Submission"
13237msgstr "Envío"
13238
13239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13241msgid "Submitted but not yet cleared"
13242msgstr "Sometido pero no aprobado"
13243
13244#. I18N: gedcom tag SUBM
13245#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273
13246#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13247msgid "Submitter"
13248msgstr "Remitente"
13249
13250#. I18N: Name of a country or state
13251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13252msgid "Sudan"
13253msgstr "Sudán"
13254
13255#. I18N: abbreviation for Sunday
13256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13258msgid "Sun"
13259msgstr "Domingo"
13260
13261#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13262msgid "Sunday"
13263msgstr "domingo"
13264
13265#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13266#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13268#, php-format
13269msgid "Support and documentation can be found at %s."
13270msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13271
13272#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13273msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13274msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13275
13276#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13277msgid "Support for SQL Server is experimental."
13278msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13279
13280#. I18N: Name of a country or state
13281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13282msgid "Suriname"
13283msgstr "Surinam"
13284
13285#. I18N: gedcom tag SURN
13286#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13287#: resources/views/branches-page.phtml:15
13288#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13289#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13290#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13291#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13294msgid "Surname"
13295msgstr "Apellidos"
13296
13297#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13298msgid "Surname distribution chart"
13299msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13300
13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
13302msgid "Surname list style"
13303msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13304
13305#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13306msgid "Surname option"
13307msgstr "Opción de apellidos"
13308
13309#. I18N: gedcom tag SPFX
13310#: app/GedcomTag.php:1021
13311msgid "Surname prefix"
13312msgstr "Prefijo del apellido"
13313
13314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13315msgid "Surname tradition"
13316msgstr "Tradición de apellidos"
13317
13318#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13322msgid "Surnames"
13323msgstr "Apellidos"
13324
13325#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13326#: app/SurnameTradition.php:111
13327msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13328msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13329
13330#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13331#: app/SurnameTradition.php:104
13332msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13333msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13334
13335#. I18N: Location of an LDS church temple
13336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13337msgid "Suva, Fiji"
13338msgstr "Suva, Fiyi"
13339
13340#. I18N: Name of a country or state
13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13342msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13343msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13344
13345#. I18N: Reverse the order of two individuals
13346#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71
13347msgid "Swap individuals"
13348msgstr "Intercambiar individuos"
13349
13350#. I18N: Name of a country or state
13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13352msgid "Swaziland"
13353msgstr "Suazilandia"
13354
13355#. I18N: Name of a country or state
13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13357msgid "Sweden"
13358msgstr "Suecia"
13359
13360#. I18N: Name of a country or state
13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13362msgid "Switzerland"
13363msgstr "Suiza"
13364
13365#. I18N: Location of an LDS church temple
13366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13367msgid "Sydney, Australia"
13368msgstr "Sydney, Australia"
13369
13370#: resources/views/admin/trees.phtml:377
13371msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13372msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13373
13374#. I18N: Name of a country or state
13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13376msgid "Syria"
13377msgstr "Siria"
13378
13379#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13380#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13381msgid "Tab"
13382msgstr "Pestaña"
13383
13384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96
13385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
13388msgid "Table prefix"
13389msgstr "Prefijo de tabla"
13390
13391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13395#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13400#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13401#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13406msgctxt "paper size"
13407msgid "Tabloid"
13408msgstr "Tabloide"
13409
13410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13412#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13413#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13414msgid "Tabs"
13415msgstr "Pestañas"
13416
13417#. I18N: Location of an LDS church temple
13418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13419msgid "Taipei, Taiwan"
13420msgstr "Taipei, Taiwán"
13421
13422#. I18N: Name of a country or state
13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13424msgid "Taiwan"
13425msgstr "Taiwán"
13426
13427#. I18N: Name of a country or state
13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13429msgid "Tajikistan"
13430msgstr "Tayikistán"
13431
13432#. I18N: Location of an LDS church temple
13433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13434msgid "Tampico, Mexico"
13435msgstr "Tampico, México"
13436
13437#. I18N: a month in the Jewish calendar
13438#: app/Date/JewishDate.php:206
13439msgctxt "GENITIVE"
13440msgid "Tamuz"
13441msgstr "tamuz"
13442
13443#. I18N: a month in the Jewish calendar
13444#: app/Date/JewishDate.php:312
13445msgctxt "INSTRUMENTAL"
13446msgid "Tamuz"
13447msgstr "tamuz"
13448
13449#. I18N: a month in the Jewish calendar
13450#: app/Date/JewishDate.php:259
13451msgctxt "LOCATIVE"
13452msgid "Tamuz"
13453msgstr "tamuz"
13454
13455#. I18N: a month in the Jewish calendar
13456#: app/Date/JewishDate.php:153
13457msgctxt "NOMINATIVE"
13458msgid "Tamuz"
13459msgstr "tamuz"
13460
13461#. I18N: Name of a country or state
13462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13463msgid "Tanzania"
13464msgstr "Tanzania"
13465
13466#. I18N: The name of a colour-scheme
13467#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13468msgid "Teal Top"
13469msgstr "Azul verdoso"
13470
13471#. I18N: A configuration setting
13472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
13473msgid "Technical help contact"
13474msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13475
13476#. I18N: Location of an LDS church temple
13477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13478msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13479msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13480
13481#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13482#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13483msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13484msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
13485
13486#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13487msgid "Templates"
13488msgstr "Plantillas"
13489
13490#. I18N: gedcom tag TEMP
13491#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13492msgid "Temple"
13493msgstr "Templo"
13494
13495#. I18N: a month in the Jewish calendar
13496#: app/Date/JewishDate.php:190
13497msgctxt "GENITIVE"
13498msgid "Tevet"
13499msgstr "tevet"
13500
13501#. I18N: a month in the Jewish calendar
13502#: app/Date/JewishDate.php:296
13503msgctxt "INSTRUMENTAL"
13504msgid "Tevet"
13505msgstr "tevet"
13506
13507#. I18N: a month in the Jewish calendar
13508#: app/Date/JewishDate.php:243
13509msgctxt "LOCATIVE"
13510msgid "Tevet"
13511msgstr "tevet"
13512
13513#. I18N: a month in the Jewish calendar
13514#: app/Date/JewishDate.php:137
13515msgctxt "NOMINATIVE"
13516msgid "Tevet"
13517msgstr "tevet"
13518
13519#. I18N: gedcom tag TEXT
13520#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
13521#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13522msgid "Text"
13523msgstr "Texto"
13524
13525#. I18N: Name of a country or state
13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13527msgid "Thailand"
13528msgstr "Tailandia"
13529
13530#: resources/views/help/name.phtml:4
13531msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13532msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13533
13534#: resources/views/help/surname.phtml:4
13535msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13536msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13537
13538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779
13539#, php-format
13540msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13541msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13542
13543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13544msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13545msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
13546
13547#. I18N: Location of an LDS church temple
13548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13549msgid "The Hague, Netherlands"
13550msgstr "La Haya, Países Bajos"
13551
13552#: app/Services/ServerCheckService.php:122
13553#, php-format
13554msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13555msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13556
13557#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13558#, php-format
13559msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13560msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13561
13562#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13563#: app/Functions/Functions.php:55
13564msgid "The PHP temporary folder is missing."
13565msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13566
13567#: app/Services/ServerCheckService.php:141
13568#, php-format
13569msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13570msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13571
13572#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13573#, php-format
13574msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13575msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13576
13577#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13578#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13579#, php-format
13580msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13581msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13582
13583#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13584msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13585msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13586
13587#. I18N: Description of the “Reports” module
13588#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13589msgid "The calendar menu."
13590msgstr "El menú del calendario."
13591
13592#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13593#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13594#, php-format
13595msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13596msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13597
13598#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13599#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13600#, php-format
13601msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13602msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13603
13604#. I18N: Description of the “Reports” module
13605#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13606msgid "The charts menu."
13607msgstr "El menú de gráficos."
13608
13609#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13610msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13611msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13612
13613#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13614msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13615msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
13616
13617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
13618msgid "The date and time of the last update"
13619msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13620
13621#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13622#, php-format
13623msgid "The details for “%s” have been updated."
13624msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13625
13626#. I18N: %s is a filename
13627#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13629#, php-format
13630msgid "The family tree has been exported to %s."
13631msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13632
13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13634#, php-format
13635msgid "The family tree “%s” already exists."
13636msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13637
13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13639#, php-format
13640msgid "The family tree “%s” has been created."
13641msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13642
13643#. I18N: %s is the name of a family tree
13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785
13646#, php-format
13647msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13648msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13649
13650#. I18N: %s is the name of a family tree
13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750
13652#, php-format
13653msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13654msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13655
13656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13657msgid "The family trees have been merged successfully."
13658msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13659
13660#. I18N: Description of the “Reports” module
13661#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13662msgid "The family trees menu."
13663msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13664
13665#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13666#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13667#, php-format
13668msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13669msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13670
13671#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13672#, php-format
13673msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13674msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13675
13676#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13677#, php-format
13678msgid "The file %s could not be created."
13679msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13680
13681#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13682#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
13683#, php-format
13684msgid "The file %s could not be deleted."
13685msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13686
13687#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13688#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150
13689#, php-format
13690msgid "The file %s has been deleted."
13691msgstr "El archivo %s fue borrado."
13692
13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13694#, php-format
13695msgid "The file %s has been uploaded."
13696msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13697
13698#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13699#: app/Functions/Functions.php:49
13700msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13701msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13702
13703#. I18N: %s is a filename
13704#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13705#: resources/views/media-page.phtml:113
13706#, php-format
13707msgid "The file “%s” does not exist."
13708msgstr "El archivo «%s» no existe."
13709
13710#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142
13711#, php-format
13712msgid "The folder %s could not be deleted."
13713msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13714
13715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13716#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452
13717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217
13718#, php-format
13719msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13720msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
13721
13722#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13723#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215
13725#, php-format
13726msgid "The folder %s has been created."
13727msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13728
13729#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
13730#, php-format
13731msgid "The folder %s has been deleted."
13732msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13733
13734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13735msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13736msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13737
13738#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13739msgid "The following facts and events were found in both records."
13740msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13741
13742#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13745#, php-format
13746msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13747msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13748
13749#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13750msgid "The following list shows typical requirements."
13751msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13752
13753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13754msgid "The following places have been changed:"
13755msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
13756
13757#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13758msgid "The following places would be changed:"
13759msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
13760
13761#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13762msgid "The help text has not been written for this item."
13763msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13764
13765#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13767msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13768msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13769
13770#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
13772msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13773msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13774
13775#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13777#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13778#, php-format
13779msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13780msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13781
13782#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13783#, php-format
13784msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13785msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13786
13787#. I18N: Description of the “Reports” module
13788#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13789msgid "The lists menu."
13790msgstr "El menú de listas."
13791
13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13794#, php-format
13795msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13796msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13797
13798#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13799#, php-format
13800msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13801msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13802
13803#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13804msgid "The media object has been created"
13805msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13806
13807#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13808msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13809msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13810
13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143
13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255
13813#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344
13814msgid "The message was not sent."
13815msgstr "El mensaje no fue enviado."
13816
13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13819#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13820#, php-format
13821msgid "The message was successfully sent to %s."
13822msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13823
13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13826#, php-format
13827msgid "The module “%s” has been disabled."
13828msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13829
13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13831#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13832#, php-format
13833msgid "The module “%s” has been enabled."
13834msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13835
13836#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777
13838msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13839msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13840
13841#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723
13843msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13844msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13845
13846#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859
13848msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13849msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13850
13851#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818
13853msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13854msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13855
13856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13857msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13858msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13859
13860#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13861msgid "The note has been created"
13862msgstr "La nota ha sido creada"
13863
13864#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13865msgid "The password needs to be at least six characters long."
13866msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13867
13868#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140
13870msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13871msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13872
13873#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78
13874#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74
13875msgid "The password reset link has expired."
13876msgstr ""
13877
13878#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13879#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13880msgid "The place hierarchy."
13881msgstr "La jerarquía de lugares."
13882
13883#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13884#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13885msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13886msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13887
13888#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13890msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13891msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13892
13893#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237
13895#, php-format
13896msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13897msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13898
13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13900#, php-format
13901msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13902msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13903
13904#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13905#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13906#, php-format
13907msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13908msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
13909
13910#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13911#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13912#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13913#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
13914msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13915msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
13916
13917#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13918msgid "The record has been copied to the clipboard."
13919msgstr "Registro copiado al portapapeles."
13920
13921#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13922#, php-format
13923msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13924msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
13925
13926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13927#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13928msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13929msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
13930
13931#. I18N: Description of the “Reports” module
13932#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13933msgid "The reports menu."
13934msgstr "El menu de reportes."
13935
13936#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13937msgid "The repository has been created"
13938msgstr "El repositorio ha sido creado"
13939
13940#. I18N: Description of the “Reports” module
13941#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13942msgid "The search menu."
13943msgstr "El menú de búsqueda."
13944
13945#: app/Services/SearchService.php:958
13946msgid "The search returned too many results."
13947msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
13948
13949#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13950msgid "The server configuration is OK."
13951msgstr "La configuración del servidor es correcta."
13952
13953#: app/Services/ServerCheckService.php:245
13954msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13955msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
13956
13957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730
13958#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13959msgid "The server’s time limit has been reached."
13960msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
13961
13962#. I18N: Description of “Statistics” module
13963#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13964msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13965msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
13966
13967#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13968msgid "The source has been created"
13969msgstr "La fuente ha sido creada"
13970
13971#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13972msgid "The submitter has been created"
13973msgstr "El remitente ha sido creado"
13974
13975#: resources/views/help/name.phtml:9
13976#, php-format
13977msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13978msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13979
13980#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13982#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13983msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13984msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
13985
13986#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13987#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13988#, php-format
13989msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13990msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13991msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
13992msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
13993
13994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13995msgid "The upgrade is complete."
13996msgstr "La actualización se ha completado."
13997
13998#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13999#: app/Functions/Functions.php:46
14000msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14001msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
14002
14003#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139
14004#, php-format
14005msgid "The user %s has been deleted."
14006msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
14007
14008#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14009#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14010msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14011msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
14012
14013#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14014#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14015msgid "The username or password is incorrect."
14016msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14017
14018#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
14020msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14021msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14022
14023#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14025msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14026msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
14027
14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404
14029#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
14030#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510
14031msgid "The website preferences have been updated."
14032msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14033
14034#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14035#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14036msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14037msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14038
14039#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14040#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14041msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14042msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14043
14044#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14045#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14046#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14048msgid "Theme"
14049msgstr "Tema"
14050
14051#. I18N: Name of a module
14052#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14053msgid "Theme change"
14054msgstr "Cambiar tema"
14055
14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14058#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14059#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14060msgid "Themes"
14061msgstr "Temas"
14062
14063#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14064msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14065msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
14066
14067#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14068msgid "There are no facts for this individual."
14069msgstr "No hay hechos para esta persona."
14070
14071#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14072msgid "There are no links to this media object."
14073msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14074
14075#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14076msgid "There are no media objects for this individual."
14077msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14078
14079#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14080msgid "There are no notes for this individual."
14081msgstr "No hay notas para esta persona."
14082
14083#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14085msgid "There are no pending changes."
14086msgstr "No hay cambios pendientes."
14087
14088#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14089msgid "There are no research tasks in this family tree."
14090msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14091
14092#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14093msgid "There are no source citations for this individual."
14094msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14095
14096#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144
14097#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14098#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14099msgid "There are pending changes for you to moderate."
14100msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14101
14102#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14103#, php-format
14104msgid "There have been no changes within the last %s day."
14105msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14106msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14107msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14108
14109#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97
14110#, php-format
14111msgid "There is no user account with the email “%s”."
14112msgstr ""
14113
14114#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14116#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14117#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14118msgid "There was an error uploading your file."
14119msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14120
14121#. I18N: a month in the French republican calendar
14122#: app/Date/FrenchDate.php:153
14123msgctxt "GENITIVE"
14124msgid "Thermidor"
14125msgstr "termidor"
14126
14127#. I18N: a month in the French republican calendar
14128#: app/Date/FrenchDate.php:247
14129msgctxt "INSTRUMENTAL"
14130msgid "Thermidor"
14131msgstr "termidor"
14132
14133#. I18N: a month in the French republican calendar
14134#: app/Date/FrenchDate.php:200
14135msgctxt "LOCATIVE"
14136msgid "Thermidor"
14137msgstr "termidor"
14138
14139#. I18N: a month in the French republican calendar
14140#: app/Date/FrenchDate.php:106
14141msgctxt "NOMINATIVE"
14142msgid "Thermidor"
14143msgstr "termidor"
14144
14145#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14146#, php-format
14147msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14148msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14149
14150#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14151msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14152msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14153
14154#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14155msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14156msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14157
14158#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14159msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14160msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14161
14162#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14164#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14165#: resources/views/register-page.phtml:49
14166#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14167msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14168msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14169
14170#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14171#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14172msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14173msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14174
14175#: resources/views/family-page.phtml:15
14176msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14177msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14178
14179#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14180#: resources/views/family-page.phtml:13
14181#, php-format
14182msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14183msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14184
14185#: resources/views/family-page.phtml:21
14186msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14187msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14188
14189#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14190#: resources/views/family-page.phtml:19
14191#, php-format
14192msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14193msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14194
14195#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14196#, php-format
14197msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14198msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14199msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14200msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14201
14202#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14203msgid "This family tree has no images to display."
14204msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14205
14206#. I18N: do not translate the #keywords#
14207#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14208msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14209msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14210
14211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14213#, php-format
14214msgid "This family tree was last updated on %s."
14215msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14216
14217#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14218#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14219msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14220msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14221
14222#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14224msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14225msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14226
14227#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14228msgid "This form has expired. Try again."
14229msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14230
14231#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14232#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14233msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14234msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14235
14236#: resources/views/individual-page.phtml:28
14237msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14238msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14239
14240#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14241#: resources/views/individual-page.phtml:25
14242#, php-format
14243msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14244msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14245
14246#: resources/views/individual-page.phtml:37
14247msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14248msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14249
14250#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14251#: resources/views/individual-page.phtml:34
14252#, php-format
14253msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14254msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14255
14256#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
14258#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14259msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14260msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14261
14262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14263#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14264#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14265#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14266#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14267#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14270#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14271#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14275#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14276#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14277#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14279#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14280#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14281#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14282#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14283#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14284#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14285#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14286#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14287#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14288#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14289#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14290msgid "This information is not available."
14291msgstr "Esta información no está disponible."
14292
14293#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14295#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14298#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14299#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14306#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14307msgid "This information is private and cannot be shown."
14308msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14309
14310#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
14312msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14313msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14314
14315#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764
14317msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14318msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14319
14320#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
14322msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14323msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14324
14325#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14327msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14328msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14329
14330#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14331msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14332msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14333
14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14340msgid "This is case sensitive."
14341msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14342
14343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14345#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14346msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14347msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14348
14349#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
14351msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14352msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14353
14354#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14356msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14357msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14358
14359#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
14361msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14362msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14363
14364#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
14366msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14367msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14368
14369#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
14371msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14372msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14373
14374#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697
14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14377msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14378
14379#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846
14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14382msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14383
14384#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805
14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14387msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14388
14389#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
14391msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14392msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14393
14394#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14396#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14397#: resources/views/register-page.phtml:37
14398#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14399msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14400msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
14403msgid "This link is valid for one hour."
14404msgstr ""
14405
14406#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14407#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14408msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14409msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14410
14411#: resources/views/media-page.phtml:26
14412msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14413msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14414
14415#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14416#: resources/views/media-page.phtml:24
14417#, php-format
14418msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14419msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14420
14421#: resources/views/media-page.phtml:32
14422msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14423msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14424
14425#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14426#: resources/views/media-page.phtml:30
14427#, php-format
14428msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14429msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14430
14431#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14432#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14433#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14434#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14435msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14436msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14437
14438#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14439msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14440msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14441
14442#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14443#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
14444msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14445msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14446
14447#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14448#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14449msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14450msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14451
14452#: resources/views/note-page.phtml:10
14453msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14454msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14455
14456#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14457#: resources/views/note-page.phtml:8
14458#, php-format
14459msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14460msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14461
14462#: resources/views/note-page.phtml:16
14463msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14464msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14465
14466#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14467#: resources/views/note-page.phtml:14
14468#, php-format
14469msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14470msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14475msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
14479msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14480msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
14484msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14485msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14486
14487#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14489msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14490msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14494msgid "This option will make it easier for users to download images."
14495msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14496
14497#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14499msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14500msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14501
14502#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14503#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14504msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14505msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14506
14507#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14508#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14509msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14510msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14511
14512#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14513#, php-format
14514msgid "This page has been viewed %s time."
14515msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14516msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14517msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14518
14519#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14520msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14521msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14522
14523#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14524#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14525msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14526msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14527
14528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14529msgid "This record does not exist."
14530msgstr "Este registro no existe."
14531
14532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14533msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14534msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14535
14536#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14538#, php-format
14539msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14540msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14541
14542#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14543msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14544msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14545
14546#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14547#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14548#, php-format
14549msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14550msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14551
14552#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14553#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14554msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14555msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14556
14557#: resources/views/repository-page.phtml:14
14558msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14559msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14560
14561#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14562#: resources/views/repository-page.phtml:12
14563#, php-format
14564msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14565msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14566
14567#: resources/views/repository-page.phtml:20
14568msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14569msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14570
14571#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14572#: resources/views/repository-page.phtml:18
14573#, php-format
14574msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14575msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14576
14577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14578msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14579msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14580
14581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14582msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14583msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14584
14585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14586msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14587msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14588
14589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14590msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14591msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14592
14593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14594msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14595msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14596
14597#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14598#, php-format
14599msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14600msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14601
14602#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431
14604msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14605msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14606
14607#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14608msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14609msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
14610
14611#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14612msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14613msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
14614
14615#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14616#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14617msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14618msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14619
14620#: resources/views/source-page.phtml:10
14621msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14622msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14623
14624#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14625#: resources/views/source-page.phtml:8
14626#, php-format
14627msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14628msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14629
14630#: resources/views/source-page.phtml:16
14631msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14632msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14633
14634#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14635#: resources/views/source-page.phtml:14
14636#, php-format
14637msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14638msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14639
14640#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
14642msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14643msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14644
14645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14647msgid "This type of link is not allowed here."
14648msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14649
14650#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14651msgid "This user account does not have access to any tree."
14652msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14653
14654#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14655msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14656msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14657
14658#: app/Services/UpgradeService.php:250
14659msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14660msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14661
14662#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14663msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14664msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14665
14666#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14667#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14668msgid "This website is temporarily unavailable"
14669msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14670
14671#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14672msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14673msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14674
14675#. I18N: %s is the name of a family tree
14676#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14677#, php-format
14678msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14679msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14680
14681#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14682msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14683msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
14684
14685#. I18N: abbreviation for Thursday
14686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14688msgid "Thu"
14689msgstr "Jueves"
14690
14691#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14692msgid "Thumbnail image"
14693msgstr "Imagen en miniatura"
14694
14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
14697msgid "Thumbnail images"
14698msgstr "Miniaturas de imágenes"
14699
14700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14701msgid "Thursday"
14702msgstr "jueves"
14703
14704#. I18N: Location of an LDS church temple
14705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14706msgid "Tijuana, Mexico"
14707msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14708
14709#. I18N: gedcom tag TIME
14710#: app/GedcomTag.php:1050
14711msgid "Time"
14712msgstr "Hora"
14713
14714#. I18N: A configuration setting
14715#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14717#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14718msgid "Time zone"
14719msgstr "Zona horaria"
14720
14721#. I18N: Name of a module/chart
14722#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14723msgid "Timeline"
14724msgstr "Línea de tiempo"
14725
14726#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14727#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14728msgid "Timestamp"
14729msgstr "Fecha y hora"
14730
14731#. I18N: Name of a country or state
14732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14733msgid "Timor-Leste"
14734msgstr "Timor Oriental"
14735
14736#: app/Date/JalaliDate.php:260
14737msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14738msgid "Tir"
14739msgstr "Tir"
14740
14741#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14742#: app/Date/JalaliDate.php:129
14743msgctxt "GENITIVE"
14744msgid "Tir"
14745msgstr "Tir"
14746
14747#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14748#: app/Date/JalaliDate.php:219
14749msgctxt "INSTRUMENTAL"
14750msgid "Tir"
14751msgstr "Tir"
14752
14753#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14754#: app/Date/JalaliDate.php:174
14755msgctxt "LOCATIVE"
14756msgid "Tir"
14757msgstr "Tir"
14758
14759#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14760#: app/Date/JalaliDate.php:84
14761msgctxt "NOMINATIVE"
14762msgid "Tir"
14763msgstr "Tir"
14764
14765#. I18N: a month in the Jewish calendar
14766#: app/Date/JewishDate.php:184
14767msgctxt "GENITIVE"
14768msgid "Tishrei"
14769msgstr "tishrei"
14770
14771#. I18N: a month in the Jewish calendar
14772#: app/Date/JewishDate.php:290
14773msgctxt "INSTRUMENTAL"
14774msgid "Tishrei"
14775msgstr "tishrei"
14776
14777#. I18N: a month in the Jewish calendar
14778#: app/Date/JewishDate.php:237
14779msgctxt "LOCATIVE"
14780msgid "Tishrei"
14781msgstr "tishrei"
14782
14783#. I18N: a month in the Jewish calendar
14784#: app/Date/JewishDate.php:131
14785msgctxt "NOMINATIVE"
14786msgid "Tishrei"
14787msgstr "tishrei"
14788
14789#. I18N: gedcom tag TITL
14790#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14791#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14792#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14793#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14794#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14795#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14796#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14797#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14798#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14799#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14800#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14801#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14802msgid "Title"
14803msgstr "Título"
14804
14805#: app/GedcomTag.php:1059
14806msgid "Title in Hebrew"
14807msgstr "Título en hebreo"
14808
14809#. I18N: (From date1) To date2
14810#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14811#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14814#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14815msgid "To"
14816msgstr "A"
14817
14818#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14819msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14820msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14821
14822#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14823msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14824msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14825
14826#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
14828msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14829msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14830
14831#. I18N: “Apache” is a software program.
14832#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14833msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14834msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14835
14836#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14837msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14838msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14839
14840#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14841#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14842msgid "To set a new password, follow this link."
14843msgstr ""
14844
14845#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14847msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14848msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14849
14850#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14851msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14852msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14853
14854#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14855msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14856msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
14857
14858#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
14859msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14860msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
14861
14862#. I18N: Name of a country or state
14863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14864msgid "Togo"
14865msgstr "Togo"
14866
14867#. I18N: Name of a country or state
14868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14869msgid "Tokelau"
14870msgstr "Tokelau"
14871
14872#. I18N: Location of an LDS church temple
14873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14874msgid "Tokyo, Japan"
14875msgstr "Tokio, Japón"
14876
14877#. I18N: Type of media object
14878#: app/GedcomTag.php:2394
14879msgid "Tombstone"
14880msgstr "Lápida"
14881
14882#. I18N: Name of a country or state
14883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14884msgid "Tonga"
14885msgstr "Tonga"
14886
14887#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14888#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14889#, php-format
14890msgid "Top %s given name"
14891msgid_plural "Top %s given names"
14892msgstr[0] "El nombre más común"
14893msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
14894
14895#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14896#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14897#, php-format
14898msgid "Top %s surname"
14899msgid_plural "Top %s surnames"
14900msgstr[0] "El apellido mas común"
14901msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
14902
14903#. I18N: i.e. most popular given name.
14904#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14905msgid "Top given name"
14906msgstr "Nombre más común"
14907
14908#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14909#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14910#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14911msgid "Top given names"
14912msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
14913
14914#. I18N: i.e. most popular surname.
14915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14916msgid "Top surname"
14917msgstr "Apellido más común"
14918
14919#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14920#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14921#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14922msgid "Top surnames"
14923msgstr "Apellidos más frecuentes"
14924
14925#. I18N: Location of an LDS church temple
14926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14927msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14928msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
14929
14930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14931#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14932#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14933#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14934#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14935#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14936#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14937#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14938#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14939#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14940#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14941#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14942#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14943#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14944#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14946#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14947#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14948msgid "Total"
14949msgstr "Total"
14950
14951#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14952msgid "Total accepted changes: "
14953msgstr "Total de cambios aceptados: "
14954
14955#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14956msgid "Total births"
14957msgstr "Número de nacimientos"
14958
14959#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14960msgid "Total dead"
14961msgstr "Número de fallecidos"
14962
14963#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14964msgid "Total deaths"
14965msgstr "Número de defunciones"
14966
14967#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14968msgid "Total divorces"
14969msgstr "Total de divorcios"
14970
14971#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14972#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14974msgid "Total events"
14975msgstr "Total de eventos"
14976
14977#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14978#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14984msgid "Total families"
14985msgstr "Total de familias"
14986
14987#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14988#, php-format
14989msgid "Total families: %s"
14990msgstr "Número de familias: %s"
14991
14992#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14993msgid "Total females"
14994msgstr "Número de mujeres"
14995
14996#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14997msgid "Total given names"
14998msgstr "Total de nombres de pila"
14999
15000#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
15001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15004#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15010#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15011#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15012msgid "Total individuals"
15013msgstr "Número de personas"
15014
15015#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
15016#, php-format
15017msgid "Total individuals: %s"
15018msgstr "Número de personas: %s"
15019
15020#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15021msgid "Total living"
15022msgstr "Número de vivientes"
15023
15024#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15025msgid "Total males"
15026msgstr "Número de hombres"
15027
15028#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15029msgid "Total marriages"
15030msgstr "Total de matrimonios"
15031
15032#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15033msgid "Total pending changes: "
15034msgstr "Cambios pendientes: "
15035
15036#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15037#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15038#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15039msgid "Total surnames"
15040msgstr "Total de apellidos"
15041
15042#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15043msgid "Total users"
15044msgstr "Total usuarios"
15045
15046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15047#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15048#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15050#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15051#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15052#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15053#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15054#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15055msgid "Tracking and analytics"
15056msgstr "Seguimiento y análisis"
15057
15058#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15059#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15060#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15061msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15062msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
15063
15064#. I18N: gedcom tag TRLR
15065#: app/GedcomTag.php:1062
15066msgid "Trailer"
15067msgstr "Cola"
15068
15069#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15071msgid "Tree"
15072msgstr "Árbol"
15073
15074#. I18N: The third day in the French republican calendar
15075#: app/Date/FrenchDate.php:289
15076msgid "Tridi"
15077msgstr "Tridi"
15078
15079#. I18N: Name of a country or state
15080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15081msgid "Trinidad and Tobago"
15082msgstr "Trinidad y Tobago"
15083
15084#. I18N: Location of an LDS church temple
15085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15086msgid "Trujillo, Peru"
15087msgstr "Trujillo, Peru"
15088
15089#. I18N: abbreviation for Tuesday
15090#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15091#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15092msgid "Tue"
15093msgstr "Martes"
15094
15095#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15096msgid "Tuesday"
15097msgstr "martes"
15098
15099#. I18N: Name of a country or state
15100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15101msgid "Tunisia"
15102msgstr "Túnez"
15103
15104#. I18N: Name of a country or state
15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15106msgid "Turkey"
15107msgstr "Turquía"
15108
15109#. I18N: Name of a country or state
15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15111msgid "Turkmenistan"
15112msgstr "Turkmenistán"
15113
15114#. I18N: Name of a country or state
15115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15116msgid "Turks and Caicos Islands"
15117msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15118
15119#. I18N: Name of a country or state
15120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15121msgid "Tuvalu"
15122msgstr "Tuvalu"
15123
15124#. I18N: Location of an LDS church temple
15125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15126msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15127msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15128
15129#. I18N: Location of an LDS church temple
15130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15131msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15132msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15133
15134#. I18N: gedcom tag TYPE
15135#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065
15136#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15137#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15138#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15139#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15140#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15141#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15142#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15143#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15145#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15146msgid "Type"
15147msgstr "Tipo"
15148
15149#: app/GedcomTag.php:720
15150msgid "Type of event"
15151msgstr "Tipo de evento"
15152
15153#: app/GedcomTag.php:725
15154msgid "Type of fact"
15155msgstr "Tipo de hecho"
15156
15157#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15158#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15159#. I18N: gedcom tag _URL
15160#. I18N: A configuration setting
15161#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15163#: resources/views/admin/trees.phtml:336
15164#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15165#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15166#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15167#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15168msgid "URL"
15169msgstr "URL"
15170
15171#. I18N: Name of a country or state
15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15173msgid "US Minor Outlying Islands"
15174msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15175
15176#. I18N: Name of a country or state
15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15178msgid "US Virgin Islands"
15179msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15183msgid "Uganda"
15184msgstr "Uganda"
15185
15186#. I18N: Name of a country or state
15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15188msgid "Ukraine"
15189msgstr "Ucrania"
15190
15191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15193msgid "Uncleared: insufficient data"
15194msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15195
15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746
15197msgid "Unique family facts"
15198msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15199
15200#. I18N: gedcom tag _UID
15201#: app/GedcomTag.php:2063
15202msgid "Unique identifier"
15203msgstr "Identificador único"
15204
15205#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
15207msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15208msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15209
15210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
15211msgid "Unique individual facts"
15212msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15213
15214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841
15215msgid "Unique repository facts"
15216msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15217
15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
15219msgid "Unique source facts"
15220msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15224msgid "United Arab Emirates"
15225msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15226
15227#. I18N: Name of a country or state
15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15229msgid "United Kingdom"
15230msgstr "Reino Unido"
15231
15232#. I18N: Name of a country or state
15233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15234msgid "United States"
15235msgstr "Estados Unidos"
15236
15237#. I18N: Name of a country or state
15238#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15239#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15241msgid "Unknown"
15242msgstr "Desconocido"
15243
15244#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15245msgctxt "unknown century"
15246msgid "Unknown"
15247msgstr "Desconocido"
15248
15249#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
15250#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323
15251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15256msgctxt "unknown gender"
15257msgid "Unknown"
15258msgstr "Desconocido"
15259
15260#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15261msgctxt "unknown people"
15262msgid "Unknown"
15263msgstr "Desconocidos"
15264
15265#: app/GedcomTag.php:2111
15266msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15267msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15268
15269#: resources/views/admin/media.phtml:32
15270msgid "Unused files"
15271msgstr "Archivos no usados"
15272
15273#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15274#, php-format
15275msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15276msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15277
15278#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15279msgid "Up"
15280msgstr "Arriba"
15281
15282#. I18N: Name of a module
15283#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15284msgid "Upcoming events"
15285msgstr "Próximos eventos"
15286
15287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15288msgid "Update"
15289msgstr "Actualizar"
15290
15291#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15292#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15293msgid "Update all"
15294msgstr "Actualizar todo"
15295
15296#. I18N: Renumber the records in a family tree
15297#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15298#: resources/views/admin/trees.phtml:161
15299msgid "Update place names"
15300msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15301
15302#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15303#. I18N: %s is a version number
15304#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15305#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15307#, php-format
15308msgid "Upgrade to webtrees %s."
15309msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15310
15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15312#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15313msgid "Upgrade wizard"
15314msgstr "Asistente de actualización"
15315
15316#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15318msgid "Upload media files"
15319msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15320
15321#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15322msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15323msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15324
15325#. I18N: Name of a country or state
15326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15327msgid "Uruguay"
15328msgstr "Uruguay"
15329
15330#: app/Services/MailService.php:232
15331msgid "Use SMTP to send messages"
15332msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15333
15334#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15335msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15336msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15337
15338#. I18N: placeholder text for new-password field
15339#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15341#: resources/views/register-page.phtml:72
15342#, php-format
15343msgid "Use at least %s character."
15344msgid_plural "Use at least %s characters."
15345msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15346msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15347
15348#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15350#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15351msgid "Use colors"
15352msgstr "Usar colores"
15353
15354#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15355msgid "Use compact layout"
15356msgstr "Usar distribución compacta"
15357
15358#. I18N: A configuration setting
15359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
15360msgid "Use full source citations"
15361msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15362
15363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89
15365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89
15368msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15369msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15370
15371#. I18N: A configuration setting
15372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
15373msgid "Use password"
15374msgstr "Utilizar una contraseña"
15375
15376#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15377#: app/Services/MailService.php:231
15378msgid "Use sendmail to send messages"
15379msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15380
15381#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15383msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15384msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15385
15386#. I18N: A configuration setting
15387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
15388msgid "Use silhouettes"
15389msgstr "Utilizar siluetas"
15390
15391#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15392msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15393msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15394
15395#: resources/views/register-page.phtml:87
15396msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15397msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15398
15399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
15400msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15401msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15402
15403#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15404#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15405#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15406#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15407#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15408#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15409msgid "User"
15410msgstr "Usuario"
15411
15412#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162
15413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15414#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15415#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15417msgid "User administration"
15418msgstr "Administración de usuarios"
15419
15420#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15421msgid "User didn’t verify within 7 days."
15422msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15423
15424#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15425msgid "User not verified by administrator."
15426msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15427
15428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15429msgid "User preferences"
15430msgstr "Opciones de usuario"
15431
15432#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240
15433#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
15434msgid "User verification"
15435msgstr "Verificación de usuario"
15436
15437#. I18N: A configuration setting
15438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120
15439#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15441#: resources/views/admin/users.phtml:15
15442#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15443#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15444#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15445#: resources/views/login-page.phtml:35
15446#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15447#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15448#: resources/views/password-reset-page.phtml:24
15449#: resources/views/register-page.phtml:56
15450#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15451msgid "Username"
15452msgstr "Nombre usuario"
15453
15454#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15455#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15456msgid "Username or email address"
15457msgstr "Usuario o correo electrónico"
15458
15459#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15461#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15462#: resources/views/register-page.phtml:61
15463msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15464msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15465
15466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15469msgid "Users"
15470msgstr "Usuarios"
15471
15472#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15473msgid "User’s account has been inactive too long: "
15474msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15475
15476#. I18N: Name of a country or state
15477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15478msgid "Uzbekistan"
15479msgstr "Uzbekistán"
15480
15481#. I18N: Location of an LDS church temple
15482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15483msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15484msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15485
15486#. I18N: Name of a country or state
15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15488msgid "Vanuatu"
15489msgstr "Vanuatu"
15490
15491#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15492#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15493msgid "Various statistics charts."
15494msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15495
15496#. I18N: Name of a country or state
15497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15498msgid "Vatican City"
15499msgstr "Ciudad del Vaticano"
15500
15501#. I18N: a month in the French republican calendar
15502#: app/Date/FrenchDate.php:133
15503msgctxt "GENITIVE"
15504msgid "Vendemiaire"
15505msgstr "vendimiario"
15506
15507#. I18N: a month in the French republican calendar
15508#: app/Date/FrenchDate.php:227
15509msgctxt "INSTRUMENTAL"
15510msgid "Vendemiaire"
15511msgstr "vendimiario"
15512
15513#. I18N: a month in the French republican calendar
15514#: app/Date/FrenchDate.php:180
15515msgctxt "LOCATIVE"
15516msgid "Vendemiaire"
15517msgstr "vendimiario"
15518
15519#. I18N: a month in the French republican calendar
15520#: app/Date/FrenchDate.php:85
15521msgctxt "NOMINATIVE"
15522msgid "Vendemiaire"
15523msgstr "vendimiario"
15524
15525#. I18N: Name of a country or state
15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15527msgid "Venezuela"
15528msgstr "Venezuela"
15529
15530#. I18N: a month in the French republican calendar
15531#: app/Date/FrenchDate.php:143
15532msgctxt "GENITIVE"
15533msgid "Ventose"
15534msgstr "ventoso"
15535
15536#. I18N: a month in the French republican calendar
15537#: app/Date/FrenchDate.php:237
15538msgctxt "INSTRUMENTAL"
15539msgid "Ventose"
15540msgstr "ventoso"
15541
15542#. I18N: a month in the French republican calendar
15543#: app/Date/FrenchDate.php:190
15544msgctxt "LOCATIVE"
15545msgid "Ventose"
15546msgstr "ventoso"
15547
15548#. I18N: a month in the French republican calendar
15549#: app/Date/FrenchDate.php:95
15550msgctxt "NOMINATIVE"
15551msgid "Ventose"
15552msgstr "ventoso"
15553
15554#. I18N: Location of an LDS church temple
15555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15556msgid "Veracruz, Mexico"
15557msgstr "Veracruz, México"
15558
15559#: resources/views/admin/users.phtml:23
15560msgid "Verified"
15561msgstr "Verificado"
15562
15563#. I18N: Location of an LDS church temple
15564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15565msgid "Vernal, Utah, United States"
15566msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15567
15568#. I18N: gedcom tag VERS
15569#: app/GedcomTag.php:1071
15570msgid "Version"
15571msgstr "Versión"
15572
15573#. I18N: Type of media object
15574#: app/GedcomTag.php:2397
15575msgid "Video"
15576msgstr "Vídeo"
15577
15578#. I18N: Name of a country or state
15579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15580msgid "Vietnam"
15581msgstr "Vietnam"
15582
15583#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025
15584msgid "View"
15585msgstr "Ver"
15586
15587#: resources/views/places-page.phtml:33
15588#, php-format
15589msgid "View table of events occurring in %s"
15590msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15591
15592#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15593msgid "View this day"
15594msgstr "Ver este día"
15595
15596#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221
15597#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692
15598#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15599#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15600#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15601msgid "View this family"
15602msgstr "Ver esta familia"
15603
15604#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15605msgid "View this month"
15606msgstr "Ver este mes"
15607
15608#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15609msgid "View this year"
15610msgstr "Ver este año"
15611
15612#. I18N: Location of an LDS church temple
15613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15614msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15615msgstr "Villa Hermosa, México"
15616
15617#. I18N: A configuration setting
15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
15620msgid "Visible online"
15621msgstr "Visible en línea"
15622
15623#. I18N: A configuration setting
15624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15625#: resources/views/edit-account-page.phtml:131
15626msgid "Visible to other users when online"
15627msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15628
15629#. I18N: Listbox entry; name of a role
15630#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
15631#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15633#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15634#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15635msgid "Visitor"
15636msgstr "Visitante"
15637
15638#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15639#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15640#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15643msgid "Vital records"
15644msgstr "Registros vitales"
15645
15646#. I18N: Name of a country or state
15647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15648msgid "Wales"
15649msgstr "Gales"
15650
15651#. I18N: Name of a country or state
15652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15653msgid "Wallis and Futuna"
15654msgstr "Wallis y Futuna"
15655
15656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15657msgid "Ward"
15658msgstr "Pupilo/a"
15659
15660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15661msgctxt "FEMALE"
15662msgid "Ward"
15663msgstr "Pupila"
15664
15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15666msgctxt "MALE"
15667msgid "Ward"
15668msgstr "Pupilo"
15669
15670#. I18N: Location of an LDS church temple
15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15672msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15673msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15674
15675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325
15676msgid "Watermarks"
15677msgstr "Filigranas"
15678
15679#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
15681msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15682msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15683
15684#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15685#, php-format
15686msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15687msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15688
15689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15692msgid "Website"
15693msgstr "Sitio web"
15694
15695#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196
15696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15697msgid "Website logs"
15698msgstr "Registros del sitio web"
15699
15700#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417
15701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15702msgid "Website preferences"
15703msgstr "Preferencias del sitio"
15704
15705#. I18N: abbreviation for Wednesday
15706#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15707#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15708msgid "Wed"
15709msgstr "Miércoles"
15710
15711#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15712msgid "Wednesday"
15713msgstr "miércoles"
15714
15715#. I18N: gedcom tag _WEIG
15716#: app/GedcomTag.php:2069
15717msgid "Weight"
15718msgstr "Peso"
15719
15720#. I18N: A %s is the user’s name
15721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15722#, php-format
15723msgid "Welcome %s"
15724msgstr "Bienvenido, %s"
15725
15726#. I18N: A configuration setting
15727#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15728msgid "Welcome text on sign-in page"
15729msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15730
15731#: resources/views/login-page.phtml:22
15732msgid "Welcome to this genealogy website"
15733msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15734
15735#. I18N: Name of a country or state
15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15737msgid "Western Sahara"
15738msgstr "Sahara Occidental"
15739
15740#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
15742msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15743msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15744
15745#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15746msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15747msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15748
15749#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15751msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15752msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15753
15754#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15756msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15757msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15758
15759#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15760msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15761msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15762
15763#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15764msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15765msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15766
15767#. I18N: Label for a configuration option
15768#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15769msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15770msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15771
15772#. I18N: A configuration setting
15773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
15774msgid "Who can upload new media files"
15775msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15776
15777#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15778#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15779msgid "Who is online"
15780msgstr "Usuarios conectados"
15781
15782#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15783msgid "Whole words only"
15784msgstr "Sólo palabras completas"
15785
15786#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15787msgid "Widow"
15788msgstr "Viuda"
15789
15790#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15791msgid "Widower"
15792msgstr "Viudo"
15793
15794#. I18N: gedcom tag WIFE
15795#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15796#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15797#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15798#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15799#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15801#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15809msgid "Wife"
15810msgstr "Esposa"
15811
15812#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15813msgid "Wife’s age"
15814msgstr "Edad de la esposa"
15815
15816#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15817msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15818msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15819
15820#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15821msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15822msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15823
15824#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15825msgid "Wildcards"
15826msgstr "Comodines"
15827
15828#. I18N: gedcom tag WILL
15829#: app/GedcomTag.php:1077
15830msgid "Will"
15831msgstr "Testamento"
15832
15833#. I18N: Location of an LDS church temple
15834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15835msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15836msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15837
15838#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15839#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15840msgid "With sources"
15841msgstr "Con fuentes"
15842
15843#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15844#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15845msgid "Without sources"
15846msgstr "Sin fuentes"
15847
15848#. I18N: gedcom tag _WITN
15849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15850msgid "Witness"
15851msgstr "Testigo"
15852
15853#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15854#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15855#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15856#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15857#: app/SurnameTradition.php:109
15858msgid "Wives take their husband’s surname."
15859msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15860
15861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15862#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15863msgid "World"
15864msgstr "Mundo"
15865
15866#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15867#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15868msgid "Yahrzeit"
15869msgstr "Yahrzeit"
15870
15871#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15872#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15873msgid "Yahrzeiten"
15874msgstr "Yahrzeiten"
15875
15876#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15877msgid "Year"
15878msgstr "Año"
15879
15880#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15881#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15882msgid "Year:"
15883msgstr "Año:"
15884
15885#. I18N: Name of a country or state
15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15887msgid "Yemen"
15888msgstr "Yemen"
15889
15890#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15891#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15892#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15893#, php-format
15894msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15895msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
15896
15897#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15898#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228
15899msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15900msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
15901
15902#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15903#, php-format
15904msgid "You are signed in as %s."
15905msgstr "Está firmado como %s."
15906
15907#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15908msgid "You can apply for an account using the link below."
15909msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo."
15910
15911#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15912#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234
15915msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15916msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
15917
15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15919#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
15920msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15921msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
15922
15923#. I18N: %s is a URL
15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15926#, php-format
15927msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15928msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
15929
15930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15931msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15932msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
15933
15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15935msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15936msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
15937
15938#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15939msgid "You can renumber this family tree."
15940msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
15941
15942#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15944msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15945msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
15946
15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15948msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15949msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
15950
15951#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15952msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15953msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
15954
15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15957msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
15958
15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15961msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
15962
15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15964msgid "You have signed out."
15965msgstr "Se ha desconectado."
15966
15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15969msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
15970
15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15973msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
15974
15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15976msgid "You must enter all the administrator account fields."
15977msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
15978
15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15981msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
15982
15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15985msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
15986
15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15989msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
15990
15991#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15992msgid "You need to be a family member to access this website."
15993msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
15994
15995#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15996msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15997msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
15998
15999#: resources/views/admin/trees.phtml:19
16000msgid "You need to create a family tree."
16001msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16002
16003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16005msgid "You need to review the account details."
16006msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16007
16008#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16009msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16010msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16011
16012#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16013#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16014msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16015msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16016
16017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16018msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16019msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16020
16021#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16022#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229
16024#, php-format
16025msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16026msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16027
16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16029msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16030msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16031
16032#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16033#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16034msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16035msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16036
16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16038msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16039msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16040
16041#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16042msgid "Youngest father"
16043msgstr "Padre más joven"
16044
16045#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16046msgid "Youngest female"
16047msgstr "Hembra más joven"
16048
16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16050msgid "Youngest male"
16051msgstr "Hombre más joven"
16052
16053#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16054msgid "Youngest mother"
16055msgstr "Madre más joven"
16056
16057#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16058msgid "Your clippings cart is empty."
16059msgstr "Su carrito está vacío."
16060
16061#: resources/views/contact-page.phtml:22
16062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16063msgid "Your name"
16064msgstr "Su nombre"
16065
16066#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71
16067msgid "Your password has been updated."
16068msgstr ""
16069
16070#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
16071#, php-format
16072msgid "Your registration at %s"
16073msgstr "Su registro en %s"
16074
16075#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16076msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16077msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16078
16079#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16080#, php-format
16081msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16082msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16083
16084#. I18N: Name of a country or state
16085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16086msgid "Zambia"
16087msgstr "Zambia"
16088
16089#. I18N: Name of a country or state
16090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16091msgid "Zimbabwe"
16092msgstr "Zimbabue"
16093
16094#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16095#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16096msgid "Zoom"
16097msgstr "Acercar/alejar"
16098
16099#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16100#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16101#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16102#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16103#: resources/views/place-map.phtml:56
16104msgid "Zoom in"
16105msgstr "Ampliar"
16106
16107#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16108msgid "Zoom level"
16109msgstr "Factor de aumento"
16110
16111#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16112#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16113#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16114#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16115#: resources/views/place-map.phtml:57
16116msgid "Zoom out"
16117msgstr "Alejar"
16118
16119#. I18N: Gedcom ABT dates
16120#: app/Date.php:333
16121#, php-format
16122msgid "about %s"
16123msgstr "sobre %s"
16124
16125#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16126#: resources/views/family-page.phtml:19
16127#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16128#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
16129#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16130#: resources/views/source-page.phtml:14
16131msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16132msgid "accept"
16133msgstr "aceptarlos"
16134
16135#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16136#: resources/views/family-page.phtml:13
16137#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16138#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
16139#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16140#: resources/views/source-page.phtml:8
16141msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16142msgid "accept"
16143msgstr "aceptarlo"
16144
16145#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16146#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16147msgid "accepted"
16148msgstr "aceptado"
16149
16150#. I18N: A button label.
16151#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16152#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16153#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16154#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16155#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16156#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16157#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16158msgid "add"
16159msgstr "añadir"
16160
16161#. I18N: A button label.
16162#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16163msgid "add place"
16164msgstr "añadir lugar"
16165
16166#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16167#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16168msgid "adopted name"
16169msgstr "Nombre de adoptado"
16170
16171#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16172#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16173msgctxt "FEMALE"
16174msgid "adopted name"
16175msgstr "Nombre de adoptada"
16176
16177#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16178#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16179msgctxt "MALE"
16180msgid "adopted name"
16181msgstr "Nombre de adoptado"
16182
16183#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16184msgid "adoption"
16185msgstr "adopción"
16186
16187#. I18N: An option in a list-box
16188#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16189msgid "after"
16190msgstr "después de"
16191
16192#. I18N: Gedcom AFT dates
16193#: app/Date.php:353
16194#, php-format
16195msgid "after %s"
16196msgstr "después de %s"
16197
16198#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16199msgid "after death"
16200msgstr "tras la defunción"
16201
16202#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96
16203#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99
16204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16207msgid "age"
16208msgstr "edad"
16209
16210#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16212msgid "also known as"
16213msgstr "también conocido como"
16214
16215#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16217msgctxt "FEMALE"
16218msgid "also known as"
16219msgstr "también conocida como"
16220
16221#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16222#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16223msgctxt "MALE"
16224msgid "also known as"
16225msgstr "también conocido como"
16226
16227#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
16228msgid "always"
16229msgstr "siempre"
16230
16231#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16232#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16233#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16234#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16242msgid "and"
16243msgstr "y"
16244
16245#: app/Functions/Functions.php:1034
16246msgctxt "father’s brother’s wife"
16247msgid "aunt"
16248msgstr "tía"
16249
16250#: app/Functions/Functions.php:792
16251msgctxt "father’s sister"
16252msgid "aunt"
16253msgstr "tía"
16254
16255#: app/Functions/Functions.php:1114
16256msgctxt "mother’s brother’s wife"
16257msgid "aunt"
16258msgstr "tía"
16259
16260#: app/Functions/Functions.php:830
16261msgctxt "mother’s sister"
16262msgid "aunt"
16263msgstr "tía"
16264
16265#: app/Functions/Functions.php:1166
16266msgctxt "parent’s brother’s wife"
16267msgid "aunt"
16268msgstr "tía"
16269
16270#: app/Functions/Functions.php:848
16271msgctxt "parent’s sister"
16272msgid "aunt"
16273msgstr "tía"
16274
16275#: app/Functions/Functions.php:790
16276msgctxt "father’s sibling"
16277msgid "aunt/uncle"
16278msgstr "tío"
16279
16280#: app/Functions/Functions.php:828
16281msgctxt "mother’s sibling"
16282msgid "aunt/uncle"
16283msgstr "tío"
16284
16285#: app/Functions/Functions.php:846
16286msgctxt "parent’s sibling"
16287msgid "aunt/uncle"
16288msgstr "tío"
16289
16290#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16291msgid "back to top"
16292msgstr "volver al principio"
16293
16294#. I18N: An option in a list-box
16295#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16296msgid "before"
16297msgstr "antes de"
16298
16299#. I18N: Gedcom BEF dates
16300#: app/Date.php:349
16301#, php-format
16302msgid "before %s"
16303msgstr "antes de %s"
16304
16305#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16306#: app/Date.php:365
16307#, php-format
16308msgid "between %s and %s"
16309msgstr "entre %s y %s"
16310
16311#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16312msgid "birth"
16313msgstr "nacimiento"
16314
16315#. I18N: The name given to an individual at their birth
16316#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16317msgid "birth name"
16318msgstr "nombre de nacimiento"
16319
16320#. I18N: The name given to an individual at their birth
16321#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16322msgctxt "FEMALE"
16323msgid "birth name"
16324msgstr "nombre de nacimiento"
16325
16326#. I18N: The name given to an individual at their birth
16327#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16328msgctxt "MALE"
16329msgid "birth name"
16330msgstr "nombre de nacimiento"
16331
16332#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16334#, php-format
16335msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16336msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16337
16338#: app/Functions/Functions.php:704
16339msgid "brother"
16340msgstr "hermano"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:972
16343msgctxt "brother’s wife’s brother"
16344msgid "brother-in-law"
16345msgstr "concuño"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:798
16348msgctxt "husband’s brother"
16349msgid "brother-in-law"
16350msgstr "cuñado"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:1088
16353msgctxt "husband’s sister’s husband"
16354msgid "brother-in-law"
16355msgstr "concuño"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:866
16358msgctxt "sister’s husband"
16359msgid "brother-in-law"
16360msgstr "cuñado"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:1272
16363msgctxt "sister’s husband’s brother"
16364msgid "brother-in-law"
16365msgstr "concuño"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:878
16368msgctxt "spouse’s brother"
16369msgid "brother-in-law"
16370msgstr "cuñado"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:896
16373msgctxt "wife’s brother"
16374msgid "brother-in-law"
16375msgstr "cuñado"
16376
16377#: app/Functions/Functions.php:1328
16378msgctxt "wife’s sister’s husband"
16379msgid "brother-in-law"
16380msgstr "concuño"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:974
16383msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16384msgid "brother/sister-in-law"
16385msgstr "concuño"
16386
16387#: app/Functions/Functions.php:808
16388msgctxt "husband’s sibling"
16389msgid "brother/sister-in-law"
16390msgstr "cuñado"
16391
16392#: app/Functions/Functions.php:860
16393msgctxt "sibling’s spouse"
16394msgid "brother/sister-in-law"
16395msgstr "cuñado"
16396
16397#: app/Functions/Functions.php:1274
16398msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16399msgid "brother/sister-in-law"
16400msgstr "concuño"
16401
16402#: app/Functions/Functions.php:894
16403msgctxt "spouse’s sibling"
16404msgid "brother/sister-in-law"
16405msgstr "cuñado"
16406
16407#: app/Functions/Functions.php:906
16408msgctxt "wife’s sibling"
16409msgid "brother/sister-in-law"
16410msgstr "cuñado"
16411
16412#. I18N: An option in a list-box
16413#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16414msgid "bullet list"
16415msgstr "lista de viñetas"
16416
16417#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16418msgid "burial"
16419msgstr "entierro"
16420
16421#: app/GedcomTag.php:2024
16422msgid "by"
16423msgstr "Realizada por"
16424
16425#. I18N: Gedcom CAL dates
16426#: app/Date.php:337
16427#, php-format
16428msgid "calculated %s"
16429msgstr "%s calculadas"
16430
16431#. I18N: A button label.
16432#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16433#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16434#: resources/views/admin/components.phtml:137
16435#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
16437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962
16440#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16441#: resources/views/contact-page.phtml:62
16442#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16443#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16444#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16445#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16446#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16447#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16448#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16449#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16450#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16451#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16452#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16453#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16454#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16455#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16456#: resources/views/message-page.phtml:54
16457#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16458#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16459#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16460#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16461#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16462#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16463#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16464#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16465#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16466#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16467#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16468msgid "cancel"
16469msgstr "Cancelar"
16470
16471#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16472msgid "census added"
16473msgstr "añadido al censo"
16474
16475#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16476#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16477msgid "change of name"
16478msgstr "cambio de nombre"
16479
16480#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16482msgctxt "FEMALE"
16483msgid "change of name"
16484msgstr "cambio de nombre"
16485
16486#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16487#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16488msgctxt "MALE"
16489msgid "change of name"
16490msgstr "cambio de nombre"
16491
16492#: app/Functions/Functions.php:683
16493msgid "child"
16494msgstr "niño/a"
16495
16496#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16497#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16498#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16499#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16500#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16501#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16502#: resources/views/modals/header.phtml:7
16503#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16504msgid "close"
16505msgstr "cerrar"
16506
16507#. I18N: Name of a theme.
16508#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16509msgid "clouds"
16510msgstr "nubes"
16511
16512#. I18N: Name of a theme.
16513#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16514msgid "colors"
16515msgstr "colores"
16516
16517#. I18N: An option in a list-box
16518#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16519msgid "compact list"
16520msgstr "lista compacta"
16521
16522#. I18N: A button label.
16523#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16524#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16525#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16526#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16527#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16528#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16529#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16530#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16531#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16532#: resources/views/admin/trees.phtml:392
16533#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16534#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16535#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16536#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16537#: resources/views/password-request-page.phtml:31
16538#: resources/views/password-reset-page.phtml:49
16539#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16540#: resources/views/register-page.phtml:97
16541#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16542#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16543msgid "continue"
16544msgstr "continuar"
16545
16546#. I18N: A button label.
16547#: resources/views/admin/trees.phtml:357
16548msgid "create"
16549msgstr "crear"
16550
16551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16552msgid "date periods"
16553msgstr "periodos de fechas"
16554
16555#: app/Functions/Functions.php:681
16556msgid "daughter"
16557msgstr "hija"
16558
16559#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16560msgid "daughter of"
16561msgstr "hija de"
16562
16563#: app/Functions/Functions.php:768
16564msgctxt "child’s wife"
16565msgid "daughter-in-law"
16566msgstr "nuera"
16567
16568#: app/Functions/Functions.php:876
16569msgctxt "son’s wife"
16570msgid "daughter-in-law"
16571msgstr "nuera"
16572
16573#: app/Functions/Functions.php:1320
16574msgctxt "son’s wife’s father"
16575msgid "daughter-in-law’s father"
16576msgstr "consuegro"
16577
16578#: app/Functions/Functions.php:1322
16579msgctxt "son’s wife’s mother"
16580msgid "daughter-in-law’s mother"
16581msgstr "consuegra"
16582
16583#: app/Functions/Functions.php:1324
16584msgctxt "son’s wife’s parent"
16585msgid "daughter-in-law’s parent"
16586msgstr "consuegro"
16587
16588#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16589msgid "death"
16590msgstr "defunción"
16591
16592#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16593#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16594msgid "degrees"
16595msgstr "grados"
16596
16597#. I18N: A button label.
16598#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16599#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16600#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16601#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16602#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16603#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16604#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16605msgid "delete"
16606msgstr "borrar"
16607
16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16610msgctxt "FEMALE"
16611msgid "died"
16612msgstr "falleció"
16613
16614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16616msgctxt "MALE"
16617msgid "died"
16618msgstr "falleció"
16619
16620#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16621msgid "down"
16622msgstr "abajo"
16623
16624#. I18N: A button label.
16625#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16626#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16627#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16628msgid "download"
16629msgstr "descargar"
16630
16631#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16632msgid "d’Aboville number"
16633msgstr "Número d’Aboville"
16634
16635#: resources/views/admin/components.phtml:106
16636#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16637#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16639#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16640#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16641#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16642#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16643msgid "edit"
16644msgstr "editar"
16645
16646#: app/Functions/Functions.php:474
16647msgid "eighth cousin"
16648msgstr "primo octavo"
16649
16650#: app/Functions/Functions.php:438
16651msgctxt "FEMALE"
16652msgid "eighth cousin"
16653msgstr "prima octava"
16654
16655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16656#: app/Functions/Functions.php:393
16657msgctxt "MALE"
16658msgid "eighth cousin"
16659msgstr "primo octavo"
16660
16661#: app/Functions/Functions.php:699
16662msgid "elder brother"
16663msgstr "hermano mayor"
16664
16665#: app/Functions/Functions.php:741
16666msgid "elder sibling"
16667msgstr "hermanos mayores"
16668
16669#: app/Functions/Functions.php:720
16670msgid "elder sister"
16671msgstr "hermana mayor"
16672
16673#: app/Functions/Functions.php:480
16674msgid "eleventh cousin"
16675msgstr "primo décimo primero"
16676
16677#: app/Functions/Functions.php:444
16678msgctxt "FEMALE"
16679msgid "eleventh cousin"
16680msgstr "prima décima primera"
16681
16682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16683#: app/Functions/Functions.php:402
16684msgctxt "MALE"
16685msgid "eleventh cousin"
16686msgstr "primo décimo primero"
16687
16688#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16690msgid "estate name"
16691msgstr "nombre de finca"
16692
16693#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16695msgctxt "FEMALE"
16696msgid "estate name"
16697msgstr "nombre de finca"
16698
16699#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16700#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16701msgctxt "MALE"
16702msgid "estate name"
16703msgstr "nombre de finca"
16704
16705#. I18N: Gedcom EST dates
16706#: app/Date.php:341
16707#, php-format
16708msgid "estimated %s"
16709msgstr "%s estimadas"
16710
16711#: app/Functions/Functions.php:624
16712msgid "ex-husband"
16713msgstr "ex-esposo"
16714
16715#: app/Functions/Functions.php:671
16716msgid "ex-partner"
16717msgstr "ex-pareja"
16718
16719#: app/Functions/Functions.php:651
16720msgctxt "FEMALE"
16721msgid "ex-partner"
16722msgstr "ex-pareja"
16723
16724#: app/Functions/Functions.php:631
16725msgctxt "MALE"
16726msgid "ex-partner"
16727msgstr "ex-pareja"
16728
16729#: app/Functions/Functions.php:664
16730msgid "ex-spouse"
16731msgstr "ex-esposa"
16732
16733#: app/Functions/Functions.php:644
16734msgid "ex-wife"
16735msgstr "ex-esposa"
16736
16737#. I18N: A button label.
16738#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16739msgid "export file"
16740msgstr "exportar archivo"
16741
16742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16744msgid "facts"
16745msgstr "hechos"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:615
16748msgid "father"
16749msgstr "padre"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:804
16752msgctxt "husband’s father"
16753msgid "father-in-law"
16754msgstr "suegro"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:884
16757msgctxt "spouse’s father"
16758msgid "father-in-law"
16759msgstr "suegro"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:902
16762msgctxt "wife’s father"
16763msgid "father-in-law"
16764msgstr "suegro"
16765
16766#: app/Functions/Functions.php:488
16767msgid "fifteenth cousin"
16768msgstr "primo décimo quinto"
16769
16770#: app/Functions/Functions.php:452
16771msgctxt "FEMALE"
16772msgid "fifteenth cousin"
16773msgstr "prima décima quinta"
16774
16775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16776#: app/Functions/Functions.php:414
16777msgctxt "MALE"
16778msgid "fifteenth cousin"
16779msgstr "primo décimo quinto"
16780
16781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16782#: app/Functions/Functions.php:567
16783#, php-format
16784msgid "fifth %s"
16785msgstr "%s quinto"
16786
16787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16788#: app/Functions/Functions.php:545
16789#, php-format
16790msgctxt "FEMALE"
16791msgid "fifth %s"
16792msgstr "%s quinta"
16793
16794#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16795#: app/Functions/Functions.php:522
16796#, php-format
16797msgctxt "MALE"
16798msgid "fifth %s"
16799msgstr "%s quinto"
16800
16801#: app/Functions/Functions.php:468
16802msgid "fifth cousin"
16803msgstr "primo quinto"
16804
16805#: app/Functions/Functions.php:432
16806msgctxt "FEMALE"
16807msgid "fifth cousin"
16808msgstr "prima quinta"
16809
16810#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16811#: app/Functions/Functions.php:384
16812msgctxt "MALE"
16813msgid "fifth cousin"
16814msgstr "primo quinto"
16815
16816#. I18N: A button label, first page
16817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
16818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16819#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16820#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16821msgid "first"
16822msgstr "primero"
16823
16824#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
16826msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16827msgid "first"
16828msgstr "primeros"
16829
16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16831#: app/Functions/Functions.php:555
16832#, php-format
16833msgid "first %s"
16834msgstr "%s primero"
16835
16836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16837#: app/Functions/Functions.php:533
16838#, php-format
16839msgctxt "FEMALE"
16840msgid "first %s"
16841msgstr "%s primera"
16842
16843#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16844#: app/Functions/Functions.php:510
16845#, php-format
16846msgctxt "MALE"
16847msgid "first %s"
16848msgstr "%s primero"
16849
16850#: app/Functions/Functions.php:460
16851msgid "first cousin"
16852msgstr "primo hermano"
16853
16854#: app/Functions/Functions.php:424
16855msgctxt "FEMALE"
16856msgid "first cousin"
16857msgstr "prima hermana"
16858
16859#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16860#: app/Functions/Functions.php:372
16861msgctxt "MALE"
16862msgid "first cousin"
16863msgstr "primo hermano"
16864
16865#: app/Functions/Functions.php:1028
16866msgctxt "father’s brother’s child"
16867msgid "first cousin"
16868msgstr "primo hermano"
16869
16870#: app/Functions/Functions.php:1030
16871msgctxt "father’s brother’s daughter"
16872msgid "first cousin"
16873msgstr "prima hermana"
16874
16875#: app/Functions/Functions.php:1032
16876msgctxt "father’s brother’s son"
16877msgid "first cousin"
16878msgstr "primo hermano"
16879
16880#: app/Functions/Functions.php:1072
16881msgctxt "father’s sister’s child"
16882msgid "first cousin"
16883msgstr "primo hermano"
16884
16885#: app/Functions/Functions.php:1074
16886msgctxt "father’s sister’s daughter"
16887msgid "first cousin"
16888msgstr "prima hermana"
16889
16890#: app/Functions/Functions.php:1078
16891msgctxt "father’s sister’s son"
16892msgid "first cousin"
16893msgstr "primo hermano"
16894
16895#: app/Functions/Functions.php:1108
16896msgctxt "mother’s brother’s child"
16897msgid "first cousin"
16898msgstr "primo hermano"
16899
16900#: app/Functions/Functions.php:1110
16901msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16902msgid "first cousin"
16903msgstr "prima hermana"
16904
16905#: app/Functions/Functions.php:1112
16906msgctxt "mother’s brother’s son"
16907msgid "first cousin"
16908msgstr "primo hermano"
16909
16910#: app/Functions/Functions.php:1158
16911msgctxt "mother’s sister’s child"
16912msgid "first cousin"
16913msgstr "primo hermano"
16914
16915#: app/Functions/Functions.php:1160
16916msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16917msgid "first cousin"
16918msgstr "prima hermana"
16919
16920#: app/Functions/Functions.php:1164
16921msgctxt "mother’s sister’s son"
16922msgid "first cousin"
16923msgstr "prima hermana"
16924
16925#: app/Functions/Functions.php:1408
16926msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16927msgid "first cousin once removed ascending"
16928msgstr "tío abuelo segundo"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:1404
16931msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16932msgid "first cousin once removed ascending"
16933msgstr "tía abuela segunda"
16934
16935#: app/Functions/Functions.php:1406
16936msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16937msgid "first cousin once removed ascending"
16938msgstr "tío abuelo segundo"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1414
16941msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16942msgid "first cousin once removed ascending"
16943msgstr "tío abuelo segundo"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1410
16946msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16947msgid "first cousin once removed ascending"
16948msgstr "tía abuela segunda"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1412
16951msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16952msgid "first cousin once removed ascending"
16953msgstr "tío abuelo segundo"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1420
16956msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16957msgid "first cousin once removed ascending"
16958msgstr "tío abuelo segundo"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1416
16961msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16962msgid "first cousin once removed ascending"
16963msgstr "tía abuela segunda"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1418
16966msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16967msgid "first cousin once removed ascending"
16968msgstr "tío abuelo segundo"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1426
16971msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16972msgid "first cousin once removed ascending"
16973msgstr "tía abuela segunda"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1422
16976msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16977msgid "first cousin once removed ascending"
16978msgstr "tío abuela segunda"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1424
16981msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16982msgid "first cousin once removed ascending"
16983msgstr "tío abuelo segundo"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1432
16986msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16987msgid "first cousin once removed ascending"
16988msgstr "tía abuela segunda"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1428
16991msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16992msgid "first cousin once removed ascending"
16993msgstr "tía abuela segunda"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1430
16996msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16997msgid "first cousin once removed ascending"
16998msgstr "tía abuela segunda"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1438
17001msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "tía abuela segunda"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1434
17006msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "tía abuela segunda"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1436
17011msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "tía abuela segunda"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1444
17016msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "tía abuela segunda"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1440
17021msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "tía abuela segunda"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1442
17026msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "tía abuela segunda"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1450
17031msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "tío abuelo segundo"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1446
17036msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "tía abuela segunda"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1448
17041msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "tío abuelo segundo"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:486
17046msgid "fourteenth cousin"
17047msgstr "primo décimo cuarto"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:450
17050msgctxt "FEMALE"
17051msgid "fourteenth cousin"
17052msgstr "prima décima cuarta"
17053
17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17055#: app/Functions/Functions.php:411
17056msgctxt "MALE"
17057msgid "fourteenth cousin"
17058msgstr "primo décimo cuarto"
17059
17060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17061#: app/Functions/Functions.php:564
17062#, php-format
17063msgid "fourth %s"
17064msgstr "%s cuarto"
17065
17066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17067#: app/Functions/Functions.php:542
17068#, php-format
17069msgctxt "FEMALE"
17070msgid "fourth %s"
17071msgstr "%s cuarta"
17072
17073#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17074#: app/Functions/Functions.php:519
17075#, php-format
17076msgctxt "MALE"
17077msgid "fourth %s"
17078msgstr "%s cuarto"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:466
17081msgid "fourth cousin"
17082msgstr "primo cuarto"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:430
17085msgctxt "FEMALE"
17086msgid "fourth cousin"
17087msgstr "prima cuarta"
17088
17089#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17090#: app/Functions/Functions.php:381
17091msgctxt "MALE"
17092msgid "fourth cousin"
17093msgstr "primo cuarto"
17094
17095#. I18N: from 1700 interval 50 years
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17102#, php-format
17103msgid "from %1$s interval %2$s year"
17104msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17105msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17106msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17107
17108#. I18N: Gedcom FROM dates
17109#: app/Date.php:357
17110#, php-format
17111msgid "from %s"
17112msgstr "desde %s"
17113
17114#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17115#: app/Date.php:369
17116#, php-format
17117msgid "from %s to %s"
17118msgstr "desde %s hasta %s"
17119
17120#. I18N: layout option for the fan chart
17121#: app/Module/FanChartModule.php:486
17122msgid "full circle"
17123msgstr "círculo completo"
17124
17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17126msgid "gender"
17127msgstr "sexo"
17128
17129#. I18N: A button label.
17130#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17131msgid "go to new individual"
17132msgstr "ir al nueva persona"
17133
17134#: app/Functions/Functions.php:758
17135msgctxt "child’s child"
17136msgid "grandchild"
17137msgstr "nieto"
17138
17139#: app/Functions/Functions.php:770
17140msgctxt "daughter’s child"
17141msgid "grandchild"
17142msgstr "nieto"
17143
17144#: app/Functions/Functions.php:870
17145msgctxt "son’s child"
17146msgid "grandchild"
17147msgstr "nieto"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:760
17150msgctxt "child’s daughter"
17151msgid "granddaughter"
17152msgstr "nieta"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:772
17155msgctxt "daughter’s daughter"
17156msgid "granddaughter"
17157msgstr "nieta"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:872
17160msgctxt "son’s daughter"
17161msgid "granddaughter"
17162msgstr "nieta"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:988
17165msgctxt "child’s daughter’s husband"
17166msgid "granddaughter’s husband"
17167msgstr "esposo del nieta"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:1010
17170msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17171msgid "granddaughter’s husband"
17172msgstr "esposo del nieta"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:1308
17175msgctxt "son’s daughter’s husband"
17176msgid "granddaughter’s husband"
17177msgstr "esposo del nieta"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:840
17180msgctxt "parent’s father"
17181msgid "grandfather"
17182msgstr "abuelo"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:842
17185msgctxt "parent’s mother"
17186msgid "grandmother"
17187msgstr "abuela"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:844
17190msgctxt "parent’s parent"
17191msgid "grandparent"
17192msgstr "abuelo"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:764
17195msgctxt "child’s son"
17196msgid "grandson"
17197msgstr "nieto"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:776
17200msgctxt "daughter’s son"
17201msgid "grandson"
17202msgstr "nieto"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:874
17205msgctxt "son’s son"
17206msgid "grandson"
17207msgstr "nieto"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:998
17210msgctxt "child’s son’s wife"
17211msgid "grandson’s wife"
17212msgstr "esposa del nieto"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:1026
17215msgctxt "daughter’s son’s wife"
17216msgid "grandson’s wife"
17217msgstr "esposa del nieto"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:1318
17220msgctxt "son’s son’s wife"
17221msgid "grandson’s wife"
17222msgstr "esposa del nieto"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17225#: app/Functions/Functions.php:1729
17226#, php-format
17227msgid "great ×%s aunt"
17228msgstr "tía %s-buela"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17231#: app/Functions/Functions.php:1732
17232#, php-format
17233msgid "great ×%s aunt/uncle"
17234msgstr "tio %s-abuelo"
17235
17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17237#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17238#, php-format
17239msgid "great ×%s grandchild"
17240msgstr "%s-chozno"
17241
17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17243#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17244#, php-format
17245msgid "great ×%s granddaughter"
17246msgstr "%s-chozna"
17247
17248#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17249#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17250#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17251#: app/Functions/Functions.php:2082
17252#, php-format
17253msgid "great ×%s grandfather"
17254msgstr "abuelo del %sº grado"
17255
17256#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17257#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17258#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17259#: app/Functions/Functions.php:2087
17260#, php-format
17261msgid "great ×%s grandmother"
17262msgstr "abuela del %sº grado"
17263
17264#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17265#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17266#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17267#: app/Functions/Functions.php:2091
17268#, php-format
17269msgid "great ×%s grandparent"
17270msgstr "abuelo del %sº grado"
17271
17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17273#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17274#, php-format
17275msgid "great ×%s grandson"
17276msgstr "%s-chozno"
17277
17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17279#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17280#, php-format
17281msgid "great ×%s nephew"
17282msgstr "sobrino %s-nieto"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:1890
17285#, php-format
17286msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17287msgid "great ×%s nephew"
17288msgstr "sobrino %s-nieto"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:1894
17291#, php-format
17292msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17293msgid "great ×%s nephew"
17294msgstr "sobrino %s-nieto"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:1897
17297#, php-format
17298msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17299msgid "great ×%s nephew"
17300msgstr "sobrino %s-nieto"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17303#, php-format
17304msgid "great ×%s nephew/niece"
17305msgstr "sobrino %s-nieto"
17306
17307#: app/Functions/Functions.php:1913
17308#, php-format
17309msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17310msgid "great ×%s nephew/niece"
17311msgstr "sobrino %s-nieto"
17312
17313#: app/Functions/Functions.php:1917
17314#, php-format
17315msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17316msgid "great ×%s nephew/niece"
17317msgstr "sobrino %s-nieto"
17318
17319#: app/Functions/Functions.php:1920
17320#, php-format
17321msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17322msgid "great ×%s nephew/niece"
17323msgstr "sobrino %s-nieto"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17326#, php-format
17327msgid "great ×%s niece"
17328msgstr "sobrina %s-nieta"
17329
17330#: app/Functions/Functions.php:1902
17331#, php-format
17332msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17333msgid "great ×%s niece"
17334msgstr "sobrina %s-nieta"
17335
17336#: app/Functions/Functions.php:1906
17337#, php-format
17338msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17339msgid "great ×%s niece"
17340msgstr "sobrina %s-nieta"
17341
17342#: app/Functions/Functions.php:1909
17343#, php-format
17344msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17345msgid "great ×%s niece"
17346msgstr "sobrina %s-nieta"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17350#, php-format
17351msgid "great ×%s uncle"
17352msgstr "tio %s-abuelo"
17353
17354#: app/Functions/Functions.php:1702
17355#, php-format
17356msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17357msgid "great ×%s uncle"
17358msgstr "tio %s-abuelo"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1706
17361#, php-format
17362msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17363msgid "great ×%s uncle"
17364msgstr "tio %s-abuelo"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1709
17367#, php-format
17368msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17369msgid "great ×%s uncle"
17370msgstr "tio %s-abuelo"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:1620
17373msgid "great ×4 aunt"
17374msgstr "tía trastatarabuela"
17375
17376#: app/Functions/Functions.php:1623
17377msgid "great ×4 aunt/uncle"
17378msgstr "tío trastatarabuelo"
17379
17380#: app/Functions/Functions.php:2130
17381msgid "great ×4 grandchild"
17382msgstr "bischozno"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:2127
17385msgid "great ×4 granddaughter"
17386msgstr "bischozna"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1979
17389msgid "great ×4 grandfather"
17390msgstr "pentabuelo"
17391
17392#: app/Functions/Functions.php:1983
17393msgid "great ×4 grandmother"
17394msgstr "pentabuela"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1986
17397msgid "great ×4 grandparent"
17398msgstr "pentabuelo"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:2123
17401msgid "great ×4 grandson"
17402msgstr "bischozno"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1814
17405msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17406msgid "great ×4 nephew"
17407msgstr "sobrino chozno"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1818
17410msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17411msgid "great ×4 nephew"
17412msgstr "sobrino chozno"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1821
17415msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17416msgid "great ×4 nephew"
17417msgstr "sobrino chozno"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1837
17420msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17421msgid "great ×4 nephew/niece"
17422msgstr "sobrino chozno"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1841
17425msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17426msgid "great ×4 nephew/niece"
17427msgstr "sobrino chozno"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1844
17430msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17431msgid "great ×4 nephew/niece"
17432msgstr "sobrino chozno"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1826
17435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17436msgid "great ×4 niece"
17437msgstr "sobrina chozna"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1830
17440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17441msgid "great ×4 niece"
17442msgstr "sobrina chozna"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1833
17445msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17446msgid "great ×4 niece"
17447msgstr "sobrina chozna"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1609
17450msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17451msgid "great ×4 uncle"
17452msgstr "tío trastatarabuelo"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1613
17455msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17456msgid "great ×4 uncle"
17457msgstr "tío trastatarabuelo"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1616
17460msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17461msgid "great ×4 uncle"
17462msgstr "tío trastatarabuelo"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:1639
17465msgid "great ×5 aunt"
17466msgstr "tía pentabuela"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1642
17469msgid "great ×5 aunt/uncle"
17470msgstr "tío pentabuelo"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:2141
17473msgid "great ×5 grandchild"
17474msgstr "tatarachozno"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:2138
17477msgid "great ×5 granddaughter"
17478msgstr "tatarachozna"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1990
17481msgid "great ×5 grandfather"
17482msgstr "hexabuelo"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1994
17485msgid "great ×5 grandmother"
17486msgstr "hexabuela"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1997
17489msgid "great ×5 grandparent"
17490msgstr "hexabuela"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:2134
17493msgid "great ×5 grandson"
17494msgstr "tatarachozno"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1849
17497msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17498msgid "great ×5 nephew"
17499msgstr "sobrino bischozno"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1853
17502msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17503msgid "great ×5 nephew"
17504msgstr "sobrino bischozno"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1856
17507msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17508msgid "great ×5 nephew"
17509msgstr "sobrino bischozno"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1872
17512msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17513msgid "great ×5 nephew/niece"
17514msgstr "sobrino bischozno"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1876
17517msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17518msgid "great ×5 nephew/niece"
17519msgstr "sobrino bischozno"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1879
17522msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17523msgid "great ×5 nephew/niece"
17524msgstr "sobrino bischozno"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1861
17527msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17528msgid "great ×5 niece"
17529msgstr "sobrina bischozna"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1865
17532msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17533msgid "great ×5 niece"
17534msgstr "sobrina bischozna"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1868
17537msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17538msgid "great ×5 niece"
17539msgstr "sobrina bischozna"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1628
17542msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17543msgid "great ×5 uncle"
17544msgstr "tío pentabuelo"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1632
17547msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17548msgid "great ×5 uncle"
17549msgstr "tío pentabuelo"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1635
17552msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17553msgid "great ×5 uncle"
17554msgstr "tío pentabuelo"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1658
17557msgid "great ×6 aunt"
17558msgstr "tía hexabuela"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1661
17561msgid "great ×6 aunt/uncle"
17562msgstr "tío hexabuelo"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:2152
17565msgid "great ×6 grandchild"
17566msgstr "trastatarachozno"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:2149
17569msgid "great ×6 granddaughter"
17570msgstr "trastatarachozna"
17571
17572#: app/Functions/Functions.php:2001
17573msgid "great ×6 grandfather"
17574msgstr "heptabuelo"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:2005
17577msgid "great ×6 grandmother"
17578msgstr "heptabuela"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:2008
17581msgid "great ×6 grandparent"
17582msgstr "heptabuelo"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:2145
17585msgid "great ×6 grandson"
17586msgstr "trastatarachozno"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1647
17589msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17590msgid "great ×6 uncle"
17591msgstr "tío hexabuelo"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1651
17594msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17595msgid "great ×6 uncle"
17596msgstr "tío hexabuelo"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1654
17599msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17600msgid "great ×6 uncle"
17601msgstr "tío hexabuelo"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:1677
17604msgid "great ×7 aunt"
17605msgstr "tía heptabuela"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:1680
17608msgid "great ×7 aunt/uncle"
17609msgstr "tío heptabuelo"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:2163
17612msgid "great ×7 grandchild"
17613msgstr "bistrastatarachozno"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:2160
17616msgid "great ×7 granddaughter"
17617msgstr "bistrastatarachozna"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:2012
17620msgid "great ×7 grandfather"
17621msgstr "Octabuelo"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:2016
17624msgid "great ×7 grandmother"
17625msgstr "octabuela"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:2019
17628msgid "great ×7 grandparent"
17629msgstr "Octabuelo"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:2156
17632msgid "great ×7 grandson"
17633msgstr "bistrastatarachozno"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1666
17636msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17637msgid "great ×7 uncle"
17638msgstr "tío heptabuelo"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1670
17641msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17642msgid "great ×7 uncle"
17643msgstr "tío heptabuelo"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1673
17646msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17647msgid "great ×7 uncle"
17648msgstr "tío heptabuelo"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:1350
17651msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17652msgid "great-aunt"
17653msgstr "tía abuela"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:1046
17656msgctxt "father’s father’s sister"
17657msgid "great-aunt"
17658msgstr "tía abuela"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:1356
17661msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17662msgid "great-aunt"
17663msgstr "tía abuela"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1058
17666msgctxt "father’s mother’s sister"
17667msgid "great-aunt"
17668msgstr "tía abuela"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1362
17671msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17672msgid "great-aunt"
17673msgstr "tía abuela"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1070
17676msgctxt "father’s parent’s sister"
17677msgid "great-aunt"
17678msgstr "tía abuela"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1368
17681msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17682msgid "great-aunt"
17683msgstr "tía abuela"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1126
17686msgctxt "mother’s father’s sister"
17687msgid "great-aunt"
17688msgstr "tía abuela"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1374
17691msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17692msgid "great-aunt"
17693msgstr "tía abuela"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1144
17696msgctxt "mother’s mother’s sister"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "tía abuela"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1380
17701msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "tía abuela"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1156
17706msgctxt "mother’s parent’s sister"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "tía abuela"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1386
17711msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "tía abuela"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1178
17716msgctxt "parent’s father’s sister"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "tía abuela"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1392
17721msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "tía abuela"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1190
17726msgctxt "parent’s mother’s sister"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "tía abuela"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1398
17731msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "tía abuela"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1202
17736msgctxt "parent’s parent’s sister"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "tía abuela"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1044
17741msgctxt "father’s father’s sibling"
17742msgid "great-aunt/uncle"
17743msgstr "tío abuelo"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1352
17746msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17747msgid "great-aunt/uncle"
17748msgstr "tío abuelo"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1056
17751msgctxt "father’s mother’s sibling"
17752msgid "great-aunt/uncle"
17753msgstr "tío abuelo"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1358
17756msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17757msgid "great-aunt/uncle"
17758msgstr "tío abuelo"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1068
17761msgctxt "father’s parent’s sibling"
17762msgid "great-aunt/uncle"
17763msgstr "tío abuelo"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1364
17766msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17767msgid "great-aunt/uncle"
17768msgstr "tío abuelo"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1124
17771msgctxt "mother’s father’s sibling"
17772msgid "great-aunt/uncle"
17773msgstr "tío abuelo"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1370
17776msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17777msgid "great-aunt/uncle"
17778msgstr "tío abuelo"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1142
17781msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17782msgid "great-aunt/uncle"
17783msgstr "tío abuelo"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1376
17786msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "tío abuelo"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1154
17791msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "tío abuelo"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1382
17796msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "tío abuelo"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1176
17801msgctxt "parent’s father’s sibling"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "tío abuelo"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1388
17806msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "tío abuelo"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1188
17811msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "tío abuelo"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1394
17816msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "tío abuelo"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1200
17821msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "tío abuelo"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1400
17826msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "tío abuelo"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:978
17831msgctxt "child’s child’s child"
17832msgid "great-grandchild"
17833msgstr "bisnieto"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:984
17836msgctxt "child’s daughter’s child"
17837msgid "great-grandchild"
17838msgstr "bisnieto"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:992
17841msgctxt "child’s son’s child"
17842msgid "great-grandchild"
17843msgstr "bisnieto"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1000
17846msgctxt "daughter’s child’s child"
17847msgid "great-grandchild"
17848msgstr "bisnieto"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1006
17851msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17852msgid "great-grandchild"
17853msgstr "bisnieto"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1020
17856msgctxt "daughter’s son’s child"
17857msgid "great-grandchild"
17858msgstr "bisnieto"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1298
17861msgctxt "son’s child’s child"
17862msgid "great-grandchild"
17863msgstr "bisnieto"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1304
17866msgctxt "son’s daughter’s child"
17867msgid "great-grandchild"
17868msgstr "bisnieto"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1312
17871msgctxt "son’s son’s child"
17872msgid "great-grandchild"
17873msgstr "bisnieto"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:980
17876msgctxt "child’s child’s daughter"
17877msgid "great-granddaughter"
17878msgstr "bisnieta"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:986
17881msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17882msgid "great-granddaughter"
17883msgstr "bisnieta"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:994
17886msgctxt "child’s son’s daughter"
17887msgid "great-granddaughter"
17888msgstr "bisnieta"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1002
17891msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17892msgid "great-granddaughter"
17893msgstr "bisnieta"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1008
17896msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17897msgid "great-granddaughter"
17898msgstr "bisnieta"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1022
17901msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17902msgid "great-granddaughter"
17903msgstr "bisnieta"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1300
17906msgctxt "son’s child’s daughter"
17907msgid "great-granddaughter"
17908msgstr "bisnieta"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1306
17911msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17912msgid "great-granddaughter"
17913msgstr "bisnieta"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1314
17916msgctxt "son’s son’s daughter"
17917msgid "great-granddaughter"
17918msgstr "bisnieta"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1038
17921msgctxt "father’s father’s father"
17922msgid "great-grandfather"
17923msgstr "bisabuelo"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1050
17926msgctxt "father’s mother’s father"
17927msgid "great-grandfather"
17928msgstr "bisabuelo"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1062
17931msgctxt "father’s parent’s father"
17932msgid "great-grandfather"
17933msgstr "bisabuelo"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1118
17936msgctxt "mother’s father’s father"
17937msgid "great-grandfather"
17938msgstr "bisabuelo"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1136
17941msgctxt "mother’s mother’s father"
17942msgid "great-grandfather"
17943msgstr "bisabuelo"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1148
17946msgctxt "mother’s parent’s father"
17947msgid "great-grandfather"
17948msgstr "bisabuelo"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1170
17951msgctxt "parent’s father’s father"
17952msgid "great-grandfather"
17953msgstr "bisabuelo"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1182
17956msgctxt "parent’s mother’s father"
17957msgid "great-grandfather"
17958msgstr "bisabuelo"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1194
17961msgctxt "parent’s parent’s father"
17962msgid "great-grandfather"
17963msgstr "bisabuelo"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1040
17966msgctxt "father’s father’s mother"
17967msgid "great-grandmother"
17968msgstr "bisabuela"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1052
17971msgctxt "father’s mother’s mother"
17972msgid "great-grandmother"
17973msgstr "bisabuela"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1064
17976msgctxt "father’s parent’s mother"
17977msgid "great-grandmother"
17978msgstr "bisabuela"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1120
17981msgctxt "mother’s father’s mother"
17982msgid "great-grandmother"
17983msgstr "bisabuela"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1138
17986msgctxt "mother’s mother’s mother"
17987msgid "great-grandmother"
17988msgstr "bisabuela"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1150
17991msgctxt "mother’s parent’s mother"
17992msgid "great-grandmother"
17993msgstr "bisabuela"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1172
17996msgctxt "parent’s father’s mother"
17997msgid "great-grandmother"
17998msgstr "bisabuela"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1184
18001msgctxt "parent’s mother’s mother"
18002msgid "great-grandmother"
18003msgstr "bisabuela"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1196
18006msgctxt "parent’s parent’s mother"
18007msgid "great-grandmother"
18008msgstr "bisabuela"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1042
18011msgctxt "father’s father’s parent"
18012msgid "great-grandparent"
18013msgstr "bisabuelo"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1054
18016msgctxt "father’s mother’s parent"
18017msgid "great-grandparent"
18018msgstr "bisabuelo"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1066
18021msgctxt "father’s parent’s parent"
18022msgid "great-grandparent"
18023msgstr "bisabuelo"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1122
18026msgctxt "mother’s father’s parent"
18027msgid "great-grandparent"
18028msgstr "bisabuelo"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1140
18031msgctxt "mother’s mother’s parent"
18032msgid "great-grandparent"
18033msgstr "bisabuelo"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1152
18036msgctxt "mother’s parent’s parent"
18037msgid "great-grandparent"
18038msgstr "bisabuelo"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1174
18041msgctxt "parent’s father’s parent"
18042msgid "great-grandparent"
18043msgstr "bisabuelo"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1186
18046msgctxt "parent’s mother’s parent"
18047msgid "great-grandparent"
18048msgstr "bisabuelo"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1198
18051msgctxt "parent’s parent’s parent"
18052msgid "great-grandparent"
18053msgstr "bisabuelo"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:982
18056msgctxt "child’s child’s son"
18057msgid "great-grandson"
18058msgstr "bisnieto"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:990
18061msgctxt "child’s daughter’s son"
18062msgid "great-grandson"
18063msgstr "bisnieto"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:996
18066msgctxt "child’s son’s son"
18067msgid "great-grandson"
18068msgstr "bisnieto"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1004
18071msgctxt "daughter’s child’s son"
18072msgid "great-grandson"
18073msgstr "bisnieto"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1012
18076msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18077msgid "great-grandson"
18078msgstr "bisnieto"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1024
18081msgctxt "daughter’s son’s son"
18082msgid "great-grandson"
18083msgstr "bisnieto"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1302
18086msgctxt "son’s child’s son"
18087msgid "great-grandson"
18088msgstr "bisnieto"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1310
18091msgctxt "son’s daughter’s son"
18092msgid "great-grandson"
18093msgstr "bisnieto"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1316
18096msgctxt "son’s son’s son"
18097msgid "great-grandson"
18098msgstr "bisnieto"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1582
18101msgid "great-great-aunt"
18102msgstr "tía bisabuela"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1585
18105msgid "great-great-aunt/uncle"
18106msgstr "tío bisabuelo"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:2108
18109msgid "great-great-grandchild"
18110msgstr "tataranieto"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:2105
18113msgid "great-great-granddaughter"
18114msgstr "tataranieta"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1957
18117msgid "great-great-grandfather"
18118msgstr "tatarabuelo"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1961
18121msgid "great-great-grandmother"
18122msgstr "tatarabuela"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1964
18125msgid "great-great-grandparent"
18126msgstr "tatarabuelo"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:2101
18129msgid "great-great-grandson"
18130msgstr "tataranieto"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1601
18133msgid "great-great-great-aunt"
18134msgstr "tía tatarabuela"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:1604
18137msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18138msgstr "tío tatarabuelo"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:2119
18141msgid "great-great-great-grandchild"
18142msgstr "chozno"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:2116
18145msgid "great-great-great-granddaughter"
18146msgstr "chozna"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1968
18149msgid "great-great-great-grandfather"
18150msgstr "trastatarabuelo"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1972
18153msgid "great-great-great-grandmother"
18154msgstr "trastatarabuela"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1975
18157msgid "great-great-great-grandparent"
18158msgstr "trastatarabuelo"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:2112
18161msgid "great-great-great-grandson"
18162msgstr "chozno"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1779
18165msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18166msgid "great-great-great-nephew"
18167msgstr "sobrino tataranieto"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1783
18170msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18171msgid "great-great-great-nephew"
18172msgstr "sobrino tataranieto"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1786
18175msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18176msgid "great-great-great-nephew"
18177msgstr "sobrino tataranieto"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1802
18180msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18181msgid "great-great-great-nephew/niece"
18182msgstr "sobrino tataranieto"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1806
18185msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18186msgid "great-great-great-nephew/niece"
18187msgstr "sobrino tataranieto"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1809
18190msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18191msgid "great-great-great-nephew/niece"
18192msgstr "sobrino tataranieto"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1791
18195msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18196msgid "great-great-great-niece"
18197msgstr "sobrina tataranieta"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1795
18200msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18201msgid "great-great-great-niece"
18202msgstr "sobrina tataranieta"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1798
18205msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18206msgid "great-great-great-niece"
18207msgstr "sobrina tataranieta"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1590
18210msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18211msgid "great-great-great-uncle"
18212msgstr "tío tatarabuelo"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1594
18215msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18216msgid "great-great-great-uncle"
18217msgstr "tío tatarabuelo"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1597
18220msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18221msgid "great-great-great-uncle"
18222msgstr "tío tatarabuelo"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1744
18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18226msgid "great-great-nephew"
18227msgstr "sobrino bisnieto"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1748
18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18231msgid "great-great-nephew"
18232msgstr "sobrino bisnieto"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1751
18235msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18236msgid "great-great-nephew"
18237msgstr "sobrino bisnieto"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1767
18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18241msgid "great-great-nephew/niece"
18242msgstr "sobrino bisnieto"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1771
18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18246msgid "great-great-nephew/niece"
18247msgstr "sobrino bisnieto"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1774
18250msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18251msgid "great-great-nephew/niece"
18252msgstr "sobrino bisnieto"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1756
18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18256msgid "great-great-niece"
18257msgstr "sobrina bisnieta"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1760
18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18261msgid "great-great-niece"
18262msgstr "sobrina bisnieta"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1763
18265msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18266msgid "great-great-niece"
18267msgstr "sobrina bisnieta"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1571
18270msgctxt "great-grandfather’s brother"
18271msgid "great-great-uncle"
18272msgstr "tío bisabuelo"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1575
18275msgctxt "great-grandmother’s brother"
18276msgid "great-great-uncle"
18277msgstr "tío bisabuelo"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1578
18280msgctxt "great-grandparent’s brother"
18281msgid "great-great-uncle"
18282msgstr "tío bisabuelo"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:927
18285msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18286msgid "great-nephew"
18287msgstr "sobrino nieto"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:947
18290msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18291msgid "great-nephew"
18292msgstr "sobrino nieto"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:965
18295msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18296msgid "great-nephew"
18297msgstr "sobrino nieto"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1247
18300msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18301msgid "great-nephew"
18302msgstr "sobrino nieto"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1267
18305msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18306msgid "great-nephew"
18307msgstr "sobrino nieto"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1291
18310msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18311msgid "great-nephew"
18312msgstr "sobrino nieto"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:930
18315msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18316msgid "great-nephew"
18317msgstr "sobrino nieto"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:950
18320msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18321msgid "great-nephew"
18322msgstr "sobrino nieto"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:968
18325msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18326msgid "great-nephew"
18327msgstr "sobrino nieto"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1250
18330msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "sobrino nieto"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1270
18335msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "sobrino nieto"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1294
18340msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "sobrino nieto"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1216
18345msgctxt "sibling’s child’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "sobrino nieto"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1224
18350msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "sobrino nieto"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1230
18355msgctxt "sibling’s son’s son"
18356msgid "great-nephew"
18357msgstr "sobrino nieto"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:915
18360msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18361msgid "great-nephew/niece"
18362msgstr "sobrino nieto"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:933
18365msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18366msgid "great-nephew/niece"
18367msgstr "sobrino nieto"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:953
18370msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18371msgid "great-nephew/niece"
18372msgstr "sobrino nieto"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1235
18375msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18376msgid "great-nephew/niece"
18377msgstr "sobrino nieto"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1253
18380msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18381msgid "great-nephew/niece"
18382msgstr "sobrino nieto"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1279
18385msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18386msgid "great-nephew/niece"
18387msgstr "sobrino nieto"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:918
18390msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18391msgid "great-nephew/niece"
18392msgstr "sobrino nieto"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:936
18395msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18396msgid "great-nephew/niece"
18397msgstr "sobrino nieto"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:956
18400msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18401msgid "great-nephew/niece"
18402msgstr "sobrino nieto"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1238
18405msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "sobrino nieto"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1256
18410msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "sobrino nieto"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1282
18415msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "sobrino nieto"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1212
18420msgctxt "sibling’s child’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "sobrino nieto"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1218
18425msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "sobrino nieto"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:1226
18430msgctxt "sibling’s son’s child"
18431msgid "great-nephew/niece"
18432msgstr "sobrino nieto"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:921
18435msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18436msgid "great-niece"
18437msgstr "sobrina nieta"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:939
18440msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18441msgid "great-niece"
18442msgstr "sobrina nieta"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:959
18445msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18446msgid "great-niece"
18447msgstr "sobrina nieta"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1241
18450msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18451msgid "great-niece"
18452msgstr "sobrina nieta"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1259
18455msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18456msgid "great-niece"
18457msgstr "sobrina nieta"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1285
18460msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18461msgid "great-niece"
18462msgstr "sobrina nieta"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:924
18465msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18466msgid "great-niece"
18467msgstr "sobrina nieta"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:942
18470msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18471msgid "great-niece"
18472msgstr "sobrina nieta"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:962
18475msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18476msgid "great-niece"
18477msgstr "sobrina nieta"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1244
18480msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "sobrina nieta"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1262
18485msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "sobrina nieta"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1288
18490msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "sobrina nieta"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1214
18495msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "sobrina nieta"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1220
18500msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "sobrina nieta"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1228
18505msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18506msgid "great-niece"
18507msgstr "sobrina nieta"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1036
18510msgctxt "father’s father’s brother"
18511msgid "great-uncle"
18512msgstr "tío abuelo"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1354
18515msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18516msgid "great-uncle"
18517msgstr "tío abuelo"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1048
18520msgctxt "father’s mother’s brother"
18521msgid "great-uncle"
18522msgstr "tío abuelo"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1360
18525msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18526msgid "great-uncle"
18527msgstr "tío abuelo"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1060
18530msgctxt "father’s parent’s brother"
18531msgid "great-uncle"
18532msgstr "tío abuelo"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1366
18535msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18536msgid "great-uncle"
18537msgstr "tío abuelo"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1116
18540msgctxt "mother’s father’s brother"
18541msgid "great-uncle"
18542msgstr "tío abuelo"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1372
18545msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18546msgid "great-uncle"
18547msgstr "tío abuelo"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1134
18550msgctxt "mother’s mother’s brother"
18551msgid "great-uncle"
18552msgstr "tío abuelo"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1378
18555msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "tío abuelo"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1146
18560msgctxt "mother’s parent’s brother"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "tío abuelo"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1384
18565msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "tío abuelo"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1168
18570msgctxt "parent’s father’s brother"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "tío abuelo"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1390
18575msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "tío abuelo"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1180
18580msgctxt "parent’s mother’s brother"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "tío abuelo"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1396
18585msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "tío abuelo"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1192
18590msgctxt "parent’s parent’s brother"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "tío abuelo"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1402
18595msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "tío abuelo"
18598
18599#. I18N: layout option for the fan chart
18600#: app/Module/FanChartModule.php:482
18601msgid "half circle"
18602msgstr "medio círculo"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:794
18605msgctxt "father’s son"
18606msgid "half-brother"
18607msgstr "medio hermano"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:832
18610msgctxt "mother’s son"
18611msgid "half-brother"
18612msgstr "medio hermano"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:850
18615msgctxt "parent’s son"
18616msgid "half-brother"
18617msgstr "medio hermano"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:780
18620msgctxt "father’s child"
18621msgid "half-sibling"
18622msgstr "medio hermano"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:816
18625msgctxt "mother’s child"
18626msgid "half-sibling"
18627msgstr "medio hermano"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:836
18630msgctxt "parent’s child"
18631msgid "half-sibling"
18632msgstr "medio hermano"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:782
18635msgctxt "father’s daughter"
18636msgid "half-sister"
18637msgstr "media hermana"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:818
18640msgctxt "mother’s daughter"
18641msgid "half-sister"
18642msgstr "media hermana"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:838
18645msgctxt "parent’s daughter"
18646msgid "half-sister"
18647msgstr "media hermana"
18648
18649#. I18N: reflexive pronoun
18650#: app/Functions/Functions.php:188
18651msgid "herself"
18652msgstr "ella misma"
18653
18654#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
18656msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18657msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18658
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
18665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
18666msgid "hide"
18667msgstr "ocultar"
18668
18669#. I18N: reflexive pronoun
18670#: app/Functions/Functions.php:185
18671msgid "himself"
18672msgstr "él mismo"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:627
18675msgid "husband"
18676msgstr "esposo"
18677
18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18680msgid "immigration name"
18681msgstr "nombre de inmigración"
18682
18683#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18685msgctxt "FEMALE"
18686msgid "immigration name"
18687msgstr "nombre de inmigración"
18688
18689#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18690#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18691msgctxt "MALE"
18692msgid "immigration name"
18693msgstr "nombre de inmigración"
18694
18695#. I18N: A button label.
18696#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18697msgid "import"
18698msgstr "importar"
18699
18700#. I18N: A button label.
18701#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18702msgid "import file"
18703msgstr "importar archivo"
18704
18705#. I18N: Gedcom INT dates
18706#: app/Date.php:345
18707#, php-format
18708msgid "interpreted %s (%s)"
18709msgstr "%s (%s) interpretadas"
18710
18711#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18712#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18713msgid "invert selection"
18714msgstr "Invertir seleccion"
18715
18716#. I18N: a month in the French republican calendar
18717#: app/Date/FrenchDate.php:157
18718msgctxt "GENITIVE"
18719msgid "jours complementaires"
18720msgstr "días complementarios"
18721
18722#. I18N: a month in the French republican calendar
18723#: app/Date/FrenchDate.php:251
18724msgctxt "INSTRUMENTAL"
18725msgid "jours complementaires"
18726msgstr "días complementarios"
18727
18728#. I18N: a month in the French republican calendar
18729#: app/Date/FrenchDate.php:204
18730msgctxt "LOCATIVE"
18731msgid "jours complementaires"
18732msgstr "días complementarios"
18733
18734#. I18N: a month in the French republican calendar
18735#: app/Date/FrenchDate.php:110
18736msgctxt "NOMINATIVE"
18737msgid "jours complementaires"
18738msgstr "días complementarios"
18739
18740#. I18N: A button label, last page
18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
18742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18743#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18744#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18745msgid "last"
18746msgstr "última"
18747
18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
18749msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18750msgid "last"
18751msgstr "últimos"
18752
18753#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18754msgid "left"
18755msgstr "izquierda"
18756
18757#. I18N: Layout option for lists of names
18758#. I18N: An option in a list-box
18759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18760#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18761#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18762#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18763#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18764msgid "list"
18765msgstr "lista"
18766
18767#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18768#, php-format
18769msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18770msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18771
18772#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18774msgid "maiden name"
18775msgstr "apellido de soltera"
18776
18777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18778msgid "managers"
18779msgstr "supervisores"
18780
18781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18783msgid "markdown"
18784msgstr "markdown"
18785
18786#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18787msgid "marriage"
18788msgstr "matrimonio"
18789
18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18791msgctxt "FEMALE"
18792msgid "married"
18793msgstr "casada"
18794
18795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18796msgctxt "MALE"
18797msgid "married"
18798msgstr "casado"
18799
18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18802msgid "married name"
18803msgstr "nombre de casado"
18804
18805#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18807msgctxt "FEMALE"
18808msgid "married name"
18809msgstr "nombre de casada"
18810
18811#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18813msgctxt "MALE"
18814msgid "married name"
18815msgstr "nombre de casado"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:820
18818msgctxt "mother’s father"
18819msgid "maternal grandfather"
18820msgstr "abuelo materno"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:824
18823msgctxt "mother’s mother"
18824msgid "maternal grandmother"
18825msgstr "abuela materna"
18826
18827#: app/Functions/Functions.php:826
18828msgctxt "mother’s parent"
18829msgid "maternal grandparent"
18830msgstr "abuelo materno"
18831
18832#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18833#: app/SurnameTradition.php:86
18834msgid "matrilineal"
18835msgstr "matrilineal"
18836
18837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18838#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18839#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18840#, php-format
18841msgid "maximum %s day"
18842msgid_plural "maximum %s days"
18843msgstr[0] "máximo: un día"
18844msgstr[1] "máximo: %s días"
18845
18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18851msgid "members"
18852msgstr "miembros"
18853
18854#. I18N: Name of a theme.
18855#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18856msgid "minimal"
18857msgstr "mínimo"
18858
18859#: app/Functions/Functions.php:613
18860msgid "mother"
18861msgstr "madre"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:806
18864msgctxt "husband’s mother"
18865msgid "mother-in-law"
18866msgstr "suegra"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:886
18869msgctxt "spouse’s mother"
18870msgid "mother-in-law"
18871msgstr "suegra"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:904
18874msgctxt "wife’s mother"
18875msgid "mother-in-law"
18876msgstr "suegra"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:892
18879msgctxt "spouse’s parent"
18880msgid "mother/father-in-law"
18881msgstr "suegro"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:754
18884msgctxt "brother’s son"
18885msgid "nephew"
18886msgstr "sobrino"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1106
18889msgctxt "husband’s brother’s son"
18890msgid "nephew"
18891msgstr "sobrino"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1102
18894msgctxt "husband’s sibling’s son"
18895msgid "nephew"
18896msgstr "sobrino"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:1104
18899msgctxt "husband’s sister’s son"
18900msgid "nephew"
18901msgstr "sobrino"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:858
18904msgctxt "sibling’s son"
18905msgid "nephew"
18906msgstr "sobrino"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:868
18909msgctxt "sister’s son"
18910msgid "nephew"
18911msgstr "sobrino"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:1346
18914msgctxt "wife’s brother’s son"
18915msgid "nephew"
18916msgstr "sobrino"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:1342
18919msgctxt "wife’s sibling’s son"
18920msgid "nephew"
18921msgstr "sobrino"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:1344
18924msgctxt "wife’s sister’s son"
18925msgid "nephew"
18926msgstr "sobrino"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:944
18929msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18930msgid "nephew-in-law"
18931msgstr "sobrino político"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:1222
18934msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18935msgid "nephew-in-law"
18936msgstr "sobrino político"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:1264
18939msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18940msgid "nephew-in-law"
18941msgstr "sobrino político"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:750
18944msgctxt "brother’s child"
18945msgid "nephew/niece"
18946msgstr "sobrino"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:1094
18949msgctxt "husband’s brother’s child"
18950msgid "nephew/niece"
18951msgstr "sobrino/sobrina"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:1090
18954msgctxt "husband’s sibling’s child"
18955msgid "nephew/niece"
18956msgstr "sobrino/sobrina"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:1092
18959msgctxt "husband’s sister’s child"
18960msgid "nephew/niece"
18961msgstr "sobrino/sobrina"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:854
18964msgctxt "sibling’s child"
18965msgid "nephew/niece"
18966msgstr "sobrino"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:862
18969msgctxt "sister’s child"
18970msgid "nephew/niece"
18971msgstr "sobrino"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1334
18974msgctxt "wife’s brother’s child"
18975msgid "nephew/niece"
18976msgstr "sobrino/sobrina"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1330
18979msgctxt "wife’s sibling’s child"
18980msgid "nephew/niece"
18981msgstr "sobrino/sobrina"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:1332
18984msgctxt "wife’s sister’s child"
18985msgid "nephew/niece"
18986msgstr "sobrino/sobrina"
18987
18988#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
18989msgid "never"
18990msgstr "nunca"
18991
18992#. I18N: A button label, next page
18993#: resources/views/individual-page.phtml:74
18994#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18995#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18996#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18999#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
19000#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
19001#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
19002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
19003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98
19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98
19006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19007msgid "next"
19008msgstr "siguiente"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:752
19011msgctxt "brother’s daughter"
19012msgid "niece"
19013msgstr "sobrina"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1100
19016msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19017msgid "niece"
19018msgstr "sobrina"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1096
19021msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19022msgid "niece"
19023msgstr "sobrina"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:1098
19026msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19027msgid "niece"
19028msgstr "sobrina"
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:856
19031msgctxt "sibling’s daughter"
19032msgid "niece"
19033msgstr "sobrina"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:864
19036msgctxt "sister’s daughter"
19037msgid "niece"
19038msgstr "sobrina"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1340
19041msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19042msgid "niece"
19043msgstr "sobrina"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:1336
19046msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19047msgid "niece"
19048msgstr "sobrina"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:1338
19051msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19052msgid "niece"
19053msgstr "sobrina"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:970
19056msgctxt "brother’s son’s wife"
19057msgid "niece-in-law"
19058msgstr "sobrina política"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1232
19061msgctxt "sibling’s son’s wife"
19062msgid "niece-in-law"
19063msgstr "sobrina política"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1296
19066msgctxt "sisters’s son’s wife"
19067msgid "niece-in-law"
19068msgstr "sobrina política"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:476
19071msgid "ninth cousin"
19072msgstr "primo noveno"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:440
19075msgctxt "FEMALE"
19076msgid "ninth cousin"
19077msgstr "prima novena"
19078
19079#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19080#: app/Functions/Functions.php:396
19081msgctxt "MALE"
19082msgid "ninth cousin"
19083msgstr "primo noveno"
19084
19085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180
19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
19087#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
19088#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19089#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19090#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
19092#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19102#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19103#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19105#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19106#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19107#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19108#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19111#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19112#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19113#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19120msgid "no"
19121msgstr "no"
19122
19123#. I18N: None of the other options
19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19125#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19126#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214
19127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19128msgid "none"
19129msgstr "ninguno"
19130
19131#: app/SurnameTradition.php:112
19132msgctxt "Surname tradition"
19133msgid "none"
19134msgstr "nada"
19135
19136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19137msgid "numbers"
19138msgstr "números"
19139
19140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19142#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19143#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19144#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19145#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19147#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19153msgid "of"
19154msgstr "de"
19155
19156#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19157msgid "on the date of death"
19158msgstr "el día de su defunción"
19159
19160#: app/Functions/Functions.php:617
19161msgid "parent"
19162msgstr "padres"
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:677
19165msgid "partner"
19166msgstr "pareja"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:657
19169msgctxt "FEMALE"
19170msgid "partner"
19171msgstr "pareja"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:637
19174msgctxt "MALE"
19175msgid "partner"
19176msgstr "pareja"
19177
19178#: app/SurnameTradition.php:75
19179msgctxt "Surname tradition"
19180msgid "paternal"
19181msgstr "patronímico"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:784
19184msgctxt "father’s father"
19185msgid "paternal grandfather"
19186msgstr "abuelo paterno"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:786
19189msgctxt "father’s mother"
19190msgid "paternal grandmother"
19191msgstr "abuela paterna"
19192
19193#: app/Functions/Functions.php:788
19194msgctxt "father’s parent"
19195msgid "paternal grandparent"
19196msgstr "abuelo paterno"
19197
19198#. I18N: A system where children take their father’s surname
19199#: app/SurnameTradition.php:82
19200msgid "patrilineal"
19201msgstr "patrilineal"
19202
19203#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19204#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19205msgid "pending"
19206msgstr "pendiente"
19207
19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19209msgid "percentage"
19210msgstr "porcentaje"
19211
19212#. I18N: A button label.
19213#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19214msgid "preview"
19215msgstr "Vista preliminar"
19216
19217#. I18N: A button label, previous page
19218#: resources/views/individual-page.phtml:70
19219#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19220#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19221#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19223#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19224#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19225#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19226#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
19227#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19229#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102
19230#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19231msgid "previous"
19232msgstr "anterior"
19233
19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19236msgid "primary evidence"
19237msgstr "fuente primaria"
19238
19239#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19240#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19241msgid "questionable evidence"
19242msgstr "fuente dudosa"
19243
19244#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19245#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19246msgid "records"
19247msgstr "registros"
19248
19249#: resources/views/family-page.phtml:19
19250#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19251#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
19252#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19253#: resources/views/source-page.phtml:14
19254msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19255msgid "reject"
19256msgstr "rechazarlos"
19257
19258#: resources/views/family-page.phtml:13
19259#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19260#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
19261#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19262#: resources/views/source-page.phtml:8
19263msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19264msgid "reject"
19265msgstr "rechazarlo"
19266
19267#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19268#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19269msgid "rejected"
19270msgstr "rechazado"
19271
19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19274msgid "religious name"
19275msgstr "nombre religioso"
19276
19277#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19278#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19279msgctxt "FEMALE"
19280msgid "religious name"
19281msgstr "nombre religioso"
19282
19283#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19284#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19285msgctxt "MALE"
19286msgid "religious name"
19287msgstr "nombre religioso"
19288
19289#. I18N: A button label.
19290#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19291msgid "replace"
19292msgstr "reemplace"
19293
19294#. I18N: A button label.
19295#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19296#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19297#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19298msgid "reset"
19299msgstr "reiniciar"
19300
19301#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19302msgid "right"
19303msgstr "derecha"
19304
19305#. I18N: A button label.
19306#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19307#: resources/views/admin/components.phtml:132
19308#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19309#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19310#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19311#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19312#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
19313#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19314#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
19316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19317#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19319#: resources/views/edit-account-page.phtml:142
19320#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19321#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19322#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19323#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19324#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19325#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19326#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19327#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19328#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19329#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19330#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19331#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19332#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19333#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19334#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19335#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19336#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19337#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19338#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19340#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19341#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19342#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19343#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19344#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19345#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19346msgid "save"
19347msgstr "guardar"
19348
19349#. I18N: A button label.
19350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19351#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19352#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19353#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19354#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19355#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19356msgid "search"
19357msgstr "buscar"
19358
19359#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19360#: app/Functions/Functions.php:558
19361#, php-format
19362msgid "second %s"
19363msgstr "%s segundo"
19364
19365#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19366#: app/Functions/Functions.php:536
19367#, php-format
19368msgctxt "FEMALE"
19369msgid "second %s"
19370msgstr "%s segunda"
19371
19372#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19373#: app/Functions/Functions.php:513
19374#, php-format
19375msgctxt "MALE"
19376msgid "second %s"
19377msgstr "%s segundo"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:462
19380msgid "second cousin"
19381msgstr "primo segundo"
19382
19383#: app/Functions/Functions.php:426
19384msgctxt "FEMALE"
19385msgid "second cousin"
19386msgstr "prima segunda"
19387
19388#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19389#: app/Functions/Functions.php:375
19390msgctxt "MALE"
19391msgid "second cousin"
19392msgstr "primo segundo"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1463
19395msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19396msgid "second cousin"
19397msgstr "primo segundo"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1455
19400msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19401msgid "second cousin"
19402msgstr "prima segunda"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1459
19405msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19406msgid "second cousin"
19407msgstr "primo segundo"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1487
19410msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19411msgid "second cousin"
19412msgstr "primo segundo"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1479
19415msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19416msgid "second cousin"
19417msgstr "prima segunda"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1483
19420msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "primo segundo"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1475
19425msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "primo segundo"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1467
19430msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "prima segunda"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1471
19435msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "primo segundo"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1499
19440msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "primo segundo"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1491
19445msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "prima segunda"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1495
19450msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "primo segundo"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1523
19455msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "primo segundo"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1515
19460msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "prima segunda"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1519
19465msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "primo segundo"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1511
19470msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "primo segundo"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1503
19475msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "prima segunda"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1507
19480msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "primo segundo"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1535
19485msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "primo segundo"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1527
19490msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "prima segunda"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1531
19495msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "primo segundo"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1559
19500msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "primo segundo"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1551
19505msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "prima segunda"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1555
19510msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "primo segundo"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1547
19515msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "primo segundo"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1539
19520msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "prima segunda"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1543
19525msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "primo segundo"
19528
19529#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19530#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19531msgid "secondary evidence"
19532msgstr "fuente secundaria"
19533
19534#. I18N: select all (of the family trees)
19535#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19536#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19537msgid "select all"
19538msgstr "Todos"
19539
19540#. I18N: select none (of the family trees)
19541#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19542#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19543msgid "select none"
19544msgstr "Ningún"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:610
19547msgid "self"
19548msgstr "yo"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:472
19551msgid "seventh cousin"
19552msgstr "primo séptimo"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:436
19555msgctxt "FEMALE"
19556msgid "seventh cousin"
19557msgstr "prima séptima"
19558
19559#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19560#: app/Functions/Functions.php:390
19561msgctxt "MALE"
19562msgid "seventh cousin"
19563msgstr "primo séptimo"
19564
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
19572#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19573#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19574msgid "show"
19575msgstr "mostrar"
19576
19577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19578msgid "show the chart"
19579msgstr "mostrar el gráfico"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:746
19582msgid "sibling"
19583msgstr "hermano"
19584
19585#. I18N: A button label.
19586#: resources/views/login-page.phtml:57
19587#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19588msgid "sign in"
19589msgstr "iniciar sesión"
19590
19591#. I18N: A button label.
19592#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19593msgid "sign out"
19594msgstr "cerrar sesión"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:725
19597msgid "sister"
19598msgstr "hermana"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:756
19601msgctxt "brother’s wife"
19602msgid "sister-in-law"
19603msgstr "cuñada"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:976
19606msgctxt "brother’s wife’s sister"
19607msgid "sister-in-law"
19608msgstr "concuña"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:1086
19611msgctxt "husband’s brother’s wife"
19612msgid "sister-in-law"
19613msgstr "concuña"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:810
19616msgctxt "husband’s sister"
19617msgid "sister-in-law"
19618msgstr "cuñada"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:1276
19621msgctxt "sister’s husband’s sister"
19622msgid "sister-in-law"
19623msgstr "concuña"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:888
19626msgctxt "spouse’s sister"
19627msgid "sister-in-law"
19628msgstr "cuñada"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:1326
19631msgctxt "wife’s brother’s wife"
19632msgid "sister-in-law"
19633msgstr "concuña"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:908
19636msgctxt "wife’s sister"
19637msgid "sister-in-law"
19638msgstr "cuñada"
19639
19640#: app/Functions/Functions.php:470
19641msgid "sixth cousin"
19642msgstr "primo sexto"
19643
19644#: app/Functions/Functions.php:434
19645msgctxt "FEMALE"
19646msgid "sixth cousin"
19647msgstr "prima sexta"
19648
19649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19650#: app/Functions/Functions.php:387
19651msgctxt "MALE"
19652msgid "sixth cousin"
19653msgstr "primo sexto"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:679
19656msgid "son"
19657msgstr "hijo"
19658
19659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19660msgid "son of"
19661msgstr "hijo de"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:762
19664msgctxt "child’s husband"
19665msgid "son-in-law"
19666msgstr "yerno"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:774
19669msgctxt "daughter’s husband"
19670msgid "son-in-law"
19671msgstr "yerno"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:1014
19674msgctxt "daughter’s husband’s father"
19675msgid "son-in-law’s father"
19676msgstr "consuegro"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:1016
19679msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19680msgid "son-in-law’s mother"
19681msgstr "consuegra"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:1018
19684msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19685msgid "son-in-law’s parent"
19686msgstr "consuegro"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:766
19689msgctxt "child’s spouse"
19690msgid "son/daughter-in-law"
19691msgstr "yerno"
19692
19693#. I18N: An option in a list-box
19694#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19695#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19696#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19697msgid "sort by date"
19698msgstr "ordenar por fecha"
19699
19700#. I18N: A button label.
19701#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19702#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19703#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19704#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19707#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19708#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19709msgid "sort by date of birth"
19710msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19711
19712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19713#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19714#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19715#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19716msgid "sort by date of death"
19717msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19718
19719#. I18N: A button label.
19720#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19721#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19722msgid "sort by date of marriage"
19723msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19724
19725#. I18N: An option in a list-box
19726#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19727msgid "sort by date, newest first"
19728msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19729
19730#. I18N: An option in a list-box
19731#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19732msgid "sort by date, oldest first"
19733msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19734
19735#. I18N: An option in a list-box
19736#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19737#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19742#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19748msgid "sort by name"
19749msgstr "Ordenar por nombre"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:667
19752msgid "spouse"
19753msgstr "cónyuge"
19754
19755#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19756#: app/Services/MailService.php:216
19757msgid "ssl"
19758msgstr "ssl"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:1084
19761msgctxt "father’s wife’s son"
19762msgid "step-brother"
19763msgstr "hermanastro"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:1132
19766msgctxt "mother’s husband’s son"
19767msgid "step-brother"
19768msgstr "hermanastro"
19769
19770#: app/Functions/Functions.php:1210
19771msgctxt "parent’s spouse’s son"
19772msgid "step-brother"
19773msgstr "hermanastro"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:800
19776msgctxt "husband’s child"
19777msgid "step-child"
19778msgstr "hijastro"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:880
19781msgctxt "spouse’s child"
19782msgid "step-child"
19783msgstr "hijastro"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:898
19786msgctxt "wife’s child"
19787msgid "step-child"
19788msgstr "hijastro"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:802
19791msgctxt "husband’s daughter"
19792msgid "step-daughter"
19793msgstr "hijastra"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:882
19796msgctxt "spouse’s daughter"
19797msgid "step-daughter"
19798msgstr "hijastra"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:900
19801msgctxt "wife’s daughter"
19802msgid "step-daughter"
19803msgstr "hijastra"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:822
19806msgctxt "mother’s husband"
19807msgid "step-father"
19808msgstr "padrastro"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:796
19811msgctxt "father’s wife"
19812msgid "step-mother"
19813msgstr "madrastra"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:852
19816msgctxt "parent’s spouse"
19817msgid "step-parent"
19818msgstr "padrastro"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:1080
19821msgctxt "father’s wife’s child"
19822msgid "step-sibling"
19823msgstr "hermanastro"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:1128
19826msgctxt "mother’s husband’s child"
19827msgid "step-sibling"
19828msgstr "hermanastro"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:1206
19831msgctxt "parent’s spouse’s child"
19832msgid "step-sibling"
19833msgstr "hermanastro"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:1082
19836msgctxt "father’s wife’s daughter"
19837msgid "step-sister"
19838msgstr "hermanastra"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:1130
19841msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19842msgid "step-sister"
19843msgstr "hermanastra"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:1208
19846msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19847msgid "step-sister"
19848msgstr "hermanastra"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:812
19851msgctxt "husband’s son"
19852msgid "step-son"
19853msgstr "hijastro"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:890
19856msgctxt "spouse’s son"
19857msgid "step-son"
19858msgstr "hijastro"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:910
19861msgctxt "wife’s son"
19862msgid "step-son"
19863msgstr "hijastro"
19864
19865#. I18N: Layout option for lists of names
19866#. I18N: An option in a list-box
19867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19868#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19869#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19870#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19871#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19872msgid "table"
19873msgstr "tabla"
19874
19875#. I18N: Layout option for lists of names
19876#. I18N: An option in a list-box
19877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19878#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19879msgid "tag cloud"
19880msgstr "nube de etiquetas"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:478
19883msgid "tenth cousin"
19884msgstr "primo décimo"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:442
19887msgctxt "FEMALE"
19888msgid "tenth cousin"
19889msgstr "prima décima"
19890
19891#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19892#: app/Functions/Functions.php:399
19893msgctxt "MALE"
19894msgid "tenth cousin"
19895msgstr "primo décimo"
19896
19897#. I18N: [you should check that:] ...
19898#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19899msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19900msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
19901
19902#. I18N: [you should check that:] ...
19903#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19904msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19905msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
19906
19907#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19908#: app/Functions/Functions.php:191
19909msgid "themself"
19910msgstr "él mismo"
19911
19912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19913#: app/Functions/Functions.php:561
19914#, php-format
19915msgid "third %s"
19916msgstr "%s tercero"
19917
19918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19919#: app/Functions/Functions.php:539
19920#, php-format
19921msgctxt "FEMALE"
19922msgid "third %s"
19923msgstr "%s tercera"
19924
19925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19926#: app/Functions/Functions.php:516
19927#, php-format
19928msgctxt "MALE"
19929msgid "third %s"
19930msgstr "%s tercero"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:464
19933msgid "third cousin"
19934msgstr "primo tercero"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:428
19937msgctxt "FEMALE"
19938msgid "third cousin"
19939msgstr "prima tercera"
19940
19941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19942#: app/Functions/Functions.php:378
19943msgctxt "MALE"
19944msgid "third cousin"
19945msgstr "primo tercero"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:484
19948msgid "thirteenth cousin"
19949msgstr "primo décimo tercero"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:448
19952msgctxt "FEMALE"
19953msgid "thirteenth cousin"
19954msgstr "prima décima tercera"
19955
19956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19957#: app/Functions/Functions.php:408
19958msgctxt "MALE"
19959msgid "thirteenth cousin"
19960msgstr "primo décimo tercero"
19961
19962#. I18N: layout option for the fan chart
19963#: app/Module/FanChartModule.php:484
19964msgid "three-quarter circle"
19965msgstr "tres cuartos de círculo"
19966
19967#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19968#: app/Services/MailService.php:218
19969msgid "tls"
19970msgstr "tls"
19971
19972#. I18N: Gedcom TO dates
19973#: app/Date.php:361
19974#, php-format
19975msgid "to %s"
19976msgstr "hasta %s"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:482
19979msgid "twelfth cousin"
19980msgstr "primo décimo segundo"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:446
19983msgctxt "FEMALE"
19984msgid "twelfth cousin"
19985msgstr "prima décima segunda"
19986
19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19988#: app/Functions/Functions.php:405
19989msgctxt "MALE"
19990msgid "twelfth cousin"
19991msgstr "primo décimo segundo"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:691
19994msgid "twin brother"
19995msgstr "hermano gemelo"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:733
19998msgid "twin sibling"
19999msgstr "hermanos gemelos"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:712
20002msgid "twin sister"
20003msgstr "hermana gemela"
20004
20005#: app/Functions/Functions.php:778
20006msgctxt "father’s brother"
20007msgid "uncle"
20008msgstr "tío"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:1076
20011msgctxt "father’s sister’s husband"
20012msgid "uncle"
20013msgstr "tío"
20014
20015#: app/Functions/Functions.php:814
20016msgctxt "mother’s brother"
20017msgid "uncle"
20018msgstr "tío"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:1162
20021msgctxt "mother’s sister’s husband"
20022msgid "uncle"
20023msgstr "tío"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:834
20026msgctxt "parent’s brother"
20027msgid "uncle"
20028msgstr "tío"
20029
20030#: app/Functions/Functions.php:1204
20031msgctxt "parent’s sister’s husband"
20032msgid "uncle"
20033msgstr "tío"
20034
20035#: app/Place.php:200
20036msgid "unknown"
20037msgstr "desconocido"
20038
20039#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20040msgctxt "unknown family"
20041msgid "unknown"
20042msgstr "desconocido"
20043
20044#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20045msgid "unlimited"
20046msgstr "ilimitado"
20047
20048#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20049#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20050msgid "unreliable evidence"
20051msgstr "fuente no confiable"
20052
20053#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20054msgid "up"
20055msgstr "arriba"
20056
20057#. I18N: A button label.
20058#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20059#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20060#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20061msgid "update"
20062msgstr "Actualizar"
20063
20064#. I18N: A button label.
20065#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20066msgid "upload"
20067msgstr "subir"
20068
20069#. I18N: A button label.
20070#: resources/views/branches-page.phtml:39
20071#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20072#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20073#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20074#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20075#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20076#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20077#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20078#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20079#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20080#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66
20081msgid "view"
20082msgstr "ver"
20083
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20089msgid "visitors"
20090msgstr "visitantes"
20091
20092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20094msgctxt "FEMALE"
20095msgid "was born"
20096msgstr "nació"
20097
20098#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20099#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20100msgctxt "MALE"
20101msgid "was born"
20102msgstr "nació"
20103
20104#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20105msgid "webtrees"
20106msgstr "webtrees"
20107
20108#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423
20109msgid "webtrees message"
20110msgstr "Mensaje de webtrees"
20111
20112#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20113msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20114msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20115
20116#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20117#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
20118msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20119msgstr ""
20120
20121#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20122msgid "webtrees sends emails with no storage"
20123msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20124
20125#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20126msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20127msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20128
20129#: app/Functions/Functions.php:647
20130msgid "wife"
20131msgstr "esposa"
20132
20133#. I18N: Name of a theme.
20134#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20135msgid "xenea"
20136msgstr "xenea"
20137
20138#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20139msgid "years"
20140msgstr "años"
20141
20142#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181
20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
20144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
20145#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20146#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20147#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20148#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
20149#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20159#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20160#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20163#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20164#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20165#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20169#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20170#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20176#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20177msgid "yes"
20178msgstr "sí"
20179
20180#. I18N: [you should check that:] ...
20181#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20182msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20183msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20184
20185#: app/Functions/Functions.php:695
20186msgid "younger brother"
20187msgstr "hermano menor"
20188
20189#: app/Functions/Functions.php:737
20190msgid "younger sibling"
20191msgstr "hermanos menores"
20192
20193#: app/Functions/Functions.php:716
20194msgid "younger sister"
20195msgstr "hermana menor"
20196
20197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20200#, php-format
20201msgid "±%s year"
20202msgid_plural "±%s years"
20203msgstr[0] "± %s año"
20204msgstr[1] "± %s años"
20205
20206#: app/Individual.php:1298
20207#, php-format
20208msgid "“%s”"
20209msgstr "«%s»"
20210
20211#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20212#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20213#, php-format
20214msgid "“%s” has been deleted."
20215msgstr "«%s» fue eliminado."
20216
20217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20219#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20220msgid "…"
20221msgstr "…"
20222
20223#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20225#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20226msgctxt "Unknown given name"
20227msgid "…"
20228msgstr "…"
20229
20230#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20234msgctxt "Unknown surname"
20235msgid "…"
20236msgstr "…"
20237
20238#~ msgid " per gender"
20239#~ msgstr " por sexo"
20240
20241#~ msgid " per time period"
20242#~ msgstr " por período temporal"
20243
20244#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20245#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20246#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20247#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20248
20249#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20250#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20251#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20252#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20253
20254#~ msgid "%s day ago"
20255#~ msgid_plural "%s days ago"
20256#~ msgstr[0] "ayer"
20257#~ msgstr[1] "hace %s días"
20258
20259#~ msgid "%s family tree"
20260#~ msgid_plural "%s family trees"
20261#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
20262#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
20263
20264#~ msgid "%s hour ago"
20265#~ msgid_plural "%s hours ago"
20266#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20267#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20268
20269#~ msgid "%s individual is private."
20270#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20271#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20272#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20273
20274#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20275#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20276
20277#~ msgid "%s minute ago"
20278#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20279#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20280#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20281
20282#~ msgid "%s month ago"
20283#~ msgid_plural "%s months ago"
20284#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20285#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20286
20287#~ msgid "%s second ago"
20288#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20289#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20290#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20291
20292#~ msgid "%s year ago"
20293#~ msgid_plural "%s years ago"
20294#~ msgstr[0] "hace %s año"
20295#~ msgstr[1] "hace %s años"
20296
20297#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20298#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20299
20300#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20301#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20302
20303#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20304#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20305
20306#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20307#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20308
20309#, php-format
20310#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20311#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
20312
20313#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20314#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
20315
20316#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20317#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20318
20319#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20320#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20321
20322#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20323#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20324
20325#~ msgid "A.M."
20326#~ msgstr "A.M."
20327
20328#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20329#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20330
20331#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20332#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20333
20334#~ msgid "API key"
20335#~ msgstr "Llave API"
20336
20337#~ msgid "Acadia"
20338#~ msgstr "Acadia"
20339
20340#~ msgid "Add a blank row"
20341#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20342
20343#~ msgid "Add a child to this family"
20344#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20345
20346#~ msgid "Add a geographic location"
20347#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20348
20349#~ msgid "Add a husband to this family"
20350#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20351
20352#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20353#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20354
20355#~ msgid "Add a spouse"
20356#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20357
20358#~ msgid "Add a wife to this family"
20359#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20360
20361#~ msgid "Add another individual to the chart"
20362#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20363
20364#~ msgid "Add links"
20365#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20366
20367#~ msgid "Add to favorites"
20368#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20369
20370#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20371#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20372
20373#~ msgid "Advanced"
20374#~ msgstr "Avanzado"
20375
20376#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20377#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
20378
20379#~ msgid "Age of item"
20380#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20381
20382#~ msgid "Age related to birth year"
20383#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20384
20385#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20386#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20387
20388#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20389#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20390
20391#~ msgid "All files have read and write permission."
20392#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20393
20394#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20395#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20396
20397#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20398#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20399
20400#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20401#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20402
20403#~ msgid "Approval of account at %s"
20404#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20405
20406#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20407#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20408
20409#~ msgid "Associates"
20410#~ msgstr "Asociados"
20411
20412#, fuzzy
20413#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20414#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20415
20416#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20417#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20418
20419#~ msgid "Available blocks"
20420#~ msgstr "Bloques disponibles"
20421
20422#~ msgid "Basic"
20423#~ msgstr "Básico"
20424
20425#~ msgid "Bearing"
20426#~ msgstr "Azimut"
20427
20428#~ msgid "Body"
20429#~ msgstr "Mensaje"
20430
20431#~ msgid "Booklet"
20432#~ msgstr "Librito"
20433
20434#~ msgid "British West Indies"
20435#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20436
20437#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20438#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20439
20440#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20441#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20442#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20443#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20444
20445#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20446#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20447
20448#, fuzzy
20449#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20450#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20451
20452#~ msgid "Cannot create"
20453#~ msgstr "No se pudo crear"
20454
20455#~ msgid "Cape Colony"
20456#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20457
20458#~ msgid "Catalonia"
20459#~ msgstr "Cataluña"
20460
20461#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20462#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20463
20464#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20465#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20466
20467#~ msgid "Cemeteries"
20468#~ msgstr "Cementerios"
20469
20470#~ msgid "Center map here"
20471#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20472
20473#~ msgid "Change"
20474#~ msgstr "Cambiar"
20475
20476#~ msgid "Change flag"
20477#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20478
20479#~ msgid "Change language"
20480#~ msgstr "Cambiar idioma"
20481
20482#~ msgid "Channel Islands"
20483#~ msgstr "Islas del Canal"
20484
20485#~ msgid "Check file permissions…"
20486#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20487
20488#~ msgid "Check for custom modules…"
20489#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20490
20491#~ msgid "Check for custom themes…"
20492#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20493
20494#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20495#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20496
20497#~ msgid "Check the settings and try again."
20498#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20499
20500#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20501#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20502
20503#~ msgid "Choose: "
20504#~ msgstr "Escoger: "
20505
20506#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20507#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20508
20509#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20510#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20511
20512#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20513#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20514
20515#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20516#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20517
20518#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20519#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20520
20521#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20522#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20523
20524#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20525#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20526
20527#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20528#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20529
20530#~ msgid "Columns per page"
20531#~ msgstr "Columnas por página"
20532
20533#~ msgid "Configure"
20534#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20535
20536#~ msgid "Confirm password"
20537#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20538
20539#~ msgid "Continue adding"
20540#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20541
20542#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20543#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20544
20545#~ msgid "Count"
20546#~ msgstr "Número"
20547
20548#~ msgid "Countries"
20549#~ msgstr "Países"
20550
20551#~ msgid "Counts "
20552#~ msgstr "Totales "
20553
20554#~ msgid "County"
20555#~ msgstr "Condado"
20556
20557#~ msgid "Create a website access rule"
20558#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20559
20560#~ msgid "Current"
20561#~ msgstr "Actual"
20562
20563#~ msgid "Custom tags"
20564#~ msgstr "Etiquetas propias"
20565
20566#~ msgid "Custom theme"
20567#~ msgstr "Tema personalizado"
20568
20569#~ msgid "Czechoslovakia"
20570#~ msgstr "Checoslovaquia"
20571
20572#~ msgid "Dashboard"
20573#~ msgstr "Tablero"
20574
20575#~ msgid "Database and table names"
20576#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20577
20578#~ msgid "Default"
20579#~ msgstr "Predeterminado"
20580
20581#~ msgid "Default map type"
20582#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20583
20584#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20585#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20586
20587#~ msgid "Default pedigree generations"
20588#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20589
20590#~ msgid "Delete temporary files…"
20591#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20592
20593#~ msgid "Description unavailable"
20594#~ msgstr "Descripción no disponible"
20595
20596#~ msgid "Desired password"
20597#~ msgstr "Contraseña deseada"
20598
20599#~ msgid "Desired username"
20600#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20601
20602#~ msgid "Disable these modules"
20603#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20604
20605#~ msgid "Disable these themes"
20606#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20607
20608#~ msgid "Display all"
20609#~ msgstr "Mostrar todo"
20610
20611#~ msgid "Display map coordinates"
20612#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20613
20614#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20615#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20616
20617#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20618#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20619
20620#~ msgid "Download geographic data"
20621#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20622
20623#~ msgid "Earliest birth year"
20624#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20625
20626#~ msgid "Earliest death year"
20627#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20628
20629#~ msgid "Edit a website access rule"
20630#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20631
20632#~ msgid "Edit media"
20633#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20634
20635#~ msgid "Edit the details"
20636#~ msgstr "Editar detalles"
20637
20638#~ msgid "Edit the media object"
20639#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20640
20641#~ msgid "Edit the note"
20642#~ msgstr "Modificar nota"
20643
20644#~ msgid "Edit the repository"
20645#~ msgstr "Editar repositorio"
20646
20647#~ msgid "Edit the source"
20648#~ msgstr "Editar fuente"
20649
20650#~ msgid "Eire"
20651#~ msgstr "Irlanda"
20652
20653#~ msgid "Elevation"
20654#~ msgstr "Altitud"
20655
20656#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20657#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
20658
20659#~ msgid "Embedded variable"
20660#~ msgstr "Variable incorporado"
20661
20662#~ msgid "End IP address"
20663#~ msgstr "Dirección IP final"
20664
20665#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20666#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20667
20668#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20669#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20670
20671#~ msgid "Enter report values"
20672#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20673
20674#~ msgid "FAQ position"
20675#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20676
20677#~ msgid "FAQ visibility"
20678#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20679
20680#~ msgid "Family ID prefix"
20681#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20682
20683#~ msgid "Family group information"
20684#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20685
20686#~ msgid "Family list"
20687#~ msgstr "Lista de familias"
20688
20689#~ msgid "File containing places (CSV)"
20690#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20691
20692#~ msgid "Find a fact or event"
20693#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20694
20695#~ msgid "Find a family"
20696#~ msgstr "Buscar una familia"
20697
20698#~ msgid "Find a media object"
20699#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20700
20701#~ msgid "Find a place"
20702#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20703
20704#~ msgid "Find a repository"
20705#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20706
20707#~ msgid "Find a shared note"
20708#~ msgstr "Buscar una nota"
20709
20710#~ msgid "Find an individual"
20711#~ msgstr "Buscar una persona"
20712
20713#~ msgid "Gender icon on charts"
20714#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20715
20716#~ msgid "Get an API key from Google."
20717#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20718
20719#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20720#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20721
20722#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20723#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20724
20725#~ msgid "Google Street View™"
20726#~ msgstr "Google Street View™"
20727
20728#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20729#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20730
20731#~ msgid "Grandparents"
20732#~ msgstr "Abuelos"
20733
20734#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20735#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20736
20737#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20738#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20739
20740#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20741#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20742
20743#~ msgid "Highest population"
20744#~ msgstr "Población más alta"
20745
20746#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20747#~ msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
20748
20749#~ msgid "House"
20750#~ msgstr "Edificio"
20751
20752#~ msgid "Hybrid"
20753#~ msgstr "Híbrido"
20754
20755#~ msgid "Icon"
20756#~ msgstr "Icono"
20757
20758#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20759#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20760
20761#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20762#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20763
20764#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20765#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20766
20767#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20768#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20769
20770#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20771#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20772
20773#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20774#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20775
20776#~ msgid "Include fully matched places"
20777#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20778
20779#~ msgid "Individual ID prefix"
20780#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
20781
20782#~ msgid "Individual distribution"
20783#~ msgstr "Distribución de personas"
20784
20785#~ msgid "Individual list"
20786#~ msgstr "Lista de individuos"
20787
20788#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20789#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
20790
20791#~ msgid "Installation folder"
20792#~ msgstr "Directorio de la instalación"
20793
20794#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20795#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20796
20797#~ msgid "Keep"
20798#~ msgstr "Mantener"
20799
20800#~ msgid "Keep link in list"
20801#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
20802
20803#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20804#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
20805
20806#~ msgid "Latest birth year"
20807#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
20808
20809#~ msgid "Latest death year"
20810#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
20811
20812#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20813#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
20814
20815#~ msgctxt "paper size"
20816#~ msgid "Legal"
20817#~ msgstr "US Legal"
20818
20819#~ msgid "Limit"
20820#~ msgstr "Límite"
20821
20822#~ msgid "Limit display by"
20823#~ msgstr "Limitar la presentación por"
20824
20825#~ msgid "Link to an existing media object"
20826#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
20827
20828#~ msgid "Login ID"
20829#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
20830
20831#~ msgid "Longevity versus time"
20832#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
20833
20834#~ msgid "Lost password request"
20835#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
20836
20837#~ msgid "Lowest population"
20838#~ msgstr "Población más baja"
20839
20840#~ msgid "Main section blocks"
20841#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
20842
20843#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20844#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
20845
20846#~ msgid "Match calendar"
20847#~ msgstr "Igualar calendarios"
20848
20849#~ msgid "Max"
20850#~ msgstr "Máximo"
20851
20852#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20853#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
20854
20855#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20856#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
20857
20858#~ msgid "Media ID prefix"
20859#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
20860
20861#~ msgid "Media contains"
20862#~ msgstr "El objeto contiene"
20863
20864#~ msgid "Memory limit"
20865#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
20866
20867#~ msgid "Midnight"
20868#~ msgstr "Medianoche"
20869
20870#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20871#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
20872
20873#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20874#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
20875
20876#~ msgid "Moderate pending changes"
20877#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
20878
20879#~ msgid "Move left"
20880#~ msgstr "Mover a la izquierda"
20881
20882#~ msgid "Move right"
20883#~ msgstr "Mover a la derecha"
20884
20885#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20886#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
20887
20888#~ msgid "MySQL variables"
20889#~ msgstr "Variables MySQL"
20890
20891#~ msgid "Name contains"
20892#~ msgstr "El nombre contiene"
20893
20894#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20895#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
20896
20897#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20898#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
20899
20900#~ msgid "Neighborhood"
20901#~ msgstr "Barrio"
20902
20903#~ msgid "Netherlands Antilles"
20904#~ msgstr "Antillas Holandesas"
20905
20906#~ msgid "Neutral Zone"
20907#~ msgstr "Zona Neutral"
20908
20909#~ msgid "No ancestors in the database."
20910#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
20911
20912#~ msgid "No custom modules are enabled."
20913#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
20914
20915#~ msgid "No custom themes are enabled."
20916#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
20917
20918#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20919#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
20920
20921#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20922#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
20923
20924#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20925#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20926#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
20927#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
20928
20929#~ msgid "No limit"
20930#~ msgstr "Sin límite"
20931
20932#~ msgid "No map data exists for this individual"
20933#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
20934
20935#~ msgid "No media file was provided."
20936#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
20937
20938#~ msgid "No places found"
20939#~ msgstr "No se encontraron lugares"
20940
20941#~ msgid "Nobody at all"
20942#~ msgstr "Nadie"
20943
20944#~ msgid "Noon"
20945#~ msgstr "Mediodí­a"
20946
20947#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20948#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
20949
20950#~ msgid "Note ID prefix"
20951#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
20952
20953#~ msgid "Number of generations"
20954#~ msgstr "Número de generaciones"
20955
20956#~ msgid "Number of items"
20957#~ msgstr "Número de entradas"
20958
20959#~ msgid "Number of items to show"
20960#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
20961
20962#~ msgid "Oldest at bottom"
20963#~ msgstr "Más antiguo abajo"
20964
20965#~ msgid "Oldest at top"
20966#~ msgstr "Más antiguo arriba"
20967
20968#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20969#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
20970
20971#~ msgid "Order"
20972#~ msgstr "Orden"
20973
20974#~ msgid "Other folder… please type in"
20975#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
20976
20977#~ msgid "Others"
20978#~ msgstr "Otros"
20979
20980#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20981#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
20982
20983#~ msgid "Own charts"
20984#~ msgstr "Gráficos propios"
20985
20986#~ msgid "P.M."
20987#~ msgstr "P.M."
20988
20989#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20990#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
20991
20992#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20993#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
20994
20995#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20996#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
20997
20998#~ msgid "PHP time limit"
20999#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
21000
21001#~ msgid "Passwords do not match."
21002#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21003
21004#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21005#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
21006
21007#~ msgid "Pedigree of %s"
21008#~ msgstr "Pedigrí de %s"
21009
21010#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21011#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
21012
21013#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21014#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
21015
21016#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21017#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
21018
21019#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21020#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
21021
21022#~ msgid "Place check"
21023#~ msgstr "Comprobación de lugares"
21024
21025#~ msgid "Place contains"
21026#~ msgstr "El lugar contiene"
21027
21028#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21029#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21030
21031#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21032#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21033
21034#~ msgid "Places found"
21035#~ msgstr "Lugares encontrados"
21036
21037#~ msgid "Places in %s"
21038#~ msgstr "Lugares en %s"
21039
21040#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21041#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
21042
21043#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21044#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21045
21046#~ msgid "Please enter a message subject."
21047#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21048
21049#~ msgid "Please enter more than one character."
21050#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21051
21052#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21053#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21054
21055#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21056#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21057
21058#~ msgid "Precision"
21059#~ msgstr "Precisión"
21060
21061#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21062#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21063
21064#~ msgid "Prefixes"
21065#~ msgstr "Prefijos"
21066
21067#~ msgid "README documentation"
21068#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21069
21070#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21071#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21072
21073#~ msgid "Redraw map"
21074#~ msgstr "Redibujar mapa"
21075
21076#~ msgid "Remove flag"
21077#~ msgstr "Borrar bandera"
21078
21079#~ msgid "Remove link from list"
21080#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21081
21082#, fuzzy
21083#~ msgid "Replace"
21084#~ msgstr "Reemplace"
21085
21086#~ msgid "Repositories found"
21087#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21088
21089#~ msgid "Repository ID prefix"
21090#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21091
21092#~ msgid "Repository contains"
21093#~ msgstr "El repositorio contiene"
21094
21095#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21096#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21097
21098#~ msgid "Resulting value"
21099#~ msgstr "Valor resultante"
21100
21101#~ msgid "Right section blocks"
21102#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
21103
21104#~ msgid "Rule"
21105#~ msgstr "Regla"
21106
21107#~ msgid "Satellite"
21108#~ msgstr "Satélite"
21109
21110#~ msgid "Search engine"
21111#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21112
21113#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21114#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21115
21116#~ msgid "Search globally"
21117#~ msgstr "Buscar globalmente"
21118
21119#~ msgid "Search locally"
21120#~ msgstr "Buscar localmente"
21121
21122#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21123#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
21124
21125#~ msgid "Select chart type"
21126#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21127
21128#~ msgid "Select events"
21129#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21130
21131#~ msgid "Select flag"
21132#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21133
21134#~ msgid "Select the desired count interval"
21135#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21136
21137#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21138#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21139
21140#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21141#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21142
21143#~ msgid "Send broadcast messages"
21144#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21145
21146#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21147#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21148
21149#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21150#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21151
21152#~ msgid "Session timeout"
21153#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21154
21155#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21156#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21157
21158#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21159#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21160
21161#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21162#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21163
21164#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21165#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21166
21167#~ msgid "Shared note contains"
21168#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21169
21170#~ msgid "Shared notes found"
21171#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21172
21173#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21174#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21175
21176#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21177#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21178
21179#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21180#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21181
21182#~ msgid "Show all tags"
21183#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21184
21185#~ msgid "Show chart details by default"
21186#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21187
21188#~ msgid "Show common surnames"
21189#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21190
21191#~ msgid "Show cousins"
21192#~ msgstr "Mostrar primos"
21193
21194#~ msgid "Show date differences"
21195#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21196
21197#~ msgid "Show details"
21198#~ msgstr "Mostrar detalles"
21199
21200#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21201#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21202
21203#~ msgid "Show images"
21204#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21205
21206#~ msgid "Show inactive places"
21207#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21208
21209#~ msgid "Show lifespans"
21210#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21211
21212#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21213#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21214
21215#~ msgid "Show only the selected tags"
21216#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21217
21218#~ msgid "Show places in hierarchy"
21219#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21220
21221#~ msgid "Show related individuals/families"
21222#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21223
21224#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21225#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21226
21227#~ msgid "Sicily"
21228#~ msgstr "Sicilia"
21229
21230#~ msgid "Sign-in URL"
21231#~ msgstr "URL de acceso"
21232
21233#~ msgid "Signed-in as "
21234#~ msgstr "Registrado "
21235
21236#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21237#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21238
21239#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21240#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21241
21242#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21243#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21244
21245#~ msgid "Source ID prefix"
21246#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21247
21248#~ msgid "Source contains"
21249#~ msgstr "La fuente contiene"
21250
21251#~ msgid "Standard"
21252#~ msgstr "Estándar"
21253
21254#~ msgid "Start IP address"
21255#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21256
21257#~ msgid "Start at parents"
21258#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21259
21260#~ msgid "Statistics chart"
21261#~ msgstr "Estadísticas"
21262
21263#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21264#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21265
21266#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21267#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21268
21269#~ msgid "Subdivision"
21270#~ msgstr "Subdivisión"
21271
21272#~ msgid "Suffixes"
21273#~ msgstr "Sufijos"
21274
21275#~ msgid "System settings"
21276#~ msgstr "Configuración del sistema"
21277
21278#~ msgid "Tag"
21279#~ msgstr "Etiqueta"
21280
21281#~ msgid "Terrain"
21282#~ msgstr "Relieve"
21283
21284#~ msgid "The FAQ list is empty."
21285#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21286
21287#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21288#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21289
21290#~ msgid "The database reported the following error message:"
21291#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21292
21293#~ msgid "The details of this family are private."
21294#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21295
21296#~ msgid "The details of this individual are private."
21297#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21298
21299#~ msgid "The file %s could not be updated."
21300#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21301
21302#~ msgid "The file %s has been created."
21303#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21304
21305#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21306#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21307
21308#~ msgid "The media file %s does not exist."
21309#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21310
21311#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21312#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21313
21314#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21315#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21316
21317#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21318#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21319
21320#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21321#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21322
21323#~ msgid "The passwords do not match."
21324#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21325
21326#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21327#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21328
21329#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21330#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21331
21332#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21333#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21334
21335#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21336#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
21337
21338#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21339#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21340
21341#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21342#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21343
21344#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21345#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21346
21347#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21348#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21349
21350#~ msgid "The version of %s is too new."
21351#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21352
21353#~ msgid "The version of %s is too old."
21354#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21355
21356#~ msgid "The website access rule has been created."
21357#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21358
21359#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21360#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21361
21362#~ msgid "The website access rule has been updated."
21363#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21364
21365#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21366#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21367
21368#~ msgid "Theme menu"
21369#~ msgstr "Menú de temas"
21370
21371#, php-format
21372#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21373#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
21374
21375#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21376#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21377
21378#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21379#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21380
21381#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21382#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21383
21384#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21385#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21386
21387#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21388#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21389
21390#~ msgid "This family remained childless"
21391#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21392
21393#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21394#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21395
21396#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21397#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
21398
21399#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21400#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21401
21402#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21403#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21404
21405#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21406#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21407
21408#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21409#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21410
21411#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21412#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21413
21414#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21415#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21416
21417#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21418#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21419
21420#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21421#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21422
21423#~ msgid "This media file does not exist."
21424#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21425
21426#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21427#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21428
21429#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21430#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21431
21432#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21433#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21434
21435#~ msgid "This message will be sent to %s"
21436#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21437
21438#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21439#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21440
21441#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21442#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21443
21444#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21445#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21446
21447#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21448#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21449
21450#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21451#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21452
21453#~ msgid "This place has no coordinates"
21454#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21455
21456#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21457#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21458
21459#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21460#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21461
21462#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21463#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21464
21465#~ msgid "Thumbnail to upload"
21466#~ msgstr "Miniaturas"
21467
21468#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21469#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21470
21471#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21472#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21473
21474#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21475#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21476
21477#~ msgid "Top level"
21478#~ msgstr "Raíz"
21479
21480#~ msgid "Total number of users"
21481#~ msgstr "Número total de usuarios"
21482
21483#~ msgid "Total places: %s"
21484#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21485
21486#~ msgid "Total sources: %s"
21487#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21488
21489#~ msgid "Transylvania"
21490#~ msgstr "Transilvania"
21491
21492#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21493#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21494
21495#~ msgid "Type the password again."
21496#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21497
21498#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21499#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21500
21501#~ msgid "Types of error"
21502#~ msgstr "Tipos de error"
21503
21504#~ msgid "USA"
21505#~ msgstr "EE.UU."
21506
21507#~ msgid "USSR"
21508#~ msgstr "U.R.S.S."
21509
21510#~ msgid "UTC"
21511#~ msgstr "UTC"
21512
21513#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21514#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21515
21516#~ msgid "Unable to find record with ID"
21517#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21518
21519#~ msgid "Unlink the media object"
21520#~ msgstr "Desvincular objeto"
21521
21522#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21523#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21524
21525#~ msgid "Upgrade anyway"
21526#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21527
21528#~ msgid "Upload"
21529#~ msgstr "Subir"
21530
21531#~ msgid "Upload geographic data"
21532#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21533
21534#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21535#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21536
21537#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21538#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21539
21540#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21541#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21542
21543#~ msgid "Use this value"
21544#~ msgstr "Usar este valor"
21545
21546#~ msgid "User-agent string"
21547#~ msgstr "Cadena user-agent"
21548
21549#~ msgid "Users who are signed in"
21550#~ msgstr "Usuarios presentes"
21551
21552#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21553#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21554
21555#~ msgid "Verification code"
21556#~ msgstr "Código de verificación"
21557
21558#~ msgid "View all records found in this place"
21559#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21560
21561#~ msgid "View the archive"
21562#~ msgstr "Ver archivo"
21563
21564#~ msgid "View the details"
21565#~ msgstr "Ver detalles"
21566
21567#~ msgid "View the notes"
21568#~ msgstr "Ver notas"
21569
21570#~ msgid "View the statistics as graphs"
21571#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21572
21573#~ msgid "View this individual"
21574#~ msgstr "Ver este individuo"
21575
21576#~ msgid "View this source"
21577#~ msgstr "Ver esta fuente"
21578
21579#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21580#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21581
21582#~ msgid "Website URL"
21583#~ msgstr "URL del sitio web"
21584
21585#~ msgid "Website access rules"
21586#~ msgstr "Reglas de acceso"
21587
21588#~ msgid "Website and META tag settings"
21589#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21590
21591#~ msgid "West Africa"
21592#~ msgstr "África occidental"
21593
21594#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21595#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21596
21597#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21598#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21599
21600#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21601#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21602
21603#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21604#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21605
21606#~ msgid "Width"
21607#~ msgstr "Anchura del abanico"
21608
21609#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21610#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21611
21612#~ msgid "XREF prefixes"
21613#~ msgstr "prefijos XREF"
21614
21615#~ msgid "Year input box"
21616#~ msgstr "Casilla de introducción de año"
21617
21618#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21619#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21620
21621#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21622#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21623
21624#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21625#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21626
21627#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21628#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21629
21630#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21631#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21632
21633#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21634#~ msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
21635
21636#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21637#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21638
21639#~ msgid "You have not created any journal items."
21640#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21641
21642#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21643#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21644
21645#~ msgid "You must change this before you can continue."
21646#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
21647
21648#~ msgid "You must enter a name"
21649#~ msgstr "Introduzca un nombre"
21650
21651#~ msgid "You must enter a real name."
21652#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
21653
21654#~ msgid "You must enter a username."
21655#~ msgstr "Escriba un identificador."
21656
21657#~ msgid "You must provide a repository name."
21658#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
21659
21660#~ msgid "You must provide a source title"
21661#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
21662
21663#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21664#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
21665
21666#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21667#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
21668
21669#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21670#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
21671
21672#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21673#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21674
21675#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21676#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21677
21678#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21679#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
21680
21681#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21682#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
21683
21684#~ msgid "Yugoslavia"
21685#~ msgstr "Yugoslavia"
21686
21687#~ msgid "Zaire"
21688#~ msgstr "Zaïre"
21689
21690#~ msgid "Zip file(s)"
21691#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
21692
21693#~ msgid "Zoom in here"
21694#~ msgstr "Ampliar aquí"
21695
21696#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21697#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
21698
21699#~ msgid "Zoom level of map"
21700#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
21701
21702#~ msgid "Zoom out here"
21703#~ msgstr "Alejar aquí"
21704
21705#~ msgid "Zoom="
21706#~ msgstr "Ampliación="
21707
21708#~ msgid "a.m."
21709#~ msgstr "a.m."
21710
21711#~ msgid "allow"
21712#~ msgstr "permitir"
21713
21714#~ msgid "century"
21715#~ msgstr "Siglo"
21716
21717#~ msgid "children"
21718#~ msgstr "hijos"
21719
21720#~ msgid "creating thumbnails of images"
21721#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
21722
21723#~ msgid "deny"
21724#~ msgstr "negar"
21725
21726#~ msgid "east"
21727#~ msgstr "este"
21728
21729#~ msgid "file upload capability"
21730#~ msgstr "poder de cargar archivos"
21731
21732#~ msgid "half-year after marriage"
21733#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
21734
21735#~ msgid "interval %s year"
21736#~ msgid_plural "interval %s years"
21737#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
21738#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
21739
21740#~ msgid "interval one child"
21741#~ msgstr "intervalo de un hijo"
21742
21743#~ msgid "interval two children"
21744#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
21745
21746#~ msgid "less than"
21747#~ msgstr "menor que"
21748
21749#~ msgid "link"
21750#~ msgstr "crear vínculo"
21751
21752#~ msgid "maximum"
21753#~ msgstr "máximo"
21754
21755#~ msgid "midnight"
21756#~ msgstr "medianoche"
21757
21758#~ msgid "minimum"
21759#~ msgstr "mínimo"
21760
21761#~ msgid "month"
21762#~ msgstr "mes"
21763
21764#~ msgid "months after marriage"
21765#~ msgstr "meses después del matrimonio"
21766
21767#~ msgid "months before and after marriage"
21768#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
21769
21770#~ msgid "noon"
21771#~ msgstr "mediodía"
21772
21773#~ msgid "north"
21774#~ msgstr "norte"
21775
21776#~ msgid "over"
21777#~ msgstr "más de"
21778
21779#~ msgid "overall"
21780#~ msgstr "total"
21781
21782#~ msgid "p.m."
21783#~ msgstr "p.m."
21784
21785#~ msgid "pixels"
21786#~ msgstr "píxeles"
21787
21788#~ msgid "quarters after marriage"
21789#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
21790
21791#~ msgid "reporting"
21792#~ msgstr "reportando"
21793
21794#~ msgid "robot"
21795#~ msgstr "robot"
21796
21797#~ msgid "sort by filename"
21798#~ msgstr "ordenar por nombre"
21799
21800#~ msgid "sort by title"
21801#~ msgstr "ordenar por título"
21802
21803#~ msgid "south"
21804#~ msgstr "sur"
21805
21806#~ msgid "this record does not exist"
21807#~ msgstr "este registro no existe"
21808
21809#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21810#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
21811
21812#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21813#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
21814
21815#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21816#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
21817
21818#~ msgid "webtrees reply address"
21819#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
21820
21821#~ msgid "webtrees wiki"
21822#~ msgstr "wiki webtrees"
21823
21824#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21825#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
21826
21827#~ msgid "west"
21828#~ msgstr "oeste"
21829
21830#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21831#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
21832