xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision 5c6b027e05b0d264623896d5ec4adcd2fdd555fc)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 18:25+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-04-20 14:19+0000\n"
7"Last-Translator: Jorge Ruiz Calpe <loquiyoz@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2358
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s grados en orden ascendente"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2362
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s grados en orden descendente"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s no existe"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s no existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:572
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%2$s %1$sº"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:550
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%2$s %1$sª"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:527
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%2$s %1$sº"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2380
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:600
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:257
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
174#: app/Services/MediaFileService.php:89
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s y sus antepasados"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s y sus antepasados"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s y sus hijos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s y sus descendientes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s hijo"
222msgstr[1] "%s hijos"
223
224#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
225#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
226#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
227#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
228#, php-format
229msgid "%s day"
230msgid_plural "%s days"
231msgstr[0] "%s día"
232msgstr[1] "%s días"
233
234#: resources/views/calendar-list.phtml:18
235#, php-format
236msgid "%s family"
237msgid_plural "%s families"
238msgstr[0] "%s familia"
239msgstr[1] "%s familias"
240
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
242#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
243#, php-format
244msgid "%s family has been updated."
245msgid_plural "%s families have been updated."
246msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
247msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
248
249#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
250#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
251#, php-format
252msgid "%s grandchild"
253msgid_plural "%s grandchildren"
254msgstr[0] "%s nieto"
255msgstr[1] "%s nietos"
256
257#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
258#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
259#: resources/views/calendar-list.phtml:13
260#, php-format
261msgid "%s individual"
262msgid_plural "%s individuals"
263msgstr[0] "%s individuo"
264msgstr[1] "%s individuos"
265
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
269#, php-format
270msgid "%s individual has been updated."
271msgid_plural "%s individuals have been updated."
272msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
273msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
274
275#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
276#, php-format
277msgid "%s location has been imported."
278msgid_plural "%s locations have been imported."
279msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
280msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
281
282#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
283#, php-format
284msgid "%s message"
285msgid_plural "%s messages"
286msgstr[0] "%s mensaje"
287msgstr[1] "%s mensajes"
288
289#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
290#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
294#, php-format
295msgid "%s month"
296msgid_plural "%s months"
297msgstr[0] "%s mes"
298msgstr[1] "%s meses"
299
300#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
301#, php-format
302msgid "%s note has been updated."
303msgid_plural "%s notes have been updated."
304msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
305msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
306
307#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
308#: app/Functions/Functions.php:2334
309#, php-format
310msgid "%s once removed ascending"
311msgstr "%s 1° grado en orden ascendente"
312
313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
314#: app/Functions/Functions.php:2338
315#, php-format
316msgid "%s once removed descending"
317msgstr "%s 1° grado en orden descendente"
318
319#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
320#, php-format
321msgid "%s repository has been updated."
322msgid_plural "%s repositories have been updated."
323msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
324msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
325
326#. I18N: %s is a person's name
327#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
328#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
329#, php-format
330msgid "%s sent you the following message."
331msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
332
333#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
334#, php-format
335msgid "%s signed-in user"
336msgid_plural "%s signed-in users"
337msgstr[0] "%s usuario en sesión"
338msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
339
340#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
341#, php-format
342msgid "%s source has been updated."
343msgid_plural "%s sources have been updated."
344msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
345msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
346
347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
348#: app/Functions/Functions.php:2350
349#, php-format
350msgid "%s three times removed ascending"
351msgstr "%s 3° grado en orden ascendente"
352
353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
354#: app/Functions/Functions.php:2354
355#, php-format
356msgid "%s three times removed descending"
357msgstr "%s 3° grado en orden descendente"
358
359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#: app/Functions/Functions.php:2342
361#, php-format
362msgid "%s twice removed ascending"
363msgstr "%s 2° grado en orden ascendente"
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Functions/Functions.php:2346
367#, php-format
368msgid "%s twice removed descending"
369msgstr "%s twice removed ascending"
370
371#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
372#, php-format
373msgid "%s week"
374msgid_plural "%s weeks"
375msgstr[0] "%s semana"
376msgstr[1] "%s semanas"
377
378#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
379#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
385#, php-format
386msgid "%s year"
387msgid_plural "%s years"
388msgstr[0] "%s año"
389msgstr[1] "%s años"
390
391#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
392#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
393#, php-format
394msgid "%s year anniversary"
395msgstr "hace %s años"
396
397#: app/Functions/Functions.php:492
398#, php-format
399msgid "%s × cousin"
400msgstr "primo %sº"
401
402#: app/Functions/Functions.php:456
403#, php-format
404msgctxt "FEMALE"
405msgid "%s × cousin"
406msgstr "prima %sª"
407
408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
409#: app/Functions/Functions.php:419
410#, php-format
411msgctxt "MALE"
412msgid "%s × cousin"
413msgstr "primo %sº"
414
415#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
416#: app/Date/JulianDate.php:98
417#, php-format
418msgid "%s&nbsp;BCE"
419msgstr "%s&nbsp;AEC"
420
421#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
422#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
423#, php-format
424msgid "%s&nbsp;CE"
425msgstr "%s&nbsp;EC"
426
427#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
429#, php-format
430msgid "%s+"
431msgstr "%s+"
432
433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
434#, php-format
435msgid "%s, her ancestors and their families"
436msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
439#, php-format
440msgid "%s, her parents and siblings"
441msgstr "%s, sus padres y hermanos"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
444#, php-format
445msgid "%s, her spouses and children"
446msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
449#, php-format
450msgid "%s, her spouses and descendants"
451msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
454#, php-format
455msgid "%s, his ancestors and their families"
456msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
459#, php-format
460msgid "%s, his parents and siblings"
461msgstr "%s, sus padres y hermanos"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
464#, php-format
465msgid "%s, his spouses and children"
466msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
469#, php-format
470msgid "%s, his spouses and descendants"
471msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
472
473#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
474#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
475#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
476msgid "&lt;select&gt;"
477msgstr "&lt;selecciona&gt;"
478
479#: app/Age.php:203
480#, php-format
481msgid "(%s after death)"
482msgstr ""
483
484#. I18N: The current age of a living individual
485#: app/Age.php:177
486#, php-format
487msgid "(age %s)"
488msgstr ""
489
490#. I18N: The age of an individual at a given date
491#: app/Age.php:181
492#, php-format
493msgid "(aged %s)"
494msgstr "(%s años de edad)"
495
496#. I18N: %s is a number
497#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
498#, php-format
499msgid "(filtered from %s total entries)"
500msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
501
502#: app/Age.php:197
503msgid "(on the date of death)"
504msgstr "(el día de su defunción)"
505
506#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
507#: app/I18N.php:324
508msgid ", "
509msgstr ", "
510
511#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
512msgctxt "CENTURY"
513msgid "10th"
514msgstr "10º"
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "11th"
519msgstr "11º"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "12th"
524msgstr "12º"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "13th"
529msgstr "13º"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "14th"
534msgstr "14º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "15th"
539msgstr "15º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "16th"
544msgstr "16º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "17th"
549msgstr "17º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "18th"
554msgstr "18º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "19th"
559msgstr "19º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "1st"
564msgstr "1º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "20th"
569msgstr "20º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "21st"
574msgstr "21º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "2nd"
579msgstr "2º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "3rd"
584msgstr "3º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "4th"
589msgstr "4º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "5th"
594msgstr "5º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "6th"
599msgstr "6º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "7th"
604msgstr "7º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "8th"
609msgstr "8º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "9th"
614msgstr "9º"
615
616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
618msgid "<default theme>"
619msgstr "<tema por defecto>"
620
621#: resources/views/register-page.phtml:24
622msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
623msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
624
625#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
626#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
627#: app/GedcomTag.php:2132
628#, php-format
629msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
630msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
631
632#. I18N: URL = web address
633#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
634msgid "A URL"
635msgstr "Un URL"
636
637#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
638#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
639msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
640msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
641
642#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
643#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
644msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
645msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
646
647#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
648#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
649msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
650msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
651
652#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
653#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
654msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
655msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
656
657#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
658#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
659msgid "A chart of an individual’s ancestors."
660msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
661
662#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
663#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
664msgid "A chart of an individual’s descendants."
665msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
666
667#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
668#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
669msgid "A chart of individuals’ lifespans."
670msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
671
672#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
673msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
674msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
675
676#. I18N: Description of a “Data fix” module
677#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
678msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
679msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
680
681#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
682#: app/Module/FanChartModule.php:127
683msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
684msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
685
686#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
687#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
688#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
691msgid "A file on the server"
692msgstr "Un archivo en el servidor"
693
694#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
695#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
696#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
699msgid "A file on your computer"
700msgstr "Un archivo en su computadora"
701
702#. I18N: Description of the “My page” module
703#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
704msgid "A greeting message and useful links for a user."
705msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
706
707#. I18N: Description of the “Home page” module
708#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
709msgid "A greeting message for site visitors."
710msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
711
712#. I18N: Description of the “Contact information” module
713#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
714msgid "A link to the site contacts."
715msgstr "Un enlace a los contactos del sitio."
716
717#. I18N: Description of the “webtrees” module
718#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
719msgid "A link to the webtrees home page."
720msgstr "Un enlace a la página de inicio de webtrees."
721
722#. I18N: Description of the “Branches” module
723#: app/Module/BranchesListModule.php:60
724msgid "A list of branches of a family."
725msgstr "Una lista de ramas de una familia."
726
727#. I18N: Description of the “Pending changes” module
728#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
729msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
730msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
731
732#. I18N: Description of the “Families” module
733#: app/Module/FamilyListModule.php:59
734msgid "A list of families."
735msgstr "Una lista de familias."
736
737#. I18N: Description of the “FAQ” module
738#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
739msgid "A list of frequently asked questions and answers."
740msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
741
742#. I18N: Description of the “Individuals” module
743#: app/Module/IndividualListModule.php:59
744msgid "A list of individuals."
745msgstr "Una lista de individuos."
746
747#. I18N: Description of the “Media objects” module
748#: app/Module/MediaListModule.php:62
749msgid "A list of media objects."
750msgstr "Una lista de objetos multimedia."
751
752#. I18N: Description of the “Recent changes” module
753#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
754msgid "A list of records that have been updated recently."
755msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
756
757#. I18N: Description of the “Repositories” module
758#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
759msgid "A list of repositories."
760msgstr "Una lista de repositorios."
761
762#. I18N: Description of the “Shared notes” module
763#: app/Module/NoteListModule.php:61
764msgid "A list of shared notes."
765msgstr "Una lista de notas compartidas."
766
767#. I18N: Description of the “Sources” module
768#: app/Module/SourceListModule.php:63
769msgid "A list of sources."
770msgstr "Una lista de fuentes."
771
772#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
773#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
774msgid "A list of submitters."
775msgstr "Una lista de remitentes."
776
777#. I18N: Description of “Research tasks” module
778#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
779msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
780msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
781
782#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
783#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
784msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
785msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
786
787#. I18N: Description of the “On this day” module
788#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
789msgid "A list of the anniversaries that occur today."
790msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
791
792#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
793#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
794msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
795msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
796
797#. I18N: Description of the “Top given names” module
798#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
799msgid "A list of the most popular given names."
800msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
801
802#. I18N: Description of the “Top surnames” module
803#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
804msgid "A list of the most popular surnames."
805msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
806
807#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
808#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
809msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
810msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
811
812#. I18N: Description of the “Who is online” module
813#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
814msgid "A list of users and visitors who are currently online."
815msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
816
817#: resources/views/help/media-object.phtml:8
818msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
819msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
820
821#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
822#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
823#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
824#, php-format
825msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
826msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
827
828#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
830#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
831msgid "A new version of webtrees is available."
832msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
833
834#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
835#, php-format
836msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
837msgstr "Un enlace para reiniciar la contraseña ha sido enviado a “%s”."
838
839#. I18N: Description of the “Journal” module
840#: app/Module/UserJournalModule.php:65
841msgid "A private area to record notes or keep a journal."
842msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
843
844#. I18N: %s is a server name/URL
845#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
846#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
847#, php-format
848msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
849msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
850
851#. I18N: Description of the “Pedigree” module
852#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
854msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
855msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
856
857#. I18N: Description of the “Ancestors” module
858#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
859#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
860msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
861msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
862
863#. I18N: Description of the “Descendants” module
864#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
866msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
867msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
868
869#. I18N: Description of the “Individual” module
870#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
872msgid "A report of an individual’s details."
873msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
874
875#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
876msgid "A report of facts which are supported by a given source."
877msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
878
879#. I18N: Description of the “Family” module
880#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
882msgid "A report of family members and their details."
883msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
884
885#. I18N: Description of the “Deaths” module
886#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
887msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
888msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
889
890#. I18N: Description of the “Occupations” module
891#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
892#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
893msgid "A report of individuals who had a given occupation."
894msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
895
896#. I18N: Description of the “Births” module
897#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
899msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
900
901#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
902#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
903#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
904msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
905msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
906
907#. I18N: Description of the “Marriages” module
908#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
910msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
911msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
912
913#. I18N: Description of the “Changes” module
914#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
915#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
916msgid "A report of recent and pending changes."
917msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
918
919#. I18N: Description of the “Related families”
920#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
922msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
923msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
924
925#. I18N: Description of the “Related individuals” module
926#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
928msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
929msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
930
931#. I18N: Description of the “Source” module
932#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
933msgid "A report of the information provided by a source."
934msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
935
936#. I18N: Description of the “Missing data”
937#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
938#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
939msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
940msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
941
942#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
943#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
945msgid "A report of vital records for a given date or place."
946msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
947
948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
949msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
950msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
951
952#. I18N: Description of the “Family navigator” module
953#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
954msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
955msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
956
957#. I18N: Description of the “Extra information” module
958#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
959msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
960msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
961
962#. I18N: Description of the “Descendants” module
963#: app/Module/DescendancyModule.php:72
964msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
965msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
966
967#. I18N: Description of the “Families” module
968#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
969msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
970msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
971
972#. I18N: Description of the “Facts and events” module
973#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
974msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
975msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
976
977#. I18N: Description of the “Media” module
978#: app/Module/MediaTabModule.php:71
979msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
980msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
981
982#. I18N: Description of the “Notes” module
983#: app/Module/NotesTabModule.php:70
984msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
985msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
986
987#. I18N: Description of the “Sources” module
988#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
989msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
990msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
991
992#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
993#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
994msgid "A timeline displaying individual events."
995msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
996
997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
998msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
999msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1000
1001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1005#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1006#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1012#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1014#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1017msgctxt "paper size"
1018msgid "A3"
1019msgstr "A3"
1020
1021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1026#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1037msgctxt "paper size"
1038msgid "A4"
1039msgstr "A4"
1040
1041#. I18N: Location of an LDS church temple
1042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1043msgid "Aba, Nigeria"
1044msgstr "Aba, Nigeria"
1045
1046#: app/Date/JalaliDate.php:266
1047msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1048msgid "Aban"
1049msgstr "Aban"
1050
1051#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1052#: app/Date/JalaliDate.php:139
1053msgctxt "GENITIVE"
1054msgid "Aban"
1055msgstr "Aban"
1056
1057#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1058#: app/Date/JalaliDate.php:229
1059msgctxt "INSTRUMENTAL"
1060msgid "Aban"
1061msgstr "Aban"
1062
1063#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1064#: app/Date/JalaliDate.php:184
1065msgctxt "LOCATIVE"
1066msgid "Aban"
1067msgstr "Aban"
1068
1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1070#: app/Date/JalaliDate.php:94
1071msgctxt "NOMINATIVE"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: A configuration setting
1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1079msgid "Abbreviate place names"
1080msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1081
1082#. I18N: gedcom tag ABBR
1083#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1084#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1085msgid "Abbreviation"
1086msgstr "Abreviatura"
1087
1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1090msgid "Accept"
1091msgstr "Aceptar"
1092
1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1094msgid "Accept all changes"
1095msgstr "Aprobar todos los cambios"
1096
1097#: resources/views/admin/components.phtml:27
1098#: resources/views/admin/components.phtml:82
1099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1100msgid "Access level"
1101msgstr "Nivel de acceso"
1102
1103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1104msgid "Access to family trees"
1105msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1106
1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1108msgid "Account approval and email verification"
1109msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1110
1111#. I18N: Location of an LDS church temple
1112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1113msgid "Accra, Ghana"
1114msgstr "Accra, Ghana"
1115
1116#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1117msgid "Action"
1118msgstr "Accion"
1119
1120#. I18N: a month in the Jewish calendar
1121#: app/Date/JewishDate.php:191
1122msgctxt "GENITIVE"
1123msgid "Adar"
1124msgstr "adar"
1125
1126#. I18N: a month in the Jewish calendar
1127#: app/Date/JewishDate.php:297
1128msgctxt "INSTRUMENTAL"
1129msgid "Adar"
1130msgstr "adar"
1131
1132#. I18N: a month in the Jewish calendar
1133#: app/Date/JewishDate.php:244
1134msgctxt "LOCATIVE"
1135msgid "Adar"
1136msgstr "adar"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:138
1140msgctxt "NOMINATIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:189
1146msgctxt "GENITIVE"
1147msgid "Adar I"
1148msgstr "adar I"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:295
1152msgctxt "INSTRUMENTAL"
1153msgid "Adar I"
1154msgstr "adar I"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:242
1158msgctxt "LOCATIVE"
1159msgid "Adar I"
1160msgstr "adar I"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:136
1164msgctxt "NOMINATIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:193
1170msgctxt "GENITIVE"
1171msgid "Adar II"
1172msgstr "adar II"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:299
1176msgctxt "INSTRUMENTAL"
1177msgid "Adar II"
1178msgstr "adar II"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:246
1182msgctxt "LOCATIVE"
1183msgid "Adar II"
1184msgstr "adar II"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:140
1188msgctxt "NOMINATIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "adar II"
1191
1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1193#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1194msgid "Add"
1195msgstr "Añadir"
1196
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946
1203#, php-format
1204msgid "Add %s to the clippings cart"
1205msgstr "Añadir %s en su carrito"
1206
1207#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1208msgid "Add a brother"
1209msgstr "Agregar un hermano"
1210
1211#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1212#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1213#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1214msgid "Add a child"
1215msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1216
1217#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1218#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1219msgid "Add a child to create a one-parent family"
1220msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1223#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1224#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1225msgid "Add a daughter"
1226msgstr "Agregar una hija"
1227
1228#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1229msgid "Add a fact"
1230msgstr "Agregar un hecho"
1231
1232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1236msgid "Add a father"
1237msgstr "Agregar un nuevo padre"
1238
1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1241msgid "Add a favorite"
1242msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1243
1244#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1246#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1247#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1250msgid "Add a husband"
1251msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1252
1253#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1255msgid "Add a husband using an existing individual"
1256msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1257
1258#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1259msgid "Add a journal entry"
1260msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1261
1262#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1263#: resources/views/media-page.phtml:191
1264#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1265msgid "Add a media file"
1266msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1267
1268#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1269#: resources/views/family-page.phtml:98
1270#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1271#: resources/views/individual-page.phtml:90
1272#: resources/views/source-page.phtml:92
1273msgid "Add a media object"
1274msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1275
1276#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1279#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1280msgid "Add a mother"
1281msgstr "Agregar una nueva madre"
1282
1283#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1284#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1285msgid "Add a name"
1286msgstr "Añadir nuevo nombre"
1287
1288#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1289msgid "Add a news article"
1290msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1291
1292#: resources/views/family-page.phtml:75
1293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1294msgid "Add a note"
1295msgstr "Agregar una nueva nota"
1296
1297#: resources/views/media-page.phtml:181
1298msgid "Add a restriction"
1299msgstr "Añadir una nueva restricción"
1300
1301#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1302#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1303msgid "Add a shared note"
1304msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1305
1306#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1307msgid "Add a sibling"
1308msgstr "Agregar un/a hermano/a"
1309
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1311msgid "Add a sister"
1312msgstr "Agregar una hermana"
1313
1314#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1315#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1317msgid "Add a son"
1318msgstr "Agregar un hijo"
1319
1320#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1321#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1322msgid "Add a source citation"
1323msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1324
1325#: app/Module/StoriesModule.php:296
1326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1327#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1328msgid "Add a story"
1329msgstr "Agregar historia"
1330
1331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1333msgid "Add a user"
1334msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1335
1336#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1337#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1338#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1339#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1342msgid "Add a wife"
1343msgstr "Agregar una nueva esposa"
1344
1345#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1347msgid "Add a wife using an existing individual"
1348msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1349
1350#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1351#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1352#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1353msgid "Add an FAQ"
1354msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1355
1356#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1357msgid "Add an event"
1358msgstr "Añadir un evento"
1359
1360#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1361msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1362msgstr "Añadir contenido al final del elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1363
1364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1365msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1366msgstr "Añadir contenido <code>&lt;head&gt;</code> al final del elemento."
1367
1368#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1369msgid "Add from clipboard"
1370msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1371
1372#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1373msgid "Add historic events to an individual’s page."
1374msgstr "Añadir acontecimientos históricos a la página de una persona."
1375
1376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1377msgid "Add individuals"
1378msgstr "Añadir personas"
1379
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1381msgid "Add marriage details"
1382msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1383
1384#. I18N: Name of a module
1385#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1386msgid "Add married names"
1387msgstr "Agregar nombre de casado/a"
1388
1389#. I18N: Name of a module
1390#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1391msgid "Add missing death records"
1392msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1393
1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1395msgid "Add more blocks from the following list."
1396msgstr "Añadir mas bloques de la siguiente lista."
1397
1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1399msgid "Add more fields"
1400msgstr "Añadir más campos"
1401
1402#. I18N: Description of the “Stories” module
1403#: app/Module/StoriesModule.php:77
1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1405msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1406
1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1408msgid "Add new, and update existing records"
1409msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1410
1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1413msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1414
1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1417msgid "Add styling and scripts to every page."
1418msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1419
1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1423msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1424
1425#. I18N: A configuration setting
1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1427msgid "Add to TITLE header tag"
1428msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1429
1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1432msgid "Add to the clippings cart"
1433msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1434
1435#. I18N: A configuration setting
1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1437msgid "Add unique identifiers"
1438msgstr "Añadir identificadores únicos"
1439
1440#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1441msgid "Add unlinked records"
1442msgstr "Agregar registros sin vincular"
1443
1444#. I18N: Description of the “HTML” module
1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1446msgid "Add your own text and graphics."
1447msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1448
1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1450msgid "Add/edit a journal/news entry"
1451msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1452
1453#. I18N: gedcom tag ADDR
1454#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1455#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1456msgid "Address"
1457msgstr "Dirección"
1458
1459#. I18N: gedcom tag ADD1
1460#: app/GedcomTag.php:461
1461msgid "Address line 1"
1462msgstr "Dirección línea 1"
1463
1464#. I18N: gedcom tag ADD2
1465#: app/GedcomTag.php:464
1466msgid "Address line 2"
1467msgstr "Dirección línea 2"
1468
1469#. I18N: Location of an LDS church temple
1470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1471msgid "Adelaide, Australia"
1472msgstr "Adelaida, Australia"
1473
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1476msgid "Administrator"
1477msgstr "Administrador"
1478
1479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1480msgid "Administrator account"
1481msgstr "Cuenta de administrador"
1482
1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1484msgid "Administrator comments on user"
1485msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1486
1487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1488msgid "Administrators"
1489msgstr "Dueños"
1490
1491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1492msgctxt "Female pedigree"
1493msgid "Adopted"
1494msgstr "Adoptada"
1495
1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1497msgctxt "Male pedigree"
1498msgid "Adopted"
1499msgstr "Adoptado"
1500
1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1502msgctxt "Pedigree"
1503msgid "Adopted"
1504msgstr "Adoptado"
1505
1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1507msgid "Adopted by both parents"
1508msgstr "Adoptado por ambos padres"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1511msgctxt "FEMALE"
1512msgid "Adopted by both parents"
1513msgstr "Adoptada por ambos padres"
1514
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1516msgctxt "MALE"
1517msgid "Adopted by both parents"
1518msgstr "Adoptado por ambos padres"
1519
1520#. I18N: gedcom tag _ADPF
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1522msgid "Adopted by father"
1523msgstr "Adoptado por el padre"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPF
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1527msgctxt "FEMALE"
1528msgid "Adopted by father"
1529msgstr "Adoptada por el padre"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPF
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1533msgctxt "MALE"
1534msgid "Adopted by father"
1535msgstr "Adoptado por el padre"
1536
1537#. I18N: gedcom tag _ADPM
1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1539msgid "Adopted by mother"
1540msgstr "Adoptado por la madre"
1541
1542#. I18N: gedcom tag _ADPM
1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1544msgctxt "FEMALE"
1545msgid "Adopted by mother"
1546msgstr "Adoptada por la madre"
1547
1548#. I18N: gedcom tag _ADPM
1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1550msgctxt "MALE"
1551msgid "Adopted by mother"
1552msgstr "Adoptado por la madre"
1553
1554#. I18N: gedcom tag ADOP
1555#: app/GedcomTag.php:467
1556msgid "Adoption"
1557msgstr "Adopción"
1558
1559#: app/GedcomTag.php:1140
1560msgid "Adoption of a brother"
1561msgstr "Adopción de un hermano"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1092
1564msgid "Adoption of a child"
1565msgstr "Adopción de un hijo"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1089
1568msgid "Adoption of a daughter"
1569msgstr "Adopción de una hija"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1572msgid "Adoption of a grandchild"
1573msgstr "Adopción de un nieto"
1574
1575#: app/GedcomTag.php:1100
1576msgid "Adoption of a granddaughter"
1577msgstr "Adopción de una nieta"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1111
1580msgctxt "daughter’s daughter"
1581msgid "Adoption of a granddaughter"
1582msgstr "Adopción de una nieta"
1583
1584#: app/GedcomTag.php:1122
1585msgctxt "son’s daughter"
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adopción de una nieta"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1096
1590msgid "Adoption of a grandson"
1591msgstr "Adopción de un nieto"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1107
1594msgctxt "daughter’s son"
1595msgid "Adoption of a grandson"
1596msgstr "Adopción de un nieto"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1118
1599msgctxt "son’s son"
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adopción de un nieto"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1129
1604msgid "Adoption of a half-brother"
1605msgstr "Adopción del medio hermano"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1136
1608msgid "Adoption of a half-sibling"
1609msgstr "Adopción de un medio hermano"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1133
1612msgid "Adoption of a half-sister"
1613msgstr "Adopción de una media hermana"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1147
1616msgid "Adoption of a sibling"
1617msgstr "Adopción de un hermano"
1618
1619#: app/GedcomTag.php:1144
1620msgid "Adoption of a sister"
1621msgstr "Adopción de una hermana"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1085
1624msgid "Adoption of a son"
1625msgstr "Adopción de un hijo"
1626
1627#. I18N: gedcom tag CHRA
1628#: app/GedcomTag.php:599
1629msgid "Adult christening"
1630msgstr "Bautismo en edad adulta"
1631
1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1633msgid "Advanced fact preferences"
1634msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1635
1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1637msgid "Advanced name facts"
1638msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1639
1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1641msgid "Advanced place name facts"
1642msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1643
1644#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172
1645#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1646msgid "Advanced search"
1647msgstr "Búsqueda avanzada"
1648
1649#. I18N: Name of a country or state
1650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1651msgid "Afghanistan"
1652msgstr "Afganistán"
1653
1654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1655msgid "Africa"
1656msgstr "África"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1659msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1660msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1661
1662#. I18N: gedcom tag AGE
1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1664#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1665#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1673msgid "Age"
1674msgstr "Edad"
1675
1676#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Edad al nacer del hijo"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1683
1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1691
1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Diferencia de edad"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Edad al primer matrimonio"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1709#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Intervalo de edades"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1728
1729#. I18N: gedcom tag AGNC
1730#: app/GedcomTag.php:480
1731msgid "Agency"
1732msgstr "Agencia"
1733
1734#. I18N: Name of a country or state
1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1736msgid "Aland Islands"
1737msgstr "Islas Åland"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1741msgid "Albania"
1742msgstr "Albania"
1743
1744#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1745#. I18N: Name of a module
1746#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1747msgid "Album"
1748msgstr "Álbum"
1749
1750#. I18N: Location of an LDS church temple
1751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1753msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1757msgid "Algeria"
1758msgstr "Argelia"
1759
1760#. I18N: gedcom tag ALIA
1761#: app/GedcomTag.php:483
1762msgid "Alias"
1763msgstr "Apodo"
1764
1765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1766msgid "Alive"
1767msgstr "vivo"
1768
1769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:176
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:274
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:376
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:378
1776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1777#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1778#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1791msgid "All"
1792msgstr "Todo"
1793
1794#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1796msgid "All facts and events"
1797msgstr "Todos los hechos y eventos"
1798
1799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1800msgid "All family facts"
1801msgstr "Todos los hechos familiares"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1804msgid "All fields must be completed."
1805msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1806
1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1808msgid "All individual facts"
1809msgstr "Todos los hechos individuales"
1810
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1813msgid "All individuals"
1814msgstr "Todas las personas"
1815
1816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1817#: resources/views/admin/components.phtml:13
1818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1819msgid "All modules"
1820msgstr "Todos los módulos"
1821
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1824msgid "All records"
1825msgstr "Todos los registros"
1826
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1828msgid "All repository facts"
1829msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1832msgid "All source facts"
1833msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1834
1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1836#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1838msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1839
1840#. I18N: A configuration setting
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1843msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1847msgid "Allow visitors to request a new user account"
1848msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1849
1850#. I18N: gedcom tag _AKA
1851#: app/GedcomTag.php:1190
1852msgid "Also known as"
1853msgstr "También conocido como"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1186
1857msgctxt "FEMALE"
1858msgid "Also known as"
1859msgstr "También conocido como"
1860
1861#. I18N: gedcom tag _AKA
1862#: app/GedcomTag.php:1181
1863msgctxt "MALE"
1864msgid "Also known as"
1865msgstr "También conocido como"
1866
1867#. I18N: Name of a country or state
1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1869msgid "American Samoa"
1870msgstr "Samoa Americana"
1871
1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1875msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1876
1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1879msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1880
1881#. I18N: Description of the “Album” module
1882#: app/Module/AlbumModule.php:56
1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1884msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1885
1886#. I18N: Description of the “Charts” module
1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1888msgid "An alternative way to display charts."
1889msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1890
1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1894msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1895
1896#. I18N: Description of the “Theme change” module
1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1898msgid "An alternative way to select a new theme."
1899msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1900
1901#. I18N: Description of the “Sign in” module
1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1903msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1904msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1905
1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1908msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1909
1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1912msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1913
1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1917msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1918
1919#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1920msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1921msgstr "Una persona puede tener mas de unos padres (biológicos, adoptivos...)."
1922
1923#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1924#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1925msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1926msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1927
1928#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1929#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1930msgid "An unexpected database error occurred."
1931msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1932
1933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1934msgid "An upgrade is available."
1935msgstr ""
1936
1937#. I18N: Name of a module/report
1938#. I18N: Name of a module/chart
1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1942msgid "Ancestors"
1943msgstr "Antepasados"
1944
1945#. I18N: gedcom tag ANCI
1946#: app/GedcomTag.php:489
1947msgid "Ancestors interest"
1948msgstr "Antepasados de interés"
1949
1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1951msgid "Ancestors of "
1952msgstr "Antepasados de "
1953
1954#. I18N: %s is an individual’s name
1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1956#, php-format
1957msgid "Ancestors of %s"
1958msgstr "Ascendientes de %s"
1959
1960#. I18N: gedcom tag AFN
1961#: app/GedcomTag.php:474
1962msgid "Ancestral file number"
1963msgstr "Número ID en Ancestral File"
1964
1965#. I18N: Location of an LDS church temple
1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1967msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1968msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1972msgid "Andorra"
1973msgstr "Andorra"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1977msgid "Angola"
1978msgstr "Angola"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1982msgid "Anguilla"
1983msgstr "Anguila"
1984
1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1990msgid "Anniversary"
1991msgstr "Aniversario"
1992
1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1994msgid "Anniversary calendar"
1995msgstr "Aniversarios"
1996
1997#. I18N: gedcom tag ANUL
1998#: app/GedcomTag.php:492
1999msgid "Annulment"
2000msgstr "Anulación"
2001
2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2003msgid "Answer"
2004msgstr "Respuesta"
2005
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2008msgid "Antarctica"
2009msgstr "Antártica"
2010
2011#. I18N: Name of a country or state
2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2013msgid "Antigua and Barbuda"
2014msgstr "Antigua y Barbuda"
2015
2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2017msgid "Anyone with a user account can access this website."
2018msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
2019
2020#. I18N: Location of an LDS church temple
2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2022msgid "Apia, Samoa"
2023msgstr "Apia, Samoa"
2024
2025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2028msgid "Apply privacy settings"
2029msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2030
2031#. I18N: Label for checkbox
2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2034msgid "Apply these preferences to all family trees"
2035msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2036
2037#. I18N: Label for checkbox
2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2040msgid "Apply these preferences to new family trees"
2041msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2042
2043#: resources/views/admin/users.phtml:29
2044msgid "Approved"
2045msgstr "Aprobado"
2046
2047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2048msgid "Approved by administrator"
2049msgstr "Aprobado por el administrador"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2052msgctxt "Abbreviation for April"
2053msgid "Apr"
2054msgstr "abr"
2055
2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2057msgctxt "GENITIVE"
2058msgid "April"
2059msgstr "abril"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2062msgctxt "INSTRUMENTAL"
2063msgid "April"
2064msgstr "abril"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2067msgctxt "LOCATIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "abril"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2073#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2074msgctxt "NOMINATIVE"
2075msgid "April"
2076msgstr "abril"
2077
2078#. I18N: The name of a colour-scheme
2079#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2080msgid "Aqua Marine"
2081msgstr "Aguamarina"
2082
2083#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2084#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2085#: resources/views/media-page.phtml:103
2086msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2087msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2088
2089#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2090msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2091msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2092
2093#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2094#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2095#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2096#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2097#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2098#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2099#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2100#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2101#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2104#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2105#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2106#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2107#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2108#, php-format
2109msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2110msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2111
2112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2113msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2114msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2115
2116#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2117msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2118msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2122msgid "Argentina"
2123msgstr "Argentina"
2124
2125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2131#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2141msgctxt "font name"
2142msgid "Arial"
2143msgstr "Arial"
2144
2145#. I18N: Name of a country or state
2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2147msgid "Armenia"
2148msgstr "Armenia"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2152msgid "Aruba"
2153msgstr "Aruba"
2154
2155#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2156msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2157msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2158
2159#. I18N: The name of a colour-scheme
2160#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2161msgid "Ash"
2162msgstr "Ceniza"
2163
2164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2165msgid "Asia"
2166msgstr "Asia"
2167
2168#. I18N: gedcom tag ASSO
2169#. I18N: gedcom tag _ASSO
2170#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2171#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2172msgid "Associate"
2173msgstr "Asociados"
2174
2175#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2176msgid "Associate events with this source"
2177msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2178
2179#. I18N: Location of an LDS church temple
2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2181msgid "Asuncion, Paraguay"
2182msgstr "Asunción, Paraguay"
2183
2184#. I18N: Name of a country or state
2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2186msgid "At sea"
2187msgstr "Alta mar"
2188
2189#. I18N: Location of an LDS church temple
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2191msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2192msgstr "Atlanta, Gerogia"
2193
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2195msgid "Attendant"
2196msgstr "Celador"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2199msgctxt "FEMALE"
2200msgid "Attendant"
2201msgstr "Celadora"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2204msgctxt "MALE"
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Celador"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2209msgid "Attending"
2210msgstr "Presente"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2213msgctxt "FEMALE"
2214msgid "Attending"
2215msgstr "Presente"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2218msgctxt "MALE"
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Presente"
2221
2222#. I18N: Type of media object
2223#: app/GedcomTag.php:2360
2224msgid "Audio"
2225msgstr "Sonido"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2228msgctxt "Abbreviation for August"
2229msgid "Aug"
2230msgstr "agosto"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2233msgctxt "GENITIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "agosto"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2238msgctxt "INSTRUMENTAL"
2239msgid "August"
2240msgstr "agosto"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2243msgctxt "LOCATIVE"
2244msgid "August"
2245msgstr "agosto"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2250msgctxt "NOMINATIVE"
2251msgid "August"
2252msgstr "agosto"
2253
2254#. I18N: Name of a country or state
2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2256msgid "Australia"
2257msgstr "Australia"
2258
2259#. I18N: Name of a country or state
2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2261msgid "Austria"
2262msgstr "Austria"
2263
2264#. I18N: gedcom tag AUTH
2265#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2267msgid "Author"
2268msgstr "Autor"
2269
2270#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2271#: app/GedcomTag.php:583
2272msgid "Author of last change"
2273msgstr "Autor del cambio más reciente"
2274
2275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2276msgid "Automatically accept changes made by this user"
2277msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2281msgid "Automatically expand notes"
2282msgstr "Expandir notas automáticamente"
2283
2284#. I18N: A configuration setting
2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2286msgid "Automatically expand sources"
2287msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2288
2289#. I18N: a month in the Jewish calendar
2290#: app/Date/JewishDate.php:203
2291msgctxt "GENITIVE"
2292msgid "Av"
2293msgstr "av"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:309
2297msgctxt "INSTRUMENTAL"
2298msgid "Av"
2299msgstr "av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:256
2303msgctxt "LOCATIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:150
2309msgctxt "NOMINATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "av"
2312
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2314#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2315#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2316#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2317msgid "Average age"
2318msgstr "Edad promedio"
2319
2320#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2324#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2326#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2327msgid "Average age at death"
2328msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2331msgid "Average age at marriage"
2332msgstr "Edad promedio al casarse"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2335msgid "Average age in century of marriage"
2336msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2339msgid "Average age related to death century"
2340msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2343msgid "Average number"
2344msgstr "Promedio"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2350#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2351msgid "Average number of children per family"
2352msgstr "Promedio de hijos por familia"
2353
2354#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2355#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2357msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2358msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2359
2360#: app/Date/JalaliDate.php:267
2361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:141
2367msgctxt "GENITIVE"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:231
2373msgctxt "INSTRUMENTAL"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:186
2379msgctxt "LOCATIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:96
2385msgctxt "NOMINATIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2391msgid "Azerbaijan"
2392msgstr "Azerbaiyán"
2393
2394#. I18N: Name of a country or state
2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2396msgid "Azores"
2397msgstr "Azores"
2398
2399#: app/Date/JalaliDate.php:269
2400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2401msgid "Bah"
2402msgstr "Bah"
2403
2404#. I18N: Name of a country or state
2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2406msgid "Bahamas"
2407msgstr "Bahamas"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:145
2411msgctxt "GENITIVE"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:235
2417msgctxt "INSTRUMENTAL"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:190
2423msgctxt "LOCATIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:100
2429msgctxt "NOMINATIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2435msgid "Bahrain"
2436msgstr "Bahréin"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2440msgid "Bangladesh"
2441msgstr "Bangladesh"
2442
2443#. I18N: gedcom tag BAPM
2444#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2446msgid "Baptism"
2447msgstr "Bautismo"
2448
2449#: app/GedcomTag.php:1256
2450msgid "Baptism of a brother"
2451msgstr "Bautismo de un hermano"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1208
2454msgid "Baptism of a child"
2455msgstr "Bautismo de un hijo"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1205
2458msgid "Baptism of a daughter"
2459msgstr "Bautismo de una hija"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2462msgid "Baptism of a grandchild"
2463msgstr "Bautismo de un nieto"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1216
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Bautismo de una nieta"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1227
2470msgctxt "daughter’s daughter"
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Bautismo de una nieta"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1238
2475msgctxt "son’s daughter"
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Bautismo de una nieta"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1212
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Bautismo de un nieto"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1223
2484msgctxt "daughter’s son"
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Bautismo de un nieto"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1234
2489msgctxt "son’s son"
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Bautismo de un nieto"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1245
2494msgid "Baptism of a half-brother"
2495msgstr "Bautismo del medio hermano"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1252
2498msgid "Baptism of a half-sibling"
2499msgstr "Bautismo del medio hermano"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1249
2502msgid "Baptism of a half-sister"
2503msgstr "Bautismo de una media hermana"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1263
2506msgid "Baptism of a sibling"
2507msgstr "Bautismo del hermano"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1260
2510msgid "Baptism of a sister"
2511msgstr "Bautismo de una hermana"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1201
2514msgid "Baptism of a son"
2515msgstr "Bautismo de un hijo"
2516
2517#. I18N: gedcom tag BARM
2518#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2519msgid "Bar mitzvah"
2520msgstr "Bar mitzvah"
2521
2522#. I18N: Name of a country or state
2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2524msgid "Barbados"
2525msgstr "Barbados"
2526
2527#. I18N: gedcom tag BASM
2528#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat mitzvah"
2531
2532#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2533msgid "Batch update"
2534msgstr "Actualización en lote"
2535
2536#. I18N: Location of an LDS church temple
2537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2539msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2540
2541#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
2542msgid "Begins with"
2543msgstr "Comienza por"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2547msgid "Belarus"
2548msgstr "Belarrusia"
2549
2550#. I18N: The name of a colour-scheme
2551#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2552msgid "Belgian Chocolate"
2553msgstr "Chocolate belga"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2557msgid "Belgium"
2558msgstr "Bélgica"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2562msgid "Belize"
2563msgstr "Belice"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2567msgid "Benin"
2568msgstr "Benín"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2572msgid "Bermuda"
2573msgstr "Bermudas"
2574
2575#. I18N: Location of an LDS church temple
2576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2577msgid "Bern, Switzerland"
2578msgstr "Bern, Suiza"
2579
2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2581msgid "Best man"
2582msgstr "Padrino de boda"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2586msgid "Bhutan"
2587msgstr "Bután"
2588
2589#. I18N: gedcom tag _BIBL
2590#: app/GedcomTag.php:1267
2591msgid "Bibliography"
2592msgstr "Bibliografía"
2593
2594#. I18N: Location of an LDS church temple
2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2596msgid "Billings, Montana, United States"
2597msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2598
2599#. I18N: gedcom tag BLOB
2600#: app/GedcomTag.php:545
2601msgid "Binary data object"
2602msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2603
2604#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2605msgid "Bing Maps™"
2606msgstr "Mapas Bing™"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2610msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2611msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2612
2613#. I18N: gedcom tag BIRT
2614#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2615#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2738#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2739msgid "Birth"
2740msgstr "Nacimiento"
2741
2742#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2743msgctxt "Female pedigree"
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nacimiento"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2748msgctxt "Male pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Nacimiento"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2753msgctxt "Pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Nacimiento"
2756
2757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2758msgid "Birth by country"
2759msgstr "Nacimientos por país"
2760
2761#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2762#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2763msgid "Birth date range end"
2764msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2768msgid "Birth date range start"
2769msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2770
2771#: app/GedcomTag.php:1326
2772msgid "Birth of a brother"
2773msgstr "Nacimiento de un hermano"
2774
2775#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2776msgid "Birth of a child"
2777msgstr "Nacimiento de un hijo"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1275
2780msgid "Birth of a daughter"
2781msgstr "Nacimiento de una hija"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2785msgid "Birth of a grandchild"
2786msgstr "Nacimiento de un nieto"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1286
2789msgid "Birth of a granddaughter"
2790msgstr "Nacimiento de una nieta"
2791
2792#: app/GedcomTag.php:1297
2793msgctxt "daughter’s daughter"
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Nacimiento de una nieta"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1308
2798msgctxt "son’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Nacimiento de una nieta"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1282
2803msgid "Birth of a grandson"
2804msgstr "Nacimiento de un nieto"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1293
2807msgctxt "daughter’s son"
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Nacimiento de un nieto"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1304
2812msgctxt "son’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Nacimiento de un nieto"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1315
2817msgid "Birth of a half-brother"
2818msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1322
2821msgid "Birth of a half-sibling"
2822msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1319
2825msgid "Birth of a half-sister"
2826msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2829msgid "Birth of a sibling"
2830msgstr "Nacimiento del hermano"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1330
2833msgid "Birth of a sister"
2834msgstr "Nacimiento de una hermana"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1271
2837msgid "Birth of a son"
2838msgstr "Nacimiento de un hijo"
2839
2840#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2841msgid "Birth places"
2842msgstr "Lugares de nacimiento"
2843
2844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2845msgid "Birthplace contains"
2846msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2847
2848#. I18N: Name of a module/report
2849#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2853msgid "Births"
2854msgstr "Nacimientos"
2855
2856#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2857#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2858msgid "Births by century"
2859msgstr "Nacimientos por siglo"
2860
2861#. I18N: Location of an LDS church temple
2862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2863msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2864msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2865
2866#. I18N: gedcom tag BLES
2867#: app/GedcomTag.php:538
2868msgid "Blessing"
2869msgstr "Bendición"
2870
2871#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2872msgid "Block"
2873msgstr "Bloque"
2874
2875#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2877#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2879msgid "Blocks"
2880msgstr "Bloques"
2881
2882#. I18N: The name of a colour-scheme
2883#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2884msgid "Blue Lagoon"
2885msgstr "Laguna azul"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2889msgid "Blue Marine"
2890msgstr "Azul marino"
2891
2892#. I18N: Location of an LDS church temple
2893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2894msgid "Bogota, Colombia"
2895msgstr "Bogotá, Colombia"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2899msgid "Boise, Idaho, United States"
2900msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2901
2902#. I18N: Name of a country or state
2903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2904msgid "Bolivia"
2905msgstr "Bolivia"
2906
2907#. I18N: Type of media object
2908#: app/GedcomTag.php:2363
2909msgid "Book"
2910msgstr "Libro"
2911
2912#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2913#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2914msgid "Born in the covenant"
2915msgstr "Nacido en el acuerdo"
2916
2917#. I18N: Name of a country or state
2918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2919msgid "Bosnia and Herzegovina"
2920msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2921
2922#. I18N: Location of an LDS church temple
2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2924msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2925msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2926
2927#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2928msgid "Both alive"
2929msgstr "Ambos vivos"
2930
2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2932msgid "Both dead"
2933msgstr "Ambos muertos"
2934
2935#. I18N: Name of a country or state
2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2937msgid "Botswana"
2938msgstr "Botsuana"
2939
2940#. I18N: Location of an LDS church temple
2941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2942msgid "Bountiful, Utah, United States"
2943msgstr "Bountuful, Utah"
2944
2945#. I18N: Name of a country or state
2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2947msgid "Bouvet Island"
2948msgstr "Isla Bouvet"
2949
2950#. I18N: Branches of a family tree
2951#. I18N: Name of a module/list
2952#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2953#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2954msgid "Branches"
2955msgstr "Ramas"
2956
2957#. I18N: %s is a surname
2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2959#, php-format
2960msgid "Branches of the %s family"
2961msgstr "Ramas de la familia %s"
2962
2963#. I18N: Name of a country or state
2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2965msgid "Brazil"
2966msgstr "Brasil"
2967
2968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2969msgid "Bridesmaid"
2970msgstr "Dama de honor"
2971
2972#. I18N: Location of an LDS church temple
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2974msgid "Brigham City, Utah, United States"
2975msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2979msgid "Brisbane, Australia"
2980msgstr "Brisbane, Australia"
2981
2982#. I18N: gedcom tag _BRTM
2983#: app/GedcomTag.php:1337
2984msgid "Brit milah"
2985msgstr "Brit Milá"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:2094
2988msgid "Brit milah of a brother"
2989msgstr "Brit Milá de un hermano"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:2086
2992msgid "Brit milah of a grandson"
2993msgstr "Brit Milá de un nieto"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:2088
2996msgctxt "daughter’s son"
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Brit Milá de un nieto"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2090
3001msgctxt "son’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit Milá de un nieto"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2092
3006msgid "Brit milah of a half-brother"
3007msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2083
3010msgid "Brit milah of a son"
3011msgstr "Brit Milá de un hijo"
3012
3013#. I18N: Name of a country or state
3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3015msgid "British Indian Ocean Territory"
3016msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3020msgid "British Virgin Islands"
3021msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3022
3023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3025msgid "Brother"
3026msgstr "Hermano"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:137
3030msgctxt "GENITIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "brumario"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:231
3036msgctxt "INSTRUMENTAL"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "brumario"
3039
3040#. I18N: a month in the French republican calendar
3041#: app/Date/FrenchDate.php:184
3042msgctxt "LOCATIVE"
3043msgid "Brumaire"
3044msgstr "brumario"
3045
3046#. I18N: a month in the French republican calendar
3047#: app/Date/FrenchDate.php:89
3048msgctxt "NOMINATIVE"
3049msgid "Brumaire"
3050msgstr "brumario"
3051
3052#. I18N: Name of a country or state
3053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3054msgid "Brunei Darussalam"
3055msgstr "Brunéi"
3056
3057#. I18N: Location of an LDS church temple
3058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3059msgid "Buenos Aires, Argentina"
3060msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3061
3062#. I18N: Name of a country or state
3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3064msgid "Bulgaria"
3065msgstr "Bulgaria"
3066
3067#. I18N: gedcom tag BURI
3068#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3073msgid "Burial"
3074msgstr "Entierro"
3075
3076#: app/GedcomTag.php:1443
3077msgid "Burial of a brother"
3078msgstr "Entierro de un hermano"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1351
3081msgid "Burial of a child"
3082msgstr "Entierro de un hijo"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1348
3085msgid "Burial of a daughter"
3086msgstr "Entierro de una hija"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1432
3089msgid "Burial of a father"
3090msgstr "Entierro del padre"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3093msgid "Burial of a grandchild"
3094msgstr "Entierro de un nieto"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1359
3097msgid "Burial of a granddaughter"
3098msgstr "Entierro de una nieta"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1370
3101msgctxt "daughter’s daughter"
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Entierro de una nieta"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1381
3106msgctxt "son’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Entierro de una nieta"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1388
3111msgid "Burial of a grandfather"
3112msgstr "Entierro de un abuelo"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1392
3115msgid "Burial of a grandmother"
3116msgstr "Entierro de una abuela"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1395
3119msgid "Burial of a grandparent"
3120msgstr "Entierro de un abuelo"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1355
3123msgid "Burial of a grandson"
3124msgstr "Entierro de un nieto"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1366
3127msgctxt "daughter’s son"
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Entierro de un nieto"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1377
3132msgctxt "son’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Entierro de un nieto"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1421
3137msgid "Burial of a half-brother"
3138msgstr "Entierro de un medio hermano"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1428
3141msgid "Burial of a half-sibling"
3142msgstr "Entierro del medio hermano"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1425
3145msgid "Burial of a half-sister"
3146msgstr "Entierro de una media herrmana"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1454
3149msgid "Burial of a husband"
3150msgstr "Entierro de un marido"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1410
3153msgid "Burial of a maternal grandfather"
3154msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1414
3157msgid "Burial of a maternal grandmother"
3158msgstr "Entierro de una abuela materna"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1417
3161msgid "Burial of a maternal grandparent"
3162msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1436
3165msgid "Burial of a mother"
3166msgstr "Entierro de la madre"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1439
3169msgid "Burial of a parent"
3170msgstr "Entierro de un padre"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1399
3173msgid "Burial of a paternal grandfather"
3174msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1403
3177msgid "Burial of a paternal grandmother"
3178msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1406
3181msgid "Burial of a paternal grandparent"
3182msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1450
3185msgid "Burial of a sibling"
3186msgstr "Entierro del hermano"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1447
3189msgid "Burial of a sister"
3190msgstr "Entierro de una hermana"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1344
3193msgid "Burial of a son"
3194msgstr "Entierro de un hijo"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1461
3197msgid "Burial of a spouse"
3198msgstr "Entierro del cónyuge"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1458
3201msgid "Burial of a wife"
3202msgstr "Entierro de una esposa"
3203
3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3205msgid "Burial place contains"
3206msgstr "Lugar del entierro contiene"
3207
3208#. I18N: Name of a module/report
3209#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3212msgid "Burials"
3213msgstr "Entierros"
3214
3215#. I18N: Name of a country or state
3216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3217msgid "Burkina Faso"
3218msgstr "Burkina Faso"
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3222msgid "Burundi"
3223msgstr "Burundi"
3224
3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3226msgid "Buyer"
3227msgstr "Comprador"
3228
3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3230msgctxt "FEMALE"
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Comprador"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3235msgctxt "MALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Comprador"
3238
3239#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3241msgid "By default, SMTP works on port 25."
3242msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3243
3244#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3245#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3246msgid "CKEditor™"
3247msgstr "CKEditor™"
3248
3249#. I18N: Name of a module.
3250#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3251msgid "CSS and JS"
3252msgstr "CSS y JS"
3253
3254#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3256msgid "Calculating…"
3257msgstr "Calculando…"
3258
3259#. I18N: Name of a module
3260#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3261#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3262msgid "Calendar"
3263msgstr "Calendario"
3264
3265#. I18N: A configuration setting
3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3269msgid "Calendar conversion"
3270msgstr "Conversión de calendario"
3271
3272#. I18N: Location of an LDS church temple
3273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3274msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3275msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3276
3277#. I18N: gedcom tag CALN
3278#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3279msgid "Call number"
3280msgstr "Reference"
3281
3282#. I18N: Name of a country or state
3283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3284msgid "Cambodia"
3285msgstr "Camboya"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3289msgid "Cameroon"
3290msgstr "Camerún"
3291
3292#. I18N: Location of an LDS church temple
3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3294msgid "Campinas, Brazil"
3295msgstr "Campinas, Brasil"
3296
3297#. I18N: Name of a country or state
3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3299msgid "Canada"
3300msgstr "Canadá"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3304msgid "Cape Verde"
3305msgstr "Cabo Verde"
3306
3307#. I18N: Location of an LDS church temple
3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3309msgid "Caracas, Venezuela"
3310msgstr "Caracas, Venezuela"
3311
3312#. I18N: Type of media object
3313#: app/GedcomTag.php:2366
3314msgid "Card"
3315msgstr "Tarjeta"
3316
3317#. I18N: Location of an LDS church temple
3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3319msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3320msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3321
3322#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3323msgid "Case insensitive"
3324msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3325
3326#. I18N: gedcom tag CAST
3327#: app/GedcomTag.php:558
3328msgid "Caste"
3329msgstr "Casta"
3330
3331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3332msgid "Categories"
3333msgstr "Categorías"
3334
3335#. I18N: gedcom tag CAUS
3336#: app/GedcomTag.php:561
3337msgid "Cause"
3338msgstr "Causa"
3339
3340#: app/GedcomTag.php:656
3341msgid "Cause of death"
3342msgstr "Causa del fallecimiento"
3343
3344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3345msgid "Caution!"
3346msgstr "¡Precaución!"
3347
3348#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3349#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3350msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3351msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3352
3353#. I18N: Name of a country or state
3354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3355msgid "Cayman Islands"
3356msgstr "Islas Caimán"
3357
3358#. I18N: Location of an LDS church temple
3359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3360msgid "Cebu City, Philippines"
3361msgstr "Cebu, Filipinas"
3362
3363#. I18N: gedcom tag CEME
3364#: app/GedcomTag.php:564
3365msgid "Cemetery"
3366msgstr "Cementerio"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CENS
3369#: app/GedcomTag.php:567
3370msgid "Census"
3371msgstr "Censo"
3372
3373#. I18N: Name of a module
3374#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3375msgid "Census assistant"
3376msgstr "Ayudante del censo"
3377
3378#: app/GedcomTag.php:569
3379#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3380msgid "Census date"
3381msgstr "Fecha del censo"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:571
3384msgid "Census place"
3385msgstr "Lugar del censo"
3386
3387#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3388msgid "Census transcript"
3389msgstr "Transcripción del censo"
3390
3391#. I18N: Name of a country or state
3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3393msgid "Central African Republic"
3394msgstr "República Centro-africana"
3395
3396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3399#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3402#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3403#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3407#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3410#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3415msgid "Century"
3416msgstr "Siglo"
3417
3418#. I18N: Type of media object
3419#: app/GedcomTag.php:2369
3420msgid "Certificate"
3421msgstr "Certificado"
3422
3423#. I18N: Name of a country or state
3424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3425msgid "Chad"
3426msgstr "Chad"
3427
3428#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3429#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3430msgid "Change family members"
3431msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3432
3433#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3434msgid "Change the “Home page” blocks"
3435msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3436
3437#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3438msgid "Change the “My page” blocks"
3439msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3440
3441#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3443#, php-format
3444msgid "Changed on %1$s"
3445msgstr "Modificado %1$s"
3446
3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3449#, php-format
3450msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3451msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3452
3453#. I18N: Name of a module/report
3454#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3456#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3457#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3458#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3459msgid "Changes"
3460msgstr "Cambios"
3461
3462#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3463#, php-format
3464msgid "Changes in the last %s day"
3465msgid_plural "Changes in the last %s days"
3466msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3467msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3468
3469#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3470#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3471msgid "Changes log"
3472msgstr "Registro de cambios"
3473
3474#. I18N: gedcom tag CHAR
3475#: app/GedcomTag.php:586
3476msgid "Character set"
3477msgstr "Conjunto de caracteres"
3478
3479#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3481msgid "Chart"
3482msgstr "Gráfico"
3483
3484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3485msgid "Chart preferences"
3486msgstr "Preferencias de gráfico"
3487
3488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3492msgid "Chart type"
3493msgstr "Tipo de gráfico"
3494
3495#. I18N: Name of a module/block
3496#. I18N: Name of a module
3497#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3499#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3501#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3502#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3504msgid "Charts"
3505msgstr "Diagramas"
3506
3507#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3508#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3509msgid "Check for errors"
3510msgstr "Buscar errores"
3511
3512#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3513msgid "Check for pending changes…"
3514msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3515
3516#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3517msgid "Checking server capacity"
3518msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3519
3520#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3521msgid "Checking server configuration"
3522msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3523
3524#. I18N: Location of an LDS church temple
3525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3526msgid "Chicago, Illinois, United States"
3527msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3528
3529#. I18N: gedcom tag CHIL
3530#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3531#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3532#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3534msgid "Child"
3535msgstr "Hijo"
3536
3537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3539msgid "Child of "
3540msgstr "Hijo de "
3541
3542#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3543#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3544#, php-format
3545msgid "Child of %s"
3546msgstr "Hijo/a de %s"
3547
3548#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3551#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3553#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3554#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3555#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3557msgid "Children"
3558msgstr "Hijos"
3559
3560#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3561msgid "Children in family"
3562msgstr "Hijos en la familia"
3563
3564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3566msgid "Children of "
3567msgstr "Hijos de "
3568
3569#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3570#: app/SurnameTradition.php:99
3571msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3572msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3573
3574#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:93
3576msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3577msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3578
3579#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition.php:96
3581msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3582msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3583
3584#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3585#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3586#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3587#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3588#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3589#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3590msgid "Children take their father’s surname."
3591msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3592
3593#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition.php:90
3595msgid "Children take their mother’s surname."
3596msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3597
3598#. I18N: Name of a country or state
3599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3600msgid "Chile"
3601msgstr "Chile"
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3605msgid "China"
3606msgstr "China"
3607
3608#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3609msgid "Choose a report to run"
3610msgstr "Seleccione un informe"
3611
3612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3615msgid "Choose relatives"
3616msgstr "Elige parientes"
3617
3618#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3619msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3620msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3621
3622#. I18N: gedcom tag CHR
3623#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3627msgid "Christening"
3628msgstr "Bautismo"
3629
3630#: app/GedcomTag.php:1520
3631msgid "Christening of a brother"
3632msgstr "Bautismo de un hermano"
3633
3634#: app/GedcomTag.php:1472
3635msgid "Christening of a child"
3636msgstr "Bautismo de un hijo"
3637
3638#: app/GedcomTag.php:1469
3639msgid "Christening of a daughter"
3640msgstr "Bautismo de una hija"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3643msgid "Christening of a grandchild"
3644msgstr "Bautismo de un nieto"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1480
3647msgid "Christening of a granddaughter"
3648msgstr "Bautismo de una nieta"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1491
3651msgctxt "daughter’s daughter"
3652msgid "Christening of a granddaughter"
3653msgstr "Bautismo de una nieta"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1502
3656msgctxt "son’s daughter"
3657msgid "Christening of a granddaughter"
3658msgstr "Bautismo de una nieta"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1476
3661msgid "Christening of a grandson"
3662msgstr "Bautismo de un nieto"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1487
3665msgctxt "daughter’s son"
3666msgid "Christening of a grandson"
3667msgstr "Bautismo de un nieto"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1498
3670msgctxt "son’s son"
3671msgid "Christening of a grandson"
3672msgstr "Bautismo de un nieto"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1509
3675msgid "Christening of a half-brother"
3676msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1516
3679msgid "Christening of a half-sibling"
3680msgstr "Bautismo del medio hermano"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:1513
3683msgid "Christening of a half-sister"
3684msgstr "Bautismo de una media hermana"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:1527
3687msgid "Christening of a sibling"
3688msgstr "Bautismo del hermano"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1524
3691msgid "Christening of a sister"
3692msgstr "Bautismo de una hermana"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1465
3695msgid "Christening of a son"
3696msgstr "Bautismo de un hijo"
3697
3698#. I18N: Name of a country or state
3699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3700msgid "Christmas Island"
3701msgstr "Isla de Navidad"
3702
3703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3704msgid "Circumciser"
3705msgstr "Circuncidador"
3706
3707#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3708msgid "Citation"
3709msgstr "Cita"
3710
3711#. I18N: gedcom tag PAGE
3712#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3716msgid "Citation details"
3717msgstr "Detalles de la cita"
3718
3719#. I18N: gedcom tag CITN
3720#: app/GedcomTag.php:602
3721msgid "Citizenship"
3722msgstr "Ciudadanía"
3723
3724#. I18N: gedcom tag CITY
3725#: app/GedcomTag.php:605
3726msgid "City"
3727msgstr "Población"
3728
3729#. I18N: Location of an LDS church temple
3730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3731msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3732msgstr "Ciudad Juárez, México"
3733
3734#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3735msgid "Civil marriage"
3736msgstr "Matrimonio civil"
3737
3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3739msgid "Civil registrar"
3740msgstr "Registrador civil"
3741
3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3743msgctxt "FEMALE"
3744msgid "Civil registrar"
3745msgstr "Encargada del Registro Civil"
3746
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3748msgctxt "MALE"
3749msgid "Civil registrar"
3750msgstr "Encargado del Registro Civil"
3751
3752#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3754msgid "Clean up data folder"
3755msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3756
3757#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3759msgid "Cleared but not yet completed"
3760msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3761
3762#. I18N: Name of a module
3763#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3764msgid "Clippings cart"
3765msgstr "Carrito genealógico"
3766
3767#. I18N: Type of media object
3768#: app/GedcomTag.php:2372
3769msgid "Coat of arms"
3770msgstr "Escudo"
3771
3772#. I18N: Location of an LDS church temple
3773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3774msgid "Cochabamba, Bolivia"
3775msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3776
3777#. I18N: Name of a country or state
3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3779msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3780msgstr "Islas Cocos"
3781
3782#. I18N: The name of a colour-scheme
3783#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3784msgid "Coffee and Cream"
3785msgstr "Café y crema"
3786
3787#. I18N: The name of a colour-scheme
3788#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3789msgid "Cold Day"
3790msgstr "Día frío"
3791
3792#. I18N: Name of a country or state
3793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3794msgid "Colombia"
3795msgstr "Colombia"
3796
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3799msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3800msgstr "Colonia Juárez, México"
3801
3802#. I18N: Location of an LDS church temple
3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3804msgid "Columbia River, Washington, United States"
3805msgstr "Río Columbia, Washington"
3806
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3809msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3810msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3811
3812#. I18N: Location of an LDS church temple
3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3814msgid "Columbus, Ohio, United States"
3815msgstr "Colombus, Ohio"
3816
3817#. I18N: gedcom tag COMM
3818#: app/GedcomTag.php:608
3819msgid "Comment"
3820msgstr "Comentario"
3821
3822#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3823#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3824#: resources/views/register-page.phtml:83
3825msgid "Comments"
3826msgstr "Comentarios"
3827
3828#. I18N: gedcom tag _COML
3829#: app/GedcomTag.php:1531
3830msgid "Common law marriage"
3831msgstr "Matrimonio de hecho"
3832
3833#. I18N: Description of the “Messages” module
3834#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3835msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3836msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3837
3838#. I18N: Name of a country or state
3839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3840msgid "Comoros"
3841msgstr "Comoras"
3842
3843#. I18N: Name of a module/chart
3844#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3845msgid "Compact tree"
3846msgstr "Árbol compacto"
3847
3848#. I18N: %s is an individual’s name
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3850#, php-format
3851msgid "Compact tree of %s"
3852msgstr "Árbol compacto de %s"
3853
3854#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3855msgid "Comparison"
3856msgstr "Comparación"
3857
3858#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3859#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3860msgid "Completed before 1970; date not available"
3861msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3862
3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3865msgid "Completed; date unknown"
3866msgstr "Completado; fecha desconocida"
3867
3868#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3869#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3870msgid "Compress the GEDCOM file"
3871msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3872
3873#. I18N: gedcom tag CONC
3874#: app/GedcomTag.php:611
3875msgid "Concatenation"
3876msgstr "Concatenación"
3877
3878#. I18N: gedcom tag CONF
3879#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3880msgid "Confirmation"
3881msgstr "Confirmación"
3882
3883#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3884msgid "Connection to database server"
3885msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3886
3887#. I18N: Name of a module
3888#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3890msgid "Contact information"
3891msgstr "Información de contacto"
3892
3893#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3894msgid "Contact method"
3895msgstr "Método de contacto"
3896
3897#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
3898msgid "Contains"
3899msgstr "Contiene"
3900
3901#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3902#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3903#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3904msgid "Content"
3905msgstr "Contenido"
3906
3907#. I18N: gedcom tag CONT
3908#: app/GedcomTag.php:614
3909msgid "Continued"
3910msgstr "Continuado"
3911
3912#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3913#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3914#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3915#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3916#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3917#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3918#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3919#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3920#: resources/views/admin/components.phtml:13
3921#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3922#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3923#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3924#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3925#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3926#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3928#: resources/views/admin/media.phtml:16
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3931#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3937#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3938#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3939#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3940#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3941#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3947#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3953#: resources/views/admin/users.phtml:9
3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3955#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3959#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3963msgid "Control panel"
3964msgstr "Panel de control"
3965
3966#. I18N: Name of a module
3967#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3968msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3969msgstr "Convertir etiquetas CEME a GEDCOM 5.5.1"
3970
3971#. I18N: Name of a module
3972#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3973msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3974msgstr "Convertir etiquetas _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
3975
3976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3980msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3981
3982#. I18N: Label for option
3983#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3984msgid "Convert to"
3985msgstr "Convertir a"
3986
3987#. I18N: Name of a country or state
3988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3989msgid "Cook Islands"
3990msgstr "Islas Cook"
3991
3992#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3993msgid "Cookies"
3994msgstr "Cookies"
3995
3996#. I18N: Location of an LDS church temple
3997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3998msgid "Copenhagen, Denmark"
3999msgstr "Copenhague, Dinamarca"
4000
4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4003msgid "Copy"
4004msgstr "Copiar"
4005
4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4008#, php-format
4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4010msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
4011
4012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4013msgid "Copy files…"
4014msgstr "Copiar archivos …"
4015
4016#. I18N: gedcom tag COPR
4017#: app/GedcomTag.php:627
4018msgid "Copyright"
4019msgstr "Copyright"
4020
4021#. I18N: Location of an LDS church temple
4022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4023msgid "Cordoba, Argentina"
4024msgstr "Córdoba, Argentina"
4025
4026#. I18N: gedcom tag CORP
4027#: app/GedcomTag.php:630
4028msgid "Corporation"
4029msgstr "Corporación"
4030
4031#. I18N: Description of a “Data fix” module
4032#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4033msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4034msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4035
4036#. I18N: Name of a country or state
4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4038msgid "Costa Rica"
4039msgstr "Costa Rica"
4040
4041#. I18N: Name of a country or state
4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4043msgid "Cote d’Ivoire"
4044msgstr "Costa de Marfil"
4045
4046#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4047msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4048msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4049
4050#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4051#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4052msgid "Count the visits to each page"
4053msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4054
4055#. I18N: gedcom tag CTRY
4056#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4057msgid "Country"
4058msgstr "País"
4059
4060#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4061msgid "Create"
4062msgstr "Crear"
4063
4064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4065msgid "Create a family"
4066msgstr "Crear una familia"
4067
4068#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4070msgid "Create a family tree"
4071msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4075#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4076msgid "Create a media object"
4077msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4080#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4081msgid "Create a repository"
4082msgstr "Crear Repositorio"
4083
4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4085#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4086msgid "Create a shared note"
4087msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4088
4089#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4090msgid "Create a shared note using the census assistant"
4091msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4092
4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4094#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4095msgid "Create a source"
4096msgstr "Crear una nueva fuente"
4097
4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4099#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4100msgid "Create a submitter"
4101msgstr "Crear un remitente"
4102
4103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4104msgid "Create a temporary folder…"
4105msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4106
4107#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4108msgid "Create a unique filename"
4109msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4110
4111#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4112msgid "Create an individual"
4113msgstr "Crer una persona nueva"
4114
4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4116msgid "Create your own chart"
4117msgstr "Cree su propio gráfico"
4118
4119#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4121msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4122
4123#. I18N: gedcom tag CREM
4124#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4130msgid "Cremation"
4131msgstr "Incineración"
4132
4133#: app/GedcomTag.php:1634
4134msgid "Cremation of a brother"
4135msgstr "Incineración de un hermano"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1542
4138msgid "Cremation of a child"
4139msgstr "Incineración de un hijo"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1539
4142msgid "Cremation of a daughter"
4143msgstr "Incineración de una hija"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1623
4146msgid "Cremation of a father"
4147msgstr "Incineración del padre"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4150msgid "Cremation of a grand-parent"
4151msgstr "Incineración de un abuelo"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4154msgid "Cremation of a grandchild"
4155msgstr "Incineración de un nieto"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1550
4158msgid "Cremation of a granddaughter"
4159msgstr "Incineración de una nieta"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1561
4162msgctxt "daughter’s daughter"
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "Incineración de una nieta"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1572
4167msgctxt "son’s daughter"
4168msgid "Cremation of a granddaughter"
4169msgstr "Incineración de una nieta"
4170
4171#: app/GedcomTag.php:1579
4172msgid "Cremation of a grandfather"
4173msgstr "Incineración de un abuelo"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1583
4176msgid "Cremation of a grandmother"
4177msgstr "Incineración de una abuela"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1546
4180msgid "Cremation of a grandson"
4181msgstr "Incineración de un nieto"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1557
4184msgctxt "daughter’s son"
4185msgid "Cremation of a grandson"
4186msgstr "Incineración de un nieto"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1568
4189msgctxt "son’s son"
4190msgid "Cremation of a grandson"
4191msgstr "Incineración de un nieto"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1612
4194msgid "Cremation of a half-brother"
4195msgstr "Incineración del medio hermano"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1619
4198msgid "Cremation of a half-sibling"
4199msgstr "Incineración del medio hermano"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1616
4202msgid "Cremation of a half-sister"
4203msgstr "Incineración de una media hermana"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1645
4206msgid "Cremation of a husband"
4207msgstr "Incineración de un marido"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1601
4210msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4211msgstr "Incineración del abuelo materno"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1605
4214msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4215msgstr "Incineración de una abuela materna"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1627
4218msgid "Cremation of a mother"
4219msgstr "Incineración de la madre"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1630
4222msgid "Cremation of a parent"
4223msgstr "Cremación de un padre"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1590
4226msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4227msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1594
4230msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4231msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1641
4234msgid "Cremation of a sibling"
4235msgstr "Incineración del hermano"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1638
4238msgid "Cremation of a sister"
4239msgstr "Incineración de una hermana"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1535
4242msgid "Cremation of a son"
4243msgstr "Incineración de un hijo"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1652
4246msgid "Cremation of a spouse"
4247msgstr "Incineración del cónyuge"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1649
4250msgid "Cremation of a wife"
4251msgstr "Incineración de una esposa"
4252
4253#. I18N: Name of a country or state
4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4255msgid "Croatia"
4256msgstr "Croacia"
4257
4258#. I18N: Name of a country or state
4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4260msgid "Cuba"
4261msgstr "Cuba"
4262
4263#. I18N: Location of an LDS church temple
4264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4265msgid "Curitiba, Brazil"
4266msgstr "Curitiba, Brasil"
4267
4268#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4269msgid "Custom"
4270msgstr "Personalizado"
4271
4272#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4274msgid "Custom event"
4275msgstr "Evento personalizado"
4276
4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4278msgid "Custom fact"
4279msgstr "Hecho propio"
4280
4281#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4282msgid "Custom module"
4283msgstr "Módulo personalizado"
4284
4285#. I18N: A configuration setting
4286#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4287msgid "Custom welcome text"
4288msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4289
4290#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4291msgid "Customize this page"
4292msgstr "Personalice está página"
4293
4294#. I18N: Name of a country or state
4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4296msgid "Cyprus"
4297msgstr "Chipre"
4298
4299#. I18N: Name of a country or state
4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4301msgid "Czech Republic"
4302msgstr "República Checa"
4303
4304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4305#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4306msgid "DKIM digital signature"
4307msgstr "Firma digital DKIM"
4308
4309#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4310#: app/GedcomTag.php:1787
4311msgid "DNA markers"
4312msgstr "Marcadores de ADN"
4313
4314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4315#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4316#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4317msgid "Daitch-Mokotoff"
4318msgstr "Daitch-Mokotoff"
4319
4320#. I18N: Location of an LDS church temple
4321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4322msgid "Dallas, Texas, United States"
4323msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4324
4325#. I18N: gedcom tag DATA
4326#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4327msgid "Data"
4328msgstr "Datos"
4329
4330#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4331msgid "Data controller"
4332msgstr "Responsable de los datos"
4333
4334#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4335#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4336msgid "Data fix"
4337msgstr "Reparar datos"
4338
4339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4340#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4341#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4342#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4344#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4345#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4346msgid "Data fixes"
4347msgstr "Reparaciones de datos"
4348
4349#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4350msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4351msgstr "La reparación de datos requiere muchos cálculos, por lo que no es posible crear una lista exacta de los registros que necesitan actualizarse."
4352
4353#. I18N: A configuration setting
4354#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4355msgid "Data folder"
4356msgstr "carpeta «data»"
4357
4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4362msgid "Database connection"
4363msgstr "Conexión a la base de datos"
4364
4365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4369msgid "Database name"
4370msgstr "Nombre de la base de datos"
4371
4372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4375msgid "Database password"
4376msgstr "Contraseña de la base de datos"
4377
4378#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4379msgid "Database type"
4380msgstr "Tipo de base de datos"
4381
4382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4385msgid "Database user account"
4386msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4387
4388#. I18N: gedcom tag DATE
4389#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4390#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4391#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4392#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4393#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4396#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4397#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4398#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4401#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4402#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4403msgid "Date"
4404msgstr "Fecha"
4405
4406#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4407msgid "Date differences"
4408msgstr "Differencias de las edades"
4409
4410#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4411#: app/GedcomTag.php:504
4412msgid "Date of LDS baptism"
4413msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4414
4415#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4416#: app/GedcomTag.php:1011
4417msgid "Date of LDS child sealing"
4418msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4419
4420#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4421#: app/GedcomTag.php:703
4422msgid "Date of LDS endowment"
4423msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4424
4425#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4426#: app/GedcomTag.php:754
4427msgid "Date of LDS spouse sealing"
4428msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:469
4431msgid "Date of adoption"
4432msgstr "Fecha de adopción"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4435msgid "Date of baptism"
4436msgstr "Fecha del bautismo"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4439msgid "Date of bar mitzvah"
4440msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4443msgid "Date of bat mitzvah"
4444msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4450msgid "Date of birth"
4451msgstr "Fecha de nacimiento"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:540
4454msgid "Date of blessing"
4455msgstr "Fecha de la bendición"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:1339
4458msgid "Date of brit milah"
4459msgstr "Fecha del Brit Milá"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4462msgid "Date of burial"
4463msgstr "Fecha del entierro"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4466msgid "Date of christening"
4467msgstr "Fecha del bautismo"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4470msgid "Date of confirmation"
4471msgstr "Fecha de la confirmación"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:635
4474msgid "Date of cremation"
4475msgstr "Fecha de la incineración"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4478#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4480msgid "Date of death"
4481msgstr "Fecha de defunción"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:745
4484msgid "Date of divorce"
4485msgstr "Fecha del divorcio"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:695
4488msgid "Date of emigration"
4489msgstr "Fecha de la emigración"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4492msgid "Date of engagement"
4493msgstr "Fecha del compromiso"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4496msgid "Date of entry in original source"
4497msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:718
4500msgid "Date of event"
4501msgstr "Fecha del suceso"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4504msgid "Date of first communion"
4505msgstr "Fecha de la primera comunión"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:799
4508msgid "Date of immigration"
4509msgstr "Fecha de la inmigración"
4510
4511#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4512#: app/GedcomTag.php:580
4513msgid "Date of last change"
4514msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4515
4516#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4517#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4519msgid "Date of marriage"
4520msgstr "Fecha del matrimonio"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4523msgid "Date of marriage banns"
4524msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:876
4527msgid "Date of naturalization"
4528msgstr "Fecha de la naturalización"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:914
4531msgid "Date of ordination"
4532msgstr "Fecha de la ordenación"
4533
4534#: app/GedcomTag.php:969
4535msgid "Date of residence"
4536msgstr "Fecha de la residencia"
4537
4538#: resources/views/help/date.phtml:91
4539msgid "Date period"
4540msgstr "Período de fechas"
4541
4542#: resources/views/help/date.phtml:84
4543msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4544msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4545
4546#: resources/views/help/date.phtml:53
4547#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4548msgid "Date range"
4549msgstr "Rango de fechas"
4550
4551#: resources/views/help/date.phtml:46
4552msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4553msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4554
4555#: resources/views/admin/users.phtml:25
4556msgid "Date registered"
4557msgstr "Fecha de registro"
4558
4559#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4560msgid "Date sent"
4561msgstr "Fecha de envío"
4562
4563#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4565#, php-format
4566msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4567msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4568
4569#: resources/views/help/date.phtml:8
4570msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4571msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4572
4573#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4577msgid "Daughter"
4578msgstr "Hija"
4579
4580#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4581#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4582#, php-format
4583msgid "Daughter of %s"
4584msgstr "Hija de %s"
4585
4586#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4587msgid "Day"
4588msgstr "Día"
4589
4590#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4591msgid "Day not set"
4592msgstr "Día no fijado"
4593
4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4596#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4597msgid "Day:"
4598msgstr "Día:"
4599
4600#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4602msgid "Dead"
4603msgstr "Fallecidos"
4604
4605#. I18N: gedcom tag DEAT
4606#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4607#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4611#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4732msgid "Death"
4733msgstr "Muerte"
4734
4735#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4736msgid "Death by country"
4737msgstr "Defunciónes por país"
4738
4739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4740#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4741msgid "Death date range end"
4742msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4743
4744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4745#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4746msgid "Death date range start"
4747msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1759
4750msgid "Death of a brother"
4751msgstr "Muerte del hermano"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4754msgid "Death of a child"
4755msgstr "Muerte de un hijo"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:1664
4758msgid "Death of a daughter"
4759msgstr "Muerte de una hija"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:1748
4762msgid "Death of a father"
4763msgstr "Muerte del padre"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4767msgid "Death of a grand-parent"
4768msgstr "Muerte de un abuelo"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4772msgid "Death of a grandchild"
4773msgstr "Muerte de un nieto"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1675
4776msgid "Death of a granddaughter"
4777msgstr "Defuncion de una nieta"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:1686
4780msgctxt "daughter’s daughter"
4781msgid "Death of a granddaughter"
4782msgstr "Muerte de una nieta"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1697
4785msgctxt "son’s daughter"
4786msgid "Death of a granddaughter"
4787msgstr "Muerte de una nieta"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1704
4790msgid "Death of a grandfather"
4791msgstr "Muerte de un abuelo"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1708
4794msgid "Death of a grandmother"
4795msgstr "Muerte de una abuela"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1671
4798msgid "Death of a grandson"
4799msgstr "Muerte de un nieto"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1682
4802msgctxt "daughter’s son"
4803msgid "Death of a grandson"
4804msgstr "Muerte de un nieto"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1693
4807msgctxt "son’s son"
4808msgid "Death of a grandson"
4809msgstr "Muerte de un nieto"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1737
4812msgid "Death of a half-brother"
4813msgstr "Muerte del medio hermano"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1744
4816msgid "Death of a half-sibling"
4817msgstr "Incineración del medio hermano"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1741
4820msgid "Death of a half-sister"
4821msgstr "Muerte de una media herrmana"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1770
4824msgid "Death of a husband"
4825msgstr "Muerte de un marido"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1726
4828msgid "Death of a maternal grandfather"
4829msgstr "Muerte del abuelo materno"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1730
4832msgid "Death of a maternal grandmother"
4833msgstr "Muerte de una abuela materna"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1752
4836msgid "Death of a mother"
4837msgstr "Muerte de la madre"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4840msgid "Death of a parent"
4841msgstr "Muerte del padre"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:1715
4844msgid "Death of a paternal grandfather"
4845msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4846
4847#: app/GedcomTag.php:1719
4848msgid "Death of a paternal grandmother"
4849msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4850
4851#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4852msgid "Death of a sibling"
4853msgstr "Muerte del hermano"
4854
4855#: app/GedcomTag.php:1763
4856msgid "Death of a sister"
4857msgstr "Muerte de una hermana"
4858
4859#: app/GedcomTag.php:1660
4860msgid "Death of a son"
4861msgstr "Muerte de un hijo"
4862
4863#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4864msgid "Death of a spouse"
4865msgstr "Muerte del cónyuge"
4866
4867#: app/GedcomTag.php:1774
4868msgid "Death of a wife"
4869msgstr "Muerte de una esposa"
4870
4871#. I18N: gedcom tag _DETS
4872#: app/GedcomTag.php:1784
4873msgid "Death of one spouse"
4874msgstr "Muerte de un cónyuge"
4875
4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4877msgid "Death place contains"
4878msgstr "Lugar de defunción contiene"
4879
4880#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4881msgid "Death places"
4882msgstr "Lugares de fallecimiento"
4883
4884#. I18N: Name of a module/report
4885#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4888#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4889msgid "Deaths"
4890msgstr "Fallecimientos"
4891
4892#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4893#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4894msgid "Deaths by century"
4895msgstr "Defunciones por siglo"
4896
4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4898msgctxt "Abbreviation for December"
4899msgid "Dec"
4900msgstr "dic"
4901
4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4906msgid "Decade of birth"
4907msgstr "Década de nacimiento"
4908
4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4911msgid "Decade of death"
4912msgstr "Década de defunción"
4913
4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4915#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4916msgid "Decade of marriage"
4917msgstr "Década de matrimonio"
4918
4919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4920msgctxt "GENITIVE"
4921msgid "December"
4922msgstr "diciembre"
4923
4924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4925msgctxt "INSTRUMENTAL"
4926msgid "December"
4927msgstr "diciembre"
4928
4929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4930msgctxt "LOCATIVE"
4931msgid "December"
4932msgstr "diciembre"
4933
4934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4936#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4937msgctxt "NOMINATIVE"
4938msgid "December"
4939msgstr "diciembre"
4940
4941#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4942#: app/Date/FrenchDate.php:305
4943msgid "Decidi"
4944msgstr "Decadi"
4945
4946#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4947msgid "Default chart"
4948msgstr "Gráfico predeterminado"
4949
4950#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4951msgid "Default family tree"
4952msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4953
4954#. I18N: A configuration setting
4955#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4957#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4958msgid "Default individual"
4959msgstr "Individuo predeterminado"
4960
4961#. I18N: A configuration setting
4962#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4963msgid "Default theme"
4964msgstr "Tema por defecto"
4965
4966#. I18N: gedcom tag _DEG
4967#: app/GedcomTag.php:1781
4968msgid "Degree"
4969msgstr "Grado"
4970
4971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4974#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4975#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4976#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4984#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4987msgctxt "font name"
4988msgid "DejaVu"
4989msgstr "DejaVu"
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4992#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4993#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4994#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4995#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4996#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4997#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
4998#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4999#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5000#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5001#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5002#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5003#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5004#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5005#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5006#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5007#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5008#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5009#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5010#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5011#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5012#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5013#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5014#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5015msgid "Delete"
5016msgstr "Suprimir"
5017
5018#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5019msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5020msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
5021
5022#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5024msgid "Delete inactive users"
5025msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
5026
5027#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5028msgid "Delete selected messages"
5029msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
5030
5031#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5032msgid "Delete the preferences for this module."
5033msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5034
5035#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5036msgid "Delete this name"
5037msgstr "Borrar el nombre"
5038
5039#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5040msgid "Delete your account"
5041msgstr "Eliminar su cuenta"
5042
5043#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5044msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5045msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5046
5047#. I18N: Name of a country or state
5048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5049msgid "Democratic Republic of the Congo"
5050msgstr "República Democrática del Congo"
5051
5052#. I18N: Name of a country or state
5053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5054msgid "Denmark"
5055msgstr "Dinamarca"
5056
5057#. I18N: Location of an LDS church temple
5058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5059msgid "Denver, Colorado, United States"
5060msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5061
5062#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5063msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5064msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5065
5066#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5067msgid "Descendant generations"
5068msgstr "Generaciones de descendientes"
5069
5070#. I18N: gedcom tag DESC
5071#. I18N: Name of a module/chart
5072#. I18N: Name of a module/sidebar
5073#. I18N: Name of a module/report
5074#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5075#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5076#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5077#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5082msgid "Descendants"
5083msgstr "Descendientes"
5084
5085#. I18N: gedcom tag DESI
5086#: app/GedcomTag.php:666
5087msgid "Descendants interest"
5088msgstr "Descendientes de Interés"
5089
5090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5091msgid "Descendants of "
5092msgstr "Descendientes de "
5093
5094#. I18N: %s is an individual’s name
5095#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5096#, php-format
5097msgid "Descendants of %s"
5098msgstr "Descendientes de %s"
5099
5100#. I18N: gedcom tag DSCR
5101#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5102#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5103msgid "Description"
5104msgstr "Descripción"
5105
5106#. I18N: A configuration setting
5107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5108msgid "Description META tag"
5109msgstr "Etiqueta META Description"
5110
5111#. I18N: gedcom tag DEST
5112#: app/GedcomTag.php:669
5113msgid "Destination"
5114msgstr "Destino"
5115
5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5119#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5120#: resources/views/media-page.phtml:53
5121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5122#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5123#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5124msgid "Details"
5125msgstr "Detalles"
5126
5127#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5128msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5129msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5130
5131#. I18N: Location of an LDS church temple
5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5133msgid "Detroit, Michigan, United States"
5134msgstr "Detroit, Míchigan"
5135
5136#: app/Date/JalaliDate.php:268
5137msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5138msgid "Dey"
5139msgstr "Dey"
5140
5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5142#: app/Date/JalaliDate.php:143
5143msgctxt "GENITIVE"
5144msgid "Dey"
5145msgstr "Dey"
5146
5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5148#: app/Date/JalaliDate.php:233
5149msgctxt "INSTRUMENTAL"
5150msgid "Dey"
5151msgstr "Dey"
5152
5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5154#: app/Date/JalaliDate.php:188
5155msgctxt "LOCATIVE"
5156msgid "Dey"
5157msgstr "Dey"
5158
5159#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5160#: app/Date/JalaliDate.php:98
5161msgctxt "NOMINATIVE"
5162msgid "Dey"
5163msgstr "Dey"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5166#: app/Date/HijriDate.php:150
5167msgctxt "GENITIVE"
5168msgid "Dhu al-Hijjah"
5169msgstr "Zu I-Hijja"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5172#: app/Date/HijriDate.php:240
5173msgctxt "INSTRUMENTAL"
5174msgid "Dhu al-Hijjah"
5175msgstr "Zu I-Hijja"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5178#: app/Date/HijriDate.php:195
5179msgctxt "LOCATIVE"
5180msgid "Dhu al-Hijjah"
5181msgstr "Zu I-Hijja"
5182
5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5184#: app/Date/HijriDate.php:105
5185msgctxt "NOMINATIVE"
5186msgid "Dhu al-Hijjah"
5187msgstr "Zu I-Hijja"
5188
5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5190#: app/Date/HijriDate.php:148
5191msgctxt "GENITIVE"
5192msgid "Dhu al-Qi’dah"
5193msgstr "Zu I-Qa`da"
5194
5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5196#: app/Date/HijriDate.php:238
5197msgctxt "INSTRUMENTAL"
5198msgid "Dhu al-Qi’dah"
5199msgstr "Zu I-Qa`da"
5200
5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5202#: app/Date/HijriDate.php:193
5203msgctxt "LOCATIVE"
5204msgid "Dhu al-Qi’dah"
5205msgstr "Zu I-Qa`da"
5206
5207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5208#: app/Date/HijriDate.php:103
5209msgctxt "NOMINATIVE"
5210msgid "Dhu al-Qi’dah"
5211msgstr "Zu I-Qa`da"
5212
5213#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5214#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5215msgid "Died as a child: exempt"
5216msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5217
5218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5220msgid "Died as an infant: exempt"
5221msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5222
5223#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5224msgid "Differences"
5225msgstr "Diferencias"
5226
5227#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5229msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5230msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5231
5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5235msgid "Direct line ancestors"
5236msgstr "Ascendientes en linea directa"
5237
5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5241msgid "Direct line ancestors and their families"
5242msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5243
5244#. I18N: %s is a number of records per page
5245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5246#, php-format
5247msgid "Display %s"
5248msgstr "Mostrar %s"
5249
5250#. I18N: Description of the “Favorites” module
5251#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5252msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5253msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5254
5255#. I18N: Description of the “Favorites” module
5256#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5257msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5258msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5259
5260#. I18N: gedcom tag DIV
5261#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5262#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5263msgid "Divorce"
5264msgstr "Divorcio"
5265
5266#. I18N: gedcom tag DIVF
5267#: app/GedcomTag.php:675
5268msgid "Divorce filed"
5269msgstr "Demanda de divorcio"
5270
5271#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5272#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5273msgid "Divorces by century"
5274msgstr "Divorcios por siglo"
5275
5276#. I18N: Name of a country or state
5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5278msgid "Djibouti"
5279msgstr "Yibuti"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5282#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5283msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5284msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5285
5286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5288msgid "Do not seal: unauthorized"
5289msgstr "No sellar: no autorizado"
5290
5291#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5292msgid "Do not use maps"
5293msgstr "No utilizar mapas"
5294
5295#. I18N: Type of media object
5296#: app/GedcomTag.php:2375
5297msgid "Document"
5298msgstr "Documento"
5299
5300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5301msgid "Domain name"
5302msgstr "Nombre de dominio"
5303
5304#. I18N: Name of a country or state
5305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5306msgid "Dominica"
5307msgstr "Dominica"
5308
5309#. I18N: Name of a country or state
5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5311msgid "Dominican Republic"
5312msgstr "República Dominicana"
5313
5314#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5315msgid "Down"
5316msgstr "Abajo"
5317
5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
5320msgid "Download"
5321msgstr "Descargar"
5322
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5324#, php-format
5325msgid "Download %s…"
5326msgstr "Descarga %s…"
5327
5328#: resources/views/media-page.phtml:138
5329msgid "Download file"
5330msgstr "Descargar arhivo"
5331
5332#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5333msgid "Drag the blocks to change their position."
5334msgstr "Arrastre los bloques para cambiar su posición."
5335
5336#. I18N: Location of an LDS church temple
5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5338msgid "Draper, Utah, United States"
5339msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5340
5341#. I18N: The second day in the French republican calendar
5342#: app/Date/FrenchDate.php:289
5343msgid "Duodi"
5344msgstr "Duodi"
5345
5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5348#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5349#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5350msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5351msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5352
5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5355#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5356#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5357msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5358msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5359
5360#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5361msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5362msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5363
5364#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5365msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5366msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5367
5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5371#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5372msgid "Earliest birth"
5373msgstr "Nacimiento más temprano"
5374
5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5377#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5378#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5379msgid "Earliest death"
5380msgstr "Primera defunción"
5381
5382#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5383msgid "Earliest divorce"
5384msgstr "Divorcio más temprano"
5385
5386#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5387msgid "Earliest marriage"
5388msgstr "Primer matrimonio"
5389
5390#. I18N: Name of a country or state
5391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5392msgid "Ecuador"
5393msgstr "Ecuador"
5394
5395#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5398#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5399#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5400#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5401#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5402#: resources/views/admin/users.phtml:18
5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5404#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5405#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5406#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5407#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5409#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5410#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5411#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5412msgid "Edit"
5413msgstr "Editar"
5414
5415#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5416#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5417msgid "Edit a media file"
5418msgstr "Editar un archivo multimedia"
5419
5420#. I18N: Options for editing
5421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5422msgid "Edit preferences"
5423msgstr "Editar preferencias"
5424
5425#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5426msgid "Edit the FAQ"
5427msgstr "Editar pregunta frecuente"
5428
5429#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5430#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5431#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5432msgid "Edit the gender"
5433msgstr "Modificar sexo"
5434
5435#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5437#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5438msgid "Edit the name"
5439msgstr "Editar nombre"
5440
5441#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5442#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5443#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5444#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5445#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5446#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5447#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5448#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5449#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5451#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5452#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5453msgid "Edit the raw GEDCOM"
5454msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5455
5456#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5457msgid "Edit the shared note"
5458msgstr "Modificar nota compartida"
5459
5460#: app/Module/StoriesModule.php:307
5461#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5462msgid "Edit the story"
5463msgstr "Modificar la historia"
5464
5465#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5466msgid "Edit the user"
5467msgstr "Editar usuario"
5468
5469#: app/Services/TreeService.php:203
5470msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5471msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5472
5473#. I18N: A restriction on editing data
5474#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5475msgid "Editing restriction"
5476msgstr "Restricción para editar"
5477
5478#. I18N: Listbox entry; name of a role
5479#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5481msgid "Editor"
5482msgstr "Editor"
5483
5484#. I18N: Location of an LDS church temple
5485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5486msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5487msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5488
5489#. I18N: gedcom tag EDUC
5490#: app/GedcomTag.php:681
5491msgid "Education"
5492msgstr "Educación"
5493
5494#. I18N: Name of a country or state
5495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5496msgid "Egypt"
5497msgstr "Egipto"
5498
5499#. I18N: Name of a country or state
5500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5501msgid "El Salvador"
5502msgstr "El Salvador"
5503
5504#. I18N: Type of media object
5505#: app/GedcomTag.php:2378
5506msgid "Electronic"
5507msgstr "Electrónico"
5508
5509#. I18N: a month in the Jewish calendar
5510#: app/Date/JewishDate.php:205
5511msgctxt "GENITIVE"
5512msgid "Elul"
5513msgstr "elul"
5514
5515#. I18N: a month in the Jewish calendar
5516#: app/Date/JewishDate.php:311
5517msgctxt "INSTRUMENTAL"
5518msgid "Elul"
5519msgstr "elul"
5520
5521#. I18N: a month in the Jewish calendar
5522#: app/Date/JewishDate.php:258
5523msgctxt "LOCATIVE"
5524msgid "Elul"
5525msgstr "elul"
5526
5527#. I18N: a month in the Jewish calendar
5528#: app/Date/JewishDate.php:152
5529msgctxt "NOMINATIVE"
5530msgid "Elul"
5531msgstr "elul"
5532
5533#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5534msgid "Email"
5535msgstr "Correo electrónico"
5536
5537#. I18N: gedcom tag EMAIL
5538#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5539#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5540#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5541#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5542#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5543#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5544#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5545#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5546#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5547#: resources/views/register-page.phtml:46
5548#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5549msgid "Email address"
5550msgstr "Dirección de correo electrónico"
5551
5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5553msgid "Email verified"
5554msgstr "Correo electrónico verificado"
5555
5556#. I18N: gedcom tag EMIG
5557#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5558msgid "Emigration"
5559msgstr "Emigración"
5560
5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5562msgid "Employee"
5563msgstr "Empleado"
5564
5565#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5566msgctxt "FEMALE"
5567msgid "Employee"
5568msgstr "Empleada"
5569
5570#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5571msgctxt "MALE"
5572msgid "Employee"
5573msgstr "Empleado"
5574
5575#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5576#: app/GedcomTag.php:979
5577msgid "Employer"
5578msgstr "Patrono"
5579
5580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5581msgctxt "FEMALE"
5582msgid "Employer"
5583msgstr "Jefe"
5584
5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5586msgctxt "MALE"
5587msgid "Employer"
5588msgstr "Jefe"
5589
5590#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5591msgid "Empty the clippings cart"
5592msgstr "Vaciar carrito"
5593
5594#: resources/views/admin/components.phtml:25
5595#: resources/views/admin/components.phtml:64
5596#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5597msgid "Enabled"
5598msgstr "Activado"
5599
5600#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5602msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5603msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5604
5605#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5606msgid "End year"
5607msgstr "Año final"
5608
5609#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5610msgid "Ending range of change dates"
5611msgstr "Fechas de cambio a"
5612
5613#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5615msgid "Endowment House"
5616msgstr "Casa de la Dotación"
5617
5618#. I18N: gedcom tag ENGA
5619#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5620msgid "Engagement"
5621msgstr "Compromiso matrimonial"
5622
5623#. I18N: Name of a country or state
5624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5625msgid "England"
5626msgstr "Inglaterra"
5627
5628#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5629msgid "Enter an optional note about this favorite"
5630msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5631
5632#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5633msgid "Entire record"
5634msgstr "Registro completo"
5635
5636#. I18N: Name of a country or state
5637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5638msgid "Equatorial Guinea"
5639msgstr "Guinea Ecuatorial"
5640
5641#. I18N: Name of a country or state
5642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5643msgid "Eritrea"
5644msgstr "Eritrea"
5645
5646#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5647#, php-format
5648msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5649msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5650
5651#: app/Date/JalaliDate.php:270
5652msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5653msgid "Esf"
5654msgstr "Esf"
5655
5656#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5657#: app/Date/JalaliDate.php:147
5658msgctxt "GENITIVE"
5659msgid "Esfand"
5660msgstr "Esfand"
5661
5662#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5663#: app/Date/JalaliDate.php:237
5664msgctxt "INSTRUMENTAL"
5665msgid "Esfand"
5666msgstr "Esfand"
5667
5668#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5669#: app/Date/JalaliDate.php:192
5670msgctxt "LOCATIVE"
5671msgid "Esfand"
5672msgstr "Esfand"
5673
5674#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5675#: app/Date/JalaliDate.php:102
5676msgctxt "NOMINATIVE"
5677msgid "Esfand"
5678msgstr "Esfand"
5679
5680#. I18N: A configuration setting
5681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5682msgid "Estimated dates for birth and death"
5683msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5684
5685#. I18N: Name of a country or state
5686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5687msgid "Estonia"
5688msgstr "Estonia"
5689
5690#. I18N: Name of a country or state
5691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5692msgid "Ethiopia"
5693msgstr "Etiopía"
5694
5695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5696msgid "Europe"
5697msgstr "Europa"
5698
5699#. I18N: gedcom tag EVEN
5700#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5703#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5704msgid "Event"
5705msgstr "Evento"
5706
5707#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5708#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5709#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5710#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5711#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5712msgid "Events"
5713msgstr "Eventos"
5714
5715#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5716msgid "Events in countries"
5717msgstr "Eventos por países"
5718
5719#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5720msgid "Events of close relatives"
5721msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5722
5723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5724msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5725msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5726
5727#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5728msgid "Exact"
5729msgstr "Exacto"
5730
5731#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5732msgid "Exact date"
5733msgstr "Fecha exacta"
5734
5735#: app/Http/Controllers/ListController.php:284
5736#, php-format
5737msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5738msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5739
5740#: resources/views/admin/media.phtml:70
5741msgid "Exclude subfolders"
5742msgstr "Omitir subcarpetas"
5743
5744#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5745#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5746msgid "Excluded from this submission"
5747msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5748
5749#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5750#: resources/views/register-page.phtml:87
5751msgid "Explain why you are requesting an account."
5752msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5753
5754#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5755msgid "Export"
5756msgstr "Exportar"
5757
5758#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5759msgid "Export a GEDCOM file"
5760msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5761
5762#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5763msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5764msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5765
5766#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5767msgid "Export preferences"
5768msgstr "Exportar preferencias"
5769
5770#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5772msgid "Extend privacy to dead individuals"
5773msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5774
5775#. I18N: “External files” are stored on other computers
5776#: resources/views/admin/media.phtml:40
5777msgid "External files"
5778msgstr "Erchivos externos"
5779
5780#: resources/views/admin/media.phtml:74
5781msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5782msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5783
5784#. I18N: Name of a module/sidebar
5785#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5786msgid "Extra information"
5787msgstr "Información extra"
5788
5789#. I18N: gedcom tag _EYEC
5790#: app/GedcomTag.php:1793
5791msgid "Eye color"
5792msgstr "Color de ojos"
5793
5794#. I18N: Name of a theme.
5795#: app/Module/FabTheme.php:39
5796msgid "F.A.B."
5797msgstr "F.A.B."
5798
5799#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5800#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5801msgid "FAQ"
5802msgstr "Preguntas frecuentes"
5803
5804#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5805#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5806msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5807msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5808
5809#. I18N: gedcom tag FACT
5810#: app/GedcomTag.php:725
5811msgid "Fact"
5812msgstr "Hecho"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1795
5815msgid "Fact 1"
5816msgstr "Acontecimiento 1"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1813
5819msgid "Fact 10"
5820msgstr "Acontecimiento 10"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1815
5823msgid "Fact 11"
5824msgstr "Acontecimiento 11"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1817
5827msgid "Fact 12"
5828msgstr "Acontecimiento 12"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1819
5831msgid "Fact 13"
5832msgstr "Acontecimiento 13"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1797
5835msgid "Fact 2"
5836msgstr "Acontecimiento 2"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1799
5839msgid "Fact 3"
5840msgstr "Acontecimiento 3"
5841
5842#: app/GedcomTag.php:1801
5843msgid "Fact 4"
5844msgstr "Acontecimiento 4"
5845
5846#: app/GedcomTag.php:1803
5847msgid "Fact 5"
5848msgstr "Acontecimiento 5"
5849
5850#: app/GedcomTag.php:1805
5851msgid "Fact 6"
5852msgstr "Acontecimiento 6"
5853
5854#: app/GedcomTag.php:1807
5855msgid "Fact 7"
5856msgstr "Acontecimiento 7"
5857
5858#: app/GedcomTag.php:1809
5859msgid "Fact 8"
5860msgstr "Acontecimiento 8"
5861
5862#: app/GedcomTag.php:1811
5863msgid "Fact 9"
5864msgstr "Acontecimiento 9"
5865
5866#. I18N: A configuration setting
5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5868msgid "Fact icons"
5869msgstr "Iconos de los hechos"
5870
5871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5872#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5873msgid "Fact or event"
5874msgstr "Hecho o evento"
5875
5876#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5877#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5878#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5879#: resources/views/family-page.phtml:51
5880#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5883msgid "Facts and events"
5884msgstr "Hechos y eventos"
5885
5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5887msgid "Facts for family records"
5888msgstr "Hechos para registros de las familias"
5889
5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5891msgid "Facts for individual records"
5892msgstr "Hechos para registros de personas"
5893
5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5895msgid "Facts for new families"
5896msgstr "Hechos para nuevas familias"
5897
5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5899msgid "Facts for new individuals"
5900msgstr "Hechos para personas nuevas"
5901
5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5903msgid "Facts for repository records"
5904msgstr "Hechos para los repositorios"
5905
5906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5907msgid "Facts for source records"
5908msgstr "Hechos para las fuentes"
5909
5910#. I18N: Name of a country or state
5911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5912msgid "Falkland Islands"
5913msgstr "Islas Malvinas"
5914
5915#. I18N: Name of a module/list
5916#. I18N: Name of a module
5917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5918#: app/Http/Controllers/ListController.php:253
5919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5920#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5921#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5928#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5929#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5930#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5931#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5932#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5933#: resources/views/media-page.phtml:66
5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5935#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5936#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5937#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5938#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5939#: resources/views/note-page.phtml:52
5940#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5941#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5942#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5945msgid "Families"
5946msgstr "Familias"
5947
5948#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5949#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5950msgid "Families with sources"
5951msgstr "Familias con fuentes"
5952
5953#. I18N: gedcom tag FAM
5954#. I18N: Name of a module/report
5955#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5957#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5958#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5959#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5960#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5961#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5962#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5963#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5969msgid "Family"
5970msgstr "Familia"
5971
5972#. I18N: gedcom tag FAMC
5973#: app/GedcomTag.php:733
5974msgid "Family as a child"
5975msgstr "Familia como hijo"
5976
5977#. I18N: gedcom tag FAMS
5978#: app/GedcomTag.php:739
5979msgid "Family as a spouse"
5980msgstr "Familia como cónyuge"
5981
5982#. I18N: Name of a module/chart
5983#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5984msgid "Family book"
5985msgstr "Libro familiar"
5986
5987#. I18N: %s is an individual’s name
5988#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5989#, php-format
5990msgid "Family book of %s"
5991msgstr "Libro genealógico de %s"
5992
5993#. I18N: gedcom tag FAMF
5994#: app/GedcomTag.php:736
5995msgid "Family file"
5996msgstr "Archivo familiar"
5997
5998#. I18N: Name of a module/sidebar
5999#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6000msgid "Family navigator"
6001msgstr "Navegador de la familia"
6002
6003#. I18N: Description of the “News” module
6004#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6005msgid "Family news and site announcements."
6006msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
6007
6008#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6009#, php-format
6010msgid "Family of %s"
6011msgstr "Familia de %s"
6012
6013#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6019#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6021#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6024#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6025#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6026msgid "Family tree"
6027msgstr "Árbol genealógico"
6028
6029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
6030#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428
6031msgid "Family tree clippings cart"
6032msgstr "Carrito Genealógico"
6033
6034#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6036msgid "Family tree title"
6037msgstr "Título del árbol genealógico"
6038
6039#. I18N: Name of a module
6040#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6043#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6044#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6045msgid "Family trees"
6046msgstr "Árboles genealógicos"
6047
6048#. I18N: %s is the spouse name
6049#: app/Individual.php:1018
6050#, php-format
6051msgid "Family with %s"
6052msgstr "Familia de %s"
6053
6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6055msgid "Family with adoptive parents"
6056msgstr "Familia de padres adoptivos"
6057
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6059msgid "Family with foster parents"
6060msgstr "familia de acogida"
6061
6062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6064msgid "Family with husband"
6065msgstr "Familia con marido"
6066
6067#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6068#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6070msgid "Family with parents"
6071msgstr "Familia con padres"
6072
6073#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6075msgid "Family with rada parents"
6076msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6077
6078#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6079#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6080msgid "Family with sealing parents"
6081msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6082
6083#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6084msgid "Family with spouse"
6085msgstr "Familia con el cónyuge"
6086
6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6088#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6089#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6090msgid "Family with the most children"
6091msgstr "Pareja con más hijos"
6092
6093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6095msgid "Family with wife"
6096msgstr "Familia con esposa"
6097
6098#. I18N: Name of a module/chart
6099#: app/Module/FanChartModule.php:116
6100msgid "Fan chart"
6101msgstr "Diagrama en abanico"
6102
6103#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6104#: app/Module/FanChartModule.php:162
6105#, php-format
6106msgid "Fan chart of %s"
6107msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6108
6109#: app/Date/JalaliDate.php:259
6110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6111msgid "Far"
6112msgstr "Far"
6113
6114#. I18N: Name of a country or state
6115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6116msgid "Faroe Islands"
6117msgstr "Islas Feroe"
6118
6119#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6120#: app/Date/JalaliDate.php:125
6121msgctxt "GENITIVE"
6122msgid "Farvardin"
6123msgstr "Farvardin"
6124
6125#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6126#: app/Date/JalaliDate.php:215
6127msgctxt "INSTRUMENTAL"
6128msgid "Farvardin"
6129msgstr "Farvardin"
6130
6131#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6132#: app/Date/JalaliDate.php:170
6133msgctxt "LOCATIVE"
6134msgid "Farvardin"
6135msgstr "Farvardin"
6136
6137#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6138#: app/Date/JalaliDate.php:80
6139msgctxt "NOMINATIVE"
6140msgid "Farvardin"
6141msgstr "Farvardin"
6142
6143#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6150msgid "Father"
6151msgstr "Padre"
6152
6153#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6154#, php-format
6155msgid "Father: %s"
6156msgstr "Padre: %s"
6157
6158#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6159msgid "Father’s age"
6160msgstr "Edad del padre"
6161
6162#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6163#: app/Individual.php:979
6164#, php-format
6165msgid "Father’s family with %s"
6166msgstr "Familia del padre con %s"
6167
6168#. I18N: A step-family.
6169#: app/Individual.php:983
6170msgid "Father’s family with an unknown individual"
6171msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6172
6173#. I18N: Name of a module
6174#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6175#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6176msgid "Favorites"
6177msgstr "Favoritos"
6178
6179#. I18N: gedcom tag FAX
6180#: app/GedcomTag.php:760
6181msgid "Fax"
6182msgstr "Número de fax"
6183
6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6185msgctxt "Abbreviation for February"
6186msgid "Feb"
6187msgstr "feb"
6188
6189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6190msgctxt "GENITIVE"
6191msgid "February"
6192msgstr "febrero"
6193
6194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6195msgctxt "INSTRUMENTAL"
6196msgid "February"
6197msgstr "febrero"
6198
6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6200msgctxt "LOCATIVE"
6201msgid "February"
6202msgstr "febrero"
6203
6204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6206#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6207msgctxt "NOMINATIVE"
6208msgid "February"
6209msgstr "febrero"
6210
6211#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6212#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6213#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6214msgid "Female"
6215msgstr "Mujer"
6216
6217#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6218#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6219#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6220#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6221#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6223#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6229#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6230#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6231#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6232#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6233#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6234msgid "Females"
6235msgstr "Mujeres"
6236
6237#. I18N: Name of a country or state
6238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6239msgid "Fiji"
6240msgstr "Fiyi"
6241
6242#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6243msgid "File size"
6244msgstr "Tamaño del archivo"
6245
6246#: app/Functions/Functions.php:44
6247msgid "File successfully uploaded"
6248msgstr "Archivo correctamente subido"
6249
6250#. I18N: gedcom tag FILE
6251#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6252msgid "Filename"
6253msgstr "Nombre del archivo"
6254
6255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6256#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6257msgid "Filename on server"
6258msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6259
6260#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6261#, php-format
6262msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6263msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6264
6265#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6266#, php-format
6267msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6268msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6269
6270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6271msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6272msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6273
6274#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6275#, php-format
6276msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6277msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6278
6279#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6280msgid "Filter"
6281msgstr "Filtro"
6282
6283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6284msgid "Find a source"
6285msgstr "Buscar un fuente de datos"
6286
6287#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6288#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6291msgid "Find a special character"
6292msgstr "Buscar un carácter especial"
6293
6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6295msgid "Find all possible relationships"
6296msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6299msgid "Find any relationship"
6300msgstr "Buscar cualquier relación"
6301
6302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6303#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6304msgid "Find duplicates"
6305msgstr "Buscar duplicados"
6306
6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6308msgid "Find other relationships"
6309msgstr "Buscar otras relaciones"
6310
6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6312#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6313msgid "Find relationships via ancestors"
6314msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6315
6316#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6317#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6318msgid "Find the closest relationships"
6319msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6320
6321#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6322#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6323msgid "Find unrelated individuals"
6324msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6325
6326#. I18N: Name of a country or state
6327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6328msgid "Finland"
6329msgstr "Finlandia"
6330
6331#. I18N: gedcom tag FCOM
6332#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6333msgid "First communion"
6334msgstr "Primera comunión"
6335
6336#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6337msgid "First event"
6338msgstr "Primer suceso"
6339
6340#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6341msgid "First record"
6342msgstr "Primer registro"
6343
6344#. I18N: Name of a module
6345#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6346msgid "Fix name slashes and spaces"
6347msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6348
6349#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6350#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6351msgid "Flag"
6352msgstr "Bandera"
6353
6354#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6355#, php-format
6356msgid "Flag of %s"
6357msgstr "Bandera de %s"
6358
6359#. I18N: Name of a country or state
6360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6361msgid "Flanders"
6362msgstr "Flandes"
6363
6364#. I18N: a month in the French republican calendar
6365#: app/Date/FrenchDate.php:149
6366msgctxt "GENITIVE"
6367msgid "Floreal"
6368msgstr "floreal"
6369
6370#. I18N: a month in the French republican calendar
6371#: app/Date/FrenchDate.php:243
6372msgctxt "INSTRUMENTAL"
6373msgid "Floreal"
6374msgstr "floreal"
6375
6376#. I18N: a month in the French republican calendar
6377#: app/Date/FrenchDate.php:196
6378msgctxt "LOCATIVE"
6379msgid "Floreal"
6380msgstr "floreal"
6381
6382#. I18N: a month in the French republican calendar
6383#: app/Date/FrenchDate.php:102
6384msgctxt "NOMINATIVE"
6385msgid "Floreal"
6386msgstr "floreal"
6387
6388#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6389#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6390msgid "Folder"
6391msgstr "Directorio"
6392
6393#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6394msgid "Folder name on server"
6395msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6396
6397#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6398#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6399msgid "Follow this link to verify your email address."
6400msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifique su dirección de correo electrónico."
6401
6402#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6404#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6405#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6406#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6407#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6408#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6418msgid "Font"
6419msgstr "Fuente"
6420
6421#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6422#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6423msgid "Footer"
6424msgstr "Pie de página"
6425
6426#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6428#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6429#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6430msgid "Footers"
6431msgstr "Pies de página"
6432
6433#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6434#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6435#, php-format
6436msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6437msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6438
6439#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6440msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6441msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6442
6443#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6444msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6445msgstr "Por ejemplo, podemos encontrar rápidamente individuos que no tienen un evento de muerte, pero es mucho más lento calcular si el individuo está muerto."
6446
6447#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6448#, php-format
6449msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6450msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6451
6452#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6453#, php-format
6454msgid "For technical support and information contact %s."
6455msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6456
6457#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6458#, php-format
6459msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6460msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6461
6462#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6463#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6464msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6465msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6466
6467#: resources/views/login-page.phtml:60
6468#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6469msgid "Forgot password?"
6470msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6471
6472#. I18N: gedcom tag FORM
6473#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6474#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6475#: resources/views/help/date.phtml:132
6476#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6477msgid "Format"
6478msgstr "Formato"
6479
6480#. I18N: A configuration setting
6481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6482msgid "Format text and notes"
6483msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6484
6485#. I18N: Location of an LDS church temple
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6487msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6488msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6489
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6491msgctxt "Female pedigree"
6492msgid "Foster"
6493msgstr "Acogida"
6494
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6496msgctxt "Male pedigree"
6497msgid "Foster"
6498msgstr "Acogido"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6501msgctxt "Pedigree"
6502msgid "Foster"
6503msgstr "Acogido"
6504
6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6506msgid "Foster child"
6507msgstr "Hijo de acogida"
6508
6509#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6510msgid "Foster father"
6511msgstr "Padre de acogida"
6512
6513#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6514msgid "Foster mother"
6515msgstr "Madre de acogida"
6516
6517#. I18N: Name of a country or state
6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6519msgid "France"
6520msgstr "Francia"
6521
6522#. I18N: Location of an LDS church temple
6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6524msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6525msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6526
6527#. I18N: Location of an LDS church temple
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6529msgid "Freiburg, Germany"
6530msgstr "Freiburg, Alemania"
6531
6532#. I18N: The French calendar
6533#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6534msgid "French"
6535msgstr "Francés"
6536
6537#. I18N: Name of a country or state
6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6539msgid "French Guiana"
6540msgstr "Guayana Francesa"
6541
6542#. I18N: Name of a country or state
6543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6544msgid "French Polynesia"
6545msgstr "Polinesia Francesa"
6546
6547#. I18N: Name of a country or state
6548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6549msgid "French Southern Territories"
6550msgstr "Territorios Australes Franceses"
6551
6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6553#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6554#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6555msgid "Frequently asked questions"
6556msgstr "Preguntas frecuentes"
6557
6558#. I18N: Location of an LDS church temple
6559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6560msgid "Fresno, California, United States"
6561msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6562
6563#. I18N: abbreviation for Friday
6564#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6565#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6566msgid "Fri"
6567msgstr "Viernes"
6568
6569#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6570msgid "Friday"
6571msgstr "viernes"
6572
6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6574msgid "Friend"
6575msgstr "Amigo"
6576
6577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6578msgctxt "FEMALE"
6579msgid "Friend"
6580msgstr "Amigo"
6581
6582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6583msgctxt "MALE"
6584msgid "Friend"
6585msgstr "Amigo"
6586
6587#. I18N: a month in the French republican calendar
6588#: app/Date/FrenchDate.php:139
6589msgctxt "GENITIVE"
6590msgid "Frimaire"
6591msgstr "frimario"
6592
6593#. I18N: a month in the French republican calendar
6594#: app/Date/FrenchDate.php:233
6595msgctxt "INSTRUMENTAL"
6596msgid "Frimaire"
6597msgstr "frimario"
6598
6599#. I18N: a month in the French republican calendar
6600#: app/Date/FrenchDate.php:186
6601msgctxt "LOCATIVE"
6602msgid "Frimaire"
6603msgstr "frimario"
6604
6605#. I18N: a month in the French republican calendar
6606#: app/Date/FrenchDate.php:91
6607msgctxt "NOMINATIVE"
6608msgid "Frimaire"
6609msgstr "frimario"
6610
6611#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6612#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6613#: resources/views/message-page.phtml:17
6614msgctxt "Email sender"
6615msgid "From"
6616msgstr "De"
6617
6618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6619#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6620msgctxt "Start of date range"
6621msgid "From"
6622msgstr "De"
6623
6624#. I18N: a month in the French republican calendar
6625#: app/Date/FrenchDate.php:157
6626msgctxt "GENITIVE"
6627msgid "Fructidor"
6628msgstr "fructidor"
6629
6630#. I18N: a month in the French republican calendar
6631#: app/Date/FrenchDate.php:251
6632msgctxt "INSTRUMENTAL"
6633msgid "Fructidor"
6634msgstr "fructidor"
6635
6636#. I18N: a month in the French republican calendar
6637#: app/Date/FrenchDate.php:204
6638msgctxt "LOCATIVE"
6639msgid "Fructidor"
6640msgstr "fructidor"
6641
6642#. I18N: a month in the French republican calendar
6643#: app/Date/FrenchDate.php:110
6644msgctxt "NOMINATIVE"
6645msgid "Fructidor"
6646msgstr "fructidor"
6647
6648#. I18N: Location of an LDS church temple
6649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6650msgid "Fukuoka, Japan"
6651msgstr "Fukuoka, Japón"
6652
6653#. I18N: gedcom tag _FNRL
6654#: app/GedcomTag.php:1822
6655msgid "Funeral"
6656msgstr "Funeral"
6657
6658#. I18N: A configuration setting
6659#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6661msgid "GEDCOM errors"
6662msgstr "Errores del GEDCOM"
6663
6664#. I18N: gedcom tag GEDC
6665#. I18N: gedcom tag _GEDF
6666#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6667#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6668msgid "GEDCOM file"
6669msgstr "Archivo"
6670
6671#. I18N: Name of a country or state
6672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6673msgid "Gabon"
6674msgstr "Gabón"
6675
6676#. I18N: Name of a country or state
6677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6678msgid "Gambia"
6679msgstr "Gambia"
6680
6681#. I18N: gedcom tag SEX
6682#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6688msgid "Gender"
6689msgstr "Sexo"
6690
6691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6692msgid "Genealogy"
6693msgstr "Genealogía"
6694
6695#. I18N: A configuration setting
6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6697msgid "Genealogy contact"
6698msgstr "Contacto para genealogía"
6699
6700#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6701#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6702msgid "Genealogy data"
6703msgstr "Datos genealógicos"
6704
6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6707msgid "General"
6708msgstr "Opciones Generales"
6709
6710#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6711#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6712msgid "General search"
6713msgstr "Búsqueda general"
6714
6715#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6716#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6717msgid "Generate sitemap files for search engines."
6718msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6719
6720#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6721#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6722#, php-format
6723msgid "Generated by %s"
6724msgstr "Generado por %s"
6725
6726#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6727msgid "Generation"
6728msgstr "Generación"
6729
6730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6732msgid "Generation "
6733msgstr "Generación "
6734
6735#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6736#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6737#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6738#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6739#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6740#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6741#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6746msgid "Generations"
6747msgstr "Generaciones"
6748
6749#. I18N: gedcom tag ANCE
6750#: app/GedcomTag.php:486
6751msgid "Generations of ancestors"
6752msgstr "Generaciones de antecesores"
6753
6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6756msgid "Geographic area"
6757msgstr "Área geográfica"
6758
6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6760#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6762#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6763msgid "Geographic data"
6764msgstr "Datos geográficos"
6765
6766#. I18N: Name of a country or state
6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6768msgid "Georgia"
6769msgstr "Georgia"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6773msgid "Germany"
6774msgstr "Alemania"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:147
6778msgctxt "GENITIVE"
6779msgid "Germinal"
6780msgstr "germinal"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:241
6784msgctxt "INSTRUMENTAL"
6785msgid "Germinal"
6786msgstr "germinal"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#: app/Date/FrenchDate.php:194
6790msgctxt "LOCATIVE"
6791msgid "Germinal"
6792msgstr "germinal"
6793
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#: app/Date/FrenchDate.php:100
6797msgctxt "NOMINATIVE"
6798msgid "Germinal"
6799msgstr "germinal"
6800
6801#. I18N: Name of a country or state
6802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6803msgid "Ghana"
6804msgstr "Ghana"
6805
6806#. I18N: Name of a country or state
6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6808msgid "Gibraltar"
6809msgstr "Gibraltar"
6810
6811#. I18N: Location of an LDS church temple
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6813msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6814msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6815
6816#. I18N: Location of an LDS church temple
6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6818msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6819msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6820
6821#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6822#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6823msgid "Given name"
6824msgstr "Nombre"
6825
6826#. I18N: gedcom tag GIVN
6827#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6828#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6829#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6830#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6831msgid "Given names"
6832msgstr "Nombre(s) de pila"
6833
6834#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6835msgid "Godchild"
6836msgstr "Ahijado/a"
6837
6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6839msgid "Goddaughter"
6840msgstr "Ahijada"
6841
6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6843msgid "Godfather"
6844msgstr "Padrino"
6845
6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6847msgid "Godmother"
6848msgstr "Madrina"
6849
6850#. I18N: gedcom tag _GODP
6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6852msgid "Godparent"
6853msgstr "Padrino o madrina"
6854
6855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6856msgid "Godson"
6857msgstr "Ahijado"
6858
6859#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6860msgid "Google Maps™"
6861msgstr "Google Maps™"
6862
6863#. I18N: gedcom tag GRAD
6864#: app/GedcomTag.php:785
6865msgid "Graduation"
6866msgstr "Graduación"
6867
6868#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6869msgid "Greatest age at death"
6870msgstr "Mayor edad al fallecer"
6871
6872#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6873msgid "Greatest age between siblings"
6874msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6878msgid "Greece"
6879msgstr "Grecia"
6880
6881#. I18N: The name of a colour-scheme
6882#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6883msgid "Green Beam"
6884msgstr "Rayo verde"
6885
6886#. I18N: Name of a country or state
6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6888msgid "Greenland"
6889msgstr "Groenlandia"
6890
6891#. I18N: The gregorian calendar
6892#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6893msgid "Gregorian"
6894msgstr "Gregoriano"
6895
6896#. I18N: Name of a country or state
6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6898msgid "Grenada"
6899msgstr "Granada"
6900
6901#. I18N: Location of an LDS church temple
6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6903msgid "Guadalajara, Mexico"
6904msgstr "Guadalajara, México"
6905
6906#. I18N: Name of a country or state
6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6908msgid "Guadeloupe"
6909msgstr "Guadalupe"
6910
6911#. I18N: Name of a country or state
6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6913msgid "Guam"
6914msgstr "Guam"
6915
6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6917msgid "Guardian"
6918msgstr "Tutor/a"
6919
6920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6921msgctxt "FEMALE"
6922msgid "Guardian"
6923msgstr "Tutora"
6924
6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6926msgctxt "MALE"
6927msgid "Guardian"
6928msgstr "Tutor"
6929
6930#. I18N: Name of a country or state
6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6932msgid "Guatemala"
6933msgstr "Guatemala"
6934
6935#. I18N: Location of an LDS church temple
6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6937msgid "Guatemala City, Guatemala"
6938msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6939
6940#. I18N: Location of an LDS church temple
6941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6942msgid "Guayaquil, Ecuador"
6943msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6944
6945#. I18N: Name of a country or state
6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6947msgid "Guernsey"
6948msgstr "Guernesey"
6949
6950#. I18N: Name of a country or state
6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6952msgid "Guinea"
6953msgstr "Guinea"
6954
6955#. I18N: Name of a country or state
6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6957msgid "Guinea-Bissau"
6958msgstr "Guinea Bissau"
6959
6960#. I18N: Name of a country or state
6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6962msgid "Guyana"
6963msgstr "Guyana"
6964
6965#. I18N: Name of a module
6966#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6967msgid "HTML"
6968msgstr "Bloque HTML"
6969
6970#. I18N: gedcom tag _HAIR
6971#: app/GedcomTag.php:1834
6972msgid "Hair color"
6973msgstr "Color de pelo"
6974
6975#. I18N: Name of a country or state
6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6977msgid "Haiti"
6978msgstr "Haití"
6979
6980#. I18N: Location of an LDS church temple
6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6982msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6983msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6984
6985#. I18N: Location of an LDS church temple
6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6987msgid "Hamilton, New Zealand"
6988msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
6989
6990#. I18N: Location of an LDS church temple
6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6992msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6993msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
6994
6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6996msgid "He "
6997msgstr "Él "
6998
6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7000msgid "He died"
7001msgstr "Murió"
7002
7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7005msgid "He married"
7006msgstr "Se casó con"
7007
7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7009msgid "He resided at"
7010msgstr "Vivió en"
7011
7012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7013msgid "He was born"
7014msgstr "Nació"
7015
7016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7017msgid "He was buried"
7018msgstr "Enterrado"
7019
7020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7021msgid "He was christened"
7022msgstr "Fue bautizado"
7023
7024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7025msgid "He was cremated"
7026msgstr "Incinerado"
7027
7028#. I18N: gedcom tag HEAD
7029#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7030#: app/Header.php:124
7031msgid "Header"
7032msgstr "Encabezamiento"
7033
7034#. I18N: Name of a country or state
7035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7036msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7037msgstr "Islas Heard y McDonald"
7038
7039#. I18N: gedcom tag _HEB
7040#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7041msgid "Hebrew"
7042msgstr "Hebreo"
7043
7044#. I18N: gedcom tag _HNM
7045#: app/GedcomTag.php:1843
7046msgid "Hebrew name"
7047msgstr "Nombre hebreo"
7048
7049#. I18N: gedcom tag _HEIG
7050#: app/GedcomTag.php:1840
7051msgid "Height"
7052msgstr "Alto"
7053
7054#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7055#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7056#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7057#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7058#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7059#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7060#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7061#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7062#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7063#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7064#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7065#, php-format
7066msgid "Hello %s…"
7067msgstr "Hola %s …"
7068
7069#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7070#, php-format
7071msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7072msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7073
7074#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7075#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7076#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7077#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7078msgid "Hello administrator…"
7079msgstr "Hola Administrador …"
7080
7081#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7082#: resources/views/help/link.phtml:9
7083msgid "Help"
7084msgstr "Ayuda"
7085
7086#. I18N: Location of an LDS church temple
7087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7088msgid "Helsinki, Finland"
7089msgstr "Helsinki, Finlandia"
7090
7091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7093#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7095#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7096#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7102#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7104#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7107msgctxt "font name"
7108msgid "Helvetica"
7109msgstr "Helvética"
7110
7111#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7112msgid "Her occupation was"
7113msgstr "Su ocupación era"
7114
7115#. I18N: Location of an LDS church temple
7116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7117msgid "Hermosillo, Mexico"
7118msgstr "Hermosillo, México"
7119
7120#. I18N: a month in the Jewish calendar
7121#: app/Date/JewishDate.php:181
7122msgctxt "GENITIVE"
7123msgid "Heshvan"
7124msgstr "jeshván"
7125
7126#. I18N: a month in the Jewish calendar
7127#: app/Date/JewishDate.php:287
7128msgctxt "INSTRUMENTAL"
7129msgid "Heshvan"
7130msgstr "jeshván"
7131
7132#. I18N: a month in the Jewish calendar
7133#: app/Date/JewishDate.php:234
7134msgctxt "LOCATIVE"
7135msgid "Heshvan"
7136msgstr "jeshván"
7137
7138#. I18N: a month in the Jewish calendar
7139#: app/Date/JewishDate.php:128
7140msgctxt "NOMINATIVE"
7141msgid "Heshvan"
7142msgstr "jeshván"
7143
7144#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7145#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7148msgid "Hide from everyone"
7149msgstr "Esconder a todos"
7150
7151#. I18N: gedcom tag _PRIM
7152#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7154msgid "Highlighted image"
7155msgstr "Imagen resaltada"
7156
7157#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7158#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7159msgid "Hijri"
7160msgstr "Hijri"
7161
7162#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7163msgid "His occupation was"
7164msgstr "Su ocupación era"
7165
7166#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7168#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7169#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7170#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7171#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7172#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7173msgid "Historic events"
7174msgstr "Eventos históricos"
7175
7176#. I18N: Name of a module
7177#. I18N: A configuration setting
7178#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7180msgid "Hit counters"
7181msgstr "Contadores de visitas"
7182
7183#. I18N: gedcom tag _HOL
7184#: app/GedcomTag.php:1846
7185msgid "Holocaust"
7186msgstr "Holocausto"
7187
7188#. I18N: Name of a module
7189#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7191#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7192#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7193msgid "Home page"
7194msgstr "Página de Bienvenido"
7195
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7198msgid "Honduras"
7199msgstr "Honduras"
7200
7201#. I18N: Location of an LDS church temple
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7205msgid "Hong Kong"
7206msgstr "Hong Kong"
7207
7208#. I18N: Name of a module/chart
7209#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7210msgid "Hourglass chart"
7211msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7212
7213#. I18N: %s is an individual’s name
7214#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7215#, php-format
7216msgid "Hourglass chart of %s"
7217msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
7218
7219#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7220msgid "Household"
7221msgstr "Hogar"
7222
7223#. I18N: Location of an LDS church temple
7224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7225msgid "Houston, Texas, United States"
7226msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7227
7228#. I18N: Configuration option
7229#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7230msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7231msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7232
7233#. I18N: Name of a country or state
7234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7235msgid "Hungary"
7236msgstr "Hungría"
7237
7238#. I18N: gedcom tag HUSB
7239#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7240#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7242#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7244#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7254msgid "Husband"
7255msgstr "Esposo"
7256
7257#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7258msgid "Husband’s age"
7259msgstr "Edad del esposo"
7260
7261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7262#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7263msgid "IP address"
7264msgstr "Dirección IP"
7265
7266#. I18N: Name of a country or state
7267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7268msgid "Iceland"
7269msgstr "Islandia"
7270
7271#: app/SurnameTradition.php:97
7272msgctxt "Surname tradition"
7273msgid "Icelandic"
7274msgstr "islandés"
7275
7276#. I18N: Location of an LDS church temple
7277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7278msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7279msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7280
7281#. I18N: gedcom tag IDNO
7282#: app/GedcomTag.php:794
7283msgid "Identification number"
7284msgstr "Número ID"
7285
7286#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7287msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7288msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7289
7290#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7291#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7292msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7293msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7294
7295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7296msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7297msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7298
7299#: resources/views/help/name.phtml:22
7300#, php-format
7301msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7302msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7303
7304#: resources/views/help/name.phtml:19
7305#, php-format
7306msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7307msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7308
7309#: resources/views/help/name.phtml:28
7310#, php-format
7311msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7312msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7313
7314#: resources/views/help/name.phtml:25
7315#, php-format
7316msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7317msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7318
7319#: resources/views/help/name.phtml:16
7320#, php-format
7321msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7322msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7323
7324#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7325msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7326msgstr "Si la miniatura de la imagen está personalizada, debe añadírsela a la misma."
7327
7328#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7329msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7330msgstr "si la miniatura de la imagen es la misma que la imagen original, ya no se necesitará y puede borrarla."
7331
7332#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7334msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7335msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7336
7337#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7339msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7340msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7341
7342#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7344msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7345msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7346
7347#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7348msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7349msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7350
7351#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7352msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7353msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7354
7355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7356msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7357msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7358
7359#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7360msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7361msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7362
7363#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7364#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7365msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7366msgstr "Si no ha solicitado una nueva contraseña, por favor, ignore este mensaje."
7367
7368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7370msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7371msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7372
7373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7374msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7375msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7376
7377#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7378msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7379msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7380
7381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7382msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7383msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7384
7385#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7387msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7388msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7389
7390#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7392msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7393msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7394
7395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7396msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7397msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7398
7399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7400msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7401msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7402
7403#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7404msgid "Image dimensions"
7405msgstr "Dimensiones de imagen"
7406
7407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7408msgid "Images without watermarks"
7409msgstr "Imágenes sin filigranas"
7410
7411#. I18N: gedcom tag IMMI
7412#: app/GedcomTag.php:797
7413msgid "Immigration"
7414msgstr "Immigración"
7415
7416#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7417#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7418msgid "Import"
7419msgstr "Importar"
7420
7421#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7422msgid "Import a GEDCOM file"
7423msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7424
7425#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7426msgid "Import all places from a family tree"
7427msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
7428
7429#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7431msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7432msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7433
7434#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7435msgid "Import geographic data"
7436msgstr "Importar información geográfica"
7437
7438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7439msgid "Import preferences"
7440msgstr "Opciones de importación"
7441
7442#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7443#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7444msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7445msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7446
7447#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7448msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7449msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7450
7451#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7452msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7453msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7454
7455#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7457msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7458msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7459
7460#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7461#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7462msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7463msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7464
7465#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7466msgid "In this month…"
7467msgstr "En un mes como éste…"
7468
7469#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7470msgid "In this year…"
7471msgstr "En este año…"
7472
7473#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7474#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7475msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7476msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7477
7478#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7479msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7480msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7481
7482#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7483msgid "Include aliases"
7484msgstr ""
7485
7486#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7487msgid "Include associates"
7488msgstr "Incluir asociados"
7489
7490#: app/Http/Controllers/ListController.php:290
7491#, php-format
7492msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7493msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7494
7495#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7496msgid "Include media (automatically zips files)"
7497msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7498
7499#. I18N: Label for check-box
7500#: resources/views/admin/media.phtml:65
7501#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7502msgid "Include subfolders"
7503msgstr "Incluir subcarpetas"
7504
7505#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7506msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7507msgstr "Incluya las balizas <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7508
7509#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7510msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7511msgstr "Incluya las balizas <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7512
7513#. I18N: Label for a configuration option
7514#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7515msgid "Include the individual’s immediate family"
7516msgstr "Incluir la familia inmediata"
7517
7518#. I18N: Name of a country or state
7519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7520msgid "India"
7521msgstr "India"
7522
7523#. I18N: Location of an LDS church temple
7524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7525msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7526msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7527
7528#. I18N: gedcom tag INDI
7529#. I18N: Name of a module/report
7530#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7531#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7533#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7534#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7535#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7536#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7537#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7538#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7539#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7540#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7541#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7542#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7543#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7544#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7545#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7546#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7547#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7548#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7550#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7551#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7552#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7553#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7554#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7564msgid "Individual"
7565msgstr "Persona"
7566
7567#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7568msgid "Individual 1"
7569msgstr "Persona 1"
7570
7571#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7572msgid "Individual 2"
7573msgstr "Persona 2"
7574
7575#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7576msgid "Individual distribution chart"
7577msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7578
7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7580msgid "Individual page"
7581msgstr "Página de Individuo"
7582
7583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7584msgid "Individual pages"
7585msgstr "Páginas de personas"
7586
7587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7588#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7589msgid "Individual record"
7590msgstr "Registro de persona"
7591
7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7595msgid "Individual who lived the longest"
7596msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7597
7598#. I18N: Name of a module/list
7599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7600#: app/Http/Controllers/ListController.php:255
7601#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7602#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7603#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7604#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7612#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7613#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7614#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7615#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7616#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7617#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7618#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7619#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7620#: resources/views/media-page.phtml:59
7621#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7623#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7624#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7626#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7627#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7629#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7630#: resources/views/note-page.phtml:45
7631#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7632#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7633#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7636msgid "Individuals"
7637msgstr "Personas"
7638
7639#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7640#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7641msgid "Individuals with sources"
7642msgstr "Personas con fuentes"
7643
7644#: app/Http/Controllers/ListController.php:353
7645#, php-format
7646msgid "Individuals with surname %s"
7647msgstr "Personas con el apellido %s"
7648
7649#. I18N: Name of a country or state
7650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7651msgid "Indonesia"
7652msgstr "Indonesia"
7653
7654#. I18N: gedcom tag INFL
7655#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7656#: app/GedcomTag.php:807
7657msgid "Infant"
7658msgstr "Niño de corta edad"
7659
7660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7661msgid "Informant"
7662msgstr "Informador"
7663
7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7665msgctxt "FEMALE"
7666msgid "Informant"
7667msgstr "Declarante"
7668
7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7670msgctxt "MALE"
7671msgid "Informant"
7672msgstr "Declarante"
7673
7674#. I18N: Name of a module
7675#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7676msgid "Interactive tree"
7677msgstr "Árbol interactivo"
7678
7679#. I18N: %s is an individual’s name
7680#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7681#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7682#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7683#, php-format
7684msgid "Interactive tree of %s"
7685msgstr "Árbol interactivo de %s"
7686
7687#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7688msgid "Internal messaging"
7689msgstr "Mensajes internos"
7690
7691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7692msgid "Internal messaging with emails"
7693msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7694
7695#. I18N: gedcom tag _INTE
7696#: app/GedcomTag.php:1860
7697msgid "Interred"
7698msgstr "Entierro"
7699
7700#. I18N: gedcom tag _INTE
7701#: app/GedcomTag.php:1856
7702msgctxt "FEMALE"
7703msgid "Interred"
7704msgstr "Enterrada"
7705
7706#. I18N: gedcom tag _INTE
7707#: app/GedcomTag.php:1851
7708msgctxt "MALE"
7709msgid "Interred"
7710msgstr "Enterrado"
7711
7712#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7713msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7714msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7715
7716#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7717msgid "Invalid GEDCOM record"
7718msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7719
7720#: app/Date.php:383
7721msgid "Invalid date"
7722msgstr "Fecha no válida"
7723
7724#. I18N: Name of a country or state
7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7726msgid "Iran"
7727msgstr "Irán"
7728
7729#. I18N: Name of a country or state
7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7731msgid "Iraq"
7732msgstr "Irak"
7733
7734#. I18N: Name of a country or state
7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7736msgid "Ireland"
7737msgstr "Irlanda"
7738
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7741msgid "Isle of Man"
7742msgstr "Isla de Man"
7743
7744#. I18N: Name of a country or state
7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7746msgid "Israel"
7747msgstr "Israel"
7748
7749#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7750msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7751msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7752
7753#. I18N: Name of a country or state
7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7755msgid "Italy"
7756msgstr "Italia"
7757
7758#. I18N: a month in the Jewish calendar
7759#: app/Date/JewishDate.php:197
7760msgctxt "GENITIVE"
7761msgid "Iyar"
7762msgstr "iyar"
7763
7764#. I18N: a month in the Jewish calendar
7765#: app/Date/JewishDate.php:303
7766msgctxt "INSTRUMENTAL"
7767msgid "Iyar"
7768msgstr "iyar"
7769
7770#. I18N: a month in the Jewish calendar
7771#: app/Date/JewishDate.php:250
7772msgctxt "LOCATIVE"
7773msgid "Iyar"
7774msgstr "iyar"
7775
7776#. I18N: a month in the Jewish calendar
7777#: app/Date/JewishDate.php:144
7778msgctxt "NOMINATIVE"
7779msgid "Iyar"
7780msgstr "iyar"
7781
7782#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7783#: app/Date.php:242
7784msgid "Jalali"
7785msgstr "Jalali"
7786
7787#. I18N: Name of a country or state
7788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7789msgid "Jamaica"
7790msgstr "Jamaica"
7791
7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7793msgctxt "Abbreviation for January"
7794msgid "Jan"
7795msgstr "enero"
7796
7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7798msgctxt "GENITIVE"
7799msgid "January"
7800msgstr "enero"
7801
7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7803msgctxt "INSTRUMENTAL"
7804msgid "January"
7805msgstr "enero"
7806
7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7808msgctxt "LOCATIVE"
7809msgid "January"
7810msgstr "enero"
7811
7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7813#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7815msgctxt "NOMINATIVE"
7816msgid "January"
7817msgstr "enero"
7818
7819#. I18N: Name of a country or state
7820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7821msgid "Japan"
7822msgstr "Japón"
7823
7824#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7825#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7826#: resources/views/help/date.phtml:155
7827msgid "Jewish"
7828msgstr "Judío"
7829
7830#. I18N: Location of an LDS church temple
7831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7832msgid "Johannesburg, South Africa"
7833msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7834
7835#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7836#: app/Services/TreeService.php:202
7837msgid "John /DOE/"
7838msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7839
7840#. I18N: Name of a country or state
7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7842msgid "Jordan"
7843msgstr "Jordania"
7844
7845#. I18N: Location of an LDS church temple
7846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7847msgid "Jordan River, Utah, United States"
7848msgstr "Río Jordán, Utah"
7849
7850#. I18N: Name of a module
7851#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7852msgid "Journal"
7853msgstr "Diario"
7854
7855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7856msgctxt "Abbreviation for July"
7857msgid "Jul"
7858msgstr "jul"
7859
7860#. I18N: The julian calendar
7861#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7862msgid "Julian"
7863msgstr "Juliano"
7864
7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7866msgctxt "GENITIVE"
7867msgid "July"
7868msgstr "julio"
7869
7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7871msgctxt "INSTRUMENTAL"
7872msgid "July"
7873msgstr "julio"
7874
7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7876msgctxt "LOCATIVE"
7877msgid "July"
7878msgstr "julio"
7879
7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7881#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7882#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7883msgctxt "NOMINATIVE"
7884msgid "July"
7885msgstr "julio"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7888#: app/Date/HijriDate.php:136
7889msgctxt "GENITIVE"
7890msgid "Jumada al-awwal"
7891msgstr "Jumada I-Üla"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7894#: app/Date/HijriDate.php:226
7895msgctxt "INSTRUMENTAL"
7896msgid "Jumada al-awwal"
7897msgstr "Jumada I-Üla"
7898
7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7900#: app/Date/HijriDate.php:181
7901msgctxt "LOCATIVE"
7902msgid "Jumada al-awwal"
7903msgstr "Jumada I-Üla"
7904
7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7906#: app/Date/HijriDate.php:91
7907msgctxt "NOMINATIVE"
7908msgid "Jumada al-awwal"
7909msgstr "Jumada I-Üla"
7910
7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7912#: app/Date/HijriDate.php:138
7913msgctxt "GENITIVE"
7914msgid "Jumada al-thani"
7915msgstr "Jumada I-Akhira"
7916
7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7918#: app/Date/HijriDate.php:228
7919msgctxt "INSTRUMENTAL"
7920msgid "Jumada al-thani"
7921msgstr "Jumada I-Akhira"
7922
7923#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7924#: app/Date/HijriDate.php:183
7925msgctxt "LOCATIVE"
7926msgid "Jumada al-thani"
7927msgstr "Jumada I-Akhira"
7928
7929#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7930#: app/Date/HijriDate.php:93
7931msgctxt "NOMINATIVE"
7932msgid "Jumada al-thani"
7933msgstr "Jumada I-Akhira"
7934
7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7936msgctxt "Abbreviation for June"
7937msgid "Jun"
7938msgstr "jun"
7939
7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7941msgctxt "GENITIVE"
7942msgid "June"
7943msgstr "junio"
7944
7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7946msgctxt "INSTRUMENTAL"
7947msgid "June"
7948msgstr "junio"
7949
7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7951msgctxt "LOCATIVE"
7952msgid "June"
7953msgstr "junio"
7954
7955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7958msgctxt "NOMINATIVE"
7959msgid "June"
7960msgstr "junio"
7961
7962#. I18N: Location of an LDS church temple
7963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7964msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7965msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7966
7967#. I18N: Name of a country or state
7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7969msgid "Kazakhstan"
7970msgstr "Kazajistán"
7971
7972#. I18N: A configuration setting
7973#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7974msgid "Keep media objects"
7975msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7976
7977#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7978msgid "Keep open"
7979msgstr "Mantener abierto"
7980
7981#. I18N: A configuration setting
7982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7983#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7984#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7985msgid "Keep the existing “last change” information"
7986msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7987
7988#. I18N: Name of a country or state
7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7990msgid "Kenya"
7991msgstr "Kenia"
7992
7993#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7994msgid "Keyword examples"
7995msgstr "Ejemplos de palabras claves"
7996
7997#: app/Date/JalaliDate.php:261
7998msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7999msgid "Khor"
8000msgstr "Khor"
8001
8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8003#: app/Date/JalaliDate.php:129
8004msgctxt "GENITIVE"
8005msgid "Khordad"
8006msgstr "Khordad"
8007
8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8009#: app/Date/JalaliDate.php:219
8010msgctxt "INSTRUMENTAL"
8011msgid "Khordad"
8012msgstr "Khordad"
8013
8014#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8015#: app/Date/JalaliDate.php:174
8016msgctxt "LOCATIVE"
8017msgid "Khordad"
8018msgstr "Khordad"
8019
8020#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8021#: app/Date/JalaliDate.php:84
8022msgctxt "NOMINATIVE"
8023msgid "Khordad"
8024msgstr "Khordad"
8025
8026#. I18N: Location of an LDS church temple
8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8028msgid "Kiev, Ukraine"
8029msgstr "Kiev, Ucrania"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8033msgid "Kiribati"
8034msgstr "Kiribati"
8035
8036#. I18N: a month in the Jewish calendar
8037#: app/Date/JewishDate.php:183
8038msgctxt "GENITIVE"
8039msgid "Kislev"
8040msgstr "kislev"
8041
8042#. I18N: a month in the Jewish calendar
8043#: app/Date/JewishDate.php:289
8044msgctxt "INSTRUMENTAL"
8045msgid "Kislev"
8046msgstr "kislev"
8047
8048#. I18N: a month in the Jewish calendar
8049#: app/Date/JewishDate.php:236
8050msgctxt "LOCATIVE"
8051msgid "Kislev"
8052msgstr "kislev"
8053
8054#. I18N: a month in the Jewish calendar
8055#: app/Date/JewishDate.php:130
8056msgctxt "NOMINATIVE"
8057msgid "Kislev"
8058msgstr "kislev"
8059
8060#. I18N: Location of an LDS church temple
8061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8062msgid "Kona, Hawaii, United States"
8063msgstr "Kona, Hawái"
8064
8065#. I18N: Name of a country or state
8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8067msgid "Korea"
8068msgstr "Corea"
8069
8070#. I18N: Name of a country or state
8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8072msgid "Kuwait"
8073msgstr "Kuwait"
8074
8075#. I18N: Name of a country or state
8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8077msgid "Kyrgyzstan"
8078msgstr "Kirguistán"
8079
8080#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8081#: app/GedcomTag.php:501
8082msgid "LDS baptism"
8083msgstr "Bautismo SUD"
8084
8085#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8086#: app/GedcomTag.php:1008
8087msgid "LDS child sealing"
8088msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8089
8090#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8091#: app/GedcomTag.php:624
8092msgid "LDS confirmation"
8093msgstr "Confirmación SUD"
8094
8095#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8096#: app/GedcomTag.php:700
8097msgid "LDS endowment"
8098msgstr "Investidura SUD"
8099
8100#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8101#: app/GedcomTag.php:1017
8102msgid "LDS spouse sealing"
8103msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8104
8105#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8106msgid "LDS temple"
8107msgstr "Templo SUD"
8108
8109#. I18N: Location of an LDS church temple
8110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8111msgid "Laie, Hawaii, United States"
8112msgstr "Laie, Hawái"
8113
8114#. I18N: page orientation
8115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8116#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8118msgid "Landscape"
8119msgstr "Apaisado"
8120
8121#. I18N: gedcom tag LANG
8122#. I18N: A configuration setting
8123#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8124#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8125#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8126#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8128#: resources/views/admin/users.phtml:23
8129#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8130#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8131#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8132msgid "Language"
8133msgstr "Idioma"
8134
8135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8137#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8138#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8139msgid "Languages"
8140msgstr "Lenguajes"
8141
8142#. I18N: Name of a country or state
8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8144msgid "Laos"
8145msgstr "Laos"
8146
8147#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8148msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8149msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8150
8151#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8152#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8153msgid "Largest families"
8154msgstr "Familias más numerosas"
8155
8156#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8157msgid "Largest number of grandchildren"
8158msgstr "Número más alto de nietos"
8159
8160#. I18N: Location of an LDS church temple
8161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8162msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8163msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8164
8165#. I18N: gedcom tag CHAN
8166#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8167#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8168#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8170#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8171#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8172#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8173#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8174#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8176#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8178#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8179msgid "Last change"
8180msgstr "Última modificación"
8181
8182#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8183msgid "Last email reminder was sent "
8184msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8185
8186#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8187msgid "Last event"
8188msgstr "Último evento"
8189
8190#: resources/views/admin/users.phtml:27
8191msgid "Last signed in"
8192msgstr "Última entrada"
8193
8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8196#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8197#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8198msgid "Latest birth"
8199msgstr "Nacimiento más tardío"
8200
8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8204#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8205msgid "Latest death"
8206msgstr "Defunción más tardía"
8207
8208#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8209msgid "Latest divorce"
8210msgstr "Divorcio más reciente"
8211
8212#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8213msgid "Latest marriage"
8214msgstr "Matrimonio más reciente"
8215
8216#. I18N: gedcom tag LATI
8217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8218#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8219#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8221#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8222#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8223msgid "Latitude"
8224msgstr "Latitud"
8225
8226#. I18N: Name of a country or state
8227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8228msgid "Latvia"
8229msgstr "Letonia"
8230
8231#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8232#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8233#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8234#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8235#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8236msgid "Layout"
8237msgstr "Presentación"
8238
8239#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8240msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8241msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8242
8243#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8244msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8245msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8246
8247#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8249msgid "Leaves"
8250msgstr "Hojas"
8251
8252#. I18N: Name of a country or state
8253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8254msgid "Lebanon"
8255msgstr "Líbano"
8256
8257#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8258msgid "Left"
8259msgstr "Izquierda"
8260
8261#. I18N: gedcom tag LEGA
8262#: app/GedcomTag.php:816
8263msgid "Legatee"
8264msgstr "Herencia"
8265
8266#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8267msgid "Length of marriage"
8268msgstr "Duración del matrimonio"
8269
8270#. I18N: Name of a country or state
8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8272msgid "Lesotho"
8273msgstr "Lesoto"
8274
8275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8277#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8279#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8280#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8291msgctxt "paper size"
8292msgid "Letter"
8293msgstr "US Letter"
8294
8295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8296msgid "Level"
8297msgstr "Nivel"
8298
8299#. I18N: Name of a country or state
8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8301msgid "Liberia"
8302msgstr "Liberia"
8303
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8306msgid "Libya"
8307msgstr "Libia"
8308
8309#. I18N: Name of a country or state
8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8311msgid "Liechtenstein"
8312msgstr "Liechtenstein"
8313
8314#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8315msgid "Lifespan"
8316msgstr "Período de vida"
8317
8318#. I18N: Name of a module/chart
8319#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8320msgid "Lifespans"
8321msgstr "Duración de vida"
8322
8323#. I18N: Location of an LDS church temple
8324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8325msgid "Lima, Peru"
8326msgstr "Lima, Perú"
8327
8328#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8330msgid "Link media objects to facts and events"
8331msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8332
8333#. I18N: You need to:
8334#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8335#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8336msgid "Link the user account to an individual."
8337msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8338
8339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8341msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8342msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8343
8344#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8345#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8346msgid "Link this media object to a family"
8347msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8348
8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8350#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8351msgid "Link this media object to a source"
8352msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8353
8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8355#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8356msgid "Link this media object to an individual"
8357msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8358
8359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8360msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8361msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8362
8363#. I18N: gedcom tag _DBID
8364#: app/GedcomTag.php:1656
8365msgid "Linked database ID"
8366msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8367
8368#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8369#: resources/views/chart-box.phtml:121
8370msgid "Links"
8371msgstr "Vínculos"
8372
8373#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8374#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8375msgid "List"
8376msgstr "Lista"
8377
8378#. I18N: Name of a module
8379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8380#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8382#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8383#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8385msgid "Lists"
8386msgstr "Listas"
8387
8388#. I18N: Name of a country or state
8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8390msgid "Lithuania"
8391msgstr "Lituania"
8392
8393#: app/SurnameTradition.php:107
8394msgctxt "Surname tradition"
8395msgid "Lithuanian"
8396msgstr "Lituano"
8397
8398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8399msgid "Living"
8400msgstr "Viva"
8401
8402#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8403msgid "Living individuals"
8404msgstr "Personas vivas"
8405
8406#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8407msgid "Loading…"
8408msgstr "Cargando…"
8409
8410#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8411#: resources/views/admin/media.phtml:35
8412msgid "Local files"
8413msgstr "Archivos locales"
8414
8415#. I18N: gedcom tag MAP
8416#. I18N: gedcom tag _LOC
8417#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8418msgid "Location"
8419msgstr "Ubicación"
8420
8421#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8422msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8423msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
8424
8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8426msgid "Lodger"
8427msgstr "Huésped"
8428
8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8430msgctxt "FEMALE"
8431msgid "Lodger"
8432msgstr "Huésped"
8433
8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8435msgctxt "MALE"
8436msgid "Lodger"
8437msgstr "Huésped"
8438
8439#. I18N: Location of an LDS church temple
8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8441msgid "Logan, Utah, United States"
8442msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8443
8444#. I18N: Location of an LDS church temple
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8446msgid "London, England"
8447msgstr "Londres, Inglaterra"
8448
8449#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8451msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8452msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8453
8454#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8455msgid "Longest marriage"
8456msgstr "Matrimonio más duradero"
8457
8458#. I18N: gedcom tag LONG
8459#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8460#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8461#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8464#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8465msgid "Longitude"
8466msgstr "Longitud"
8467
8468#. I18N: Location of an LDS church temple
8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8470msgid "Los Angeles, California, United States"
8471msgstr "Los Ángeles, California"
8472
8473#. I18N: Location of an LDS church temple
8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8475msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8476msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8477
8478#. I18N: Location of an LDS church temple
8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8480msgid "Lubbock, Texas, United States"
8481msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8485msgid "Luxembourg"
8486msgstr "Luxemburgo"
8487
8488#. I18N: Name of a country or state
8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8490msgid "Macau"
8491msgstr "Macao"
8492
8493#. I18N: Name of a country or state
8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8495msgid "Macedonia"
8496msgstr "ARY Macedonia"
8497
8498#. I18N: Name of a country or state
8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8500msgid "Madagascar"
8501msgstr "Madagascar"
8502
8503#. I18N: Location of an LDS church temple
8504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8505msgid "Madrid, Spain"
8506msgstr "Madrid, España"
8507
8508#. I18N: Type of media object
8509#: app/GedcomTag.php:2387
8510msgid "Magazine"
8511msgstr "Revista"
8512
8513#. I18N: gedcom tag _NAME
8514#: app/GedcomTag.php:1987
8515msgid "Mailing name"
8516msgstr "Nombre de correo"
8517
8518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8519msgid "Mailto link"
8520msgstr "Vínculo mailto"
8521
8522#. I18N: Name of a country or state
8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8524msgid "Malawi"
8525msgstr "Malaui"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8529msgid "Malaysia"
8530msgstr "Malasia"
8531
8532#. I18N: Name of a country or state
8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8534msgid "Maldives"
8535msgstr "Maldivas"
8536
8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8540msgid "Male"
8541msgstr "Hombre"
8542
8543#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8544#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8545#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8546#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8556#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8557#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8558#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8559#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8560msgid "Males"
8561msgstr "Hombres"
8562
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8565msgid "Mali"
8566msgstr "Malí"
8567
8568#. I18N: Name of a country or state
8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8570msgid "Malta"
8571msgstr "Malta"
8572
8573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8574#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8575#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8576#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8579#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8580#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8581#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8585msgid "Manage family trees"
8586msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8587
8588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8589#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8590msgid "Manage family trees "
8591msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8592
8593#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8595#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8596msgid "Manage media"
8597msgstr "Administrar medios"
8598
8599#. I18N: Listbox entry; name of a role
8600#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8603#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8604msgid "Manager"
8605msgstr "Supervisor"
8606
8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8608msgid "Managers"
8609msgstr "Supervisores"
8610
8611#. I18N: Location of an LDS church temple
8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8613msgid "Manaus, Brazil"
8614msgstr "Manaus, Brasil"
8615
8616#. I18N: Location of an LDS church temple
8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8618msgid "Manhattan, New York, United States"
8619msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8620
8621#. I18N: Location of an LDS church temple
8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8623msgid "Manila, Philippines"
8624msgstr "Manila, Filipinas"
8625
8626#. I18N: Location of an LDS church temple
8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8628msgid "Manti, Utah, United States"
8629msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8630
8631#. I18N: Type of media object
8632#: app/GedcomTag.php:2390
8633msgid "Manuscript"
8634msgstr "Manuscrito"
8635
8636#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8638msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8639msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8640
8641#. I18N: Type of media object
8642#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8644msgid "Map"
8645msgstr "Mapa"
8646
8647#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8649#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8650msgid "Map provider"
8651msgstr "Proveedor de mapas"
8652
8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8654msgctxt "Abbreviation for March"
8655msgid "Mar"
8656msgstr "marzo"
8657
8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8659msgctxt "GENITIVE"
8660msgid "March"
8661msgstr "marzo"
8662
8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8664msgctxt "INSTRUMENTAL"
8665msgid "March"
8666msgstr "marzo"
8667
8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8669msgctxt "LOCATIVE"
8670msgid "March"
8671msgstr "marzo"
8672
8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8676msgctxt "NOMINATIVE"
8677msgid "March"
8678msgstr "marzo"
8679
8680#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8682msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8683msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8684
8685#. I18N: gedcom tag MARR
8686#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8687#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8691#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8741msgid "Marriage"
8742msgstr "Matrimonio"
8743
8744#. I18N: gedcom tag MARB
8745#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8746msgid "Marriage banns"
8747msgstr "Amonestaciones"
8748
8749#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8750#: app/GedcomTag.php:1984
8751msgid "Marriage beginning status"
8752msgstr "Comienzo del matrimonio"
8753
8754#. I18N: gedcom tag _MBON
8755#: app/GedcomTag.php:1963
8756msgid "Marriage bond"
8757msgstr "Lazo matrimonial"
8758
8759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8760msgid "Marriage by country"
8761msgstr "Matrimonios por país"
8762
8763#. I18N: gedcom tag MARC
8764#: app/GedcomTag.php:832
8765msgid "Marriage contract"
8766msgstr "Contrato matrimonial"
8767
8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8769msgid "Marriage date range end"
8770msgstr "Fechas de casamiento a"
8771
8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8773msgid "Marriage date range start"
8774msgstr "Fechas de casamiento desde"
8775
8776#. I18N: gedcom tag _MEND
8777#: app/GedcomTag.php:1972
8778msgid "Marriage ending status"
8779msgstr "Final del matrimonio"
8780
8781#. I18N: gedcom tag _MARI
8782#: app/GedcomTag.php:1867
8783msgid "Marriage intention"
8784msgstr "Proposición de matrimonio"
8785
8786#. I18N: gedcom tag MARL
8787#: app/GedcomTag.php:835
8788msgid "Marriage license"
8789msgstr "Licencia matrimonial"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1952
8792msgid "Marriage of a brother"
8793msgstr "Matrimonio del hermano"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8796msgid "Marriage of a child"
8797msgstr "Matrimonio de un hijo"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1883
8800msgid "Marriage of a daughter"
8801msgstr "Matrimonio de una hija"
8802
8803#. I18N: ...to another spouse
8804#: app/GedcomTag.php:1939
8805msgid "Marriage of a father"
8806msgstr "Matrimonio del padre"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8810msgid "Marriage of a grandchild"
8811msgstr "Matrimonio de un nieto"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1898
8814msgid "Marriage of a granddaughter"
8815msgstr "Matrimonio de una nieta"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1909
8818msgctxt "daughter’s daughter"
8819msgid "Marriage of a granddaughter"
8820msgstr "Matrimonio de una nieta"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1920
8823msgctxt "son’s daughter"
8824msgid "Marriage of a granddaughter"
8825msgstr "Matrimonio de una nieta"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1894
8828msgid "Marriage of a grandson"
8829msgstr "Matrimonio de un nieto"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1905
8832msgctxt "daughter’s son"
8833msgid "Marriage of a grandson"
8834msgstr "Matrimonio de un nieto"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1916
8837msgctxt "son’s son"
8838msgid "Marriage of a grandson"
8839msgstr "Matrimonio de un nieto"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1927
8842msgid "Marriage of a half-brother"
8843msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1934
8846msgid "Marriage of a half-sibling"
8847msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1931
8850msgid "Marriage of a half-sister"
8851msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8852
8853#. I18N: ...to another spouse
8854#: app/GedcomTag.php:1944
8855msgid "Marriage of a mother"
8856msgstr "Casamiento de la madre"
8857
8858#. I18N: ...to another spouse
8859#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8860msgid "Marriage of a parent"
8861msgstr "Matrimonio de un padre"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8864msgid "Marriage of a sibling"
8865msgstr "Matrimonio de un hermano"
8866
8867#: app/GedcomTag.php:1956
8868msgid "Marriage of a sister"
8869msgstr "Matrimonio de una hermana"
8870
8871#: app/GedcomTag.php:1879
8872msgid "Marriage of a son"
8873msgstr "Matrimonio de un hijo"
8874
8875#. I18N: ...to each other
8876#: app/GedcomTag.php:1890
8877msgid "Marriage of parents"
8878msgstr "Matrimonio de los padres"
8879
8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8881msgid "Marriage place contains"
8882msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8883
8884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8885msgid "Marriage places"
8886msgstr "Lugares de matrimonio"
8887
8888#. I18N: gedcom tag MARS
8889#: app/GedcomTag.php:853
8890msgid "Marriage settlement"
8891msgstr "Dote"
8892
8893#. I18N: gedcom tag _STAT
8894#: app/GedcomTag.php:2053
8895msgid "Marriage status"
8896msgstr "Estado civil"
8897
8898#: app/GedcomTag.php:850
8899msgid "Marriage type unknown"
8900msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8901
8902#. I18N: Name of a module/report
8903#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8907msgid "Marriages"
8908msgstr "Matrimonios"
8909
8910#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8911#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8912msgid "Marriages by century"
8913msgstr "Matrimonios por siglo"
8914
8915#. I18N: gedcom tag _MARNM
8916#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8917#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8918msgid "Married name"
8919msgstr "Nombre de casada"
8920
8921#: app/GedcomTag.php:1875
8922msgid "Married surname"
8923msgstr "Apellido de casada"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8927msgid "Marshall Islands"
8928msgstr "Islas Marshall"
8929
8930#. I18N: Name of a country or state
8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8932msgid "Martinique"
8933msgstr "Martinica"
8934
8935#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8936msgid "Masquerade as this user"
8937msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8938
8939#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8940#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8941msgid "Match both upper and lower case letters."
8942msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8943
8944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8945msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8946msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8947
8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8949msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8950msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8951
8952#. I18N: Name of a country or state
8953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8954msgid "Mauritania"
8955msgstr "Mauritania"
8956
8957#. I18N: Name of a country or state
8958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8959msgid "Mauritius"
8960msgstr "Mauricio"
8961
8962#. I18N: A configuration setting
8963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8964msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8965msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8966
8967#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8968#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8969msgid "Maximum upload size: "
8970msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8973msgctxt "Abbreviation for May"
8974msgid "May"
8975msgstr "mayo"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8978msgctxt "GENITIVE"
8979msgid "May"
8980msgstr "mayo"
8981
8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8983msgctxt "INSTRUMENTAL"
8984msgid "May"
8985msgstr "mayo"
8986
8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8988msgctxt "LOCATIVE"
8989msgid "May"
8990msgstr "mayo"
8991
8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8994#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8995msgctxt "NOMINATIVE"
8996msgid "May"
8997msgstr "mayo"
8998
8999#. I18N: Name of a country or state
9000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9001msgid "Mayotte"
9002msgstr "Mayotte"
9003
9004#. I18N: Location of an LDS church temple
9005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9006msgid "Medford, Oregon, United States"
9007msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
9008
9009#. I18N: Name of a module
9010#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60
9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9013#: resources/views/admin/media.phtml:99
9014#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9016msgid "Media"
9017msgstr "Audiovisuales"
9018
9019#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9020#: resources/views/admin/media.phtml:95
9021#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9022#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9023#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9024#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9025msgid "Media file"
9026msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
9027
9028#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9029msgid "Media file to upload"
9030msgstr "Archivo audiovisual a subir"
9031
9032#. I18N: %s is the name of a folder.
9033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9034#, php-format
9035msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9036msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9037
9038#: resources/views/admin/media.phtml:26
9039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9040msgid "Media files"
9041msgstr "Archivos multimedia"
9042
9043#. I18N: A configuration setting
9044#: resources/views/admin/media.phtml:58
9045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9046msgid "Media folder"
9047msgstr "Carpeta de media"
9048
9049#: resources/views/admin/media.phtml:27
9050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9051msgid "Media folders"
9052msgstr "Carpetas de media"
9053
9054#. I18N: gedcom tag OBJE
9055#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9057#: resources/views/admin/media.phtml:103
9058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9059#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9061#: resources/views/family-page.phtml:94
9062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9063#: resources/views/source-page.phtml:88
9064msgid "Media object"
9065msgstr "Objeto audiovisual"
9066
9067#. I18N: Name of a module/list
9068#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9069#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9072#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9073#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9074#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9075#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9076#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9080#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9081#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9082#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9083msgid "Media objects"
9084msgstr "Objetos audiovisuales"
9085
9086#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9087msgid "Media objects found"
9088msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9089
9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9091msgid "Media objects per page"
9092msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9093
9094#. I18N: gedcom tag MEDI
9095#. I18N: gedcom tag _TYPE
9096#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9098#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9099msgid "Media type"
9100msgstr "Tipo de objeto"
9101
9102#. I18N: gedcom tag _MDCL
9103#: app/GedcomTag.php:1966
9104msgid "Medical"
9105msgstr "Médico"
9106
9107#. I18N: gedcom tag _MEDC
9108#: app/GedcomTag.php:1969
9109msgid "Medical condition"
9110msgstr "Estado médico"
9111
9112#. I18N: The name of a colour-scheme
9113#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9114msgid "Mediterranio"
9115msgstr "Mediterraneo"
9116
9117#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9118msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9119msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9120
9121#: app/Date/JalaliDate.php:265
9122msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9123msgid "Mehr"
9124msgstr "Mehr"
9125
9126#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9127#: app/Date/JalaliDate.php:137
9128msgctxt "GENITIVE"
9129msgid "Mehr"
9130msgstr "Mehr"
9131
9132#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9133#: app/Date/JalaliDate.php:227
9134msgctxt "INSTRUMENTAL"
9135msgid "Mehr"
9136msgstr "Mehr"
9137
9138#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9139#: app/Date/JalaliDate.php:182
9140msgctxt "LOCATIVE"
9141msgid "Mehr"
9142msgstr "Mehr"
9143
9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9145#: app/Date/JalaliDate.php:92
9146msgctxt "NOMINATIVE"
9147msgid "Mehr"
9148msgstr "Mehr"
9149
9150#. I18N: Location of an LDS church temple
9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9152msgid "Melbourne, Australia"
9153msgstr "Melbourne, Australia"
9154
9155#. I18N: Listbox entry; name of a role
9156#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9157#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9160#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9161msgid "Member"
9162msgstr "Miembro"
9163
9164#. I18N: Location of an LDS church temple
9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9166msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9167msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9168
9169#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9170#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9171msgid "Menu"
9172msgstr "Menú"
9173
9174#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9176#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9177#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9178msgid "Menus"
9179msgstr "Menús"
9180
9181#. I18N: The name of a colour-scheme
9182#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9183msgid "Mercury"
9184msgstr "Mercurio"
9185
9186#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9187msgid "Merge"
9188msgstr "Combinar"
9189
9190#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9192msgid "Merge family trees"
9193msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9194
9195#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9196#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9197#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9198msgid "Merge records"
9199msgstr "Combinar registros"
9200
9201#. I18N: Location of an LDS church temple
9202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9203msgid "Merida, Mexico"
9204msgstr "Mérida, México"
9205
9206#. I18N: Location of an LDS church temple
9207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9208msgid "Mesa, Arizona, United States"
9209msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9210
9211#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9212#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9215#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9216msgid "Message"
9217msgstr "Mensaje"
9218
9219#. I18N: Name of a module
9220#. I18N: A configuration setting
9221#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9223msgid "Messages"
9224msgstr "Mensajes"
9225
9226#. I18N: a month in the French republican calendar
9227#: app/Date/FrenchDate.php:153
9228msgctxt "GENITIVE"
9229msgid "Messidor"
9230msgstr "messidor"
9231
9232#. I18N: a month in the French republican calendar
9233#: app/Date/FrenchDate.php:247
9234msgctxt "INSTRUMENTAL"
9235msgid "Messidor"
9236msgstr "messidor"
9237
9238#. I18N: a month in the French republican calendar
9239#: app/Date/FrenchDate.php:200
9240msgctxt "LOCATIVE"
9241msgid "Messidor"
9242msgstr "messidor"
9243
9244#. I18N: a month in the French republican calendar
9245#: app/Date/FrenchDate.php:106
9246msgctxt "NOMINATIVE"
9247msgid "Messidor"
9248msgstr "messidor"
9249
9250#. I18N: Name of a country or state
9251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9252msgid "Mexico"
9253msgstr "México"
9254
9255#. I18N: Location of an LDS church temple
9256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9257msgid "Mexico City, Mexico"
9258msgstr "Ciudad de México, México"
9259
9260#. I18N: Type of media object
9261#: app/GedcomTag.php:2381
9262msgid "Microfiche"
9263msgstr "Microficha"
9264
9265#. I18N: Type of media object
9266#: app/GedcomTag.php:2384
9267msgid "Microfilm"
9268msgstr "Microfilm"
9269
9270#. I18N: Name of a country or state
9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9272msgid "Micronesia"
9273msgstr "Micronesia"
9274
9275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9276msgid "Middle East"
9277msgstr "Oriente Medio"
9278
9279#. I18N: gedcom tag _MILI
9280#: app/GedcomTag.php:1975
9281msgid "Military"
9282msgstr "Militar"
9283
9284#. I18N: gedcom tag _MILT
9285#: app/GedcomTag.php:1978
9286msgid "Military service"
9287msgstr "Servicio Militar"
9288
9289#. I18N: Name of a module/report
9290#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9293msgid "Missing data"
9294msgstr "Faltan datos"
9295
9296#. I18N: Listbox entry; name of a role
9297#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9299msgid "Moderator"
9300msgstr "Moderador"
9301
9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9303msgid "Moderators"
9304msgstr "Moderadores"
9305
9306#: resources/views/admin/components.phtml:24
9307#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9308msgid "Module"
9309msgstr "Módulo"
9310
9311#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9312#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9313msgid "Module administration"
9314msgstr "Administración de módulos"
9315
9316#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9318#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9319#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9320#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9321#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9323#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9324msgid "Modules"
9325msgstr "Módulos"
9326
9327#. I18N: Name of a country or state
9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9329msgid "Moldova"
9330msgstr "Moldavia"
9331
9332#. I18N: abbreviation for Monday
9333#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9334#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9335msgid "Mon"
9336msgstr "Lunes"
9337
9338#. I18N: Name of a country or state
9339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9340msgid "Monaco"
9341msgstr "Mónaco"
9342
9343#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9344msgid "Monday"
9345msgstr "lunes"
9346
9347#. I18N: Name of a country or state
9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9349msgid "Mongolia"
9350msgstr "Mongolia"
9351
9352#. I18N: Name of a country or state
9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9354msgid "Montenegro"
9355msgstr "Montenegro"
9356
9357#. I18N: Location of an LDS church temple
9358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9359msgid "Monterrey, Mexico"
9360msgstr "Monterrey, México"
9361
9362#. I18N: Location of an LDS church temple
9363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9364msgid "Montevideo, Uruguay"
9365msgstr "Montevideo, Uruguay"
9366
9367#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9373#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9374msgid "Month"
9375msgstr "Mes"
9376
9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9379msgid "Month of birth"
9380msgstr "Mes de nacimiento"
9381
9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9384msgid "Month of birth of first child in a relation"
9385msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9386
9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9389msgid "Month of death"
9390msgstr "Mes de fallecimiento"
9391
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9394msgid "Month of first marriage"
9395msgstr "Mes del primer matrimonio"
9396
9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9399msgid "Month of marriage"
9400msgstr "Mes de matrimonio"
9401
9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9405msgid "Month:"
9406msgstr "Mes:"
9407
9408#. I18N: Location of an LDS church temple
9409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9410msgid "Monticello, Utah, United States"
9411msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9412
9413#. I18N: Location of an LDS church temple
9414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9415msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9416msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9417
9418#. I18N: Name of a country or state
9419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9420msgid "Montserrat"
9421msgstr "Montserrat"
9422
9423#: app/Date/JalaliDate.php:263
9424msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9425msgid "Mor"
9426msgstr "Mor"
9427
9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9429#: app/Date/JalaliDate.php:133
9430msgctxt "GENITIVE"
9431msgid "Mordad"
9432msgstr "Mordad"
9433
9434#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9435#: app/Date/JalaliDate.php:223
9436msgctxt "INSTRUMENTAL"
9437msgid "Mordad"
9438msgstr "Mordad"
9439
9440#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9441#: app/Date/JalaliDate.php:178
9442msgctxt "LOCATIVE"
9443msgid "Mordad"
9444msgstr "Mordad"
9445
9446#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9447#: app/Date/JalaliDate.php:88
9448msgctxt "NOMINATIVE"
9449msgid "Mordad"
9450msgstr "Mordad"
9451
9452#. I18N: Name of a country or state
9453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9454msgid "Morocco"
9455msgstr "Marruecos"
9456
9457#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9459msgid "Most SMTP servers require a password."
9460msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9461
9462#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9464#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9465msgid "Most common surnames"
9466msgstr "Apellidos más comunes"
9467
9468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9469msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9470msgstr "Muchos servidores de correo requieren un nombre de dominio válido."
9471
9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9473msgid "Most mail servers require a valid email address."
9474msgstr "Muchos servidores de correo requieren una dirección válida."
9475
9476#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9478msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9479msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor remitente se identifique correctamente, usando un nombre de dominio válido."
9480
9481#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9483msgid "Most servers do not use secure connections."
9484msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9485
9486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9489msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9490msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9491
9492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9493msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9494msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9495
9496#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9498msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9499
9500#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9502msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9503
9504#. I18N: Name of a module
9505#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9506msgid "Most viewed pages"
9507msgstr "Páginas más visitadas"
9508
9509#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9510#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9516msgid "Mother"
9517msgstr "Madre"
9518
9519#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9520#, php-format
9521msgid "Mother: %s"
9522msgstr "Madre: %s"
9523
9524#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9525msgid "Mother’s age"
9526msgstr "Edad de la madre"
9527
9528#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9529#: app/Individual.php:989
9530#, php-format
9531msgid "Mother’s family with %s"
9532msgstr "Familia de la madre con %s"
9533
9534#. I18N: A step-family.
9535#: app/Individual.php:993
9536msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9537msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9538
9539#. I18N: Location of an LDS church temple
9540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9541msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9542msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9543
9544#: resources/views/admin/components.phtml:31
9545#: resources/views/admin/components.phtml:127
9546#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9547msgid "Move down"
9548msgstr "Hacia abajo"
9549
9550#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9551msgid "Move the media object?"
9552msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9553
9554#: resources/views/admin/components.phtml:30
9555#: resources/views/admin/components.phtml:121
9556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9557msgid "Move up"
9558msgstr "Hacia arriba"
9559
9560#. I18N: Name of a country or state
9561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9562msgid "Mozambique"
9563msgstr "Mozambique"
9564
9565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9566#: app/Date/HijriDate.php:128
9567msgctxt "GENITIVE"
9568msgid "Muharram"
9569msgstr "muharram"
9570
9571#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9572#: app/Date/HijriDate.php:218
9573msgctxt "INSTRUMENTAL"
9574msgid "Muharram"
9575msgstr "muharram"
9576
9577#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9578#: app/Date/HijriDate.php:173
9579msgctxt "LOCATIVE"
9580msgid "Muharram"
9581msgstr "muharram"
9582
9583#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9584#: app/Date/HijriDate.php:83
9585msgctxt "NOMINATIVE"
9586msgid "Muharram"
9587msgstr "Muharram"
9588
9589#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9590msgid "Multiple marriages"
9591msgstr "Matrimonios múltiples"
9592
9593#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9595msgid "My account"
9596msgstr "Mi cuenta"
9597
9598#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9599msgid "My family tree"
9600msgstr "Mi árbol genealógico"
9601
9602#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9603msgid "My individual record"
9604msgstr "Mi registro de individuo"
9605
9606#. I18N: Name of a module
9607#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9608#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9609#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9610#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9611msgid "My page"
9612msgstr "Mi página"
9613
9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9615msgid "My pages"
9616msgstr "Mis páginas"
9617
9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9619msgid "My pedigree"
9620msgstr "El pedigrí mío"
9621
9622#. I18N: Name of a country or state
9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9624msgid "Myanmar"
9625msgstr "Myanmar (Birmania)"
9626
9627#. I18N: gedcom tag NAME
9628#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9629#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9630#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9631#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9632#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9633#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9639#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9640#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9652msgid "Name"
9653msgstr "Nombre"
9654
9655#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9656#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9657msgctxt "Repository"
9658msgid "Name"
9659msgstr "Nombre"
9660
9661#: app/GedcomTag.php:868
9662msgid "Name in Hebrew"
9663msgstr "Nombre en hebreo"
9664
9665#. I18N: gedcom tag NPFX
9666#: app/GedcomTag.php:893
9667msgid "Name prefix"
9668msgstr "Título honorífico"
9669
9670#. I18N: gedcom tag NSFX
9671#: app/GedcomTag.php:896
9672msgid "Name suffix"
9673msgstr "Sufijo del nombre"
9674
9675#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9676#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9677#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9678#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9679msgid "Names"
9680msgstr "Nombres"
9681
9682#. I18N: gedcom tag _NAMS
9683#: app/GedcomTag.php:1990
9684msgid "Namesake"
9685msgstr "Tocayo/a"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9689msgid "Namibia"
9690msgstr "Namibia"
9691
9692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9693msgid "Nanny"
9694msgstr "Niñera"
9695
9696#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9697msgid "Narrative description"
9698msgstr "Descripción narrativa"
9699
9700#. I18N: Location of an LDS church temple
9701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9702msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9703msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9704
9705#. I18N: gedcom tag NATI
9706#: app/GedcomTag.php:871
9707msgid "Nationality"
9708msgstr "Nacionalidad"
9709
9710#. I18N: gedcom tag NATU
9711#: app/GedcomTag.php:874
9712msgid "Naturalization"
9713msgstr "Naturalización"
9714
9715#. I18N: Name of a country or state
9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9717msgid "Nauru"
9718msgstr "Nauru"
9719
9720#. I18N: Location of an LDS church temple
9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9722msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9723msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9724
9725#. I18N: Location of an LDS church temple
9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9727msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9728msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9729
9730#. I18N: Name of a country or state
9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9732msgid "Nepal"
9733msgstr "Nepal"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9737msgid "Netherlands"
9738msgstr "Países Bajos"
9739
9740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9741#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9742msgid "Never"
9743msgstr "Nunca"
9744
9745#. I18N: gedcom tag _NMAR
9746#: app/GedcomTag.php:2006
9747msgid "Never married"
9748msgstr "Nunca se casó"
9749
9750#. I18N: gedcom tag _NMAR
9751#: app/GedcomTag.php:2002
9752msgctxt "FEMALE"
9753msgid "Never married"
9754msgstr "Nunca se casó"
9755
9756#. I18N: gedcom tag _NMAR
9757#: app/GedcomTag.php:1997
9758msgctxt "MALE"
9759msgid "Never married"
9760msgstr "Nunca se casó"
9761
9762#. I18N: Name of a country or state
9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9764msgid "New Caledonia"
9765msgstr "Nueva Caledonia"
9766
9767#. I18N: Location of an LDS church temple
9768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9769msgid "New York, New York, United States"
9770msgstr "Nueva York, Nueva York"
9771
9772#. I18N: Name of a country or state
9773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9774msgid "New Zealand"
9775msgstr "Nueva Zelanda"
9776
9777#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9778msgid "New data"
9779msgstr "Datos nuevos"
9780
9781#. I18N: %s is a server name/URL
9782#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9783#, php-format
9784msgid "New registration at %s"
9785msgstr "Nuevo registro en %s"
9786
9787#. I18N: %s is a server name/URL
9788#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9789#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9790#, php-format
9791msgid "New user at %s"
9792msgstr "Nuevo usuario en %s"
9793
9794#. I18N: Location of an LDS church temple
9795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9796msgid "Newport Beach, California, United States"
9797msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9798
9799#. I18N: Name of a module
9800#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9801msgid "News"
9802msgstr "Novedades"
9803
9804#. I18N: Type of media object
9805#: app/GedcomTag.php:2396
9806msgid "Newspaper"
9807msgstr "Periódico"
9808
9809#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9810msgid "Next email reminder will be sent after "
9811msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9812
9813#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9814#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9815msgid "Next image"
9816msgstr "Siguiente imagen"
9817
9818#. I18N: Name of a country or state
9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9820msgid "Nicaragua"
9821msgstr "Nicaragua"
9822
9823#. I18N: gedcom tag NICK
9824#: app/GedcomTag.php:884
9825msgid "Nickname"
9826msgstr "Apodo"
9827
9828#. I18N: Name of a country or state
9829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9830msgid "Niger"
9831msgstr "Níger"
9832
9833#. I18N: Name of a country or state
9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9835msgid "Nigeria"
9836msgstr "Nigeria"
9837
9838#. I18N: a month in the Jewish calendar
9839#: app/Date/JewishDate.php:195
9840msgctxt "GENITIVE"
9841msgid "Nissan"
9842msgstr "nisán"
9843
9844#. I18N: a month in the Jewish calendar
9845#: app/Date/JewishDate.php:301
9846msgctxt "INSTRUMENTAL"
9847msgid "Nissan"
9848msgstr "nisán"
9849
9850#. I18N: a month in the Jewish calendar
9851#: app/Date/JewishDate.php:248
9852msgctxt "LOCATIVE"
9853msgid "Nissan"
9854msgstr "nisán"
9855
9856#. I18N: a month in the Jewish calendar
9857#: app/Date/JewishDate.php:142
9858msgctxt "NOMINATIVE"
9859msgid "Nissan"
9860msgstr "nisán"
9861
9862#. I18N: Name of a country or state
9863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9864msgid "Niue"
9865msgstr "Niue"
9866
9867#. I18N: a month in the French republican calendar
9868#: app/Date/FrenchDate.php:141
9869msgctxt "GENITIVE"
9870msgid "Nivose"
9871msgstr "nivoso"
9872
9873#. I18N: a month in the French republican calendar
9874#: app/Date/FrenchDate.php:235
9875msgctxt "INSTRUMENTAL"
9876msgid "Nivose"
9877msgstr "nivoso"
9878
9879#. I18N: a month in the French republican calendar
9880#: app/Date/FrenchDate.php:188
9881msgctxt "LOCATIVE"
9882msgid "Nivose"
9883msgstr "nivoso"
9884
9885#. I18N: a month in the French republican calendar
9886#: app/Date/FrenchDate.php:93
9887msgctxt "NOMINATIVE"
9888msgid "Nivose"
9889msgstr "nivoso"
9890
9891#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9893msgid "No"
9894msgstr "No"
9895
9896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9898msgid "No GEDCOM file was received."
9899msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9900
9901#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9902msgid "No GEDCOM files found."
9903msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9904
9905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9906msgid "No calendar conversion"
9907msgstr "Sin conversión de calendario"
9908
9909#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9910#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9911msgid "No children"
9912msgstr "No constan hijos"
9913
9914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9915msgid "No contact"
9916msgstr "No hay contacto"
9917
9918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9919msgid "No duplicates have been found."
9920msgstr "No se han encontrado duplicados."
9921
9922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9923msgid "No errors have been found."
9924msgstr "No se han encontrado errores."
9925
9926#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9927#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9928#, php-format
9929msgid "No events exist for the next %s day."
9930msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9931msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9932msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9933
9934#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9935msgid "No events exist for today."
9936msgstr "No hay eventos para hoy."
9937
9938#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9939msgid "No events exist for tomorrow."
9940msgstr "No hay eventos para mañana."
9941
9942#: resources/views/family-page.phtml:56
9943msgid "No facts exist for this family."
9944msgstr "No hay hechos para esta familia."
9945
9946#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9947#: app/Functions/Functions.php:54
9948msgid "No file was received. Please try again."
9949msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9950
9951#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9952msgid "No link between the two individuals could be found."
9953msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9954
9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9957#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9958msgid "No matching facts found"
9959msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9960
9961#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9962#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9963msgid "No news articles have been submitted."
9964msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9965
9966#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9967msgid "No predefined text"
9968msgstr "No hay texto predefinido"
9969
9970#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9971#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9972msgid "No records to display"
9973msgstr "No hay registros que mostrar"
9974
9975#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9976#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9977#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9978#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9979#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9980msgid "No results found."
9981msgstr "No se encontraron resultados."
9982
9983#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9984msgid "No signed-in and no anonymous users"
9985msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
9986
9987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
9988msgid "No temple - living ordinance"
9989msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
9990
9991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
9992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
9993#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9994msgid "No upgrade information is available."
9995msgstr "No hay información de actualización disponible."
9996
9997#. I18N: The name of a colour-scheme
9998#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9999msgid "Nocturnal"
10000msgstr "Nocturno"
10001
10002#: app/Http/Controllers/ListController.php:228
10003#: app/Http/Controllers/ListController.php:765
10004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10005#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10007#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10010msgid "None"
10011msgstr "Ninguno"
10012
10013#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10014#: app/Date/FrenchDate.php:303
10015msgid "Nonidi"
10016msgstr "Nonidi"
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10020msgid "Norfolk Island"
10021msgstr "Norfolk"
10022
10023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10024msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10025msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10026
10027#. I18N: Name of a country or state
10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10029msgid "North Korea"
10030msgstr "Corea del Norte"
10031
10032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10033msgid "Northern America"
10034msgstr "Norteamérica"
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10038msgid "Northern Ireland"
10039msgstr "Irlanda del Norte"
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10043msgid "Northern Mariana Islands"
10044msgstr "Islas Marianas del Norte"
10045
10046#. I18N: Name of a country or state
10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10048msgid "Norway"
10049msgstr "Noruega"
10050
10051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10052msgid "Not approved by an administrator"
10053msgstr "No verificados por un administrador"
10054
10055#. I18N: gedcom tag _NLIV
10056#: app/GedcomTag.php:1993
10057msgid "Not living"
10058msgstr "Fallecido"
10059
10060#. I18N: gedcom tag _NMR
10061#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10062#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10063msgid "Not married"
10064msgstr "No se casaron"
10065
10066#. I18N: gedcom tag _NMR
10067#: app/GedcomTag.php:2016
10068msgctxt "FEMALE"
10069msgid "Not married"
10070msgstr "No se casó"
10071
10072#. I18N: gedcom tag _NMR
10073#: app/GedcomTag.php:2011
10074msgctxt "MALE"
10075msgid "Not married"
10076msgstr "No se casó"
10077
10078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10079msgid "Not verified by the user"
10080msgstr "No verificados por el usuario"
10081
10082#. I18N: gedcom tag NOTE
10083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10085#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10086#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10087#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10088#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10090#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10097msgid "Note"
10098msgstr "Nota"
10099
10100#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10101msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10102msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10103
10104#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10105msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10106msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10107
10108#. I18N: Name of a module
10109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10111#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10112#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10113#: resources/views/media-page.phtml:80
10114#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10115#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10116#: resources/views/source-page.phtml:67
10117#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10120msgid "Notes"
10121msgstr "Notas"
10122
10123#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10124msgid "Nothing found to cleanup"
10125msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10126
10127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10128#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10129msgid "Nothing found."
10130msgstr "No se encontró nada."
10131
10132#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10133#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10134msgid "Nothing to show"
10135msgstr ""
10136
10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10138msgctxt "Abbreviation for November"
10139msgid "Nov"
10140msgstr "nov"
10141
10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10143msgctxt "GENITIVE"
10144msgid "November"
10145msgstr "noviembre"
10146
10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10148msgctxt "INSTRUMENTAL"
10149msgid "November"
10150msgstr "noviembre"
10151
10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10153msgctxt "LOCATIVE"
10154msgid "November"
10155msgstr "noviembre"
10156
10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10159#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10160msgctxt "NOMINATIVE"
10161msgid "November"
10162msgstr "noviembre"
10163
10164#. I18N: Location of an LDS church temple
10165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10166msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10167msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10168
10169#. I18N: gedcom tag NCHI
10170#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10171#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10173msgid "Number of children"
10174msgstr "Número de hijos"
10175
10176#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10177#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10178#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10179msgid "Number of days to show"
10180msgstr "Número de días que mostrar"
10181
10182#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10183#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10184msgid "Number of families without children"
10185msgstr "Número de familias sin hijos"
10186
10187#. I18N: ... to show in a list
10188#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10189msgid "Number of given names"
10190msgstr "Cantidad de nombres"
10191
10192#. I18N: gedcom tag NMR
10193#: app/GedcomTag.php:887
10194msgid "Number of marriages"
10195msgstr "Número de matrimonio"
10196
10197#. I18N: ... to show in a list
10198#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10199msgid "Number of pages"
10200msgstr "Número de páginas"
10201
10202#. I18N: ... to show in a list
10203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10204#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10205msgid "Number of surnames"
10206msgstr "Número de apellidos"
10207
10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10209msgid "Nurse"
10210msgstr "Enfermera"
10211
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10213msgctxt "FEMALE"
10214msgid "Nurse"
10215msgstr "Enfermera"
10216
10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10218msgctxt "MALE"
10219msgid "Nurse"
10220msgstr "Enfermero"
10221
10222#. I18N: Location of an LDS church temple
10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10224msgid "Oakland, California, United States"
10225msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10226
10227#. I18N: Location of an LDS church temple
10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10229msgid "Oaxaca, Mexico"
10230msgstr "Oaxaca, México"
10231
10232#. I18N: gedcom tag OCCU
10233#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10234#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10235msgid "Occupation"
10236msgstr "Ocupación"
10237
10238#. I18N: Name of a report
10239#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10241#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10242msgid "Occupations"
10243msgstr "Ocupaciones"
10244
10245#. I18N: Name of a country or state
10246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10247msgid "Occupied Palestinian Territory"
10248msgstr "Palestina"
10249
10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10251msgctxt "Abbreviation for October"
10252msgid "Oct"
10253msgstr "oct"
10254
10255#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10256#: app/Date/FrenchDate.php:301
10257msgid "Octidi"
10258msgstr "Octidi"
10259
10260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10261msgctxt "GENITIVE"
10262msgid "October"
10263msgstr "octubre"
10264
10265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10266msgctxt "INSTRUMENTAL"
10267msgid "October"
10268msgstr "octubre"
10269
10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10271msgctxt "LOCATIVE"
10272msgid "October"
10273msgstr "octubre"
10274
10275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10277#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10278msgctxt "NOMINATIVE"
10279msgid "October"
10280msgstr "octubre"
10281
10282#. I18N: Location of an LDS church temple
10283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10284msgid "Ogden, Utah, United States"
10285msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10286
10287#. I18N: Location of an LDS church temple
10288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10289msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10290msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10291
10292#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10293msgid "Old data"
10294msgstr "Datos viejos"
10295
10296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10297msgid "Old files found"
10298msgstr "Archivos previos encontrados"
10299
10300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10301msgid "Oldest father"
10302msgstr "Padre más anciano"
10303
10304#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10305msgid "Oldest female"
10306msgstr "Mujer más anciana"
10307
10308#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10309msgid "Oldest living individuals"
10310msgstr "Personas más longevas"
10311
10312#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10313msgid "Oldest male"
10314msgstr "Hombre más anciano"
10315
10316#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10317msgid "Oldest mother"
10318msgstr "Madre más anciana"
10319
10320#. I18N: The name of a colour-scheme
10321#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10322msgid "Olivia"
10323msgstr "Olivia"
10324
10325#. I18N: Name of a country or state
10326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10327msgid "Oman"
10328msgstr "Omán"
10329
10330#. I18N: Name of a module
10331#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10332msgid "On this day"
10333msgstr "En esta fecha"
10334
10335#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10336msgid "On this day…"
10337msgstr "En un día como éste…"
10338
10339#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10340msgid "Only add new records"
10341msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10342
10343#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10345#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10346#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10347#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10348#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10349msgid "Only managers can edit"
10350msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10351
10352#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10353msgid "Only update existing records"
10354msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10355
10356#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10357msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10358msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10359
10360#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10361msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10362msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10363
10364#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10365#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10366msgid "OpenStreetMap™"
10367msgstr "OpenStreetMap™"
10368
10369#. I18N: Location of an LDS church temple
10370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10371msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10372msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10373
10374#: app/Date/JalaliDate.php:260
10375msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10376msgid "Ord"
10377msgstr "Ord"
10378
10379#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10380#: app/Date/JalaliDate.php:127
10381msgctxt "GENITIVE"
10382msgid "Ordibehesht"
10383msgstr "Ordibehesht"
10384
10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10386#: app/Date/JalaliDate.php:217
10387msgctxt "INSTRUMENTAL"
10388msgid "Ordibehesht"
10389msgstr "Ordibehesht"
10390
10391#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10392#: app/Date/JalaliDate.php:172
10393msgctxt "LOCATIVE"
10394msgid "Ordibehesht"
10395msgstr "Ordibehesht"
10396
10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10398#: app/Date/JalaliDate.php:82
10399msgctxt "NOMINATIVE"
10400msgid "Ordibehesht"
10401msgstr "Ordibehesht"
10402
10403#. I18N: gedcom tag ORDI
10404#: app/GedcomTag.php:907
10405msgid "Ordinance"
10406msgstr "Ordenanza"
10407
10408#. I18N: gedcom tag ORDN
10409#: app/GedcomTag.php:910
10410msgid "Ordination"
10411msgstr "Ordenación"
10412
10413#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10415msgid "Orientation"
10416msgstr "Orientación"
10417
10418#. I18N: Location of an LDS church temple
10419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10420msgid "Orlando, Florida, United States"
10421msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10422
10423#. I18N: Type of media object
10424#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10425#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10426#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10428msgid "Other"
10429msgstr "Otro"
10430
10431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10432msgid "Other facts to show in charts"
10433msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10434
10435#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10436msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10437msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
10438
10439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10440msgid "Other preferences"
10441msgstr "Otras opciones"
10442
10443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10444msgid "Owner"
10445msgstr "Propietario"
10446
10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10448msgctxt "FEMALE"
10449msgid "Owner"
10450msgstr "Dueño"
10451
10452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10453msgctxt "MALE"
10454msgid "Owner"
10455msgstr "Propietario"
10456
10457#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10458#: app/Functions/Functions.php:63
10459msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10460msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10461
10462#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10463#: app/Functions/Functions.php:60
10464msgid "PHP failed to write to disk."
10465msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10466
10467#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10468msgid "PHP information"
10469msgstr "PHPInfo"
10470
10471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10473#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10474#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10475#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10476#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10477#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10478#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10482#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10484#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10485#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10486msgid "Page"
10487msgstr "Página"
10488
10489#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10490#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10491#, php-format
10492msgid "Page %s of %s"
10493msgstr "Página %s de %s"
10494
10495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10497#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10499#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10500#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10506#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10509#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10510#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10511msgid "Page size"
10512msgstr "Tamaño de página"
10513
10514#. I18N: Type of media object
10515#: app/GedcomTag.php:2408
10516msgid "Painting"
10517msgstr "Pintura"
10518
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10521msgid "Pakistan"
10522msgstr "Paquistán"
10523
10524#. I18N: Name of a country or state
10525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10526msgid "Palau"
10527msgstr "Palaos"
10528
10529#. I18N: A colour scheme
10530#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10531msgid "Palette"
10532msgstr "Paleta"
10533
10534#. I18N: Location of an LDS church temple
10535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10536msgid "Palmyra, New York, United States"
10537msgstr "Palmyra, Nueva York"
10538
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10541msgid "Panama"
10542msgstr "Panamá"
10543
10544#. I18N: Location of an LDS church temple
10545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10546msgid "Panama City, Panama"
10547msgstr "Panamá, Panamá"
10548
10549#. I18N: Location of an LDS church temple
10550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10551msgid "Papeete, Tahiti"
10552msgstr "Papeete, Tahití"
10553
10554#. I18N: Name of a country or state
10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10556msgid "Papua New Guinea"
10557msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10558
10559#. I18N: Name of a country or state
10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10561msgid "Paraguay"
10562msgstr "Paraguay"
10563
10564#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10565#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10566#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10567msgid "Parents"
10568msgstr "Padres"
10569
10570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10573msgid "Parents and siblings"
10574msgstr "Padres y hermanos"
10575
10576#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10577msgid "Parent’s age"
10578msgstr "Edad del progenitor"
10579
10580#. I18N: A configuration setting
10581#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10582#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10584#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10585#: resources/views/login-page.phtml:43
10586#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10587#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10588#: resources/views/register-page.phtml:70
10589#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10590msgid "Password"
10591msgstr "Contraseña"
10592
10593#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10595#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10596#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10597#: resources/views/register-page.phtml:76
10598msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10599msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10600
10601#. I18N: Location of an LDS church temple
10602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10603msgid "Payson, Utah, United States"
10604msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10605
10606#. I18N: Name of a module/chart
10607#. I18N: Name of a report
10608#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10609#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10610#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10613msgid "Pedigree"
10614msgstr "Pedigrí"
10615
10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10617msgid "Pedigree chart"
10618msgstr "Árbol de ascendientes"
10619
10620#. I18N: Name of a module
10621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10622msgid "Pedigree map"
10623msgstr "Mapa del pedigrí"
10624
10625#. I18N: %s is an individual’s name
10626#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10627#, php-format
10628msgid "Pedigree map of %s"
10629msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10630
10631#. I18N: %s is an individual’s name
10632#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10633#, php-format
10634msgid "Pedigree tree of %s"
10635msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10636
10637#. I18N: Name of a module
10638#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10639#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10640#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10641#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10644#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10645#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10646msgid "Pending changes"
10647msgstr "Cambios pendientes"
10648
10649#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10650msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10651msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10652
10653#. I18N: gedcom tag _PRMN
10654#: app/GedcomTag.php:2029
10655msgid "Permanent number"
10656msgstr "Número fijo"
10657
10658#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10659#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10660msgid "Permanently delete these records?"
10661msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10662
10663#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10664msgid "Personal data"
10665msgstr "Datos personales"
10666
10667#. I18N: Location of an LDS church temple
10668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10669msgid "Perth, Australia"
10670msgstr "Perth, Australia"
10671
10672#. I18N: Name of a country or state
10673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10674msgid "Peru"
10675msgstr "Perú"
10676
10677#. I18N: Name of a country or state
10678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10679msgid "Philippines"
10680msgstr "Filipinas"
10681
10682#. I18N: Location of an LDS church temple
10683#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10684msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10685msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10686
10687#. I18N: gedcom tag PHON
10688#: app/GedcomTag.php:925
10689msgid "Phone"
10690msgstr "Teléfono"
10691
10692#. I18N: gedcom tag FONE
10693#: app/GedcomTag.php:773
10694msgid "Phonetic"
10695msgstr "Fonético"
10696
10697#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10698msgid "Phonetic algorithm"
10699msgstr "Algoritmo fonético"
10700
10701#: app/GedcomTag.php:866
10702msgid "Phonetic name"
10703msgstr "Nombre fonético"
10704
10705#: app/GedcomTag.php:933
10706msgid "Phonetic place"
10707msgstr "Lugar fonético"
10708
10709#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10710#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10711#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10712msgid "Phonetic search"
10713msgstr "Búsqueda fonética"
10714
10715#: app/GedcomTag.php:1057
10716msgid "Phonetic title"
10717msgstr "Título fonético"
10718
10719#. I18N: Type of media object
10720#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10721msgid "Photo"
10722msgstr "Foto"
10723
10724#. I18N: The name of a colour-scheme
10725#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10726msgid "Pink Plastic"
10727msgstr "Plástico rosa"
10728
10729#. I18N: Name of a country or state
10730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10731msgid "Pitcairn"
10732msgstr "Islas Pitcairn"
10733
10734#. I18N: gedcom tag PLAC
10735#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10736#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10737#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10738#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10739#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10740#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10743#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10744#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10745#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10750#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10751#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10752#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10754#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10755msgid "Place"
10756msgstr "Lugar"
10757
10758#. I18N: Name of a module/list
10759#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10760#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10761msgid "Place hierarchy"
10762msgstr "Jerarquía de lugares"
10763
10764#: app/GedcomTag.php:937
10765msgid "Place in Hebrew"
10766msgstr "Lugar en hebreo"
10767
10768#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10769msgid "Place list"
10770msgstr "Lista de lugares"
10771
10772#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10774msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10775msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10776
10777#: resources/views/help/place.phtml:12
10778msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10779msgstr "El nombre de los lugares pueden variar en el tiempo. En genealogía es usual utilizar el nombre actual. El nombre histórico puede mostrarse en fuentes, notas, etc."
10780
10781#: resources/views/help/place.phtml:8
10782msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10783msgstr "El nombre de los lugares debe introducirse en una lista separada por comas, comenzando en la entidad más pequeña, y acabando en el país. Por ejemplo, \"Pinto, Madrid, C. de Madrid, España\"."
10784
10785#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10786#: app/GedcomTag.php:507
10787msgid "Place of LDS baptism"
10788msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10789
10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10791#: app/GedcomTag.php:1014
10792msgid "Place of LDS child sealing"
10793msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10794
10795#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10796#: app/GedcomTag.php:706
10797msgid "Place of LDS endowment"
10798msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10799
10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10801#: app/GedcomTag.php:757
10802msgid "Place of LDS spouse sealing"
10803msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:471
10806msgid "Place of adoption"
10807msgstr "Lugar de adopción"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10810msgid "Place of baptism"
10811msgstr "Lugar del bautismo"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10814msgid "Place of bar mitzvah"
10815msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10818msgid "Place of bat mitzvah"
10819msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10823msgid "Place of birth"
10824msgstr "Lugar de nacimiento"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:542
10827msgid "Place of blessing"
10828msgstr "Lugar de la bendición"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:1341
10831msgid "Place of brit milah"
10832msgstr "Lugar del Brit Milá"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10835msgid "Place of burial"
10836msgstr "Lugar del entierro"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10839msgid "Place of christening"
10840msgstr "Lugar del bautismo"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10843msgid "Place of confirmation"
10844msgstr "Lugar de la confirmación"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:637
10847msgid "Place of cremation"
10848msgstr "Lugar de la incineración"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10852msgid "Place of death"
10853msgstr "Lugar de defunción"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:697
10856msgid "Place of emigration"
10857msgstr "Lugar de la emigración"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10860msgid "Place of engagement"
10861msgstr "Lugar del compromiso"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:720
10864msgid "Place of event"
10865msgstr "Lugar del suceso"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10868msgid "Place of first communion"
10869msgstr "Lugar de la primera comunión"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:801
10872msgid "Place of immigration"
10873msgstr "Lugar de la inmigración"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10876#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10877#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10878msgid "Place of marriage"
10879msgstr "Lugar del matrimonio"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10882msgid "Place of marriage banns"
10883msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:878
10886msgid "Place of naturalization"
10887msgstr "Lugar de la naturalización"
10888
10889#: app/GedcomTag.php:916
10890msgid "Place of ordination"
10891msgstr "Lugar de la ordenación"
10892
10893#: app/GedcomTag.php:971
10894msgid "Place of residence"
10895msgstr "Lugar de la residencia"
10896
10897#. I18N: Name of a module
10898#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10899#: app/Module/PlacesModule.php:68
10900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10901#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10902#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10903msgid "Places"
10904msgstr "Lugares"
10905
10906#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10907#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10908#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10909msgid "Play"
10910msgstr "Reproducir"
10911
10912#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10913msgid "Please enter a valid email address."
10914msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10915
10916#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10917#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10918#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10919#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10920msgid "Please try again."
10921msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo."
10922
10923#. I18N: a month in the French republican calendar
10924#: app/Date/FrenchDate.php:143
10925msgctxt "GENITIVE"
10926msgid "Pluviose"
10927msgstr "pluvioso"
10928
10929#. I18N: a month in the French republican calendar
10930#: app/Date/FrenchDate.php:237
10931msgctxt "INSTRUMENTAL"
10932msgid "Pluviose"
10933msgstr "pluvioso"
10934
10935#. I18N: a month in the French republican calendar
10936#: app/Date/FrenchDate.php:190
10937msgctxt "LOCATIVE"
10938msgid "Pluviose"
10939msgstr "pluvioso"
10940
10941#. I18N: a month in the French republican calendar
10942#: app/Date/FrenchDate.php:95
10943msgctxt "NOMINATIVE"
10944msgid "Pluviose"
10945msgstr "pluvioso"
10946
10947#. I18N: Name of a country or state
10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10949msgid "Poland"
10950msgstr "Polonia"
10951
10952#: app/SurnameTradition.php:100
10953msgctxt "Surname tradition"
10954msgid "Polish"
10955msgstr "polaco"
10956
10957#. I18N: A configuration setting
10958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10959#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10960#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10961#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10962msgid "Port number"
10963msgstr "Número de puerto"
10964
10965#. I18N: Location of an LDS church temple
10966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10967msgid "Portland, Oregon, United States"
10968msgstr "Portland, Oregón"
10969
10970#. I18N: Location of an LDS church temple
10971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10972msgid "Porto Alegre, Brazil"
10973msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10974
10975#. I18N: page orientation
10976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10977#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10979msgid "Portrait"
10980msgstr "Vertical"
10981
10982#. I18N: Name of a country or state
10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10984msgid "Portugal"
10985msgstr "Portugal"
10986
10987#: app/SurnameTradition.php:94
10988msgctxt "Surname tradition"
10989msgid "Portuguese"
10990msgstr "portugués"
10991
10992#. I18N: gedcom tag POST
10993#: app/GedcomTag.php:940
10994msgid "Postal code"
10995msgstr "Código postal"
10996
10997#. I18N: Name of a module
10998#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10999msgid "Powered by webtrees™"
11000msgstr "Funciona con webtrees™"
11001
11002#. I18N: a month in the French republican calendar
11003#: app/Date/FrenchDate.php:151
11004msgctxt "GENITIVE"
11005msgid "Prairial"
11006msgstr "pradeal"
11007
11008#. I18N: a month in the French republican calendar
11009#: app/Date/FrenchDate.php:245
11010msgctxt "INSTRUMENTAL"
11011msgid "Prairial"
11012msgstr "pradeal"
11013
11014#. I18N: a month in the French republican calendar
11015#: app/Date/FrenchDate.php:198
11016msgctxt "LOCATIVE"
11017msgid "Prairial"
11018msgstr "pradeal"
11019
11020#. I18N: a month in the French republican calendar
11021#: app/Date/FrenchDate.php:104
11022msgctxt "NOMINATIVE"
11023msgid "Prairial"
11024msgstr "pradeal"
11025
11026#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11027msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11028msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
11029
11030#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11031msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11032msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11033
11034#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11035msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11036msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11037
11038#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11039#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11040#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11041#: resources/views/admin/components.phtml:45
11042#: resources/views/admin/components.phtml:48
11043#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11044#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11045#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11046#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11047#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11048#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11049#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11050msgid "Preferences"
11051msgstr "Preferencias"
11052
11053#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11054#, php-format
11055msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11056msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11057
11058#. I18N: A configuration setting
11059#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11060msgid "Preferred contact method"
11061msgstr "Método preferido de contacto"
11062
11063#. I18N: Label for a configuration option
11064#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11065#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11066#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11067#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11068#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11069#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11070msgid "Presentation style"
11071msgstr "Estilo de presentación"
11072
11073#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11075msgid "President’s Office"
11076msgstr "Oficina Presidencial"
11077
11078#. I18N: Location of an LDS church temple
11079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11080msgid "Preston, England"
11081msgstr "Preston, Inglaterra"
11082
11083#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11084#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11085#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11086msgid "Preview"
11087msgstr "Vista anticipada"
11088
11089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11090msgid "Priest"
11091msgstr "Sacerdote"
11092
11093#. I18N: The first day in the French republican calendar
11094#: app/Date/FrenchDate.php:287
11095msgid "Primidi"
11096msgstr "Primidi"
11097
11098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11099msgid "Print basic events when blank"
11100msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11101
11102#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11103#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11104msgid "Privacy"
11105msgstr "Privacidad"
11106
11107#. I18N: Name of a module
11108#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11109#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11110msgid "Privacy policy"
11111msgstr "Política de privacidad"
11112
11113#. I18N: a restrction on viewing data
11114#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11115msgid "Privacy restriction"
11116msgstr "Restricción de privacidad"
11117
11118#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11120msgid "Privacy restrictions"
11121msgstr "Restricciones de privacidad"
11122
11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11124msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11125msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11126
11127#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278
11128#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11129#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11130#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11131#: app/Submitter.php:104
11132msgid "Private"
11133msgstr "Privado"
11134
11135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11136msgid "Private key"
11137msgstr "Clave privada"
11138
11139#. I18N: gedcom tag PROB
11140#: app/GedcomTag.php:943
11141msgid "Probate"
11142msgstr "Testamentaría"
11143
11144#. I18N: gedcom tag PROP
11145#: app/GedcomTag.php:946
11146msgid "Property"
11147msgstr "Propiedad"
11148
11149#. I18N: Location of an LDS church temple
11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11151msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11152msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11153
11154#. I18N: Location of an LDS church temple
11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11156msgid "Provo, Utah, United States"
11157msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11158
11159#. I18N: gedcom tag PUBL
11160#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11161msgid "Publication"
11162msgstr "Publicación"
11163
11164#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11165msgid "Publisher"
11166msgstr ""
11167
11168#. I18N: Name of a country or state
11169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11170msgid "Puerto Rico"
11171msgstr "Puerto Rico"
11172
11173#. I18N: Name of a country or state
11174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11175msgid "Qatar"
11176msgstr "Qatar"
11177
11178#. I18N: gedcom tag QUAY
11179#: app/GedcomTag.php:952
11180msgid "Quality of data"
11181msgstr "Calidad de los datos"
11182
11183#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11184#: app/Date/FrenchDate.php:293
11185msgid "Quartidi"
11186msgstr "Quartidi"
11187
11188#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11189#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11190msgid "Question"
11191msgstr "Pregunta"
11192
11193#. I18N: Location of an LDS church temple
11194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11195msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11196msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11197
11198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11199msgid "Quick family facts"
11200msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11201
11202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11203msgid "Quick individual facts"
11204msgstr "Hechos personales rápidos"
11205
11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11207msgid "Quick repository facts"
11208msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11209
11210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11211msgid "Quick source facts"
11212msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11213
11214#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11215#: app/Date/FrenchDate.php:295
11216msgid "Quintidi"
11217msgstr "Quintidi"
11218
11219#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11220#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11221msgid "RE: "
11222msgstr "RE: "
11223
11224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11225msgid "Rabbi"
11226msgstr "Rabí"
11227
11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11229#: app/Date/HijriDate.php:132
11230msgctxt "GENITIVE"
11231msgid "Rabi’ al-awwal"
11232msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11233
11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11235#: app/Date/HijriDate.php:222
11236msgctxt "INSTRUMENTAL"
11237msgid "Rabi’ al-awwal"
11238msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11239
11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11241#: app/Date/HijriDate.php:177
11242msgctxt "LOCATIVE"
11243msgid "Rabi’ al-awwal"
11244msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11245
11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11247#: app/Date/HijriDate.php:87
11248msgctxt "NOMINATIVE"
11249msgid "Rabi’ al-awwal"
11250msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11253#: app/Date/HijriDate.php:134
11254msgctxt "GENITIVE"
11255msgid "Rabi’ al-thani"
11256msgstr "Rabi `ath-Thani"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11259#: app/Date/HijriDate.php:224
11260msgctxt "INSTRUMENTAL"
11261msgid "Rabi’ al-thani"
11262msgstr "Rabi `ath-Thani"
11263
11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11265#: app/Date/HijriDate.php:179
11266msgctxt "LOCATIVE"
11267msgid "Rabi’ al-thani"
11268msgstr "Rabi `ath-Thani"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11271#: app/Date/HijriDate.php:89
11272msgctxt "NOMINATIVE"
11273msgid "Rabi’ al-thani"
11274msgstr "Rabi `ath-Thani"
11275
11276#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11277#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11278msgid "Rada"
11279msgstr "Rada"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11282#: app/Date/HijriDate.php:140
11283msgctxt "GENITIVE"
11284msgid "Rajab"
11285msgstr "rajab"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11288#: app/Date/HijriDate.php:230
11289msgctxt "INSTRUMENTAL"
11290msgid "Rajab"
11291msgstr "rajab"
11292
11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11294#: app/Date/HijriDate.php:185
11295msgctxt "LOCATIVE"
11296msgid "Rajab"
11297msgstr "rajab"
11298
11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11300#: app/Date/HijriDate.php:95
11301msgctxt "NOMINATIVE"
11302msgid "Rajab"
11303msgstr "Rajab"
11304
11305#. I18N: Location of an LDS church temple
11306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11307msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11308msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11309
11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11311#: app/Date/HijriDate.php:144
11312msgctxt "GENITIVE"
11313msgid "Ramadan"
11314msgstr "Ramadhan"
11315
11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11317#: app/Date/HijriDate.php:234
11318msgctxt "INSTRUMENTAL"
11319msgid "Ramadan"
11320msgstr "Ramadhan"
11321
11322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11323#: app/Date/HijriDate.php:189
11324msgctxt "LOCATIVE"
11325msgid "Ramadan"
11326msgstr "Ramadhan"
11327
11328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11329#: app/Date/HijriDate.php:99
11330msgctxt "NOMINATIVE"
11331msgid "Ramadan"
11332msgstr "Ramadhan"
11333
11334#. I18N: Description of the “Slide show” module
11335#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11336msgid "Random images from the current family tree."
11337msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11338
11339#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11340#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11341#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11343msgid "Re-order children"
11344msgstr "Reordenar hijos"
11345
11346#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11350msgid "Re-order families"
11351msgstr "Reordenar las familias"
11352
11353#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11354#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11355#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11356#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11358msgid "Re-order media"
11359msgstr "Reordenar los objetos"
11360
11361#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11364msgid "Re-order names"
11365msgstr "Reordenar nombres"
11366
11367#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11369#: resources/views/admin/users.phtml:21
11370#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11371#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11372#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11373#: resources/views/register-page.phtml:34
11374msgid "Real name"
11375msgstr "Nombre real"
11376
11377#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11378msgid "Really delete all geographic data?"
11379msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11380
11381#. I18N: Name of a module
11382#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11383#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11384msgid "Recent changes"
11385msgstr "Cambios Recientes"
11386
11387#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11388msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11389msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11390
11391#. I18N: Location of an LDS church temple
11392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11393msgid "Recife, Brazil"
11394msgstr "Recife, Brasil"
11395
11396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11398#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11400#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11401#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11403#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11404msgid "Record"
11405msgstr "Registro"
11406
11407#. I18N: gedcom tag RIN
11408#: app/GedcomTag.php:991
11409msgid "Record ID number"
11410msgstr "Número ID del registro"
11411
11412#. I18N: gedcom tag RFN
11413#: app/GedcomTag.php:982
11414msgid "Record file number"
11415msgstr "Número de archivo del registro"
11416
11417#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11418#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11419#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11420msgid "Records"
11421msgstr "Registros"
11422
11423#. I18N: Location of an LDS church temple
11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11425msgid "Redlands, California, United States"
11426msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11427
11428#. I18N: gedcom tag REFN
11429#: app/GedcomTag.php:955
11430msgid "Reference number"
11431msgstr "Número de referencia"
11432
11433#. I18N: Location of an LDS church temple
11434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11435msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11436msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11437
11438#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11439msgid "Registered partnership"
11440msgstr "Pareja registrada"
11441
11442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11443msgid "Registry officer"
11444msgstr "Funcionario del registro"
11445
11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11447msgctxt "FEMALE"
11448msgid "Registry officer"
11449msgstr "Funcionario del registro"
11450
11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11452msgctxt "MALE"
11453msgid "Registry officer"
11454msgstr "Funcionario del Registro"
11455
11456#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11457#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11458msgid "Regular expression"
11459msgstr "Expresión regular"
11460
11461#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11462msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11463msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11464
11465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11466#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11467msgid "Reject"
11468msgstr "Rechazar"
11469
11470#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11471msgid "Reject all changes"
11472msgstr "Rechazar todos los cambios"
11473
11474#. I18N: Name of a module/report
11475#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11478msgid "Related families"
11479msgstr "Familias relacionadas"
11480
11481#. I18N: Name of a report
11482#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11485msgid "Related individuals"
11486msgstr "Individuos relacionados"
11487
11488#. I18N: gedcom tag RELA
11489#: app/GedcomTag.php:958
11490msgid "Relationship"
11491msgstr "Parentesco"
11492
11493#. I18N: gedcom tag _FREL
11494#: app/GedcomTag.php:1825
11495msgid "Relationship to father"
11496msgstr "Relación con el padre"
11497
11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11499msgid "Relationship to me"
11500msgstr "Parentesco conmigo"
11501
11502#. I18N: gedcom tag _MREL
11503#: app/GedcomTag.php:1981
11504msgid "Relationship to mother"
11505msgstr "Relación con la madre"
11506
11507#. I18N: gedcom tag PEDI
11508#: app/GedcomTag.php:922
11509msgid "Relationship to parents"
11510msgstr "relación hacia los padres"
11511
11512#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11513#, php-format
11514msgid "Relationship: %s"
11515msgstr "Parentesco: %s"
11516
11517#. I18N: Name of a module/chart
11518#. I18N: Configuration option
11519#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11520#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11522#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11524#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11525msgid "Relationships"
11526msgstr "Relaciones"
11527
11528#. I18N: %s are individual’s names
11529#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11530#, php-format
11531msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11532msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11533
11534#. I18N: gedcom tag RELI
11535#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11537msgid "Religion"
11538msgstr "Religión"
11539
11540#: app/GedcomTag.php:912
11541msgid "Religious institution"
11542msgstr "Institución Religiosa"
11543
11544#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11545msgid "Religious marriage"
11546msgstr "Matrimonio religioso"
11547
11548#: app/GedcomTag.php:2040
11549msgid "Religious name"
11550msgstr "Nombre religioso"
11551
11552#: app/GedcomTag.php:2037
11553msgctxt "FEMALE"
11554msgid "Religious name"
11555msgstr "Nombre religioso"
11556
11557#: app/GedcomTag.php:2033
11558msgctxt "MALE"
11559msgid "Religious name"
11560msgstr "Nombre religioso"
11561
11562#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11563#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11564#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11565msgid "Reload map"
11566msgstr ""
11567
11568#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11569msgid "Reminder email frequency (days)"
11570msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11571
11572#. I18N: gedcom tag SERV
11573#: app/GedcomTag.php:1000
11574msgid "Remote server"
11575msgstr "Servidor remoto"
11576
11577#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11578#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11579#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11580#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11581#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11582msgid "Remove"
11583msgstr "Borrar"
11584
11585#. I18N: Name of a module
11586#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11587msgid "Remove duplicate links"
11588msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11589
11590#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11591msgid "Remove individual"
11592msgstr "Borrar persona"
11593
11594#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11596msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11597msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11598
11599#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11600msgid "Remove this location?"
11601msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11602
11603#. I18N: Location of an LDS church temple
11604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11605msgid "Reno, Nevada, United States"
11606msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11607
11608#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11609msgid "Renumber"
11610msgstr "Volver a numerar"
11611
11612#. I18N: Renumber the records in a family tree
11613#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11614#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11615#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11616msgid "Renumber family tree"
11617msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11618
11619#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11620msgid "Replace"
11621msgstr "Reemplace"
11622
11623#. I18N: Description of a “Data fix” module
11624#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11625msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11626msgstr "Sustituya la etiqueta de cementerio con el lugar de sepultura."
11627
11628#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11629msgid "Replace with"
11630msgstr "Reemplazar por"
11631
11632#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11633msgid "Replacement text"
11634msgstr "Texto de la sustitución"
11635
11636#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11637msgid "Reply"
11638msgstr "Responder"
11639
11640#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11641#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11642#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11643#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11644msgid "Report"
11645msgstr "Informe"
11646
11647#. I18N: Name of a module
11648#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11649#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11651#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11652#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11653msgid "Reports"
11654msgstr "Informes"
11655
11656#. I18N: Name of a module/list
11657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11658#: app/Http/Controllers/ListController.php:520
11659#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11660#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11662#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11663#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11665#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11666#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11667#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11668#: resources/views/search-results.phtml:46
11669#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11670msgid "Repositories"
11671msgstr "Repositorios"
11672
11673#. I18N: gedcom tag REPO
11674#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11675#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11676#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11677#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11678#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11679msgid "Repository"
11680msgstr "Repositorio"
11681
11682#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11683msgid "Repository name"
11684msgstr "Nombre del repositorio"
11685
11686#. I18N: Name of a country or state
11687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11688msgid "Republic of the Congo"
11689msgstr "República del Congo"
11690
11691#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11692#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11694msgid "Request a new password"
11695msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11696
11697#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11698#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11699#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11700#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11701msgid "Request a new user account"
11702msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11703
11704#. I18N: gedcom tag _TODO
11705#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11706msgid "Research task"
11707msgstr "Tarea de investigación"
11708
11709#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11710#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11711msgid "Research tasks"
11712msgstr "Tareas de investigación"
11713
11714#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11715msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11716msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11717
11718#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11719msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11720msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11721
11722#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11723msgid "Reset to initial map state"
11724msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11725
11726#. I18N: gedcom tag RESI
11727#: app/GedcomTag.php:967
11728msgid "Residence"
11729msgstr "Residencia"
11730
11731#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11732#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11733msgid "Restore the default block layout"
11734msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11735
11736#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11738msgid "Restrict to immediate family"
11739msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11740
11741#. I18N: gedcom tag RESN
11742#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11743#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11744#: resources/views/media-page.phtml:177
11745msgid "Restriction"
11746msgstr "Restricción"
11747
11748#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11749msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11750msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11751
11752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11753msgid "Results"
11754msgstr "Resultados"
11755
11756#. I18N: gedcom tag RETI
11757#: app/GedcomTag.php:977
11758msgid "Retirement"
11759msgstr "Jubilación"
11760
11761#. I18N: Name of a country or state
11762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11763msgid "Reunion"
11764msgstr "Reunión"
11765
11766#. I18N: Location of an LDS church temple
11767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11768msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11769msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11770
11771#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11772msgid "Right"
11773msgstr "Derecha"
11774
11775#. I18N: gedcom tag ROLE
11776#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11777msgid "Role"
11778msgstr "Rol"
11779
11780#. I18N: Name of a country or state
11781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11782msgid "Romania"
11783msgstr "Rumanía"
11784
11785#. I18N: gedcom tag ROMN
11786#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11787msgid "Romanized"
11788msgstr "Romanizado"
11789
11790#: app/GedcomTag.php:935
11791msgid "Romanized place"
11792msgstr "Lugar romanizado"
11793
11794#: app/GedcomTag.php:1059
11795msgid "Romanized title"
11796msgstr "Título romanizado"
11797
11798#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11799#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11800msgid "Roots"
11801msgstr "Raíces"
11802
11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11804#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11805#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11806msgid "Russell"
11807msgstr "Russell"
11808
11809#. I18N: Name of a country or state
11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11811msgid "Russia"
11812msgstr "Rusia"
11813
11814#. I18N: Name of a country or state
11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11816msgid "Rwanda"
11817msgstr "Ruanda"
11818
11819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11820msgid "SMTP mail server"
11821msgstr "Servidor de correo SMTP"
11822
11823#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11824msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11825msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11826
11827#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11828#, php-format
11829msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11830msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11831
11832#. I18N: Location of an LDS church temple
11833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11834msgid "Sacramento, California, United States"
11835msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11836
11837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11838#: app/Date/HijriDate.php:130
11839msgctxt "GENITIVE"
11840msgid "Safar"
11841msgstr "safar"
11842
11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11844#: app/Date/HijriDate.php:220
11845msgctxt "INSTRUMENTAL"
11846msgid "Safar"
11847msgstr "safar"
11848
11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11850#: app/Date/HijriDate.php:175
11851msgctxt "LOCATIVE"
11852msgid "Safar"
11853msgstr "safar"
11854
11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11856#: app/Date/HijriDate.php:85
11857msgctxt "NOMINATIVE"
11858msgid "Safar"
11859msgstr "Safar"
11860
11861#. I18N: The name of a colour-scheme
11862#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11863msgid "Sage"
11864msgstr "Salvia"
11865
11866#. I18N: Name of a country or state
11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11868msgid "Saint Helena"
11869msgstr "Santa Helena"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11873msgid "Saint Kitts and Nevis"
11874msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11875
11876#. I18N: Name of a country or state
11877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11878msgid "Saint Lucia"
11879msgstr "Santa Lucía"
11880
11881#. I18N: Name of a country or state
11882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11883msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11884msgstr "San Pedro y Miquelón"
11885
11886#. I18N: Name of a country or state
11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11888msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11889msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11890
11891#. I18N: Location of an LDS church temple
11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11893msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11894msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11895
11896#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11897msgid "Same as uploaded file"
11898msgstr "Igual que el archivo subido"
11899
11900#. I18N: Name of a country or state
11901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11902msgid "Samoa"
11903msgstr "Samoa"
11904
11905#. I18N: Location of an LDS church temple
11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11907msgid "San Antonio, Texas, United States"
11908msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11909
11910#. I18N: Location of an LDS church temple
11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11912msgid "San Diego, California, United States"
11913msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11914
11915#. I18N: Location of an LDS church temple
11916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11917msgid "San Jose, Costa Rica"
11918msgstr "San José, Costa Rica"
11919
11920#. I18N: Name of a country or state
11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11922msgid "San Marino"
11923msgstr "San Marino"
11924
11925#. I18N: Location of an LDS church temple
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11927msgid "San Salvador, El Salvador"
11928msgstr "San Salvador, El Salvador"
11929
11930#. I18N: Location of an LDS church temple
11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11932msgid "Santiago, Chile"
11933msgstr "Santiago, Chile"
11934
11935#. I18N: Location of an LDS church temple
11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11937msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11938msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11939
11940#. I18N: Location of an LDS church temple
11941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11942msgid "Sao Paulo, Brazil"
11943msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11944
11945#. I18N: Name of a country or state
11946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11947msgid "Sao Tome and Principe"
11948msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11949
11950#. I18N: abbreviation for Saturday
11951#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11952#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11953msgid "Sat"
11954msgstr "Sábado"
11955
11956#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11957msgid "Saturday"
11958msgstr "sábado"
11959
11960#. I18N: Name of a country or state
11961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11962msgid "Saudi Arabia"
11963msgstr "Arabia Saudí"
11964
11965#: app/GedcomTag.php:683
11966msgid "School or college"
11967msgstr "Colegio o universidad"
11968
11969#. I18N: Name of a country or state
11970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11971msgid "Scotland"
11972msgstr "Escocia"
11973
11974#. I18N: gedcom tag _SCBK
11975#: app/GedcomTag.php:2044
11976msgid "Scrapbook"
11977msgstr "Libreta de notas"
11978
11979#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11981msgctxt "Female pedigree"
11982msgid "Sealing"
11983msgstr "Sellamiento"
11984
11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11987msgctxt "Male pedigree"
11988msgid "Sealing"
11989msgstr "Sellamiento"
11990
11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11993msgctxt "Pedigree"
11994msgid "Sealing"
11995msgstr "Sellamiento"
11996
11997#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11998#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11999msgid "Sealing canceled (divorce)"
12000msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
12001
12002#. I18N: Name of a module
12003#. I18N: A button label.
12004#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12005#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12008#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12009#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12010#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12011#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12012#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12013#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12014msgid "Search"
12015msgstr "Buscar"
12016
12017#. I18N: Name of a module
12018#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12019#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12020msgid "Search and replace"
12021msgstr "Buscar y reemplazar"
12022
12023#. I18N: Description of a “Data fix” module
12024#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12025msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12026msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
12027
12028#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12030msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12031msgstr ""
12032
12033#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12034msgid "Search filters"
12035msgstr "Filtros de búsqueda"
12036
12037#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12038#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12039msgid "Search for"
12040msgstr "Buscar"
12041
12042#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12043msgid "Search method"
12044msgstr "Método de búsqueda"
12045
12046#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12047msgid "Search text/pattern"
12048msgstr "Buscar texto/patrón"
12049
12050#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12051msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12052msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
12053
12054#. I18N: Location of an LDS church temple
12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12056msgid "Seattle, Washington, United States"
12057msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12058
12059#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12060msgid "Second record"
12061msgstr "Segundo registro"
12062
12063#. I18N: A configuration setting
12064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12065msgid "Secure connection"
12066msgstr "Usar SSL"
12067
12068#. I18N: A configuration setting
12069#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12070msgid "Security code"
12071msgstr "Código de seguridad"
12072
12073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12074#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12075#, php-format
12076msgid "See %s for more information."
12077msgstr "Vea %s para mas información."
12078
12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12081#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12082msgid "Select"
12083msgstr "Seleccionar"
12084
12085#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12086msgid "Select a GEDCOM file to import"
12087msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12088
12089#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12090#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12091#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12092msgid "Select a date"
12093msgstr "Seleccione una fecha"
12094
12095#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12096msgid "Select individuals by place or date"
12097msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12098
12099#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12100#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12101msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12102msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12103
12104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12105msgid "Select the desired age interval"
12106msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12107
12108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12109msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12110msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12111
12112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12113msgid "Select two records to merge."
12114msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12115
12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12117msgid "Selector"
12118msgstr "Selector"
12119
12120#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12121msgid "Seller"
12122msgstr "Vendedor"
12123
12124#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12125msgctxt "FEMALE"
12126msgid "Seller"
12127msgstr "Vendedor"
12128
12129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12130msgctxt "MALE"
12131msgid "Seller"
12132msgstr "Vendedor"
12133
12134#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12135#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12136#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12137#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12138msgid "Send"
12139msgstr "Enviar"
12140
12141#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12142#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12143#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12144#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12146msgid "Send a message"
12147msgstr "Enviar mensaje"
12148
12149#: app/Services/MessageService.php:210
12150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12151msgid "Send a message to all users"
12152msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12153
12154#: app/Services/MessageService.php:212
12155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12156msgid "Send a message to users who have never signed in"
12157msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12158
12159#: app/Services/MessageService.php:214
12160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12161msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12162msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12163
12164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12165msgid "Send a test email using these settings"
12166msgstr "Enviar un correo electrónico usando estos ajustes"
12167
12168#. I18N: Label for a configuration option
12169#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12170msgid "Send out reminder emails"
12171msgstr "Enviar correos recordatorios"
12172
12173#. I18N: A configuration setting
12174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12175msgid "Sender name"
12176msgstr "Nombre del remitente"
12177
12178#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12180msgid "Sending email"
12181msgstr "Correo electrónico"
12182
12183#. I18N: A configuration setting
12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12185msgid "Sending server name"
12186msgstr "Nombre del servidor que envía"
12187
12188#. I18N: Name of a country or state
12189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12190msgid "Senegal"
12191msgstr "Senegal"
12192
12193#. I18N: Location of an LDS church temple
12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12195msgid "Seoul, Korea"
12196msgstr "Seúl, Corea"
12197
12198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12199msgctxt "Abbreviation for September"
12200msgid "Sep"
12201msgstr "sept"
12202
12203#. I18N: gedcom tag _SEPR
12204#: app/GedcomTag.php:2047
12205msgid "Separated"
12206msgstr "Separado"
12207
12208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12209msgctxt "GENITIVE"
12210msgid "September"
12211msgstr "septiembre"
12212
12213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12214msgctxt "INSTRUMENTAL"
12215msgid "September"
12216msgstr "septiembre"
12217
12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12219msgctxt "LOCATIVE"
12220msgid "September"
12221msgstr "septiembre"
12222
12223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12226msgctxt "NOMINATIVE"
12227msgid "September"
12228msgstr "septiembre"
12229
12230#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12231#: app/Date/FrenchDate.php:299
12232msgid "Septidi"
12233msgstr "Septidi"
12234
12235#. I18N: Name of a country or state
12236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12237msgid "Serbia"
12238msgstr "Serbia"
12239
12240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12241msgid "Servant"
12242msgstr "Criado"
12243
12244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12245msgctxt "FEMALE"
12246msgid "Servant"
12247msgstr "Criada"
12248
12249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12250msgctxt "MALE"
12251msgid "Servant"
12252msgstr "Criado"
12253
12254#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12256msgid "Server information"
12257msgstr "Información del servidor"
12258
12259#. I18N: A configuration setting
12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12261#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12262#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12263#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12264msgid "Server name"
12265msgstr "Nombre del servidor"
12266
12267#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12268msgid "Set a new password"
12269msgstr "Definir una nueva contraseña"
12270
12271#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12272msgid "Set as default"
12273msgstr "Establecer por defecto"
12274
12275#. I18N: You need to:
12276#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12277#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12278msgid "Set the access level for each tree."
12279msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12280
12281#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72
12282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12283msgid "Set the default blocks for new family trees"
12284msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12285
12286#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12288msgid "Set the default blocks for new users"
12289msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12290
12291#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12293msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12294msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12295
12296#. I18N: You need to:
12297#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12298#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12299msgid "Set the status to “approved”."
12300msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12301
12302#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12304msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12305msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12306
12307#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12308#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12309msgid "Setup wizard for webtrees"
12310msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12311
12312#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12313#: app/Date/FrenchDate.php:297
12314msgid "Sextidi"
12315msgstr "Sextidi"
12316
12317#. I18N: Name of a country or state
12318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12319msgid "Seychelles"
12320msgstr "Seychelles"
12321
12322#: app/Date/JalaliDate.php:264
12323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12324msgid "Shah"
12325msgstr "Shah"
12326
12327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12328#: app/Date/JalaliDate.php:135
12329msgctxt "GENITIVE"
12330msgid "Shahrivar"
12331msgstr "Shahrivar"
12332
12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12334#: app/Date/JalaliDate.php:225
12335msgctxt "INSTRUMENTAL"
12336msgid "Shahrivar"
12337msgstr "Shahrivar"
12338
12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12340#: app/Date/JalaliDate.php:180
12341msgctxt "LOCATIVE"
12342msgid "Shahrivar"
12343msgstr "Shahrivar"
12344
12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12346#: app/Date/JalaliDate.php:90
12347msgctxt "NOMINATIVE"
12348msgid "Shahrivar"
12349msgstr "Shahrivar"
12350
12351#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12352#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12353#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12354#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12356#: resources/views/note-page.phtml:84
12357msgid "Shared note"
12358msgstr "Nota compartida"
12359
12360#. I18N: Name of a module/list
12361#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50
12362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12363#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12364msgid "Shared notes"
12365msgstr "Notas compartidas"
12366
12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12368#: app/Date/HijriDate.php:146
12369msgctxt "GENITIVE"
12370msgid "Shawwal"
12371msgstr "shawwal"
12372
12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12374#: app/Date/HijriDate.php:236
12375msgctxt "INSTRUMENTAL"
12376msgid "Shawwal"
12377msgstr "shawwal"
12378
12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12380#: app/Date/HijriDate.php:191
12381msgctxt "LOCATIVE"
12382msgid "Shawwal"
12383msgstr "shawwal"
12384
12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12386#: app/Date/HijriDate.php:101
12387msgctxt "NOMINATIVE"
12388msgid "Shawwal"
12389msgstr "Shawwal"
12390
12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12392#: app/Date/HijriDate.php:142
12393msgctxt "GENITIVE"
12394msgid "Sha’aban"
12395msgstr "Sha `ban"
12396
12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12398#: app/Date/HijriDate.php:232
12399msgctxt "INSTRUMENTAL"
12400msgid "Sha’aban"
12401msgstr "Sha `ban"
12402
12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12404#: app/Date/HijriDate.php:187
12405msgctxt "LOCATIVE"
12406msgid "Sha’aban"
12407msgstr "Sha `ban"
12408
12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12410#: app/Date/HijriDate.php:97
12411msgctxt "NOMINATIVE"
12412msgid "Sha’aban"
12413msgstr "Sha `ban"
12414
12415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12416msgid "She "
12417msgstr "Ella "
12418
12419#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12420msgid "She died"
12421msgstr "Murió"
12422
12423#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12425msgid "She married"
12426msgstr "Se casó el"
12427
12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12429msgid "She resided at"
12430msgstr "Vivió en"
12431
12432#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12433msgid "She was born"
12434msgstr "Nació"
12435
12436#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12437msgid "She was buried"
12438msgstr "Enterrada"
12439
12440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12441msgid "She was christened"
12442msgstr "Fue bautizada"
12443
12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12445msgid "She was cremated"
12446msgstr "Incinerada"
12447
12448#. I18N: a month in the Jewish calendar
12449#: app/Date/JewishDate.php:187
12450msgctxt "GENITIVE"
12451msgid "Shevat"
12452msgstr "shevat"
12453
12454#. I18N: a month in the Jewish calendar
12455#: app/Date/JewishDate.php:293
12456msgctxt "INSTRUMENTAL"
12457msgid "Shevat"
12458msgstr "shevat"
12459
12460#. I18N: a month in the Jewish calendar
12461#: app/Date/JewishDate.php:240
12462msgctxt "LOCATIVE"
12463msgid "Shevat"
12464msgstr "shevat"
12465
12466#. I18N: a month in the Jewish calendar
12467#: app/Date/JewishDate.php:134
12468msgctxt "NOMINATIVE"
12469msgid "Shevat"
12470msgstr "shevat"
12471
12472#. I18N: The name of a colour-scheme
12473#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12474msgid "Shiny Tomato"
12475msgstr "Tomate brillante"
12476
12477#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12478#: app/GedcomTag.php:2056
12479msgid "Short version"
12480msgstr "Versión corta"
12481
12482#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12483#: resources/views/help/date.phtml:97
12484msgid "Shortcut"
12485msgstr "Atajo"
12486
12487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12488msgid "Shortest marriage"
12489msgstr "Matrimonio más breve"
12490
12491#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12492msgid "Show"
12493msgstr "Mostrar"
12494
12495#. I18N: A configuration setting
12496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12497msgid "Show a download link in the media viewer"
12498msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12499
12500#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12501#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12502msgid "Show a privacy policy."
12503msgstr "Mostrar la política de privacidad."
12504
12505#. I18N: A configuration setting
12506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12507msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12508msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12509
12510#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12511msgid "Show all notes"
12512msgstr "Mostrar todas las notas"
12513
12514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12515msgid "Show all places in a list"
12516msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12517
12518#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12519msgid "Show all sources"
12520msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12521
12522#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12524msgid "Show an age cursor"
12525msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12526
12527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12528msgid "Show children of ancestors"
12529msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12530
12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12532msgid "Show couples where either partner married more than once."
12533msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12534
12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12536msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12537msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12538
12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12540msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12541msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12542
12543#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12544msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12545msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12546
12547#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12548msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12549msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12550
12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12552msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12553msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12554
12555#. I18N: label for yes/no option
12556#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12557msgid "Show date of last update"
12558msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12559
12560#. I18N: A configuration setting
12561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12562msgid "Show dead individuals"
12563msgstr "Ver fallecidos"
12564
12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12566msgid "Show divorced couples."
12567msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12568
12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12570msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12571msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12572
12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12574msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12575msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12576
12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12578msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12579msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12580
12581#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12583msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12584msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12585
12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12587msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12588msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12589
12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12591msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12592msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12593
12594#. I18N: A configuration setting
12595#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12596msgid "Show list of family trees"
12597msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12598
12599#. I18N: A configuration setting
12600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12601msgid "Show living individuals"
12602msgstr "Mostrar personas vivas"
12603
12604#. I18N: A configuration setting
12605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12606msgid "Show names of private individuals"
12607msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12608
12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12613msgid "Show notes"
12614msgstr "Mostrar notas"
12615
12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12617msgid "Show occupations"
12618msgstr "Mostrar occupaciones"
12619
12620#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12621#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12622msgid "Show only events of living individuals"
12623msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12624
12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12626msgid "Show only females."
12627msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12628
12629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12630msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12631msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12632
12633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12634msgid "Show only individuals, events, or all"
12635msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12636
12637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12638msgid "Show only males."
12639msgstr "Mostrar sólo hombres."
12640
12641#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12643msgid "Show parents"
12644msgstr "Mostrar padres"
12645
12646#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12647msgid "Show pending changes"
12648msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12649
12650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12653msgid "Show photos"
12654msgstr "Mostrar fotos"
12655
12656#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12657msgid "Show place hierarchy"
12658msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12659
12660#. I18N: A configuration setting
12661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12662msgid "Show private relationships"
12663msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12664
12665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12666msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12667msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12668
12669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12670msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12671msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12672
12673#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12674msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12675msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12676
12677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12678msgid "Show residences"
12679msgstr "Mostrar residencias"
12680
12681#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12682msgid "Show slide show controls"
12683msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12684
12685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12690msgid "Show sources"
12691msgstr "Mostrar fuentes"
12692
12693#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12694#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12696msgid "Show spouses"
12697msgstr "Mostrar cónyuges"
12698
12699#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12701msgid "Show statistics charts"
12702msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12703
12704#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12706#, php-format
12707msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12708msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12709
12710#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12711#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12712msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12713msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12714
12715#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12716msgid "Show the date and time of update"
12717msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12718
12719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12720msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12721msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12722
12723#. I18N: A configuration setting
12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12725msgid "Show the family tree"
12726msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12727
12728#: app/Http/Controllers/ListController.php:299
12729msgid "Show the list of individuals"
12730msgstr "Mostrar la lista de personas"
12731
12732#: app/Http/Controllers/ListController.php:305
12733msgid "Show the list of surnames"
12734msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12735
12736#. I18N: Description of the “Places” module
12737#: app/Module/PlacesModule.php:79
12738msgid "Show the location of events on a map."
12739msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12740
12741#. I18N: label for a yes/no option
12742#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12743msgid "Show the user who made the change"
12744msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12745
12746#. I18N: Label for a configuration option
12747#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12748#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12749#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12750msgid "Show this block for which languages"
12751msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12752
12753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12754msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12755msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12756
12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12765#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12766msgid "Show to managers"
12767msgstr "Mostrar a los supervisores"
12768
12769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12775#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12780msgid "Show to members"
12781msgstr "Mostrar a miembros"
12782
12783#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12789#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12793#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12794msgid "Show to visitors"
12795msgstr "Mostrar a visitantes"
12796
12797#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12799msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12800msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12801
12802#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12803#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12804msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12805msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12806
12807#. I18N: %s are placeholders for numbers
12808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12810#, php-format
12811msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12812msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12813
12814#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12815msgid "Sibling"
12816msgstr "Hermano/a"
12817
12818#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12819msgid "Siblings"
12820msgstr "Hermanos"
12821
12822#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12823#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12824msgid "Sidebar"
12825msgstr "Barra lateral"
12826
12827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12829#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12830#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12831msgid "Sidebars"
12832msgstr "Barras laterales"
12833
12834#. I18N: Name of a country or state
12835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12836msgid "Sierra Leone"
12837msgstr "Sierra Leona"
12838
12839#. I18N: Name of a module
12840#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12841#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12842msgid "Sign in"
12843msgstr "Iniciar sesión"
12844
12845#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12846#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12847msgid "Sign out"
12848msgstr "Cerrar sesión"
12849
12850#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12852msgid "Sign-in and registration"
12853msgstr "Acceso y registro"
12854
12855#: resources/views/help/date.phtml:122
12856msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12857msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12858
12859#. I18N: Name of a country or state
12860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12861msgid "Singapore"
12862msgstr "Singapur"
12863
12864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12866msgid "Sister"
12867msgstr "Hermana"
12868
12869#. I18N: A configuration setting
12870#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12871#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12872#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12873msgid "Site identification code"
12874msgstr "Código de identificación del sitio"
12875
12876#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12878#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12879msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12880msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12881
12882#. I18N: A configuration setting
12883#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12884#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12885msgid "Site verification code"
12886msgstr "Código de verificación del sitio"
12887
12888#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12889#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12890msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12891msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12892
12893#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12894#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12895msgid "Sitemaps"
12896msgstr "Mapas del sitio"
12897
12898#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12899#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12900msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12901msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12902
12903#. I18N: a month in the Jewish calendar
12904#: app/Date/JewishDate.php:199
12905msgctxt "GENITIVE"
12906msgid "Sivan"
12907msgstr "siván"
12908
12909#. I18N: a month in the Jewish calendar
12910#: app/Date/JewishDate.php:305
12911msgctxt "INSTRUMENTAL"
12912msgid "Sivan"
12913msgstr "siván"
12914
12915#. I18N: a month in the Jewish calendar
12916#: app/Date/JewishDate.php:252
12917msgctxt "LOCATIVE"
12918msgid "Sivan"
12919msgstr "siván"
12920
12921#. I18N: a month in the Jewish calendar
12922#: app/Date/JewishDate.php:146
12923msgctxt "NOMINATIVE"
12924msgid "Sivan"
12925msgstr "siván"
12926
12927#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12928#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12929#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12930msgid "Skip to content"
12931msgstr "Saltear el contenido"
12932
12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12934msgid "Slave"
12935msgstr "Esclavo"
12936
12937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12938msgctxt "FEMALE"
12939msgid "Slave"
12940msgstr "Esclava"
12941
12942#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12943msgctxt "MALE"
12944msgid "Slave"
12945msgstr "Esclavo"
12946
12947#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12948#. I18N: Name of a module
12949#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12950msgid "Slide show"
12951msgstr "Presentación"
12952
12953#. I18N: Name of a country or state
12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12955msgid "Slovakia"
12956msgstr "Eslovaquia"
12957
12958#. I18N: Name of a country or state
12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12960msgid "Slovenia"
12961msgstr "Eslovenia"
12962
12963#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12964msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12965msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12966
12967#. I18N: Location of an LDS church temple
12968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12969msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12970msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12971
12972#. I18N: gedcom tag SSN
12973#: app/GedcomTag.php:1026
12974msgid "Social security number"
12975msgstr "Número Seguridad Social"
12976
12977#. I18N: Name of a country or state
12978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12979msgid "Solomon Islands"
12980msgstr "Islas Salomón"
12981
12982#. I18N: Name of a country or state
12983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12984msgid "Somalia"
12985msgstr "Somalia"
12986
12987#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12988#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12989msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12990msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
12991
12992#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12994msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12995msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
12996
12997#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
12999msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13000msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
13001
13002#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13006msgid "Son"
13007msgstr "Hijo"
13008
13009#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13010#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13011#, php-format
13012msgid "Son of %s"
13013msgstr "Hijo de %s"
13014
13015#. I18N: Label for a configuration option
13016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13018#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13019#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13024#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13025#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13028#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13031msgid "Sort order"
13032msgstr "Ordenar por"
13033
13034#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13035#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13036msgid "Sosa"
13037msgstr "Sosa"
13038
13039#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13040msgid "Sosa-Stradonitz number"
13041msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13042
13043#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
13044msgid "Sounds like"
13045msgstr "Suena como"
13046
13047#. I18N: gedcom tag SOUR
13048#. I18N: Name of a module/report
13049#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13050#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13052#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13053#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13054#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13055#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13056#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13057#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13058#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13059#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13064#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13080msgid "Source"
13081msgstr "Fuente"
13082
13083#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13085msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13086msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13087
13088#. I18N: A configuration setting
13089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13091msgid "Source type"
13092msgstr "Tipo de fuente"
13093
13094#. I18N: Name of a module/list
13095#. I18N: Name of a module
13096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13097#: app/Http/Controllers/ListController.php:541
13098#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13099#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13103#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13104#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13105#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13106#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13107#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13108#: resources/views/media-page.phtml:73
13109#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13110#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13111#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13112#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13113#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13114#: resources/views/search-results.phtml:35
13115#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13122msgid "Sources"
13123msgstr "Fuentes"
13124
13125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13126msgid "Sources to the events"
13127msgstr "Fuentes para los eventos"
13128
13129#. I18N: Name of a country or state
13130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13131msgid "South Africa"
13132msgstr "Sudáfrica"
13133
13134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13135msgid "South America"
13136msgstr "Sudamérica"
13137
13138#. I18N: Name of a country or state
13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13140msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13141msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13142
13143#. I18N: Name of a country or state
13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13145msgid "South Sudan"
13146msgstr "Sudán del Sur"
13147
13148#. I18N: Name of a country or state
13149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13150msgid "Spain"
13151msgstr "España"
13152
13153#: app/SurnameTradition.php:91
13154msgctxt "Surname tradition"
13155msgid "Spanish"
13156msgstr "español"
13157
13158#. I18N: Location of an LDS church temple
13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13160msgid "Spokane, Washington, United States"
13161msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13162
13163#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13165#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13166#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13170msgid "Spouse"
13171msgstr "Cónyuge"
13172
13173#: app/GedcomTag.php:741
13174msgid "Spouse census date"
13175msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
13176
13177#: app/GedcomTag.php:743
13178msgid "Spouse census place"
13179msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
13180
13181#: app/GedcomTag.php:751
13182msgid "Spouse note"
13183msgstr "Nota de cónjuge"
13184
13185#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13186#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13187#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13189msgid "Spouses"
13190msgstr "Cónyuges"
13191
13192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13193#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13195msgid "Spouses and children"
13196msgstr "Cónyuges e hijos"
13197
13198#. I18N: Name of a country or state
13199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13200msgid "Sri Lanka"
13201msgstr "Sri Lanka"
13202
13203#. I18N: Location of an LDS church temple
13204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13205msgid "St. George, Utah, United States"
13206msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13207
13208#. I18N: Location of an LDS church temple
13209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13210msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13211msgstr "San Luis, Misuri"
13212
13213#. I18N: Location of an LDS church temple
13214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13215msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13216msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13217
13218#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13219msgid "Start slide show on page load"
13220msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13221
13222#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13223msgid "Start year"
13224msgstr "Año inicial"
13225
13226#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13227msgid "Starting range of change dates"
13228msgstr "Fechas de cambio desde"
13229
13230#. I18N: gedcom tag STAE
13231#: app/GedcomTag.php:1029
13232msgid "State"
13233msgstr "Estado/Provincia"
13234
13235#. I18N: Name of a module
13236#. I18N: Name of a module/chart
13237#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13238#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13242msgid "Statistics"
13243msgstr "Estadísticas"
13244
13245#. I18N: gedcom tag STAT
13246#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13247#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13249msgid "Status"
13250msgstr "Estatus"
13251
13252#: app/GedcomTag.php:1034
13253msgid "Status change date"
13254msgstr "Fecha del cambio de estado"
13255
13256#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13257msgid "Stillborn"
13258msgstr "Nacido muerto"
13259
13260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13262msgid "Stillborn: exempt"
13263msgstr "Nacido muerto: eximido"
13264
13265#. I18N: Location of an LDS church temple
13266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13267msgid "Stockholm, Sweden"
13268msgstr "Estocolmo, Suecia"
13269
13270#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13271#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13272#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13273msgid "Stop"
13274msgstr "Detener"
13275
13276#. I18N: Name of a module
13277#: app/Module/StoriesModule.php:207
13278#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13279msgid "Stories"
13280msgstr "Historias"
13281
13282#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13283msgid "Story"
13284msgstr "Historia"
13285
13286#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13288#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13289msgid "Story title"
13290msgstr "Título de la historia"
13291
13292#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13293#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13294#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13295#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13296msgid "Subject"
13297msgstr "Asunto"
13298
13299#. I18N: gedcom tag SUBN
13300#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13301#: app/Submission.php:119
13302msgid "Submission"
13303msgstr "Envío"
13304
13305#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13306#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13307msgid "Submitted but not yet cleared"
13308msgstr "Sometido pero no aprobado"
13309
13310#. I18N: gedcom tag SUBM
13311#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13312#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13313msgid "Submitter"
13314msgstr "Remitente"
13315
13316#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13317msgid "Submitter name"
13318msgstr "Nombre del remitente"
13319
13320#. I18N: Name of a module/list
13321#: app/Http/Controllers/ListController.php:562
13322#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13324#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13325#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13326msgid "Submitters"
13327msgstr "Remitentes"
13328
13329#. I18N: Name of a country or state
13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13331msgid "Sudan"
13332msgstr "Sudán"
13333
13334#. I18N: abbreviation for Sunday
13335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13337msgid "Sun"
13338msgstr "Domingo"
13339
13340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13341msgid "Sunday"
13342msgstr "domingo"
13343
13344#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13346#, php-format
13347msgid "Support and documentation can be found at %s."
13348msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13349
13350#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13351msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13352msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13353
13354#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13355msgid "Support for SQL Server is experimental."
13356msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13357
13358#. I18N: Name of a country or state
13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13360msgid "Suriname"
13361msgstr "Surinam"
13362
13363#. I18N: gedcom tag SURN
13364#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13365#: resources/views/branches-page.phtml:16
13366#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13367#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13368#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13369#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13372msgid "Surname"
13373msgstr "Apellidos"
13374
13375#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13376msgid "Surname distribution chart"
13377msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13378
13379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13380msgid "Surname list style"
13381msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13382
13383#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13384msgid "Surname option"
13385msgstr "Opción de apellidos"
13386
13387#. I18N: gedcom tag SPFX
13388#: app/GedcomTag.php:1023
13389msgid "Surname prefix"
13390msgstr "Prefijo del apellido"
13391
13392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13393msgid "Surname tradition"
13394msgstr "Tradición de apellidos"
13395
13396#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13397#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13398#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13400msgid "Surnames"
13401msgstr "Apellidos"
13402
13403#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13404#: app/SurnameTradition.php:113
13405msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13406msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13407
13408#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13409#: app/SurnameTradition.php:106
13410msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13411msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13412
13413#. I18N: Location of an LDS church temple
13414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13415msgid "Suva, Fiji"
13416msgstr "Suva, Fiyi"
13417
13418#. I18N: Name of a country or state
13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13420msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13421msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13422
13423#. I18N: Reverse the order of two individuals
13424#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13425msgid "Swap individuals"
13426msgstr "Intercambiar individuos"
13427
13428#. I18N: Name of a country or state
13429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13430msgid "Swaziland"
13431msgstr "Suazilandia"
13432
13433#. I18N: Name of a country or state
13434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13435msgid "Sweden"
13436msgstr "Suecia"
13437
13438#. I18N: Name of a country or state
13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13440msgid "Switzerland"
13441msgstr "Suiza"
13442
13443#. I18N: Location of an LDS church temple
13444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13445msgid "Sydney, Australia"
13446msgstr "Sydney, Australia"
13447
13448#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13449msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13450msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13451
13452#. I18N: Name of a country or state
13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13454msgid "Syria"
13455msgstr "Siria"
13456
13457#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13458#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13459msgid "Tab"
13460msgstr "Pestaña"
13461
13462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13463#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13465#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13466msgid "Table prefix"
13467msgstr "Prefijo de tabla"
13468
13469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13471#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13473#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13482#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13484msgctxt "paper size"
13485msgid "Tabloid"
13486msgstr "Tabloide"
13487
13488#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13490#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13491#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13492msgid "Tabs"
13493msgstr "Pestañas"
13494
13495#. I18N: Location of an LDS church temple
13496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13497msgid "Taipei, Taiwan"
13498msgstr "Taipei, Taiwán"
13499
13500#. I18N: Name of a country or state
13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13502msgid "Taiwan"
13503msgstr "Taiwán"
13504
13505#. I18N: Name of a country or state
13506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13507msgid "Tajikistan"
13508msgstr "Tayikistán"
13509
13510#. I18N: Location of an LDS church temple
13511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13512msgid "Tampico, Mexico"
13513msgstr "Tampico, México"
13514
13515#. I18N: a month in the Jewish calendar
13516#: app/Date/JewishDate.php:201
13517msgctxt "GENITIVE"
13518msgid "Tamuz"
13519msgstr "tamuz"
13520
13521#. I18N: a month in the Jewish calendar
13522#: app/Date/JewishDate.php:307
13523msgctxt "INSTRUMENTAL"
13524msgid "Tamuz"
13525msgstr "tamuz"
13526
13527#. I18N: a month in the Jewish calendar
13528#: app/Date/JewishDate.php:254
13529msgctxt "LOCATIVE"
13530msgid "Tamuz"
13531msgstr "tamuz"
13532
13533#. I18N: a month in the Jewish calendar
13534#: app/Date/JewishDate.php:148
13535msgctxt "NOMINATIVE"
13536msgid "Tamuz"
13537msgstr "tamuz"
13538
13539#. I18N: Name of a country or state
13540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13541msgid "Tanzania"
13542msgstr "Tanzania"
13543
13544#. I18N: The name of a colour-scheme
13545#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13546msgid "Teal Top"
13547msgstr "Azul verdoso"
13548
13549#. I18N: A configuration setting
13550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13551msgid "Technical help contact"
13552msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13553
13554#. I18N: Location of an LDS church temple
13555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13556msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13557msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13558
13559#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13560msgid "Templates"
13561msgstr "Plantillas"
13562
13563#. I18N: gedcom tag TEMP
13564#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13565msgid "Temple"
13566msgstr "Templo"
13567
13568#. I18N: a month in the Jewish calendar
13569#: app/Date/JewishDate.php:185
13570msgctxt "GENITIVE"
13571msgid "Tevet"
13572msgstr "tevet"
13573
13574#. I18N: a month in the Jewish calendar
13575#: app/Date/JewishDate.php:291
13576msgctxt "INSTRUMENTAL"
13577msgid "Tevet"
13578msgstr "tevet"
13579
13580#. I18N: a month in the Jewish calendar
13581#: app/Date/JewishDate.php:238
13582msgctxt "LOCATIVE"
13583msgid "Tevet"
13584msgstr "tevet"
13585
13586#. I18N: a month in the Jewish calendar
13587#: app/Date/JewishDate.php:132
13588msgctxt "NOMINATIVE"
13589msgid "Tevet"
13590msgstr "tevet"
13591
13592#. I18N: gedcom tag TEXT
13593#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13594#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13595msgid "Text"
13596msgstr "Texto"
13597
13598#. I18N: Name of a country or state
13599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13600msgid "Thailand"
13601msgstr "Tailandia"
13602
13603#: resources/views/help/name.phtml:8
13604msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13605msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13606
13607#: resources/views/help/surname.phtml:8
13608msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13609msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13610
13611#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13612#, php-format
13613msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13614msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13615
13616#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13617msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13618msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
13619
13620#. I18N: Location of an LDS church temple
13621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13622msgid "The Hague, Netherlands"
13623msgstr "La Haya, Países Bajos"
13624
13625#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13626#, php-format
13627msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13628msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13629
13630#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13631#, php-format
13632msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13633msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13634
13635#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13636#: app/Functions/Functions.php:57
13637msgid "The PHP temporary folder is missing."
13638msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13639
13640#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13641#, php-format
13642msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13643msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13644
13645#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13646#, php-format
13647msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13648msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13649
13650#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13651#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13652#, php-format
13653msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13654msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13655
13656#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13657msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13658msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13659
13660#. I18N: Description of the “Calendar” module
13661#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13662msgid "The calendar menu."
13663msgstr "El menú del calendario."
13664
13665#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13667#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13668#, php-format
13669msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13670msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13671
13672#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13674#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13675#, php-format
13676msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13677msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13678
13679#. I18N: Description of the “Charts” module
13680#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13681msgid "The charts menu."
13682msgstr "El menú de gráficos."
13683
13684#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13685msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13686msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13687
13688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13689msgid "The date and time of the last update"
13690msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13691
13692#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13693#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13694#, php-format
13695msgid "The details for “%s” have been updated."
13696msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13697
13698#. I18N: %s is a filename
13699#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13700#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13701#, php-format
13702msgid "The family tree has been exported to %s."
13703msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13704
13705#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13706#, php-format
13707msgid "The family tree “%s” already exists."
13708msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13709
13710#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13711#, php-format
13712msgid "The family tree “%s” has been created."
13713msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13714
13715#. I18N: %s is the name of a family tree
13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13717#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13718#, php-format
13719msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13720msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13721
13722#. I18N: %s is the name of a family tree
13723#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13724#, php-format
13725msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13726msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13727
13728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13729msgid "The family trees have been merged successfully."
13730msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13731
13732#. I18N: Description of the “Family trees” module
13733#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13734msgid "The family trees menu."
13735msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13736
13737#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13738#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13739#, php-format
13740msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13741msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13742
13743#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13744#, php-format
13745msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13746msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13747
13748#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13749#, php-format
13750msgid "The file %s could not be created."
13751msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13752
13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13755#, php-format
13756msgid "The file %s could not be deleted."
13757msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13758
13759#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13760#, php-format
13761msgid "The file %s has been deleted."
13762msgstr "El archivo %s fue borrado."
13763
13764#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13765#, php-format
13766msgid "The file %s has been uploaded."
13767msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13768
13769#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13770#: app/Functions/Functions.php:51
13771msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13772msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13773
13774#. I18N: %s is a filename
13775#: resources/views/media-page.phtml:121
13776#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13777#, php-format
13778msgid "The file “%s” does not exist."
13779msgstr "El archivo «%s» no existe."
13780
13781#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13782msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13783msgstr "La primera familia en la lista será usada en diagramas, listas, reportes, etc."
13784
13785#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13786#, php-format
13787msgid "The folder %s could not be deleted."
13788msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13789
13790#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13791#, php-format
13792msgid "The folder %s has been created."
13793msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13794
13795#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13796#, php-format
13797msgid "The folder %s has been deleted."
13798msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13799
13800#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13801msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13802msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13803
13804#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13805#, php-format
13806msgid "The folder “%s” does not exist."
13807msgstr "La carpeta “%s” no existe."
13808
13809#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13810msgid "The following facts and events were found in both records."
13811msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13812
13813#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13814#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13815#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13816#, php-format
13817msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13818msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13819
13820#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13821msgid "The following list shows typical requirements."
13822msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13823
13824#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13825msgid "The help text has not been written for this item."
13826msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13827
13828#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13830msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13831msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13832
13833#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13835msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13836msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13837
13838#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13840#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13841#, php-format
13842msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13843msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13844
13845#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13846#, php-format
13847msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13848msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13849
13850#. I18N: Description of the “Lists” module
13851#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13852msgid "The lists menu."
13853msgstr "El menú de listas."
13854
13855#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13856msgid "The location of this place is not known."
13857msgstr "La localización de este lugar no es conocida."
13858
13859#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13860#, php-format
13861msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13862msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13863
13864#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13865#, php-format
13866msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13867msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13868
13869#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13870msgid "The media object has been created"
13871msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13872
13873#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13874msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13875msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13876
13877#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13878#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13879#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13880#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13881msgid "The message was not sent."
13882msgstr "El mensaje no fue enviado."
13883
13884#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13886#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13887#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13888#, php-format
13889msgid "The message was successfully sent to %s."
13890msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13891
13892#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13894#, php-format
13895msgid "The module “%s” has been disabled."
13896msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13897
13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13900#, php-format
13901msgid "The module “%s” has been enabled."
13902msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13903
13904#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13906msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13907msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13908
13909#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13911msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13912msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13913
13914#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13916msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13917msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13918
13919#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13921msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13922msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13923
13924#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13925msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13926msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13927
13928#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13929msgid "The note has been created"
13930msgstr "La nota ha sido creada"
13931
13932#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13933msgid "The password needs to be at least six characters long."
13934msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13935
13936#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13938msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13939msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13940
13941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13942#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13943msgid "The password reset link has expired."
13944msgstr "El enlace para restablecer la contraseña ha caducado."
13945
13946#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13947#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13948msgid "The place hierarchy."
13949msgstr "La jerarquía de lugares."
13950
13951#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13953msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13954msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13955
13956#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13958msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13959msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13960
13961#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13963#, php-format
13964msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13965msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13966
13967#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13968#, php-format
13969msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13970msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13971
13972#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13973#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13974#, php-format
13975msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13976msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
13977
13978#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13982msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13983msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
13984
13985#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13986msgid "The record has been copied to the clipboard."
13987msgstr "Registro copiado al portapapeles."
13988
13989#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13990#, php-format
13991msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13992msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
13993
13994#. I18N: Description of the “Reports” module
13995#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13996msgid "The reports menu."
13997msgstr "El menu de reportes."
13998
13999#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14000msgid "The repository has been created"
14001msgstr "El repositorio ha sido creado"
14002
14003#. I18N: Description of the “Search” module
14004#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14005msgid "The search menu."
14006msgstr "El menú de búsqueda."
14007
14008#: app/Services/SearchService.php:1045
14009msgid "The search returned too many results."
14010msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
14011
14012#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14013msgid "The server configuration is OK."
14014msgstr "La configuración del servidor es correcta."
14015
14016#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14017msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14018msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
14019
14020#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14021#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14022msgid "The server’s time limit has been reached."
14023msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
14024
14025#. I18N: Description of “Statistics” module
14026#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14027msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14028msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
14029
14030#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14031msgid "The source has been created"
14032msgstr "La fuente ha sido creada"
14033
14034#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14035msgid "The submitter has been created"
14036msgstr "El remitente ha sido creado"
14037
14038#: resources/views/help/name.phtml:13
14039#, php-format
14040msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14041msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14042
14043#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14045#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14046msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14047msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
14048
14049#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14050#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14051#, php-format
14052msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14053msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14054msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
14055msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
14056
14057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14058msgid "The upgrade is complete."
14059msgstr "La actualización se ha completado."
14060
14061#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14062#: app/Functions/Functions.php:48
14063msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14064msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
14065
14066#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14067#, php-format
14068msgid "The user %s has been deleted."
14069msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
14070
14071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14073msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14074msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
14075
14076#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14077#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14078msgid "The username or password is incorrect."
14079msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14080
14081#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14083msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14084msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14085
14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14100#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14101#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14102#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14103msgid "The website preferences have been updated."
14104msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14105
14106#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14107#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14108msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14109msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14110
14111#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14112#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14113msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14114msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14115
14116#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14117#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14118#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14120msgid "Theme"
14121msgstr "Tema"
14122
14123#. I18N: Name of a module
14124#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14125msgid "Theme change"
14126msgstr "Cambiar tema"
14127
14128#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14130#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14131#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14132msgid "Themes"
14133msgstr "Temas"
14134
14135#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14136msgid "There are no facts for this individual."
14137msgstr "No hay hechos para esta persona."
14138
14139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14140msgid "There are no links to this media object."
14141msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14142
14143#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14144msgid "There are no media objects for this individual."
14145msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14146
14147#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14148msgid "There are no notes for this individual."
14149msgstr "No hay notas para esta persona."
14150
14151#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14153msgid "There are no pending changes."
14154msgstr "No hay cambios pendientes."
14155
14156#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14157msgid "There are no research tasks in this family tree."
14158msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14159
14160#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14161msgid "There are no source citations for this individual."
14162msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14163
14164#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14165#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14166#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14167msgid "There are pending changes for you to moderate."
14168msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14169
14170#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14171#, php-format
14172msgid "There have been no changes within the last %s day."
14173msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14174msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14175msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14176
14177#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14178#, php-format
14179msgid "There is no user account with the email “%s”."
14180msgstr "No hay cuenta de usuario con el correo “%s”."
14181
14182#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14183#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14184#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14185#: app/Services/MediaFileService.php:252
14186msgid "There was an error uploading your file."
14187msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14188
14189#. I18N: a month in the French republican calendar
14190#: app/Date/FrenchDate.php:155
14191msgctxt "GENITIVE"
14192msgid "Thermidor"
14193msgstr "termidor"
14194
14195#. I18N: a month in the French republican calendar
14196#: app/Date/FrenchDate.php:249
14197msgctxt "INSTRUMENTAL"
14198msgid "Thermidor"
14199msgstr "termidor"
14200
14201#. I18N: a month in the French republican calendar
14202#: app/Date/FrenchDate.php:202
14203msgctxt "LOCATIVE"
14204msgid "Thermidor"
14205msgstr "termidor"
14206
14207#. I18N: a month in the French republican calendar
14208#: app/Date/FrenchDate.php:108
14209msgctxt "NOMINATIVE"
14210msgid "Thermidor"
14211msgstr "termidor"
14212
14213#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14214msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14215msgstr "Estas cookies son \"esenciales\", y no requieren consentimiento."
14216
14217#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14218#, php-format
14219msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14220msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14221
14222#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14223msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14224msgstr "Estos servicios pueden usar cookies u otras tecnologías de seguimiento."
14225
14226#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14227msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14228msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14229
14230#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14231msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14232msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14233
14234#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14235msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14236msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14237
14238#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14239#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14240#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14241#: resources/views/register-page.phtml:51
14242#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14243msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14244msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14245
14246#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14247#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14248msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14249msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14250
14251#: resources/views/family-page.phtml:18
14252msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14253msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14254
14255#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14256#: resources/views/family-page.phtml:16
14257#, php-format
14258msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14259msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14260
14261#: resources/views/family-page.phtml:24
14262msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14263msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14264
14265#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14266#: resources/views/family-page.phtml:22
14267#, php-format
14268msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14269msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14270
14271#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14272#, php-format
14273msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14274msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14275msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14276msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14277
14278#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14279msgid "This family tree has no images to display."
14280msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14281
14282#. I18N: do not translate the #keywords#
14283#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14284msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14285msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14286
14287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14288#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14289#, php-format
14290msgid "This family tree was last updated on %s."
14291msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14292
14293#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14294#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14295msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14296msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14297
14298#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14300msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14301msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14302
14303#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14304msgid "This form has expired. Try again."
14305msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14306
14307#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14308#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14309msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14310msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14311
14312#: resources/views/individual-page.phtml:33
14313msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14314msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14315
14316#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14317#: resources/views/individual-page.phtml:30
14318#, php-format
14319msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14320msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14321
14322#: resources/views/individual-page.phtml:42
14323msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14324msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14325
14326#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14327#: resources/views/individual-page.phtml:39
14328#, php-format
14329msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14330msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14331
14332#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14334#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14335msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14336msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14337
14338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14339#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14340#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14341#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14344#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14345#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14346#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14348#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14349#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14350#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14352#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14353#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14354#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14355#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14356#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14357#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14358#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14359#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14360#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14361#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14362#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14363#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14364#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14365#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14366msgid "This information is not available."
14367msgstr "Esta información no está disponible."
14368
14369#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14370#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14371#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14372#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14373#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14383msgid "This information is private and cannot be shown."
14384msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14385
14386#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14388msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14389msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14390
14391#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14393msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14394msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14395
14396#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14398msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14399msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14400
14401#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14404msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14405
14406#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14407msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14408msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14409
14410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14416msgid "This is case sensitive."
14417msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14418
14419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14421#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14422msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14423msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14424
14425#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14427msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14428msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14429
14430#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14432msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14433msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14434
14435#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14437msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14438msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14439
14440#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14443msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14444
14445#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14448msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14449
14450#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14453msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14454
14455#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14458msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14459
14460#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14463msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14464
14465#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14467msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14468msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14469
14470#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14472#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14473#: resources/views/register-page.phtml:39
14474#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14475msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14476msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14477
14478#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14479msgid "This link is valid for one hour."
14480msgstr "Este enlace es válido por una hora."
14481
14482#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14483msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14484msgstr "Esta lista se crea mediante una búsqueda simple (pero rápida) y, por lo tanto, incluye registros que no se actualizarán."
14485
14486#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14487#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14488msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14489msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14490
14491#: resources/views/media-page.phtml:30
14492msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14493msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14494
14495#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14496#: resources/views/media-page.phtml:28
14497#, php-format
14498msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14499msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14500
14501#: resources/views/media-page.phtml:36
14502msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14503msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14504
14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14506#: resources/views/media-page.phtml:34
14507#, php-format
14508msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14509msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14510
14511#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14512#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14513#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14514#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14515msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14516msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14517
14518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14519msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14520msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14521
14522#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14524msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14525msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14526
14527#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14528#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14529msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14530msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14531
14532#: resources/views/note-page.phtml:16
14533msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14534msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14535
14536#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14537#: resources/views/note-page.phtml:14
14538#, php-format
14539msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14540msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14541
14542#: resources/views/note-page.phtml:22
14543msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14544msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14545
14546#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14547#: resources/views/note-page.phtml:20
14548#, php-format
14549msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14550msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14551
14552#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14554msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14555msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14556
14557#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14559msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14560msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14561
14562#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14564msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14565msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14566
14567#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14569msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14570msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14571
14572#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14574msgid "This option will make it easier for users to download images."
14575msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14576
14577#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14579msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14580msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14581
14582#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14584msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14585msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14586
14587#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14588#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14589msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14590msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14591
14592#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14593#, php-format
14594msgid "This page has been viewed %s time."
14595msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14596msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14597msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14598
14599#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14600msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14601msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14602
14603#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14604#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14605msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14606msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14607
14608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14609msgid "This record does not exist."
14610msgstr "Este registro no existe."
14611
14612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14613#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14614msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14615msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14616
14617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14619#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14620#, php-format
14621msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14622msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14623
14624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14625#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14626msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14627msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14628
14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14630#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14631#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14632#, php-format
14633msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14634msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14635
14636#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14637#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14638msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14639msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14640
14641#: resources/views/repository-page.phtml:16
14642msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14643msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14644
14645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14646#: resources/views/repository-page.phtml:14
14647#, php-format
14648msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14649msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14650
14651#: resources/views/repository-page.phtml:22
14652msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14653msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14654
14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14656#: resources/views/repository-page.phtml:20
14657#, php-format
14658msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14659msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14660
14661#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14662msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14663msgstr "Esta investigación es un \"interés legítimo\" en virtud del artículo 6(f) del Reglamento General de Protección de Datos de la UE."
14664
14665#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14666msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14667msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14668
14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14670msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14671msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14672
14673#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14674msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14675msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14676
14677#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14678msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14679msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14680
14681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14682msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14683msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14684
14685#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14686#, php-format
14687msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14688msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14689
14690#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14692msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14693msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14694
14695#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14696#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14697msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14698msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14699
14700#: resources/views/source-page.phtml:17
14701msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14702msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14703
14704#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14705#: resources/views/source-page.phtml:15
14706#, php-format
14707msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14708msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14709
14710#: resources/views/source-page.phtml:23
14711msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14712msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14713
14714#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14715#: resources/views/source-page.phtml:21
14716#, php-format
14717msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14718msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14719
14720#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14722msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14723msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14724
14725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14727msgid "This type of link is not allowed here."
14728msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14729
14730#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14731msgid "This user account does not have access to any tree."
14732msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14733
14734#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14735msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14736msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14737
14738#: app/Services/UpgradeService.php:254
14739msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14740msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14741
14742#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14743msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14744msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14745
14746#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14747msgid "This website is operated by the following individuals."
14748msgstr "Este sitio web está operado por las siguientes personas."
14749
14750#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14751#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14752#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14753msgid "This website is temporarily unavailable"
14754msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14755
14756#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14757msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14758msgstr "Este sitio web procesa datos personales con la finalidad de realizar investigaciones históricas y genealógicas."
14759
14760#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14761msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14762msgstr "Este sitio web utiliza cookies para habilitar los inicios de sesión, y para recordar preferencias, como el leguaje elegido."
14763
14764#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14765msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14766msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14767
14768#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14769msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14770msgstr "Este sitio web utiliza servicios de terceras partes para aprender del comportamiento de los visitantes."
14771
14772#. I18N: %s is the name of a family tree
14773#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14774#, php-format
14775msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14776msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14777
14778#. I18N: abbreviation for Thursday
14779#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14781msgid "Thu"
14782msgstr "Jueves"
14783
14784#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14785msgid "Thumbnail image"
14786msgstr "Imagen en miniatura"
14787
14788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14790msgid "Thumbnail images"
14791msgstr "Miniaturas de imágenes"
14792
14793#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14794msgid "Thursday"
14795msgstr "jueves"
14796
14797#. I18N: Location of an LDS church temple
14798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14799msgid "Tijuana, Mexico"
14800msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14801
14802#. I18N: gedcom tag TIME
14803#: app/GedcomTag.php:1052
14804msgid "Time"
14805msgstr "Hora"
14806
14807#. I18N: A configuration setting
14808#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14809#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14810#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14811msgid "Time zone"
14812msgstr "Zona horaria"
14813
14814#. I18N: Name of a module/chart
14815#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14816msgid "Timeline"
14817msgstr "Línea de tiempo"
14818
14819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14820#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14821msgid "Timestamp"
14822msgstr "Fecha y hora"
14823
14824#. I18N: Name of a country or state
14825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14826msgid "Timor-Leste"
14827msgstr "Timor Oriental"
14828
14829#: app/Date/JalaliDate.php:262
14830msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14831msgid "Tir"
14832msgstr "Tir"
14833
14834#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14835#: app/Date/JalaliDate.php:131
14836msgctxt "GENITIVE"
14837msgid "Tir"
14838msgstr "Tir"
14839
14840#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14841#: app/Date/JalaliDate.php:221
14842msgctxt "INSTRUMENTAL"
14843msgid "Tir"
14844msgstr "Tir"
14845
14846#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14847#: app/Date/JalaliDate.php:176
14848msgctxt "LOCATIVE"
14849msgid "Tir"
14850msgstr "Tir"
14851
14852#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14853#: app/Date/JalaliDate.php:86
14854msgctxt "NOMINATIVE"
14855msgid "Tir"
14856msgstr "Tir"
14857
14858#. I18N: a month in the Jewish calendar
14859#: app/Date/JewishDate.php:179
14860msgctxt "GENITIVE"
14861msgid "Tishrei"
14862msgstr "tishrei"
14863
14864#. I18N: a month in the Jewish calendar
14865#: app/Date/JewishDate.php:285
14866msgctxt "INSTRUMENTAL"
14867msgid "Tishrei"
14868msgstr "tishrei"
14869
14870#. I18N: a month in the Jewish calendar
14871#: app/Date/JewishDate.php:232
14872msgctxt "LOCATIVE"
14873msgid "Tishrei"
14874msgstr "tishrei"
14875
14876#. I18N: a month in the Jewish calendar
14877#: app/Date/JewishDate.php:126
14878msgctxt "NOMINATIVE"
14879msgid "Tishrei"
14880msgstr "tishrei"
14881
14882#. I18N: gedcom tag TITL
14883#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14884#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14885#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14886#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14887#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14888#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14889#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14890#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14891#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14892#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14893#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14894#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14895#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14896msgid "Title"
14897msgstr "Título"
14898
14899#: app/GedcomTag.php:1061
14900msgid "Title in Hebrew"
14901msgstr "Título en hebreo"
14902
14903#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14904#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14905#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14906msgctxt "Email recipient"
14907msgid "To"
14908msgstr "Para"
14909
14910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14912msgctxt "End of date range"
14913msgid "To"
14914msgstr "A"
14915
14916#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14917msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14918msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14919
14920#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14921msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14922msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14923
14924#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14926msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14927msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14928
14929#. I18N: “Apache” is a software program.
14930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14931msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14932msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14933
14934#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14935msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14936msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14937
14938#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14939#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14940msgid "To set a new password, follow this link."
14941msgstr "Para crear una nueva contraseña, siga este enlace."
14942
14943#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14945msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14946msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14947
14948#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14949msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14950msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14951
14952#. I18N: Name of a country or state
14953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14954msgid "Togo"
14955msgstr "Togo"
14956
14957#. I18N: Name of a country or state
14958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14959msgid "Tokelau"
14960msgstr "Tokelau"
14961
14962#. I18N: Location of an LDS church temple
14963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14964msgid "Tokyo, Japan"
14965msgstr "Tokio, Japón"
14966
14967#. I18N: Type of media object
14968#: app/GedcomTag.php:2402
14969msgid "Tombstone"
14970msgstr "Lápida"
14971
14972#. I18N: Name of a country or state
14973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14974msgid "Tonga"
14975msgstr "Tonga"
14976
14977#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14978#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14979#, php-format
14980msgid "Top %s given name"
14981msgid_plural "Top %s given names"
14982msgstr[0] "El nombre más común"
14983msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
14984
14985#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14986#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14987#, php-format
14988msgid "Top %s surname"
14989msgid_plural "Top %s surnames"
14990msgstr[0] "El apellido mas común"
14991msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
14992
14993#. I18N: i.e. most popular given name.
14994#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14995msgid "Top given name"
14996msgstr "Nombre más común"
14997
14998#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14999#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15000#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15001msgid "Top given names"
15002msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
15003
15004#. I18N: i.e. most popular surname.
15005#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15006msgid "Top surname"
15007msgstr "Apellido más común"
15008
15009#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15010#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15011#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15012msgid "Top surnames"
15013msgstr "Apellidos más frecuentes"
15014
15015#. I18N: Location of an LDS church temple
15016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15017msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15018msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
15019
15020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15021#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15022#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15023#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15024#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15025#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15026#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15027#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15028#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15029#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15030#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15031#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15032#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15033#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15034#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15036#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15037#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15038msgid "Total"
15039msgstr "Total"
15040
15041#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15042msgid "Total accepted changes: "
15043msgstr "Total de cambios aceptados: "
15044
15045#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15046msgid "Total births"
15047msgstr "Número de nacimientos"
15048
15049#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15050msgid "Total dead"
15051msgstr "Número de fallecidos"
15052
15053#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15054msgid "Total deaths"
15055msgstr "Número de defunciones"
15056
15057#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15058msgid "Total divorces"
15059msgstr "Total de divorcios"
15060
15061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15062#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15064msgid "Total events"
15065msgstr "Total de eventos"
15066
15067#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15068#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15074msgid "Total families"
15075msgstr "Total de familias"
15076
15077#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15078msgid "Total females"
15079msgstr "Número de mujeres"
15080
15081#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15082msgid "Total given names"
15083msgstr "Total de nombres de pila"
15084
15085#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15089#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15096#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15097msgid "Total individuals"
15098msgstr "Número de personas"
15099
15100#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15101msgid "Total living"
15102msgstr "Número de vivientes"
15103
15104#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15105msgid "Total males"
15106msgstr "Número de hombres"
15107
15108#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15109msgid "Total marriages"
15110msgstr "Total de matrimonios"
15111
15112#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15113msgid "Total pending changes: "
15114msgstr "Cambios pendientes: "
15115
15116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15118#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15119msgid "Total surnames"
15120msgstr "Total de apellidos"
15121
15122#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15123msgid "Total users"
15124msgstr "Total usuarios"
15125
15126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15127#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15128#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15130#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15131#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15132#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15133#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15134#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15135msgid "Tracking and analytics"
15136msgstr "Seguimiento y análisis"
15137
15138#. I18N: gedcom tag TRLR
15139#: app/GedcomTag.php:1064
15140msgid "Trailer"
15141msgstr "Cola"
15142
15143#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15145#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15146#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15147msgid "Tree"
15148msgstr "Árbol"
15149
15150#. I18N: The third day in the French republican calendar
15151#: app/Date/FrenchDate.php:291
15152msgid "Tridi"
15153msgstr "Tridi"
15154
15155#. I18N: Name of a country or state
15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15157msgid "Trinidad and Tobago"
15158msgstr "Trinidad y Tobago"
15159
15160#. I18N: Location of an LDS church temple
15161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15162msgid "Trujillo, Peru"
15163msgstr "Trujillo, Peru"
15164
15165#. I18N: abbreviation for Tuesday
15166#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15167#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15168msgid "Tue"
15169msgstr "Martes"
15170
15171#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15172msgid "Tuesday"
15173msgstr "martes"
15174
15175#. I18N: Name of a country or state
15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15177msgid "Tunisia"
15178msgstr "Túnez"
15179
15180#. I18N: Name of a country or state
15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15182msgid "Turkey"
15183msgstr "Turquía"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15187msgid "Turkmenistan"
15188msgstr "Turkmenistán"
15189
15190#. I18N: Name of a country or state
15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15192msgid "Turks and Caicos Islands"
15193msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15194
15195#. I18N: Name of a country or state
15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15197msgid "Tuvalu"
15198msgstr "Tuvalu"
15199
15200#. I18N: Location of an LDS church temple
15201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15202msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15203msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15204
15205#. I18N: Location of an LDS church temple
15206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15207msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15208msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15209
15210#. I18N: gedcom tag TYPE
15211#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15213#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15214#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15215#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15216#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15219#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15220#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15221#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15222msgid "Type"
15223msgstr "Tipo"
15224
15225#: app/GedcomTag.php:722
15226msgid "Type of event"
15227msgstr "Tipo de evento"
15228
15229#: app/GedcomTag.php:727
15230msgid "Type of fact"
15231msgstr "Tipo de hecho"
15232
15233#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15234#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15235#. I18N: gedcom tag _URL
15236#. I18N: A configuration setting
15237#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15238#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15240#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15244#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15245#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15246msgid "URL"
15247msgstr "URL"
15248
15249#. I18N: Name of a country or state
15250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15251msgid "US Minor Outlying Islands"
15252msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15253
15254#. I18N: Name of a country or state
15255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15256msgid "US Virgin Islands"
15257msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15258
15259#. I18N: Name of a country or state
15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15261msgid "Uganda"
15262msgstr "Uganda"
15263
15264#. I18N: Name of a country or state
15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15266msgid "Ukraine"
15267msgstr "Ucrania"
15268
15269#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15270#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15271msgid "Uncleared: insufficient data"
15272msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15273
15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15275msgid "Unique family facts"
15276msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15277
15278#. I18N: gedcom tag _UID
15279#: app/GedcomTag.php:2065
15280msgid "Unique identifier"
15281msgstr "Identificador único"
15282
15283#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15285msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15286msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15287
15288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15289msgid "Unique individual facts"
15290msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15291
15292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15293msgid "Unique repository facts"
15294msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15295
15296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15297msgid "Unique source facts"
15298msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15299
15300#. I18N: Name of a country or state
15301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15302msgid "United Arab Emirates"
15303msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15304
15305#. I18N: Name of a country or state
15306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15307msgid "United Kingdom"
15308msgstr "Reino Unido"
15309
15310#. I18N: Name of a country or state
15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15312msgid "United States"
15313msgstr "Estados Unidos"
15314
15315#. I18N: Name of a country or state
15316#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996
15317#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15319msgid "Unknown"
15320msgstr "Desconocido"
15321
15322#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15323msgctxt "unknown century"
15324msgid "Unknown"
15325msgstr "Desconocido"
15326
15327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15328#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15333#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15334msgctxt "unknown gender"
15335msgid "Unknown"
15336msgstr "Desconocido"
15337
15338#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15339msgctxt "unknown people"
15340msgid "Unknown"
15341msgstr "Desconocidos"
15342
15343#: app/GedcomTag.php:2113
15344msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15345msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15346
15347#: resources/views/admin/media.phtml:45
15348msgid "Unused files"
15349msgstr "Archivos no usados"
15350
15351#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15352#, php-format
15353msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15354msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15355
15356#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15357msgid "Up"
15358msgstr "Arriba"
15359
15360#. I18N: Name of a module
15361#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15362msgid "Upcoming events"
15363msgstr "Próximos eventos"
15364
15365#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15366#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15367msgid "Update"
15368msgstr "Actualizar"
15369
15370#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15371#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15372#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15373msgid "Update all"
15374msgstr "Actualizar todo"
15375
15376#. I18N: Name of a module
15377#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15378msgid "Update place names"
15379msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15380
15381#. I18N: Description of a “Data fix” module
15382#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15383msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15384msgstr "Actualiza las partes de nivel superior de los nombres de lugares, manteniendo las de nivel inferior."
15385
15386#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15387#. I18N: %s is a version number
15388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15389#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15391#, php-format
15392msgid "Upgrade to webtrees %s."
15393msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15394
15395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15396#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15397msgid "Upgrade wizard"
15398msgstr "Asistente de actualización"
15399
15400#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15402msgid "Upload media files"
15403msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15404
15405#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15406msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15407msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15408
15409#. I18N: Name of a country or state
15410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15411msgid "Uruguay"
15412msgstr "Uruguay"
15413
15414#: app/Services/EmailService.php:245
15415msgid "Use SMTP to send messages"
15416msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15417
15418#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15419msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15420msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15421
15422#. I18N: placeholder text for new-password field
15423#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15425#: resources/views/register-page.phtml:74
15426#, php-format
15427msgid "Use at least %s character."
15428msgid_plural "Use at least %s characters."
15429msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15430msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15431
15432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15435msgid "Use colors"
15436msgstr "Usar colores"
15437
15438#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15439msgid "Use compact layout"
15440msgstr "Usar distribución compacta"
15441
15442#. I18N: A configuration setting
15443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15444msgid "Use full source citations"
15445msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15446
15447#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15448#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15452msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15453msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15454
15455#. I18N: A configuration setting
15456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15457msgid "Use password"
15458msgstr "Utilizar una contraseña"
15459
15460#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15461#: app/Services/EmailService.php:244
15462msgid "Use sendmail to send messages"
15463msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15464
15465#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15467msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15468msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15469
15470#. I18N: A configuration setting
15471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15472msgid "Use silhouettes"
15473msgstr "Utilizar siluetas"
15474
15475#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15476msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15477msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15478
15479#: resources/views/register-page.phtml:89
15480msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15481msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15482
15483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15484msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15485msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15486
15487#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15488#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15489#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15490#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15491#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15493msgid "User"
15494msgstr "Usuario"
15495
15496#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15498#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15499#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15500#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15501#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15502msgid "User administration"
15503msgstr "Administración de usuarios"
15504
15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15506msgid "User didn’t verify within 7 days."
15507msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15508
15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15510msgid "User not verified by administrator."
15511msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15512
15513#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15514msgid "User verification"
15515msgstr "Verificación de usuario"
15516
15517#. I18N: A configuration setting
15518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15519#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15521#: resources/views/admin/users.phtml:20
15522#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15523#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15524#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15525#: resources/views/login-page.phtml:34
15526#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15527#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15528#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15529#: resources/views/register-page.phtml:58
15530#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15531msgid "Username"
15532msgstr "Nombre usuario"
15533
15534#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15536msgid "Username or email address"
15537msgstr "Usuario o correo electrónico"
15538
15539#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15540#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15541#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15542#: resources/views/register-page.phtml:63
15543msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15544msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15545
15546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15547#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15548#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15549msgid "Users"
15550msgstr "Usuarios"
15551
15552#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15553msgid "User’s account has been inactive too long: "
15554msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15555
15556#. I18N: Name of a country or state
15557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15558msgid "Uzbekistan"
15559msgstr "Uzbekistán"
15560
15561#. I18N: Location of an LDS church temple
15562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15563msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15564msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15565
15566#. I18N: Name of a country or state
15567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15568msgid "Vanuatu"
15569msgstr "Vanuatu"
15570
15571#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15573msgid "Various statistics charts."
15574msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15575
15576#. I18N: Name of a country or state
15577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15578msgid "Vatican City"
15579msgstr "Ciudad del Vaticano"
15580
15581#. I18N: a month in the French republican calendar
15582#: app/Date/FrenchDate.php:135
15583msgctxt "GENITIVE"
15584msgid "Vendemiaire"
15585msgstr "vendimiario"
15586
15587#. I18N: a month in the French republican calendar
15588#: app/Date/FrenchDate.php:229
15589msgctxt "INSTRUMENTAL"
15590msgid "Vendemiaire"
15591msgstr "vendimiario"
15592
15593#. I18N: a month in the French republican calendar
15594#: app/Date/FrenchDate.php:182
15595msgctxt "LOCATIVE"
15596msgid "Vendemiaire"
15597msgstr "vendimiario"
15598
15599#. I18N: a month in the French republican calendar
15600#: app/Date/FrenchDate.php:87
15601msgctxt "NOMINATIVE"
15602msgid "Vendemiaire"
15603msgstr "vendimiario"
15604
15605#. I18N: Name of a country or state
15606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15607msgid "Venezuela"
15608msgstr "Venezuela"
15609
15610#. I18N: a month in the French republican calendar
15611#: app/Date/FrenchDate.php:145
15612msgctxt "GENITIVE"
15613msgid "Ventose"
15614msgstr "ventoso"
15615
15616#. I18N: a month in the French republican calendar
15617#: app/Date/FrenchDate.php:239
15618msgctxt "INSTRUMENTAL"
15619msgid "Ventose"
15620msgstr "ventoso"
15621
15622#. I18N: a month in the French republican calendar
15623#: app/Date/FrenchDate.php:192
15624msgctxt "LOCATIVE"
15625msgid "Ventose"
15626msgstr "ventoso"
15627
15628#. I18N: a month in the French republican calendar
15629#: app/Date/FrenchDate.php:97
15630msgctxt "NOMINATIVE"
15631msgid "Ventose"
15632msgstr "ventoso"
15633
15634#. I18N: Location of an LDS church temple
15635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15636msgid "Veracruz, Mexico"
15637msgstr "Veracruz, México"
15638
15639#: resources/views/admin/users.phtml:28
15640msgid "Verified"
15641msgstr "Verificado"
15642
15643#. I18N: Location of an LDS church temple
15644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15645msgid "Vernal, Utah, United States"
15646msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15647
15648#. I18N: gedcom tag VERS
15649#: app/GedcomTag.php:1073
15650msgid "Version"
15651msgstr "Versión"
15652
15653#. I18N: Type of media object
15654#: app/GedcomTag.php:2405
15655msgid "Video"
15656msgstr "Vídeo"
15657
15658#. I18N: Name of a country or state
15659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15660msgid "Vietnam"
15661msgstr "Vietnam"
15662
15663#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15664msgid "View"
15665msgstr "Ver"
15666
15667#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15668#, php-format
15669msgid "View table of events occurring in %s"
15670msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15671
15672#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15673msgid "View this day"
15674msgstr "Ver este día"
15675
15676#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15677#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15678#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15679#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15680#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15681msgid "View this family"
15682msgstr "Ver esta familia"
15683
15684#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15685msgid "View this month"
15686msgstr "Ver este mes"
15687
15688#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15689msgid "View this year"
15690msgstr "Ver este año"
15691
15692#. I18N: Location of an LDS church temple
15693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15694msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15695msgstr "Villa Hermosa, México"
15696
15697#. I18N: A configuration setting
15698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15699#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15700msgid "Visible online"
15701msgstr "Visible en línea"
15702
15703#. I18N: A configuration setting
15704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15705#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15706msgid "Visible to other users when online"
15707msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15708
15709#. I18N: Listbox entry; name of a role
15710#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15713#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15714#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15715msgid "Visitor"
15716msgstr "Visitante"
15717
15718#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15719#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15720#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15723msgid "Vital records"
15724msgstr "Registros vitales"
15725
15726#. I18N: Name of a country or state
15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15728msgid "Wales"
15729msgstr "Gales"
15730
15731#. I18N: Name of a country or state
15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15733msgid "Wallis and Futuna"
15734msgstr "Wallis y Futuna"
15735
15736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15737msgid "Ward"
15738msgstr "Pupilo/a"
15739
15740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15741msgctxt "FEMALE"
15742msgid "Ward"
15743msgstr "Pupila"
15744
15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15746msgctxt "MALE"
15747msgid "Ward"
15748msgstr "Pupilo"
15749
15750#. I18N: Location of an LDS church temple
15751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15752msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15753msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15754
15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15756msgid "Watermarks"
15757msgstr "Filigranas"
15758
15759#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15761msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15762msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15763
15764#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15765#, php-format
15766msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15767msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15768
15769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15772msgid "Website"
15773msgstr "Sitio web"
15774
15775#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15777msgid "Website logs"
15778msgstr "Registros del sitio web"
15779
15780#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15782msgid "Website preferences"
15783msgstr "Preferencias del sitio"
15784
15785#. I18N: abbreviation for Wednesday
15786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15787#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15788msgid "Wed"
15789msgstr "Miércoles"
15790
15791#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15792msgid "Wednesday"
15793msgstr "miércoles"
15794
15795#. I18N: gedcom tag _WEIG
15796#: app/GedcomTag.php:2071
15797msgid "Weight"
15798msgstr "Peso"
15799
15800#. I18N: A %s is the user’s name
15801#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15802#, php-format
15803msgid "Welcome %s"
15804msgstr "Bienvenido, %s"
15805
15806#. I18N: A configuration setting
15807#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15808msgid "Welcome text on sign-in page"
15809msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15810
15811#: resources/views/login-page.phtml:21
15812msgid "Welcome to this genealogy website"
15813msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15814
15815#. I18N: Name of a country or state
15816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15817msgid "Western Sahara"
15818msgstr "Sahara Occidental"
15819
15820#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15822msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15823msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15824
15825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15826msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15827msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15828
15829#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15831msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15832msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15833
15834#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15835msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15836msgstr "Cuando un individuo tuvo mas de un cónyuge, debe ordenar las familias por orden de fechas."
15837
15838#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15840msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15841msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15842
15843#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15844msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15845msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15846
15847#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15848msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15849msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15850
15851#. I18N: Label for a configuration option
15852#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15853msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15854msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15855
15856#. I18N: A configuration setting
15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15858msgid "Who can upload new media files"
15859msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15860
15861#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15862#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15863msgid "Who is online"
15864msgstr "Usuarios conectados"
15865
15866#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15867msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15868msgstr "¿Por qué esta lista incluye registros que no es necesario actualizar?"
15869
15870#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15871msgid "Widow"
15872msgstr "Viuda"
15873
15874#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15875msgid "Widower"
15876msgstr "Viudo"
15877
15878#. I18N: gedcom tag WIFE
15879#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15880#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15881#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15882#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15883#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15891#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15892msgid "Wife"
15893msgstr "Esposa"
15894
15895#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15896msgid "Wife’s age"
15897msgstr "Edad de la esposa"
15898
15899#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15900msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15901msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15902
15903#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15904msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15905msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15906
15907#. I18N: gedcom tag WILL
15908#: app/GedcomTag.php:1079
15909msgid "Will"
15910msgstr "Testamento"
15911
15912#. I18N: Location of an LDS church temple
15913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15914msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15915msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15916
15917#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15918#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15919msgid "With sources"
15920msgstr "Con fuentes"
15921
15922#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15923#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15924msgid "Without sources"
15925msgstr "Sin fuentes"
15926
15927#. I18N: gedcom tag _WITN
15928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15929msgid "Witness"
15930msgstr "Testigo"
15931
15932#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15933#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15934#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15935#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15936#: app/SurnameTradition.php:111
15937msgid "Wives take their husband’s surname."
15938msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15939
15940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15941#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15942#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15944msgid "World"
15945msgstr "Mundo"
15946
15947#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15948#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15949msgid "Yahrzeit"
15950msgstr "Yahrzeit"
15951
15952#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15953#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15954msgid "Yahrzeiten"
15955msgstr "Yahrzeiten"
15956
15957#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15958msgid "Year"
15959msgstr "Año"
15960
15961#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15962#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15963msgid "Year:"
15964msgstr "Año:"
15965
15966#. I18N: Name of a country or state
15967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15968msgid "Yemen"
15969msgstr "Yemen"
15970
15971#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15972#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15973#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15974#, php-format
15975msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15976msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
15977
15978#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15980msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15981msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
15982
15983#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15984#, php-format
15985msgid "You are signed in as %s."
15986msgstr "Está firmado como %s."
15987
15988#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15989msgid "You can apply for an account using the link below."
15990msgstr "Puede solicitar una cuenta de usuario utilizando el enlace de abajo."
15991
15992#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15993#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
15994msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15995msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
15996
15997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15998#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15999msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16000msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
16001
16002#. I18N: %s is a URL
16003#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16004#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16005#, php-format
16006msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16007msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
16008
16009#. I18N: Description of a “Data fix” module
16010#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16011msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16012msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
16013
16014#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16015msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16016msgstr "Puede optar a no ser rastreado estableciendo esa opción en su navegador."
16017
16018#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16019msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16020msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
16021
16022#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16023msgid "You can renumber this family tree."
16024msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
16025
16026#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16028msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16029msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
16030
16031#. I18N: Description of a “Data fix” module
16032#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16033msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16034msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
16035
16036#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16037msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16038msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
16039
16040#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16041#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16042msgid "You do not have permission to view this page."
16043msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
16044
16045#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16046msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16047msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
16048
16049#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16050msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16051msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
16052
16053#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16054msgid "You have signed out."
16055msgstr "Se ha desconectado."
16056
16057#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16058msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16059msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
16060
16061#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16062msgid "You must enter all the administrator account fields."
16063msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
16064
16065#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16066msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16067msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
16068
16069#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16070msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16071msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
16072
16073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16074msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16075msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
16076
16077#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16078msgid "You need to be a family member to access this website."
16079msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
16080
16081#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16082msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16083msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
16084
16085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16086#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16087msgid "You need to create a family tree."
16088msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16089
16090#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16091#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16092msgid "You need to review the account details."
16093msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16094
16095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16096msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16097msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16098
16099#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16100#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16101msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16102msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16103
16104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16105msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16106msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16107
16108#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16109#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16110#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16111#, php-format
16112msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16113msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16114
16115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16116msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16117msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16118
16119#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16120#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16121msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16122msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16123
16124#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16125msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16126msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16127
16128#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16129msgid "Youngest father"
16130msgstr "Padre más joven"
16131
16132#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16133msgid "Youngest female"
16134msgstr "Hembra más joven"
16135
16136#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16137msgid "Youngest male"
16138msgstr "Hombre más joven"
16139
16140#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16141msgid "Youngest mother"
16142msgstr "Madre más joven"
16143
16144#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16145msgid "Your clippings cart is empty."
16146msgstr "Su carrito está vacío."
16147
16148#: resources/views/contact-page.phtml:28
16149#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16150msgid "Your name"
16151msgstr "Su nombre"
16152
16153#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16154msgid "Your password has been updated."
16155msgstr "Su contraseña ha sido actualizada."
16156
16157#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16158#, php-format
16159msgid "Your registration at %s"
16160msgstr "Su registro en %s"
16161
16162#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16163msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16164msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16165
16166#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16167#, php-format
16168msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16169msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16170
16171#. I18N: Name of a country or state
16172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16173msgid "Zambia"
16174msgstr "Zambia"
16175
16176#. I18N: Name of a country or state
16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16178msgid "Zimbabwe"
16179msgstr "Zimbabue"
16180
16181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16182#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16183msgid "Zoom"
16184msgstr "Acercar/alejar"
16185
16186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16187#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16188#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16189#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16190#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16191msgid "Zoom in"
16192msgstr "Ampliar"
16193
16194#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16195msgid "Zoom level"
16196msgstr "Factor de aumento"
16197
16198#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16199#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16200#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16201#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16202#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16203msgid "Zoom out"
16204msgstr "Alejar"
16205
16206#. I18N: Gedcom ABT dates
16207#: app/Date.php:344
16208#, php-format
16209msgid "about %s"
16210msgstr "sobre %s"
16211
16212#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16213#: resources/views/family-page.phtml:22
16214#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16215#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16216#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16217#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16218msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16219msgid "accept"
16220msgstr "aceptarlos"
16221
16222#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16223#: resources/views/family-page.phtml:16
16224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16225#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16226#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16227#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16228msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16229msgid "accept"
16230msgstr "aceptarlo"
16231
16232#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16233#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16234msgid "accepted"
16235msgstr "aceptado"
16236
16237#. I18N: A button label.
16238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16239#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16240#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16241#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16242#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16243#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16244#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16245msgid "add"
16246msgstr "añadir"
16247
16248#. I18N: A button label.
16249#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16250msgid "add place"
16251msgstr "añadir lugar"
16252
16253#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16255msgid "adopted name"
16256msgstr "Nombre de adoptado"
16257
16258#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16260msgctxt "FEMALE"
16261msgid "adopted name"
16262msgstr "Nombre de adoptada"
16263
16264#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16265#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16266msgctxt "MALE"
16267msgid "adopted name"
16268msgstr "Nombre de adoptado"
16269
16270#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16271msgid "adoption"
16272msgstr "adopción"
16273
16274#. I18N: Gedcom AFT dates
16275#: app/Date.php:364
16276#, php-format
16277msgid "after %s"
16278msgstr "después de %s"
16279
16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16283msgid "age"
16284msgstr "edad"
16285
16286#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16288msgid "also known as"
16289msgstr "también conocido como"
16290
16291#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16293msgctxt "FEMALE"
16294msgid "also known as"
16295msgstr "también conocida como"
16296
16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16299msgctxt "MALE"
16300msgid "also known as"
16301msgstr "también conocido como"
16302
16303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16304msgid "always"
16305msgstr "siempre"
16306
16307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16308#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16309#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16310#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16311#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16318msgid "and"
16319msgstr "y"
16320
16321#: app/Functions/Functions.php:1036
16322msgctxt "father’s brother’s wife"
16323msgid "aunt"
16324msgstr "tía"
16325
16326#: app/Functions/Functions.php:794
16327msgctxt "father’s sister"
16328msgid "aunt"
16329msgstr "tía"
16330
16331#: app/Functions/Functions.php:1116
16332msgctxt "mother’s brother’s wife"
16333msgid "aunt"
16334msgstr "tía"
16335
16336#: app/Functions/Functions.php:832
16337msgctxt "mother’s sister"
16338msgid "aunt"
16339msgstr "tía"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:1168
16342msgctxt "parent’s brother’s wife"
16343msgid "aunt"
16344msgstr "tía"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:850
16347msgctxt "parent’s sister"
16348msgid "aunt"
16349msgstr "tía"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:792
16352msgctxt "father’s sibling"
16353msgid "aunt/uncle"
16354msgstr "tío"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:830
16357msgctxt "mother’s sibling"
16358msgid "aunt/uncle"
16359msgstr "tío"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:848
16362msgctxt "parent’s sibling"
16363msgid "aunt/uncle"
16364msgstr "tío"
16365
16366#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16367msgid "back to top"
16368msgstr "volver al principio"
16369
16370#. I18N: Gedcom BEF dates
16371#: app/Date.php:360
16372#, php-format
16373msgid "before %s"
16374msgstr "antes de %s"
16375
16376#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16377#: app/Date.php:376
16378#, php-format
16379msgid "between %s and %s"
16380msgstr "entre %s y %s"
16381
16382#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16383msgid "birth"
16384msgstr "nacimiento"
16385
16386#. I18N: The name given to an individual at their birth
16387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16388msgid "birth name"
16389msgstr "nombre de nacimiento"
16390
16391#. I18N: The name given to an individual at their birth
16392#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16393msgctxt "FEMALE"
16394msgid "birth name"
16395msgstr "nombre de nacimiento"
16396
16397#. I18N: The name given to an individual at their birth
16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16399msgctxt "MALE"
16400msgid "birth name"
16401msgstr "nombre de nacimiento"
16402
16403#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16405#, php-format
16406msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16407msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16408
16409#: app/Functions/Functions.php:706
16410msgid "brother"
16411msgstr "hermano"
16412
16413#: app/Functions/Functions.php:974
16414msgctxt "brother’s wife’s brother"
16415msgid "brother-in-law"
16416msgstr "concuño"
16417
16418#: app/Functions/Functions.php:800
16419msgctxt "husband’s brother"
16420msgid "brother-in-law"
16421msgstr "cuñado"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:1090
16424msgctxt "husband’s sister’s husband"
16425msgid "brother-in-law"
16426msgstr "concuño"
16427
16428#: app/Functions/Functions.php:868
16429msgctxt "sister’s husband"
16430msgid "brother-in-law"
16431msgstr "cuñado"
16432
16433#: app/Functions/Functions.php:1274
16434msgctxt "sister’s husband’s brother"
16435msgid "brother-in-law"
16436msgstr "concuño"
16437
16438#: app/Functions/Functions.php:880
16439msgctxt "spouse’s brother"
16440msgid "brother-in-law"
16441msgstr "cuñado"
16442
16443#: app/Functions/Functions.php:898
16444msgctxt "wife’s brother"
16445msgid "brother-in-law"
16446msgstr "cuñado"
16447
16448#: app/Functions/Functions.php:1330
16449msgctxt "wife’s sister’s husband"
16450msgid "brother-in-law"
16451msgstr "concuño"
16452
16453#: app/Functions/Functions.php:976
16454msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16455msgid "brother/sister-in-law"
16456msgstr "concuño"
16457
16458#: app/Functions/Functions.php:810
16459msgctxt "husband’s sibling"
16460msgid "brother/sister-in-law"
16461msgstr "cuñado"
16462
16463#: app/Functions/Functions.php:862
16464msgctxt "sibling’s spouse"
16465msgid "brother/sister-in-law"
16466msgstr "cuñado"
16467
16468#: app/Functions/Functions.php:1276
16469msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16470msgid "brother/sister-in-law"
16471msgstr "concuño"
16472
16473#: app/Functions/Functions.php:896
16474msgctxt "spouse’s sibling"
16475msgid "brother/sister-in-law"
16476msgstr "cuñado"
16477
16478#: app/Functions/Functions.php:908
16479msgctxt "wife’s sibling"
16480msgid "brother/sister-in-law"
16481msgstr "cuñado"
16482
16483#. I18N: An option in a list-box
16484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16485msgid "bullet list"
16486msgstr "lista de viñetas"
16487
16488#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16489msgid "burial"
16490msgstr "entierro"
16491
16492#: app/GedcomTag.php:2026
16493msgid "by"
16494msgstr "Realizada por"
16495
16496#. I18N: Gedcom CAL dates
16497#: app/Date.php:348
16498#, php-format
16499msgid "calculated %s"
16500msgstr "%s calculadas"
16501
16502#. I18N: A button label.
16503#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16504#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16505#: resources/views/admin/components.phtml:144
16506#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16507#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16509#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16510#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16513#: resources/views/contact-page.phtml:68
16514#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16515#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16517#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16518#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16519#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16520#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16521#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16522#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16523#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16524#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16525#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16526#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16527#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16528#: resources/views/message-page.phtml:59
16529#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16530#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16532#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16533#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16534#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16535#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16536#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16537#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16538#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16539msgid "cancel"
16540msgstr "Cancelar"
16541
16542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16543msgid "census added"
16544msgstr "añadido al censo"
16545
16546#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16547#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16548msgid "change of name"
16549msgstr "cambio de nombre"
16550
16551#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16553msgctxt "FEMALE"
16554msgid "change of name"
16555msgstr "cambio de nombre"
16556
16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16559msgctxt "MALE"
16560msgid "change of name"
16561msgstr "cambio de nombre"
16562
16563#: app/Functions/Functions.php:685
16564msgid "child"
16565msgstr "niño/a"
16566
16567#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16568#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16569#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16570#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16571#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16572#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16573#: resources/views/modals/header.phtml:11
16574#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16575msgid "close"
16576msgstr "cerrar"
16577
16578#. I18N: Name of a theme.
16579#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16580msgid "clouds"
16581msgstr "nubes"
16582
16583#. I18N: Name of a theme.
16584#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16585msgid "colors"
16586msgstr "colores"
16587
16588#. I18N: An option in a list-box
16589#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16590msgid "compact list"
16591msgstr "lista compacta"
16592
16593#. I18N: A button label.
16594#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16595#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16596#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16601#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16603#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16604#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16605#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16606#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16608#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16609#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16611#: resources/views/register-page.phtml:99
16612#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16613msgid "continue"
16614msgstr "continuar"
16615
16616#. I18N: A button label.
16617#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16618msgid "create"
16619msgstr "crear"
16620
16621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16622msgid "date periods"
16623msgstr "periodos de fechas"
16624
16625#: app/Functions/Functions.php:683
16626msgid "daughter"
16627msgstr "hija"
16628
16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16630msgid "daughter of"
16631msgstr "hija de"
16632
16633#: app/Functions/Functions.php:770
16634msgctxt "child’s wife"
16635msgid "daughter-in-law"
16636msgstr "nuera"
16637
16638#: app/Functions/Functions.php:878
16639msgctxt "son’s wife"
16640msgid "daughter-in-law"
16641msgstr "nuera"
16642
16643#: app/Functions/Functions.php:1322
16644msgctxt "son’s wife’s father"
16645msgid "daughter-in-law’s father"
16646msgstr "consuegro"
16647
16648#: app/Functions/Functions.php:1324
16649msgctxt "son’s wife’s mother"
16650msgid "daughter-in-law’s mother"
16651msgstr "consuegra"
16652
16653#: app/Functions/Functions.php:1326
16654msgctxt "son’s wife’s parent"
16655msgid "daughter-in-law’s parent"
16656msgstr "consuegro"
16657
16658#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16659msgid "death"
16660msgstr "defunción"
16661
16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16664msgid "degrees"
16665msgstr "grados"
16666
16667#. I18N: A button label.
16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16669#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16671#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16673msgid "delete"
16674msgstr "borrar"
16675
16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16678msgctxt "FEMALE"
16679msgid "died"
16680msgstr "falleció"
16681
16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16684msgctxt "MALE"
16685msgid "died"
16686msgstr "falleció"
16687
16688#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16689msgid "down"
16690msgstr "abajo"
16691
16692#. I18N: A button label.
16693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16695#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16696#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16697#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16698msgid "download"
16699msgstr "descargar"
16700
16701#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16702msgid "d’Aboville number"
16703msgstr "Número d’Aboville"
16704
16705#: resources/views/admin/components.phtml:114
16706#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16707#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16708#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16709#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16710#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16711#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16712#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16713#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16714msgid "edit"
16715msgstr "editar"
16716
16717#: app/Functions/Functions.php:476
16718msgid "eighth cousin"
16719msgstr "primo octavo"
16720
16721#: app/Functions/Functions.php:440
16722msgctxt "FEMALE"
16723msgid "eighth cousin"
16724msgstr "prima octava"
16725
16726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16727#: app/Functions/Functions.php:395
16728msgctxt "MALE"
16729msgid "eighth cousin"
16730msgstr "primo octavo"
16731
16732#: app/Functions/Functions.php:701
16733msgid "elder brother"
16734msgstr "hermano mayor"
16735
16736#: app/Functions/Functions.php:743
16737msgid "elder sibling"
16738msgstr "hermanos mayores"
16739
16740#: app/Functions/Functions.php:722
16741msgid "elder sister"
16742msgstr "hermana mayor"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:482
16745msgid "eleventh cousin"
16746msgstr "primo décimo primero"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:446
16749msgctxt "FEMALE"
16750msgid "eleventh cousin"
16751msgstr "prima décima primera"
16752
16753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16754#: app/Functions/Functions.php:404
16755msgctxt "MALE"
16756msgid "eleventh cousin"
16757msgstr "primo décimo primero"
16758
16759#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16761msgid "estate name"
16762msgstr "nombre de finca"
16763
16764#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16766msgctxt "FEMALE"
16767msgid "estate name"
16768msgstr "nombre de finca"
16769
16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16772msgctxt "MALE"
16773msgid "estate name"
16774msgstr "nombre de finca"
16775
16776#. I18N: Gedcom EST dates
16777#: app/Date.php:352
16778#, php-format
16779msgid "estimated %s"
16780msgstr "%s estimadas"
16781
16782#: app/Functions/Functions.php:626
16783msgid "ex-husband"
16784msgstr "ex-esposo"
16785
16786#: app/Functions/Functions.php:673
16787msgid "ex-partner"
16788msgstr "ex-pareja"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:653
16791msgctxt "FEMALE"
16792msgid "ex-partner"
16793msgstr "ex-pareja"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:633
16796msgctxt "MALE"
16797msgid "ex-partner"
16798msgstr "ex-pareja"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:666
16801msgid "ex-spouse"
16802msgstr "ex-esposa"
16803
16804#: app/Functions/Functions.php:646
16805msgid "ex-wife"
16806msgstr "ex-esposa"
16807
16808#. I18N: A button label.
16809#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16810msgid "export file"
16811msgstr "exportar archivo"
16812
16813#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16815msgid "facts"
16816msgstr "hechos"
16817
16818#: app/Functions/Functions.php:617
16819msgid "father"
16820msgstr "padre"
16821
16822#: app/Functions/Functions.php:806
16823msgctxt "husband’s father"
16824msgid "father-in-law"
16825msgstr "suegro"
16826
16827#: app/Functions/Functions.php:886
16828msgctxt "spouse’s father"
16829msgid "father-in-law"
16830msgstr "suegro"
16831
16832#: app/Functions/Functions.php:904
16833msgctxt "wife’s father"
16834msgid "father-in-law"
16835msgstr "suegro"
16836
16837#: app/Functions/Functions.php:490
16838msgid "fifteenth cousin"
16839msgstr "primo décimo quinto"
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:454
16842msgctxt "FEMALE"
16843msgid "fifteenth cousin"
16844msgstr "prima décima quinta"
16845
16846#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16847#: app/Functions/Functions.php:416
16848msgctxt "MALE"
16849msgid "fifteenth cousin"
16850msgstr "primo décimo quinto"
16851
16852#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16853#: app/Functions/Functions.php:569
16854#, php-format
16855msgid "fifth %s"
16856msgstr "%s quinto"
16857
16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16859#: app/Functions/Functions.php:547
16860#, php-format
16861msgctxt "FEMALE"
16862msgid "fifth %s"
16863msgstr "%s quinta"
16864
16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16866#: app/Functions/Functions.php:524
16867#, php-format
16868msgctxt "MALE"
16869msgid "fifth %s"
16870msgstr "%s quinto"
16871
16872#: app/Functions/Functions.php:470
16873msgid "fifth cousin"
16874msgstr "primo quinto"
16875
16876#: app/Functions/Functions.php:434
16877msgctxt "FEMALE"
16878msgid "fifth cousin"
16879msgstr "prima quinta"
16880
16881#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16882#: app/Functions/Functions.php:386
16883msgctxt "MALE"
16884msgid "fifth cousin"
16885msgstr "primo quinto"
16886
16887#. I18N: A button label, first page
16888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16889#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16890#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16891#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16892msgid "first"
16893msgstr "primero"
16894
16895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16896msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16897msgid "first"
16898msgstr "primeros"
16899
16900#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16901#: app/Functions/Functions.php:557
16902#, php-format
16903msgid "first %s"
16904msgstr "%s primero"
16905
16906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16907#: app/Functions/Functions.php:535
16908#, php-format
16909msgctxt "FEMALE"
16910msgid "first %s"
16911msgstr "%s primera"
16912
16913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16914#: app/Functions/Functions.php:512
16915#, php-format
16916msgctxt "MALE"
16917msgid "first %s"
16918msgstr "%s primero"
16919
16920#: app/Functions/Functions.php:462
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "primo hermano"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:426
16925msgctxt "FEMALE"
16926msgid "first cousin"
16927msgstr "prima hermana"
16928
16929#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16930#: app/Functions/Functions.php:374
16931msgctxt "MALE"
16932msgid "first cousin"
16933msgstr "primo hermano"
16934
16935#: app/Functions/Functions.php:1030
16936msgctxt "father’s brother’s child"
16937msgid "first cousin"
16938msgstr "primo hermano"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1032
16941msgctxt "father’s brother’s daughter"
16942msgid "first cousin"
16943msgstr "prima hermana"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1034
16946msgctxt "father’s brother’s son"
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "primo hermano"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1074
16951msgctxt "father’s sister’s child"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "primo hermano"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1076
16956msgctxt "father’s sister’s daughter"
16957msgid "first cousin"
16958msgstr "prima hermana"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1080
16961msgctxt "father’s sister’s son"
16962msgid "first cousin"
16963msgstr "primo hermano"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1110
16966msgctxt "mother’s brother’s child"
16967msgid "first cousin"
16968msgstr "primo hermano"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1112
16971msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16972msgid "first cousin"
16973msgstr "prima hermana"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1114
16976msgctxt "mother’s brother’s son"
16977msgid "first cousin"
16978msgstr "primo hermano"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1160
16981msgctxt "mother’s sister’s child"
16982msgid "first cousin"
16983msgstr "primo hermano"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1162
16986msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16987msgid "first cousin"
16988msgstr "prima hermana"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1166
16991msgctxt "mother’s sister’s son"
16992msgid "first cousin"
16993msgstr "prima hermana"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1410
16996msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16997msgid "first cousin once removed ascending"
16998msgstr "tío abuelo segundo"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1406
17001msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "tía abuela segunda"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1408
17006msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "tío abuelo segundo"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1416
17011msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "tío abuelo segundo"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1412
17016msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "tía abuela segunda"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1414
17021msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "tío abuelo segundo"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1422
17026msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "tío abuelo segundo"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1418
17031msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "tía abuela segunda"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1420
17036msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "tío abuelo segundo"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1428
17041msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "tía abuela segunda"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1424
17046msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "tío abuela segunda"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1426
17051msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "tío abuelo segundo"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1434
17056msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "tía abuela segunda"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1430
17061msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "tía abuela segunda"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1432
17066msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "tía abuela segunda"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1440
17071msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "tía abuela segunda"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1436
17076msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "tía abuela segunda"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:1438
17081msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17082msgid "first cousin once removed ascending"
17083msgstr "tía abuela segunda"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:1446
17086msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17087msgid "first cousin once removed ascending"
17088msgstr "tía abuela segunda"
17089
17090#: app/Functions/Functions.php:1442
17091msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17092msgid "first cousin once removed ascending"
17093msgstr "tía abuela segunda"
17094
17095#: app/Functions/Functions.php:1444
17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17097msgid "first cousin once removed ascending"
17098msgstr "tía abuela segunda"
17099
17100#: app/Functions/Functions.php:1452
17101msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17102msgid "first cousin once removed ascending"
17103msgstr "tío abuelo segundo"
17104
17105#: app/Functions/Functions.php:1448
17106msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17107msgid "first cousin once removed ascending"
17108msgstr "tía abuela segunda"
17109
17110#: app/Functions/Functions.php:1450
17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17112msgid "first cousin once removed ascending"
17113msgstr "tío abuelo segundo"
17114
17115#: app/Functions/Functions.php:488
17116msgid "fourteenth cousin"
17117msgstr "primo décimo cuarto"
17118
17119#: app/Functions/Functions.php:452
17120msgctxt "FEMALE"
17121msgid "fourteenth cousin"
17122msgstr "prima décima cuarta"
17123
17124#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17125#: app/Functions/Functions.php:413
17126msgctxt "MALE"
17127msgid "fourteenth cousin"
17128msgstr "primo décimo cuarto"
17129
17130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17131#: app/Functions/Functions.php:566
17132#, php-format
17133msgid "fourth %s"
17134msgstr "%s cuarto"
17135
17136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17137#: app/Functions/Functions.php:544
17138#, php-format
17139msgctxt "FEMALE"
17140msgid "fourth %s"
17141msgstr "%s cuarta"
17142
17143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17144#: app/Functions/Functions.php:521
17145#, php-format
17146msgctxt "MALE"
17147msgid "fourth %s"
17148msgstr "%s cuarto"
17149
17150#: app/Functions/Functions.php:468
17151msgid "fourth cousin"
17152msgstr "primo cuarto"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:432
17155msgctxt "FEMALE"
17156msgid "fourth cousin"
17157msgstr "prima cuarta"
17158
17159#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17160#: app/Functions/Functions.php:383
17161msgctxt "MALE"
17162msgid "fourth cousin"
17163msgstr "primo cuarto"
17164
17165#. I18N: from 1700 interval 50 years
17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17172#, php-format
17173msgid "from %1$s interval %2$s year"
17174msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17175msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17176msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17177
17178#. I18N: Gedcom FROM dates
17179#: app/Date.php:368
17180#, php-format
17181msgid "from %s"
17182msgstr "desde %s"
17183
17184#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17185#: app/Date.php:380
17186#, php-format
17187msgid "from %s to %s"
17188msgstr "desde %s hasta %s"
17189
17190#. I18N: layout option for the fan chart
17191#: app/Module/FanChartModule.php:579
17192msgid "full circle"
17193msgstr "círculo completo"
17194
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17196msgid "gender"
17197msgstr "sexo"
17198
17199#. I18N: A button label.
17200#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17201msgid "go to new individual"
17202msgstr "ir al nueva persona"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:760
17205msgctxt "child’s child"
17206msgid "grandchild"
17207msgstr "nieto"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:772
17210msgctxt "daughter’s child"
17211msgid "grandchild"
17212msgstr "nieto"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:872
17215msgctxt "son’s child"
17216msgid "grandchild"
17217msgstr "nieto"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:762
17220msgctxt "child’s daughter"
17221msgid "granddaughter"
17222msgstr "nieta"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:774
17225msgctxt "daughter’s daughter"
17226msgid "granddaughter"
17227msgstr "nieta"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:874
17230msgctxt "son’s daughter"
17231msgid "granddaughter"
17232msgstr "nieta"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:990
17235msgctxt "child’s daughter’s husband"
17236msgid "granddaughter’s husband"
17237msgstr "esposo del nieta"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:1012
17240msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17241msgid "granddaughter’s husband"
17242msgstr "esposo del nieta"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:1310
17245msgctxt "son’s daughter’s husband"
17246msgid "granddaughter’s husband"
17247msgstr "esposo del nieta"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:842
17250msgctxt "parent’s father"
17251msgid "grandfather"
17252msgstr "abuelo"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:844
17255msgctxt "parent’s mother"
17256msgid "grandmother"
17257msgstr "abuela"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:846
17260msgctxt "parent’s parent"
17261msgid "grandparent"
17262msgstr "abuelo"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:766
17265msgctxt "child’s son"
17266msgid "grandson"
17267msgstr "nieto"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:778
17270msgctxt "daughter’s son"
17271msgid "grandson"
17272msgstr "nieto"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:876
17275msgctxt "son’s son"
17276msgid "grandson"
17277msgstr "nieto"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:1000
17280msgctxt "child’s son’s wife"
17281msgid "grandson’s wife"
17282msgstr "esposa del nieto"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:1028
17285msgctxt "daughter’s son’s wife"
17286msgid "grandson’s wife"
17287msgstr "esposa del nieto"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1320
17290msgctxt "son’s son’s wife"
17291msgid "grandson’s wife"
17292msgstr "esposa del nieto"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17295#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17296#: app/Functions/Functions.php:1754
17297#, php-format
17298msgid "great ×%s aunt"
17299msgstr "tía %s-buela"
17300
17301#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17302#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17303#: app/Functions/Functions.php:1757
17304#, php-format
17305msgid "great ×%s aunt/uncle"
17306msgstr "tio %s-abuelo"
17307
17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17309#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17310#: app/Functions/Functions.php:2280
17311#, php-format
17312msgid "great ×%s grandchild"
17313msgstr "%s-chozno"
17314
17315#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17316#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17317#: app/Functions/Functions.php:2276
17318#, php-format
17319msgid "great ×%s granddaughter"
17320msgstr "%s-chozna"
17321
17322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17323#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17324#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17325#: app/Functions/Functions.php:2149
17326#, php-format
17327msgid "great ×%s grandfather"
17328msgstr "abuelo del %sº grado"
17329
17330#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17331#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17332#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17333#: app/Functions/Functions.php:2154
17334#, php-format
17335msgid "great ×%s grandmother"
17336msgstr "abuela del %sº grado"
17337
17338#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17339#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17340#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17341#: app/Functions/Functions.php:2158
17342#, php-format
17343msgid "great ×%s grandparent"
17344msgstr "abuelo del %sº grado"
17345
17346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17347#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17348#: app/Functions/Functions.php:2271
17349#, php-format
17350msgid "great ×%s grandson"
17351msgstr "%s-chozno"
17352
17353#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17354#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17355#: app/Functions/Functions.php:2005
17356#, php-format
17357msgid "great ×%s nephew"
17358msgstr "sobrino %s-nieto"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17361#, php-format
17362msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17363msgid "great ×%s nephew"
17364msgstr "sobrino %s-nieto"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17367#, php-format
17368msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17369msgid "great ×%s nephew"
17370msgstr "sobrino %s-nieto"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17373#, php-format
17374msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17375msgid "great ×%s nephew"
17376msgstr "sobrino %s-nieto"
17377
17378#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17379#: app/Functions/Functions.php:2012
17380#, php-format
17381msgid "great ×%s nephew/niece"
17382msgstr "sobrino %s-nieto"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17385#, php-format
17386msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17387msgid "great ×%s nephew/niece"
17388msgstr "sobrino %s-nieto"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17391#, php-format
17392msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17393msgid "great ×%s nephew/niece"
17394msgstr "sobrino %s-nieto"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17397#, php-format
17398msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17399msgid "great ×%s nephew/niece"
17400msgstr "sobrino %s-nieto"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17403#: app/Functions/Functions.php:2009
17404#, php-format
17405msgid "great ×%s niece"
17406msgstr "sobrina %s-nieta"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17409#, php-format
17410msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17411msgid "great ×%s niece"
17412msgstr "sobrina %s-nieta"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17415#, php-format
17416msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17417msgid "great ×%s niece"
17418msgstr "sobrina %s-nieta"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17421#, php-format
17422msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17423msgid "great ×%s niece"
17424msgstr "sobrina %s-nieta"
17425
17426#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17427#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17428#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17429#, php-format
17430msgid "great ×%s uncle"
17431msgstr "tio %s-abuelo"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1704
17434#, php-format
17435msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17436msgid "great ×%s uncle"
17437msgstr "tio %s-abuelo"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1708
17440#, php-format
17441msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17442msgid "great ×%s uncle"
17443msgstr "tio %s-abuelo"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:1711
17446#, php-format
17447msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17448msgid "great ×%s uncle"
17449msgstr "tio %s-abuelo"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1622
17452msgid "great ×4 aunt"
17453msgstr "tía trastatarabuela"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:1625
17456msgid "great ×4 aunt/uncle"
17457msgstr "tío trastatarabuelo"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:2197
17460msgid "great ×4 grandchild"
17461msgstr "bischozno"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:2194
17464msgid "great ×4 granddaughter"
17465msgstr "bischozna"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:2044
17468msgid "great ×4 grandfather"
17469msgstr "pentabuelo"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2048
17472msgid "great ×4 grandmother"
17473msgstr "pentabuela"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2051
17476msgid "great ×4 grandparent"
17477msgstr "pentabuelo"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:2190
17480msgid "great ×4 grandson"
17481msgstr "bischozno"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1839
17484msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17485msgid "great ×4 nephew"
17486msgstr "sobrino chozno"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1843
17489msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17490msgid "great ×4 nephew"
17491msgstr "sobrino chozno"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1846
17494msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17495msgid "great ×4 nephew"
17496msgstr "sobrino chozno"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1862
17499msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17500msgid "great ×4 nephew/niece"
17501msgstr "sobrino chozno"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1866
17504msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17505msgid "great ×4 nephew/niece"
17506msgstr "sobrino chozno"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1869
17509msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17510msgid "great ×4 nephew/niece"
17511msgstr "sobrino chozno"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1851
17514msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17515msgid "great ×4 niece"
17516msgstr "sobrina chozna"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1855
17519msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17520msgid "great ×4 niece"
17521msgstr "sobrina chozna"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1858
17524msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17525msgid "great ×4 niece"
17526msgstr "sobrina chozna"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:1611
17529msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17530msgid "great ×4 uncle"
17531msgstr "tío trastatarabuelo"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:1615
17534msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17535msgid "great ×4 uncle"
17536msgstr "tío trastatarabuelo"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1618
17539msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17540msgid "great ×4 uncle"
17541msgstr "tío trastatarabuelo"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1641
17544msgid "great ×5 aunt"
17545msgstr "tía pentabuela"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:1644
17548msgid "great ×5 aunt/uncle"
17549msgstr "tío pentabuelo"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:2208
17552msgid "great ×5 grandchild"
17553msgstr "tatarachozno"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:2205
17556msgid "great ×5 granddaughter"
17557msgstr "tatarachozna"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2055
17560msgid "great ×5 grandfather"
17561msgstr "hexabuelo"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2059
17564msgid "great ×5 grandmother"
17565msgstr "hexabuela"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2062
17568msgid "great ×5 grandparent"
17569msgstr "hexabuela"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2201
17572msgid "great ×5 grandson"
17573msgstr "tatarachozno"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:1874
17576msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17577msgid "great ×5 nephew"
17578msgstr "sobrino bischozno"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:1878
17581msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17582msgid "great ×5 nephew"
17583msgstr "sobrino bischozno"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1881
17586msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17587msgid "great ×5 nephew"
17588msgstr "sobrino bischozno"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1897
17591msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17592msgid "great ×5 nephew/niece"
17593msgstr "sobrino bischozno"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1901
17596msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17597msgid "great ×5 nephew/niece"
17598msgstr "sobrino bischozno"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1904
17601msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17602msgid "great ×5 nephew/niece"
17603msgstr "sobrino bischozno"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:1886
17606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17607msgid "great ×5 niece"
17608msgstr "sobrina bischozna"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:1890
17611msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17612msgid "great ×5 niece"
17613msgstr "sobrina bischozna"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:1893
17616msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17617msgid "great ×5 niece"
17618msgstr "sobrina bischozna"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:1630
17621msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17622msgid "great ×5 uncle"
17623msgstr "tío pentabuelo"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:1634
17626msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17627msgid "great ×5 uncle"
17628msgstr "tío pentabuelo"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1637
17631msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17632msgid "great ×5 uncle"
17633msgstr "tío pentabuelo"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1660
17636msgid "great ×6 aunt"
17637msgstr "tía hexabuela"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1663
17640msgid "great ×6 aunt/uncle"
17641msgstr "tío hexabuelo"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:2219
17644msgid "great ×6 grandchild"
17645msgstr "trastatarachozno"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:2216
17648msgid "great ×6 granddaughter"
17649msgstr "trastatarachozna"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:2066
17652msgid "great ×6 grandfather"
17653msgstr "heptabuelo"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2070
17656msgid "great ×6 grandmother"
17657msgstr "heptabuela"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:2073
17660msgid "great ×6 grandparent"
17661msgstr "heptabuelo"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:2212
17664msgid "great ×6 grandson"
17665msgstr "trastatarachozno"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:1649
17668msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17669msgid "great ×6 uncle"
17670msgstr "tío hexabuelo"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:1653
17673msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17674msgid "great ×6 uncle"
17675msgstr "tío hexabuelo"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1656
17678msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17679msgid "great ×6 uncle"
17680msgstr "tío hexabuelo"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1679
17683msgid "great ×7 aunt"
17684msgstr "tía heptabuela"
17685
17686#: app/Functions/Functions.php:1682
17687msgid "great ×7 aunt/uncle"
17688msgstr "tío heptabuelo"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:2230
17691msgid "great ×7 grandchild"
17692msgstr "bistrastatarachozno"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:2227
17695msgid "great ×7 granddaughter"
17696msgstr "bistrastatarachozna"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:2077
17699msgid "great ×7 grandfather"
17700msgstr "Octabuelo"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:2081
17703msgid "great ×7 grandmother"
17704msgstr "octabuela"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:2084
17707msgid "great ×7 grandparent"
17708msgstr "Octabuelo"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:2223
17711msgid "great ×7 grandson"
17712msgstr "bistrastatarachozno"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1668
17715msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17716msgid "great ×7 uncle"
17717msgstr "tío heptabuelo"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1672
17720msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17721msgid "great ×7 uncle"
17722msgstr "tío heptabuelo"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1675
17725msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17726msgid "great ×7 uncle"
17727msgstr "tío heptabuelo"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1352
17730msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "tía abuela"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1048
17735msgctxt "father’s father’s sister"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "tía abuela"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1358
17740msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "tía abuela"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1060
17745msgctxt "father’s mother’s sister"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "tía abuela"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1364
17750msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "tía abuela"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1072
17755msgctxt "father’s parent’s sister"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "tía abuela"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1370
17760msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "tía abuela"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1128
17765msgctxt "mother’s father’s sister"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "tía abuela"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1376
17770msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "tía abuela"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1146
17775msgctxt "mother’s mother’s sister"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "tía abuela"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1382
17780msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17781msgid "great-aunt"
17782msgstr "tía abuela"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1158
17785msgctxt "mother’s parent’s sister"
17786msgid "great-aunt"
17787msgstr "tía abuela"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1388
17790msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17791msgid "great-aunt"
17792msgstr "tía abuela"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1180
17795msgctxt "parent’s father’s sister"
17796msgid "great-aunt"
17797msgstr "tía abuela"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1394
17800msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17801msgid "great-aunt"
17802msgstr "tía abuela"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1192
17805msgctxt "parent’s mother’s sister"
17806msgid "great-aunt"
17807msgstr "tía abuela"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1400
17810msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17811msgid "great-aunt"
17812msgstr "tía abuela"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1204
17815msgctxt "parent’s parent’s sister"
17816msgid "great-aunt"
17817msgstr "tía abuela"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1046
17820msgctxt "father’s father’s sibling"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "tío abuelo"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1354
17825msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "tío abuelo"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1058
17830msgctxt "father’s mother’s sibling"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "tío abuelo"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1360
17835msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "tío abuelo"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1070
17840msgctxt "father’s parent’s sibling"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "tío abuelo"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1366
17845msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "tío abuelo"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1126
17850msgctxt "mother’s father’s sibling"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "tío abuelo"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1372
17855msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "tío abuelo"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1144
17860msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "tío abuelo"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1378
17865msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "tío abuelo"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1156
17870msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17871msgid "great-aunt/uncle"
17872msgstr "tío abuelo"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1384
17875msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17876msgid "great-aunt/uncle"
17877msgstr "tío abuelo"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1178
17880msgctxt "parent’s father’s sibling"
17881msgid "great-aunt/uncle"
17882msgstr "tío abuelo"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1390
17885msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17886msgid "great-aunt/uncle"
17887msgstr "tío abuelo"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1190
17890msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17891msgid "great-aunt/uncle"
17892msgstr "tío abuelo"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1396
17895msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17896msgid "great-aunt/uncle"
17897msgstr "tío abuelo"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1202
17900msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17901msgid "great-aunt/uncle"
17902msgstr "tío abuelo"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1402
17905msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17906msgid "great-aunt/uncle"
17907msgstr "tío abuelo"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:980
17910msgctxt "child’s child’s child"
17911msgid "great-grandchild"
17912msgstr "bisnieto"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:986
17915msgctxt "child’s daughter’s child"
17916msgid "great-grandchild"
17917msgstr "bisnieto"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:994
17920msgctxt "child’s son’s child"
17921msgid "great-grandchild"
17922msgstr "bisnieto"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1002
17925msgctxt "daughter’s child’s child"
17926msgid "great-grandchild"
17927msgstr "bisnieto"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1008
17930msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17931msgid "great-grandchild"
17932msgstr "bisnieto"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1022
17935msgctxt "daughter’s son’s child"
17936msgid "great-grandchild"
17937msgstr "bisnieto"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1300
17940msgctxt "son’s child’s child"
17941msgid "great-grandchild"
17942msgstr "bisnieto"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1306
17945msgctxt "son’s daughter’s child"
17946msgid "great-grandchild"
17947msgstr "bisnieto"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1314
17950msgctxt "son’s son’s child"
17951msgid "great-grandchild"
17952msgstr "bisnieto"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:982
17955msgctxt "child’s child’s daughter"
17956msgid "great-granddaughter"
17957msgstr "bisnieta"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:988
17960msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17961msgid "great-granddaughter"
17962msgstr "bisnieta"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:996
17965msgctxt "child’s son’s daughter"
17966msgid "great-granddaughter"
17967msgstr "bisnieta"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1004
17970msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17971msgid "great-granddaughter"
17972msgstr "bisnieta"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1010
17975msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17976msgid "great-granddaughter"
17977msgstr "bisnieta"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1024
17980msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17981msgid "great-granddaughter"
17982msgstr "bisnieta"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1302
17985msgctxt "son’s child’s daughter"
17986msgid "great-granddaughter"
17987msgstr "bisnieta"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1308
17990msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17991msgid "great-granddaughter"
17992msgstr "bisnieta"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1316
17995msgctxt "son’s son’s daughter"
17996msgid "great-granddaughter"
17997msgstr "bisnieta"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1040
18000msgctxt "father’s father’s father"
18001msgid "great-grandfather"
18002msgstr "bisabuelo"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1052
18005msgctxt "father’s mother’s father"
18006msgid "great-grandfather"
18007msgstr "bisabuelo"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1064
18010msgctxt "father’s parent’s father"
18011msgid "great-grandfather"
18012msgstr "bisabuelo"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1120
18015msgctxt "mother’s father’s father"
18016msgid "great-grandfather"
18017msgstr "bisabuelo"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1138
18020msgctxt "mother’s mother’s father"
18021msgid "great-grandfather"
18022msgstr "bisabuelo"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1150
18025msgctxt "mother’s parent’s father"
18026msgid "great-grandfather"
18027msgstr "bisabuelo"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1172
18030msgctxt "parent’s father’s father"
18031msgid "great-grandfather"
18032msgstr "bisabuelo"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1184
18035msgctxt "parent’s mother’s father"
18036msgid "great-grandfather"
18037msgstr "bisabuelo"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1196
18040msgctxt "parent’s parent’s father"
18041msgid "great-grandfather"
18042msgstr "bisabuelo"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1042
18045msgctxt "father’s father’s mother"
18046msgid "great-grandmother"
18047msgstr "bisabuela"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1054
18050msgctxt "father’s mother’s mother"
18051msgid "great-grandmother"
18052msgstr "bisabuela"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1066
18055msgctxt "father’s parent’s mother"
18056msgid "great-grandmother"
18057msgstr "bisabuela"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1122
18060msgctxt "mother’s father’s mother"
18061msgid "great-grandmother"
18062msgstr "bisabuela"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1140
18065msgctxt "mother’s mother’s mother"
18066msgid "great-grandmother"
18067msgstr "bisabuela"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1152
18070msgctxt "mother’s parent’s mother"
18071msgid "great-grandmother"
18072msgstr "bisabuela"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1174
18075msgctxt "parent’s father’s mother"
18076msgid "great-grandmother"
18077msgstr "bisabuela"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1186
18080msgctxt "parent’s mother’s mother"
18081msgid "great-grandmother"
18082msgstr "bisabuela"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1198
18085msgctxt "parent’s parent’s mother"
18086msgid "great-grandmother"
18087msgstr "bisabuela"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1044
18090msgctxt "father’s father’s parent"
18091msgid "great-grandparent"
18092msgstr "bisabuelo"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1056
18095msgctxt "father’s mother’s parent"
18096msgid "great-grandparent"
18097msgstr "bisabuelo"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1068
18100msgctxt "father’s parent’s parent"
18101msgid "great-grandparent"
18102msgstr "bisabuelo"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1124
18105msgctxt "mother’s father’s parent"
18106msgid "great-grandparent"
18107msgstr "bisabuelo"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1142
18110msgctxt "mother’s mother’s parent"
18111msgid "great-grandparent"
18112msgstr "bisabuelo"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1154
18115msgctxt "mother’s parent’s parent"
18116msgid "great-grandparent"
18117msgstr "bisabuelo"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1176
18120msgctxt "parent’s father’s parent"
18121msgid "great-grandparent"
18122msgstr "bisabuelo"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1188
18125msgctxt "parent’s mother’s parent"
18126msgid "great-grandparent"
18127msgstr "bisabuelo"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1200
18130msgctxt "parent’s parent’s parent"
18131msgid "great-grandparent"
18132msgstr "bisabuelo"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:984
18135msgctxt "child’s child’s son"
18136msgid "great-grandson"
18137msgstr "bisnieto"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:992
18140msgctxt "child’s daughter’s son"
18141msgid "great-grandson"
18142msgstr "bisnieto"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:998
18145msgctxt "child’s son’s son"
18146msgid "great-grandson"
18147msgstr "bisnieto"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1006
18150msgctxt "daughter’s child’s son"
18151msgid "great-grandson"
18152msgstr "bisnieto"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:1014
18155msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18156msgid "great-grandson"
18157msgstr "bisnieto"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1026
18160msgctxt "daughter’s son’s son"
18161msgid "great-grandson"
18162msgstr "bisnieto"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1304
18165msgctxt "son’s child’s son"
18166msgid "great-grandson"
18167msgstr "bisnieto"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1312
18170msgctxt "son’s daughter’s son"
18171msgid "great-grandson"
18172msgstr "bisnieto"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1318
18175msgctxt "son’s son’s son"
18176msgid "great-grandson"
18177msgstr "bisnieto"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1584
18180msgid "great-great-aunt"
18181msgstr "tía bisabuela"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1587
18184msgid "great-great-aunt/uncle"
18185msgstr "tío bisabuelo"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:2175
18188msgid "great-great-grandchild"
18189msgstr "tataranieto"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:2172
18192msgid "great-great-granddaughter"
18193msgstr "tataranieta"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:2022
18196msgid "great-great-grandfather"
18197msgstr "tatarabuelo"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:2026
18200msgid "great-great-grandmother"
18201msgstr "tatarabuela"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:2029
18204msgid "great-great-grandparent"
18205msgstr "tatarabuelo"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:2168
18208msgid "great-great-grandson"
18209msgstr "tataranieto"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:1603
18212msgid "great-great-great-aunt"
18213msgstr "tía tatarabuela"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:1606
18216msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18217msgstr "tío tatarabuelo"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:2186
18220msgid "great-great-great-grandchild"
18221msgstr "chozno"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:2183
18224msgid "great-great-great-granddaughter"
18225msgstr "chozna"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:2033
18228msgid "great-great-great-grandfather"
18229msgstr "trastatarabuelo"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:2037
18232msgid "great-great-great-grandmother"
18233msgstr "trastatarabuela"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:2040
18236msgid "great-great-great-grandparent"
18237msgstr "trastatarabuelo"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:2179
18240msgid "great-great-great-grandson"
18241msgstr "chozno"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1804
18244msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18245msgid "great-great-great-nephew"
18246msgstr "sobrino tataranieto"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1808
18249msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18250msgid "great-great-great-nephew"
18251msgstr "sobrino tataranieto"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1811
18254msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18255msgid "great-great-great-nephew"
18256msgstr "sobrino tataranieto"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1827
18259msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18260msgid "great-great-great-nephew/niece"
18261msgstr "sobrino tataranieto"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1831
18264msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18265msgid "great-great-great-nephew/niece"
18266msgstr "sobrino tataranieto"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1834
18269msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18270msgid "great-great-great-nephew/niece"
18271msgstr "sobrino tataranieto"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1816
18274msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18275msgid "great-great-great-niece"
18276msgstr "sobrina tataranieta"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1820
18279msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18280msgid "great-great-great-niece"
18281msgstr "sobrina tataranieta"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1823
18284msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18285msgid "great-great-great-niece"
18286msgstr "sobrina tataranieta"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1592
18289msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18290msgid "great-great-great-uncle"
18291msgstr "tío tatarabuelo"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1596
18294msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18295msgid "great-great-great-uncle"
18296msgstr "tío tatarabuelo"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1599
18299msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18300msgid "great-great-great-uncle"
18301msgstr "tío tatarabuelo"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1769
18304msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18305msgid "great-great-nephew"
18306msgstr "sobrino bisnieto"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1773
18309msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18310msgid "great-great-nephew"
18311msgstr "sobrino bisnieto"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1776
18314msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18315msgid "great-great-nephew"
18316msgstr "sobrino bisnieto"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1792
18319msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18320msgid "great-great-nephew/niece"
18321msgstr "sobrino bisnieto"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1796
18324msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18325msgid "great-great-nephew/niece"
18326msgstr "sobrino bisnieto"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1799
18329msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18330msgid "great-great-nephew/niece"
18331msgstr "sobrino bisnieto"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1781
18334msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18335msgid "great-great-niece"
18336msgstr "sobrina bisnieta"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1785
18339msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18340msgid "great-great-niece"
18341msgstr "sobrina bisnieta"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1788
18344msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18345msgid "great-great-niece"
18346msgstr "sobrina bisnieta"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1573
18349msgctxt "great-grandfather’s brother"
18350msgid "great-great-uncle"
18351msgstr "tío bisabuelo"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1577
18354msgctxt "great-grandmother’s brother"
18355msgid "great-great-uncle"
18356msgstr "tío bisabuelo"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1580
18359msgctxt "great-grandparent’s brother"
18360msgid "great-great-uncle"
18361msgstr "tío bisabuelo"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:929
18364msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18365msgid "great-nephew"
18366msgstr "sobrino nieto"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:949
18369msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18370msgid "great-nephew"
18371msgstr "sobrino nieto"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:967
18374msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "sobrino nieto"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1249
18379msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "sobrino nieto"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1269
18384msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "sobrino nieto"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1293
18389msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "sobrino nieto"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:932
18394msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "sobrino nieto"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:952
18399msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18400msgid "great-nephew"
18401msgstr "sobrino nieto"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:970
18404msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18405msgid "great-nephew"
18406msgstr "sobrino nieto"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1252
18409msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18410msgid "great-nephew"
18411msgstr "sobrino nieto"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1272
18414msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18415msgid "great-nephew"
18416msgstr "sobrino nieto"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1296
18419msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18420msgid "great-nephew"
18421msgstr "sobrino nieto"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1218
18424msgctxt "sibling’s child’s son"
18425msgid "great-nephew"
18426msgstr "sobrino nieto"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1226
18429msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18430msgid "great-nephew"
18431msgstr "sobrino nieto"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1232
18434msgctxt "sibling’s son’s son"
18435msgid "great-nephew"
18436msgstr "sobrino nieto"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:917
18439msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18440msgid "great-nephew/niece"
18441msgstr "sobrino nieto"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:935
18444msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18445msgid "great-nephew/niece"
18446msgstr "sobrino nieto"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:955
18449msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "sobrino nieto"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1237
18454msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "sobrino nieto"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1255
18459msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "sobrino nieto"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1281
18464msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "sobrino nieto"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:920
18469msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "sobrino nieto"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:938
18474msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18475msgid "great-nephew/niece"
18476msgstr "sobrino nieto"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:958
18479msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18480msgid "great-nephew/niece"
18481msgstr "sobrino nieto"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1240
18484msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18485msgid "great-nephew/niece"
18486msgstr "sobrino nieto"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1258
18489msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18490msgid "great-nephew/niece"
18491msgstr "sobrino nieto"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1284
18494msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18495msgid "great-nephew/niece"
18496msgstr "sobrino nieto"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1214
18499msgctxt "sibling’s child’s child"
18500msgid "great-nephew/niece"
18501msgstr "sobrino nieto"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1220
18504msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18505msgid "great-nephew/niece"
18506msgstr "sobrino nieto"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1228
18509msgctxt "sibling’s son’s child"
18510msgid "great-nephew/niece"
18511msgstr "sobrino nieto"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:923
18514msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18515msgid "great-niece"
18516msgstr "sobrina nieta"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:941
18519msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18520msgid "great-niece"
18521msgstr "sobrina nieta"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:961
18524msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "sobrina nieta"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1243
18529msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "sobrina nieta"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1261
18534msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "sobrina nieta"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1287
18539msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "sobrina nieta"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:926
18544msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "sobrina nieta"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:944
18549msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18550msgid "great-niece"
18551msgstr "sobrina nieta"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:964
18554msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18555msgid "great-niece"
18556msgstr "sobrina nieta"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1246
18559msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18560msgid "great-niece"
18561msgstr "sobrina nieta"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1264
18564msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18565msgid "great-niece"
18566msgstr "sobrina nieta"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1290
18569msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18570msgid "great-niece"
18571msgstr "sobrina nieta"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1216
18574msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18575msgid "great-niece"
18576msgstr "sobrina nieta"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1222
18579msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18580msgid "great-niece"
18581msgstr "sobrina nieta"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1230
18584msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18585msgid "great-niece"
18586msgstr "sobrina nieta"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1038
18589msgctxt "father’s father’s brother"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "tío abuelo"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1356
18594msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "tío abuelo"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1050
18599msgctxt "father’s mother’s brother"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "tío abuelo"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1362
18604msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "tío abuelo"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1062
18609msgctxt "father’s parent’s brother"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "tío abuelo"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1368
18614msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "tío abuelo"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1118
18619msgctxt "mother’s father’s brother"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "tío abuelo"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1374
18624msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "tío abuelo"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1136
18629msgctxt "mother’s mother’s brother"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "tío abuelo"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1380
18634msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "tío abuelo"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1148
18639msgctxt "mother’s parent’s brother"
18640msgid "great-uncle"
18641msgstr "tío abuelo"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:1386
18644msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18645msgid "great-uncle"
18646msgstr "tío abuelo"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:1170
18649msgctxt "parent’s father’s brother"
18650msgid "great-uncle"
18651msgstr "tío abuelo"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:1392
18654msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18655msgid "great-uncle"
18656msgstr "tío abuelo"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:1182
18659msgctxt "parent’s mother’s brother"
18660msgid "great-uncle"
18661msgstr "tío abuelo"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:1398
18664msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18665msgid "great-uncle"
18666msgstr "tío abuelo"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:1194
18669msgctxt "parent’s parent’s brother"
18670msgid "great-uncle"
18671msgstr "tío abuelo"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:1404
18674msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18675msgid "great-uncle"
18676msgstr "tío abuelo"
18677
18678#. I18N: layout option for the fan chart
18679#: app/Module/FanChartModule.php:575
18680msgid "half circle"
18681msgstr "medio círculo"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:796
18684msgctxt "father’s son"
18685msgid "half-brother"
18686msgstr "medio hermano"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:834
18689msgctxt "mother’s son"
18690msgid "half-brother"
18691msgstr "medio hermano"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:852
18694msgctxt "parent’s son"
18695msgid "half-brother"
18696msgstr "medio hermano"
18697
18698#: app/Functions/Functions.php:782
18699msgctxt "father’s child"
18700msgid "half-sibling"
18701msgstr "medio hermano"
18702
18703#: app/Functions/Functions.php:818
18704msgctxt "mother’s child"
18705msgid "half-sibling"
18706msgstr "medio hermano"
18707
18708#: app/Functions/Functions.php:838
18709msgctxt "parent’s child"
18710msgid "half-sibling"
18711msgstr "medio hermano"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:784
18714msgctxt "father’s daughter"
18715msgid "half-sister"
18716msgstr "media hermana"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:820
18719msgctxt "mother’s daughter"
18720msgid "half-sister"
18721msgstr "media hermana"
18722
18723#: app/Functions/Functions.php:840
18724msgctxt "parent’s daughter"
18725msgid "half-sister"
18726msgstr "media hermana"
18727
18728#. I18N: reflexive pronoun
18729#: app/Functions/Functions.php:190
18730msgid "herself"
18731msgstr "ella misma"
18732
18733#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18734#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18735msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18736msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18737
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18745msgid "hide"
18746msgstr "ocultar"
18747
18748#. I18N: reflexive pronoun
18749#: app/Functions/Functions.php:187
18750msgid "himself"
18751msgstr "él mismo"
18752
18753#: app/Functions/Functions.php:629
18754msgid "husband"
18755msgstr "esposo"
18756
18757#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18759msgid "immigration name"
18760msgstr "nombre de inmigración"
18761
18762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18764msgctxt "FEMALE"
18765msgid "immigration name"
18766msgstr "nombre de inmigración"
18767
18768#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18769#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18770msgctxt "MALE"
18771msgid "immigration name"
18772msgstr "nombre de inmigración"
18773
18774#. I18N: A button label.
18775#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18776msgid "import"
18777msgstr "importar"
18778
18779#. I18N: A button label.
18780#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18781msgid "import file"
18782msgstr "importar archivo"
18783
18784#. I18N: Gedcom INT dates
18785#: app/Date.php:356
18786#, php-format
18787msgid "interpreted %s (%s)"
18788msgstr "%s (%s) interpretadas"
18789
18790#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18791#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18792msgid "invert selection"
18793msgstr "Invertir seleccion"
18794
18795#. I18N: a month in the French republican calendar
18796#: app/Date/FrenchDate.php:159
18797msgctxt "GENITIVE"
18798msgid "jours complementaires"
18799msgstr "días complementarios"
18800
18801#. I18N: a month in the French republican calendar
18802#: app/Date/FrenchDate.php:253
18803msgctxt "INSTRUMENTAL"
18804msgid "jours complementaires"
18805msgstr "días complementarios"
18806
18807#. I18N: a month in the French republican calendar
18808#: app/Date/FrenchDate.php:206
18809msgctxt "LOCATIVE"
18810msgid "jours complementaires"
18811msgstr "días complementarios"
18812
18813#. I18N: a month in the French republican calendar
18814#: app/Date/FrenchDate.php:112
18815msgctxt "NOMINATIVE"
18816msgid "jours complementaires"
18817msgstr "días complementarios"
18818
18819#. I18N: A button label, last page
18820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18821#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18822#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18823#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18824msgid "last"
18825msgstr "última"
18826
18827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18828msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18829msgid "last"
18830msgstr "últimos"
18831
18832#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18833msgid "left"
18834msgstr "izquierda"
18835
18836#. I18N: Layout option for lists of names
18837#. I18N: An option in a list-box
18838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18839#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18840#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18841#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18842#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18843msgid "list"
18844msgstr "lista"
18845
18846#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18847#, php-format
18848msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18849msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18850
18851#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18853msgid "maiden name"
18854msgstr "apellido de soltera"
18855
18856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18857msgid "managers"
18858msgstr "supervisores"
18859
18860#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18862msgid "markdown"
18863msgstr "markdown"
18864
18865#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18866msgid "marriage"
18867msgstr "matrimonio"
18868
18869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18870msgctxt "FEMALE"
18871msgid "married"
18872msgstr "casada"
18873
18874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18875msgctxt "MALE"
18876msgid "married"
18877msgstr "casado"
18878
18879#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18881msgid "married name"
18882msgstr "nombre de casado"
18883
18884#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18885#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18886msgctxt "FEMALE"
18887msgid "married name"
18888msgstr "nombre de casada"
18889
18890#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18892msgctxt "MALE"
18893msgid "married name"
18894msgstr "nombre de casado"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:822
18897msgctxt "mother’s father"
18898msgid "maternal grandfather"
18899msgstr "abuelo materno"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:826
18902msgctxt "mother’s mother"
18903msgid "maternal grandmother"
18904msgstr "abuela materna"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:828
18907msgctxt "mother’s parent"
18908msgid "maternal grandparent"
18909msgstr "abuelo materno"
18910
18911#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18912#: app/SurnameTradition.php:88
18913msgid "matrilineal"
18914msgstr "matrilineal"
18915
18916#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18917#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18918#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18919#, php-format
18920msgid "maximum %s day"
18921msgid_plural "maximum %s days"
18922msgstr[0] "máximo: un día"
18923msgstr[1] "máximo: %s días"
18924
18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18930msgid "members"
18931msgstr "miembros"
18932
18933#. I18N: Name of a theme.
18934#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18935msgid "minimal"
18936msgstr "mínimo"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:615
18939msgid "mother"
18940msgstr "madre"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:808
18943msgctxt "husband’s mother"
18944msgid "mother-in-law"
18945msgstr "suegra"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:888
18948msgctxt "spouse’s mother"
18949msgid "mother-in-law"
18950msgstr "suegra"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:906
18953msgctxt "wife’s mother"
18954msgid "mother-in-law"
18955msgstr "suegra"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:894
18958msgctxt "spouse’s parent"
18959msgid "mother/father-in-law"
18960msgstr "suegro"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:756
18963msgctxt "brother’s son"
18964msgid "nephew"
18965msgstr "sobrino"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1108
18968msgctxt "husband’s brother’s son"
18969msgid "nephew"
18970msgstr "sobrino"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1104
18973msgctxt "husband’s sibling’s son"
18974msgid "nephew"
18975msgstr "sobrino"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1106
18978msgctxt "husband’s sister’s son"
18979msgid "nephew"
18980msgstr "sobrino"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:860
18983msgctxt "sibling’s son"
18984msgid "nephew"
18985msgstr "sobrino"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:870
18988msgctxt "sister’s son"
18989msgid "nephew"
18990msgstr "sobrino"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1348
18993msgctxt "wife’s brother’s son"
18994msgid "nephew"
18995msgstr "sobrino"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1344
18998msgctxt "wife’s sibling’s son"
18999msgid "nephew"
19000msgstr "sobrino"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1346
19003msgctxt "wife’s sister’s son"
19004msgid "nephew"
19005msgstr "sobrino"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:946
19008msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19009msgid "nephew-in-law"
19010msgstr "sobrino político"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1224
19013msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19014msgid "nephew-in-law"
19015msgstr "sobrino político"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1266
19018msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19019msgid "nephew-in-law"
19020msgstr "sobrino político"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:752
19023msgctxt "brother’s child"
19024msgid "nephew/niece"
19025msgstr "sobrino"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1096
19028msgctxt "husband’s brother’s child"
19029msgid "nephew/niece"
19030msgstr "sobrino/sobrina"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1092
19033msgctxt "husband’s sibling’s child"
19034msgid "nephew/niece"
19035msgstr "sobrino/sobrina"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1094
19038msgctxt "husband’s sister’s child"
19039msgid "nephew/niece"
19040msgstr "sobrino/sobrina"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:856
19043msgctxt "sibling’s child"
19044msgid "nephew/niece"
19045msgstr "sobrino"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:864
19048msgctxt "sister’s child"
19049msgid "nephew/niece"
19050msgstr "sobrino"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1336
19053msgctxt "wife’s brother’s child"
19054msgid "nephew/niece"
19055msgstr "sobrino/sobrina"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1332
19058msgctxt "wife’s sibling’s child"
19059msgid "nephew/niece"
19060msgstr "sobrino/sobrina"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1334
19063msgctxt "wife’s sister’s child"
19064msgid "nephew/niece"
19065msgstr "sobrino/sobrina"
19066
19067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19068msgid "never"
19069msgstr "nunca"
19070
19071#. I18N: A button label, next page
19072#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19073#: resources/views/individual-page.phtml:82
19074#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19075#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19076#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19077#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19078#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19079#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19080#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19081#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19082#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19083#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19084#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19085#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19086#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19087#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19088msgid "next"
19089msgstr "siguiente"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:754
19092msgctxt "brother’s daughter"
19093msgid "niece"
19094msgstr "sobrina"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1102
19097msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19098msgid "niece"
19099msgstr "sobrina"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1098
19102msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19103msgid "niece"
19104msgstr "sobrina"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1100
19107msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19108msgid "niece"
19109msgstr "sobrina"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:858
19112msgctxt "sibling’s daughter"
19113msgid "niece"
19114msgstr "sobrina"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:866
19117msgctxt "sister’s daughter"
19118msgid "niece"
19119msgstr "sobrina"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:1342
19122msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19123msgid "niece"
19124msgstr "sobrina"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:1338
19127msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19128msgid "niece"
19129msgstr "sobrina"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:1340
19132msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19133msgid "niece"
19134msgstr "sobrina"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:972
19137msgctxt "brother’s son’s wife"
19138msgid "niece-in-law"
19139msgstr "sobrina política"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:1234
19142msgctxt "sibling’s son’s wife"
19143msgid "niece-in-law"
19144msgstr "sobrina política"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:1298
19147msgctxt "sisters’s son’s wife"
19148msgid "niece-in-law"
19149msgstr "sobrina política"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:478
19152msgid "ninth cousin"
19153msgstr "primo noveno"
19154
19155#: app/Functions/Functions.php:442
19156msgctxt "FEMALE"
19157msgid "ninth cousin"
19158msgstr "prima novena"
19159
19160#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19161#: app/Functions/Functions.php:398
19162msgctxt "MALE"
19163msgid "ninth cousin"
19164msgstr "primo noveno"
19165
19166#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19167#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19168#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19169#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19170#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19172#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19173#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19174#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19182#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19183#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19184#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19186#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19187#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19188#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19189#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19191#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19192#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19193#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19194#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19200#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19201msgid "no"
19202msgstr "no"
19203
19204#. I18N: None of the other options
19205#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19206#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19207#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19208#: app/Services/EmailService.php:227
19209#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19210msgid "none"
19211msgstr "ninguno"
19212
19213#: app/SurnameTradition.php:114
19214msgctxt "Surname tradition"
19215msgid "none"
19216msgstr "nada"
19217
19218#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19219msgid "numbers"
19220msgstr "números"
19221
19222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19226#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19227#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19229#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19232#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19235msgid "of"
19236msgstr "de"
19237
19238#: app/Functions/Functions.php:619
19239msgid "parent"
19240msgstr "padres"
19241
19242#: app/Functions/Functions.php:679
19243msgid "partner"
19244msgstr "pareja"
19245
19246#: app/Functions/Functions.php:659
19247msgctxt "FEMALE"
19248msgid "partner"
19249msgstr "pareja"
19250
19251#: app/Functions/Functions.php:639
19252msgctxt "MALE"
19253msgid "partner"
19254msgstr "pareja"
19255
19256#: app/SurnameTradition.php:77
19257msgctxt "Surname tradition"
19258msgid "paternal"
19259msgstr "patronímico"
19260
19261#: app/Functions/Functions.php:786
19262msgctxt "father’s father"
19263msgid "paternal grandfather"
19264msgstr "abuelo paterno"
19265
19266#: app/Functions/Functions.php:788
19267msgctxt "father’s mother"
19268msgid "paternal grandmother"
19269msgstr "abuela paterna"
19270
19271#: app/Functions/Functions.php:790
19272msgctxt "father’s parent"
19273msgid "paternal grandparent"
19274msgstr "abuelo paterno"
19275
19276#. I18N: A system where children take their father’s surname
19277#: app/SurnameTradition.php:84
19278msgid "patrilineal"
19279msgstr "patrilineal"
19280
19281#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19282#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19283msgid "pending"
19284msgstr "pendiente"
19285
19286#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19287msgid "percentage"
19288msgstr "porcentaje"
19289
19290#. I18N: A button label, previous page
19291#: resources/views/individual-page.phtml:78
19292#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19293#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19296#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19297#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19298#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19299#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19300#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19301#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19303#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19304#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19305msgid "previous"
19306msgstr "anterior"
19307
19308#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19310msgid "primary evidence"
19311msgstr "fuente primaria"
19312
19313#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19314#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19315msgid "questionable evidence"
19316msgstr "fuente dudosa"
19317
19318#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19320msgid "records"
19321msgstr "registros"
19322
19323#: resources/views/family-page.phtml:22
19324#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19325#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19326#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19327#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19328msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19329msgid "reject"
19330msgstr "rechazarlos"
19331
19332#: resources/views/family-page.phtml:16
19333#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19334#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19335#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19336#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19337msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19338msgid "reject"
19339msgstr "rechazarlo"
19340
19341#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19342#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19343msgid "rejected"
19344msgstr "rechazado"
19345
19346#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19347#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19348msgid "religious name"
19349msgstr "nombre religioso"
19350
19351#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19353msgctxt "FEMALE"
19354msgid "religious name"
19355msgstr "nombre religioso"
19356
19357#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19359msgctxt "MALE"
19360msgid "religious name"
19361msgstr "nombre religioso"
19362
19363#. I18N: A button label.
19364#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19365msgid "replace"
19366msgstr "reemplace"
19367
19368#. I18N: A button label.
19369#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19370#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19371#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19373#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19374msgid "reset"
19375msgstr "reiniciar"
19376
19377#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19378msgid "right"
19379msgstr "derecha"
19380
19381#. I18N: A button label.
19382#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19383#: resources/views/admin/components.phtml:139
19384#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19386#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19387#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19388#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19390#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19392#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19393#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19395#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19396#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19397#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19398#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19399#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19400#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19401#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19402#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19403#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19404#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19405#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19406#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19407#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19408#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19409#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19410#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19411#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19413#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19414#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19415#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19416#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19417#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19418#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19419#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19420#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19421msgid "save"
19422msgstr "guardar"
19423
19424#. I18N: A button label.
19425#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19426#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19427#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19429#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19430#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19431msgid "search"
19432msgstr "buscar"
19433
19434#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19435#: app/Functions/Functions.php:560
19436#, php-format
19437msgid "second %s"
19438msgstr "%s segundo"
19439
19440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19441#: app/Functions/Functions.php:538
19442#, php-format
19443msgctxt "FEMALE"
19444msgid "second %s"
19445msgstr "%s segunda"
19446
19447#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19448#: app/Functions/Functions.php:515
19449#, php-format
19450msgctxt "MALE"
19451msgid "second %s"
19452msgstr "%s segundo"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:464
19455msgid "second cousin"
19456msgstr "primo segundo"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:428
19459msgctxt "FEMALE"
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "prima segunda"
19462
19463#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19464#: app/Functions/Functions.php:377
19465msgctxt "MALE"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "primo segundo"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1465
19470msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "primo segundo"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1457
19475msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "prima segunda"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1461
19480msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "primo segundo"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1489
19485msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "primo segundo"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1481
19490msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "prima segunda"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1485
19495msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "primo segundo"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1477
19500msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "primo segundo"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1469
19505msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "prima segunda"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1473
19510msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "primo segundo"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1501
19515msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "primo segundo"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1493
19520msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "prima segunda"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1497
19525msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "primo segundo"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1525
19530msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19531msgid "second cousin"
19532msgstr "primo segundo"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1517
19535msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19536msgid "second cousin"
19537msgstr "prima segunda"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1521
19540msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19541msgid "second cousin"
19542msgstr "primo segundo"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:1513
19545msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19546msgid "second cousin"
19547msgstr "primo segundo"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:1505
19550msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19551msgid "second cousin"
19552msgstr "prima segunda"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1509
19555msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19556msgid "second cousin"
19557msgstr "primo segundo"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1537
19560msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19561msgid "second cousin"
19562msgstr "primo segundo"
19563
19564#: app/Functions/Functions.php:1529
19565msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19566msgid "second cousin"
19567msgstr "prima segunda"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:1533
19570msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19571msgid "second cousin"
19572msgstr "primo segundo"
19573
19574#: app/Functions/Functions.php:1561
19575msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19576msgid "second cousin"
19577msgstr "primo segundo"
19578
19579#: app/Functions/Functions.php:1553
19580msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19581msgid "second cousin"
19582msgstr "prima segunda"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:1557
19585msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19586msgid "second cousin"
19587msgstr "primo segundo"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:1549
19590msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19591msgid "second cousin"
19592msgstr "primo segundo"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:1541
19595msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19596msgid "second cousin"
19597msgstr "prima segunda"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:1545
19600msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19601msgid "second cousin"
19602msgstr "primo segundo"
19603
19604#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19605#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19606msgid "secondary evidence"
19607msgstr "fuente secundaria"
19608
19609#. I18N: select all (of the family trees)
19610#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19611#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19612msgid "select all"
19613msgstr "Todos"
19614
19615#. I18N: select none (of the family trees)
19616#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19617#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19618msgid "select none"
19619msgstr "Ningún"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:612
19622msgid "self"
19623msgstr "yo"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:474
19626msgid "seventh cousin"
19627msgstr "primo séptimo"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:438
19630msgctxt "FEMALE"
19631msgid "seventh cousin"
19632msgstr "prima séptima"
19633
19634#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19635#: app/Functions/Functions.php:392
19636msgctxt "MALE"
19637msgid "seventh cousin"
19638msgstr "primo séptimo"
19639
19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19647#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19648#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19649msgid "show"
19650msgstr "mostrar"
19651
19652#. I18N: button label
19653#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19654#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19655#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19656#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19657#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19658msgid "show more"
19659msgstr "Mostrar mas"
19660
19661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19662msgid "show the chart"
19663msgstr "mostrar el gráfico"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:748
19666msgid "sibling"
19667msgstr "hermano"
19668
19669#. I18N: A button label.
19670#: resources/views/login-page.phtml:56
19671#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19672msgid "sign in"
19673msgstr "iniciar sesión"
19674
19675#. I18N: A button label.
19676#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19677msgid "sign out"
19678msgstr "cerrar sesión"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:727
19681msgid "sister"
19682msgstr "hermana"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:758
19685msgctxt "brother’s wife"
19686msgid "sister-in-law"
19687msgstr "cuñada"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:978
19690msgctxt "brother’s wife’s sister"
19691msgid "sister-in-law"
19692msgstr "concuña"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:1088
19695msgctxt "husband’s brother’s wife"
19696msgid "sister-in-law"
19697msgstr "concuña"
19698
19699#: app/Functions/Functions.php:812
19700msgctxt "husband’s sister"
19701msgid "sister-in-law"
19702msgstr "cuñada"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:1278
19705msgctxt "sister’s husband’s sister"
19706msgid "sister-in-law"
19707msgstr "concuña"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:890
19710msgctxt "spouse’s sister"
19711msgid "sister-in-law"
19712msgstr "cuñada"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:1328
19715msgctxt "wife’s brother’s wife"
19716msgid "sister-in-law"
19717msgstr "concuña"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:910
19720msgctxt "wife’s sister"
19721msgid "sister-in-law"
19722msgstr "cuñada"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:472
19725msgid "sixth cousin"
19726msgstr "primo sexto"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:436
19729msgctxt "FEMALE"
19730msgid "sixth cousin"
19731msgstr "prima sexta"
19732
19733#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19734#: app/Functions/Functions.php:389
19735msgctxt "MALE"
19736msgid "sixth cousin"
19737msgstr "primo sexto"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:681
19740msgid "son"
19741msgstr "hijo"
19742
19743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19744msgid "son of"
19745msgstr "hijo de"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:764
19748msgctxt "child’s husband"
19749msgid "son-in-law"
19750msgstr "yerno"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:776
19753msgctxt "daughter’s husband"
19754msgid "son-in-law"
19755msgstr "yerno"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:1016
19758msgctxt "daughter’s husband’s father"
19759msgid "son-in-law’s father"
19760msgstr "consuegro"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:1018
19763msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19764msgid "son-in-law’s mother"
19765msgstr "consuegra"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:1020
19768msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19769msgid "son-in-law’s parent"
19770msgstr "consuegro"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:768
19773msgctxt "child’s spouse"
19774msgid "son/daughter-in-law"
19775msgstr "yerno"
19776
19777#. I18N: An option in a list-box
19778#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19779#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19781msgid "sort by date"
19782msgstr "ordenar por fecha"
19783
19784#. I18N: A button label.
19785#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19788#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19793msgid "sort by date of birth"
19794msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19795
19796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19797#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19798#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19800msgid "sort by date of death"
19801msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19802
19803#. I18N: A button label.
19804#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19805#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19806msgid "sort by date of marriage"
19807msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19808
19809#. I18N: An option in a list-box
19810#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19811msgid "sort by date, newest first"
19812msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19813
19814#. I18N: An option in a list-box
19815#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19816msgid "sort by date, oldest first"
19817msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19818
19819#. I18N: An option in a list-box
19820#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19821#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19823#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19825#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19826#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19829#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19830#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19832msgid "sort by name"
19833msgstr "Ordenar por nombre"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:669
19836msgid "spouse"
19837msgstr "cónyuge"
19838
19839#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19840#: app/Services/EmailService.php:229
19841msgid "ssl"
19842msgstr "ssl"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:1086
19845msgctxt "father’s wife’s son"
19846msgid "step-brother"
19847msgstr "hermanastro"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:1134
19850msgctxt "mother’s husband’s son"
19851msgid "step-brother"
19852msgstr "hermanastro"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:1212
19855msgctxt "parent’s spouse’s son"
19856msgid "step-brother"
19857msgstr "hermanastro"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:802
19860msgctxt "husband’s child"
19861msgid "step-child"
19862msgstr "hijastro"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:882
19865msgctxt "spouse’s child"
19866msgid "step-child"
19867msgstr "hijastro"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:900
19870msgctxt "wife’s child"
19871msgid "step-child"
19872msgstr "hijastro"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:804
19875msgctxt "husband’s daughter"
19876msgid "step-daughter"
19877msgstr "hijastra"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:884
19880msgctxt "spouse’s daughter"
19881msgid "step-daughter"
19882msgstr "hijastra"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:902
19885msgctxt "wife’s daughter"
19886msgid "step-daughter"
19887msgstr "hijastra"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:824
19890msgctxt "mother’s husband"
19891msgid "step-father"
19892msgstr "padrastro"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:798
19895msgctxt "father’s wife"
19896msgid "step-mother"
19897msgstr "madrastra"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:854
19900msgctxt "parent’s spouse"
19901msgid "step-parent"
19902msgstr "padrastro"
19903
19904#: app/Functions/Functions.php:1082
19905msgctxt "father’s wife’s child"
19906msgid "step-sibling"
19907msgstr "hermanastro"
19908
19909#: app/Functions/Functions.php:1130
19910msgctxt "mother’s husband’s child"
19911msgid "step-sibling"
19912msgstr "hermanastro"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:1208
19915msgctxt "parent’s spouse’s child"
19916msgid "step-sibling"
19917msgstr "hermanastro"
19918
19919#: app/Functions/Functions.php:1084
19920msgctxt "father’s wife’s daughter"
19921msgid "step-sister"
19922msgstr "hermanastra"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:1132
19925msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19926msgid "step-sister"
19927msgstr "hermanastra"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:1210
19930msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19931msgid "step-sister"
19932msgstr "hermanastra"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:814
19935msgctxt "husband’s son"
19936msgid "step-son"
19937msgstr "hijastro"
19938
19939#: app/Functions/Functions.php:892
19940msgctxt "spouse’s son"
19941msgid "step-son"
19942msgstr "hijastro"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:912
19945msgctxt "wife’s son"
19946msgid "step-son"
19947msgstr "hijastro"
19948
19949#. I18N: Layout option for lists of names
19950#. I18N: An option in a list-box
19951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19952#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19953#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19954#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19955#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19956msgid "table"
19957msgstr "tabla"
19958
19959#. I18N: Layout option for lists of names
19960#. I18N: An option in a list-box
19961#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19962#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19963msgid "tag cloud"
19964msgstr "nube de etiquetas"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:480
19967msgid "tenth cousin"
19968msgstr "primo décimo"
19969
19970#: app/Functions/Functions.php:444
19971msgctxt "FEMALE"
19972msgid "tenth cousin"
19973msgstr "prima décima"
19974
19975#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19976#: app/Functions/Functions.php:401
19977msgctxt "MALE"
19978msgid "tenth cousin"
19979msgstr "primo décimo"
19980
19981#. I18N: [you should check that:] ...
19982#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19983msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19984msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
19985
19986#. I18N: [you should check that:] ...
19987#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19988msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19989msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
19990
19991#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19992#: app/Functions/Functions.php:193
19993msgid "themself"
19994msgstr "él mismo"
19995
19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19997#: app/Functions/Functions.php:563
19998#, php-format
19999msgid "third %s"
20000msgstr "%s tercero"
20001
20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20003#: app/Functions/Functions.php:541
20004#, php-format
20005msgctxt "FEMALE"
20006msgid "third %s"
20007msgstr "%s tercera"
20008
20009#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20010#: app/Functions/Functions.php:518
20011#, php-format
20012msgctxt "MALE"
20013msgid "third %s"
20014msgstr "%s tercero"
20015
20016#: app/Functions/Functions.php:466
20017msgid "third cousin"
20018msgstr "primo tercero"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:430
20021msgctxt "FEMALE"
20022msgid "third cousin"
20023msgstr "prima tercera"
20024
20025#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20026#: app/Functions/Functions.php:380
20027msgctxt "MALE"
20028msgid "third cousin"
20029msgstr "primo tercero"
20030
20031#: app/Functions/Functions.php:486
20032msgid "thirteenth cousin"
20033msgstr "primo décimo tercero"
20034
20035#: app/Functions/Functions.php:450
20036msgctxt "FEMALE"
20037msgid "thirteenth cousin"
20038msgstr "prima décima tercera"
20039
20040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20041#: app/Functions/Functions.php:410
20042msgctxt "MALE"
20043msgid "thirteenth cousin"
20044msgstr "primo décimo tercero"
20045
20046#. I18N: layout option for the fan chart
20047#: app/Module/FanChartModule.php:577
20048msgid "three-quarter circle"
20049msgstr "tres cuartos de círculo"
20050
20051#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20052#: app/Services/EmailService.php:231
20053msgid "tls"
20054msgstr "tls"
20055
20056#. I18N: Gedcom TO dates
20057#: app/Date.php:372
20058#, php-format
20059msgid "to %s"
20060msgstr "hasta %s"
20061
20062#: app/Functions/Functions.php:484
20063msgid "twelfth cousin"
20064msgstr "primo décimo segundo"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:448
20067msgctxt "FEMALE"
20068msgid "twelfth cousin"
20069msgstr "prima décima segunda"
20070
20071#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20072#: app/Functions/Functions.php:407
20073msgctxt "MALE"
20074msgid "twelfth cousin"
20075msgstr "primo décimo segundo"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:693
20078msgid "twin brother"
20079msgstr "hermano gemelo"
20080
20081#: app/Functions/Functions.php:735
20082msgid "twin sibling"
20083msgstr "hermanos gemelos"
20084
20085#: app/Functions/Functions.php:714
20086msgid "twin sister"
20087msgstr "hermana gemela"
20088
20089#: app/Functions/Functions.php:780
20090msgctxt "father’s brother"
20091msgid "uncle"
20092msgstr "tío"
20093
20094#: app/Functions/Functions.php:1078
20095msgctxt "father’s sister’s husband"
20096msgid "uncle"
20097msgstr "tío"
20098
20099#: app/Functions/Functions.php:816
20100msgctxt "mother’s brother"
20101msgid "uncle"
20102msgstr "tío"
20103
20104#: app/Functions/Functions.php:1164
20105msgctxt "mother’s sister’s husband"
20106msgid "uncle"
20107msgstr "tío"
20108
20109#: app/Functions/Functions.php:836
20110msgctxt "parent’s brother"
20111msgid "uncle"
20112msgstr "tío"
20113
20114#: app/Functions/Functions.php:1206
20115msgctxt "parent’s sister’s husband"
20116msgid "uncle"
20117msgstr "tío"
20118
20119#: app/Place.php:242
20120msgid "unknown"
20121msgstr "desconocido"
20122
20123#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20124msgctxt "unknown family"
20125msgid "unknown"
20126msgstr "desconocido"
20127
20128#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20129msgid "unlimited"
20130msgstr "ilimitado"
20131
20132#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20133#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20134msgid "unreliable evidence"
20135msgstr "fuente no confiable"
20136
20137#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20138msgid "up"
20139msgstr "arriba"
20140
20141#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20142msgid "update"
20143msgstr "Actualizar"
20144
20145#. I18N: A button label.
20146#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20147msgid "upload"
20148msgstr "subir"
20149
20150#. I18N: A button label.
20151#: resources/views/branches-page.phtml:40
20152#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20153#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20154#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20155#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20156#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20157#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20158#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20159#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20160#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20161#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20162#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20163#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20164msgid "view"
20165msgstr "ver"
20166
20167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20172msgid "visitors"
20173msgstr "visitantes"
20174
20175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20176#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20177msgctxt "FEMALE"
20178msgid "was born"
20179msgstr "nació"
20180
20181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20183msgctxt "MALE"
20184msgid "was born"
20185msgstr "nació"
20186
20187#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20188msgid "webtrees"
20189msgstr "webtrees"
20190
20191#: app/Services/MessageService.php:127
20192msgid "webtrees message"
20193msgstr "Mensaje de webtrees"
20194
20195#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20196msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20197msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20198
20199#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20201msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20202msgstr "webtrees necesita enviar correos electrónicos, como recordatorios de contraseña y notificaciones del sitio."
20203
20204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20205msgid "webtrees sends emails with no storage"
20206msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20207
20208#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20209msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20210msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20211
20212#: app/Functions/Functions.php:649
20213msgid "wife"
20214msgstr "esposa"
20215
20216#. I18N: Name of a theme.
20217#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20218msgid "xenea"
20219msgstr "xenea"
20220
20221#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20222msgid "years"
20223msgstr "años"
20224
20225#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20226#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20227#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20228#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20229#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20231#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20232#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20233#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20241#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20242#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20243#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20245#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20246#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20247#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20248#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20249#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20250#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20251#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20252#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20253#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20260msgid "yes"
20261msgstr "sí"
20262
20263#. I18N: [you should check that:] ...
20264#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20265msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20266msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20267
20268#: app/Functions/Functions.php:697
20269msgid "younger brother"
20270msgstr "hermano menor"
20271
20272#: app/Functions/Functions.php:739
20273msgid "younger sibling"
20274msgstr "hermanos menores"
20275
20276#: app/Functions/Functions.php:718
20277msgid "younger sister"
20278msgstr "hermana menor"
20279
20280#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20281#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20282#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20283#, php-format
20284msgid "±%s year"
20285msgid_plural "±%s years"
20286msgstr[0] "± %s año"
20287msgstr[1] "± %s años"
20288
20289#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20290#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20291#, php-format
20292msgid "“%s” has been deleted."
20293msgstr "«%s» fue eliminado."
20294
20295#. I18N: Description of a “Data fix” module
20296#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20297msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20298msgstr "Algunas aplicaciones de genealogía utilizan las etiquetas \"Imagen resaltada\" (_PRIM) para indicar la imagen preferida para un individuo. Una alternativa es reordenar las imágenes para que la preferida aparezca en primer lugar."
20299
20300#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20301#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20302#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20303msgid "…"
20304msgstr "…"
20305
20306#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20307#: app/Http/Controllers/ListController.php:211
20308#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165
20309msgctxt "Unknown given name"
20310msgid "…"
20311msgstr "…"
20312
20313#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20314#: app/Http/Controllers/ListController.php:196
20315#: app/Http/Controllers/ListController.php:220
20316#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164
20317msgctxt "Unknown surname"
20318msgid "…"
20319msgstr "…"
20320
20321#~ msgid " per gender"
20322#~ msgstr " por sexo"
20323
20324#~ msgid " per time period"
20325#~ msgstr " por período temporal"
20326
20327#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20328#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20329#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20330#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20331
20332#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20333#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20334#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20335#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20336
20337#~ msgid "%s day ago"
20338#~ msgid_plural "%s days ago"
20339#~ msgstr[0] "ayer"
20340#~ msgstr[1] "hace %s días"
20341
20342#~ msgid "%s family tree"
20343#~ msgid_plural "%s family trees"
20344#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
20345#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
20346
20347#~ msgid "%s hour ago"
20348#~ msgid_plural "%s hours ago"
20349#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20350#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20351
20352#~ msgid "%s individual is private."
20353#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20354#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20355#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20356
20357#, php-format
20358#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20359#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20360#~ msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
20361#~ msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
20362
20363#, php-format
20364#~ msgid "%s individual with events in %s"
20365#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20366#~ msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
20367#~ msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
20368
20369#, php-format
20370#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20371#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20372#~ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
20373#~ msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
20374
20375#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20376#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20377
20378#~ msgid "%s minute ago"
20379#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20380#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20381#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20382
20383#~ msgid "%s month ago"
20384#~ msgid_plural "%s months ago"
20385#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20386#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20387
20388#~ msgid "%s second ago"
20389#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20390#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20391#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20392
20393#~ msgid "%s year ago"
20394#~ msgid_plural "%s years ago"
20395#~ msgstr[0] "hace %s año"
20396#~ msgstr[1] "hace %s años"
20397
20398#, php-format
20399#~ msgid "(aged less than %s)"
20400#~ msgstr "(menor de %s)"
20401
20402#, php-format
20403#~ msgid "(aged more than %s)"
20404#~ msgstr "(mayor de %s)"
20405
20406#~ msgid "(in childhood)"
20407#~ msgstr "(en la infancia)"
20408
20409#~ msgid "(in infancy)"
20410#~ msgstr "(en la infancia)"
20411
20412#~ msgid "(stillborn)"
20413#~ msgstr "(nacido muerto)"
20414
20415#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20416#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20417
20418#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20419#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20420
20421#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20422#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20423
20424#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20425#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20426
20427#, php-format
20428#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20429#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
20430
20431#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20432#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
20433
20434#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20435#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20436
20437#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20438#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20439
20440#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20441#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20442
20443#~ msgid "A.M."
20444#~ msgstr "A.M."
20445
20446#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20447#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20448
20449#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20450#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20451
20452#~ msgid "API key"
20453#~ msgstr "Llave API"
20454
20455#~ msgid "Acadia"
20456#~ msgstr "Acadia"
20457
20458#~ msgid "Add a blank row"
20459#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20460
20461#~ msgid "Add a brother or sister"
20462#~ msgstr "Agregar un nuevo hermano"
20463
20464#~ msgid "Add a child to this family"
20465#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20466
20467#~ msgid "Add a geographic location"
20468#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20469
20470#~ msgid "Add a husband to this family"
20471#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20472
20473#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20474#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20475
20476#~ msgid "Add a son or daughter"
20477#~ msgstr "Agregar un nuevo hijo"
20478
20479#~ msgid "Add a spouse"
20480#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20481
20482#~ msgid "Add a wife to this family"
20483#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20484
20485#~ msgid "Add an associate"
20486#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado"
20487
20488#~ msgid "Add another individual to the chart"
20489#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20490
20491#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20492#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
20493
20494#~ msgid "Add links"
20495#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20496
20497#~ msgid "Add missing married names"
20498#~ msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
20499
20500#~ msgid "Add to favorites"
20501#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20502
20503#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20504#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20505
20506#~ msgid "Advanced"
20507#~ msgstr "Avanzado"
20508
20509#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20510#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
20511
20512#~ msgid "Age of item"
20513#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20514
20515#~ msgid "Age related to birth year"
20516#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20517
20518#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20519#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20520
20521#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20522#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20523
20524#~ msgid "All files have read and write permission."
20525#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20526
20527#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20528#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20529
20530#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20531#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20532
20533#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20534#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20535
20536#~ msgid "An unknown error occurred"
20537#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
20538
20539#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20540#~ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
20541
20542#~ msgid "Approval of account at %s"
20543#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20544
20545#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20546#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20547
20548#~ msgid "Associates"
20549#~ msgstr "Asociados"
20550
20551#, fuzzy
20552#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20553#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20554
20555#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20556#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20557
20558#~ msgid "Available blocks"
20559#~ msgstr "Bloques disponibles"
20560
20561#~ msgid "Basic"
20562#~ msgstr "Básico"
20563
20564#~ msgid "Bearing"
20565#~ msgstr "Azimut"
20566
20567#~ msgid "Body"
20568#~ msgstr "Mensaje"
20569
20570#~ msgid "Booklet"
20571#~ msgstr "Librito"
20572
20573#~ msgid "British West Indies"
20574#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20575
20576#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20577#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20578
20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20580#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20581#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20582#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20583
20584#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20585#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20586
20587#, fuzzy
20588#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20589#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20590
20591#~ msgid "Cannot create"
20592#~ msgstr "No se pudo crear"
20593
20594#~ msgid "Cape Colony"
20595#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20596
20597#~ msgid "Catalonia"
20598#~ msgstr "Cataluña"
20599
20600#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20601#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20602
20603#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20604#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20605
20606#~ msgid "Cemeteries"
20607#~ msgstr "Cementerios"
20608
20609#~ msgid "Center map here"
20610#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20611
20612#~ msgid "Change"
20613#~ msgstr "Cambiar"
20614
20615#~ msgid "Change flag"
20616#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20617
20618#~ msgid "Change language"
20619#~ msgstr "Cambiar idioma"
20620
20621#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20622#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
20623
20624#~ msgid "Channel Islands"
20625#~ msgstr "Islas del Canal"
20626
20627#~ msgid "Check file permissions…"
20628#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20629
20630#~ msgid "Check for custom modules…"
20631#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20632
20633#~ msgid "Check for custom themes…"
20634#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20635
20636#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20637#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20638
20639#~ msgid "Check the settings and try again."
20640#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20641
20642#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20643#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20644
20645#~ msgid "Choose: "
20646#~ msgstr "Escoger: "
20647
20648#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20649#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20650
20651#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20652#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20653
20654#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20655#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20656
20657#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20658#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20659
20660#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20661#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20662
20663#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20664#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20665
20666#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20667#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20668
20669#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20670#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20671
20672#~ msgid "Columns per page"
20673#~ msgstr "Columnas por página"
20674
20675#~ msgid "Configure"
20676#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20677
20678#~ msgid "Confirm password"
20679#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20680
20681#~ msgid "Continue adding"
20682#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20683
20684#~ msgid "Cookie warning"
20685#~ msgstr "Advertencia de cookie"
20686
20687#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20688#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20689
20690#~ msgid "Count"
20691#~ msgstr "Número"
20692
20693#~ msgid "Countries"
20694#~ msgstr "Países"
20695
20696#~ msgid "Counts "
20697#~ msgstr "Totales "
20698
20699#~ msgid "County"
20700#~ msgstr "Condado"
20701
20702#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20703#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
20704
20705#~ msgid "Create a website access rule"
20706#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20707
20708#~ msgid "Current"
20709#~ msgstr "Actual"
20710
20711#~ msgid "Custom tags"
20712#~ msgstr "Etiquetas propias"
20713
20714#~ msgid "Custom theme"
20715#~ msgstr "Tema personalizado"
20716
20717#~ msgid "Czechoslovakia"
20718#~ msgstr "Checoslovaquia"
20719
20720#~ msgid "Dashboard"
20721#~ msgstr "Tablero"
20722
20723#~ msgid "Database and table names"
20724#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20725
20726#~ msgid "Default"
20727#~ msgstr "Predeterminado"
20728
20729#~ msgid "Default map type"
20730#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20731
20732#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20733#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20734
20735#~ msgid "Default pedigree generations"
20736#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20737
20738#~ msgid "Delete old files…"
20739#~ msgstr "Eliminar archivos viejos…"
20740
20741#~ msgid "Delete temporary files…"
20742#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20743
20744#~ msgid "Description unavailable"
20745#~ msgstr "Descripción no disponible"
20746
20747#~ msgid "Desired password"
20748#~ msgstr "Contraseña deseada"
20749
20750#~ msgid "Desired username"
20751#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20752
20753#~ msgid "Disable these modules"
20754#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20755
20756#~ msgid "Disable these themes"
20757#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20758
20759#~ msgid "Display all"
20760#~ msgstr "Mostrar todo"
20761
20762#~ msgid "Display map coordinates"
20763#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20764
20765#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20766#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20767
20768#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20769#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20770
20771#~ msgid "Download geographic data"
20772#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20773
20774#~ msgid "Earliest birth year"
20775#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20776
20777#~ msgid "Earliest death year"
20778#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20779
20780#~ msgid "Edit a website access rule"
20781#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20782
20783#~ msgid "Edit media"
20784#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20785
20786#~ msgid "Edit the details"
20787#~ msgstr "Editar detalles"
20788
20789#~ msgid "Edit the media object"
20790#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20791
20792#~ msgid "Edit the note"
20793#~ msgstr "Modificar nota"
20794
20795#~ msgid "Edit the repository"
20796#~ msgstr "Editar repositorio"
20797
20798#~ msgid "Edit the source"
20799#~ msgstr "Editar fuente"
20800
20801#~ msgid "Eire"
20802#~ msgstr "Irlanda"
20803
20804#~ msgid "Elevation"
20805#~ msgstr "Altitud"
20806
20807#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20808#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
20809
20810#~ msgid "Embedded variable"
20811#~ msgstr "Variable incorporado"
20812
20813#~ msgid "End IP address"
20814#~ msgstr "Dirección IP final"
20815
20816#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20817#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20818
20819#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20820#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20821
20822#~ msgid "Enter report values"
20823#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20824
20825#~ msgid "Exact text"
20826#~ msgstr "Texto exacto"
20827
20828#~ msgid "FAQ position"
20829#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20830
20831#~ msgid "FAQ visibility"
20832#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20833
20834#~ msgid "Family ID prefix"
20835#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20836
20837#~ msgid "Family group information"
20838#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20839
20840#~ msgid "Family list"
20841#~ msgstr "Lista de familias"
20842
20843#~ msgid "File containing places (CSV)"
20844#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20845
20846#~ msgid "Find a fact or event"
20847#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20848
20849#~ msgid "Find a family"
20850#~ msgstr "Buscar una familia"
20851
20852#~ msgid "Find a media object"
20853#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20854
20855#~ msgid "Find a place"
20856#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20857
20858#~ msgid "Find a repository"
20859#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20860
20861#~ msgid "Find a shared note"
20862#~ msgstr "Buscar una nota"
20863
20864#~ msgid "Find an individual"
20865#~ msgstr "Buscar una persona"
20866
20867#~ msgid "From"
20868#~ msgstr "Desde"
20869
20870#~ msgid "Gender icon on charts"
20871#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20872
20873#~ msgid "Get an API key from Google."
20874#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20875
20876#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20877#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20878
20879#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20880#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20881
20882#~ msgid "Google Street View™"
20883#~ msgstr "Google Street View™"
20884
20885#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20886#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20887
20888#~ msgid "Grandparents"
20889#~ msgstr "Abuelos"
20890
20891#~ msgid "Head of household"
20892#~ msgstr "Cabeza"
20893
20894#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20895#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20896
20897#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20898#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20899
20900#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20901#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20902
20903#~ msgid "Highest population"
20904#~ msgstr "Población más alta"
20905
20906#~ msgid "Historical facts"
20907#~ msgstr "Hechos históricos"
20908
20909#~ msgid "House"
20910#~ msgstr "Edificio"
20911
20912#~ msgid "Hybrid"
20913#~ msgstr "Híbrido"
20914
20915#~ msgid "Icon"
20916#~ msgstr "Icono"
20917
20918#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20919#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20920
20921#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20922#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
20923
20924#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20925#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
20926
20927#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20928#~ msgstr "Si no utiliza la autenticación de dos factores, habilite <a href-\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">aplicaciones menos seguras</a> y utilice su contraseña de Google."
20929
20930#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20931#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20932
20933#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20934#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20935
20936#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20937#~ msgstr "Si usa la autentificación de doble factor, cree una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contraseña de app</a>."
20938
20939#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20940#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20941
20942#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20943#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20944
20945#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20946#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20947
20948#~ msgid "Import Options."
20949#~ msgstr "Opciones para importar."
20950
20951#~ msgid "Include fully matched places"
20952#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20953
20954#~ msgid "Individual ID prefix"
20955#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
20956
20957#~ msgid "Individual distribution"
20958#~ msgstr "Distribución de personas"
20959
20960#~ msgid "Individual list"
20961#~ msgstr "Lista de individuos"
20962
20963#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20964#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
20965
20966#~ msgid "Installation folder"
20967#~ msgstr "Directorio de la instalación"
20968
20969#~ msgid "Instructions for Google mail"
20970#~ msgstr "Instrucciones para Google Mail"
20971
20972#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20973#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20974
20975#~ msgid "Keep"
20976#~ msgstr "Mantener"
20977
20978#~ msgid "Keep link in list"
20979#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
20980
20981#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20982#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
20983
20984#~ msgid "Latest birth year"
20985#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
20986
20987#~ msgid "Latest death year"
20988#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
20989
20990#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20991#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
20992
20993#~ msgctxt "paper size"
20994#~ msgid "Legal"
20995#~ msgstr "US Legal"
20996
20997#~ msgid "Limit"
20998#~ msgstr "Límite"
20999
21000#~ msgid "Limit display by"
21001#~ msgstr "Limitar la presentación por"
21002
21003#~ msgid "Link to an existing media object"
21004#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
21005
21006#~ msgid "Login ID"
21007#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
21008
21009#~ msgid "Longevity versus time"
21010#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
21011
21012#~ msgid "Lost password request"
21013#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
21014
21015#~ msgid "Lowest population"
21016#~ msgstr "Población más baja"
21017
21018#~ msgid "Main section blocks"
21019#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
21020
21021#~ msgid "Manage the links"
21022#~ msgstr "Administrar vinculos"
21023
21024#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21025#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
21026
21027#~ msgid "Match calendar"
21028#~ msgstr "Igualar calendarios"
21029
21030#~ msgid "Max"
21031#~ msgstr "Máximo"
21032
21033#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21034#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
21035
21036#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21037#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
21038
21039#~ msgid "Media ID prefix"
21040#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
21041
21042#~ msgid "Media contains"
21043#~ msgstr "El objeto contiene"
21044
21045#~ msgid "Memory limit"
21046#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
21047
21048#~ msgid "Midnight"
21049#~ msgstr "Medianoche"
21050
21051#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21052#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
21053
21054#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21055#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
21056
21057#~ msgid "Moderate pending changes"
21058#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
21059
21060#~ msgid "More news articles"
21061#~ msgstr "Más noticias"
21062
21063#~ msgid "Move left"
21064#~ msgstr "Mover a la izquierda"
21065
21066#~ msgid "Move right"
21067#~ msgstr "Mover a la derecha"
21068
21069#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21070#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
21071
21072#~ msgid "MySQL variables"
21073#~ msgstr "Variables MySQL"
21074
21075#~ msgid "Name contains"
21076#~ msgstr "El nombre contiene"
21077
21078#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21079#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
21080
21081#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21082#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
21083
21084#~ msgid "Neighborhood"
21085#~ msgstr "Barrio"
21086
21087#~ msgid "Netherlands Antilles"
21088#~ msgstr "Antillas Holandesas"
21089
21090#~ msgid "Neutral Zone"
21091#~ msgstr "Zona Neutral"
21092
21093#~ msgid "No ancestors in the database."
21094#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
21095
21096#~ msgid "No custom modules are enabled."
21097#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
21098
21099#~ msgid "No custom themes are enabled."
21100#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
21101
21102#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21103#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
21104
21105#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21106#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
21107
21108#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21109#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21110#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
21111#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
21112
21113#~ msgid "No limit"
21114#~ msgstr "Sin límite"
21115
21116#~ msgid "No map data exists for this individual"
21117#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
21118
21119#~ msgid "No mappable items"
21120#~ msgstr "No hay elementos mapeables"
21121
21122#~ msgid "No media file was provided."
21123#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
21124
21125#~ msgid "No places found"
21126#~ msgstr "No se encontraron lugares"
21127
21128#~ msgid "No places have been found."
21129#~ msgstr "No se han encontrado lugares."
21130
21131#~ msgid "Nobody at all"
21132#~ msgstr "Nadie"
21133
21134#~ msgid "Noon"
21135#~ msgstr "Mediodí­a"
21136
21137#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21138#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
21139
21140#~ msgid "Note ID prefix"
21141#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
21142
21143#~ msgid "Number of generations"
21144#~ msgstr "Número de generaciones"
21145
21146#~ msgid "Number of items"
21147#~ msgstr "Número de entradas"
21148
21149#~ msgid "Number of items to show"
21150#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
21151
21152#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21153#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
21154
21155#~ msgid "Oldest at bottom"
21156#~ msgstr "Más antiguo abajo"
21157
21158#~ msgid "Oldest at top"
21159#~ msgstr "Más antiguo arriba"
21160
21161#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21162#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
21163
21164#~ msgid "Order"
21165#~ msgstr "Orden"
21166
21167#~ msgid "Other folder… please type in"
21168#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
21169
21170#~ msgid "Others"
21171#~ msgstr "Otros"
21172
21173#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21174#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
21175
21176#~ msgid "Own charts"
21177#~ msgstr "Gráficos propios"
21178
21179#~ msgid "P.M."
21180#~ msgstr "P.M."
21181
21182#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21183#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21184
21185#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21186#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21187
21188#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21189#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21190
21191#~ msgid "PHP time limit"
21192#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
21193
21194#~ msgid "Passwords do not match."
21195#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21196
21197#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21198#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
21199
21200#~ msgid "Pedigree of %s"
21201#~ msgstr "Pedigrí de %s"
21202
21203#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21204#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
21205
21206#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21207#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
21208
21209#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21210#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
21211
21212#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21213#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
21214
21215#~ msgid "Place check"
21216#~ msgstr "Comprobación de lugares"
21217
21218#~ msgid "Place contains"
21219#~ msgstr "El lugar contiene"
21220
21221#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21222#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21223
21224#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21225#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21226
21227#~ msgid "Places found"
21228#~ msgstr "Lugares encontrados"
21229
21230#~ msgid "Places in %s"
21231#~ msgstr "Lugares en %s"
21232
21233#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21234#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
21235
21236#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21237#~ msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
21238
21239#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21240#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21241
21242#~ msgid "Please enter a message subject."
21243#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21244
21245#~ msgid "Please enter more than one character."
21246#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21247
21248#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21249#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21250
21251#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21252#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21253
21254#~ msgid "Precision"
21255#~ msgstr "Precisión"
21256
21257#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21258#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21259
21260#~ msgid "Prefixes"
21261#~ msgstr "Prefijos"
21262
21263#~ msgid "README documentation"
21264#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21265
21266#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21267#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21268
21269#~ msgid "Redraw map"
21270#~ msgstr "Redibujar mapa"
21271
21272#~ msgid "Remove flag"
21273#~ msgstr "Borrar bandera"
21274
21275#~ msgid "Remove link from list"
21276#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21277
21278#~ msgid "Repositories found"
21279#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21280
21281#~ msgid "Repository ID prefix"
21282#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21283
21284#~ msgid "Repository contains"
21285#~ msgstr "El repositorio contiene"
21286
21287#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21288#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21289
21290#~ msgid "Resulting value"
21291#~ msgstr "Valor resultante"
21292
21293#~ msgid "Right section blocks"
21294#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
21295
21296#~ msgid "Rule"
21297#~ msgstr "Regla"
21298
21299#~ msgid "Satellite"
21300#~ msgstr "Satélite"
21301
21302#~ msgid "Search engine"
21303#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21304
21305#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21306#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21307
21308#~ msgid "Search globally"
21309#~ msgstr "Buscar globalmente"
21310
21311#~ msgid "Search locally"
21312#~ msgstr "Buscar localmente"
21313
21314#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21315#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
21316
21317#~ msgid "Select chart type"
21318#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21319
21320#~ msgid "Select events"
21321#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21322
21323#~ msgid "Select flag"
21324#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21325
21326#~ msgid "Select the desired count interval"
21327#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21328
21329#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21330#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21331
21332#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21333#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21334
21335#~ msgid "Send broadcast messages"
21336#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21337
21338#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21339#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21340
21341#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21342#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21343
21344#~ msgid "Session timeout"
21345#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21346
21347#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21348#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21349
21350#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21351#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21352
21353#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21354#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21355
21356#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21357#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21358
21359#~ msgid "Shared note contains"
21360#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21361
21362#~ msgid "Shared notes found"
21363#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21364
21365#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21366#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21367
21368#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21369#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21370
21371#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21372#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21373
21374#~ msgid "Show all tags"
21375#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21376
21377#~ msgid "Show chart details by default"
21378#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21379
21380#~ msgid "Show common surnames"
21381#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21382
21383#~ msgid "Show counts before or after name"
21384#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
21385
21386#~ msgid "Show cousins"
21387#~ msgstr "Mostrar primos"
21388
21389#~ msgid "Show date differences"
21390#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21391
21392#~ msgid "Show details"
21393#~ msgstr "Mostrar detalles"
21394
21395#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21396#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21397
21398#~ msgid "Show images"
21399#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21400
21401#~ msgid "Show inactive places"
21402#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21403
21404#~ msgid "Show lifespans"
21405#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21406
21407#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21408#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21409
21410#~ msgid "Show only the selected tags"
21411#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21412
21413#~ msgid "Show places in hierarchy"
21414#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21415
21416#~ msgid "Show related individuals/families"
21417#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21418
21419#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21420#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21421
21422#~ msgid "Sicily"
21423#~ msgstr "Sicilia"
21424
21425#~ msgid "Sign-in URL"
21426#~ msgstr "URL de acceso"
21427
21428#~ msgid "Signed-in as "
21429#~ msgstr "Registrado "
21430
21431#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21432#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21433
21434#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21435#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21436
21437#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21438#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21439
21440#~ msgid "Source ID prefix"
21441#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21442
21443#~ msgid "Source contains"
21444#~ msgstr "La fuente contiene"
21445
21446#~ msgid "Standard"
21447#~ msgstr "Estándar"
21448
21449#~ msgid "Start IP address"
21450#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21451
21452#~ msgid "Start at parents"
21453#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21454
21455#~ msgid "Statistics chart"
21456#~ msgstr "Estadísticas"
21457
21458#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21459#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21460
21461#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21462#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21463
21464#~ msgid "Subdivision"
21465#~ msgstr "Subdivisión"
21466
21467#~ msgid "Suffixes"
21468#~ msgstr "Sufijos"
21469
21470#~ msgid "System settings"
21471#~ msgstr "Configuración del sistema"
21472
21473#~ msgid "Tag"
21474#~ msgstr "Etiqueta"
21475
21476#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21477#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
21478
21479#~ msgid "Terrain"
21480#~ msgstr "Relieve"
21481
21482#~ msgid "The FAQ list is empty."
21483#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21484
21485#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21486#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21487
21488#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21489#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
21490
21491#~ msgid "The database reported the following error message:"
21492#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21493
21494#~ msgid "The details of this family are private."
21495#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21496
21497#~ msgid "The details of this individual are private."
21498#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21499
21500#~ msgid "The file %s could not be updated."
21501#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21502
21503#~ msgid "The file %s has been created."
21504#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21505
21506#, php-format
21507#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21508#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
21509
21510#~ msgid "The following places have been changed:"
21511#~ msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
21512
21513#~ msgid "The following places would be changed:"
21514#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
21515
21516#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21517#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21518
21519#~ msgid "The media file %s does not exist."
21520#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21521
21522#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21523#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21524
21525#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21526#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21527
21528#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21529#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21530
21531#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21532#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21533
21534#~ msgid "The passwords do not match."
21535#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21536
21537#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21538#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21539
21540#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21541#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21542
21543#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21544#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21545
21546#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21547#~ msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
21548
21549#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21550#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
21551
21552#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21553#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21554
21555#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21556#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21557
21558#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21559#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21560
21561#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21562#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21563
21564#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21565#~ msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
21566
21567#~ msgid "The version of %s is too new."
21568#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21569
21570#~ msgid "The version of %s is too old."
21571#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21572
21573#~ msgid "The website access rule has been created."
21574#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21575
21576#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21577#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21578
21579#~ msgid "The website access rule has been updated."
21580#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21581
21582#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21583#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21584
21585#~ msgid "Theme menu"
21586#~ msgstr "Menú de temas"
21587
21588#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21589#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
21590
21591#, php-format
21592#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21593#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
21594
21595#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21596#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21597
21598#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21599#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21600
21601#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21602#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21603
21604#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21605#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21606
21607#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21608#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21609
21610#~ msgid "This family remained childless"
21611#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21612
21613#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21614#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21615
21616#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21617#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
21618
21619#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21620#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21621
21622#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21623#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21624
21625#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21626#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21627
21628#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21629#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21630
21631#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21632#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21633
21634#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21635#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21636
21637#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21638#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21639
21640#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21641#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21642
21643#~ msgid "This media file does not exist."
21644#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21645
21646#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21647#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21648
21649#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21650#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21651
21652#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21653#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21654
21655#~ msgid "This message will be sent to %s"
21656#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21657
21658#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21659#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21660
21661#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21662#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21663
21664#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21665#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21666
21667#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21668#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21669
21670#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21671#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21672
21673#~ msgid "This place has no coordinates"
21674#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21675
21676#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21677#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21678
21679#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21680#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
21681
21682#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21683#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
21684
21685#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21686#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21687
21688#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21689#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
21690
21691#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21692#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21693
21694#~ msgid "Thumbnail to upload"
21695#~ msgstr "Miniaturas"
21696
21697#~ msgid "To"
21698#~ msgstr "A"
21699
21700#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21701#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21702
21703#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21704#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21705
21706#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21707#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21708
21709#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21710#~ msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
21711
21712#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21713#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
21714
21715#~ msgid "Top level"
21716#~ msgstr "Raíz"
21717
21718#, php-format
21719#~ msgid "Total families: %s"
21720#~ msgstr "Número de familias: %s"
21721
21722#, php-format
21723#~ msgid "Total individuals: %s"
21724#~ msgstr "Número de personas: %s"
21725
21726#~ msgid "Total number of users"
21727#~ msgstr "Número total de usuarios"
21728
21729#~ msgid "Total places: %s"
21730#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21731
21732#~ msgid "Total sources: %s"
21733#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21734
21735#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21736#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
21737
21738#~ msgid "Transylvania"
21739#~ msgstr "Transilvania"
21740
21741#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21742#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21743
21744#~ msgid "Type the password again."
21745#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21746
21747#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21748#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21749
21750#~ msgid "Types of error"
21751#~ msgstr "Tipos de error"
21752
21753#~ msgid "USA"
21754#~ msgstr "EE.UU."
21755
21756#~ msgid "USSR"
21757#~ msgstr "U.R.S.S."
21758
21759#~ msgid "UTC"
21760#~ msgstr "UTC"
21761
21762#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21763#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21764
21765#~ msgid "Unable to find record with ID"
21766#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21767
21768#~ msgid "Unlink the media object"
21769#~ msgstr "Desvincular objeto"
21770
21771#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21772#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21773
21774#~ msgid "Upgrade anyway"
21775#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21776
21777#~ msgid "Upload"
21778#~ msgstr "Subir"
21779
21780#~ msgid "Upload geographic data"
21781#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21782
21783#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21784#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21785
21786#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21787#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21788
21789#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21790#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21791
21792#~ msgid "Use this value"
21793#~ msgstr "Usar este valor"
21794
21795#~ msgid "User preferences"
21796#~ msgstr "Opciones de usuario"
21797
21798#~ msgid "User-agent string"
21799#~ msgstr "Cadena user-agent"
21800
21801#~ msgid "Users who are signed in"
21802#~ msgstr "Usuarios presentes"
21803
21804#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21805#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21806
21807#~ msgid "Verification code"
21808#~ msgstr "Código de verificación"
21809
21810#~ msgid "View all records found in this place"
21811#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21812
21813#~ msgid "View the archive"
21814#~ msgstr "Ver archivo"
21815
21816#~ msgid "View the details"
21817#~ msgstr "Ver detalles"
21818
21819#~ msgid "View the notes"
21820#~ msgstr "Ver notas"
21821
21822#~ msgid "View the statistics as graphs"
21823#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21824
21825#~ msgid "View this individual"
21826#~ msgstr "Ver este individuo"
21827
21828#~ msgid "View this source"
21829#~ msgstr "Ver esta fuente"
21830
21831#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21832#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21833
21834#~ msgid "Website URL"
21835#~ msgstr "URL del sitio web"
21836
21837#~ msgid "Website access rules"
21838#~ msgstr "Reglas de acceso"
21839
21840#~ msgid "Website and META tag settings"
21841#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21842
21843#~ msgid "West Africa"
21844#~ msgstr "África occidental"
21845
21846#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21847#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21848
21849#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21850#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21851
21852#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21853#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21854
21855#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21856#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21857
21858#~ msgid "Whole words only"
21859#~ msgstr "Sólo palabras completas"
21860
21861#~ msgid "Width"
21862#~ msgstr "Anchura del abanico"
21863
21864#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21865#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21866
21867#~ msgid "Wildcards"
21868#~ msgstr "Comodines"
21869
21870#~ msgid "XREF prefixes"
21871#~ msgstr "prefijos XREF"
21872
21873#~ msgid "Year input box"
21874#~ msgstr "Casilla de introducción de año"
21875
21876#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21877#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21878
21879#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21880#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21881
21882#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21883#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21884
21885#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21886#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21887
21888#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21889#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21890
21891#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21892#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21893
21894#~ msgid "You have not created any journal items."
21895#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21896
21897#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21898#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21899
21900#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21901#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
21902
21903#~ msgid "You must change this before you can continue."
21904#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
21905
21906#~ msgid "You must enter a name"
21907#~ msgstr "Introduzca un nombre"
21908
21909#~ msgid "You must enter a real name."
21910#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
21911
21912#~ msgid "You must enter a username."
21913#~ msgstr "Escriba un identificador."
21914
21915#~ msgid "You must provide a repository name."
21916#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
21917
21918#~ msgid "You must provide a source title"
21919#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
21920
21921#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21922#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
21923
21924#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21925#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
21926
21927#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21928#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
21929
21930#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21931#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21932
21933#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21934#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21935
21936#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21937#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
21938
21939#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21940#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
21941
21942#~ msgid "Yugoslavia"
21943#~ msgstr "Yugoslavia"
21944
21945#~ msgid "Zaire"
21946#~ msgstr "Zaïre"
21947
21948#~ msgid "Zip file(s)"
21949#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
21950
21951#~ msgid "Zoom in here"
21952#~ msgstr "Ampliar aquí"
21953
21954#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21955#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
21956
21957#~ msgid "Zoom level of map"
21958#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
21959
21960#~ msgid "Zoom out here"
21961#~ msgstr "Alejar aquí"
21962
21963#~ msgid "Zoom="
21964#~ msgstr "Ampliación="
21965
21966#~ msgid "a.m."
21967#~ msgstr "a.m."
21968
21969#~ msgid "after"
21970#~ msgstr "después de"
21971
21972#~ msgid "after death"
21973#~ msgstr "tras la defunción"
21974
21975#~ msgid "allow"
21976#~ msgstr "permitir"
21977
21978#~ msgid "before"
21979#~ msgstr "antes de"
21980
21981#~ msgid "century"
21982#~ msgstr "Siglo"
21983
21984#~ msgid "children"
21985#~ msgstr "hijos"
21986
21987#~ msgid "creating thumbnails of images"
21988#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
21989
21990#~ msgid "deny"
21991#~ msgstr "negar"
21992
21993#~ msgid "east"
21994#~ msgstr "este"
21995
21996#~ msgid "file upload capability"
21997#~ msgstr "poder de cargar archivos"
21998
21999#~ msgid "half-year after marriage"
22000#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
22001
22002#~ msgid "interval %s year"
22003#~ msgid_plural "interval %s years"
22004#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
22005#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
22006
22007#~ msgid "interval one child"
22008#~ msgstr "intervalo de un hijo"
22009
22010#~ msgid "interval two children"
22011#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
22012
22013#~ msgid "less than"
22014#~ msgstr "menor que"
22015
22016#~ msgid "link"
22017#~ msgstr "crear vínculo"
22018
22019#~ msgid "maximum"
22020#~ msgstr "máximo"
22021
22022#~ msgid "midnight"
22023#~ msgstr "medianoche"
22024
22025#~ msgid "minimum"
22026#~ msgstr "mínimo"
22027
22028#~ msgid "month"
22029#~ msgstr "mes"
22030
22031#~ msgid "months after marriage"
22032#~ msgstr "meses después del matrimonio"
22033
22034#~ msgid "months before and after marriage"
22035#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
22036
22037#~ msgid "noon"
22038#~ msgstr "mediodía"
22039
22040#~ msgid "north"
22041#~ msgstr "norte"
22042
22043#~ msgid "over"
22044#~ msgstr "más de"
22045
22046#~ msgid "overall"
22047#~ msgstr "total"
22048
22049#~ msgid "p.m."
22050#~ msgstr "p.m."
22051
22052#~ msgid "pixels"
22053#~ msgstr "píxeles"
22054
22055#~ msgid "preview"
22056#~ msgstr "Vista preliminar"
22057
22058#~ msgid "quarters after marriage"
22059#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
22060
22061#~ msgid "reporting"
22062#~ msgstr "reportando"
22063
22064#~ msgid "robot"
22065#~ msgstr "robot"
22066
22067#~ msgid "sort by filename"
22068#~ msgstr "ordenar por nombre"
22069
22070#~ msgid "sort by title"
22071#~ msgstr "ordenar por título"
22072
22073#~ msgid "south"
22074#~ msgstr "sur"
22075
22076#~ msgid "this record does not exist"
22077#~ msgstr "este registro no existe"
22078
22079#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22080#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
22081
22082#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22083#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
22084
22085#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22086#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
22087
22088#~ msgid "webtrees reply address"
22089#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
22090
22091#~ msgid "webtrees wiki"
22092#~ msgstr "wiki webtrees"
22093
22094#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22095#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
22096
22097#~ msgid "west"
22098#~ msgstr "oeste"
22099
22100#, php-format
22101#~ msgid "“%s”"
22102#~ msgstr "«%s»"
22103
22104#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22105#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
22106