1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 18:25+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-04-20 14:19+0000\n" 7"Last-Translator: Jorge Ruiz Calpe <loquiyoz@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2358 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s grados en orden ascendente" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2362 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s grados en orden descendente" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s no existe" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s no existe." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:572 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%2$s %1$sº" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:550 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%2$s %1$sª" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:527 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%2$s %1$sº" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2380 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:600 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:257 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 174#: app/Services/MediaFileService.php:89 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s y sus antepasados" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s y sus antepasados" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s y sus hijos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s y sus descendientes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:13 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s hijo" 222msgstr[1] "%s hijos" 223 224#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 225#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 226#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 227#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 228#, php-format 229msgid "%s day" 230msgid_plural "%s days" 231msgstr[0] "%s día" 232msgstr[1] "%s días" 233 234#: resources/views/calendar-list.phtml:18 235#, php-format 236msgid "%s family" 237msgid_plural "%s families" 238msgstr[0] "%s familia" 239msgstr[1] "%s familias" 240 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 242#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 243#, php-format 244msgid "%s family has been updated." 245msgid_plural "%s families have been updated." 246msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 247msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 248 249#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 250#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 251#, php-format 252msgid "%s grandchild" 253msgid_plural "%s grandchildren" 254msgstr[0] "%s nieto" 255msgstr[1] "%s nietos" 256 257#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 258#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 259#: resources/views/calendar-list.phtml:13 260#, php-format 261msgid "%s individual" 262msgid_plural "%s individuals" 263msgstr[0] "%s individuo" 264msgstr[1] "%s individuos" 265 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 269#, php-format 270msgid "%s individual has been updated." 271msgid_plural "%s individuals have been updated." 272msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 273msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 274 275#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 276#, php-format 277msgid "%s location has been imported." 278msgid_plural "%s locations have been imported." 279msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 280msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 281 282#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 283#, php-format 284msgid "%s message" 285msgid_plural "%s messages" 286msgstr[0] "%s mensaje" 287msgstr[1] "%s mensajes" 288 289#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 290#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 294#, php-format 295msgid "%s month" 296msgid_plural "%s months" 297msgstr[0] "%s mes" 298msgstr[1] "%s meses" 299 300#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 301#, php-format 302msgid "%s note has been updated." 303msgid_plural "%s notes have been updated." 304msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 305msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 306 307#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 308#: app/Functions/Functions.php:2334 309#, php-format 310msgid "%s once removed ascending" 311msgstr "%s 1° grado en orden ascendente" 312 313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 314#: app/Functions/Functions.php:2338 315#, php-format 316msgid "%s once removed descending" 317msgstr "%s 1° grado en orden descendente" 318 319#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 320#, php-format 321msgid "%s repository has been updated." 322msgid_plural "%s repositories have been updated." 323msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 324msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 325 326#. I18N: %s is a person's name 327#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 328#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 329#, php-format 330msgid "%s sent you the following message." 331msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 332 333#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 334#, php-format 335msgid "%s signed-in user" 336msgid_plural "%s signed-in users" 337msgstr[0] "%s usuario en sesión" 338msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 339 340#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 341#, php-format 342msgid "%s source has been updated." 343msgid_plural "%s sources have been updated." 344msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 345msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 346 347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 348#: app/Functions/Functions.php:2350 349#, php-format 350msgid "%s three times removed ascending" 351msgstr "%s 3° grado en orden ascendente" 352 353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 354#: app/Functions/Functions.php:2354 355#, php-format 356msgid "%s three times removed descending" 357msgstr "%s 3° grado en orden descendente" 358 359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#: app/Functions/Functions.php:2342 361#, php-format 362msgid "%s twice removed ascending" 363msgstr "%s 2° grado en orden ascendente" 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Functions/Functions.php:2346 367#, php-format 368msgid "%s twice removed descending" 369msgstr "%s twice removed ascending" 370 371#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 372#, php-format 373msgid "%s week" 374msgid_plural "%s weeks" 375msgstr[0] "%s semana" 376msgstr[1] "%s semanas" 377 378#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 379#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 385#, php-format 386msgid "%s year" 387msgid_plural "%s years" 388msgstr[0] "%s año" 389msgstr[1] "%s años" 390 391#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 392#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 393#, php-format 394msgid "%s year anniversary" 395msgstr "hace %s años" 396 397#: app/Functions/Functions.php:492 398#, php-format 399msgid "%s × cousin" 400msgstr "primo %sº" 401 402#: app/Functions/Functions.php:456 403#, php-format 404msgctxt "FEMALE" 405msgid "%s × cousin" 406msgstr "prima %sª" 407 408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 409#: app/Functions/Functions.php:419 410#, php-format 411msgctxt "MALE" 412msgid "%s × cousin" 413msgstr "primo %sº" 414 415#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 416#: app/Date/JulianDate.php:98 417#, php-format 418msgid "%s BCE" 419msgstr "%s AEC" 420 421#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 422#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 423#, php-format 424msgid "%s CE" 425msgstr "%s EC" 426 427#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 429#, php-format 430msgid "%s+" 431msgstr "%s+" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 434#, php-format 435msgid "%s, her ancestors and their families" 436msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 439#, php-format 440msgid "%s, her parents and siblings" 441msgstr "%s, sus padres y hermanos" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 444#, php-format 445msgid "%s, her spouses and children" 446msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 449#, php-format 450msgid "%s, her spouses and descendants" 451msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 454#, php-format 455msgid "%s, his ancestors and their families" 456msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 459#, php-format 460msgid "%s, his parents and siblings" 461msgstr "%s, sus padres y hermanos" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 464#, php-format 465msgid "%s, his spouses and children" 466msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 469#, php-format 470msgid "%s, his spouses and descendants" 471msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 472 473#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 474#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 475#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 476msgid "<select>" 477msgstr "<selecciona>" 478 479#: app/Age.php:203 480#, php-format 481msgid "(%s after death)" 482msgstr "" 483 484#. I18N: The current age of a living individual 485#: app/Age.php:177 486#, php-format 487msgid "(age %s)" 488msgstr "" 489 490#. I18N: The age of an individual at a given date 491#: app/Age.php:181 492#, php-format 493msgid "(aged %s)" 494msgstr "(%s años de edad)" 495 496#. I18N: %s is a number 497#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 498#, php-format 499msgid "(filtered from %s total entries)" 500msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 501 502#: app/Age.php:197 503msgid "(on the date of death)" 504msgstr "(el día de su defunción)" 505 506#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 507#: app/I18N.php:324 508msgid ", " 509msgstr ", " 510 511#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 512msgctxt "CENTURY" 513msgid "10th" 514msgstr "10º" 515 516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 517msgctxt "CENTURY" 518msgid "11th" 519msgstr "11º" 520 521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 522msgctxt "CENTURY" 523msgid "12th" 524msgstr "12º" 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "13th" 529msgstr "13º" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "14th" 534msgstr "14º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "15th" 539msgstr "15º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "16th" 544msgstr "16º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "17th" 549msgstr "17º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "18th" 554msgstr "18º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "19th" 559msgstr "19º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "1st" 564msgstr "1º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "20th" 569msgstr "20º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "21st" 574msgstr "21º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "2nd" 579msgstr "2º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "3rd" 584msgstr "3º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "4th" 589msgstr "4º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "5th" 594msgstr "5º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "6th" 599msgstr "6º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "7th" 604msgstr "7º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "8th" 609msgstr "8º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "9th" 614msgstr "9º" 615 616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 618msgid "<default theme>" 619msgstr "<tema por defecto>" 620 621#: resources/views/register-page.phtml:24 622msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 623msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 624 625#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 626#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 627#: app/GedcomTag.php:2132 628#, php-format 629msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 630msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 631 632#. I18N: URL = web address 633#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 634msgid "A URL" 635msgstr "Un URL" 636 637#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 638#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 639msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 640msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 641 642#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 643#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 644msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 645msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 646 647#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 648#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 649msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 650msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 651 652#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 653#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 654msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 655msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 656 657#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 658#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 659msgid "A chart of an individual’s ancestors." 660msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 661 662#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 663#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 664msgid "A chart of an individual’s descendants." 665msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 666 667#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 668#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 669msgid "A chart of individuals’ lifespans." 670msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 671 672#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 673msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 674msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 675 676#. I18N: Description of a “Data fix” module 677#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 678msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 679msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 680 681#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 682#: app/Module/FanChartModule.php:127 683msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 684msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 685 686#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 687#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 688#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 691msgid "A file on the server" 692msgstr "Un archivo en el servidor" 693 694#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 695#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 696#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 699msgid "A file on your computer" 700msgstr "Un archivo en su computadora" 701 702#. I18N: Description of the “My page” module 703#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 704msgid "A greeting message and useful links for a user." 705msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 706 707#. I18N: Description of the “Home page” module 708#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 709msgid "A greeting message for site visitors." 710msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 711 712#. I18N: Description of the “Contact information” module 713#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 714msgid "A link to the site contacts." 715msgstr "Un enlace a los contactos del sitio." 716 717#. I18N: Description of the “webtrees” module 718#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 719msgid "A link to the webtrees home page." 720msgstr "Un enlace a la página de inicio de webtrees." 721 722#. I18N: Description of the “Branches” module 723#: app/Module/BranchesListModule.php:60 724msgid "A list of branches of a family." 725msgstr "Una lista de ramas de una familia." 726 727#. I18N: Description of the “Pending changes” module 728#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 729msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 730msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 731 732#. I18N: Description of the “Families” module 733#: app/Module/FamilyListModule.php:59 734msgid "A list of families." 735msgstr "Una lista de familias." 736 737#. I18N: Description of the “FAQ” module 738#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 739msgid "A list of frequently asked questions and answers." 740msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 741 742#. I18N: Description of the “Individuals” module 743#: app/Module/IndividualListModule.php:59 744msgid "A list of individuals." 745msgstr "Una lista de individuos." 746 747#. I18N: Description of the “Media objects” module 748#: app/Module/MediaListModule.php:62 749msgid "A list of media objects." 750msgstr "Una lista de objetos multimedia." 751 752#. I18N: Description of the “Recent changes” module 753#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 754msgid "A list of records that have been updated recently." 755msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 756 757#. I18N: Description of the “Repositories” module 758#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 759msgid "A list of repositories." 760msgstr "Una lista de repositorios." 761 762#. I18N: Description of the “Shared notes” module 763#: app/Module/NoteListModule.php:61 764msgid "A list of shared notes." 765msgstr "Una lista de notas compartidas." 766 767#. I18N: Description of the “Sources” module 768#: app/Module/SourceListModule.php:63 769msgid "A list of sources." 770msgstr "Una lista de fuentes." 771 772#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 773#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 774msgid "A list of submitters." 775msgstr "Una lista de remitentes." 776 777#. I18N: Description of “Research tasks” module 778#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 779msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 780msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 781 782#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 783#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 784msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 785msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 786 787#. I18N: Description of the “On this day” module 788#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 789msgid "A list of the anniversaries that occur today." 790msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 791 792#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 793#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 794msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 795msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 796 797#. I18N: Description of the “Top given names” module 798#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 799msgid "A list of the most popular given names." 800msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 801 802#. I18N: Description of the “Top surnames” module 803#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 804msgid "A list of the most popular surnames." 805msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 806 807#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 808#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 809msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 810msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 811 812#. I18N: Description of the “Who is online” module 813#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 814msgid "A list of users and visitors who are currently online." 815msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 816 817#: resources/views/help/media-object.phtml:8 818msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 819msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 820 821#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 822#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 823#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 824#, php-format 825msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 826msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 827 828#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 830#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 831msgid "A new version of webtrees is available." 832msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 833 834#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 835#, php-format 836msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 837msgstr "Un enlace para reiniciar la contraseña ha sido enviado a “%s”." 838 839#. I18N: Description of the “Journal” module 840#: app/Module/UserJournalModule.php:65 841msgid "A private area to record notes or keep a journal." 842msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 843 844#. I18N: %s is a server name/URL 845#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 846#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 847#, php-format 848msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 849msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 850 851#. I18N: Description of the “Pedigree” module 852#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 854msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 855msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 856 857#. I18N: Description of the “Ancestors” module 858#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 859#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 860msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 861msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 862 863#. I18N: Description of the “Descendants” module 864#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 866msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 867msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 868 869#. I18N: Description of the “Individual” module 870#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 872msgid "A report of an individual’s details." 873msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 874 875#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 876msgid "A report of facts which are supported by a given source." 877msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 878 879#. I18N: Description of the “Family” module 880#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 882msgid "A report of family members and their details." 883msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 884 885#. I18N: Description of the “Deaths” module 886#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 887msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 888msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 889 890#. I18N: Description of the “Occupations” module 891#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 892#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 893msgid "A report of individuals who had a given occupation." 894msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 895 896#. I18N: Description of the “Births” module 897#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 899msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 900 901#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 902#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 903#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 904msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 905msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 906 907#. I18N: Description of the “Marriages” module 908#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 910msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 911msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 912 913#. I18N: Description of the “Changes” module 914#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 915#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 916msgid "A report of recent and pending changes." 917msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 918 919#. I18N: Description of the “Related families” 920#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 922msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 923msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 924 925#. I18N: Description of the “Related individuals” module 926#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 928msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 929msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 930 931#. I18N: Description of the “Source” module 932#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 933msgid "A report of the information provided by a source." 934msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 935 936#. I18N: Description of the “Missing data” 937#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 938#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 939msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 940msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 941 942#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 943#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 945msgid "A report of vital records for a given date or place." 946msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 947 948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 949msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 950msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 951 952#. I18N: Description of the “Family navigator” module 953#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 954msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 955msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 956 957#. I18N: Description of the “Extra information” module 958#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 959msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 960msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 961 962#. I18N: Description of the “Descendants” module 963#: app/Module/DescendancyModule.php:72 964msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 965msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 966 967#. I18N: Description of the “Families” module 968#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 969msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 970msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 971 972#. I18N: Description of the “Facts and events” module 973#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 974msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 975msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 976 977#. I18N: Description of the “Media” module 978#: app/Module/MediaTabModule.php:71 979msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 980msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 981 982#. I18N: Description of the “Notes” module 983#: app/Module/NotesTabModule.php:70 984msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 985msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 986 987#. I18N: Description of the “Sources” module 988#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 989msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 990msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 991 992#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 993#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 994msgid "A timeline displaying individual events." 995msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 996 997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 998msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 999msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1000 1001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1005#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1006#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1012#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1014#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1017msgctxt "paper size" 1018msgid "A3" 1019msgstr "A3" 1020 1021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1026#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1037msgctxt "paper size" 1038msgid "A4" 1039msgstr "A4" 1040 1041#. I18N: Location of an LDS church temple 1042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1043msgid "Aba, Nigeria" 1044msgstr "Aba, Nigeria" 1045 1046#: app/Date/JalaliDate.php:266 1047msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1048msgid "Aban" 1049msgstr "Aban" 1050 1051#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1052#: app/Date/JalaliDate.php:139 1053msgctxt "GENITIVE" 1054msgid "Aban" 1055msgstr "Aban" 1056 1057#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1058#: app/Date/JalaliDate.php:229 1059msgctxt "INSTRUMENTAL" 1060msgid "Aban" 1061msgstr "Aban" 1062 1063#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1064#: app/Date/JalaliDate.php:184 1065msgctxt "LOCATIVE" 1066msgid "Aban" 1067msgstr "Aban" 1068 1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1070#: app/Date/JalaliDate.php:94 1071msgctxt "NOMINATIVE" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: A configuration setting 1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1079msgid "Abbreviate place names" 1080msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1081 1082#. I18N: gedcom tag ABBR 1083#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1084#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1085msgid "Abbreviation" 1086msgstr "Abreviatura" 1087 1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1090msgid "Accept" 1091msgstr "Aceptar" 1092 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1094msgid "Accept all changes" 1095msgstr "Aprobar todos los cambios" 1096 1097#: resources/views/admin/components.phtml:27 1098#: resources/views/admin/components.phtml:82 1099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1100msgid "Access level" 1101msgstr "Nivel de acceso" 1102 1103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1104msgid "Access to family trees" 1105msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1106 1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1108msgid "Account approval and email verification" 1109msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1110 1111#. I18N: Location of an LDS church temple 1112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1113msgid "Accra, Ghana" 1114msgstr "Accra, Ghana" 1115 1116#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1117msgid "Action" 1118msgstr "Accion" 1119 1120#. I18N: a month in the Jewish calendar 1121#: app/Date/JewishDate.php:191 1122msgctxt "GENITIVE" 1123msgid "Adar" 1124msgstr "adar" 1125 1126#. I18N: a month in the Jewish calendar 1127#: app/Date/JewishDate.php:297 1128msgctxt "INSTRUMENTAL" 1129msgid "Adar" 1130msgstr "adar" 1131 1132#. I18N: a month in the Jewish calendar 1133#: app/Date/JewishDate.php:244 1134msgctxt "LOCATIVE" 1135msgid "Adar" 1136msgstr "adar" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:138 1140msgctxt "NOMINATIVE" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:189 1146msgctxt "GENITIVE" 1147msgid "Adar I" 1148msgstr "adar I" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:295 1152msgctxt "INSTRUMENTAL" 1153msgid "Adar I" 1154msgstr "adar I" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:242 1158msgctxt "LOCATIVE" 1159msgid "Adar I" 1160msgstr "adar I" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:136 1164msgctxt "NOMINATIVE" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:193 1170msgctxt "GENITIVE" 1171msgid "Adar II" 1172msgstr "adar II" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:299 1176msgctxt "INSTRUMENTAL" 1177msgid "Adar II" 1178msgstr "adar II" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:246 1182msgctxt "LOCATIVE" 1183msgid "Adar II" 1184msgstr "adar II" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:140 1188msgctxt "NOMINATIVE" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "adar II" 1191 1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1193#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1194msgid "Add" 1195msgstr "Añadir" 1196 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946 1203#, php-format 1204msgid "Add %s to the clippings cart" 1205msgstr "Añadir %s en su carrito" 1206 1207#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1208msgid "Add a brother" 1209msgstr "Agregar un hermano" 1210 1211#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1212#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1213#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1214msgid "Add a child" 1215msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1216 1217#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1218#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1219msgid "Add a child to create a one-parent family" 1220msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1221 1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1223#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1224#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1225msgid "Add a daughter" 1226msgstr "Agregar una hija" 1227 1228#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1229msgid "Add a fact" 1230msgstr "Agregar un hecho" 1231 1232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1236msgid "Add a father" 1237msgstr "Agregar un nuevo padre" 1238 1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1241msgid "Add a favorite" 1242msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1243 1244#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1246#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1247#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1250msgid "Add a husband" 1251msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1252 1253#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1255msgid "Add a husband using an existing individual" 1256msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1257 1258#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1259msgid "Add a journal entry" 1260msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1261 1262#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1263#: resources/views/media-page.phtml:191 1264#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1265msgid "Add a media file" 1266msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1267 1268#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1269#: resources/views/family-page.phtml:98 1270#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1271#: resources/views/individual-page.phtml:90 1272#: resources/views/source-page.phtml:92 1273msgid "Add a media object" 1274msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1275 1276#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1279#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1280msgid "Add a mother" 1281msgstr "Agregar una nueva madre" 1282 1283#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1284#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1285msgid "Add a name" 1286msgstr "Añadir nuevo nombre" 1287 1288#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1289msgid "Add a news article" 1290msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1291 1292#: resources/views/family-page.phtml:75 1293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1294msgid "Add a note" 1295msgstr "Agregar una nueva nota" 1296 1297#: resources/views/media-page.phtml:181 1298msgid "Add a restriction" 1299msgstr "Añadir una nueva restricción" 1300 1301#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1302#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1303msgid "Add a shared note" 1304msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1305 1306#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1307msgid "Add a sibling" 1308msgstr "Agregar un/a hermano/a" 1309 1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1311msgid "Add a sister" 1312msgstr "Agregar una hermana" 1313 1314#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1315#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1317msgid "Add a son" 1318msgstr "Agregar un hijo" 1319 1320#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1321#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1322msgid "Add a source citation" 1323msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1324 1325#: app/Module/StoriesModule.php:296 1326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1327#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1328msgid "Add a story" 1329msgstr "Agregar historia" 1330 1331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1333msgid "Add a user" 1334msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1335 1336#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1337#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1338#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1339#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1342msgid "Add a wife" 1343msgstr "Agregar una nueva esposa" 1344 1345#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1347msgid "Add a wife using an existing individual" 1348msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1349 1350#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1351#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1352#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1353msgid "Add an FAQ" 1354msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1355 1356#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1357msgid "Add an event" 1358msgstr "Añadir un evento" 1359 1360#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1361msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1362msgstr "Añadir contenido al final del elemento <code><body></code>." 1363 1364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1365msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1366msgstr "Añadir contenido <code><head></code> al final del elemento." 1367 1368#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1369msgid "Add from clipboard" 1370msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1371 1372#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1373msgid "Add historic events to an individual’s page." 1374msgstr "Añadir acontecimientos históricos a la página de una persona." 1375 1376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1377msgid "Add individuals" 1378msgstr "Añadir personas" 1379 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1381msgid "Add marriage details" 1382msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1383 1384#. I18N: Name of a module 1385#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1386msgid "Add married names" 1387msgstr "Agregar nombre de casado/a" 1388 1389#. I18N: Name of a module 1390#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1391msgid "Add missing death records" 1392msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1393 1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1395msgid "Add more blocks from the following list." 1396msgstr "Añadir mas bloques de la siguiente lista." 1397 1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1399msgid "Add more fields" 1400msgstr "Añadir más campos" 1401 1402#. I18N: Description of the “Stories” module 1403#: app/Module/StoriesModule.php:77 1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1405msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1406 1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1408msgid "Add new, and update existing records" 1409msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1410 1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1413msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1414 1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1417msgid "Add styling and scripts to every page." 1418msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1419 1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1423msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1424 1425#. I18N: A configuration setting 1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1427msgid "Add to TITLE header tag" 1428msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1429 1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1432msgid "Add to the clippings cart" 1433msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1434 1435#. I18N: A configuration setting 1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1437msgid "Add unique identifiers" 1438msgstr "Añadir identificadores únicos" 1439 1440#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1441msgid "Add unlinked records" 1442msgstr "Agregar registros sin vincular" 1443 1444#. I18N: Description of the “HTML” module 1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1446msgid "Add your own text and graphics." 1447msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1448 1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1450msgid "Add/edit a journal/news entry" 1451msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1452 1453#. I18N: gedcom tag ADDR 1454#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1455#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1456msgid "Address" 1457msgstr "Dirección" 1458 1459#. I18N: gedcom tag ADD1 1460#: app/GedcomTag.php:461 1461msgid "Address line 1" 1462msgstr "Dirección línea 1" 1463 1464#. I18N: gedcom tag ADD2 1465#: app/GedcomTag.php:464 1466msgid "Address line 2" 1467msgstr "Dirección línea 2" 1468 1469#. I18N: Location of an LDS church temple 1470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1471msgid "Adelaide, Australia" 1472msgstr "Adelaida, Australia" 1473 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1476msgid "Administrator" 1477msgstr "Administrador" 1478 1479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1480msgid "Administrator account" 1481msgstr "Cuenta de administrador" 1482 1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1484msgid "Administrator comments on user" 1485msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1486 1487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1488msgid "Administrators" 1489msgstr "Dueños" 1490 1491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1492msgctxt "Female pedigree" 1493msgid "Adopted" 1494msgstr "Adoptada" 1495 1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1497msgctxt "Male pedigree" 1498msgid "Adopted" 1499msgstr "Adoptado" 1500 1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1502msgctxt "Pedigree" 1503msgid "Adopted" 1504msgstr "Adoptado" 1505 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1507msgid "Adopted by both parents" 1508msgstr "Adoptado por ambos padres" 1509 1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1511msgctxt "FEMALE" 1512msgid "Adopted by both parents" 1513msgstr "Adoptada por ambos padres" 1514 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1516msgctxt "MALE" 1517msgid "Adopted by both parents" 1518msgstr "Adoptado por ambos padres" 1519 1520#. I18N: gedcom tag _ADPF 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1522msgid "Adopted by father" 1523msgstr "Adoptado por el padre" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPF 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1527msgctxt "FEMALE" 1528msgid "Adopted by father" 1529msgstr "Adoptada por el padre" 1530 1531#. I18N: gedcom tag _ADPF 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1533msgctxt "MALE" 1534msgid "Adopted by father" 1535msgstr "Adoptado por el padre" 1536 1537#. I18N: gedcom tag _ADPM 1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1539msgid "Adopted by mother" 1540msgstr "Adoptado por la madre" 1541 1542#. I18N: gedcom tag _ADPM 1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1544msgctxt "FEMALE" 1545msgid "Adopted by mother" 1546msgstr "Adoptada por la madre" 1547 1548#. I18N: gedcom tag _ADPM 1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1550msgctxt "MALE" 1551msgid "Adopted by mother" 1552msgstr "Adoptado por la madre" 1553 1554#. I18N: gedcom tag ADOP 1555#: app/GedcomTag.php:467 1556msgid "Adoption" 1557msgstr "Adopción" 1558 1559#: app/GedcomTag.php:1140 1560msgid "Adoption of a brother" 1561msgstr "Adopción de un hermano" 1562 1563#: app/GedcomTag.php:1092 1564msgid "Adoption of a child" 1565msgstr "Adopción de un hijo" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1089 1568msgid "Adoption of a daughter" 1569msgstr "Adopción de una hija" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1572msgid "Adoption of a grandchild" 1573msgstr "Adopción de un nieto" 1574 1575#: app/GedcomTag.php:1100 1576msgid "Adoption of a granddaughter" 1577msgstr "Adopción de una nieta" 1578 1579#: app/GedcomTag.php:1111 1580msgctxt "daughter’s daughter" 1581msgid "Adoption of a granddaughter" 1582msgstr "Adopción de una nieta" 1583 1584#: app/GedcomTag.php:1122 1585msgctxt "son’s daughter" 1586msgid "Adoption of a granddaughter" 1587msgstr "Adopción de una nieta" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1096 1590msgid "Adoption of a grandson" 1591msgstr "Adopción de un nieto" 1592 1593#: app/GedcomTag.php:1107 1594msgctxt "daughter’s son" 1595msgid "Adoption of a grandson" 1596msgstr "Adopción de un nieto" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1118 1599msgctxt "son’s son" 1600msgid "Adoption of a grandson" 1601msgstr "Adopción de un nieto" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1129 1604msgid "Adoption of a half-brother" 1605msgstr "Adopción del medio hermano" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1136 1608msgid "Adoption of a half-sibling" 1609msgstr "Adopción de un medio hermano" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1133 1612msgid "Adoption of a half-sister" 1613msgstr "Adopción de una media hermana" 1614 1615#: app/GedcomTag.php:1147 1616msgid "Adoption of a sibling" 1617msgstr "Adopción de un hermano" 1618 1619#: app/GedcomTag.php:1144 1620msgid "Adoption of a sister" 1621msgstr "Adopción de una hermana" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1085 1624msgid "Adoption of a son" 1625msgstr "Adopción de un hijo" 1626 1627#. I18N: gedcom tag CHRA 1628#: app/GedcomTag.php:599 1629msgid "Adult christening" 1630msgstr "Bautismo en edad adulta" 1631 1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1633msgid "Advanced fact preferences" 1634msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1635 1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1637msgid "Advanced name facts" 1638msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1639 1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1641msgid "Advanced place name facts" 1642msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1643 1644#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172 1645#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1646msgid "Advanced search" 1647msgstr "Búsqueda avanzada" 1648 1649#. I18N: Name of a country or state 1650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1651msgid "Afghanistan" 1652msgstr "Afganistán" 1653 1654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1655msgid "Africa" 1656msgstr "África" 1657 1658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1659msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1660msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1661 1662#. I18N: gedcom tag AGE 1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1664#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1665#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1673msgid "Age" 1674msgstr "Edad" 1675 1676#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1677msgid "Age at birth of child" 1678msgstr "Edad al nacer del hijo" 1679 1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1681msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1682msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1683 1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1685msgid "Age between husband and wife" 1686msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1687 1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1689msgid "Age between siblings" 1690msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1691 1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1693msgid "Age between wife and husband" 1694msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1697msgid "Age difference" 1698msgstr "Diferencia de edad" 1699 1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1702msgid "Age in year of first marriage" 1703msgstr "Edad al primer matrimonio" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1709#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Intervalo de edades" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1723 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1726msgid "Age related to death year" 1727msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1728 1729#. I18N: gedcom tag AGNC 1730#: app/GedcomTag.php:480 1731msgid "Agency" 1732msgstr "Agencia" 1733 1734#. I18N: Name of a country or state 1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1736msgid "Aland Islands" 1737msgstr "Islas Åland" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1741msgid "Albania" 1742msgstr "Albania" 1743 1744#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1745#. I18N: Name of a module 1746#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1747msgid "Album" 1748msgstr "Álbum" 1749 1750#. I18N: Location of an LDS church temple 1751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1753msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1754 1755#. I18N: Name of a country or state 1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1757msgid "Algeria" 1758msgstr "Argelia" 1759 1760#. I18N: gedcom tag ALIA 1761#: app/GedcomTag.php:483 1762msgid "Alias" 1763msgstr "Apodo" 1764 1765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1766msgid "Alive" 1767msgstr "vivo" 1768 1769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:176 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:274 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:376 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:378 1776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1777#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1778#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1791msgid "All" 1792msgstr "Todo" 1793 1794#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1796msgid "All facts and events" 1797msgstr "Todos los hechos y eventos" 1798 1799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1800msgid "All family facts" 1801msgstr "Todos los hechos familiares" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1804msgid "All fields must be completed." 1805msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1806 1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1808msgid "All individual facts" 1809msgstr "Todos los hechos individuales" 1810 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1812#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1813msgid "All individuals" 1814msgstr "Todas las personas" 1815 1816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1817#: resources/views/admin/components.phtml:13 1818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1819msgid "All modules" 1820msgstr "Todos los módulos" 1821 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1824msgid "All records" 1825msgstr "Todos los registros" 1826 1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1828msgid "All repository facts" 1829msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1832msgid "All source facts" 1833msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1834 1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1836#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1838msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1839 1840#. I18N: A configuration setting 1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1843msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1847msgid "Allow visitors to request a new user account" 1848msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1849 1850#. I18N: gedcom tag _AKA 1851#: app/GedcomTag.php:1190 1852msgid "Also known as" 1853msgstr "También conocido como" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1186 1857msgctxt "FEMALE" 1858msgid "Also known as" 1859msgstr "También conocido como" 1860 1861#. I18N: gedcom tag _AKA 1862#: app/GedcomTag.php:1181 1863msgctxt "MALE" 1864msgid "Also known as" 1865msgstr "También conocido como" 1866 1867#. I18N: Name of a country or state 1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1869msgid "American Samoa" 1870msgstr "Samoa Americana" 1871 1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1875msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1876 1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1879msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1880 1881#. I18N: Description of the “Album” module 1882#: app/Module/AlbumModule.php:56 1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1884msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1885 1886#. I18N: Description of the “Charts” module 1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1888msgid "An alternative way to display charts." 1889msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1890 1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1894msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1895 1896#. I18N: Description of the “Theme change” module 1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1898msgid "An alternative way to select a new theme." 1899msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1900 1901#. I18N: Description of the “Sign in” module 1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1903msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1904msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1905 1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1908msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1909 1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1912msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1913 1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1917msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1918 1919#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1920msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1921msgstr "Una persona puede tener mas de unos padres (biológicos, adoptivos...)." 1922 1923#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1924#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1925msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1926msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1927 1928#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1929#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1930msgid "An unexpected database error occurred." 1931msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1932 1933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1934msgid "An upgrade is available." 1935msgstr "" 1936 1937#. I18N: Name of a module/report 1938#. I18N: Name of a module/chart 1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1942msgid "Ancestors" 1943msgstr "Antepasados" 1944 1945#. I18N: gedcom tag ANCI 1946#: app/GedcomTag.php:489 1947msgid "Ancestors interest" 1948msgstr "Antepasados de interés" 1949 1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1951msgid "Ancestors of " 1952msgstr "Antepasados de " 1953 1954#. I18N: %s is an individual’s name 1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1956#, php-format 1957msgid "Ancestors of %s" 1958msgstr "Ascendientes de %s" 1959 1960#. I18N: gedcom tag AFN 1961#: app/GedcomTag.php:474 1962msgid "Ancestral file number" 1963msgstr "Número ID en Ancestral File" 1964 1965#. I18N: Location of an LDS church temple 1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1967msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1968msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1969 1970#. I18N: Name of a country or state 1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1972msgid "Andorra" 1973msgstr "Andorra" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1977msgid "Angola" 1978msgstr "Angola" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1982msgid "Anguilla" 1983msgstr "Anguila" 1984 1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1990msgid "Anniversary" 1991msgstr "Aniversario" 1992 1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1994msgid "Anniversary calendar" 1995msgstr "Aniversarios" 1996 1997#. I18N: gedcom tag ANUL 1998#: app/GedcomTag.php:492 1999msgid "Annulment" 2000msgstr "Anulación" 2001 2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2003msgid "Answer" 2004msgstr "Respuesta" 2005 2006#. I18N: Name of a country or state 2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2008msgid "Antarctica" 2009msgstr "Antártica" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2013msgid "Antigua and Barbuda" 2014msgstr "Antigua y Barbuda" 2015 2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2017msgid "Anyone with a user account can access this website." 2018msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2019 2020#. I18N: Location of an LDS church temple 2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2022msgid "Apia, Samoa" 2023msgstr "Apia, Samoa" 2024 2025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2028msgid "Apply privacy settings" 2029msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2030 2031#. I18N: Label for checkbox 2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2034msgid "Apply these preferences to all family trees" 2035msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2036 2037#. I18N: Label for checkbox 2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2040msgid "Apply these preferences to new family trees" 2041msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2042 2043#: resources/views/admin/users.phtml:29 2044msgid "Approved" 2045msgstr "Aprobado" 2046 2047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2048msgid "Approved by administrator" 2049msgstr "Aprobado por el administrador" 2050 2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2052msgctxt "Abbreviation for April" 2053msgid "Apr" 2054msgstr "abr" 2055 2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2057msgctxt "GENITIVE" 2058msgid "April" 2059msgstr "abril" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2062msgctxt "INSTRUMENTAL" 2063msgid "April" 2064msgstr "abril" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2067msgctxt "LOCATIVE" 2068msgid "April" 2069msgstr "abril" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2073#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2074msgctxt "NOMINATIVE" 2075msgid "April" 2076msgstr "abril" 2077 2078#. I18N: The name of a colour-scheme 2079#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2080msgid "Aqua Marine" 2081msgstr "Aguamarina" 2082 2083#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2084#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2085#: resources/views/media-page.phtml:103 2086msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2087msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2088 2089#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2090msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2091msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2092 2093#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2094#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2095#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2096#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2097#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2098#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2099#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2100#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2101#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2104#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2105#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2106#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2107#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2108#, php-format 2109msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2110msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2111 2112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2113msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2114msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2115 2116#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2117msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2118msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2119 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2122msgid "Argentina" 2123msgstr "Argentina" 2124 2125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2128#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2129#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2131#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2141msgctxt "font name" 2142msgid "Arial" 2143msgstr "Arial" 2144 2145#. I18N: Name of a country or state 2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2147msgid "Armenia" 2148msgstr "Armenia" 2149 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2152msgid "Aruba" 2153msgstr "Aruba" 2154 2155#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2156msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2157msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2158 2159#. I18N: The name of a colour-scheme 2160#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2161msgid "Ash" 2162msgstr "Ceniza" 2163 2164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2165msgid "Asia" 2166msgstr "Asia" 2167 2168#. I18N: gedcom tag ASSO 2169#. I18N: gedcom tag _ASSO 2170#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2171#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2172msgid "Associate" 2173msgstr "Asociados" 2174 2175#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2176msgid "Associate events with this source" 2177msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2178 2179#. I18N: Location of an LDS church temple 2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2181msgid "Asuncion, Paraguay" 2182msgstr "Asunción, Paraguay" 2183 2184#. I18N: Name of a country or state 2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2186msgid "At sea" 2187msgstr "Alta mar" 2188 2189#. I18N: Location of an LDS church temple 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2191msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2192msgstr "Atlanta, Gerogia" 2193 2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2195msgid "Attendant" 2196msgstr "Celador" 2197 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2199msgctxt "FEMALE" 2200msgid "Attendant" 2201msgstr "Celadora" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2204msgctxt "MALE" 2205msgid "Attendant" 2206msgstr "Celador" 2207 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2209msgid "Attending" 2210msgstr "Presente" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2213msgctxt "FEMALE" 2214msgid "Attending" 2215msgstr "Presente" 2216 2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2218msgctxt "MALE" 2219msgid "Attending" 2220msgstr "Presente" 2221 2222#. I18N: Type of media object 2223#: app/GedcomTag.php:2360 2224msgid "Audio" 2225msgstr "Sonido" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2228msgctxt "Abbreviation for August" 2229msgid "Aug" 2230msgstr "agosto" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2233msgctxt "GENITIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "agosto" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2238msgctxt "INSTRUMENTAL" 2239msgid "August" 2240msgstr "agosto" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2243msgctxt "LOCATIVE" 2244msgid "August" 2245msgstr "agosto" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2250msgctxt "NOMINATIVE" 2251msgid "August" 2252msgstr "agosto" 2253 2254#. I18N: Name of a country or state 2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2256msgid "Australia" 2257msgstr "Australia" 2258 2259#. I18N: Name of a country or state 2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2261msgid "Austria" 2262msgstr "Austria" 2263 2264#. I18N: gedcom tag AUTH 2265#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2267msgid "Author" 2268msgstr "Autor" 2269 2270#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2271#: app/GedcomTag.php:583 2272msgid "Author of last change" 2273msgstr "Autor del cambio más reciente" 2274 2275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2276msgid "Automatically accept changes made by this user" 2277msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2278 2279#. I18N: A configuration setting 2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2281msgid "Automatically expand notes" 2282msgstr "Expandir notas automáticamente" 2283 2284#. I18N: A configuration setting 2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2286msgid "Automatically expand sources" 2287msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2288 2289#. I18N: a month in the Jewish calendar 2290#: app/Date/JewishDate.php:203 2291msgctxt "GENITIVE" 2292msgid "Av" 2293msgstr "av" 2294 2295#. I18N: a month in the Jewish calendar 2296#: app/Date/JewishDate.php:309 2297msgctxt "INSTRUMENTAL" 2298msgid "Av" 2299msgstr "av" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:256 2303msgctxt "LOCATIVE" 2304msgid "Av" 2305msgstr "av" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:150 2309msgctxt "NOMINATIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "av" 2312 2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2314#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2315#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2316#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2317msgid "Average age" 2318msgstr "Edad promedio" 2319 2320#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2324#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2326#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2327msgid "Average age at death" 2328msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2331msgid "Average age at marriage" 2332msgstr "Edad promedio al casarse" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2335msgid "Average age in century of marriage" 2336msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2339msgid "Average age related to death century" 2340msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2343msgid "Average number" 2344msgstr "Promedio" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2350#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2351msgid "Average number of children per family" 2352msgstr "Promedio de hijos por familia" 2353 2354#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2355#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2357msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2358msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2359 2360#: app/Date/JalaliDate.php:267 2361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:141 2367msgctxt "GENITIVE" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:231 2373msgctxt "INSTRUMENTAL" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:186 2379msgctxt "LOCATIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:96 2385msgctxt "NOMINATIVE" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Azar" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2391msgid "Azerbaijan" 2392msgstr "Azerbaiyán" 2393 2394#. I18N: Name of a country or state 2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2396msgid "Azores" 2397msgstr "Azores" 2398 2399#: app/Date/JalaliDate.php:269 2400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2401msgid "Bah" 2402msgstr "Bah" 2403 2404#. I18N: Name of a country or state 2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2406msgid "Bahamas" 2407msgstr "Bahamas" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:145 2411msgctxt "GENITIVE" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:235 2417msgctxt "INSTRUMENTAL" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:190 2423msgctxt "LOCATIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:100 2429msgctxt "NOMINATIVE" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2435msgid "Bahrain" 2436msgstr "Bahréin" 2437 2438#. I18N: Name of a country or state 2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2440msgid "Bangladesh" 2441msgstr "Bangladesh" 2442 2443#. I18N: gedcom tag BAPM 2444#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2446msgid "Baptism" 2447msgstr "Bautismo" 2448 2449#: app/GedcomTag.php:1256 2450msgid "Baptism of a brother" 2451msgstr "Bautismo de un hermano" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1208 2454msgid "Baptism of a child" 2455msgstr "Bautismo de un hijo" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1205 2458msgid "Baptism of a daughter" 2459msgstr "Bautismo de una hija" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2462msgid "Baptism of a grandchild" 2463msgstr "Bautismo de un nieto" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1216 2466msgid "Baptism of a granddaughter" 2467msgstr "Bautismo de una nieta" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1227 2470msgctxt "daughter’s daughter" 2471msgid "Baptism of a granddaughter" 2472msgstr "Bautismo de una nieta" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1238 2475msgctxt "son’s daughter" 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Bautismo de una nieta" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1212 2480msgid "Baptism of a grandson" 2481msgstr "Bautismo de un nieto" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1223 2484msgctxt "daughter’s son" 2485msgid "Baptism of a grandson" 2486msgstr "Bautismo de un nieto" 2487 2488#: app/GedcomTag.php:1234 2489msgctxt "son’s son" 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Bautismo de un nieto" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1245 2494msgid "Baptism of a half-brother" 2495msgstr "Bautismo del medio hermano" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1252 2498msgid "Baptism of a half-sibling" 2499msgstr "Bautismo del medio hermano" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1249 2502msgid "Baptism of a half-sister" 2503msgstr "Bautismo de una media hermana" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1263 2506msgid "Baptism of a sibling" 2507msgstr "Bautismo del hermano" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1260 2510msgid "Baptism of a sister" 2511msgstr "Bautismo de una hermana" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1201 2514msgid "Baptism of a son" 2515msgstr "Bautismo de un hijo" 2516 2517#. I18N: gedcom tag BARM 2518#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2519msgid "Bar mitzvah" 2520msgstr "Bar mitzvah" 2521 2522#. I18N: Name of a country or state 2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2524msgid "Barbados" 2525msgstr "Barbados" 2526 2527#. I18N: gedcom tag BASM 2528#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2529msgid "Bat mitzvah" 2530msgstr "Bat mitzvah" 2531 2532#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2533msgid "Batch update" 2534msgstr "Actualización en lote" 2535 2536#. I18N: Location of an LDS church temple 2537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2539msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2540 2541#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 2542msgid "Begins with" 2543msgstr "Comienza por" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2547msgid "Belarus" 2548msgstr "Belarrusia" 2549 2550#. I18N: The name of a colour-scheme 2551#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2552msgid "Belgian Chocolate" 2553msgstr "Chocolate belga" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2557msgid "Belgium" 2558msgstr "Bélgica" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2562msgid "Belize" 2563msgstr "Belice" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2567msgid "Benin" 2568msgstr "Benín" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2572msgid "Bermuda" 2573msgstr "Bermudas" 2574 2575#. I18N: Location of an LDS church temple 2576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2577msgid "Bern, Switzerland" 2578msgstr "Bern, Suiza" 2579 2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2581msgid "Best man" 2582msgstr "Padrino de boda" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2586msgid "Bhutan" 2587msgstr "Bután" 2588 2589#. I18N: gedcom tag _BIBL 2590#: app/GedcomTag.php:1267 2591msgid "Bibliography" 2592msgstr "Bibliografía" 2593 2594#. I18N: Location of an LDS church temple 2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2596msgid "Billings, Montana, United States" 2597msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2598 2599#. I18N: gedcom tag BLOB 2600#: app/GedcomTag.php:545 2601msgid "Binary data object" 2602msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2603 2604#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2605msgid "Bing Maps™" 2606msgstr "Mapas Bing™" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2610msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2611msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2612 2613#. I18N: gedcom tag BIRT 2614#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2615#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2738#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2739msgid "Birth" 2740msgstr "Nacimiento" 2741 2742#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2743msgctxt "Female pedigree" 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Nacimiento" 2746 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2748msgctxt "Male pedigree" 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Nacimiento" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2753msgctxt "Pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Nacimiento" 2756 2757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2758msgid "Birth by country" 2759msgstr "Nacimientos por país" 2760 2761#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2762#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2763msgid "Birth date range end" 2764msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2765 2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2768msgid "Birth date range start" 2769msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2770 2771#: app/GedcomTag.php:1326 2772msgid "Birth of a brother" 2773msgstr "Nacimiento de un hermano" 2774 2775#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2776msgid "Birth of a child" 2777msgstr "Nacimiento de un hijo" 2778 2779#: app/GedcomTag.php:1275 2780msgid "Birth of a daughter" 2781msgstr "Nacimiento de una hija" 2782 2783#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2785msgid "Birth of a grandchild" 2786msgstr "Nacimiento de un nieto" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1286 2789msgid "Birth of a granddaughter" 2790msgstr "Nacimiento de una nieta" 2791 2792#: app/GedcomTag.php:1297 2793msgctxt "daughter’s daughter" 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Nacimiento de una nieta" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1308 2798msgctxt "son’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Nacimiento de una nieta" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1282 2803msgid "Birth of a grandson" 2804msgstr "Nacimiento de un nieto" 2805 2806#: app/GedcomTag.php:1293 2807msgctxt "daughter’s son" 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Nacimiento de un nieto" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1304 2812msgctxt "son’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Nacimiento de un nieto" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1315 2817msgid "Birth of a half-brother" 2818msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1322 2821msgid "Birth of a half-sibling" 2822msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1319 2825msgid "Birth of a half-sister" 2826msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2829msgid "Birth of a sibling" 2830msgstr "Nacimiento del hermano" 2831 2832#: app/GedcomTag.php:1330 2833msgid "Birth of a sister" 2834msgstr "Nacimiento de una hermana" 2835 2836#: app/GedcomTag.php:1271 2837msgid "Birth of a son" 2838msgstr "Nacimiento de un hijo" 2839 2840#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2841msgid "Birth places" 2842msgstr "Lugares de nacimiento" 2843 2844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2845msgid "Birthplace contains" 2846msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2847 2848#. I18N: Name of a module/report 2849#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2853msgid "Births" 2854msgstr "Nacimientos" 2855 2856#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2857#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2858msgid "Births by century" 2859msgstr "Nacimientos por siglo" 2860 2861#. I18N: Location of an LDS church temple 2862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2863msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2864msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2865 2866#. I18N: gedcom tag BLES 2867#: app/GedcomTag.php:538 2868msgid "Blessing" 2869msgstr "Bendición" 2870 2871#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2872msgid "Block" 2873msgstr "Bloque" 2874 2875#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2877#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2879msgid "Blocks" 2880msgstr "Bloques" 2881 2882#. I18N: The name of a colour-scheme 2883#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2884msgid "Blue Lagoon" 2885msgstr "Laguna azul" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2889msgid "Blue Marine" 2890msgstr "Azul marino" 2891 2892#. I18N: Location of an LDS church temple 2893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2894msgid "Bogota, Colombia" 2895msgstr "Bogotá, Colombia" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2899msgid "Boise, Idaho, United States" 2900msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2901 2902#. I18N: Name of a country or state 2903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2904msgid "Bolivia" 2905msgstr "Bolivia" 2906 2907#. I18N: Type of media object 2908#: app/GedcomTag.php:2363 2909msgid "Book" 2910msgstr "Libro" 2911 2912#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2913#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2914msgid "Born in the covenant" 2915msgstr "Nacido en el acuerdo" 2916 2917#. I18N: Name of a country or state 2918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2919msgid "Bosnia and Herzegovina" 2920msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2921 2922#. I18N: Location of an LDS church temple 2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2924msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2925msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2926 2927#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2928msgid "Both alive" 2929msgstr "Ambos vivos" 2930 2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2932msgid "Both dead" 2933msgstr "Ambos muertos" 2934 2935#. I18N: Name of a country or state 2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2937msgid "Botswana" 2938msgstr "Botsuana" 2939 2940#. I18N: Location of an LDS church temple 2941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2942msgid "Bountiful, Utah, United States" 2943msgstr "Bountuful, Utah" 2944 2945#. I18N: Name of a country or state 2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2947msgid "Bouvet Island" 2948msgstr "Isla Bouvet" 2949 2950#. I18N: Branches of a family tree 2951#. I18N: Name of a module/list 2952#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2953#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2954msgid "Branches" 2955msgstr "Ramas" 2956 2957#. I18N: %s is a surname 2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2959#, php-format 2960msgid "Branches of the %s family" 2961msgstr "Ramas de la familia %s" 2962 2963#. I18N: Name of a country or state 2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2965msgid "Brazil" 2966msgstr "Brasil" 2967 2968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2969msgid "Bridesmaid" 2970msgstr "Dama de honor" 2971 2972#. I18N: Location of an LDS church temple 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2974msgid "Brigham City, Utah, United States" 2975msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2979msgid "Brisbane, Australia" 2980msgstr "Brisbane, Australia" 2981 2982#. I18N: gedcom tag _BRTM 2983#: app/GedcomTag.php:1337 2984msgid "Brit milah" 2985msgstr "Brit Milá" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:2094 2988msgid "Brit milah of a brother" 2989msgstr "Brit Milá de un hermano" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:2086 2992msgid "Brit milah of a grandson" 2993msgstr "Brit Milá de un nieto" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:2088 2996msgctxt "daughter’s son" 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Brit Milá de un nieto" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2090 3001msgctxt "son’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Brit Milá de un nieto" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2092 3006msgid "Brit milah of a half-brother" 3007msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2083 3010msgid "Brit milah of a son" 3011msgstr "Brit Milá de un hijo" 3012 3013#. I18N: Name of a country or state 3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3015msgid "British Indian Ocean Territory" 3016msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3020msgid "British Virgin Islands" 3021msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3022 3023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3025msgid "Brother" 3026msgstr "Hermano" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:137 3030msgctxt "GENITIVE" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "brumario" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:231 3036msgctxt "INSTRUMENTAL" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "brumario" 3039 3040#. I18N: a month in the French republican calendar 3041#: app/Date/FrenchDate.php:184 3042msgctxt "LOCATIVE" 3043msgid "Brumaire" 3044msgstr "brumario" 3045 3046#. I18N: a month in the French republican calendar 3047#: app/Date/FrenchDate.php:89 3048msgctxt "NOMINATIVE" 3049msgid "Brumaire" 3050msgstr "brumario" 3051 3052#. I18N: Name of a country or state 3053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3054msgid "Brunei Darussalam" 3055msgstr "Brunéi" 3056 3057#. I18N: Location of an LDS church temple 3058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3059msgid "Buenos Aires, Argentina" 3060msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3061 3062#. I18N: Name of a country or state 3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3064msgid "Bulgaria" 3065msgstr "Bulgaria" 3066 3067#. I18N: gedcom tag BURI 3068#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3073msgid "Burial" 3074msgstr "Entierro" 3075 3076#: app/GedcomTag.php:1443 3077msgid "Burial of a brother" 3078msgstr "Entierro de un hermano" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:1351 3081msgid "Burial of a child" 3082msgstr "Entierro de un hijo" 3083 3084#: app/GedcomTag.php:1348 3085msgid "Burial of a daughter" 3086msgstr "Entierro de una hija" 3087 3088#: app/GedcomTag.php:1432 3089msgid "Burial of a father" 3090msgstr "Entierro del padre" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3093msgid "Burial of a grandchild" 3094msgstr "Entierro de un nieto" 3095 3096#: app/GedcomTag.php:1359 3097msgid "Burial of a granddaughter" 3098msgstr "Entierro de una nieta" 3099 3100#: app/GedcomTag.php:1370 3101msgctxt "daughter’s daughter" 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Entierro de una nieta" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1381 3106msgctxt "son’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Entierro de una nieta" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1388 3111msgid "Burial of a grandfather" 3112msgstr "Entierro de un abuelo" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1392 3115msgid "Burial of a grandmother" 3116msgstr "Entierro de una abuela" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1395 3119msgid "Burial of a grandparent" 3120msgstr "Entierro de un abuelo" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1355 3123msgid "Burial of a grandson" 3124msgstr "Entierro de un nieto" 3125 3126#: app/GedcomTag.php:1366 3127msgctxt "daughter’s son" 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Entierro de un nieto" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1377 3132msgctxt "son’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Entierro de un nieto" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1421 3137msgid "Burial of a half-brother" 3138msgstr "Entierro de un medio hermano" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1428 3141msgid "Burial of a half-sibling" 3142msgstr "Entierro del medio hermano" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1425 3145msgid "Burial of a half-sister" 3146msgstr "Entierro de una media herrmana" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1454 3149msgid "Burial of a husband" 3150msgstr "Entierro de un marido" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1410 3153msgid "Burial of a maternal grandfather" 3154msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1414 3157msgid "Burial of a maternal grandmother" 3158msgstr "Entierro de una abuela materna" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1417 3161msgid "Burial of a maternal grandparent" 3162msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1436 3165msgid "Burial of a mother" 3166msgstr "Entierro de la madre" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1439 3169msgid "Burial of a parent" 3170msgstr "Entierro de un padre" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1399 3173msgid "Burial of a paternal grandfather" 3174msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1403 3177msgid "Burial of a paternal grandmother" 3178msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1406 3181msgid "Burial of a paternal grandparent" 3182msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1450 3185msgid "Burial of a sibling" 3186msgstr "Entierro del hermano" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1447 3189msgid "Burial of a sister" 3190msgstr "Entierro de una hermana" 3191 3192#: app/GedcomTag.php:1344 3193msgid "Burial of a son" 3194msgstr "Entierro de un hijo" 3195 3196#: app/GedcomTag.php:1461 3197msgid "Burial of a spouse" 3198msgstr "Entierro del cónyuge" 3199 3200#: app/GedcomTag.php:1458 3201msgid "Burial of a wife" 3202msgstr "Entierro de una esposa" 3203 3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3205msgid "Burial place contains" 3206msgstr "Lugar del entierro contiene" 3207 3208#. I18N: Name of a module/report 3209#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3212msgid "Burials" 3213msgstr "Entierros" 3214 3215#. I18N: Name of a country or state 3216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3217msgid "Burkina Faso" 3218msgstr "Burkina Faso" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3222msgid "Burundi" 3223msgstr "Burundi" 3224 3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3226msgid "Buyer" 3227msgstr "Comprador" 3228 3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3230msgctxt "FEMALE" 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Comprador" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3235msgctxt "MALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Comprador" 3238 3239#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3241msgid "By default, SMTP works on port 25." 3242msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3243 3244#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3245#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3246msgid "CKEditor™" 3247msgstr "CKEditor™" 3248 3249#. I18N: Name of a module. 3250#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3251msgid "CSS and JS" 3252msgstr "CSS y JS" 3253 3254#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3256msgid "Calculating…" 3257msgstr "Calculando…" 3258 3259#. I18N: Name of a module 3260#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3261#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3262msgid "Calendar" 3263msgstr "Calendario" 3264 3265#. I18N: A configuration setting 3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3269msgid "Calendar conversion" 3270msgstr "Conversión de calendario" 3271 3272#. I18N: Location of an LDS church temple 3273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3274msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3275msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3276 3277#. I18N: gedcom tag CALN 3278#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3279msgid "Call number" 3280msgstr "Reference" 3281 3282#. I18N: Name of a country or state 3283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3284msgid "Cambodia" 3285msgstr "Camboya" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3289msgid "Cameroon" 3290msgstr "Camerún" 3291 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3294msgid "Campinas, Brazil" 3295msgstr "Campinas, Brasil" 3296 3297#. I18N: Name of a country or state 3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3299msgid "Canada" 3300msgstr "Canadá" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3304msgid "Cape Verde" 3305msgstr "Cabo Verde" 3306 3307#. I18N: Location of an LDS church temple 3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3309msgid "Caracas, Venezuela" 3310msgstr "Caracas, Venezuela" 3311 3312#. I18N: Type of media object 3313#: app/GedcomTag.php:2366 3314msgid "Card" 3315msgstr "Tarjeta" 3316 3317#. I18N: Location of an LDS church temple 3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3319msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3320msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3321 3322#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3323msgid "Case insensitive" 3324msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3325 3326#. I18N: gedcom tag CAST 3327#: app/GedcomTag.php:558 3328msgid "Caste" 3329msgstr "Casta" 3330 3331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3332msgid "Categories" 3333msgstr "Categorías" 3334 3335#. I18N: gedcom tag CAUS 3336#: app/GedcomTag.php:561 3337msgid "Cause" 3338msgstr "Causa" 3339 3340#: app/GedcomTag.php:656 3341msgid "Cause of death" 3342msgstr "Causa del fallecimiento" 3343 3344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3345msgid "Caution!" 3346msgstr "¡Precaución!" 3347 3348#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3349#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3350msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3351msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3352 3353#. I18N: Name of a country or state 3354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3355msgid "Cayman Islands" 3356msgstr "Islas Caimán" 3357 3358#. I18N: Location of an LDS church temple 3359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3360msgid "Cebu City, Philippines" 3361msgstr "Cebu, Filipinas" 3362 3363#. I18N: gedcom tag CEME 3364#: app/GedcomTag.php:564 3365msgid "Cemetery" 3366msgstr "Cementerio" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CENS 3369#: app/GedcomTag.php:567 3370msgid "Census" 3371msgstr "Censo" 3372 3373#. I18N: Name of a module 3374#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3375msgid "Census assistant" 3376msgstr "Ayudante del censo" 3377 3378#: app/GedcomTag.php:569 3379#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3380msgid "Census date" 3381msgstr "Fecha del censo" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:571 3384msgid "Census place" 3385msgstr "Lugar del censo" 3386 3387#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3388msgid "Census transcript" 3389msgstr "Transcripción del censo" 3390 3391#. I18N: Name of a country or state 3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3393msgid "Central African Republic" 3394msgstr "República Centro-africana" 3395 3396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3399#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3402#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3403#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3407#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3410#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3415msgid "Century" 3416msgstr "Siglo" 3417 3418#. I18N: Type of media object 3419#: app/GedcomTag.php:2369 3420msgid "Certificate" 3421msgstr "Certificado" 3422 3423#. I18N: Name of a country or state 3424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3425msgid "Chad" 3426msgstr "Chad" 3427 3428#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3429#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3430msgid "Change family members" 3431msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3432 3433#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3434msgid "Change the “Home page” blocks" 3435msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3436 3437#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3438msgid "Change the “My page” blocks" 3439msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3440 3441#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3443#, php-format 3444msgid "Changed on %1$s" 3445msgstr "Modificado %1$s" 3446 3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3449#, php-format 3450msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3451msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3452 3453#. I18N: Name of a module/report 3454#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3456#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3457#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3458#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3459msgid "Changes" 3460msgstr "Cambios" 3461 3462#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3463#, php-format 3464msgid "Changes in the last %s day" 3465msgid_plural "Changes in the last %s days" 3466msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3467msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3468 3469#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3470#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3471msgid "Changes log" 3472msgstr "Registro de cambios" 3473 3474#. I18N: gedcom tag CHAR 3475#: app/GedcomTag.php:586 3476msgid "Character set" 3477msgstr "Conjunto de caracteres" 3478 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3481msgid "Chart" 3482msgstr "Gráfico" 3483 3484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3485msgid "Chart preferences" 3486msgstr "Preferencias de gráfico" 3487 3488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3492msgid "Chart type" 3493msgstr "Tipo de gráfico" 3494 3495#. I18N: Name of a module/block 3496#. I18N: Name of a module 3497#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3499#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3501#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3502#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3504msgid "Charts" 3505msgstr "Diagramas" 3506 3507#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3508#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3509msgid "Check for errors" 3510msgstr "Buscar errores" 3511 3512#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3513msgid "Check for pending changes…" 3514msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3515 3516#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3517msgid "Checking server capacity" 3518msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3519 3520#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3521msgid "Checking server configuration" 3522msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3523 3524#. I18N: Location of an LDS church temple 3525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3526msgid "Chicago, Illinois, United States" 3527msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3528 3529#. I18N: gedcom tag CHIL 3530#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3531#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3532#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3534msgid "Child" 3535msgstr "Hijo" 3536 3537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3539msgid "Child of " 3540msgstr "Hijo de " 3541 3542#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3543#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3544#, php-format 3545msgid "Child of %s" 3546msgstr "Hijo/a de %s" 3547 3548#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3551#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3553#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3554#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3555#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3557msgid "Children" 3558msgstr "Hijos" 3559 3560#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3561msgid "Children in family" 3562msgstr "Hijos en la familia" 3563 3564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3566msgid "Children of " 3567msgstr "Hijos de " 3568 3569#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3570#: app/SurnameTradition.php:99 3571msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3572msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3573 3574#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:93 3576msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3577msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3578 3579#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition.php:96 3581msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3582msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3583 3584#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3585#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3586#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3587#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3588#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3589#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3590msgid "Children take their father’s surname." 3591msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3592 3593#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3594#: app/SurnameTradition.php:90 3595msgid "Children take their mother’s surname." 3596msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3597 3598#. I18N: Name of a country or state 3599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3600msgid "Chile" 3601msgstr "Chile" 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3605msgid "China" 3606msgstr "China" 3607 3608#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3609msgid "Choose a report to run" 3610msgstr "Seleccione un informe" 3611 3612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3615msgid "Choose relatives" 3616msgstr "Elige parientes" 3617 3618#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3619msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3620msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3621 3622#. I18N: gedcom tag CHR 3623#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3627msgid "Christening" 3628msgstr "Bautismo" 3629 3630#: app/GedcomTag.php:1520 3631msgid "Christening of a brother" 3632msgstr "Bautismo de un hermano" 3633 3634#: app/GedcomTag.php:1472 3635msgid "Christening of a child" 3636msgstr "Bautismo de un hijo" 3637 3638#: app/GedcomTag.php:1469 3639msgid "Christening of a daughter" 3640msgstr "Bautismo de una hija" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3643msgid "Christening of a grandchild" 3644msgstr "Bautismo de un nieto" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1480 3647msgid "Christening of a granddaughter" 3648msgstr "Bautismo de una nieta" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1491 3651msgctxt "daughter’s daughter" 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Bautismo de una nieta" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1502 3656msgctxt "son’s daughter" 3657msgid "Christening of a granddaughter" 3658msgstr "Bautismo de una nieta" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1476 3661msgid "Christening of a grandson" 3662msgstr "Bautismo de un nieto" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1487 3665msgctxt "daughter’s son" 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Bautismo de un nieto" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1498 3670msgctxt "son’s son" 3671msgid "Christening of a grandson" 3672msgstr "Bautismo de un nieto" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1509 3675msgid "Christening of a half-brother" 3676msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1516 3679msgid "Christening of a half-sibling" 3680msgstr "Bautismo del medio hermano" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:1513 3683msgid "Christening of a half-sister" 3684msgstr "Bautismo de una media hermana" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:1527 3687msgid "Christening of a sibling" 3688msgstr "Bautismo del hermano" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1524 3691msgid "Christening of a sister" 3692msgstr "Bautismo de una hermana" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1465 3695msgid "Christening of a son" 3696msgstr "Bautismo de un hijo" 3697 3698#. I18N: Name of a country or state 3699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3700msgid "Christmas Island" 3701msgstr "Isla de Navidad" 3702 3703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3704msgid "Circumciser" 3705msgstr "Circuncidador" 3706 3707#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3708msgid "Citation" 3709msgstr "Cita" 3710 3711#. I18N: gedcom tag PAGE 3712#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3716msgid "Citation details" 3717msgstr "Detalles de la cita" 3718 3719#. I18N: gedcom tag CITN 3720#: app/GedcomTag.php:602 3721msgid "Citizenship" 3722msgstr "Ciudadanía" 3723 3724#. I18N: gedcom tag CITY 3725#: app/GedcomTag.php:605 3726msgid "City" 3727msgstr "Población" 3728 3729#. I18N: Location of an LDS church temple 3730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3731msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3732msgstr "Ciudad Juárez, México" 3733 3734#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3735msgid "Civil marriage" 3736msgstr "Matrimonio civil" 3737 3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Registrador civil" 3741 3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3743msgctxt "FEMALE" 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Encargada del Registro Civil" 3746 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3748msgctxt "MALE" 3749msgid "Civil registrar" 3750msgstr "Encargado del Registro Civil" 3751 3752#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3754msgid "Clean up data folder" 3755msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3756 3757#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3759msgid "Cleared but not yet completed" 3760msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3761 3762#. I18N: Name of a module 3763#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3764msgid "Clippings cart" 3765msgstr "Carrito genealógico" 3766 3767#. I18N: Type of media object 3768#: app/GedcomTag.php:2372 3769msgid "Coat of arms" 3770msgstr "Escudo" 3771 3772#. I18N: Location of an LDS church temple 3773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3774msgid "Cochabamba, Bolivia" 3775msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3776 3777#. I18N: Name of a country or state 3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3779msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3780msgstr "Islas Cocos" 3781 3782#. I18N: The name of a colour-scheme 3783#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3784msgid "Coffee and Cream" 3785msgstr "Café y crema" 3786 3787#. I18N: The name of a colour-scheme 3788#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3789msgid "Cold Day" 3790msgstr "Día frío" 3791 3792#. I18N: Name of a country or state 3793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3794msgid "Colombia" 3795msgstr "Colombia" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3799msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3800msgstr "Colonia Juárez, México" 3801 3802#. I18N: Location of an LDS church temple 3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3804msgid "Columbia River, Washington, United States" 3805msgstr "Río Columbia, Washington" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3809msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3810msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3811 3812#. I18N: Location of an LDS church temple 3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3814msgid "Columbus, Ohio, United States" 3815msgstr "Colombus, Ohio" 3816 3817#. I18N: gedcom tag COMM 3818#: app/GedcomTag.php:608 3819msgid "Comment" 3820msgstr "Comentario" 3821 3822#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3823#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3824#: resources/views/register-page.phtml:83 3825msgid "Comments" 3826msgstr "Comentarios" 3827 3828#. I18N: gedcom tag _COML 3829#: app/GedcomTag.php:1531 3830msgid "Common law marriage" 3831msgstr "Matrimonio de hecho" 3832 3833#. I18N: Description of the “Messages” module 3834#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3835msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3836msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3837 3838#. I18N: Name of a country or state 3839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3840msgid "Comoros" 3841msgstr "Comoras" 3842 3843#. I18N: Name of a module/chart 3844#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3845msgid "Compact tree" 3846msgstr "Árbol compacto" 3847 3848#. I18N: %s is an individual’s name 3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3850#, php-format 3851msgid "Compact tree of %s" 3852msgstr "Árbol compacto de %s" 3853 3854#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3855msgid "Comparison" 3856msgstr "Comparación" 3857 3858#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3859#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3860msgid "Completed before 1970; date not available" 3861msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3862 3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3865msgid "Completed; date unknown" 3866msgstr "Completado; fecha desconocida" 3867 3868#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3869#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3870msgid "Compress the GEDCOM file" 3871msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3872 3873#. I18N: gedcom tag CONC 3874#: app/GedcomTag.php:611 3875msgid "Concatenation" 3876msgstr "Concatenación" 3877 3878#. I18N: gedcom tag CONF 3879#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3880msgid "Confirmation" 3881msgstr "Confirmación" 3882 3883#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3884msgid "Connection to database server" 3885msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3886 3887#. I18N: Name of a module 3888#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3890msgid "Contact information" 3891msgstr "Información de contacto" 3892 3893#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3894msgid "Contact method" 3895msgstr "Método de contacto" 3896 3897#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 3898msgid "Contains" 3899msgstr "Contiene" 3900 3901#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3902#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3903#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3904msgid "Content" 3905msgstr "Contenido" 3906 3907#. I18N: gedcom tag CONT 3908#: app/GedcomTag.php:614 3909msgid "Continued" 3910msgstr "Continuado" 3911 3912#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3913#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3914#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3915#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3916#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3917#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3918#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3919#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3920#: resources/views/admin/components.phtml:13 3921#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3922#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3923#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3924#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3925#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3926#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3928#: resources/views/admin/media.phtml:16 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3931#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3937#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3938#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3939#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3940#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3941#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3942#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3947#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3953#: resources/views/admin/users.phtml:9 3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3955#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3959#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3963msgid "Control panel" 3964msgstr "Panel de control" 3965 3966#. I18N: Name of a module 3967#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3968msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3969msgstr "Convertir etiquetas CEME a GEDCOM 5.5.1" 3970 3971#. I18N: Name of a module 3972#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3973msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3974msgstr "Convertir etiquetas _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 3975 3976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3980msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3981 3982#. I18N: Label for option 3983#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3984msgid "Convert to" 3985msgstr "Convertir a" 3986 3987#. I18N: Name of a country or state 3988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3989msgid "Cook Islands" 3990msgstr "Islas Cook" 3991 3992#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3993msgid "Cookies" 3994msgstr "Cookies" 3995 3996#. I18N: Location of an LDS church temple 3997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3998msgid "Copenhagen, Denmark" 3999msgstr "Copenhague, Dinamarca" 4000 4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4003msgid "Copy" 4004msgstr "Copiar" 4005 4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4008#, php-format 4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4010msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 4011 4012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4013msgid "Copy files…" 4014msgstr "Copiar archivos …" 4015 4016#. I18N: gedcom tag COPR 4017#: app/GedcomTag.php:627 4018msgid "Copyright" 4019msgstr "Copyright" 4020 4021#. I18N: Location of an LDS church temple 4022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4023msgid "Cordoba, Argentina" 4024msgstr "Córdoba, Argentina" 4025 4026#. I18N: gedcom tag CORP 4027#: app/GedcomTag.php:630 4028msgid "Corporation" 4029msgstr "Corporación" 4030 4031#. I18N: Description of a “Data fix” module 4032#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4033msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4034msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4038msgid "Costa Rica" 4039msgstr "Costa Rica" 4040 4041#. I18N: Name of a country or state 4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4043msgid "Cote d’Ivoire" 4044msgstr "Costa de Marfil" 4045 4046#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4047msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4048msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4049 4050#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4051#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4052msgid "Count the visits to each page" 4053msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4054 4055#. I18N: gedcom tag CTRY 4056#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4057msgid "Country" 4058msgstr "País" 4059 4060#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4061msgid "Create" 4062msgstr "Crear" 4063 4064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4065msgid "Create a family" 4066msgstr "Crear una familia" 4067 4068#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4070msgid "Create a family tree" 4071msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4075#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4076msgid "Create a media object" 4077msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4080#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4081msgid "Create a repository" 4082msgstr "Crear Repositorio" 4083 4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4085#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4086msgid "Create a shared note" 4087msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4088 4089#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4090msgid "Create a shared note using the census assistant" 4091msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4092 4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4094#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4095msgid "Create a source" 4096msgstr "Crear una nueva fuente" 4097 4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4099#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4100msgid "Create a submitter" 4101msgstr "Crear un remitente" 4102 4103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4104msgid "Create a temporary folder…" 4105msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4106 4107#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4108msgid "Create a unique filename" 4109msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4110 4111#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4112msgid "Create an individual" 4113msgstr "Crer una persona nueva" 4114 4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4116msgid "Create your own chart" 4117msgstr "Cree su propio gráfico" 4118 4119#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4121msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4122 4123#. I18N: gedcom tag CREM 4124#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4130msgid "Cremation" 4131msgstr "Incineración" 4132 4133#: app/GedcomTag.php:1634 4134msgid "Cremation of a brother" 4135msgstr "Incineración de un hermano" 4136 4137#: app/GedcomTag.php:1542 4138msgid "Cremation of a child" 4139msgstr "Incineración de un hijo" 4140 4141#: app/GedcomTag.php:1539 4142msgid "Cremation of a daughter" 4143msgstr "Incineración de una hija" 4144 4145#: app/GedcomTag.php:1623 4146msgid "Cremation of a father" 4147msgstr "Incineración del padre" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4150msgid "Cremation of a grand-parent" 4151msgstr "Incineración de un abuelo" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4154msgid "Cremation of a grandchild" 4155msgstr "Incineración de un nieto" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1550 4158msgid "Cremation of a granddaughter" 4159msgstr "Incineración de una nieta" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1561 4162msgctxt "daughter’s daughter" 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "Incineración de una nieta" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1572 4167msgctxt "son’s daughter" 4168msgid "Cremation of a granddaughter" 4169msgstr "Incineración de una nieta" 4170 4171#: app/GedcomTag.php:1579 4172msgid "Cremation of a grandfather" 4173msgstr "Incineración de un abuelo" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1583 4176msgid "Cremation of a grandmother" 4177msgstr "Incineración de una abuela" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1546 4180msgid "Cremation of a grandson" 4181msgstr "Incineración de un nieto" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1557 4184msgctxt "daughter’s son" 4185msgid "Cremation of a grandson" 4186msgstr "Incineración de un nieto" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1568 4189msgctxt "son’s son" 4190msgid "Cremation of a grandson" 4191msgstr "Incineración de un nieto" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1612 4194msgid "Cremation of a half-brother" 4195msgstr "Incineración del medio hermano" 4196 4197#: app/GedcomTag.php:1619 4198msgid "Cremation of a half-sibling" 4199msgstr "Incineración del medio hermano" 4200 4201#: app/GedcomTag.php:1616 4202msgid "Cremation of a half-sister" 4203msgstr "Incineración de una media hermana" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1645 4206msgid "Cremation of a husband" 4207msgstr "Incineración de un marido" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1601 4210msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4211msgstr "Incineración del abuelo materno" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1605 4214msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4215msgstr "Incineración de una abuela materna" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1627 4218msgid "Cremation of a mother" 4219msgstr "Incineración de la madre" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1630 4222msgid "Cremation of a parent" 4223msgstr "Cremación de un padre" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1590 4226msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4227msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1594 4230msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4231msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1641 4234msgid "Cremation of a sibling" 4235msgstr "Incineración del hermano" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1638 4238msgid "Cremation of a sister" 4239msgstr "Incineración de una hermana" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1535 4242msgid "Cremation of a son" 4243msgstr "Incineración de un hijo" 4244 4245#: app/GedcomTag.php:1652 4246msgid "Cremation of a spouse" 4247msgstr "Incineración del cónyuge" 4248 4249#: app/GedcomTag.php:1649 4250msgid "Cremation of a wife" 4251msgstr "Incineración de una esposa" 4252 4253#. I18N: Name of a country or state 4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4255msgid "Croatia" 4256msgstr "Croacia" 4257 4258#. I18N: Name of a country or state 4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4260msgid "Cuba" 4261msgstr "Cuba" 4262 4263#. I18N: Location of an LDS church temple 4264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4265msgid "Curitiba, Brazil" 4266msgstr "Curitiba, Brasil" 4267 4268#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4269msgid "Custom" 4270msgstr "Personalizado" 4271 4272#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4274msgid "Custom event" 4275msgstr "Evento personalizado" 4276 4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4278msgid "Custom fact" 4279msgstr "Hecho propio" 4280 4281#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4282msgid "Custom module" 4283msgstr "Módulo personalizado" 4284 4285#. I18N: A configuration setting 4286#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4287msgid "Custom welcome text" 4288msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4289 4290#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4291msgid "Customize this page" 4292msgstr "Personalice está página" 4293 4294#. I18N: Name of a country or state 4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4296msgid "Cyprus" 4297msgstr "Chipre" 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4301msgid "Czech Republic" 4302msgstr "República Checa" 4303 4304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4305#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4306msgid "DKIM digital signature" 4307msgstr "Firma digital DKIM" 4308 4309#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4310#: app/GedcomTag.php:1787 4311msgid "DNA markers" 4312msgstr "Marcadores de ADN" 4313 4314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4315#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4316#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4317msgid "Daitch-Mokotoff" 4318msgstr "Daitch-Mokotoff" 4319 4320#. I18N: Location of an LDS church temple 4321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4322msgid "Dallas, Texas, United States" 4323msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4324 4325#. I18N: gedcom tag DATA 4326#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4327msgid "Data" 4328msgstr "Datos" 4329 4330#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4331msgid "Data controller" 4332msgstr "Responsable de los datos" 4333 4334#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4335#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4336msgid "Data fix" 4337msgstr "Reparar datos" 4338 4339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4340#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4341#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4342#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4344#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4345#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4346msgid "Data fixes" 4347msgstr "Reparaciones de datos" 4348 4349#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4350msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4351msgstr "La reparación de datos requiere muchos cálculos, por lo que no es posible crear una lista exacta de los registros que necesitan actualizarse." 4352 4353#. I18N: A configuration setting 4354#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4355msgid "Data folder" 4356msgstr "carpeta «data»" 4357 4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4362msgid "Database connection" 4363msgstr "Conexión a la base de datos" 4364 4365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4369msgid "Database name" 4370msgstr "Nombre de la base de datos" 4371 4372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4375msgid "Database password" 4376msgstr "Contraseña de la base de datos" 4377 4378#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4379msgid "Database type" 4380msgstr "Tipo de base de datos" 4381 4382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4385msgid "Database user account" 4386msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4387 4388#. I18N: gedcom tag DATE 4389#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4390#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4391#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4392#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4393#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4396#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4397#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4398#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4401#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4402#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4403msgid "Date" 4404msgstr "Fecha" 4405 4406#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4407msgid "Date differences" 4408msgstr "Differencias de las edades" 4409 4410#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4411#: app/GedcomTag.php:504 4412msgid "Date of LDS baptism" 4413msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4414 4415#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4416#: app/GedcomTag.php:1011 4417msgid "Date of LDS child sealing" 4418msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4419 4420#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4421#: app/GedcomTag.php:703 4422msgid "Date of LDS endowment" 4423msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4424 4425#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4426#: app/GedcomTag.php:754 4427msgid "Date of LDS spouse sealing" 4428msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:469 4431msgid "Date of adoption" 4432msgstr "Fecha de adopción" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4435msgid "Date of baptism" 4436msgstr "Fecha del bautismo" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4439msgid "Date of bar mitzvah" 4440msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4443msgid "Date of bat mitzvah" 4444msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4450msgid "Date of birth" 4451msgstr "Fecha de nacimiento" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:540 4454msgid "Date of blessing" 4455msgstr "Fecha de la bendición" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:1339 4458msgid "Date of brit milah" 4459msgstr "Fecha del Brit Milá" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4462msgid "Date of burial" 4463msgstr "Fecha del entierro" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4466msgid "Date of christening" 4467msgstr "Fecha del bautismo" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4470msgid "Date of confirmation" 4471msgstr "Fecha de la confirmación" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:635 4474msgid "Date of cremation" 4475msgstr "Fecha de la incineración" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4478#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4480msgid "Date of death" 4481msgstr "Fecha de defunción" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:745 4484msgid "Date of divorce" 4485msgstr "Fecha del divorcio" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:695 4488msgid "Date of emigration" 4489msgstr "Fecha de la emigración" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4492msgid "Date of engagement" 4493msgstr "Fecha del compromiso" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4496msgid "Date of entry in original source" 4497msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:718 4500msgid "Date of event" 4501msgstr "Fecha del suceso" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4504msgid "Date of first communion" 4505msgstr "Fecha de la primera comunión" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:799 4508msgid "Date of immigration" 4509msgstr "Fecha de la inmigración" 4510 4511#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4512#: app/GedcomTag.php:580 4513msgid "Date of last change" 4514msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4515 4516#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4517#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4519msgid "Date of marriage" 4520msgstr "Fecha del matrimonio" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4523msgid "Date of marriage banns" 4524msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:876 4527msgid "Date of naturalization" 4528msgstr "Fecha de la naturalización" 4529 4530#: app/GedcomTag.php:914 4531msgid "Date of ordination" 4532msgstr "Fecha de la ordenación" 4533 4534#: app/GedcomTag.php:969 4535msgid "Date of residence" 4536msgstr "Fecha de la residencia" 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:91 4539msgid "Date period" 4540msgstr "Período de fechas" 4541 4542#: resources/views/help/date.phtml:84 4543msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4544msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4545 4546#: resources/views/help/date.phtml:53 4547#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4548msgid "Date range" 4549msgstr "Rango de fechas" 4550 4551#: resources/views/help/date.phtml:46 4552msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4553msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4554 4555#: resources/views/admin/users.phtml:25 4556msgid "Date registered" 4557msgstr "Fecha de registro" 4558 4559#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4560msgid "Date sent" 4561msgstr "Fecha de envío" 4562 4563#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4565#, php-format 4566msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4567msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4568 4569#: resources/views/help/date.phtml:8 4570msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4571msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4572 4573#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4577msgid "Daughter" 4578msgstr "Hija" 4579 4580#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4581#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4582#, php-format 4583msgid "Daughter of %s" 4584msgstr "Hija de %s" 4585 4586#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4587msgid "Day" 4588msgstr "Día" 4589 4590#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4591msgid "Day not set" 4592msgstr "Día no fijado" 4593 4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4596#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4597msgid "Day:" 4598msgstr "Día:" 4599 4600#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4602msgid "Dead" 4603msgstr "Fallecidos" 4604 4605#. I18N: gedcom tag DEAT 4606#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4607#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4611#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4732msgid "Death" 4733msgstr "Muerte" 4734 4735#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4736msgid "Death by country" 4737msgstr "Defunciónes por país" 4738 4739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4740#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4741msgid "Death date range end" 4742msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4743 4744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4745#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4746msgid "Death date range start" 4747msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1759 4750msgid "Death of a brother" 4751msgstr "Muerte del hermano" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4754msgid "Death of a child" 4755msgstr "Muerte de un hijo" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1664 4758msgid "Death of a daughter" 4759msgstr "Muerte de una hija" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1748 4762msgid "Death of a father" 4763msgstr "Muerte del padre" 4764 4765#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4767msgid "Death of a grand-parent" 4768msgstr "Muerte de un abuelo" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4772msgid "Death of a grandchild" 4773msgstr "Muerte de un nieto" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1675 4776msgid "Death of a granddaughter" 4777msgstr "Defuncion de una nieta" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:1686 4780msgctxt "daughter’s daughter" 4781msgid "Death of a granddaughter" 4782msgstr "Muerte de una nieta" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1697 4785msgctxt "son’s daughter" 4786msgid "Death of a granddaughter" 4787msgstr "Muerte de una nieta" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1704 4790msgid "Death of a grandfather" 4791msgstr "Muerte de un abuelo" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1708 4794msgid "Death of a grandmother" 4795msgstr "Muerte de una abuela" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1671 4798msgid "Death of a grandson" 4799msgstr "Muerte de un nieto" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1682 4802msgctxt "daughter’s son" 4803msgid "Death of a grandson" 4804msgstr "Muerte de un nieto" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1693 4807msgctxt "son’s son" 4808msgid "Death of a grandson" 4809msgstr "Muerte de un nieto" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1737 4812msgid "Death of a half-brother" 4813msgstr "Muerte del medio hermano" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1744 4816msgid "Death of a half-sibling" 4817msgstr "Incineración del medio hermano" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1741 4820msgid "Death of a half-sister" 4821msgstr "Muerte de una media herrmana" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1770 4824msgid "Death of a husband" 4825msgstr "Muerte de un marido" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1726 4828msgid "Death of a maternal grandfather" 4829msgstr "Muerte del abuelo materno" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1730 4832msgid "Death of a maternal grandmother" 4833msgstr "Muerte de una abuela materna" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:1752 4836msgid "Death of a mother" 4837msgstr "Muerte de la madre" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4840msgid "Death of a parent" 4841msgstr "Muerte del padre" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:1715 4844msgid "Death of a paternal grandfather" 4845msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4846 4847#: app/GedcomTag.php:1719 4848msgid "Death of a paternal grandmother" 4849msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4850 4851#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4852msgid "Death of a sibling" 4853msgstr "Muerte del hermano" 4854 4855#: app/GedcomTag.php:1763 4856msgid "Death of a sister" 4857msgstr "Muerte de una hermana" 4858 4859#: app/GedcomTag.php:1660 4860msgid "Death of a son" 4861msgstr "Muerte de un hijo" 4862 4863#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4864msgid "Death of a spouse" 4865msgstr "Muerte del cónyuge" 4866 4867#: app/GedcomTag.php:1774 4868msgid "Death of a wife" 4869msgstr "Muerte de una esposa" 4870 4871#. I18N: gedcom tag _DETS 4872#: app/GedcomTag.php:1784 4873msgid "Death of one spouse" 4874msgstr "Muerte de un cónyuge" 4875 4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4877msgid "Death place contains" 4878msgstr "Lugar de defunción contiene" 4879 4880#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4881msgid "Death places" 4882msgstr "Lugares de fallecimiento" 4883 4884#. I18N: Name of a module/report 4885#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4888#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4889msgid "Deaths" 4890msgstr "Fallecimientos" 4891 4892#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4893#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4894msgid "Deaths by century" 4895msgstr "Defunciones por siglo" 4896 4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4898msgctxt "Abbreviation for December" 4899msgid "Dec" 4900msgstr "dic" 4901 4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4906msgid "Decade of birth" 4907msgstr "Década de nacimiento" 4908 4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4911msgid "Decade of death" 4912msgstr "Década de defunción" 4913 4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4915#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4916msgid "Decade of marriage" 4917msgstr "Década de matrimonio" 4918 4919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4920msgctxt "GENITIVE" 4921msgid "December" 4922msgstr "diciembre" 4923 4924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4925msgctxt "INSTRUMENTAL" 4926msgid "December" 4927msgstr "diciembre" 4928 4929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4930msgctxt "LOCATIVE" 4931msgid "December" 4932msgstr "diciembre" 4933 4934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4936#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4937msgctxt "NOMINATIVE" 4938msgid "December" 4939msgstr "diciembre" 4940 4941#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4942#: app/Date/FrenchDate.php:305 4943msgid "Decidi" 4944msgstr "Decadi" 4945 4946#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4947msgid "Default chart" 4948msgstr "Gráfico predeterminado" 4949 4950#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4951msgid "Default family tree" 4952msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4953 4954#. I18N: A configuration setting 4955#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4957#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4958msgid "Default individual" 4959msgstr "Individuo predeterminado" 4960 4961#. I18N: A configuration setting 4962#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4963msgid "Default theme" 4964msgstr "Tema por defecto" 4965 4966#. I18N: gedcom tag _DEG 4967#: app/GedcomTag.php:1781 4968msgid "Degree" 4969msgstr "Grado" 4970 4971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4974#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4975#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4976#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4984#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4987msgctxt "font name" 4988msgid "DejaVu" 4989msgstr "DejaVu" 4990 4991#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4992#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4993#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4994#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4995#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4996#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4997#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 4998#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4999#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5000#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5001#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5002#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5003#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5004#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5005#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5006#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5007#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5008#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5009#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5010#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5011#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5012#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5013#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5014#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5015msgid "Delete" 5016msgstr "Suprimir" 5017 5018#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5019msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5020msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 5021 5022#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5024msgid "Delete inactive users" 5025msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 5026 5027#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5028msgid "Delete selected messages" 5029msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5030 5031#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5032msgid "Delete the preferences for this module." 5033msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5034 5035#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5036msgid "Delete this name" 5037msgstr "Borrar el nombre" 5038 5039#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5040msgid "Delete your account" 5041msgstr "Eliminar su cuenta" 5042 5043#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5044msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5045msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5046 5047#. I18N: Name of a country or state 5048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5049msgid "Democratic Republic of the Congo" 5050msgstr "República Democrática del Congo" 5051 5052#. I18N: Name of a country or state 5053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5054msgid "Denmark" 5055msgstr "Dinamarca" 5056 5057#. I18N: Location of an LDS church temple 5058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5059msgid "Denver, Colorado, United States" 5060msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5061 5062#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5063msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5064msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5065 5066#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5067msgid "Descendant generations" 5068msgstr "Generaciones de descendientes" 5069 5070#. I18N: gedcom tag DESC 5071#. I18N: Name of a module/chart 5072#. I18N: Name of a module/sidebar 5073#. I18N: Name of a module/report 5074#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5075#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5076#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5077#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5082msgid "Descendants" 5083msgstr "Descendientes" 5084 5085#. I18N: gedcom tag DESI 5086#: app/GedcomTag.php:666 5087msgid "Descendants interest" 5088msgstr "Descendientes de Interés" 5089 5090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5091msgid "Descendants of " 5092msgstr "Descendientes de " 5093 5094#. I18N: %s is an individual’s name 5095#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5096#, php-format 5097msgid "Descendants of %s" 5098msgstr "Descendientes de %s" 5099 5100#. I18N: gedcom tag DSCR 5101#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5102#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5103msgid "Description" 5104msgstr "Descripción" 5105 5106#. I18N: A configuration setting 5107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5108msgid "Description META tag" 5109msgstr "Etiqueta META Description" 5110 5111#. I18N: gedcom tag DEST 5112#: app/GedcomTag.php:669 5113msgid "Destination" 5114msgstr "Destino" 5115 5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5119#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5120#: resources/views/media-page.phtml:53 5121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5122#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5123#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5124msgid "Details" 5125msgstr "Detalles" 5126 5127#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5128msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5129msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5130 5131#. I18N: Location of an LDS church temple 5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5133msgid "Detroit, Michigan, United States" 5134msgstr "Detroit, Míchigan" 5135 5136#: app/Date/JalaliDate.php:268 5137msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5138msgid "Dey" 5139msgstr "Dey" 5140 5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5142#: app/Date/JalaliDate.php:143 5143msgctxt "GENITIVE" 5144msgid "Dey" 5145msgstr "Dey" 5146 5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5148#: app/Date/JalaliDate.php:233 5149msgctxt "INSTRUMENTAL" 5150msgid "Dey" 5151msgstr "Dey" 5152 5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5154#: app/Date/JalaliDate.php:188 5155msgctxt "LOCATIVE" 5156msgid "Dey" 5157msgstr "Dey" 5158 5159#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5160#: app/Date/JalaliDate.php:98 5161msgctxt "NOMINATIVE" 5162msgid "Dey" 5163msgstr "Dey" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5166#: app/Date/HijriDate.php:150 5167msgctxt "GENITIVE" 5168msgid "Dhu al-Hijjah" 5169msgstr "Zu I-Hijja" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5172#: app/Date/HijriDate.php:240 5173msgctxt "INSTRUMENTAL" 5174msgid "Dhu al-Hijjah" 5175msgstr "Zu I-Hijja" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5178#: app/Date/HijriDate.php:195 5179msgctxt "LOCATIVE" 5180msgid "Dhu al-Hijjah" 5181msgstr "Zu I-Hijja" 5182 5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5184#: app/Date/HijriDate.php:105 5185msgctxt "NOMINATIVE" 5186msgid "Dhu al-Hijjah" 5187msgstr "Zu I-Hijja" 5188 5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5190#: app/Date/HijriDate.php:148 5191msgctxt "GENITIVE" 5192msgid "Dhu al-Qi’dah" 5193msgstr "Zu I-Qa`da" 5194 5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5196#: app/Date/HijriDate.php:238 5197msgctxt "INSTRUMENTAL" 5198msgid "Dhu al-Qi’dah" 5199msgstr "Zu I-Qa`da" 5200 5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5202#: app/Date/HijriDate.php:193 5203msgctxt "LOCATIVE" 5204msgid "Dhu al-Qi’dah" 5205msgstr "Zu I-Qa`da" 5206 5207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5208#: app/Date/HijriDate.php:103 5209msgctxt "NOMINATIVE" 5210msgid "Dhu al-Qi’dah" 5211msgstr "Zu I-Qa`da" 5212 5213#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5214#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5215msgid "Died as a child: exempt" 5216msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5217 5218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5220msgid "Died as an infant: exempt" 5221msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5222 5223#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5224msgid "Differences" 5225msgstr "Diferencias" 5226 5227#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5229msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5230msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5231 5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5235msgid "Direct line ancestors" 5236msgstr "Ascendientes en linea directa" 5237 5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5241msgid "Direct line ancestors and their families" 5242msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5243 5244#. I18N: %s is a number of records per page 5245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5246#, php-format 5247msgid "Display %s" 5248msgstr "Mostrar %s" 5249 5250#. I18N: Description of the “Favorites” module 5251#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5252msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5253msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5254 5255#. I18N: Description of the “Favorites” module 5256#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5257msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5258msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5259 5260#. I18N: gedcom tag DIV 5261#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5262#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5263msgid "Divorce" 5264msgstr "Divorcio" 5265 5266#. I18N: gedcom tag DIVF 5267#: app/GedcomTag.php:675 5268msgid "Divorce filed" 5269msgstr "Demanda de divorcio" 5270 5271#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5272#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5273msgid "Divorces by century" 5274msgstr "Divorcios por siglo" 5275 5276#. I18N: Name of a country or state 5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5278msgid "Djibouti" 5279msgstr "Yibuti" 5280 5281#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5282#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5283msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5284msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5285 5286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5288msgid "Do not seal: unauthorized" 5289msgstr "No sellar: no autorizado" 5290 5291#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5292msgid "Do not use maps" 5293msgstr "No utilizar mapas" 5294 5295#. I18N: Type of media object 5296#: app/GedcomTag.php:2375 5297msgid "Document" 5298msgstr "Documento" 5299 5300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5301msgid "Domain name" 5302msgstr "Nombre de dominio" 5303 5304#. I18N: Name of a country or state 5305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5306msgid "Dominica" 5307msgstr "Dominica" 5308 5309#. I18N: Name of a country or state 5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5311msgid "Dominican Republic" 5312msgstr "República Dominicana" 5313 5314#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5315msgid "Down" 5316msgstr "Abajo" 5317 5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 5320msgid "Download" 5321msgstr "Descargar" 5322 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5324#, php-format 5325msgid "Download %s…" 5326msgstr "Descarga %s…" 5327 5328#: resources/views/media-page.phtml:138 5329msgid "Download file" 5330msgstr "Descargar arhivo" 5331 5332#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5333msgid "Drag the blocks to change their position." 5334msgstr "Arrastre los bloques para cambiar su posición." 5335 5336#. I18N: Location of an LDS church temple 5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5338msgid "Draper, Utah, United States" 5339msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5340 5341#. I18N: The second day in the French republican calendar 5342#: app/Date/FrenchDate.php:289 5343msgid "Duodi" 5344msgstr "Duodi" 5345 5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5348#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5349#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5350msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5351msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5352 5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5355#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5356#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5357msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5358msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5359 5360#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5361msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5362msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5363 5364#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5365msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5366msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5367 5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5371#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5372msgid "Earliest birth" 5373msgstr "Nacimiento más temprano" 5374 5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5377#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5378#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5379msgid "Earliest death" 5380msgstr "Primera defunción" 5381 5382#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5383msgid "Earliest divorce" 5384msgstr "Divorcio más temprano" 5385 5386#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5387msgid "Earliest marriage" 5388msgstr "Primer matrimonio" 5389 5390#. I18N: Name of a country or state 5391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5392msgid "Ecuador" 5393msgstr "Ecuador" 5394 5395#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5398#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5399#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5400#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5401#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5402#: resources/views/admin/users.phtml:18 5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5404#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5405#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5406#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5407#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5409#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5410#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5411#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5412msgid "Edit" 5413msgstr "Editar" 5414 5415#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5416#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5417msgid "Edit a media file" 5418msgstr "Editar un archivo multimedia" 5419 5420#. I18N: Options for editing 5421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5422msgid "Edit preferences" 5423msgstr "Editar preferencias" 5424 5425#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5426msgid "Edit the FAQ" 5427msgstr "Editar pregunta frecuente" 5428 5429#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5430#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5431#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5432msgid "Edit the gender" 5433msgstr "Modificar sexo" 5434 5435#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5437#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5438msgid "Edit the name" 5439msgstr "Editar nombre" 5440 5441#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5442#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5443#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5444#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5445#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5446#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5447#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5448#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5449#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5451#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5452#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5453msgid "Edit the raw GEDCOM" 5454msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5455 5456#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5457msgid "Edit the shared note" 5458msgstr "Modificar nota compartida" 5459 5460#: app/Module/StoriesModule.php:307 5461#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5462msgid "Edit the story" 5463msgstr "Modificar la historia" 5464 5465#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5466msgid "Edit the user" 5467msgstr "Editar usuario" 5468 5469#: app/Services/TreeService.php:203 5470msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5471msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5472 5473#. I18N: A restriction on editing data 5474#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5475msgid "Editing restriction" 5476msgstr "Restricción para editar" 5477 5478#. I18N: Listbox entry; name of a role 5479#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5481msgid "Editor" 5482msgstr "Editor" 5483 5484#. I18N: Location of an LDS church temple 5485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5486msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5487msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5488 5489#. I18N: gedcom tag EDUC 5490#: app/GedcomTag.php:681 5491msgid "Education" 5492msgstr "Educación" 5493 5494#. I18N: Name of a country or state 5495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5496msgid "Egypt" 5497msgstr "Egipto" 5498 5499#. I18N: Name of a country or state 5500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5501msgid "El Salvador" 5502msgstr "El Salvador" 5503 5504#. I18N: Type of media object 5505#: app/GedcomTag.php:2378 5506msgid "Electronic" 5507msgstr "Electrónico" 5508 5509#. I18N: a month in the Jewish calendar 5510#: app/Date/JewishDate.php:205 5511msgctxt "GENITIVE" 5512msgid "Elul" 5513msgstr "elul" 5514 5515#. I18N: a month in the Jewish calendar 5516#: app/Date/JewishDate.php:311 5517msgctxt "INSTRUMENTAL" 5518msgid "Elul" 5519msgstr "elul" 5520 5521#. I18N: a month in the Jewish calendar 5522#: app/Date/JewishDate.php:258 5523msgctxt "LOCATIVE" 5524msgid "Elul" 5525msgstr "elul" 5526 5527#. I18N: a month in the Jewish calendar 5528#: app/Date/JewishDate.php:152 5529msgctxt "NOMINATIVE" 5530msgid "Elul" 5531msgstr "elul" 5532 5533#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5534msgid "Email" 5535msgstr "Correo electrónico" 5536 5537#. I18N: gedcom tag EMAIL 5538#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5539#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5540#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5541#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5542#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5543#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5544#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5545#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5546#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5547#: resources/views/register-page.phtml:46 5548#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5549msgid "Email address" 5550msgstr "Dirección de correo electrónico" 5551 5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5553msgid "Email verified" 5554msgstr "Correo electrónico verificado" 5555 5556#. I18N: gedcom tag EMIG 5557#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5558msgid "Emigration" 5559msgstr "Emigración" 5560 5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5562msgid "Employee" 5563msgstr "Empleado" 5564 5565#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5566msgctxt "FEMALE" 5567msgid "Employee" 5568msgstr "Empleada" 5569 5570#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5571msgctxt "MALE" 5572msgid "Employee" 5573msgstr "Empleado" 5574 5575#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5576#: app/GedcomTag.php:979 5577msgid "Employer" 5578msgstr "Patrono" 5579 5580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5581msgctxt "FEMALE" 5582msgid "Employer" 5583msgstr "Jefe" 5584 5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5586msgctxt "MALE" 5587msgid "Employer" 5588msgstr "Jefe" 5589 5590#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5591msgid "Empty the clippings cart" 5592msgstr "Vaciar carrito" 5593 5594#: resources/views/admin/components.phtml:25 5595#: resources/views/admin/components.phtml:64 5596#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5597msgid "Enabled" 5598msgstr "Activado" 5599 5600#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5602msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5603msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5604 5605#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5606msgid "End year" 5607msgstr "Año final" 5608 5609#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5610msgid "Ending range of change dates" 5611msgstr "Fechas de cambio a" 5612 5613#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5615msgid "Endowment House" 5616msgstr "Casa de la Dotación" 5617 5618#. I18N: gedcom tag ENGA 5619#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5620msgid "Engagement" 5621msgstr "Compromiso matrimonial" 5622 5623#. I18N: Name of a country or state 5624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5625msgid "England" 5626msgstr "Inglaterra" 5627 5628#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5629msgid "Enter an optional note about this favorite" 5630msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5631 5632#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5633msgid "Entire record" 5634msgstr "Registro completo" 5635 5636#. I18N: Name of a country or state 5637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5638msgid "Equatorial Guinea" 5639msgstr "Guinea Ecuatorial" 5640 5641#. I18N: Name of a country or state 5642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5643msgid "Eritrea" 5644msgstr "Eritrea" 5645 5646#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5647#, php-format 5648msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5649msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5650 5651#: app/Date/JalaliDate.php:270 5652msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5653msgid "Esf" 5654msgstr "Esf" 5655 5656#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5657#: app/Date/JalaliDate.php:147 5658msgctxt "GENITIVE" 5659msgid "Esfand" 5660msgstr "Esfand" 5661 5662#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5663#: app/Date/JalaliDate.php:237 5664msgctxt "INSTRUMENTAL" 5665msgid "Esfand" 5666msgstr "Esfand" 5667 5668#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5669#: app/Date/JalaliDate.php:192 5670msgctxt "LOCATIVE" 5671msgid "Esfand" 5672msgstr "Esfand" 5673 5674#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5675#: app/Date/JalaliDate.php:102 5676msgctxt "NOMINATIVE" 5677msgid "Esfand" 5678msgstr "Esfand" 5679 5680#. I18N: A configuration setting 5681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5682msgid "Estimated dates for birth and death" 5683msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5684 5685#. I18N: Name of a country or state 5686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5687msgid "Estonia" 5688msgstr "Estonia" 5689 5690#. I18N: Name of a country or state 5691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5692msgid "Ethiopia" 5693msgstr "Etiopía" 5694 5695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5696msgid "Europe" 5697msgstr "Europa" 5698 5699#. I18N: gedcom tag EVEN 5700#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5703#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5704msgid "Event" 5705msgstr "Evento" 5706 5707#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5708#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5709#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5710#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5711#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5712msgid "Events" 5713msgstr "Eventos" 5714 5715#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5716msgid "Events in countries" 5717msgstr "Eventos por países" 5718 5719#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5720msgid "Events of close relatives" 5721msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5722 5723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5724msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5725msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5726 5727#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5728msgid "Exact" 5729msgstr "Exacto" 5730 5731#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5732msgid "Exact date" 5733msgstr "Fecha exacta" 5734 5735#: app/Http/Controllers/ListController.php:284 5736#, php-format 5737msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5738msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5739 5740#: resources/views/admin/media.phtml:70 5741msgid "Exclude subfolders" 5742msgstr "Omitir subcarpetas" 5743 5744#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5745#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5746msgid "Excluded from this submission" 5747msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5748 5749#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5750#: resources/views/register-page.phtml:87 5751msgid "Explain why you are requesting an account." 5752msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5753 5754#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5755msgid "Export" 5756msgstr "Exportar" 5757 5758#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5759msgid "Export a GEDCOM file" 5760msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5761 5762#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5763msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5764msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5765 5766#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5767msgid "Export preferences" 5768msgstr "Exportar preferencias" 5769 5770#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5772msgid "Extend privacy to dead individuals" 5773msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5774 5775#. I18N: “External files” are stored on other computers 5776#: resources/views/admin/media.phtml:40 5777msgid "External files" 5778msgstr "Erchivos externos" 5779 5780#: resources/views/admin/media.phtml:74 5781msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5782msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5783 5784#. I18N: Name of a module/sidebar 5785#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5786msgid "Extra information" 5787msgstr "Información extra" 5788 5789#. I18N: gedcom tag _EYEC 5790#: app/GedcomTag.php:1793 5791msgid "Eye color" 5792msgstr "Color de ojos" 5793 5794#. I18N: Name of a theme. 5795#: app/Module/FabTheme.php:39 5796msgid "F.A.B." 5797msgstr "F.A.B." 5798 5799#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5800#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5801msgid "FAQ" 5802msgstr "Preguntas frecuentes" 5803 5804#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5805#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5806msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5807msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5808 5809#. I18N: gedcom tag FACT 5810#: app/GedcomTag.php:725 5811msgid "Fact" 5812msgstr "Hecho" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1795 5815msgid "Fact 1" 5816msgstr "Acontecimiento 1" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1813 5819msgid "Fact 10" 5820msgstr "Acontecimiento 10" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1815 5823msgid "Fact 11" 5824msgstr "Acontecimiento 11" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1817 5827msgid "Fact 12" 5828msgstr "Acontecimiento 12" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1819 5831msgid "Fact 13" 5832msgstr "Acontecimiento 13" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1797 5835msgid "Fact 2" 5836msgstr "Acontecimiento 2" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1799 5839msgid "Fact 3" 5840msgstr "Acontecimiento 3" 5841 5842#: app/GedcomTag.php:1801 5843msgid "Fact 4" 5844msgstr "Acontecimiento 4" 5845 5846#: app/GedcomTag.php:1803 5847msgid "Fact 5" 5848msgstr "Acontecimiento 5" 5849 5850#: app/GedcomTag.php:1805 5851msgid "Fact 6" 5852msgstr "Acontecimiento 6" 5853 5854#: app/GedcomTag.php:1807 5855msgid "Fact 7" 5856msgstr "Acontecimiento 7" 5857 5858#: app/GedcomTag.php:1809 5859msgid "Fact 8" 5860msgstr "Acontecimiento 8" 5861 5862#: app/GedcomTag.php:1811 5863msgid "Fact 9" 5864msgstr "Acontecimiento 9" 5865 5866#. I18N: A configuration setting 5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5868msgid "Fact icons" 5869msgstr "Iconos de los hechos" 5870 5871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5872#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5873msgid "Fact or event" 5874msgstr "Hecho o evento" 5875 5876#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5877#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5878#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5879#: resources/views/family-page.phtml:51 5880#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5883msgid "Facts and events" 5884msgstr "Hechos y eventos" 5885 5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5887msgid "Facts for family records" 5888msgstr "Hechos para registros de las familias" 5889 5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5891msgid "Facts for individual records" 5892msgstr "Hechos para registros de personas" 5893 5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5895msgid "Facts for new families" 5896msgstr "Hechos para nuevas familias" 5897 5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5899msgid "Facts for new individuals" 5900msgstr "Hechos para personas nuevas" 5901 5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5903msgid "Facts for repository records" 5904msgstr "Hechos para los repositorios" 5905 5906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5907msgid "Facts for source records" 5908msgstr "Hechos para las fuentes" 5909 5910#. I18N: Name of a country or state 5911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5912msgid "Falkland Islands" 5913msgstr "Islas Malvinas" 5914 5915#. I18N: Name of a module/list 5916#. I18N: Name of a module 5917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5918#: app/Http/Controllers/ListController.php:253 5919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5920#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5921#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5928#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5929#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5930#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5931#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5932#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5933#: resources/views/media-page.phtml:66 5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5935#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5936#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5937#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5938#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5939#: resources/views/note-page.phtml:52 5940#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5941#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5942#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5945msgid "Families" 5946msgstr "Familias" 5947 5948#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5949#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5950msgid "Families with sources" 5951msgstr "Familias con fuentes" 5952 5953#. I18N: gedcom tag FAM 5954#. I18N: Name of a module/report 5955#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5957#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5958#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5959#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5960#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5961#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5962#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5963#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5969msgid "Family" 5970msgstr "Familia" 5971 5972#. I18N: gedcom tag FAMC 5973#: app/GedcomTag.php:733 5974msgid "Family as a child" 5975msgstr "Familia como hijo" 5976 5977#. I18N: gedcom tag FAMS 5978#: app/GedcomTag.php:739 5979msgid "Family as a spouse" 5980msgstr "Familia como cónyuge" 5981 5982#. I18N: Name of a module/chart 5983#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5984msgid "Family book" 5985msgstr "Libro familiar" 5986 5987#. I18N: %s is an individual’s name 5988#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5989#, php-format 5990msgid "Family book of %s" 5991msgstr "Libro genealógico de %s" 5992 5993#. I18N: gedcom tag FAMF 5994#: app/GedcomTag.php:736 5995msgid "Family file" 5996msgstr "Archivo familiar" 5997 5998#. I18N: Name of a module/sidebar 5999#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6000msgid "Family navigator" 6001msgstr "Navegador de la familia" 6002 6003#. I18N: Description of the “News” module 6004#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6005msgid "Family news and site announcements." 6006msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 6007 6008#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6009#, php-format 6010msgid "Family of %s" 6011msgstr "Familia de %s" 6012 6013#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6019#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6021#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6024#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6025#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6026msgid "Family tree" 6027msgstr "Árbol genealógico" 6028 6029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 6030#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428 6031msgid "Family tree clippings cart" 6032msgstr "Carrito Genealógico" 6033 6034#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6036msgid "Family tree title" 6037msgstr "Título del árbol genealógico" 6038 6039#. I18N: Name of a module 6040#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6043#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6044#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6045msgid "Family trees" 6046msgstr "Árboles genealógicos" 6047 6048#. I18N: %s is the spouse name 6049#: app/Individual.php:1018 6050#, php-format 6051msgid "Family with %s" 6052msgstr "Familia de %s" 6053 6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6055msgid "Family with adoptive parents" 6056msgstr "Familia de padres adoptivos" 6057 6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6059msgid "Family with foster parents" 6060msgstr "familia de acogida" 6061 6062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6064msgid "Family with husband" 6065msgstr "Familia con marido" 6066 6067#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6068#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6070msgid "Family with parents" 6071msgstr "Familia con padres" 6072 6073#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6075msgid "Family with rada parents" 6076msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6077 6078#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6079#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6080msgid "Family with sealing parents" 6081msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6082 6083#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6084msgid "Family with spouse" 6085msgstr "Familia con el cónyuge" 6086 6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6088#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6089#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6090msgid "Family with the most children" 6091msgstr "Pareja con más hijos" 6092 6093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6095msgid "Family with wife" 6096msgstr "Familia con esposa" 6097 6098#. I18N: Name of a module/chart 6099#: app/Module/FanChartModule.php:116 6100msgid "Fan chart" 6101msgstr "Diagrama en abanico" 6102 6103#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6104#: app/Module/FanChartModule.php:162 6105#, php-format 6106msgid "Fan chart of %s" 6107msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6108 6109#: app/Date/JalaliDate.php:259 6110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6111msgid "Far" 6112msgstr "Far" 6113 6114#. I18N: Name of a country or state 6115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6116msgid "Faroe Islands" 6117msgstr "Islas Feroe" 6118 6119#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6120#: app/Date/JalaliDate.php:125 6121msgctxt "GENITIVE" 6122msgid "Farvardin" 6123msgstr "Farvardin" 6124 6125#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6126#: app/Date/JalaliDate.php:215 6127msgctxt "INSTRUMENTAL" 6128msgid "Farvardin" 6129msgstr "Farvardin" 6130 6131#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6132#: app/Date/JalaliDate.php:170 6133msgctxt "LOCATIVE" 6134msgid "Farvardin" 6135msgstr "Farvardin" 6136 6137#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6138#: app/Date/JalaliDate.php:80 6139msgctxt "NOMINATIVE" 6140msgid "Farvardin" 6141msgstr "Farvardin" 6142 6143#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6150msgid "Father" 6151msgstr "Padre" 6152 6153#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6154#, php-format 6155msgid "Father: %s" 6156msgstr "Padre: %s" 6157 6158#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6159msgid "Father’s age" 6160msgstr "Edad del padre" 6161 6162#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6163#: app/Individual.php:979 6164#, php-format 6165msgid "Father’s family with %s" 6166msgstr "Familia del padre con %s" 6167 6168#. I18N: A step-family. 6169#: app/Individual.php:983 6170msgid "Father’s family with an unknown individual" 6171msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6172 6173#. I18N: Name of a module 6174#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6175#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6176msgid "Favorites" 6177msgstr "Favoritos" 6178 6179#. I18N: gedcom tag FAX 6180#: app/GedcomTag.php:760 6181msgid "Fax" 6182msgstr "Número de fax" 6183 6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6185msgctxt "Abbreviation for February" 6186msgid "Feb" 6187msgstr "feb" 6188 6189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6190msgctxt "GENITIVE" 6191msgid "February" 6192msgstr "febrero" 6193 6194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6195msgctxt "INSTRUMENTAL" 6196msgid "February" 6197msgstr "febrero" 6198 6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6200msgctxt "LOCATIVE" 6201msgid "February" 6202msgstr "febrero" 6203 6204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6206#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6207msgctxt "NOMINATIVE" 6208msgid "February" 6209msgstr "febrero" 6210 6211#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6212#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6213#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6214msgid "Female" 6215msgstr "Mujer" 6216 6217#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6218#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6219#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6220#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6221#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6223#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6229#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6230#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6231#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6232#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6233#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6234msgid "Females" 6235msgstr "Mujeres" 6236 6237#. I18N: Name of a country or state 6238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6239msgid "Fiji" 6240msgstr "Fiyi" 6241 6242#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6243msgid "File size" 6244msgstr "Tamaño del archivo" 6245 6246#: app/Functions/Functions.php:44 6247msgid "File successfully uploaded" 6248msgstr "Archivo correctamente subido" 6249 6250#. I18N: gedcom tag FILE 6251#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6252msgid "Filename" 6253msgstr "Nombre del archivo" 6254 6255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6256#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6257msgid "Filename on server" 6258msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6259 6260#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6261#, php-format 6262msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6263msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6264 6265#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6266#, php-format 6267msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6268msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6269 6270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6271msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6272msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6273 6274#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6275#, php-format 6276msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6277msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6278 6279#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6280msgid "Filter" 6281msgstr "Filtro" 6282 6283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6284msgid "Find a source" 6285msgstr "Buscar un fuente de datos" 6286 6287#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6288#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6291msgid "Find a special character" 6292msgstr "Buscar un carácter especial" 6293 6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6295msgid "Find all possible relationships" 6296msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6299msgid "Find any relationship" 6300msgstr "Buscar cualquier relación" 6301 6302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6303#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6304msgid "Find duplicates" 6305msgstr "Buscar duplicados" 6306 6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6308msgid "Find other relationships" 6309msgstr "Buscar otras relaciones" 6310 6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6312#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6313msgid "Find relationships via ancestors" 6314msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6315 6316#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6317#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6318msgid "Find the closest relationships" 6319msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6320 6321#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6322#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6323msgid "Find unrelated individuals" 6324msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6325 6326#. I18N: Name of a country or state 6327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6328msgid "Finland" 6329msgstr "Finlandia" 6330 6331#. I18N: gedcom tag FCOM 6332#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6333msgid "First communion" 6334msgstr "Primera comunión" 6335 6336#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6337msgid "First event" 6338msgstr "Primer suceso" 6339 6340#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6341msgid "First record" 6342msgstr "Primer registro" 6343 6344#. I18N: Name of a module 6345#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6346msgid "Fix name slashes and spaces" 6347msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6348 6349#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6350#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6351msgid "Flag" 6352msgstr "Bandera" 6353 6354#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6355#, php-format 6356msgid "Flag of %s" 6357msgstr "Bandera de %s" 6358 6359#. I18N: Name of a country or state 6360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6361msgid "Flanders" 6362msgstr "Flandes" 6363 6364#. I18N: a month in the French republican calendar 6365#: app/Date/FrenchDate.php:149 6366msgctxt "GENITIVE" 6367msgid "Floreal" 6368msgstr "floreal" 6369 6370#. I18N: a month in the French republican calendar 6371#: app/Date/FrenchDate.php:243 6372msgctxt "INSTRUMENTAL" 6373msgid "Floreal" 6374msgstr "floreal" 6375 6376#. I18N: a month in the French republican calendar 6377#: app/Date/FrenchDate.php:196 6378msgctxt "LOCATIVE" 6379msgid "Floreal" 6380msgstr "floreal" 6381 6382#. I18N: a month in the French republican calendar 6383#: app/Date/FrenchDate.php:102 6384msgctxt "NOMINATIVE" 6385msgid "Floreal" 6386msgstr "floreal" 6387 6388#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6389#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6390msgid "Folder" 6391msgstr "Directorio" 6392 6393#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6394msgid "Folder name on server" 6395msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6396 6397#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6398#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6399msgid "Follow this link to verify your email address." 6400msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifique su dirección de correo electrónico." 6401 6402#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6404#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6405#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6406#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6407#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6408#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6418msgid "Font" 6419msgstr "Fuente" 6420 6421#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6422#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6423msgid "Footer" 6424msgstr "Pie de página" 6425 6426#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6428#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6429#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6430msgid "Footers" 6431msgstr "Pies de página" 6432 6433#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6434#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6435#, php-format 6436msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6437msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6438 6439#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6440msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6441msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6442 6443#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6444msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6445msgstr "Por ejemplo, podemos encontrar rápidamente individuos que no tienen un evento de muerte, pero es mucho más lento calcular si el individuo está muerto." 6446 6447#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6448#, php-format 6449msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6450msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6451 6452#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6453#, php-format 6454msgid "For technical support and information contact %s." 6455msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6456 6457#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6458#, php-format 6459msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6460msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6461 6462#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6463#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6464msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6465msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6466 6467#: resources/views/login-page.phtml:60 6468#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6469msgid "Forgot password?" 6470msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6471 6472#. I18N: gedcom tag FORM 6473#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6474#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6475#: resources/views/help/date.phtml:132 6476#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6477msgid "Format" 6478msgstr "Formato" 6479 6480#. I18N: A configuration setting 6481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6482msgid "Format text and notes" 6483msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6484 6485#. I18N: Location of an LDS church temple 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6487msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6488msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6489 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6491msgctxt "Female pedigree" 6492msgid "Foster" 6493msgstr "Acogida" 6494 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6496msgctxt "Male pedigree" 6497msgid "Foster" 6498msgstr "Acogido" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6501msgctxt "Pedigree" 6502msgid "Foster" 6503msgstr "Acogido" 6504 6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6506msgid "Foster child" 6507msgstr "Hijo de acogida" 6508 6509#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6510msgid "Foster father" 6511msgstr "Padre de acogida" 6512 6513#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6514msgid "Foster mother" 6515msgstr "Madre de acogida" 6516 6517#. I18N: Name of a country or state 6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6519msgid "France" 6520msgstr "Francia" 6521 6522#. I18N: Location of an LDS church temple 6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6524msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6525msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6526 6527#. I18N: Location of an LDS church temple 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6529msgid "Freiburg, Germany" 6530msgstr "Freiburg, Alemania" 6531 6532#. I18N: The French calendar 6533#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6534msgid "French" 6535msgstr "Francés" 6536 6537#. I18N: Name of a country or state 6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6539msgid "French Guiana" 6540msgstr "Guayana Francesa" 6541 6542#. I18N: Name of a country or state 6543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6544msgid "French Polynesia" 6545msgstr "Polinesia Francesa" 6546 6547#. I18N: Name of a country or state 6548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6549msgid "French Southern Territories" 6550msgstr "Territorios Australes Franceses" 6551 6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6553#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6554#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6555msgid "Frequently asked questions" 6556msgstr "Preguntas frecuentes" 6557 6558#. I18N: Location of an LDS church temple 6559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6560msgid "Fresno, California, United States" 6561msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6562 6563#. I18N: abbreviation for Friday 6564#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6565#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6566msgid "Fri" 6567msgstr "Viernes" 6568 6569#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6570msgid "Friday" 6571msgstr "viernes" 6572 6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6574msgid "Friend" 6575msgstr "Amigo" 6576 6577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6578msgctxt "FEMALE" 6579msgid "Friend" 6580msgstr "Amigo" 6581 6582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6583msgctxt "MALE" 6584msgid "Friend" 6585msgstr "Amigo" 6586 6587#. I18N: a month in the French republican calendar 6588#: app/Date/FrenchDate.php:139 6589msgctxt "GENITIVE" 6590msgid "Frimaire" 6591msgstr "frimario" 6592 6593#. I18N: a month in the French republican calendar 6594#: app/Date/FrenchDate.php:233 6595msgctxt "INSTRUMENTAL" 6596msgid "Frimaire" 6597msgstr "frimario" 6598 6599#. I18N: a month in the French republican calendar 6600#: app/Date/FrenchDate.php:186 6601msgctxt "LOCATIVE" 6602msgid "Frimaire" 6603msgstr "frimario" 6604 6605#. I18N: a month in the French republican calendar 6606#: app/Date/FrenchDate.php:91 6607msgctxt "NOMINATIVE" 6608msgid "Frimaire" 6609msgstr "frimario" 6610 6611#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6612#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6613#: resources/views/message-page.phtml:17 6614msgctxt "Email sender" 6615msgid "From" 6616msgstr "De" 6617 6618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6619#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6620msgctxt "Start of date range" 6621msgid "From" 6622msgstr "De" 6623 6624#. I18N: a month in the French republican calendar 6625#: app/Date/FrenchDate.php:157 6626msgctxt "GENITIVE" 6627msgid "Fructidor" 6628msgstr "fructidor" 6629 6630#. I18N: a month in the French republican calendar 6631#: app/Date/FrenchDate.php:251 6632msgctxt "INSTRUMENTAL" 6633msgid "Fructidor" 6634msgstr "fructidor" 6635 6636#. I18N: a month in the French republican calendar 6637#: app/Date/FrenchDate.php:204 6638msgctxt "LOCATIVE" 6639msgid "Fructidor" 6640msgstr "fructidor" 6641 6642#. I18N: a month in the French republican calendar 6643#: app/Date/FrenchDate.php:110 6644msgctxt "NOMINATIVE" 6645msgid "Fructidor" 6646msgstr "fructidor" 6647 6648#. I18N: Location of an LDS church temple 6649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6650msgid "Fukuoka, Japan" 6651msgstr "Fukuoka, Japón" 6652 6653#. I18N: gedcom tag _FNRL 6654#: app/GedcomTag.php:1822 6655msgid "Funeral" 6656msgstr "Funeral" 6657 6658#. I18N: A configuration setting 6659#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6661msgid "GEDCOM errors" 6662msgstr "Errores del GEDCOM" 6663 6664#. I18N: gedcom tag GEDC 6665#. I18N: gedcom tag _GEDF 6666#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6667#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6668msgid "GEDCOM file" 6669msgstr "Archivo" 6670 6671#. I18N: Name of a country or state 6672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6673msgid "Gabon" 6674msgstr "Gabón" 6675 6676#. I18N: Name of a country or state 6677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6678msgid "Gambia" 6679msgstr "Gambia" 6680 6681#. I18N: gedcom tag SEX 6682#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6688msgid "Gender" 6689msgstr "Sexo" 6690 6691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6692msgid "Genealogy" 6693msgstr "Genealogía" 6694 6695#. I18N: A configuration setting 6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6697msgid "Genealogy contact" 6698msgstr "Contacto para genealogía" 6699 6700#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6701#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6702msgid "Genealogy data" 6703msgstr "Datos genealógicos" 6704 6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6707msgid "General" 6708msgstr "Opciones Generales" 6709 6710#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6711#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6712msgid "General search" 6713msgstr "Búsqueda general" 6714 6715#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6716#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6717msgid "Generate sitemap files for search engines." 6718msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6719 6720#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6721#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6722#, php-format 6723msgid "Generated by %s" 6724msgstr "Generado por %s" 6725 6726#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6727msgid "Generation" 6728msgstr "Generación" 6729 6730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6732msgid "Generation " 6733msgstr "Generación " 6734 6735#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6736#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6737#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6738#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6739#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6740#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6741#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6746msgid "Generations" 6747msgstr "Generaciones" 6748 6749#. I18N: gedcom tag ANCE 6750#: app/GedcomTag.php:486 6751msgid "Generations of ancestors" 6752msgstr "Generaciones de antecesores" 6753 6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6756msgid "Geographic area" 6757msgstr "Área geográfica" 6758 6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6760#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6762#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6763msgid "Geographic data" 6764msgstr "Datos geográficos" 6765 6766#. I18N: Name of a country or state 6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6768msgid "Georgia" 6769msgstr "Georgia" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6773msgid "Germany" 6774msgstr "Alemania" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:147 6778msgctxt "GENITIVE" 6779msgid "Germinal" 6780msgstr "germinal" 6781 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:241 6784msgctxt "INSTRUMENTAL" 6785msgid "Germinal" 6786msgstr "germinal" 6787 6788#. I18N: a month in the French republican calendar 6789#: app/Date/FrenchDate.php:194 6790msgctxt "LOCATIVE" 6791msgid "Germinal" 6792msgstr "germinal" 6793 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:100 6797msgctxt "NOMINATIVE" 6798msgid "Germinal" 6799msgstr "germinal" 6800 6801#. I18N: Name of a country or state 6802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6803msgid "Ghana" 6804msgstr "Ghana" 6805 6806#. I18N: Name of a country or state 6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6808msgid "Gibraltar" 6809msgstr "Gibraltar" 6810 6811#. I18N: Location of an LDS church temple 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6813msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6814msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6815 6816#. I18N: Location of an LDS church temple 6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6818msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6819msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6820 6821#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6822#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6823msgid "Given name" 6824msgstr "Nombre" 6825 6826#. I18N: gedcom tag GIVN 6827#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6828#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6829#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6830#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6831msgid "Given names" 6832msgstr "Nombre(s) de pila" 6833 6834#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6835msgid "Godchild" 6836msgstr "Ahijado/a" 6837 6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6839msgid "Goddaughter" 6840msgstr "Ahijada" 6841 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6843msgid "Godfather" 6844msgstr "Padrino" 6845 6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6847msgid "Godmother" 6848msgstr "Madrina" 6849 6850#. I18N: gedcom tag _GODP 6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6852msgid "Godparent" 6853msgstr "Padrino o madrina" 6854 6855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6856msgid "Godson" 6857msgstr "Ahijado" 6858 6859#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6860msgid "Google Maps™" 6861msgstr "Google Maps™" 6862 6863#. I18N: gedcom tag GRAD 6864#: app/GedcomTag.php:785 6865msgid "Graduation" 6866msgstr "Graduación" 6867 6868#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6869msgid "Greatest age at death" 6870msgstr "Mayor edad al fallecer" 6871 6872#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6873msgid "Greatest age between siblings" 6874msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6878msgid "Greece" 6879msgstr "Grecia" 6880 6881#. I18N: The name of a colour-scheme 6882#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6883msgid "Green Beam" 6884msgstr "Rayo verde" 6885 6886#. I18N: Name of a country or state 6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6888msgid "Greenland" 6889msgstr "Groenlandia" 6890 6891#. I18N: The gregorian calendar 6892#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6893msgid "Gregorian" 6894msgstr "Gregoriano" 6895 6896#. I18N: Name of a country or state 6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6898msgid "Grenada" 6899msgstr "Granada" 6900 6901#. I18N: Location of an LDS church temple 6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6903msgid "Guadalajara, Mexico" 6904msgstr "Guadalajara, México" 6905 6906#. I18N: Name of a country or state 6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6908msgid "Guadeloupe" 6909msgstr "Guadalupe" 6910 6911#. I18N: Name of a country or state 6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6913msgid "Guam" 6914msgstr "Guam" 6915 6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6917msgid "Guardian" 6918msgstr "Tutor/a" 6919 6920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6921msgctxt "FEMALE" 6922msgid "Guardian" 6923msgstr "Tutora" 6924 6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6926msgctxt "MALE" 6927msgid "Guardian" 6928msgstr "Tutor" 6929 6930#. I18N: Name of a country or state 6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6932msgid "Guatemala" 6933msgstr "Guatemala" 6934 6935#. I18N: Location of an LDS church temple 6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6937msgid "Guatemala City, Guatemala" 6938msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6939 6940#. I18N: Location of an LDS church temple 6941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6942msgid "Guayaquil, Ecuador" 6943msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6947msgid "Guernsey" 6948msgstr "Guernesey" 6949 6950#. I18N: Name of a country or state 6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6952msgid "Guinea" 6953msgstr "Guinea" 6954 6955#. I18N: Name of a country or state 6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6957msgid "Guinea-Bissau" 6958msgstr "Guinea Bissau" 6959 6960#. I18N: Name of a country or state 6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6962msgid "Guyana" 6963msgstr "Guyana" 6964 6965#. I18N: Name of a module 6966#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6967msgid "HTML" 6968msgstr "Bloque HTML" 6969 6970#. I18N: gedcom tag _HAIR 6971#: app/GedcomTag.php:1834 6972msgid "Hair color" 6973msgstr "Color de pelo" 6974 6975#. I18N: Name of a country or state 6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6977msgid "Haiti" 6978msgstr "Haití" 6979 6980#. I18N: Location of an LDS church temple 6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6982msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6983msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6984 6985#. I18N: Location of an LDS church temple 6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6987msgid "Hamilton, New Zealand" 6988msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6989 6990#. I18N: Location of an LDS church temple 6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6992msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6993msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6994 6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6996msgid "He " 6997msgstr "Él " 6998 6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7000msgid "He died" 7001msgstr "Murió" 7002 7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7005msgid "He married" 7006msgstr "Se casó con" 7007 7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7009msgid "He resided at" 7010msgstr "Vivió en" 7011 7012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7013msgid "He was born" 7014msgstr "Nació" 7015 7016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7017msgid "He was buried" 7018msgstr "Enterrado" 7019 7020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7021msgid "He was christened" 7022msgstr "Fue bautizado" 7023 7024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7025msgid "He was cremated" 7026msgstr "Incinerado" 7027 7028#. I18N: gedcom tag HEAD 7029#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7030#: app/Header.php:124 7031msgid "Header" 7032msgstr "Encabezamiento" 7033 7034#. I18N: Name of a country or state 7035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7036msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7037msgstr "Islas Heard y McDonald" 7038 7039#. I18N: gedcom tag _HEB 7040#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7041msgid "Hebrew" 7042msgstr "Hebreo" 7043 7044#. I18N: gedcom tag _HNM 7045#: app/GedcomTag.php:1843 7046msgid "Hebrew name" 7047msgstr "Nombre hebreo" 7048 7049#. I18N: gedcom tag _HEIG 7050#: app/GedcomTag.php:1840 7051msgid "Height" 7052msgstr "Alto" 7053 7054#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7055#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7056#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7057#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7058#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7059#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7060#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7061#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7062#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7063#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7064#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7065#, php-format 7066msgid "Hello %s…" 7067msgstr "Hola %s …" 7068 7069#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7070#, php-format 7071msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7072msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7073 7074#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7075#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7076#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7077#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7078msgid "Hello administrator…" 7079msgstr "Hola Administrador …" 7080 7081#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7082#: resources/views/help/link.phtml:9 7083msgid "Help" 7084msgstr "Ayuda" 7085 7086#. I18N: Location of an LDS church temple 7087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7088msgid "Helsinki, Finland" 7089msgstr "Helsinki, Finlandia" 7090 7091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7093#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7095#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7096#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7102#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7104#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7107msgctxt "font name" 7108msgid "Helvetica" 7109msgstr "Helvética" 7110 7111#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7112msgid "Her occupation was" 7113msgstr "Su ocupación era" 7114 7115#. I18N: Location of an LDS church temple 7116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7117msgid "Hermosillo, Mexico" 7118msgstr "Hermosillo, México" 7119 7120#. I18N: a month in the Jewish calendar 7121#: app/Date/JewishDate.php:181 7122msgctxt "GENITIVE" 7123msgid "Heshvan" 7124msgstr "jeshván" 7125 7126#. I18N: a month in the Jewish calendar 7127#: app/Date/JewishDate.php:287 7128msgctxt "INSTRUMENTAL" 7129msgid "Heshvan" 7130msgstr "jeshván" 7131 7132#. I18N: a month in the Jewish calendar 7133#: app/Date/JewishDate.php:234 7134msgctxt "LOCATIVE" 7135msgid "Heshvan" 7136msgstr "jeshván" 7137 7138#. I18N: a month in the Jewish calendar 7139#: app/Date/JewishDate.php:128 7140msgctxt "NOMINATIVE" 7141msgid "Heshvan" 7142msgstr "jeshván" 7143 7144#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7145#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7148msgid "Hide from everyone" 7149msgstr "Esconder a todos" 7150 7151#. I18N: gedcom tag _PRIM 7152#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7154msgid "Highlighted image" 7155msgstr "Imagen resaltada" 7156 7157#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7158#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7159msgid "Hijri" 7160msgstr "Hijri" 7161 7162#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7163msgid "His occupation was" 7164msgstr "Su ocupación era" 7165 7166#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7168#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7169#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7170#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7171#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7172#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7173msgid "Historic events" 7174msgstr "Eventos históricos" 7175 7176#. I18N: Name of a module 7177#. I18N: A configuration setting 7178#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7180msgid "Hit counters" 7181msgstr "Contadores de visitas" 7182 7183#. I18N: gedcom tag _HOL 7184#: app/GedcomTag.php:1846 7185msgid "Holocaust" 7186msgstr "Holocausto" 7187 7188#. I18N: Name of a module 7189#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7191#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7192#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7193msgid "Home page" 7194msgstr "Página de Bienvenido" 7195 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7198msgid "Honduras" 7199msgstr "Honduras" 7200 7201#. I18N: Location of an LDS church temple 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7205msgid "Hong Kong" 7206msgstr "Hong Kong" 7207 7208#. I18N: Name of a module/chart 7209#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7210msgid "Hourglass chart" 7211msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7212 7213#. I18N: %s is an individual’s name 7214#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7215#, php-format 7216msgid "Hourglass chart of %s" 7217msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 7218 7219#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7220msgid "Household" 7221msgstr "Hogar" 7222 7223#. I18N: Location of an LDS church temple 7224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7225msgid "Houston, Texas, United States" 7226msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7227 7228#. I18N: Configuration option 7229#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7230msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7231msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7232 7233#. I18N: Name of a country or state 7234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7235msgid "Hungary" 7236msgstr "Hungría" 7237 7238#. I18N: gedcom tag HUSB 7239#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7240#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7242#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7244#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7254msgid "Husband" 7255msgstr "Esposo" 7256 7257#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7258msgid "Husband’s age" 7259msgstr "Edad del esposo" 7260 7261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7262#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7263msgid "IP address" 7264msgstr "Dirección IP" 7265 7266#. I18N: Name of a country or state 7267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7268msgid "Iceland" 7269msgstr "Islandia" 7270 7271#: app/SurnameTradition.php:97 7272msgctxt "Surname tradition" 7273msgid "Icelandic" 7274msgstr "islandés" 7275 7276#. I18N: Location of an LDS church temple 7277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7278msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7279msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7280 7281#. I18N: gedcom tag IDNO 7282#: app/GedcomTag.php:794 7283msgid "Identification number" 7284msgstr "Número ID" 7285 7286#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7287msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7288msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7289 7290#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7291#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7292msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7293msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7294 7295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7296msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7297msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7298 7299#: resources/views/help/name.phtml:22 7300#, php-format 7301msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7302msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7303 7304#: resources/views/help/name.phtml:19 7305#, php-format 7306msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7307msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7308 7309#: resources/views/help/name.phtml:28 7310#, php-format 7311msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7312msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7313 7314#: resources/views/help/name.phtml:25 7315#, php-format 7316msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7317msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7318 7319#: resources/views/help/name.phtml:16 7320#, php-format 7321msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7322msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7323 7324#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7325msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7326msgstr "Si la miniatura de la imagen está personalizada, debe añadírsela a la misma." 7327 7328#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7329msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7330msgstr "si la miniatura de la imagen es la misma que la imagen original, ya no se necesitará y puede borrarla." 7331 7332#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7334msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7335msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7336 7337#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7339msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7340msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7341 7342#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7344msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7345msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7346 7347#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7348msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7349msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7350 7351#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7352msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7353msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7354 7355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7356msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7357msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7358 7359#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7360msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7361msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7362 7363#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7364#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7365msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7366msgstr "Si no ha solicitado una nueva contraseña, por favor, ignore este mensaje." 7367 7368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7370msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7371msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7372 7373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7374msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7375msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7376 7377#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7378msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7379msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7380 7381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7382msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7383msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7384 7385#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7387msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7388msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7389 7390#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7392msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7393msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7394 7395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7396msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7397msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7398 7399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7400msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7401msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7402 7403#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7404msgid "Image dimensions" 7405msgstr "Dimensiones de imagen" 7406 7407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7408msgid "Images without watermarks" 7409msgstr "Imágenes sin filigranas" 7410 7411#. I18N: gedcom tag IMMI 7412#: app/GedcomTag.php:797 7413msgid "Immigration" 7414msgstr "Immigración" 7415 7416#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7417#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7418msgid "Import" 7419msgstr "Importar" 7420 7421#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7422msgid "Import a GEDCOM file" 7423msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7424 7425#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7426msgid "Import all places from a family tree" 7427msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7428 7429#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7431msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7432msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7433 7434#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7435msgid "Import geographic data" 7436msgstr "Importar información geográfica" 7437 7438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7439msgid "Import preferences" 7440msgstr "Opciones de importación" 7441 7442#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7443#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7444msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7445msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7446 7447#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7448msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7449msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7450 7451#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7452msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7453msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7454 7455#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7457msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7458msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7459 7460#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7461#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7462msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7463msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7464 7465#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7466msgid "In this month…" 7467msgstr "En un mes como éste…" 7468 7469#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7470msgid "In this year…" 7471msgstr "En este año…" 7472 7473#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7474#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7475msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7476msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7477 7478#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7479msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7480msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7481 7482#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7483msgid "Include aliases" 7484msgstr "" 7485 7486#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7487msgid "Include associates" 7488msgstr "Incluir asociados" 7489 7490#: app/Http/Controllers/ListController.php:290 7491#, php-format 7492msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7493msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7494 7495#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7496msgid "Include media (automatically zips files)" 7497msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7498 7499#. I18N: Label for check-box 7500#: resources/views/admin/media.phtml:65 7501#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7502msgid "Include subfolders" 7503msgstr "Incluir subcarpetas" 7504 7505#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7506msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7507msgstr "Incluya las balizas <code><script></script></code>." 7508 7509#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7510msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7511msgstr "Incluya las balizas <code><style></style></code>." 7512 7513#. I18N: Label for a configuration option 7514#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7515msgid "Include the individual’s immediate family" 7516msgstr "Incluir la familia inmediata" 7517 7518#. I18N: Name of a country or state 7519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7520msgid "India" 7521msgstr "India" 7522 7523#. I18N: Location of an LDS church temple 7524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7525msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7526msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7527 7528#. I18N: gedcom tag INDI 7529#. I18N: Name of a module/report 7530#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7531#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7533#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7534#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7535#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7536#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7537#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7538#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7539#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7540#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7541#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7542#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7543#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7544#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7545#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7546#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7547#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7548#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7550#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7551#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7552#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7553#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7554#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7564msgid "Individual" 7565msgstr "Persona" 7566 7567#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7568msgid "Individual 1" 7569msgstr "Persona 1" 7570 7571#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7572msgid "Individual 2" 7573msgstr "Persona 2" 7574 7575#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7576msgid "Individual distribution chart" 7577msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7578 7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7580msgid "Individual page" 7581msgstr "Página de Individuo" 7582 7583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7584msgid "Individual pages" 7585msgstr "Páginas de personas" 7586 7587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7588#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7589msgid "Individual record" 7590msgstr "Registro de persona" 7591 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7595msgid "Individual who lived the longest" 7596msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7597 7598#. I18N: Name of a module/list 7599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7600#: app/Http/Controllers/ListController.php:255 7601#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7602#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7603#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7604#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7612#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7613#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7614#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7615#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7616#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7617#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7618#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7619#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7620#: resources/views/media-page.phtml:59 7621#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7623#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7624#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7626#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7627#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7629#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7630#: resources/views/note-page.phtml:45 7631#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7632#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7633#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7636msgid "Individuals" 7637msgstr "Personas" 7638 7639#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7640#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7641msgid "Individuals with sources" 7642msgstr "Personas con fuentes" 7643 7644#: app/Http/Controllers/ListController.php:353 7645#, php-format 7646msgid "Individuals with surname %s" 7647msgstr "Personas con el apellido %s" 7648 7649#. I18N: Name of a country or state 7650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7651msgid "Indonesia" 7652msgstr "Indonesia" 7653 7654#. I18N: gedcom tag INFL 7655#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7656#: app/GedcomTag.php:807 7657msgid "Infant" 7658msgstr "Niño de corta edad" 7659 7660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7661msgid "Informant" 7662msgstr "Informador" 7663 7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7665msgctxt "FEMALE" 7666msgid "Informant" 7667msgstr "Declarante" 7668 7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7670msgctxt "MALE" 7671msgid "Informant" 7672msgstr "Declarante" 7673 7674#. I18N: Name of a module 7675#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7676msgid "Interactive tree" 7677msgstr "Árbol interactivo" 7678 7679#. I18N: %s is an individual’s name 7680#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7681#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7682#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7683#, php-format 7684msgid "Interactive tree of %s" 7685msgstr "Árbol interactivo de %s" 7686 7687#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7688msgid "Internal messaging" 7689msgstr "Mensajes internos" 7690 7691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7692msgid "Internal messaging with emails" 7693msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7694 7695#. I18N: gedcom tag _INTE 7696#: app/GedcomTag.php:1860 7697msgid "Interred" 7698msgstr "Entierro" 7699 7700#. I18N: gedcom tag _INTE 7701#: app/GedcomTag.php:1856 7702msgctxt "FEMALE" 7703msgid "Interred" 7704msgstr "Enterrada" 7705 7706#. I18N: gedcom tag _INTE 7707#: app/GedcomTag.php:1851 7708msgctxt "MALE" 7709msgid "Interred" 7710msgstr "Enterrado" 7711 7712#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7713msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7714msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7715 7716#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7717msgid "Invalid GEDCOM record" 7718msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7719 7720#: app/Date.php:383 7721msgid "Invalid date" 7722msgstr "Fecha no válida" 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7726msgid "Iran" 7727msgstr "Irán" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7731msgid "Iraq" 7732msgstr "Irak" 7733 7734#. I18N: Name of a country or state 7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7736msgid "Ireland" 7737msgstr "Irlanda" 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7741msgid "Isle of Man" 7742msgstr "Isla de Man" 7743 7744#. I18N: Name of a country or state 7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7746msgid "Israel" 7747msgstr "Israel" 7748 7749#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7750msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7751msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7752 7753#. I18N: Name of a country or state 7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7755msgid "Italy" 7756msgstr "Italia" 7757 7758#. I18N: a month in the Jewish calendar 7759#: app/Date/JewishDate.php:197 7760msgctxt "GENITIVE" 7761msgid "Iyar" 7762msgstr "iyar" 7763 7764#. I18N: a month in the Jewish calendar 7765#: app/Date/JewishDate.php:303 7766msgctxt "INSTRUMENTAL" 7767msgid "Iyar" 7768msgstr "iyar" 7769 7770#. I18N: a month in the Jewish calendar 7771#: app/Date/JewishDate.php:250 7772msgctxt "LOCATIVE" 7773msgid "Iyar" 7774msgstr "iyar" 7775 7776#. I18N: a month in the Jewish calendar 7777#: app/Date/JewishDate.php:144 7778msgctxt "NOMINATIVE" 7779msgid "Iyar" 7780msgstr "iyar" 7781 7782#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7783#: app/Date.php:242 7784msgid "Jalali" 7785msgstr "Jalali" 7786 7787#. I18N: Name of a country or state 7788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7789msgid "Jamaica" 7790msgstr "Jamaica" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7793msgctxt "Abbreviation for January" 7794msgid "Jan" 7795msgstr "enero" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7798msgctxt "GENITIVE" 7799msgid "January" 7800msgstr "enero" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7803msgctxt "INSTRUMENTAL" 7804msgid "January" 7805msgstr "enero" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7808msgctxt "LOCATIVE" 7809msgid "January" 7810msgstr "enero" 7811 7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7813#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7815msgctxt "NOMINATIVE" 7816msgid "January" 7817msgstr "enero" 7818 7819#. I18N: Name of a country or state 7820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7821msgid "Japan" 7822msgstr "Japón" 7823 7824#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7825#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7826#: resources/views/help/date.phtml:155 7827msgid "Jewish" 7828msgstr "Judío" 7829 7830#. I18N: Location of an LDS church temple 7831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7832msgid "Johannesburg, South Africa" 7833msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7834 7835#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7836#: app/Services/TreeService.php:202 7837msgid "John /DOE/" 7838msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7839 7840#. I18N: Name of a country or state 7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7842msgid "Jordan" 7843msgstr "Jordania" 7844 7845#. I18N: Location of an LDS church temple 7846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7847msgid "Jordan River, Utah, United States" 7848msgstr "Río Jordán, Utah" 7849 7850#. I18N: Name of a module 7851#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7852msgid "Journal" 7853msgstr "Diario" 7854 7855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7856msgctxt "Abbreviation for July" 7857msgid "Jul" 7858msgstr "jul" 7859 7860#. I18N: The julian calendar 7861#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7862msgid "Julian" 7863msgstr "Juliano" 7864 7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7866msgctxt "GENITIVE" 7867msgid "July" 7868msgstr "julio" 7869 7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7871msgctxt "INSTRUMENTAL" 7872msgid "July" 7873msgstr "julio" 7874 7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7876msgctxt "LOCATIVE" 7877msgid "July" 7878msgstr "julio" 7879 7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7881#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7882#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7883msgctxt "NOMINATIVE" 7884msgid "July" 7885msgstr "julio" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7888#: app/Date/HijriDate.php:136 7889msgctxt "GENITIVE" 7890msgid "Jumada al-awwal" 7891msgstr "Jumada I-Üla" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7894#: app/Date/HijriDate.php:226 7895msgctxt "INSTRUMENTAL" 7896msgid "Jumada al-awwal" 7897msgstr "Jumada I-Üla" 7898 7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7900#: app/Date/HijriDate.php:181 7901msgctxt "LOCATIVE" 7902msgid "Jumada al-awwal" 7903msgstr "Jumada I-Üla" 7904 7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7906#: app/Date/HijriDate.php:91 7907msgctxt "NOMINATIVE" 7908msgid "Jumada al-awwal" 7909msgstr "Jumada I-Üla" 7910 7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7912#: app/Date/HijriDate.php:138 7913msgctxt "GENITIVE" 7914msgid "Jumada al-thani" 7915msgstr "Jumada I-Akhira" 7916 7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7918#: app/Date/HijriDate.php:228 7919msgctxt "INSTRUMENTAL" 7920msgid "Jumada al-thani" 7921msgstr "Jumada I-Akhira" 7922 7923#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7924#: app/Date/HijriDate.php:183 7925msgctxt "LOCATIVE" 7926msgid "Jumada al-thani" 7927msgstr "Jumada I-Akhira" 7928 7929#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7930#: app/Date/HijriDate.php:93 7931msgctxt "NOMINATIVE" 7932msgid "Jumada al-thani" 7933msgstr "Jumada I-Akhira" 7934 7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7936msgctxt "Abbreviation for June" 7937msgid "Jun" 7938msgstr "jun" 7939 7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7941msgctxt "GENITIVE" 7942msgid "June" 7943msgstr "junio" 7944 7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7946msgctxt "INSTRUMENTAL" 7947msgid "June" 7948msgstr "junio" 7949 7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7951msgctxt "LOCATIVE" 7952msgid "June" 7953msgstr "junio" 7954 7955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7958msgctxt "NOMINATIVE" 7959msgid "June" 7960msgstr "junio" 7961 7962#. I18N: Location of an LDS church temple 7963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7964msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7965msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7966 7967#. I18N: Name of a country or state 7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7969msgid "Kazakhstan" 7970msgstr "Kazajistán" 7971 7972#. I18N: A configuration setting 7973#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7974msgid "Keep media objects" 7975msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7976 7977#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7978msgid "Keep open" 7979msgstr "Mantener abierto" 7980 7981#. I18N: A configuration setting 7982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7983#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7984#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7985msgid "Keep the existing “last change” information" 7986msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7987 7988#. I18N: Name of a country or state 7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7990msgid "Kenya" 7991msgstr "Kenia" 7992 7993#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7994msgid "Keyword examples" 7995msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7996 7997#: app/Date/JalaliDate.php:261 7998msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7999msgid "Khor" 8000msgstr "Khor" 8001 8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8003#: app/Date/JalaliDate.php:129 8004msgctxt "GENITIVE" 8005msgid "Khordad" 8006msgstr "Khordad" 8007 8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8009#: app/Date/JalaliDate.php:219 8010msgctxt "INSTRUMENTAL" 8011msgid "Khordad" 8012msgstr "Khordad" 8013 8014#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8015#: app/Date/JalaliDate.php:174 8016msgctxt "LOCATIVE" 8017msgid "Khordad" 8018msgstr "Khordad" 8019 8020#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8021#: app/Date/JalaliDate.php:84 8022msgctxt "NOMINATIVE" 8023msgid "Khordad" 8024msgstr "Khordad" 8025 8026#. I18N: Location of an LDS church temple 8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8028msgid "Kiev, Ukraine" 8029msgstr "Kiev, Ucrania" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8033msgid "Kiribati" 8034msgstr "Kiribati" 8035 8036#. I18N: a month in the Jewish calendar 8037#: app/Date/JewishDate.php:183 8038msgctxt "GENITIVE" 8039msgid "Kislev" 8040msgstr "kislev" 8041 8042#. I18N: a month in the Jewish calendar 8043#: app/Date/JewishDate.php:289 8044msgctxt "INSTRUMENTAL" 8045msgid "Kislev" 8046msgstr "kislev" 8047 8048#. I18N: a month in the Jewish calendar 8049#: app/Date/JewishDate.php:236 8050msgctxt "LOCATIVE" 8051msgid "Kislev" 8052msgstr "kislev" 8053 8054#. I18N: a month in the Jewish calendar 8055#: app/Date/JewishDate.php:130 8056msgctxt "NOMINATIVE" 8057msgid "Kislev" 8058msgstr "kislev" 8059 8060#. I18N: Location of an LDS church temple 8061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8062msgid "Kona, Hawaii, United States" 8063msgstr "Kona, Hawái" 8064 8065#. I18N: Name of a country or state 8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8067msgid "Korea" 8068msgstr "Corea" 8069 8070#. I18N: Name of a country or state 8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8072msgid "Kuwait" 8073msgstr "Kuwait" 8074 8075#. I18N: Name of a country or state 8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8077msgid "Kyrgyzstan" 8078msgstr "Kirguistán" 8079 8080#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8081#: app/GedcomTag.php:501 8082msgid "LDS baptism" 8083msgstr "Bautismo SUD" 8084 8085#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8086#: app/GedcomTag.php:1008 8087msgid "LDS child sealing" 8088msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8089 8090#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8091#: app/GedcomTag.php:624 8092msgid "LDS confirmation" 8093msgstr "Confirmación SUD" 8094 8095#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8096#: app/GedcomTag.php:700 8097msgid "LDS endowment" 8098msgstr "Investidura SUD" 8099 8100#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8101#: app/GedcomTag.php:1017 8102msgid "LDS spouse sealing" 8103msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8104 8105#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8106msgid "LDS temple" 8107msgstr "Templo SUD" 8108 8109#. I18N: Location of an LDS church temple 8110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8111msgid "Laie, Hawaii, United States" 8112msgstr "Laie, Hawái" 8113 8114#. I18N: page orientation 8115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8116#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8118msgid "Landscape" 8119msgstr "Apaisado" 8120 8121#. I18N: gedcom tag LANG 8122#. I18N: A configuration setting 8123#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8124#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8125#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8126#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8128#: resources/views/admin/users.phtml:23 8129#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8130#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8131#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8132msgid "Language" 8133msgstr "Idioma" 8134 8135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8137#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8138#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8139msgid "Languages" 8140msgstr "Lenguajes" 8141 8142#. I18N: Name of a country or state 8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8144msgid "Laos" 8145msgstr "Laos" 8146 8147#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8148msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8149msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8150 8151#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8152#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8153msgid "Largest families" 8154msgstr "Familias más numerosas" 8155 8156#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8157msgid "Largest number of grandchildren" 8158msgstr "Número más alto de nietos" 8159 8160#. I18N: Location of an LDS church temple 8161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8162msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8163msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8164 8165#. I18N: gedcom tag CHAN 8166#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8167#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8168#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8170#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8171#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8172#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8173#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8174#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8176#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8178#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8179msgid "Last change" 8180msgstr "Última modificación" 8181 8182#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8183msgid "Last email reminder was sent " 8184msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8185 8186#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8187msgid "Last event" 8188msgstr "Último evento" 8189 8190#: resources/views/admin/users.phtml:27 8191msgid "Last signed in" 8192msgstr "Última entrada" 8193 8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8196#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8197#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8198msgid "Latest birth" 8199msgstr "Nacimiento más tardío" 8200 8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8204#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8205msgid "Latest death" 8206msgstr "Defunción más tardía" 8207 8208#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8209msgid "Latest divorce" 8210msgstr "Divorcio más reciente" 8211 8212#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8213msgid "Latest marriage" 8214msgstr "Matrimonio más reciente" 8215 8216#. I18N: gedcom tag LATI 8217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8218#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8219#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8221#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8222#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8223msgid "Latitude" 8224msgstr "Latitud" 8225 8226#. I18N: Name of a country or state 8227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8228msgid "Latvia" 8229msgstr "Letonia" 8230 8231#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8232#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8233#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8234#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8235#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8236msgid "Layout" 8237msgstr "Presentación" 8238 8239#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8240msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8241msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8242 8243#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8244msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8245msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8246 8247#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8249msgid "Leaves" 8250msgstr "Hojas" 8251 8252#. I18N: Name of a country or state 8253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8254msgid "Lebanon" 8255msgstr "Líbano" 8256 8257#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8258msgid "Left" 8259msgstr "Izquierda" 8260 8261#. I18N: gedcom tag LEGA 8262#: app/GedcomTag.php:816 8263msgid "Legatee" 8264msgstr "Herencia" 8265 8266#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8267msgid "Length of marriage" 8268msgstr "Duración del matrimonio" 8269 8270#. I18N: Name of a country or state 8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8272msgid "Lesotho" 8273msgstr "Lesoto" 8274 8275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8277#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8279#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8280#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8291msgctxt "paper size" 8292msgid "Letter" 8293msgstr "US Letter" 8294 8295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8296msgid "Level" 8297msgstr "Nivel" 8298 8299#. I18N: Name of a country or state 8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8301msgid "Liberia" 8302msgstr "Liberia" 8303 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8306msgid "Libya" 8307msgstr "Libia" 8308 8309#. I18N: Name of a country or state 8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8311msgid "Liechtenstein" 8312msgstr "Liechtenstein" 8313 8314#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8315msgid "Lifespan" 8316msgstr "Período de vida" 8317 8318#. I18N: Name of a module/chart 8319#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8320msgid "Lifespans" 8321msgstr "Duración de vida" 8322 8323#. I18N: Location of an LDS church temple 8324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8325msgid "Lima, Peru" 8326msgstr "Lima, Perú" 8327 8328#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8330msgid "Link media objects to facts and events" 8331msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8332 8333#. I18N: You need to: 8334#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8335#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8336msgid "Link the user account to an individual." 8337msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8338 8339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8341msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8342msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8343 8344#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8345#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8346msgid "Link this media object to a family" 8347msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8348 8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8350#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8351msgid "Link this media object to a source" 8352msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8353 8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8355#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8356msgid "Link this media object to an individual" 8357msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8358 8359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8360msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8361msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8362 8363#. I18N: gedcom tag _DBID 8364#: app/GedcomTag.php:1656 8365msgid "Linked database ID" 8366msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8367 8368#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8369#: resources/views/chart-box.phtml:121 8370msgid "Links" 8371msgstr "Vínculos" 8372 8373#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8374#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8375msgid "List" 8376msgstr "Lista" 8377 8378#. I18N: Name of a module 8379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8380#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8382#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8383#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8385msgid "Lists" 8386msgstr "Listas" 8387 8388#. I18N: Name of a country or state 8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8390msgid "Lithuania" 8391msgstr "Lituania" 8392 8393#: app/SurnameTradition.php:107 8394msgctxt "Surname tradition" 8395msgid "Lithuanian" 8396msgstr "Lituano" 8397 8398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8399msgid "Living" 8400msgstr "Viva" 8401 8402#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8403msgid "Living individuals" 8404msgstr "Personas vivas" 8405 8406#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8407msgid "Loading…" 8408msgstr "Cargando…" 8409 8410#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8411#: resources/views/admin/media.phtml:35 8412msgid "Local files" 8413msgstr "Archivos locales" 8414 8415#. I18N: gedcom tag MAP 8416#. I18N: gedcom tag _LOC 8417#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8418msgid "Location" 8419msgstr "Ubicación" 8420 8421#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8422msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8423msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8424 8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8426msgid "Lodger" 8427msgstr "Huésped" 8428 8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8430msgctxt "FEMALE" 8431msgid "Lodger" 8432msgstr "Huésped" 8433 8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8435msgctxt "MALE" 8436msgid "Lodger" 8437msgstr "Huésped" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8441msgid "Logan, Utah, United States" 8442msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8443 8444#. I18N: Location of an LDS church temple 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8446msgid "London, England" 8447msgstr "Londres, Inglaterra" 8448 8449#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8451msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8452msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8453 8454#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8455msgid "Longest marriage" 8456msgstr "Matrimonio más duradero" 8457 8458#. I18N: gedcom tag LONG 8459#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8460#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8461#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8464#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8465msgid "Longitude" 8466msgstr "Longitud" 8467 8468#. I18N: Location of an LDS church temple 8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8470msgid "Los Angeles, California, United States" 8471msgstr "Los Ángeles, California" 8472 8473#. I18N: Location of an LDS church temple 8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8475msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8476msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8477 8478#. I18N: Location of an LDS church temple 8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8480msgid "Lubbock, Texas, United States" 8481msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8485msgid "Luxembourg" 8486msgstr "Luxemburgo" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8490msgid "Macau" 8491msgstr "Macao" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8495msgid "Macedonia" 8496msgstr "ARY Macedonia" 8497 8498#. I18N: Name of a country or state 8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8500msgid "Madagascar" 8501msgstr "Madagascar" 8502 8503#. I18N: Location of an LDS church temple 8504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8505msgid "Madrid, Spain" 8506msgstr "Madrid, España" 8507 8508#. I18N: Type of media object 8509#: app/GedcomTag.php:2387 8510msgid "Magazine" 8511msgstr "Revista" 8512 8513#. I18N: gedcom tag _NAME 8514#: app/GedcomTag.php:1987 8515msgid "Mailing name" 8516msgstr "Nombre de correo" 8517 8518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8519msgid "Mailto link" 8520msgstr "Vínculo mailto" 8521 8522#. I18N: Name of a country or state 8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8524msgid "Malawi" 8525msgstr "Malaui" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8529msgid "Malaysia" 8530msgstr "Malasia" 8531 8532#. I18N: Name of a country or state 8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8534msgid "Maldives" 8535msgstr "Maldivas" 8536 8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8540msgid "Male" 8541msgstr "Hombre" 8542 8543#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8544#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8545#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8546#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8556#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8557#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8558#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8559#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8560msgid "Males" 8561msgstr "Hombres" 8562 8563#. I18N: Name of a country or state 8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8565msgid "Mali" 8566msgstr "Malí" 8567 8568#. I18N: Name of a country or state 8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8570msgid "Malta" 8571msgstr "Malta" 8572 8573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8574#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8575#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8576#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8579#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8580#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8581#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8585msgid "Manage family trees" 8586msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8587 8588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8589#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8590msgid "Manage family trees " 8591msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8592 8593#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8595#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8596msgid "Manage media" 8597msgstr "Administrar medios" 8598 8599#. I18N: Listbox entry; name of a role 8600#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8603#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8604msgid "Manager" 8605msgstr "Supervisor" 8606 8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8608msgid "Managers" 8609msgstr "Supervisores" 8610 8611#. I18N: Location of an LDS church temple 8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8613msgid "Manaus, Brazil" 8614msgstr "Manaus, Brasil" 8615 8616#. I18N: Location of an LDS church temple 8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8618msgid "Manhattan, New York, United States" 8619msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8620 8621#. I18N: Location of an LDS church temple 8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8623msgid "Manila, Philippines" 8624msgstr "Manila, Filipinas" 8625 8626#. I18N: Location of an LDS church temple 8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8628msgid "Manti, Utah, United States" 8629msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8630 8631#. I18N: Type of media object 8632#: app/GedcomTag.php:2390 8633msgid "Manuscript" 8634msgstr "Manuscrito" 8635 8636#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8638msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8639msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8640 8641#. I18N: Type of media object 8642#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8644msgid "Map" 8645msgstr "Mapa" 8646 8647#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8649#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8650msgid "Map provider" 8651msgstr "Proveedor de mapas" 8652 8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8654msgctxt "Abbreviation for March" 8655msgid "Mar" 8656msgstr "marzo" 8657 8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8659msgctxt "GENITIVE" 8660msgid "March" 8661msgstr "marzo" 8662 8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8664msgctxt "INSTRUMENTAL" 8665msgid "March" 8666msgstr "marzo" 8667 8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8669msgctxt "LOCATIVE" 8670msgid "March" 8671msgstr "marzo" 8672 8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8676msgctxt "NOMINATIVE" 8677msgid "March" 8678msgstr "marzo" 8679 8680#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8682msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8683msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8684 8685#. I18N: gedcom tag MARR 8686#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8687#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8691#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8741msgid "Marriage" 8742msgstr "Matrimonio" 8743 8744#. I18N: gedcom tag MARB 8745#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8746msgid "Marriage banns" 8747msgstr "Amonestaciones" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8750#: app/GedcomTag.php:1984 8751msgid "Marriage beginning status" 8752msgstr "Comienzo del matrimonio" 8753 8754#. I18N: gedcom tag _MBON 8755#: app/GedcomTag.php:1963 8756msgid "Marriage bond" 8757msgstr "Lazo matrimonial" 8758 8759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8760msgid "Marriage by country" 8761msgstr "Matrimonios por país" 8762 8763#. I18N: gedcom tag MARC 8764#: app/GedcomTag.php:832 8765msgid "Marriage contract" 8766msgstr "Contrato matrimonial" 8767 8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8769msgid "Marriage date range end" 8770msgstr "Fechas de casamiento a" 8771 8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8773msgid "Marriage date range start" 8774msgstr "Fechas de casamiento desde" 8775 8776#. I18N: gedcom tag _MEND 8777#: app/GedcomTag.php:1972 8778msgid "Marriage ending status" 8779msgstr "Final del matrimonio" 8780 8781#. I18N: gedcom tag _MARI 8782#: app/GedcomTag.php:1867 8783msgid "Marriage intention" 8784msgstr "Proposición de matrimonio" 8785 8786#. I18N: gedcom tag MARL 8787#: app/GedcomTag.php:835 8788msgid "Marriage license" 8789msgstr "Licencia matrimonial" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1952 8792msgid "Marriage of a brother" 8793msgstr "Matrimonio del hermano" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8796msgid "Marriage of a child" 8797msgstr "Matrimonio de un hijo" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1883 8800msgid "Marriage of a daughter" 8801msgstr "Matrimonio de una hija" 8802 8803#. I18N: ...to another spouse 8804#: app/GedcomTag.php:1939 8805msgid "Marriage of a father" 8806msgstr "Matrimonio del padre" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8810msgid "Marriage of a grandchild" 8811msgstr "Matrimonio de un nieto" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1898 8814msgid "Marriage of a granddaughter" 8815msgstr "Matrimonio de una nieta" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1909 8818msgctxt "daughter’s daughter" 8819msgid "Marriage of a granddaughter" 8820msgstr "Matrimonio de una nieta" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1920 8823msgctxt "son’s daughter" 8824msgid "Marriage of a granddaughter" 8825msgstr "Matrimonio de una nieta" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1894 8828msgid "Marriage of a grandson" 8829msgstr "Matrimonio de un nieto" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1905 8832msgctxt "daughter’s son" 8833msgid "Marriage of a grandson" 8834msgstr "Matrimonio de un nieto" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1916 8837msgctxt "son’s son" 8838msgid "Marriage of a grandson" 8839msgstr "Matrimonio de un nieto" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1927 8842msgid "Marriage of a half-brother" 8843msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1934 8846msgid "Marriage of a half-sibling" 8847msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1931 8850msgid "Marriage of a half-sister" 8851msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8852 8853#. I18N: ...to another spouse 8854#: app/GedcomTag.php:1944 8855msgid "Marriage of a mother" 8856msgstr "Casamiento de la madre" 8857 8858#. I18N: ...to another spouse 8859#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8860msgid "Marriage of a parent" 8861msgstr "Matrimonio de un padre" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8864msgid "Marriage of a sibling" 8865msgstr "Matrimonio de un hermano" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:1956 8868msgid "Marriage of a sister" 8869msgstr "Matrimonio de una hermana" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:1879 8872msgid "Marriage of a son" 8873msgstr "Matrimonio de un hijo" 8874 8875#. I18N: ...to each other 8876#: app/GedcomTag.php:1890 8877msgid "Marriage of parents" 8878msgstr "Matrimonio de los padres" 8879 8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8881msgid "Marriage place contains" 8882msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8883 8884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8885msgid "Marriage places" 8886msgstr "Lugares de matrimonio" 8887 8888#. I18N: gedcom tag MARS 8889#: app/GedcomTag.php:853 8890msgid "Marriage settlement" 8891msgstr "Dote" 8892 8893#. I18N: gedcom tag _STAT 8894#: app/GedcomTag.php:2053 8895msgid "Marriage status" 8896msgstr "Estado civil" 8897 8898#: app/GedcomTag.php:850 8899msgid "Marriage type unknown" 8900msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8901 8902#. I18N: Name of a module/report 8903#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8907msgid "Marriages" 8908msgstr "Matrimonios" 8909 8910#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8911#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8912msgid "Marriages by century" 8913msgstr "Matrimonios por siglo" 8914 8915#. I18N: gedcom tag _MARNM 8916#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8917#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8918msgid "Married name" 8919msgstr "Nombre de casada" 8920 8921#: app/GedcomTag.php:1875 8922msgid "Married surname" 8923msgstr "Apellido de casada" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8927msgid "Marshall Islands" 8928msgstr "Islas Marshall" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8932msgid "Martinique" 8933msgstr "Martinica" 8934 8935#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8936msgid "Masquerade as this user" 8937msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8938 8939#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8940#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8941msgid "Match both upper and lower case letters." 8942msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8943 8944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8945msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8946msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8947 8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8949msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8950msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8951 8952#. I18N: Name of a country or state 8953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8954msgid "Mauritania" 8955msgstr "Mauritania" 8956 8957#. I18N: Name of a country or state 8958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8959msgid "Mauritius" 8960msgstr "Mauricio" 8961 8962#. I18N: A configuration setting 8963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8964msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8965msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8966 8967#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8968#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8969msgid "Maximum upload size: " 8970msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8971 8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8973msgctxt "Abbreviation for May" 8974msgid "May" 8975msgstr "mayo" 8976 8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8978msgctxt "GENITIVE" 8979msgid "May" 8980msgstr "mayo" 8981 8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8983msgctxt "INSTRUMENTAL" 8984msgid "May" 8985msgstr "mayo" 8986 8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8988msgctxt "LOCATIVE" 8989msgid "May" 8990msgstr "mayo" 8991 8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8994#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8995msgctxt "NOMINATIVE" 8996msgid "May" 8997msgstr "mayo" 8998 8999#. I18N: Name of a country or state 9000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9001msgid "Mayotte" 9002msgstr "Mayotte" 9003 9004#. I18N: Location of an LDS church temple 9005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9006msgid "Medford, Oregon, United States" 9007msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 9008 9009#. I18N: Name of a module 9010#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60 9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9013#: resources/views/admin/media.phtml:99 9014#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9016msgid "Media" 9017msgstr "Audiovisuales" 9018 9019#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9020#: resources/views/admin/media.phtml:95 9021#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9022#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9023#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9024#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9025msgid "Media file" 9026msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9027 9028#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9029msgid "Media file to upload" 9030msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9031 9032#. I18N: %s is the name of a folder. 9033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9034#, php-format 9035msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9036msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9037 9038#: resources/views/admin/media.phtml:26 9039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9040msgid "Media files" 9041msgstr "Archivos multimedia" 9042 9043#. I18N: A configuration setting 9044#: resources/views/admin/media.phtml:58 9045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9046msgid "Media folder" 9047msgstr "Carpeta de media" 9048 9049#: resources/views/admin/media.phtml:27 9050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9051msgid "Media folders" 9052msgstr "Carpetas de media" 9053 9054#. I18N: gedcom tag OBJE 9055#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9057#: resources/views/admin/media.phtml:103 9058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9059#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9061#: resources/views/family-page.phtml:94 9062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9063#: resources/views/source-page.phtml:88 9064msgid "Media object" 9065msgstr "Objeto audiovisual" 9066 9067#. I18N: Name of a module/list 9068#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9069#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9072#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9073#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9074#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9075#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9076#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9080#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9081#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9082#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9083msgid "Media objects" 9084msgstr "Objetos audiovisuales" 9085 9086#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9087msgid "Media objects found" 9088msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9089 9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9091msgid "Media objects per page" 9092msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9093 9094#. I18N: gedcom tag MEDI 9095#. I18N: gedcom tag _TYPE 9096#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9098#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9099msgid "Media type" 9100msgstr "Tipo de objeto" 9101 9102#. I18N: gedcom tag _MDCL 9103#: app/GedcomTag.php:1966 9104msgid "Medical" 9105msgstr "Médico" 9106 9107#. I18N: gedcom tag _MEDC 9108#: app/GedcomTag.php:1969 9109msgid "Medical condition" 9110msgstr "Estado médico" 9111 9112#. I18N: The name of a colour-scheme 9113#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9114msgid "Mediterranio" 9115msgstr "Mediterraneo" 9116 9117#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9118msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9119msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9120 9121#: app/Date/JalaliDate.php:265 9122msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9123msgid "Mehr" 9124msgstr "Mehr" 9125 9126#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9127#: app/Date/JalaliDate.php:137 9128msgctxt "GENITIVE" 9129msgid "Mehr" 9130msgstr "Mehr" 9131 9132#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9133#: app/Date/JalaliDate.php:227 9134msgctxt "INSTRUMENTAL" 9135msgid "Mehr" 9136msgstr "Mehr" 9137 9138#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9139#: app/Date/JalaliDate.php:182 9140msgctxt "LOCATIVE" 9141msgid "Mehr" 9142msgstr "Mehr" 9143 9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9145#: app/Date/JalaliDate.php:92 9146msgctxt "NOMINATIVE" 9147msgid "Mehr" 9148msgstr "Mehr" 9149 9150#. I18N: Location of an LDS church temple 9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9152msgid "Melbourne, Australia" 9153msgstr "Melbourne, Australia" 9154 9155#. I18N: Listbox entry; name of a role 9156#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9157#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9160#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9161msgid "Member" 9162msgstr "Miembro" 9163 9164#. I18N: Location of an LDS church temple 9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9166msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9167msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9168 9169#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9170#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9171msgid "Menu" 9172msgstr "Menú" 9173 9174#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9176#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9177#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9178msgid "Menus" 9179msgstr "Menús" 9180 9181#. I18N: The name of a colour-scheme 9182#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9183msgid "Mercury" 9184msgstr "Mercurio" 9185 9186#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9187msgid "Merge" 9188msgstr "Combinar" 9189 9190#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9192msgid "Merge family trees" 9193msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9194 9195#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9196#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9197#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9198msgid "Merge records" 9199msgstr "Combinar registros" 9200 9201#. I18N: Location of an LDS church temple 9202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9203msgid "Merida, Mexico" 9204msgstr "Mérida, México" 9205 9206#. I18N: Location of an LDS church temple 9207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9208msgid "Mesa, Arizona, United States" 9209msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9210 9211#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9212#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9215#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9216msgid "Message" 9217msgstr "Mensaje" 9218 9219#. I18N: Name of a module 9220#. I18N: A configuration setting 9221#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9223msgid "Messages" 9224msgstr "Mensajes" 9225 9226#. I18N: a month in the French republican calendar 9227#: app/Date/FrenchDate.php:153 9228msgctxt "GENITIVE" 9229msgid "Messidor" 9230msgstr "messidor" 9231 9232#. I18N: a month in the French republican calendar 9233#: app/Date/FrenchDate.php:247 9234msgctxt "INSTRUMENTAL" 9235msgid "Messidor" 9236msgstr "messidor" 9237 9238#. I18N: a month in the French republican calendar 9239#: app/Date/FrenchDate.php:200 9240msgctxt "LOCATIVE" 9241msgid "Messidor" 9242msgstr "messidor" 9243 9244#. I18N: a month in the French republican calendar 9245#: app/Date/FrenchDate.php:106 9246msgctxt "NOMINATIVE" 9247msgid "Messidor" 9248msgstr "messidor" 9249 9250#. I18N: Name of a country or state 9251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9252msgid "Mexico" 9253msgstr "México" 9254 9255#. I18N: Location of an LDS church temple 9256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9257msgid "Mexico City, Mexico" 9258msgstr "Ciudad de México, México" 9259 9260#. I18N: Type of media object 9261#: app/GedcomTag.php:2381 9262msgid "Microfiche" 9263msgstr "Microficha" 9264 9265#. I18N: Type of media object 9266#: app/GedcomTag.php:2384 9267msgid "Microfilm" 9268msgstr "Microfilm" 9269 9270#. I18N: Name of a country or state 9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9272msgid "Micronesia" 9273msgstr "Micronesia" 9274 9275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9276msgid "Middle East" 9277msgstr "Oriente Medio" 9278 9279#. I18N: gedcom tag _MILI 9280#: app/GedcomTag.php:1975 9281msgid "Military" 9282msgstr "Militar" 9283 9284#. I18N: gedcom tag _MILT 9285#: app/GedcomTag.php:1978 9286msgid "Military service" 9287msgstr "Servicio Militar" 9288 9289#. I18N: Name of a module/report 9290#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9293msgid "Missing data" 9294msgstr "Faltan datos" 9295 9296#. I18N: Listbox entry; name of a role 9297#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9299msgid "Moderator" 9300msgstr "Moderador" 9301 9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9303msgid "Moderators" 9304msgstr "Moderadores" 9305 9306#: resources/views/admin/components.phtml:24 9307#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9308msgid "Module" 9309msgstr "Módulo" 9310 9311#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9312#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9313msgid "Module administration" 9314msgstr "Administración de módulos" 9315 9316#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9318#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9319#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9320#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9321#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9323#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9324msgid "Modules" 9325msgstr "Módulos" 9326 9327#. I18N: Name of a country or state 9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9329msgid "Moldova" 9330msgstr "Moldavia" 9331 9332#. I18N: abbreviation for Monday 9333#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9334#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9335msgid "Mon" 9336msgstr "Lunes" 9337 9338#. I18N: Name of a country or state 9339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9340msgid "Monaco" 9341msgstr "Mónaco" 9342 9343#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9344msgid "Monday" 9345msgstr "lunes" 9346 9347#. I18N: Name of a country or state 9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9349msgid "Mongolia" 9350msgstr "Mongolia" 9351 9352#. I18N: Name of a country or state 9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9354msgid "Montenegro" 9355msgstr "Montenegro" 9356 9357#. I18N: Location of an LDS church temple 9358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9359msgid "Monterrey, Mexico" 9360msgstr "Monterrey, México" 9361 9362#. I18N: Location of an LDS church temple 9363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9364msgid "Montevideo, Uruguay" 9365msgstr "Montevideo, Uruguay" 9366 9367#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9373#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9374msgid "Month" 9375msgstr "Mes" 9376 9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9379msgid "Month of birth" 9380msgstr "Mes de nacimiento" 9381 9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9384msgid "Month of birth of first child in a relation" 9385msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9386 9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9389msgid "Month of death" 9390msgstr "Mes de fallecimiento" 9391 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9394msgid "Month of first marriage" 9395msgstr "Mes del primer matrimonio" 9396 9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9399msgid "Month of marriage" 9400msgstr "Mes de matrimonio" 9401 9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9405msgid "Month:" 9406msgstr "Mes:" 9407 9408#. I18N: Location of an LDS church temple 9409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9410msgid "Monticello, Utah, United States" 9411msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9412 9413#. I18N: Location of an LDS church temple 9414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9415msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9416msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9417 9418#. I18N: Name of a country or state 9419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9420msgid "Montserrat" 9421msgstr "Montserrat" 9422 9423#: app/Date/JalaliDate.php:263 9424msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9425msgid "Mor" 9426msgstr "Mor" 9427 9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9429#: app/Date/JalaliDate.php:133 9430msgctxt "GENITIVE" 9431msgid "Mordad" 9432msgstr "Mordad" 9433 9434#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9435#: app/Date/JalaliDate.php:223 9436msgctxt "INSTRUMENTAL" 9437msgid "Mordad" 9438msgstr "Mordad" 9439 9440#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9441#: app/Date/JalaliDate.php:178 9442msgctxt "LOCATIVE" 9443msgid "Mordad" 9444msgstr "Mordad" 9445 9446#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9447#: app/Date/JalaliDate.php:88 9448msgctxt "NOMINATIVE" 9449msgid "Mordad" 9450msgstr "Mordad" 9451 9452#. I18N: Name of a country or state 9453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9454msgid "Morocco" 9455msgstr "Marruecos" 9456 9457#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9459msgid "Most SMTP servers require a password." 9460msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9461 9462#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9464#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9465msgid "Most common surnames" 9466msgstr "Apellidos más comunes" 9467 9468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9469msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9470msgstr "Muchos servidores de correo requieren un nombre de dominio válido." 9471 9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9473msgid "Most mail servers require a valid email address." 9474msgstr "Muchos servidores de correo requieren una dirección válida." 9475 9476#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9478msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9479msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor remitente se identifique correctamente, usando un nombre de dominio válido." 9480 9481#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9483msgid "Most servers do not use secure connections." 9484msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9485 9486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9489msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9490msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9491 9492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9493msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9494msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9495 9496#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9498msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9499 9500#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9502msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9503 9504#. I18N: Name of a module 9505#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9506msgid "Most viewed pages" 9507msgstr "Páginas más visitadas" 9508 9509#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9510#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9516msgid "Mother" 9517msgstr "Madre" 9518 9519#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9520#, php-format 9521msgid "Mother: %s" 9522msgstr "Madre: %s" 9523 9524#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9525msgid "Mother’s age" 9526msgstr "Edad de la madre" 9527 9528#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9529#: app/Individual.php:989 9530#, php-format 9531msgid "Mother’s family with %s" 9532msgstr "Familia de la madre con %s" 9533 9534#. I18N: A step-family. 9535#: app/Individual.php:993 9536msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9537msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9538 9539#. I18N: Location of an LDS church temple 9540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9541msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9542msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9543 9544#: resources/views/admin/components.phtml:31 9545#: resources/views/admin/components.phtml:127 9546#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9547msgid "Move down" 9548msgstr "Hacia abajo" 9549 9550#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9551msgid "Move the media object?" 9552msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9553 9554#: resources/views/admin/components.phtml:30 9555#: resources/views/admin/components.phtml:121 9556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9557msgid "Move up" 9558msgstr "Hacia arriba" 9559 9560#. I18N: Name of a country or state 9561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9562msgid "Mozambique" 9563msgstr "Mozambique" 9564 9565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9566#: app/Date/HijriDate.php:128 9567msgctxt "GENITIVE" 9568msgid "Muharram" 9569msgstr "muharram" 9570 9571#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9572#: app/Date/HijriDate.php:218 9573msgctxt "INSTRUMENTAL" 9574msgid "Muharram" 9575msgstr "muharram" 9576 9577#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9578#: app/Date/HijriDate.php:173 9579msgctxt "LOCATIVE" 9580msgid "Muharram" 9581msgstr "muharram" 9582 9583#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9584#: app/Date/HijriDate.php:83 9585msgctxt "NOMINATIVE" 9586msgid "Muharram" 9587msgstr "Muharram" 9588 9589#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9590msgid "Multiple marriages" 9591msgstr "Matrimonios múltiples" 9592 9593#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9595msgid "My account" 9596msgstr "Mi cuenta" 9597 9598#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9599msgid "My family tree" 9600msgstr "Mi árbol genealógico" 9601 9602#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9603msgid "My individual record" 9604msgstr "Mi registro de individuo" 9605 9606#. I18N: Name of a module 9607#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9608#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9609#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9610#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9611msgid "My page" 9612msgstr "Mi página" 9613 9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9615msgid "My pages" 9616msgstr "Mis páginas" 9617 9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9619msgid "My pedigree" 9620msgstr "El pedigrí mío" 9621 9622#. I18N: Name of a country or state 9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9624msgid "Myanmar" 9625msgstr "Myanmar (Birmania)" 9626 9627#. I18N: gedcom tag NAME 9628#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9629#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9630#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9631#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9632#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9633#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9639#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9640#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9652msgid "Name" 9653msgstr "Nombre" 9654 9655#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9656#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9657msgctxt "Repository" 9658msgid "Name" 9659msgstr "Nombre" 9660 9661#: app/GedcomTag.php:868 9662msgid "Name in Hebrew" 9663msgstr "Nombre en hebreo" 9664 9665#. I18N: gedcom tag NPFX 9666#: app/GedcomTag.php:893 9667msgid "Name prefix" 9668msgstr "Título honorífico" 9669 9670#. I18N: gedcom tag NSFX 9671#: app/GedcomTag.php:896 9672msgid "Name suffix" 9673msgstr "Sufijo del nombre" 9674 9675#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9676#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9677#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9678#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9679msgid "Names" 9680msgstr "Nombres" 9681 9682#. I18N: gedcom tag _NAMS 9683#: app/GedcomTag.php:1990 9684msgid "Namesake" 9685msgstr "Tocayo/a" 9686 9687#. I18N: Name of a country or state 9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9689msgid "Namibia" 9690msgstr "Namibia" 9691 9692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9693msgid "Nanny" 9694msgstr "Niñera" 9695 9696#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9697msgid "Narrative description" 9698msgstr "Descripción narrativa" 9699 9700#. I18N: Location of an LDS church temple 9701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9702msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9703msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9704 9705#. I18N: gedcom tag NATI 9706#: app/GedcomTag.php:871 9707msgid "Nationality" 9708msgstr "Nacionalidad" 9709 9710#. I18N: gedcom tag NATU 9711#: app/GedcomTag.php:874 9712msgid "Naturalization" 9713msgstr "Naturalización" 9714 9715#. I18N: Name of a country or state 9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9717msgid "Nauru" 9718msgstr "Nauru" 9719 9720#. I18N: Location of an LDS church temple 9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9722msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9723msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9724 9725#. I18N: Location of an LDS church temple 9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9727msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9728msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9729 9730#. I18N: Name of a country or state 9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9732msgid "Nepal" 9733msgstr "Nepal" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9737msgid "Netherlands" 9738msgstr "Países Bajos" 9739 9740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9741#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9742msgid "Never" 9743msgstr "Nunca" 9744 9745#. I18N: gedcom tag _NMAR 9746#: app/GedcomTag.php:2006 9747msgid "Never married" 9748msgstr "Nunca se casó" 9749 9750#. I18N: gedcom tag _NMAR 9751#: app/GedcomTag.php:2002 9752msgctxt "FEMALE" 9753msgid "Never married" 9754msgstr "Nunca se casó" 9755 9756#. I18N: gedcom tag _NMAR 9757#: app/GedcomTag.php:1997 9758msgctxt "MALE" 9759msgid "Never married" 9760msgstr "Nunca se casó" 9761 9762#. I18N: Name of a country or state 9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9764msgid "New Caledonia" 9765msgstr "Nueva Caledonia" 9766 9767#. I18N: Location of an LDS church temple 9768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9769msgid "New York, New York, United States" 9770msgstr "Nueva York, Nueva York" 9771 9772#. I18N: Name of a country or state 9773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9774msgid "New Zealand" 9775msgstr "Nueva Zelanda" 9776 9777#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9778msgid "New data" 9779msgstr "Datos nuevos" 9780 9781#. I18N: %s is a server name/URL 9782#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9783#, php-format 9784msgid "New registration at %s" 9785msgstr "Nuevo registro en %s" 9786 9787#. I18N: %s is a server name/URL 9788#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9789#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9790#, php-format 9791msgid "New user at %s" 9792msgstr "Nuevo usuario en %s" 9793 9794#. I18N: Location of an LDS church temple 9795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9796msgid "Newport Beach, California, United States" 9797msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9798 9799#. I18N: Name of a module 9800#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9801msgid "News" 9802msgstr "Novedades" 9803 9804#. I18N: Type of media object 9805#: app/GedcomTag.php:2396 9806msgid "Newspaper" 9807msgstr "Periódico" 9808 9809#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9810msgid "Next email reminder will be sent after " 9811msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9812 9813#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9814#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9815msgid "Next image" 9816msgstr "Siguiente imagen" 9817 9818#. I18N: Name of a country or state 9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9820msgid "Nicaragua" 9821msgstr "Nicaragua" 9822 9823#. I18N: gedcom tag NICK 9824#: app/GedcomTag.php:884 9825msgid "Nickname" 9826msgstr "Apodo" 9827 9828#. I18N: Name of a country or state 9829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9830msgid "Niger" 9831msgstr "Níger" 9832 9833#. I18N: Name of a country or state 9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9835msgid "Nigeria" 9836msgstr "Nigeria" 9837 9838#. I18N: a month in the Jewish calendar 9839#: app/Date/JewishDate.php:195 9840msgctxt "GENITIVE" 9841msgid "Nissan" 9842msgstr "nisán" 9843 9844#. I18N: a month in the Jewish calendar 9845#: app/Date/JewishDate.php:301 9846msgctxt "INSTRUMENTAL" 9847msgid "Nissan" 9848msgstr "nisán" 9849 9850#. I18N: a month in the Jewish calendar 9851#: app/Date/JewishDate.php:248 9852msgctxt "LOCATIVE" 9853msgid "Nissan" 9854msgstr "nisán" 9855 9856#. I18N: a month in the Jewish calendar 9857#: app/Date/JewishDate.php:142 9858msgctxt "NOMINATIVE" 9859msgid "Nissan" 9860msgstr "nisán" 9861 9862#. I18N: Name of a country or state 9863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9864msgid "Niue" 9865msgstr "Niue" 9866 9867#. I18N: a month in the French republican calendar 9868#: app/Date/FrenchDate.php:141 9869msgctxt "GENITIVE" 9870msgid "Nivose" 9871msgstr "nivoso" 9872 9873#. I18N: a month in the French republican calendar 9874#: app/Date/FrenchDate.php:235 9875msgctxt "INSTRUMENTAL" 9876msgid "Nivose" 9877msgstr "nivoso" 9878 9879#. I18N: a month in the French republican calendar 9880#: app/Date/FrenchDate.php:188 9881msgctxt "LOCATIVE" 9882msgid "Nivose" 9883msgstr "nivoso" 9884 9885#. I18N: a month in the French republican calendar 9886#: app/Date/FrenchDate.php:93 9887msgctxt "NOMINATIVE" 9888msgid "Nivose" 9889msgstr "nivoso" 9890 9891#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9893msgid "No" 9894msgstr "No" 9895 9896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9898msgid "No GEDCOM file was received." 9899msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9900 9901#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9902msgid "No GEDCOM files found." 9903msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9904 9905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9906msgid "No calendar conversion" 9907msgstr "Sin conversión de calendario" 9908 9909#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9910#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9911msgid "No children" 9912msgstr "No constan hijos" 9913 9914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9915msgid "No contact" 9916msgstr "No hay contacto" 9917 9918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9919msgid "No duplicates have been found." 9920msgstr "No se han encontrado duplicados." 9921 9922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9923msgid "No errors have been found." 9924msgstr "No se han encontrado errores." 9925 9926#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9927#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9928#, php-format 9929msgid "No events exist for the next %s day." 9930msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9931msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9932msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9933 9934#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9935msgid "No events exist for today." 9936msgstr "No hay eventos para hoy." 9937 9938#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9939msgid "No events exist for tomorrow." 9940msgstr "No hay eventos para mañana." 9941 9942#: resources/views/family-page.phtml:56 9943msgid "No facts exist for this family." 9944msgstr "No hay hechos para esta familia." 9945 9946#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9947#: app/Functions/Functions.php:54 9948msgid "No file was received. Please try again." 9949msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9950 9951#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9952msgid "No link between the two individuals could be found." 9953msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9954 9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9957#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9958msgid "No matching facts found" 9959msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9960 9961#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9962#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9963msgid "No news articles have been submitted." 9964msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9965 9966#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9967msgid "No predefined text" 9968msgstr "No hay texto predefinido" 9969 9970#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9971#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9972msgid "No records to display" 9973msgstr "No hay registros que mostrar" 9974 9975#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9976#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9977#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9978#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9979#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9980msgid "No results found." 9981msgstr "No se encontraron resultados." 9982 9983#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9984msgid "No signed-in and no anonymous users" 9985msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 9986 9987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9988msgid "No temple - living ordinance" 9989msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 9990 9991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9993#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9994msgid "No upgrade information is available." 9995msgstr "No hay información de actualización disponible." 9996 9997#. I18N: The name of a colour-scheme 9998#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9999msgid "Nocturnal" 10000msgstr "Nocturno" 10001 10002#: app/Http/Controllers/ListController.php:228 10003#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 10004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10005#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10007#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10010msgid "None" 10011msgstr "Ninguno" 10012 10013#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10014#: app/Date/FrenchDate.php:303 10015msgid "Nonidi" 10016msgstr "Nonidi" 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10020msgid "Norfolk Island" 10021msgstr "Norfolk" 10022 10023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10024msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10025msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10029msgid "North Korea" 10030msgstr "Corea del Norte" 10031 10032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10033msgid "Northern America" 10034msgstr "Norteamérica" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10038msgid "Northern Ireland" 10039msgstr "Irlanda del Norte" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10043msgid "Northern Mariana Islands" 10044msgstr "Islas Marianas del Norte" 10045 10046#. I18N: Name of a country or state 10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10048msgid "Norway" 10049msgstr "Noruega" 10050 10051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10052msgid "Not approved by an administrator" 10053msgstr "No verificados por un administrador" 10054 10055#. I18N: gedcom tag _NLIV 10056#: app/GedcomTag.php:1993 10057msgid "Not living" 10058msgstr "Fallecido" 10059 10060#. I18N: gedcom tag _NMR 10061#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10062#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10063msgid "Not married" 10064msgstr "No se casaron" 10065 10066#. I18N: gedcom tag _NMR 10067#: app/GedcomTag.php:2016 10068msgctxt "FEMALE" 10069msgid "Not married" 10070msgstr "No se casó" 10071 10072#. I18N: gedcom tag _NMR 10073#: app/GedcomTag.php:2011 10074msgctxt "MALE" 10075msgid "Not married" 10076msgstr "No se casó" 10077 10078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10079msgid "Not verified by the user" 10080msgstr "No verificados por el usuario" 10081 10082#. I18N: gedcom tag NOTE 10083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10085#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10086#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10087#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10088#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10090#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10097msgid "Note" 10098msgstr "Nota" 10099 10100#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10101msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10102msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10103 10104#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10105msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10106msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10107 10108#. I18N: Name of a module 10109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10111#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10112#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10113#: resources/views/media-page.phtml:80 10114#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10115#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10116#: resources/views/source-page.phtml:67 10117#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10120msgid "Notes" 10121msgstr "Notas" 10122 10123#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10124msgid "Nothing found to cleanup" 10125msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10126 10127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10128#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10129msgid "Nothing found." 10130msgstr "No se encontró nada." 10131 10132#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10133#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10134msgid "Nothing to show" 10135msgstr "" 10136 10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10138msgctxt "Abbreviation for November" 10139msgid "Nov" 10140msgstr "nov" 10141 10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10143msgctxt "GENITIVE" 10144msgid "November" 10145msgstr "noviembre" 10146 10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10148msgctxt "INSTRUMENTAL" 10149msgid "November" 10150msgstr "noviembre" 10151 10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10153msgctxt "LOCATIVE" 10154msgid "November" 10155msgstr "noviembre" 10156 10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10159#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10160msgctxt "NOMINATIVE" 10161msgid "November" 10162msgstr "noviembre" 10163 10164#. I18N: Location of an LDS church temple 10165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10166msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10167msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10168 10169#. I18N: gedcom tag NCHI 10170#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10171#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10173msgid "Number of children" 10174msgstr "Número de hijos" 10175 10176#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10177#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10178#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10179msgid "Number of days to show" 10180msgstr "Número de días que mostrar" 10181 10182#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10183#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10184msgid "Number of families without children" 10185msgstr "Número de familias sin hijos" 10186 10187#. I18N: ... to show in a list 10188#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10189msgid "Number of given names" 10190msgstr "Cantidad de nombres" 10191 10192#. I18N: gedcom tag NMR 10193#: app/GedcomTag.php:887 10194msgid "Number of marriages" 10195msgstr "Número de matrimonio" 10196 10197#. I18N: ... to show in a list 10198#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10199msgid "Number of pages" 10200msgstr "Número de páginas" 10201 10202#. I18N: ... to show in a list 10203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10204#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10205msgid "Number of surnames" 10206msgstr "Número de apellidos" 10207 10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10209msgid "Nurse" 10210msgstr "Enfermera" 10211 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10213msgctxt "FEMALE" 10214msgid "Nurse" 10215msgstr "Enfermera" 10216 10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10218msgctxt "MALE" 10219msgid "Nurse" 10220msgstr "Enfermero" 10221 10222#. I18N: Location of an LDS church temple 10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10224msgid "Oakland, California, United States" 10225msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10226 10227#. I18N: Location of an LDS church temple 10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10229msgid "Oaxaca, Mexico" 10230msgstr "Oaxaca, México" 10231 10232#. I18N: gedcom tag OCCU 10233#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10234#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10235msgid "Occupation" 10236msgstr "Ocupación" 10237 10238#. I18N: Name of a report 10239#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10241#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10242msgid "Occupations" 10243msgstr "Ocupaciones" 10244 10245#. I18N: Name of a country or state 10246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10247msgid "Occupied Palestinian Territory" 10248msgstr "Palestina" 10249 10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10251msgctxt "Abbreviation for October" 10252msgid "Oct" 10253msgstr "oct" 10254 10255#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10256#: app/Date/FrenchDate.php:301 10257msgid "Octidi" 10258msgstr "Octidi" 10259 10260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10261msgctxt "GENITIVE" 10262msgid "October" 10263msgstr "octubre" 10264 10265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10266msgctxt "INSTRUMENTAL" 10267msgid "October" 10268msgstr "octubre" 10269 10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10271msgctxt "LOCATIVE" 10272msgid "October" 10273msgstr "octubre" 10274 10275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10277#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10278msgctxt "NOMINATIVE" 10279msgid "October" 10280msgstr "octubre" 10281 10282#. I18N: Location of an LDS church temple 10283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10284msgid "Ogden, Utah, United States" 10285msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10286 10287#. I18N: Location of an LDS church temple 10288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10289msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10290msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10291 10292#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10293msgid "Old data" 10294msgstr "Datos viejos" 10295 10296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10297msgid "Old files found" 10298msgstr "Archivos previos encontrados" 10299 10300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10301msgid "Oldest father" 10302msgstr "Padre más anciano" 10303 10304#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10305msgid "Oldest female" 10306msgstr "Mujer más anciana" 10307 10308#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10309msgid "Oldest living individuals" 10310msgstr "Personas más longevas" 10311 10312#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10313msgid "Oldest male" 10314msgstr "Hombre más anciano" 10315 10316#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10317msgid "Oldest mother" 10318msgstr "Madre más anciana" 10319 10320#. I18N: The name of a colour-scheme 10321#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10322msgid "Olivia" 10323msgstr "Olivia" 10324 10325#. I18N: Name of a country or state 10326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10327msgid "Oman" 10328msgstr "Omán" 10329 10330#. I18N: Name of a module 10331#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10332msgid "On this day" 10333msgstr "En esta fecha" 10334 10335#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10336msgid "On this day…" 10337msgstr "En un día como éste…" 10338 10339#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10340msgid "Only add new records" 10341msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10342 10343#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10345#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10346#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10347#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10348#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10349msgid "Only managers can edit" 10350msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10351 10352#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10353msgid "Only update existing records" 10354msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10355 10356#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10357msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10358msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10359 10360#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10361msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10362msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10363 10364#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10365#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10366msgid "OpenStreetMap™" 10367msgstr "OpenStreetMap™" 10368 10369#. I18N: Location of an LDS church temple 10370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10371msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10372msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10373 10374#: app/Date/JalaliDate.php:260 10375msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10376msgid "Ord" 10377msgstr "Ord" 10378 10379#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10380#: app/Date/JalaliDate.php:127 10381msgctxt "GENITIVE" 10382msgid "Ordibehesht" 10383msgstr "Ordibehesht" 10384 10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10386#: app/Date/JalaliDate.php:217 10387msgctxt "INSTRUMENTAL" 10388msgid "Ordibehesht" 10389msgstr "Ordibehesht" 10390 10391#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10392#: app/Date/JalaliDate.php:172 10393msgctxt "LOCATIVE" 10394msgid "Ordibehesht" 10395msgstr "Ordibehesht" 10396 10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10398#: app/Date/JalaliDate.php:82 10399msgctxt "NOMINATIVE" 10400msgid "Ordibehesht" 10401msgstr "Ordibehesht" 10402 10403#. I18N: gedcom tag ORDI 10404#: app/GedcomTag.php:907 10405msgid "Ordinance" 10406msgstr "Ordenanza" 10407 10408#. I18N: gedcom tag ORDN 10409#: app/GedcomTag.php:910 10410msgid "Ordination" 10411msgstr "Ordenación" 10412 10413#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10415msgid "Orientation" 10416msgstr "Orientación" 10417 10418#. I18N: Location of an LDS church temple 10419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10420msgid "Orlando, Florida, United States" 10421msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10422 10423#. I18N: Type of media object 10424#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10425#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10426#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10428msgid "Other" 10429msgstr "Otro" 10430 10431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10432msgid "Other facts to show in charts" 10433msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10434 10435#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10436msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10437msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 10438 10439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10440msgid "Other preferences" 10441msgstr "Otras opciones" 10442 10443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10444msgid "Owner" 10445msgstr "Propietario" 10446 10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10448msgctxt "FEMALE" 10449msgid "Owner" 10450msgstr "Dueño" 10451 10452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10453msgctxt "MALE" 10454msgid "Owner" 10455msgstr "Propietario" 10456 10457#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10458#: app/Functions/Functions.php:63 10459msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10460msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10461 10462#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10463#: app/Functions/Functions.php:60 10464msgid "PHP failed to write to disk." 10465msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10466 10467#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10468msgid "PHP information" 10469msgstr "PHPInfo" 10470 10471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10473#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10474#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10475#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10476#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10477#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10478#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10482#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10484#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10485#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10486msgid "Page" 10487msgstr "Página" 10488 10489#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10490#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10491#, php-format 10492msgid "Page %s of %s" 10493msgstr "Página %s de %s" 10494 10495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10497#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10499#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10500#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10506#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10509#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10510#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10511msgid "Page size" 10512msgstr "Tamaño de página" 10513 10514#. I18N: Type of media object 10515#: app/GedcomTag.php:2408 10516msgid "Painting" 10517msgstr "Pintura" 10518 10519#. I18N: Name of a country or state 10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10521msgid "Pakistan" 10522msgstr "Paquistán" 10523 10524#. I18N: Name of a country or state 10525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10526msgid "Palau" 10527msgstr "Palaos" 10528 10529#. I18N: A colour scheme 10530#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10531msgid "Palette" 10532msgstr "Paleta" 10533 10534#. I18N: Location of an LDS church temple 10535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10536msgid "Palmyra, New York, United States" 10537msgstr "Palmyra, Nueva York" 10538 10539#. I18N: Name of a country or state 10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10541msgid "Panama" 10542msgstr "Panamá" 10543 10544#. I18N: Location of an LDS church temple 10545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10546msgid "Panama City, Panama" 10547msgstr "Panamá, Panamá" 10548 10549#. I18N: Location of an LDS church temple 10550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10551msgid "Papeete, Tahiti" 10552msgstr "Papeete, Tahití" 10553 10554#. I18N: Name of a country or state 10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10556msgid "Papua New Guinea" 10557msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10558 10559#. I18N: Name of a country or state 10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10561msgid "Paraguay" 10562msgstr "Paraguay" 10563 10564#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10565#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10566#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10567msgid "Parents" 10568msgstr "Padres" 10569 10570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10573msgid "Parents and siblings" 10574msgstr "Padres y hermanos" 10575 10576#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10577msgid "Parent’s age" 10578msgstr "Edad del progenitor" 10579 10580#. I18N: A configuration setting 10581#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10582#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10584#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10585#: resources/views/login-page.phtml:43 10586#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10587#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10588#: resources/views/register-page.phtml:70 10589#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10590msgid "Password" 10591msgstr "Contraseña" 10592 10593#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10595#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10596#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10597#: resources/views/register-page.phtml:76 10598msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10599msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10600 10601#. I18N: Location of an LDS church temple 10602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10603msgid "Payson, Utah, United States" 10604msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10605 10606#. I18N: Name of a module/chart 10607#. I18N: Name of a report 10608#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10609#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10610#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10613msgid "Pedigree" 10614msgstr "Pedigrí" 10615 10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10617msgid "Pedigree chart" 10618msgstr "Árbol de ascendientes" 10619 10620#. I18N: Name of a module 10621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10622msgid "Pedigree map" 10623msgstr "Mapa del pedigrí" 10624 10625#. I18N: %s is an individual’s name 10626#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10627#, php-format 10628msgid "Pedigree map of %s" 10629msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10630 10631#. I18N: %s is an individual’s name 10632#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10633#, php-format 10634msgid "Pedigree tree of %s" 10635msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10636 10637#. I18N: Name of a module 10638#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10639#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10640#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10641#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10644#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10645#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10646msgid "Pending changes" 10647msgstr "Cambios pendientes" 10648 10649#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10650msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10651msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10652 10653#. I18N: gedcom tag _PRMN 10654#: app/GedcomTag.php:2029 10655msgid "Permanent number" 10656msgstr "Número fijo" 10657 10658#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10659#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10660msgid "Permanently delete these records?" 10661msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10662 10663#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10664msgid "Personal data" 10665msgstr "Datos personales" 10666 10667#. I18N: Location of an LDS church temple 10668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10669msgid "Perth, Australia" 10670msgstr "Perth, Australia" 10671 10672#. I18N: Name of a country or state 10673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10674msgid "Peru" 10675msgstr "Perú" 10676 10677#. I18N: Name of a country or state 10678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10679msgid "Philippines" 10680msgstr "Filipinas" 10681 10682#. I18N: Location of an LDS church temple 10683#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10684msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10685msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10686 10687#. I18N: gedcom tag PHON 10688#: app/GedcomTag.php:925 10689msgid "Phone" 10690msgstr "Teléfono" 10691 10692#. I18N: gedcom tag FONE 10693#: app/GedcomTag.php:773 10694msgid "Phonetic" 10695msgstr "Fonético" 10696 10697#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10698msgid "Phonetic algorithm" 10699msgstr "Algoritmo fonético" 10700 10701#: app/GedcomTag.php:866 10702msgid "Phonetic name" 10703msgstr "Nombre fonético" 10704 10705#: app/GedcomTag.php:933 10706msgid "Phonetic place" 10707msgstr "Lugar fonético" 10708 10709#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10710#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10711#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10712msgid "Phonetic search" 10713msgstr "Búsqueda fonética" 10714 10715#: app/GedcomTag.php:1057 10716msgid "Phonetic title" 10717msgstr "Título fonético" 10718 10719#. I18N: Type of media object 10720#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10721msgid "Photo" 10722msgstr "Foto" 10723 10724#. I18N: The name of a colour-scheme 10725#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10726msgid "Pink Plastic" 10727msgstr "Plástico rosa" 10728 10729#. I18N: Name of a country or state 10730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10731msgid "Pitcairn" 10732msgstr "Islas Pitcairn" 10733 10734#. I18N: gedcom tag PLAC 10735#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10736#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10737#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10738#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10739#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10740#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10743#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10744#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10745#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10750#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10751#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10752#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10754#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10755msgid "Place" 10756msgstr "Lugar" 10757 10758#. I18N: Name of a module/list 10759#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10760#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10761msgid "Place hierarchy" 10762msgstr "Jerarquía de lugares" 10763 10764#: app/GedcomTag.php:937 10765msgid "Place in Hebrew" 10766msgstr "Lugar en hebreo" 10767 10768#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10769msgid "Place list" 10770msgstr "Lista de lugares" 10771 10772#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10774msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10775msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10776 10777#: resources/views/help/place.phtml:12 10778msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10779msgstr "El nombre de los lugares pueden variar en el tiempo. En genealogía es usual utilizar el nombre actual. El nombre histórico puede mostrarse en fuentes, notas, etc." 10780 10781#: resources/views/help/place.phtml:8 10782msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10783msgstr "El nombre de los lugares debe introducirse en una lista separada por comas, comenzando en la entidad más pequeña, y acabando en el país. Por ejemplo, \"Pinto, Madrid, C. de Madrid, España\"." 10784 10785#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10786#: app/GedcomTag.php:507 10787msgid "Place of LDS baptism" 10788msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10789 10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10791#: app/GedcomTag.php:1014 10792msgid "Place of LDS child sealing" 10793msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10794 10795#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10796#: app/GedcomTag.php:706 10797msgid "Place of LDS endowment" 10798msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10799 10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10801#: app/GedcomTag.php:757 10802msgid "Place of LDS spouse sealing" 10803msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:471 10806msgid "Place of adoption" 10807msgstr "Lugar de adopción" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10810msgid "Place of baptism" 10811msgstr "Lugar del bautismo" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10814msgid "Place of bar mitzvah" 10815msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10818msgid "Place of bat mitzvah" 10819msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10823msgid "Place of birth" 10824msgstr "Lugar de nacimiento" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:542 10827msgid "Place of blessing" 10828msgstr "Lugar de la bendición" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:1341 10831msgid "Place of brit milah" 10832msgstr "Lugar del Brit Milá" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10835msgid "Place of burial" 10836msgstr "Lugar del entierro" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10839msgid "Place of christening" 10840msgstr "Lugar del bautismo" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10843msgid "Place of confirmation" 10844msgstr "Lugar de la confirmación" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:637 10847msgid "Place of cremation" 10848msgstr "Lugar de la incineración" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10852msgid "Place of death" 10853msgstr "Lugar de defunción" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:697 10856msgid "Place of emigration" 10857msgstr "Lugar de la emigración" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10860msgid "Place of engagement" 10861msgstr "Lugar del compromiso" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:720 10864msgid "Place of event" 10865msgstr "Lugar del suceso" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10868msgid "Place of first communion" 10869msgstr "Lugar de la primera comunión" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:801 10872msgid "Place of immigration" 10873msgstr "Lugar de la inmigración" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10876#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10877#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10878msgid "Place of marriage" 10879msgstr "Lugar del matrimonio" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10882msgid "Place of marriage banns" 10883msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:878 10886msgid "Place of naturalization" 10887msgstr "Lugar de la naturalización" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:916 10890msgid "Place of ordination" 10891msgstr "Lugar de la ordenación" 10892 10893#: app/GedcomTag.php:971 10894msgid "Place of residence" 10895msgstr "Lugar de la residencia" 10896 10897#. I18N: Name of a module 10898#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10899#: app/Module/PlacesModule.php:68 10900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10901#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10902#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10903msgid "Places" 10904msgstr "Lugares" 10905 10906#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10907#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10908#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10909msgid "Play" 10910msgstr "Reproducir" 10911 10912#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10913msgid "Please enter a valid email address." 10914msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10915 10916#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10917#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10918#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10919#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10920msgid "Please try again." 10921msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo." 10922 10923#. I18N: a month in the French republican calendar 10924#: app/Date/FrenchDate.php:143 10925msgctxt "GENITIVE" 10926msgid "Pluviose" 10927msgstr "pluvioso" 10928 10929#. I18N: a month in the French republican calendar 10930#: app/Date/FrenchDate.php:237 10931msgctxt "INSTRUMENTAL" 10932msgid "Pluviose" 10933msgstr "pluvioso" 10934 10935#. I18N: a month in the French republican calendar 10936#: app/Date/FrenchDate.php:190 10937msgctxt "LOCATIVE" 10938msgid "Pluviose" 10939msgstr "pluvioso" 10940 10941#. I18N: a month in the French republican calendar 10942#: app/Date/FrenchDate.php:95 10943msgctxt "NOMINATIVE" 10944msgid "Pluviose" 10945msgstr "pluvioso" 10946 10947#. I18N: Name of a country or state 10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10949msgid "Poland" 10950msgstr "Polonia" 10951 10952#: app/SurnameTradition.php:100 10953msgctxt "Surname tradition" 10954msgid "Polish" 10955msgstr "polaco" 10956 10957#. I18N: A configuration setting 10958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10959#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10960#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10961#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10962msgid "Port number" 10963msgstr "Número de puerto" 10964 10965#. I18N: Location of an LDS church temple 10966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10967msgid "Portland, Oregon, United States" 10968msgstr "Portland, Oregón" 10969 10970#. I18N: Location of an LDS church temple 10971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10972msgid "Porto Alegre, Brazil" 10973msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10974 10975#. I18N: page orientation 10976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10977#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10979msgid "Portrait" 10980msgstr "Vertical" 10981 10982#. I18N: Name of a country or state 10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10984msgid "Portugal" 10985msgstr "Portugal" 10986 10987#: app/SurnameTradition.php:94 10988msgctxt "Surname tradition" 10989msgid "Portuguese" 10990msgstr "portugués" 10991 10992#. I18N: gedcom tag POST 10993#: app/GedcomTag.php:940 10994msgid "Postal code" 10995msgstr "Código postal" 10996 10997#. I18N: Name of a module 10998#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10999msgid "Powered by webtrees™" 11000msgstr "Funciona con webtrees™" 11001 11002#. I18N: a month in the French republican calendar 11003#: app/Date/FrenchDate.php:151 11004msgctxt "GENITIVE" 11005msgid "Prairial" 11006msgstr "pradeal" 11007 11008#. I18N: a month in the French republican calendar 11009#: app/Date/FrenchDate.php:245 11010msgctxt "INSTRUMENTAL" 11011msgid "Prairial" 11012msgstr "pradeal" 11013 11014#. I18N: a month in the French republican calendar 11015#: app/Date/FrenchDate.php:198 11016msgctxt "LOCATIVE" 11017msgid "Prairial" 11018msgstr "pradeal" 11019 11020#. I18N: a month in the French republican calendar 11021#: app/Date/FrenchDate.php:104 11022msgctxt "NOMINATIVE" 11023msgid "Prairial" 11024msgstr "pradeal" 11025 11026#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11027msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11028msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11029 11030#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11031msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11032msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11033 11034#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11035msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11036msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11037 11038#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11039#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11040#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11041#: resources/views/admin/components.phtml:45 11042#: resources/views/admin/components.phtml:48 11043#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11044#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11045#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11046#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11047#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11048#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11049#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11050msgid "Preferences" 11051msgstr "Preferencias" 11052 11053#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11054#, php-format 11055msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11056msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11057 11058#. I18N: A configuration setting 11059#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11060msgid "Preferred contact method" 11061msgstr "Método preferido de contacto" 11062 11063#. I18N: Label for a configuration option 11064#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11065#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11066#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11067#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11068#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11069#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11070msgid "Presentation style" 11071msgstr "Estilo de presentación" 11072 11073#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11075msgid "President’s Office" 11076msgstr "Oficina Presidencial" 11077 11078#. I18N: Location of an LDS church temple 11079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11080msgid "Preston, England" 11081msgstr "Preston, Inglaterra" 11082 11083#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11084#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11085#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11086msgid "Preview" 11087msgstr "Vista anticipada" 11088 11089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11090msgid "Priest" 11091msgstr "Sacerdote" 11092 11093#. I18N: The first day in the French republican calendar 11094#: app/Date/FrenchDate.php:287 11095msgid "Primidi" 11096msgstr "Primidi" 11097 11098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11099msgid "Print basic events when blank" 11100msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11101 11102#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11103#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11104msgid "Privacy" 11105msgstr "Privacidad" 11106 11107#. I18N: Name of a module 11108#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11109#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11110msgid "Privacy policy" 11111msgstr "Política de privacidad" 11112 11113#. I18N: a restrction on viewing data 11114#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11115msgid "Privacy restriction" 11116msgstr "Restricción de privacidad" 11117 11118#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11120msgid "Privacy restrictions" 11121msgstr "Restricciones de privacidad" 11122 11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11124msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11125msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11126 11127#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278 11128#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11129#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11130#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11131#: app/Submitter.php:104 11132msgid "Private" 11133msgstr "Privado" 11134 11135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11136msgid "Private key" 11137msgstr "Clave privada" 11138 11139#. I18N: gedcom tag PROB 11140#: app/GedcomTag.php:943 11141msgid "Probate" 11142msgstr "Testamentaría" 11143 11144#. I18N: gedcom tag PROP 11145#: app/GedcomTag.php:946 11146msgid "Property" 11147msgstr "Propiedad" 11148 11149#. I18N: Location of an LDS church temple 11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11151msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11152msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11153 11154#. I18N: Location of an LDS church temple 11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11156msgid "Provo, Utah, United States" 11157msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11158 11159#. I18N: gedcom tag PUBL 11160#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11161msgid "Publication" 11162msgstr "Publicación" 11163 11164#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11165msgid "Publisher" 11166msgstr "" 11167 11168#. I18N: Name of a country or state 11169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11170msgid "Puerto Rico" 11171msgstr "Puerto Rico" 11172 11173#. I18N: Name of a country or state 11174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11175msgid "Qatar" 11176msgstr "Qatar" 11177 11178#. I18N: gedcom tag QUAY 11179#: app/GedcomTag.php:952 11180msgid "Quality of data" 11181msgstr "Calidad de los datos" 11182 11183#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11184#: app/Date/FrenchDate.php:293 11185msgid "Quartidi" 11186msgstr "Quartidi" 11187 11188#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11189#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11190msgid "Question" 11191msgstr "Pregunta" 11192 11193#. I18N: Location of an LDS church temple 11194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11195msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11196msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11197 11198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11199msgid "Quick family facts" 11200msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11201 11202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11203msgid "Quick individual facts" 11204msgstr "Hechos personales rápidos" 11205 11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11207msgid "Quick repository facts" 11208msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11209 11210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11211msgid "Quick source facts" 11212msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11213 11214#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11215#: app/Date/FrenchDate.php:295 11216msgid "Quintidi" 11217msgstr "Quintidi" 11218 11219#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11220#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11221msgid "RE: " 11222msgstr "RE: " 11223 11224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11225msgid "Rabbi" 11226msgstr "Rabí" 11227 11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11229#: app/Date/HijriDate.php:132 11230msgctxt "GENITIVE" 11231msgid "Rabi’ al-awwal" 11232msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11233 11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11235#: app/Date/HijriDate.php:222 11236msgctxt "INSTRUMENTAL" 11237msgid "Rabi’ al-awwal" 11238msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11239 11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11241#: app/Date/HijriDate.php:177 11242msgctxt "LOCATIVE" 11243msgid "Rabi’ al-awwal" 11244msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11245 11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11247#: app/Date/HijriDate.php:87 11248msgctxt "NOMINATIVE" 11249msgid "Rabi’ al-awwal" 11250msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11253#: app/Date/HijriDate.php:134 11254msgctxt "GENITIVE" 11255msgid "Rabi’ al-thani" 11256msgstr "Rabi `ath-Thani" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11259#: app/Date/HijriDate.php:224 11260msgctxt "INSTRUMENTAL" 11261msgid "Rabi’ al-thani" 11262msgstr "Rabi `ath-Thani" 11263 11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11265#: app/Date/HijriDate.php:179 11266msgctxt "LOCATIVE" 11267msgid "Rabi’ al-thani" 11268msgstr "Rabi `ath-Thani" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11271#: app/Date/HijriDate.php:89 11272msgctxt "NOMINATIVE" 11273msgid "Rabi’ al-thani" 11274msgstr "Rabi `ath-Thani" 11275 11276#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11277#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11278msgid "Rada" 11279msgstr "Rada" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11282#: app/Date/HijriDate.php:140 11283msgctxt "GENITIVE" 11284msgid "Rajab" 11285msgstr "rajab" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11288#: app/Date/HijriDate.php:230 11289msgctxt "INSTRUMENTAL" 11290msgid "Rajab" 11291msgstr "rajab" 11292 11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11294#: app/Date/HijriDate.php:185 11295msgctxt "LOCATIVE" 11296msgid "Rajab" 11297msgstr "rajab" 11298 11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11300#: app/Date/HijriDate.php:95 11301msgctxt "NOMINATIVE" 11302msgid "Rajab" 11303msgstr "Rajab" 11304 11305#. I18N: Location of an LDS church temple 11306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11307msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11308msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11309 11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11311#: app/Date/HijriDate.php:144 11312msgctxt "GENITIVE" 11313msgid "Ramadan" 11314msgstr "Ramadhan" 11315 11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11317#: app/Date/HijriDate.php:234 11318msgctxt "INSTRUMENTAL" 11319msgid "Ramadan" 11320msgstr "Ramadhan" 11321 11322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11323#: app/Date/HijriDate.php:189 11324msgctxt "LOCATIVE" 11325msgid "Ramadan" 11326msgstr "Ramadhan" 11327 11328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11329#: app/Date/HijriDate.php:99 11330msgctxt "NOMINATIVE" 11331msgid "Ramadan" 11332msgstr "Ramadhan" 11333 11334#. I18N: Description of the “Slide show” module 11335#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11336msgid "Random images from the current family tree." 11337msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11338 11339#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11340#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11341#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11343msgid "Re-order children" 11344msgstr "Reordenar hijos" 11345 11346#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11350msgid "Re-order families" 11351msgstr "Reordenar las familias" 11352 11353#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11354#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11355#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11356#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11358msgid "Re-order media" 11359msgstr "Reordenar los objetos" 11360 11361#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11364msgid "Re-order names" 11365msgstr "Reordenar nombres" 11366 11367#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11369#: resources/views/admin/users.phtml:21 11370#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11371#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11372#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11373#: resources/views/register-page.phtml:34 11374msgid "Real name" 11375msgstr "Nombre real" 11376 11377#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11378msgid "Really delete all geographic data?" 11379msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11380 11381#. I18N: Name of a module 11382#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11383#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11384msgid "Recent changes" 11385msgstr "Cambios Recientes" 11386 11387#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11388msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11389msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11390 11391#. I18N: Location of an LDS church temple 11392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11393msgid "Recife, Brazil" 11394msgstr "Recife, Brasil" 11395 11396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11398#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11400#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11401#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11403#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11404msgid "Record" 11405msgstr "Registro" 11406 11407#. I18N: gedcom tag RIN 11408#: app/GedcomTag.php:991 11409msgid "Record ID number" 11410msgstr "Número ID del registro" 11411 11412#. I18N: gedcom tag RFN 11413#: app/GedcomTag.php:982 11414msgid "Record file number" 11415msgstr "Número de archivo del registro" 11416 11417#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11418#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11419#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11420msgid "Records" 11421msgstr "Registros" 11422 11423#. I18N: Location of an LDS church temple 11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11425msgid "Redlands, California, United States" 11426msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11427 11428#. I18N: gedcom tag REFN 11429#: app/GedcomTag.php:955 11430msgid "Reference number" 11431msgstr "Número de referencia" 11432 11433#. I18N: Location of an LDS church temple 11434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11435msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11436msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11437 11438#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11439msgid "Registered partnership" 11440msgstr "Pareja registrada" 11441 11442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11443msgid "Registry officer" 11444msgstr "Funcionario del registro" 11445 11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11447msgctxt "FEMALE" 11448msgid "Registry officer" 11449msgstr "Funcionario del registro" 11450 11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11452msgctxt "MALE" 11453msgid "Registry officer" 11454msgstr "Funcionario del Registro" 11455 11456#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11457#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11458msgid "Regular expression" 11459msgstr "Expresión regular" 11460 11461#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11462msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11463msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11464 11465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11466#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11467msgid "Reject" 11468msgstr "Rechazar" 11469 11470#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11471msgid "Reject all changes" 11472msgstr "Rechazar todos los cambios" 11473 11474#. I18N: Name of a module/report 11475#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11478msgid "Related families" 11479msgstr "Familias relacionadas" 11480 11481#. I18N: Name of a report 11482#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11485msgid "Related individuals" 11486msgstr "Individuos relacionados" 11487 11488#. I18N: gedcom tag RELA 11489#: app/GedcomTag.php:958 11490msgid "Relationship" 11491msgstr "Parentesco" 11492 11493#. I18N: gedcom tag _FREL 11494#: app/GedcomTag.php:1825 11495msgid "Relationship to father" 11496msgstr "Relación con el padre" 11497 11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11499msgid "Relationship to me" 11500msgstr "Parentesco conmigo" 11501 11502#. I18N: gedcom tag _MREL 11503#: app/GedcomTag.php:1981 11504msgid "Relationship to mother" 11505msgstr "Relación con la madre" 11506 11507#. I18N: gedcom tag PEDI 11508#: app/GedcomTag.php:922 11509msgid "Relationship to parents" 11510msgstr "relación hacia los padres" 11511 11512#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11513#, php-format 11514msgid "Relationship: %s" 11515msgstr "Parentesco: %s" 11516 11517#. I18N: Name of a module/chart 11518#. I18N: Configuration option 11519#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11520#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11522#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11524#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11525msgid "Relationships" 11526msgstr "Relaciones" 11527 11528#. I18N: %s are individual’s names 11529#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11530#, php-format 11531msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11532msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11533 11534#. I18N: gedcom tag RELI 11535#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11537msgid "Religion" 11538msgstr "Religión" 11539 11540#: app/GedcomTag.php:912 11541msgid "Religious institution" 11542msgstr "Institución Religiosa" 11543 11544#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11545msgid "Religious marriage" 11546msgstr "Matrimonio religioso" 11547 11548#: app/GedcomTag.php:2040 11549msgid "Religious name" 11550msgstr "Nombre religioso" 11551 11552#: app/GedcomTag.php:2037 11553msgctxt "FEMALE" 11554msgid "Religious name" 11555msgstr "Nombre religioso" 11556 11557#: app/GedcomTag.php:2033 11558msgctxt "MALE" 11559msgid "Religious name" 11560msgstr "Nombre religioso" 11561 11562#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11563#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11564#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11565msgid "Reload map" 11566msgstr "" 11567 11568#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11569msgid "Reminder email frequency (days)" 11570msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11571 11572#. I18N: gedcom tag SERV 11573#: app/GedcomTag.php:1000 11574msgid "Remote server" 11575msgstr "Servidor remoto" 11576 11577#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11578#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11579#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11580#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11581#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11582msgid "Remove" 11583msgstr "Borrar" 11584 11585#. I18N: Name of a module 11586#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11587msgid "Remove duplicate links" 11588msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11589 11590#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11591msgid "Remove individual" 11592msgstr "Borrar persona" 11593 11594#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11596msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11597msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11598 11599#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11600msgid "Remove this location?" 11601msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11602 11603#. I18N: Location of an LDS church temple 11604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11605msgid "Reno, Nevada, United States" 11606msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11607 11608#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11609msgid "Renumber" 11610msgstr "Volver a numerar" 11611 11612#. I18N: Renumber the records in a family tree 11613#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11614#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11615#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11616msgid "Renumber family tree" 11617msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11618 11619#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11620msgid "Replace" 11621msgstr "Reemplace" 11622 11623#. I18N: Description of a “Data fix” module 11624#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11625msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11626msgstr "Sustituya la etiqueta de cementerio con el lugar de sepultura." 11627 11628#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11629msgid "Replace with" 11630msgstr "Reemplazar por" 11631 11632#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11633msgid "Replacement text" 11634msgstr "Texto de la sustitución" 11635 11636#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11637msgid "Reply" 11638msgstr "Responder" 11639 11640#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11641#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11642#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11643#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11644msgid "Report" 11645msgstr "Informe" 11646 11647#. I18N: Name of a module 11648#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11649#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11651#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11652#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11653msgid "Reports" 11654msgstr "Informes" 11655 11656#. I18N: Name of a module/list 11657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11658#: app/Http/Controllers/ListController.php:520 11659#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11660#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11662#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11663#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11665#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11666#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11667#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11668#: resources/views/search-results.phtml:46 11669#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11670msgid "Repositories" 11671msgstr "Repositorios" 11672 11673#. I18N: gedcom tag REPO 11674#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11675#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11676#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11677#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11678#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11679msgid "Repository" 11680msgstr "Repositorio" 11681 11682#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11683msgid "Repository name" 11684msgstr "Nombre del repositorio" 11685 11686#. I18N: Name of a country or state 11687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11688msgid "Republic of the Congo" 11689msgstr "República del Congo" 11690 11691#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11692#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11694msgid "Request a new password" 11695msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11696 11697#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11698#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11699#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11700#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11701msgid "Request a new user account" 11702msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11703 11704#. I18N: gedcom tag _TODO 11705#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11706msgid "Research task" 11707msgstr "Tarea de investigación" 11708 11709#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11710#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11711msgid "Research tasks" 11712msgstr "Tareas de investigación" 11713 11714#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11715msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11716msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11717 11718#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11719msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11720msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11721 11722#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11723msgid "Reset to initial map state" 11724msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11725 11726#. I18N: gedcom tag RESI 11727#: app/GedcomTag.php:967 11728msgid "Residence" 11729msgstr "Residencia" 11730 11731#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11732#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11733msgid "Restore the default block layout" 11734msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11735 11736#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11738msgid "Restrict to immediate family" 11739msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11740 11741#. I18N: gedcom tag RESN 11742#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11743#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11744#: resources/views/media-page.phtml:177 11745msgid "Restriction" 11746msgstr "Restricción" 11747 11748#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11749msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11750msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11751 11752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11753msgid "Results" 11754msgstr "Resultados" 11755 11756#. I18N: gedcom tag RETI 11757#: app/GedcomTag.php:977 11758msgid "Retirement" 11759msgstr "Jubilación" 11760 11761#. I18N: Name of a country or state 11762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11763msgid "Reunion" 11764msgstr "Reunión" 11765 11766#. I18N: Location of an LDS church temple 11767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11768msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11769msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11770 11771#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11772msgid "Right" 11773msgstr "Derecha" 11774 11775#. I18N: gedcom tag ROLE 11776#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11777msgid "Role" 11778msgstr "Rol" 11779 11780#. I18N: Name of a country or state 11781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11782msgid "Romania" 11783msgstr "Rumanía" 11784 11785#. I18N: gedcom tag ROMN 11786#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11787msgid "Romanized" 11788msgstr "Romanizado" 11789 11790#: app/GedcomTag.php:935 11791msgid "Romanized place" 11792msgstr "Lugar romanizado" 11793 11794#: app/GedcomTag.php:1059 11795msgid "Romanized title" 11796msgstr "Título romanizado" 11797 11798#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11799#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11800msgid "Roots" 11801msgstr "Raíces" 11802 11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11804#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11805#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11806msgid "Russell" 11807msgstr "Russell" 11808 11809#. I18N: Name of a country or state 11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11811msgid "Russia" 11812msgstr "Rusia" 11813 11814#. I18N: Name of a country or state 11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11816msgid "Rwanda" 11817msgstr "Ruanda" 11818 11819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11820msgid "SMTP mail server" 11821msgstr "Servidor de correo SMTP" 11822 11823#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11824msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11825msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11826 11827#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11828#, php-format 11829msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11830msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11831 11832#. I18N: Location of an LDS church temple 11833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11834msgid "Sacramento, California, United States" 11835msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11836 11837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11838#: app/Date/HijriDate.php:130 11839msgctxt "GENITIVE" 11840msgid "Safar" 11841msgstr "safar" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:220 11845msgctxt "INSTRUMENTAL" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "safar" 11848 11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11850#: app/Date/HijriDate.php:175 11851msgctxt "LOCATIVE" 11852msgid "Safar" 11853msgstr "safar" 11854 11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11856#: app/Date/HijriDate.php:85 11857msgctxt "NOMINATIVE" 11858msgid "Safar" 11859msgstr "Safar" 11860 11861#. I18N: The name of a colour-scheme 11862#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11863msgid "Sage" 11864msgstr "Salvia" 11865 11866#. I18N: Name of a country or state 11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11868msgid "Saint Helena" 11869msgstr "Santa Helena" 11870 11871#. I18N: Name of a country or state 11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11873msgid "Saint Kitts and Nevis" 11874msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11875 11876#. I18N: Name of a country or state 11877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11878msgid "Saint Lucia" 11879msgstr "Santa Lucía" 11880 11881#. I18N: Name of a country or state 11882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11883msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11884msgstr "San Pedro y Miquelón" 11885 11886#. I18N: Name of a country or state 11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11888msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11889msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11890 11891#. I18N: Location of an LDS church temple 11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11893msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11894msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11895 11896#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11897msgid "Same as uploaded file" 11898msgstr "Igual que el archivo subido" 11899 11900#. I18N: Name of a country or state 11901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11902msgid "Samoa" 11903msgstr "Samoa" 11904 11905#. I18N: Location of an LDS church temple 11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11907msgid "San Antonio, Texas, United States" 11908msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11909 11910#. I18N: Location of an LDS church temple 11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11912msgid "San Diego, California, United States" 11913msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11914 11915#. I18N: Location of an LDS church temple 11916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11917msgid "San Jose, Costa Rica" 11918msgstr "San José, Costa Rica" 11919 11920#. I18N: Name of a country or state 11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11922msgid "San Marino" 11923msgstr "San Marino" 11924 11925#. I18N: Location of an LDS church temple 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11927msgid "San Salvador, El Salvador" 11928msgstr "San Salvador, El Salvador" 11929 11930#. I18N: Location of an LDS church temple 11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11932msgid "Santiago, Chile" 11933msgstr "Santiago, Chile" 11934 11935#. I18N: Location of an LDS church temple 11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11937msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11938msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11939 11940#. I18N: Location of an LDS church temple 11941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11942msgid "Sao Paulo, Brazil" 11943msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11944 11945#. I18N: Name of a country or state 11946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11947msgid "Sao Tome and Principe" 11948msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11949 11950#. I18N: abbreviation for Saturday 11951#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11952#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11953msgid "Sat" 11954msgstr "Sábado" 11955 11956#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11957msgid "Saturday" 11958msgstr "sábado" 11959 11960#. I18N: Name of a country or state 11961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11962msgid "Saudi Arabia" 11963msgstr "Arabia Saudí" 11964 11965#: app/GedcomTag.php:683 11966msgid "School or college" 11967msgstr "Colegio o universidad" 11968 11969#. I18N: Name of a country or state 11970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11971msgid "Scotland" 11972msgstr "Escocia" 11973 11974#. I18N: gedcom tag _SCBK 11975#: app/GedcomTag.php:2044 11976msgid "Scrapbook" 11977msgstr "Libreta de notas" 11978 11979#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11981msgctxt "Female pedigree" 11982msgid "Sealing" 11983msgstr "Sellamiento" 11984 11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11987msgctxt "Male pedigree" 11988msgid "Sealing" 11989msgstr "Sellamiento" 11990 11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11993msgctxt "Pedigree" 11994msgid "Sealing" 11995msgstr "Sellamiento" 11996 11997#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11998#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11999msgid "Sealing canceled (divorce)" 12000msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 12001 12002#. I18N: Name of a module 12003#. I18N: A button label. 12004#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12005#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12008#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12009#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12010#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12011#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12012#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12013#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12014msgid "Search" 12015msgstr "Buscar" 12016 12017#. I18N: Name of a module 12018#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12019#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12020msgid "Search and replace" 12021msgstr "Buscar y reemplazar" 12022 12023#. I18N: Description of a “Data fix” module 12024#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12025msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12026msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 12027 12028#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12030msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12031msgstr "" 12032 12033#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12034msgid "Search filters" 12035msgstr "Filtros de búsqueda" 12036 12037#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12038#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12039msgid "Search for" 12040msgstr "Buscar" 12041 12042#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12043msgid "Search method" 12044msgstr "Método de búsqueda" 12045 12046#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12047msgid "Search text/pattern" 12048msgstr "Buscar texto/patrón" 12049 12050#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12051msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12052msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 12053 12054#. I18N: Location of an LDS church temple 12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12056msgid "Seattle, Washington, United States" 12057msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12058 12059#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12060msgid "Second record" 12061msgstr "Segundo registro" 12062 12063#. I18N: A configuration setting 12064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12065msgid "Secure connection" 12066msgstr "Usar SSL" 12067 12068#. I18N: A configuration setting 12069#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12070msgid "Security code" 12071msgstr "Código de seguridad" 12072 12073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12074#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12075#, php-format 12076msgid "See %s for more information." 12077msgstr "Vea %s para mas información." 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12081#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12082msgid "Select" 12083msgstr "Seleccionar" 12084 12085#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12086msgid "Select a GEDCOM file to import" 12087msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12088 12089#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12090#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12091#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12092msgid "Select a date" 12093msgstr "Seleccione una fecha" 12094 12095#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12096msgid "Select individuals by place or date" 12097msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12098 12099#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12100#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12101msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12102msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12103 12104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12105msgid "Select the desired age interval" 12106msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12107 12108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12109msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12110msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12111 12112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12113msgid "Select two records to merge." 12114msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12115 12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12117msgid "Selector" 12118msgstr "Selector" 12119 12120#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12121msgid "Seller" 12122msgstr "Vendedor" 12123 12124#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12125msgctxt "FEMALE" 12126msgid "Seller" 12127msgstr "Vendedor" 12128 12129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12130msgctxt "MALE" 12131msgid "Seller" 12132msgstr "Vendedor" 12133 12134#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12135#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12136#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12137#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12138msgid "Send" 12139msgstr "Enviar" 12140 12141#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12142#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12143#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12144#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12146msgid "Send a message" 12147msgstr "Enviar mensaje" 12148 12149#: app/Services/MessageService.php:210 12150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12151msgid "Send a message to all users" 12152msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12153 12154#: app/Services/MessageService.php:212 12155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12156msgid "Send a message to users who have never signed in" 12157msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12158 12159#: app/Services/MessageService.php:214 12160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12161msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12162msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12163 12164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12165msgid "Send a test email using these settings" 12166msgstr "Enviar un correo electrónico usando estos ajustes" 12167 12168#. I18N: Label for a configuration option 12169#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12170msgid "Send out reminder emails" 12171msgstr "Enviar correos recordatorios" 12172 12173#. I18N: A configuration setting 12174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12175msgid "Sender name" 12176msgstr "Nombre del remitente" 12177 12178#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12180msgid "Sending email" 12181msgstr "Correo electrónico" 12182 12183#. I18N: A configuration setting 12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12185msgid "Sending server name" 12186msgstr "Nombre del servidor que envía" 12187 12188#. I18N: Name of a country or state 12189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12190msgid "Senegal" 12191msgstr "Senegal" 12192 12193#. I18N: Location of an LDS church temple 12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12195msgid "Seoul, Korea" 12196msgstr "Seúl, Corea" 12197 12198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12199msgctxt "Abbreviation for September" 12200msgid "Sep" 12201msgstr "sept" 12202 12203#. I18N: gedcom tag _SEPR 12204#: app/GedcomTag.php:2047 12205msgid "Separated" 12206msgstr "Separado" 12207 12208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12209msgctxt "GENITIVE" 12210msgid "September" 12211msgstr "septiembre" 12212 12213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12214msgctxt "INSTRUMENTAL" 12215msgid "September" 12216msgstr "septiembre" 12217 12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12219msgctxt "LOCATIVE" 12220msgid "September" 12221msgstr "septiembre" 12222 12223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12226msgctxt "NOMINATIVE" 12227msgid "September" 12228msgstr "septiembre" 12229 12230#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12231#: app/Date/FrenchDate.php:299 12232msgid "Septidi" 12233msgstr "Septidi" 12234 12235#. I18N: Name of a country or state 12236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12237msgid "Serbia" 12238msgstr "Serbia" 12239 12240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12241msgid "Servant" 12242msgstr "Criado" 12243 12244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12245msgctxt "FEMALE" 12246msgid "Servant" 12247msgstr "Criada" 12248 12249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12250msgctxt "MALE" 12251msgid "Servant" 12252msgstr "Criado" 12253 12254#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12256msgid "Server information" 12257msgstr "Información del servidor" 12258 12259#. I18N: A configuration setting 12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12261#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12262#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12263#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12264msgid "Server name" 12265msgstr "Nombre del servidor" 12266 12267#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12268msgid "Set a new password" 12269msgstr "Definir una nueva contraseña" 12270 12271#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12272msgid "Set as default" 12273msgstr "Establecer por defecto" 12274 12275#. I18N: You need to: 12276#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12277#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12278msgid "Set the access level for each tree." 12279msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12280 12281#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72 12282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12283msgid "Set the default blocks for new family trees" 12284msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12285 12286#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12288msgid "Set the default blocks for new users" 12289msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12290 12291#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12293msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12294msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12295 12296#. I18N: You need to: 12297#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12298#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12299msgid "Set the status to “approved”." 12300msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12301 12302#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12304msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12305msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12306 12307#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12308#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12309msgid "Setup wizard for webtrees" 12310msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12311 12312#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12313#: app/Date/FrenchDate.php:297 12314msgid "Sextidi" 12315msgstr "Sextidi" 12316 12317#. I18N: Name of a country or state 12318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12319msgid "Seychelles" 12320msgstr "Seychelles" 12321 12322#: app/Date/JalaliDate.php:264 12323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12324msgid "Shah" 12325msgstr "Shah" 12326 12327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12328#: app/Date/JalaliDate.php:135 12329msgctxt "GENITIVE" 12330msgid "Shahrivar" 12331msgstr "Shahrivar" 12332 12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12334#: app/Date/JalaliDate.php:225 12335msgctxt "INSTRUMENTAL" 12336msgid "Shahrivar" 12337msgstr "Shahrivar" 12338 12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12340#: app/Date/JalaliDate.php:180 12341msgctxt "LOCATIVE" 12342msgid "Shahrivar" 12343msgstr "Shahrivar" 12344 12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12346#: app/Date/JalaliDate.php:90 12347msgctxt "NOMINATIVE" 12348msgid "Shahrivar" 12349msgstr "Shahrivar" 12350 12351#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12352#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12353#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12354#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12356#: resources/views/note-page.phtml:84 12357msgid "Shared note" 12358msgstr "Nota compartida" 12359 12360#. I18N: Name of a module/list 12361#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50 12362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12363#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12364msgid "Shared notes" 12365msgstr "Notas compartidas" 12366 12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12368#: app/Date/HijriDate.php:146 12369msgctxt "GENITIVE" 12370msgid "Shawwal" 12371msgstr "shawwal" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:236 12375msgctxt "INSTRUMENTAL" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "shawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12380#: app/Date/HijriDate.php:191 12381msgctxt "LOCATIVE" 12382msgid "Shawwal" 12383msgstr "shawwal" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12386#: app/Date/HijriDate.php:101 12387msgctxt "NOMINATIVE" 12388msgid "Shawwal" 12389msgstr "Shawwal" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12392#: app/Date/HijriDate.php:142 12393msgctxt "GENITIVE" 12394msgid "Sha’aban" 12395msgstr "Sha `ban" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:232 12399msgctxt "INSTRUMENTAL" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "Sha `ban" 12402 12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12404#: app/Date/HijriDate.php:187 12405msgctxt "LOCATIVE" 12406msgid "Sha’aban" 12407msgstr "Sha `ban" 12408 12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12410#: app/Date/HijriDate.php:97 12411msgctxt "NOMINATIVE" 12412msgid "Sha’aban" 12413msgstr "Sha `ban" 12414 12415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12416msgid "She " 12417msgstr "Ella " 12418 12419#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12420msgid "She died" 12421msgstr "Murió" 12422 12423#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12425msgid "She married" 12426msgstr "Se casó el" 12427 12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12429msgid "She resided at" 12430msgstr "Vivió en" 12431 12432#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12433msgid "She was born" 12434msgstr "Nació" 12435 12436#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12437msgid "She was buried" 12438msgstr "Enterrada" 12439 12440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12441msgid "She was christened" 12442msgstr "Fue bautizada" 12443 12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12445msgid "She was cremated" 12446msgstr "Incinerada" 12447 12448#. I18N: a month in the Jewish calendar 12449#: app/Date/JewishDate.php:187 12450msgctxt "GENITIVE" 12451msgid "Shevat" 12452msgstr "shevat" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:293 12456msgctxt "INSTRUMENTAL" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "shevat" 12459 12460#. I18N: a month in the Jewish calendar 12461#: app/Date/JewishDate.php:240 12462msgctxt "LOCATIVE" 12463msgid "Shevat" 12464msgstr "shevat" 12465 12466#. I18N: a month in the Jewish calendar 12467#: app/Date/JewishDate.php:134 12468msgctxt "NOMINATIVE" 12469msgid "Shevat" 12470msgstr "shevat" 12471 12472#. I18N: The name of a colour-scheme 12473#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12474msgid "Shiny Tomato" 12475msgstr "Tomate brillante" 12476 12477#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12478#: app/GedcomTag.php:2056 12479msgid "Short version" 12480msgstr "Versión corta" 12481 12482#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12483#: resources/views/help/date.phtml:97 12484msgid "Shortcut" 12485msgstr "Atajo" 12486 12487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12488msgid "Shortest marriage" 12489msgstr "Matrimonio más breve" 12490 12491#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12492msgid "Show" 12493msgstr "Mostrar" 12494 12495#. I18N: A configuration setting 12496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12497msgid "Show a download link in the media viewer" 12498msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12499 12500#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12501#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12502msgid "Show a privacy policy." 12503msgstr "Mostrar la política de privacidad." 12504 12505#. I18N: A configuration setting 12506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12507msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12508msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12509 12510#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12511msgid "Show all notes" 12512msgstr "Mostrar todas las notas" 12513 12514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12515msgid "Show all places in a list" 12516msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12517 12518#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12519msgid "Show all sources" 12520msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12521 12522#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12524msgid "Show an age cursor" 12525msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12526 12527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12528msgid "Show children of ancestors" 12529msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12530 12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12532msgid "Show couples where either partner married more than once." 12533msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12534 12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12536msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12537msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12538 12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12540msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12541msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12542 12543#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12544msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12545msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12546 12547#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12548msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12549msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12550 12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12552msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12553msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12554 12555#. I18N: label for yes/no option 12556#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12557msgid "Show date of last update" 12558msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12559 12560#. I18N: A configuration setting 12561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12562msgid "Show dead individuals" 12563msgstr "Ver fallecidos" 12564 12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12566msgid "Show divorced couples." 12567msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12568 12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12570msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12571msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12572 12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12574msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12575msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12576 12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12578msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12579msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12580 12581#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12583msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12584msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12585 12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12587msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12588msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12589 12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12591msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12592msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12593 12594#. I18N: A configuration setting 12595#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12596msgid "Show list of family trees" 12597msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12598 12599#. I18N: A configuration setting 12600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12601msgid "Show living individuals" 12602msgstr "Mostrar personas vivas" 12603 12604#. I18N: A configuration setting 12605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12606msgid "Show names of private individuals" 12607msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12608 12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12613msgid "Show notes" 12614msgstr "Mostrar notas" 12615 12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12617msgid "Show occupations" 12618msgstr "Mostrar occupaciones" 12619 12620#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12621#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12622msgid "Show only events of living individuals" 12623msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12624 12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12626msgid "Show only females." 12627msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12628 12629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12630msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12631msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12632 12633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12634msgid "Show only individuals, events, or all" 12635msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12636 12637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12638msgid "Show only males." 12639msgstr "Mostrar sólo hombres." 12640 12641#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12643msgid "Show parents" 12644msgstr "Mostrar padres" 12645 12646#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12647msgid "Show pending changes" 12648msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12649 12650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12653msgid "Show photos" 12654msgstr "Mostrar fotos" 12655 12656#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12657msgid "Show place hierarchy" 12658msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12659 12660#. I18N: A configuration setting 12661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12662msgid "Show private relationships" 12663msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12664 12665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12666msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12667msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12668 12669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12670msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12671msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12672 12673#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12674msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12675msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12676 12677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12678msgid "Show residences" 12679msgstr "Mostrar residencias" 12680 12681#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12682msgid "Show slide show controls" 12683msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12684 12685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12690msgid "Show sources" 12691msgstr "Mostrar fuentes" 12692 12693#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12694#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12696msgid "Show spouses" 12697msgstr "Mostrar cónyuges" 12698 12699#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12701msgid "Show statistics charts" 12702msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12703 12704#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12706#, php-format 12707msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12708msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12709 12710#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12711#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12712msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12713msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12714 12715#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12716msgid "Show the date and time of update" 12717msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12718 12719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12720msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12721msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12722 12723#. I18N: A configuration setting 12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12725msgid "Show the family tree" 12726msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12727 12728#: app/Http/Controllers/ListController.php:299 12729msgid "Show the list of individuals" 12730msgstr "Mostrar la lista de personas" 12731 12732#: app/Http/Controllers/ListController.php:305 12733msgid "Show the list of surnames" 12734msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12735 12736#. I18N: Description of the “Places” module 12737#: app/Module/PlacesModule.php:79 12738msgid "Show the location of events on a map." 12739msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12740 12741#. I18N: label for a yes/no option 12742#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12743msgid "Show the user who made the change" 12744msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12745 12746#. I18N: Label for a configuration option 12747#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12748#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12749#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12750msgid "Show this block for which languages" 12751msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12752 12753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12754msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12755msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12756 12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12765#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12766msgid "Show to managers" 12767msgstr "Mostrar a los supervisores" 12768 12769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12775#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12780msgid "Show to members" 12781msgstr "Mostrar a miembros" 12782 12783#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12789#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12793#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12794msgid "Show to visitors" 12795msgstr "Mostrar a visitantes" 12796 12797#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12799msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12800msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12801 12802#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12803#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12804msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12805msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12806 12807#. I18N: %s are placeholders for numbers 12808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12810#, php-format 12811msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12812msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12813 12814#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12815msgid "Sibling" 12816msgstr "Hermano/a" 12817 12818#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12819msgid "Siblings" 12820msgstr "Hermanos" 12821 12822#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12823#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12824msgid "Sidebar" 12825msgstr "Barra lateral" 12826 12827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12829#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12830#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12831msgid "Sidebars" 12832msgstr "Barras laterales" 12833 12834#. I18N: Name of a country or state 12835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12836msgid "Sierra Leone" 12837msgstr "Sierra Leona" 12838 12839#. I18N: Name of a module 12840#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12841#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12842msgid "Sign in" 12843msgstr "Iniciar sesión" 12844 12845#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12846#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12847msgid "Sign out" 12848msgstr "Cerrar sesión" 12849 12850#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12852msgid "Sign-in and registration" 12853msgstr "Acceso y registro" 12854 12855#: resources/views/help/date.phtml:122 12856msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12857msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12858 12859#. I18N: Name of a country or state 12860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12861msgid "Singapore" 12862msgstr "Singapur" 12863 12864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12866msgid "Sister" 12867msgstr "Hermana" 12868 12869#. I18N: A configuration setting 12870#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12871#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12872#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12873msgid "Site identification code" 12874msgstr "Código de identificación del sitio" 12875 12876#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12878#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12879msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12880msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12881 12882#. I18N: A configuration setting 12883#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12884#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12885msgid "Site verification code" 12886msgstr "Código de verificación del sitio" 12887 12888#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12889#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12890msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12891msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12892 12893#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12894#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12895msgid "Sitemaps" 12896msgstr "Mapas del sitio" 12897 12898#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12899#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12900msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12901msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12902 12903#. I18N: a month in the Jewish calendar 12904#: app/Date/JewishDate.php:199 12905msgctxt "GENITIVE" 12906msgid "Sivan" 12907msgstr "siván" 12908 12909#. I18N: a month in the Jewish calendar 12910#: app/Date/JewishDate.php:305 12911msgctxt "INSTRUMENTAL" 12912msgid "Sivan" 12913msgstr "siván" 12914 12915#. I18N: a month in the Jewish calendar 12916#: app/Date/JewishDate.php:252 12917msgctxt "LOCATIVE" 12918msgid "Sivan" 12919msgstr "siván" 12920 12921#. I18N: a month in the Jewish calendar 12922#: app/Date/JewishDate.php:146 12923msgctxt "NOMINATIVE" 12924msgid "Sivan" 12925msgstr "siván" 12926 12927#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12928#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12929#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12930msgid "Skip to content" 12931msgstr "Saltear el contenido" 12932 12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12934msgid "Slave" 12935msgstr "Esclavo" 12936 12937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12938msgctxt "FEMALE" 12939msgid "Slave" 12940msgstr "Esclava" 12941 12942#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12943msgctxt "MALE" 12944msgid "Slave" 12945msgstr "Esclavo" 12946 12947#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12948#. I18N: Name of a module 12949#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12950msgid "Slide show" 12951msgstr "Presentación" 12952 12953#. I18N: Name of a country or state 12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12955msgid "Slovakia" 12956msgstr "Eslovaquia" 12957 12958#. I18N: Name of a country or state 12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12960msgid "Slovenia" 12961msgstr "Eslovenia" 12962 12963#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12964msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12965msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12966 12967#. I18N: Location of an LDS church temple 12968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12969msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12970msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12971 12972#. I18N: gedcom tag SSN 12973#: app/GedcomTag.php:1026 12974msgid "Social security number" 12975msgstr "Número Seguridad Social" 12976 12977#. I18N: Name of a country or state 12978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12979msgid "Solomon Islands" 12980msgstr "Islas Salomón" 12981 12982#. I18N: Name of a country or state 12983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12984msgid "Somalia" 12985msgstr "Somalia" 12986 12987#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12988#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12989msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12990msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12991 12992#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12994msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12995msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12996 12997#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 12999msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13000msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 13001 13002#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13006msgid "Son" 13007msgstr "Hijo" 13008 13009#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13010#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13011#, php-format 13012msgid "Son of %s" 13013msgstr "Hijo de %s" 13014 13015#. I18N: Label for a configuration option 13016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13018#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13019#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13024#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13025#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13028#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13031msgid "Sort order" 13032msgstr "Ordenar por" 13033 13034#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13035#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13036msgid "Sosa" 13037msgstr "Sosa" 13038 13039#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13040msgid "Sosa-Stradonitz number" 13041msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13042 13043#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 13044msgid "Sounds like" 13045msgstr "Suena como" 13046 13047#. I18N: gedcom tag SOUR 13048#. I18N: Name of a module/report 13049#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13050#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13052#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13053#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13054#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13055#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13056#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13057#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13058#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13059#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13064#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13080msgid "Source" 13081msgstr "Fuente" 13082 13083#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13085msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13086msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13087 13088#. I18N: A configuration setting 13089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13091msgid "Source type" 13092msgstr "Tipo de fuente" 13093 13094#. I18N: Name of a module/list 13095#. I18N: Name of a module 13096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13097#: app/Http/Controllers/ListController.php:541 13098#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13099#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13103#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13104#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13105#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13106#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13107#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13108#: resources/views/media-page.phtml:73 13109#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13110#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13111#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13112#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13113#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13114#: resources/views/search-results.phtml:35 13115#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13122msgid "Sources" 13123msgstr "Fuentes" 13124 13125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13126msgid "Sources to the events" 13127msgstr "Fuentes para los eventos" 13128 13129#. I18N: Name of a country or state 13130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13131msgid "South Africa" 13132msgstr "Sudáfrica" 13133 13134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13135msgid "South America" 13136msgstr "Sudamérica" 13137 13138#. I18N: Name of a country or state 13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13140msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13141msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13142 13143#. I18N: Name of a country or state 13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13145msgid "South Sudan" 13146msgstr "Sudán del Sur" 13147 13148#. I18N: Name of a country or state 13149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13150msgid "Spain" 13151msgstr "España" 13152 13153#: app/SurnameTradition.php:91 13154msgctxt "Surname tradition" 13155msgid "Spanish" 13156msgstr "español" 13157 13158#. I18N: Location of an LDS church temple 13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13160msgid "Spokane, Washington, United States" 13161msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13162 13163#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13165#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13166#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13170msgid "Spouse" 13171msgstr "Cónyuge" 13172 13173#: app/GedcomTag.php:741 13174msgid "Spouse census date" 13175msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13176 13177#: app/GedcomTag.php:743 13178msgid "Spouse census place" 13179msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13180 13181#: app/GedcomTag.php:751 13182msgid "Spouse note" 13183msgstr "Nota de cónjuge" 13184 13185#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13186#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13187#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13189msgid "Spouses" 13190msgstr "Cónyuges" 13191 13192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13193#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13195msgid "Spouses and children" 13196msgstr "Cónyuges e hijos" 13197 13198#. I18N: Name of a country or state 13199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13200msgid "Sri Lanka" 13201msgstr "Sri Lanka" 13202 13203#. I18N: Location of an LDS church temple 13204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13205msgid "St. George, Utah, United States" 13206msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13207 13208#. I18N: Location of an LDS church temple 13209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13210msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13211msgstr "San Luis, Misuri" 13212 13213#. I18N: Location of an LDS church temple 13214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13215msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13216msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13217 13218#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13219msgid "Start slide show on page load" 13220msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13221 13222#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13223msgid "Start year" 13224msgstr "Año inicial" 13225 13226#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13227msgid "Starting range of change dates" 13228msgstr "Fechas de cambio desde" 13229 13230#. I18N: gedcom tag STAE 13231#: app/GedcomTag.php:1029 13232msgid "State" 13233msgstr "Estado/Provincia" 13234 13235#. I18N: Name of a module 13236#. I18N: Name of a module/chart 13237#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13238#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13242msgid "Statistics" 13243msgstr "Estadísticas" 13244 13245#. I18N: gedcom tag STAT 13246#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13247#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13249msgid "Status" 13250msgstr "Estatus" 13251 13252#: app/GedcomTag.php:1034 13253msgid "Status change date" 13254msgstr "Fecha del cambio de estado" 13255 13256#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13257msgid "Stillborn" 13258msgstr "Nacido muerto" 13259 13260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13262msgid "Stillborn: exempt" 13263msgstr "Nacido muerto: eximido" 13264 13265#. I18N: Location of an LDS church temple 13266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13267msgid "Stockholm, Sweden" 13268msgstr "Estocolmo, Suecia" 13269 13270#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13271#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13272#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13273msgid "Stop" 13274msgstr "Detener" 13275 13276#. I18N: Name of a module 13277#: app/Module/StoriesModule.php:207 13278#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13279msgid "Stories" 13280msgstr "Historias" 13281 13282#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13283msgid "Story" 13284msgstr "Historia" 13285 13286#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13288#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13289msgid "Story title" 13290msgstr "Título de la historia" 13291 13292#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13293#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13294#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13295#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13296msgid "Subject" 13297msgstr "Asunto" 13298 13299#. I18N: gedcom tag SUBN 13300#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13301#: app/Submission.php:119 13302msgid "Submission" 13303msgstr "Envío" 13304 13305#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13306#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13307msgid "Submitted but not yet cleared" 13308msgstr "Sometido pero no aprobado" 13309 13310#. I18N: gedcom tag SUBM 13311#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13312#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13313msgid "Submitter" 13314msgstr "Remitente" 13315 13316#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13317msgid "Submitter name" 13318msgstr "Nombre del remitente" 13319 13320#. I18N: Name of a module/list 13321#: app/Http/Controllers/ListController.php:562 13322#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13324#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13325#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13326msgid "Submitters" 13327msgstr "Remitentes" 13328 13329#. I18N: Name of a country or state 13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13331msgid "Sudan" 13332msgstr "Sudán" 13333 13334#. I18N: abbreviation for Sunday 13335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13337msgid "Sun" 13338msgstr "Domingo" 13339 13340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13341msgid "Sunday" 13342msgstr "domingo" 13343 13344#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13346#, php-format 13347msgid "Support and documentation can be found at %s." 13348msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13349 13350#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13351msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13352msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13353 13354#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13355msgid "Support for SQL Server is experimental." 13356msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13360msgid "Suriname" 13361msgstr "Surinam" 13362 13363#. I18N: gedcom tag SURN 13364#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13365#: resources/views/branches-page.phtml:16 13366#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13367#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13368#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13369#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13372msgid "Surname" 13373msgstr "Apellidos" 13374 13375#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13376msgid "Surname distribution chart" 13377msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13378 13379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13380msgid "Surname list style" 13381msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13382 13383#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13384msgid "Surname option" 13385msgstr "Opción de apellidos" 13386 13387#. I18N: gedcom tag SPFX 13388#: app/GedcomTag.php:1023 13389msgid "Surname prefix" 13390msgstr "Prefijo del apellido" 13391 13392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13393msgid "Surname tradition" 13394msgstr "Tradición de apellidos" 13395 13396#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13397#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13398#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13400msgid "Surnames" 13401msgstr "Apellidos" 13402 13403#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13404#: app/SurnameTradition.php:113 13405msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13406msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13407 13408#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13409#: app/SurnameTradition.php:106 13410msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13411msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13412 13413#. I18N: Location of an LDS church temple 13414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13415msgid "Suva, Fiji" 13416msgstr "Suva, Fiyi" 13417 13418#. I18N: Name of a country or state 13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13420msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13421msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13422 13423#. I18N: Reverse the order of two individuals 13424#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13425msgid "Swap individuals" 13426msgstr "Intercambiar individuos" 13427 13428#. I18N: Name of a country or state 13429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13430msgid "Swaziland" 13431msgstr "Suazilandia" 13432 13433#. I18N: Name of a country or state 13434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13435msgid "Sweden" 13436msgstr "Suecia" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13440msgid "Switzerland" 13441msgstr "Suiza" 13442 13443#. I18N: Location of an LDS church temple 13444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13445msgid "Sydney, Australia" 13446msgstr "Sydney, Australia" 13447 13448#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13449msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13450msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13451 13452#. I18N: Name of a country or state 13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13454msgid "Syria" 13455msgstr "Siria" 13456 13457#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13458#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13459msgid "Tab" 13460msgstr "Pestaña" 13461 13462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13463#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13465#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13466msgid "Table prefix" 13467msgstr "Prefijo de tabla" 13468 13469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13471#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13473#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13482#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13484msgctxt "paper size" 13485msgid "Tabloid" 13486msgstr "Tabloide" 13487 13488#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13490#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13491#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13492msgid "Tabs" 13493msgstr "Pestañas" 13494 13495#. I18N: Location of an LDS church temple 13496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13497msgid "Taipei, Taiwan" 13498msgstr "Taipei, Taiwán" 13499 13500#. I18N: Name of a country or state 13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13502msgid "Taiwan" 13503msgstr "Taiwán" 13504 13505#. I18N: Name of a country or state 13506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13507msgid "Tajikistan" 13508msgstr "Tayikistán" 13509 13510#. I18N: Location of an LDS church temple 13511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13512msgid "Tampico, Mexico" 13513msgstr "Tampico, México" 13514 13515#. I18N: a month in the Jewish calendar 13516#: app/Date/JewishDate.php:201 13517msgctxt "GENITIVE" 13518msgid "Tamuz" 13519msgstr "tamuz" 13520 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:307 13523msgctxt "INSTRUMENTAL" 13524msgid "Tamuz" 13525msgstr "tamuz" 13526 13527#. I18N: a month in the Jewish calendar 13528#: app/Date/JewishDate.php:254 13529msgctxt "LOCATIVE" 13530msgid "Tamuz" 13531msgstr "tamuz" 13532 13533#. I18N: a month in the Jewish calendar 13534#: app/Date/JewishDate.php:148 13535msgctxt "NOMINATIVE" 13536msgid "Tamuz" 13537msgstr "tamuz" 13538 13539#. I18N: Name of a country or state 13540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13541msgid "Tanzania" 13542msgstr "Tanzania" 13543 13544#. I18N: The name of a colour-scheme 13545#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13546msgid "Teal Top" 13547msgstr "Azul verdoso" 13548 13549#. I18N: A configuration setting 13550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13551msgid "Technical help contact" 13552msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13553 13554#. I18N: Location of an LDS church temple 13555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13556msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13557msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13558 13559#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13560msgid "Templates" 13561msgstr "Plantillas" 13562 13563#. I18N: gedcom tag TEMP 13564#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13565msgid "Temple" 13566msgstr "Templo" 13567 13568#. I18N: a month in the Jewish calendar 13569#: app/Date/JewishDate.php:185 13570msgctxt "GENITIVE" 13571msgid "Tevet" 13572msgstr "tevet" 13573 13574#. I18N: a month in the Jewish calendar 13575#: app/Date/JewishDate.php:291 13576msgctxt "INSTRUMENTAL" 13577msgid "Tevet" 13578msgstr "tevet" 13579 13580#. I18N: a month in the Jewish calendar 13581#: app/Date/JewishDate.php:238 13582msgctxt "LOCATIVE" 13583msgid "Tevet" 13584msgstr "tevet" 13585 13586#. I18N: a month in the Jewish calendar 13587#: app/Date/JewishDate.php:132 13588msgctxt "NOMINATIVE" 13589msgid "Tevet" 13590msgstr "tevet" 13591 13592#. I18N: gedcom tag TEXT 13593#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13594#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13595msgid "Text" 13596msgstr "Texto" 13597 13598#. I18N: Name of a country or state 13599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13600msgid "Thailand" 13601msgstr "Tailandia" 13602 13603#: resources/views/help/name.phtml:8 13604msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13605msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13606 13607#: resources/views/help/surname.phtml:8 13608msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13609msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13610 13611#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13612#, php-format 13613msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13614msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13615 13616#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13617msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13618msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 13619 13620#. I18N: Location of an LDS church temple 13621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13622msgid "The Hague, Netherlands" 13623msgstr "La Haya, Países Bajos" 13624 13625#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13626#, php-format 13627msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13628msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13629 13630#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13631#, php-format 13632msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13633msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13634 13635#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13636#: app/Functions/Functions.php:57 13637msgid "The PHP temporary folder is missing." 13638msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13639 13640#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13641#, php-format 13642msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13643msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13644 13645#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13646#, php-format 13647msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13648msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13649 13650#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13651#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13652#, php-format 13653msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13654msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13655 13656#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13657msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13658msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13659 13660#. I18N: Description of the “Calendar” module 13661#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13662msgid "The calendar menu." 13663msgstr "El menú del calendario." 13664 13665#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13667#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13668#, php-format 13669msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13670msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13671 13672#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13674#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13675#, php-format 13676msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13677msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13678 13679#. I18N: Description of the “Charts” module 13680#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13681msgid "The charts menu." 13682msgstr "El menú de gráficos." 13683 13684#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13685msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13686msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13687 13688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13689msgid "The date and time of the last update" 13690msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13691 13692#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13693#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13694#, php-format 13695msgid "The details for “%s” have been updated." 13696msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13697 13698#. I18N: %s is a filename 13699#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13700#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13701#, php-format 13702msgid "The family tree has been exported to %s." 13703msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13704 13705#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13706#, php-format 13707msgid "The family tree “%s” already exists." 13708msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13709 13710#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13711#, php-format 13712msgid "The family tree “%s” has been created." 13713msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13714 13715#. I18N: %s is the name of a family tree 13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13717#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13718#, php-format 13719msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13720msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13721 13722#. I18N: %s is the name of a family tree 13723#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13724#, php-format 13725msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13726msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13727 13728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13729msgid "The family trees have been merged successfully." 13730msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13731 13732#. I18N: Description of the “Family trees” module 13733#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13734msgid "The family trees menu." 13735msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13736 13737#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13738#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13739#, php-format 13740msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13741msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13742 13743#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13744#, php-format 13745msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13746msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13747 13748#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13749#, php-format 13750msgid "The file %s could not be created." 13751msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13752 13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13755#, php-format 13756msgid "The file %s could not be deleted." 13757msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13758 13759#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13760#, php-format 13761msgid "The file %s has been deleted." 13762msgstr "El archivo %s fue borrado." 13763 13764#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13765#, php-format 13766msgid "The file %s has been uploaded." 13767msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13768 13769#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13770#: app/Functions/Functions.php:51 13771msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13772msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13773 13774#. I18N: %s is a filename 13775#: resources/views/media-page.phtml:121 13776#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13777#, php-format 13778msgid "The file “%s” does not exist." 13779msgstr "El archivo «%s» no existe." 13780 13781#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13782msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13783msgstr "La primera familia en la lista será usada en diagramas, listas, reportes, etc." 13784 13785#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13786#, php-format 13787msgid "The folder %s could not be deleted." 13788msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13789 13790#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13791#, php-format 13792msgid "The folder %s has been created." 13793msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13794 13795#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13796#, php-format 13797msgid "The folder %s has been deleted." 13798msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13799 13800#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13801msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13802msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13803 13804#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13805#, php-format 13806msgid "The folder “%s” does not exist." 13807msgstr "La carpeta “%s” no existe." 13808 13809#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13810msgid "The following facts and events were found in both records." 13811msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13812 13813#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13814#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13815#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13816#, php-format 13817msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13818msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13819 13820#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13821msgid "The following list shows typical requirements." 13822msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13823 13824#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13825msgid "The help text has not been written for this item." 13826msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13827 13828#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13830msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13831msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13832 13833#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13835msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13836msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13837 13838#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13840#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13841#, php-format 13842msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13843msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13844 13845#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13846#, php-format 13847msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13848msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13849 13850#. I18N: Description of the “Lists” module 13851#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13852msgid "The lists menu." 13853msgstr "El menú de listas." 13854 13855#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13856msgid "The location of this place is not known." 13857msgstr "La localización de este lugar no es conocida." 13858 13859#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13860#, php-format 13861msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13862msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13863 13864#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13865#, php-format 13866msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13867msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13868 13869#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13870msgid "The media object has been created" 13871msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13872 13873#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13874msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13875msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13876 13877#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13878#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13879#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13880#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13881msgid "The message was not sent." 13882msgstr "El mensaje no fue enviado." 13883 13884#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13886#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13887#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13888#, php-format 13889msgid "The message was successfully sent to %s." 13890msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13891 13892#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13894#, php-format 13895msgid "The module “%s” has been disabled." 13896msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13897 13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13900#, php-format 13901msgid "The module “%s” has been enabled." 13902msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13903 13904#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13906msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13907msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13908 13909#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13911msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13912msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13913 13914#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13916msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13917msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13918 13919#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13921msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13922msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13923 13924#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13925msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13926msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13927 13928#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13929msgid "The note has been created" 13930msgstr "La nota ha sido creada" 13931 13932#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13933msgid "The password needs to be at least six characters long." 13934msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13935 13936#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13938msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13939msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13940 13941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13942#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13943msgid "The password reset link has expired." 13944msgstr "El enlace para restablecer la contraseña ha caducado." 13945 13946#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13947#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13948msgid "The place hierarchy." 13949msgstr "La jerarquía de lugares." 13950 13951#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13953msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13954msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13955 13956#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13958msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13959msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13960 13961#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13963#, php-format 13964msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13965msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13966 13967#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13968#, php-format 13969msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13970msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13971 13972#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13973#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13974#, php-format 13975msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13976msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13977 13978#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13982msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13983msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13984 13985#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13986msgid "The record has been copied to the clipboard." 13987msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13988 13989#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13990#, php-format 13991msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13992msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13993 13994#. I18N: Description of the “Reports” module 13995#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13996msgid "The reports menu." 13997msgstr "El menu de reportes." 13998 13999#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14000msgid "The repository has been created" 14001msgstr "El repositorio ha sido creado" 14002 14003#. I18N: Description of the “Search” module 14004#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14005msgid "The search menu." 14006msgstr "El menú de búsqueda." 14007 14008#: app/Services/SearchService.php:1045 14009msgid "The search returned too many results." 14010msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 14011 14012#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14013msgid "The server configuration is OK." 14014msgstr "La configuración del servidor es correcta." 14015 14016#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14017msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14018msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 14019 14020#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14021#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14022msgid "The server’s time limit has been reached." 14023msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 14024 14025#. I18N: Description of “Statistics” module 14026#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14027msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14028msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 14029 14030#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14031msgid "The source has been created" 14032msgstr "La fuente ha sido creada" 14033 14034#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14035msgid "The submitter has been created" 14036msgstr "El remitente ha sido creado" 14037 14038#: resources/views/help/name.phtml:13 14039#, php-format 14040msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14041msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14042 14043#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14045#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14046msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14047msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 14048 14049#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14050#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14051#, php-format 14052msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14053msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14054msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 14055msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 14056 14057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14058msgid "The upgrade is complete." 14059msgstr "La actualización se ha completado." 14060 14061#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14062#: app/Functions/Functions.php:48 14063msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14064msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 14065 14066#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14067#, php-format 14068msgid "The user %s has been deleted." 14069msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 14070 14071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14073msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14074msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 14075 14076#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14077#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14078msgid "The username or password is incorrect." 14079msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14080 14081#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14083msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14084msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14085 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14100#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14101#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14102#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14103msgid "The website preferences have been updated." 14104msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14105 14106#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14107#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14108msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14109msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14110 14111#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14112#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14113msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14114msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14115 14116#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14117#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14118#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14120msgid "Theme" 14121msgstr "Tema" 14122 14123#. I18N: Name of a module 14124#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14125msgid "Theme change" 14126msgstr "Cambiar tema" 14127 14128#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14130#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14131#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14132msgid "Themes" 14133msgstr "Temas" 14134 14135#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14136msgid "There are no facts for this individual." 14137msgstr "No hay hechos para esta persona." 14138 14139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14140msgid "There are no links to this media object." 14141msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14142 14143#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14144msgid "There are no media objects for this individual." 14145msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14146 14147#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14148msgid "There are no notes for this individual." 14149msgstr "No hay notas para esta persona." 14150 14151#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14153msgid "There are no pending changes." 14154msgstr "No hay cambios pendientes." 14155 14156#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14157msgid "There are no research tasks in this family tree." 14158msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14159 14160#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14161msgid "There are no source citations for this individual." 14162msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14163 14164#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14165#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14166#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14167msgid "There are pending changes for you to moderate." 14168msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14169 14170#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14171#, php-format 14172msgid "There have been no changes within the last %s day." 14173msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14174msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14175msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14176 14177#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14178#, php-format 14179msgid "There is no user account with the email “%s”." 14180msgstr "No hay cuenta de usuario con el correo “%s”." 14181 14182#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14183#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14184#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14185#: app/Services/MediaFileService.php:252 14186msgid "There was an error uploading your file." 14187msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14188 14189#. I18N: a month in the French republican calendar 14190#: app/Date/FrenchDate.php:155 14191msgctxt "GENITIVE" 14192msgid "Thermidor" 14193msgstr "termidor" 14194 14195#. I18N: a month in the French republican calendar 14196#: app/Date/FrenchDate.php:249 14197msgctxt "INSTRUMENTAL" 14198msgid "Thermidor" 14199msgstr "termidor" 14200 14201#. I18N: a month in the French republican calendar 14202#: app/Date/FrenchDate.php:202 14203msgctxt "LOCATIVE" 14204msgid "Thermidor" 14205msgstr "termidor" 14206 14207#. I18N: a month in the French republican calendar 14208#: app/Date/FrenchDate.php:108 14209msgctxt "NOMINATIVE" 14210msgid "Thermidor" 14211msgstr "termidor" 14212 14213#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14214msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14215msgstr "Estas cookies son \"esenciales\", y no requieren consentimiento." 14216 14217#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14218#, php-format 14219msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14220msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14221 14222#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14223msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14224msgstr "Estos servicios pueden usar cookies u otras tecnologías de seguimiento." 14225 14226#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14227msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14228msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14229 14230#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14231msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14232msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14233 14234#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14235msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14236msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14237 14238#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14239#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14240#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14241#: resources/views/register-page.phtml:51 14242#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14243msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14244msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14245 14246#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14247#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14248msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14249msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14250 14251#: resources/views/family-page.phtml:18 14252msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14253msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14254 14255#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14256#: resources/views/family-page.phtml:16 14257#, php-format 14258msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14259msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14260 14261#: resources/views/family-page.phtml:24 14262msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14263msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14264 14265#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14266#: resources/views/family-page.phtml:22 14267#, php-format 14268msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14269msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14270 14271#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14272#, php-format 14273msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14274msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14275msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14276msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14277 14278#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14279msgid "This family tree has no images to display." 14280msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14281 14282#. I18N: do not translate the #keywords# 14283#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14284msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14285msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14286 14287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14288#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14289#, php-format 14290msgid "This family tree was last updated on %s." 14291msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14292 14293#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14294#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14295msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14296msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14297 14298#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14300msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14301msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14302 14303#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14304msgid "This form has expired. Try again." 14305msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14306 14307#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14308#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14309msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14310msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14311 14312#: resources/views/individual-page.phtml:33 14313msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14314msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14315 14316#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14317#: resources/views/individual-page.phtml:30 14318#, php-format 14319msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14320msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14321 14322#: resources/views/individual-page.phtml:42 14323msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14324msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14325 14326#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14327#: resources/views/individual-page.phtml:39 14328#, php-format 14329msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14330msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14331 14332#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14334#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14335msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14336msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14337 14338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14339#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14340#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14341#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14344#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14345#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14346#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14348#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14349#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14350#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14352#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14353#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14354#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14355#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14356#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14357#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14358#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14359#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14360#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14361#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14362#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14363#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14364#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14365#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14366msgid "This information is not available." 14367msgstr "Esta información no está disponible." 14368 14369#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14370#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14371#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14372#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14373#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14383msgid "This information is private and cannot be shown." 14384msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14385 14386#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14388msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14389msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14390 14391#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14393msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14394msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14395 14396#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14398msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14399msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14400 14401#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14404msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14405 14406#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14407msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14408msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14409 14410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14416msgid "This is case sensitive." 14417msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14418 14419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14421#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14422msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14423msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14424 14425#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14427msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14428msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14429 14430#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14432msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14433msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14434 14435#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14437msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14438msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14439 14440#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14443msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14444 14445#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14448msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14449 14450#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14453msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14454 14455#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14458msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14459 14460#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14463msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14464 14465#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14467msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14468msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14469 14470#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14472#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14473#: resources/views/register-page.phtml:39 14474#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14475msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14476msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14477 14478#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14479msgid "This link is valid for one hour." 14480msgstr "Este enlace es válido por una hora." 14481 14482#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14483msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14484msgstr "Esta lista se crea mediante una búsqueda simple (pero rápida) y, por lo tanto, incluye registros que no se actualizarán." 14485 14486#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14487#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14488msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14489msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14490 14491#: resources/views/media-page.phtml:30 14492msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14493msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14494 14495#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14496#: resources/views/media-page.phtml:28 14497#, php-format 14498msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14499msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14500 14501#: resources/views/media-page.phtml:36 14502msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14503msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14504 14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14506#: resources/views/media-page.phtml:34 14507#, php-format 14508msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14509msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14510 14511#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14512#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14513#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14514#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14515msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14516msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14517 14518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14519msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14520msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14521 14522#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14524msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14525msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14526 14527#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14528#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14529msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14530msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14531 14532#: resources/views/note-page.phtml:16 14533msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14534msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14535 14536#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14537#: resources/views/note-page.phtml:14 14538#, php-format 14539msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14540msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14541 14542#: resources/views/note-page.phtml:22 14543msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14544msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14545 14546#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14547#: resources/views/note-page.phtml:20 14548#, php-format 14549msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14550msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14551 14552#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14554msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14555msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14556 14557#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14559msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14560msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14561 14562#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14564msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14565msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14566 14567#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14569msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14570msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14571 14572#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14574msgid "This option will make it easier for users to download images." 14575msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14576 14577#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14579msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14580msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14581 14582#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14584msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14585msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14586 14587#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14588#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14589msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14590msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14591 14592#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14593#, php-format 14594msgid "This page has been viewed %s time." 14595msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14596msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14597msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14598 14599#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14600msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14601msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14602 14603#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14604#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14605msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14606msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14607 14608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14609msgid "This record does not exist." 14610msgstr "Este registro no existe." 14611 14612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14613#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14614msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14615msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14616 14617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14619#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14620#, php-format 14621msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14622msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14623 14624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14625#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14626msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14627msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14628 14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14630#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14631#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14632#, php-format 14633msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14634msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14635 14636#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14637#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14638msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14639msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14640 14641#: resources/views/repository-page.phtml:16 14642msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14643msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14644 14645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14646#: resources/views/repository-page.phtml:14 14647#, php-format 14648msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14649msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14650 14651#: resources/views/repository-page.phtml:22 14652msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14653msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14654 14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14656#: resources/views/repository-page.phtml:20 14657#, php-format 14658msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14659msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14660 14661#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14662msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14663msgstr "Esta investigación es un \"interés legítimo\" en virtud del artículo 6(f) del Reglamento General de Protección de Datos de la UE." 14664 14665#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14666msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14667msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14668 14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14670msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14671msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14672 14673#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14674msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14675msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14676 14677#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14678msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14679msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14680 14681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14682msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14683msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14684 14685#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14686#, php-format 14687msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14688msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14689 14690#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14692msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14693msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14694 14695#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14696#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14697msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14698msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14699 14700#: resources/views/source-page.phtml:17 14701msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14702msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14703 14704#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14705#: resources/views/source-page.phtml:15 14706#, php-format 14707msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14708msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14709 14710#: resources/views/source-page.phtml:23 14711msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14712msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14713 14714#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14715#: resources/views/source-page.phtml:21 14716#, php-format 14717msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14718msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14719 14720#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14722msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14723msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14724 14725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14727msgid "This type of link is not allowed here." 14728msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14729 14730#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14731msgid "This user account does not have access to any tree." 14732msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14733 14734#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14735msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14736msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14737 14738#: app/Services/UpgradeService.php:254 14739msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14740msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14741 14742#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14743msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14744msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14745 14746#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14747msgid "This website is operated by the following individuals." 14748msgstr "Este sitio web está operado por las siguientes personas." 14749 14750#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14751#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14752#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14753msgid "This website is temporarily unavailable" 14754msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14755 14756#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14757msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14758msgstr "Este sitio web procesa datos personales con la finalidad de realizar investigaciones históricas y genealógicas." 14759 14760#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14761msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14762msgstr "Este sitio web utiliza cookies para habilitar los inicios de sesión, y para recordar preferencias, como el leguaje elegido." 14763 14764#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14765msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14766msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14767 14768#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14769msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14770msgstr "Este sitio web utiliza servicios de terceras partes para aprender del comportamiento de los visitantes." 14771 14772#. I18N: %s is the name of a family tree 14773#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14774#, php-format 14775msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14776msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14777 14778#. I18N: abbreviation for Thursday 14779#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14781msgid "Thu" 14782msgstr "Jueves" 14783 14784#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14785msgid "Thumbnail image" 14786msgstr "Imagen en miniatura" 14787 14788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14790msgid "Thumbnail images" 14791msgstr "Miniaturas de imágenes" 14792 14793#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14794msgid "Thursday" 14795msgstr "jueves" 14796 14797#. I18N: Location of an LDS church temple 14798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14799msgid "Tijuana, Mexico" 14800msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14801 14802#. I18N: gedcom tag TIME 14803#: app/GedcomTag.php:1052 14804msgid "Time" 14805msgstr "Hora" 14806 14807#. I18N: A configuration setting 14808#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14809#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14810#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14811msgid "Time zone" 14812msgstr "Zona horaria" 14813 14814#. I18N: Name of a module/chart 14815#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14816msgid "Timeline" 14817msgstr "Línea de tiempo" 14818 14819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14820#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14821msgid "Timestamp" 14822msgstr "Fecha y hora" 14823 14824#. I18N: Name of a country or state 14825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14826msgid "Timor-Leste" 14827msgstr "Timor Oriental" 14828 14829#: app/Date/JalaliDate.php:262 14830msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14831msgid "Tir" 14832msgstr "Tir" 14833 14834#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14835#: app/Date/JalaliDate.php:131 14836msgctxt "GENITIVE" 14837msgid "Tir" 14838msgstr "Tir" 14839 14840#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14841#: app/Date/JalaliDate.php:221 14842msgctxt "INSTRUMENTAL" 14843msgid "Tir" 14844msgstr "Tir" 14845 14846#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14847#: app/Date/JalaliDate.php:176 14848msgctxt "LOCATIVE" 14849msgid "Tir" 14850msgstr "Tir" 14851 14852#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14853#: app/Date/JalaliDate.php:86 14854msgctxt "NOMINATIVE" 14855msgid "Tir" 14856msgstr "Tir" 14857 14858#. I18N: a month in the Jewish calendar 14859#: app/Date/JewishDate.php:179 14860msgctxt "GENITIVE" 14861msgid "Tishrei" 14862msgstr "tishrei" 14863 14864#. I18N: a month in the Jewish calendar 14865#: app/Date/JewishDate.php:285 14866msgctxt "INSTRUMENTAL" 14867msgid "Tishrei" 14868msgstr "tishrei" 14869 14870#. I18N: a month in the Jewish calendar 14871#: app/Date/JewishDate.php:232 14872msgctxt "LOCATIVE" 14873msgid "Tishrei" 14874msgstr "tishrei" 14875 14876#. I18N: a month in the Jewish calendar 14877#: app/Date/JewishDate.php:126 14878msgctxt "NOMINATIVE" 14879msgid "Tishrei" 14880msgstr "tishrei" 14881 14882#. I18N: gedcom tag TITL 14883#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14884#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14885#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14886#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14887#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14888#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14889#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14890#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14891#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14892#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14893#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14894#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14895#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14896msgid "Title" 14897msgstr "Título" 14898 14899#: app/GedcomTag.php:1061 14900msgid "Title in Hebrew" 14901msgstr "Título en hebreo" 14902 14903#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14904#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14905#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14906msgctxt "Email recipient" 14907msgid "To" 14908msgstr "Para" 14909 14910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14912msgctxt "End of date range" 14913msgid "To" 14914msgstr "A" 14915 14916#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14917msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14918msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14919 14920#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14921msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14922msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14923 14924#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14926msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14927msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14928 14929#. I18N: “Apache” is a software program. 14930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14931msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14932msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14933 14934#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14935msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14936msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14937 14938#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14939#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14940msgid "To set a new password, follow this link." 14941msgstr "Para crear una nueva contraseña, siga este enlace." 14942 14943#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14945msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14946msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14947 14948#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14949msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14950msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14951 14952#. I18N: Name of a country or state 14953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14954msgid "Togo" 14955msgstr "Togo" 14956 14957#. I18N: Name of a country or state 14958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14959msgid "Tokelau" 14960msgstr "Tokelau" 14961 14962#. I18N: Location of an LDS church temple 14963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14964msgid "Tokyo, Japan" 14965msgstr "Tokio, Japón" 14966 14967#. I18N: Type of media object 14968#: app/GedcomTag.php:2402 14969msgid "Tombstone" 14970msgstr "Lápida" 14971 14972#. I18N: Name of a country or state 14973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14974msgid "Tonga" 14975msgstr "Tonga" 14976 14977#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14978#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14979#, php-format 14980msgid "Top %s given name" 14981msgid_plural "Top %s given names" 14982msgstr[0] "El nombre más común" 14983msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14984 14985#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14986#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14987#, php-format 14988msgid "Top %s surname" 14989msgid_plural "Top %s surnames" 14990msgstr[0] "El apellido mas común" 14991msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14992 14993#. I18N: i.e. most popular given name. 14994#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14995msgid "Top given name" 14996msgstr "Nombre más común" 14997 14998#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14999#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15000#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15001msgid "Top given names" 15002msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 15003 15004#. I18N: i.e. most popular surname. 15005#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15006msgid "Top surname" 15007msgstr "Apellido más común" 15008 15009#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15010#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15011#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15012msgid "Top surnames" 15013msgstr "Apellidos más frecuentes" 15014 15015#. I18N: Location of an LDS church temple 15016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15017msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15018msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 15019 15020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15021#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15022#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15023#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15024#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15025#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15026#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15027#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15028#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15029#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15030#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15031#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15032#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15033#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15034#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15036#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15037#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15038msgid "Total" 15039msgstr "Total" 15040 15041#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15042msgid "Total accepted changes: " 15043msgstr "Total de cambios aceptados: " 15044 15045#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15046msgid "Total births" 15047msgstr "Número de nacimientos" 15048 15049#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15050msgid "Total dead" 15051msgstr "Número de fallecidos" 15052 15053#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15054msgid "Total deaths" 15055msgstr "Número de defunciones" 15056 15057#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15058msgid "Total divorces" 15059msgstr "Total de divorcios" 15060 15061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15062#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15064msgid "Total events" 15065msgstr "Total de eventos" 15066 15067#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15068#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15074msgid "Total families" 15075msgstr "Total de familias" 15076 15077#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15078msgid "Total females" 15079msgstr "Número de mujeres" 15080 15081#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15082msgid "Total given names" 15083msgstr "Total de nombres de pila" 15084 15085#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15089#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15096#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15097msgid "Total individuals" 15098msgstr "Número de personas" 15099 15100#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15101msgid "Total living" 15102msgstr "Número de vivientes" 15103 15104#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15105msgid "Total males" 15106msgstr "Número de hombres" 15107 15108#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15109msgid "Total marriages" 15110msgstr "Total de matrimonios" 15111 15112#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15113msgid "Total pending changes: " 15114msgstr "Cambios pendientes: " 15115 15116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15118#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15119msgid "Total surnames" 15120msgstr "Total de apellidos" 15121 15122#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15123msgid "Total users" 15124msgstr "Total usuarios" 15125 15126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15127#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15128#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15130#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15131#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15132#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15133#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15134#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15135msgid "Tracking and analytics" 15136msgstr "Seguimiento y análisis" 15137 15138#. I18N: gedcom tag TRLR 15139#: app/GedcomTag.php:1064 15140msgid "Trailer" 15141msgstr "Cola" 15142 15143#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15145#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15146#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15147msgid "Tree" 15148msgstr "Árbol" 15149 15150#. I18N: The third day in the French republican calendar 15151#: app/Date/FrenchDate.php:291 15152msgid "Tridi" 15153msgstr "Tridi" 15154 15155#. I18N: Name of a country or state 15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15157msgid "Trinidad and Tobago" 15158msgstr "Trinidad y Tobago" 15159 15160#. I18N: Location of an LDS church temple 15161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15162msgid "Trujillo, Peru" 15163msgstr "Trujillo, Peru" 15164 15165#. I18N: abbreviation for Tuesday 15166#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15167#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15168msgid "Tue" 15169msgstr "Martes" 15170 15171#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15172msgid "Tuesday" 15173msgstr "martes" 15174 15175#. I18N: Name of a country or state 15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15177msgid "Tunisia" 15178msgstr "Túnez" 15179 15180#. I18N: Name of a country or state 15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15182msgid "Turkey" 15183msgstr "Turquía" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15187msgid "Turkmenistan" 15188msgstr "Turkmenistán" 15189 15190#. I18N: Name of a country or state 15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15192msgid "Turks and Caicos Islands" 15193msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15194 15195#. I18N: Name of a country or state 15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15197msgid "Tuvalu" 15198msgstr "Tuvalu" 15199 15200#. I18N: Location of an LDS church temple 15201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15202msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15203msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15204 15205#. I18N: Location of an LDS church temple 15206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15207msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15208msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15209 15210#. I18N: gedcom tag TYPE 15211#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15213#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15214#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15215#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15216#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15219#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15220#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15221#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15222msgid "Type" 15223msgstr "Tipo" 15224 15225#: app/GedcomTag.php:722 15226msgid "Type of event" 15227msgstr "Tipo de evento" 15228 15229#: app/GedcomTag.php:727 15230msgid "Type of fact" 15231msgstr "Tipo de hecho" 15232 15233#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15234#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15235#. I18N: gedcom tag _URL 15236#. I18N: A configuration setting 15237#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15238#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15240#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15244#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15245#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15246msgid "URL" 15247msgstr "URL" 15248 15249#. I18N: Name of a country or state 15250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15251msgid "US Minor Outlying Islands" 15252msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15253 15254#. I18N: Name of a country or state 15255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15256msgid "US Virgin Islands" 15257msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15258 15259#. I18N: Name of a country or state 15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15261msgid "Uganda" 15262msgstr "Uganda" 15263 15264#. I18N: Name of a country or state 15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15266msgid "Ukraine" 15267msgstr "Ucrania" 15268 15269#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15270#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15271msgid "Uncleared: insufficient data" 15272msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15273 15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15275msgid "Unique family facts" 15276msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15277 15278#. I18N: gedcom tag _UID 15279#: app/GedcomTag.php:2065 15280msgid "Unique identifier" 15281msgstr "Identificador único" 15282 15283#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15285msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15286msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15287 15288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15289msgid "Unique individual facts" 15290msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15291 15292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15293msgid "Unique repository facts" 15294msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15295 15296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15297msgid "Unique source facts" 15298msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15299 15300#. I18N: Name of a country or state 15301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15302msgid "United Arab Emirates" 15303msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15304 15305#. I18N: Name of a country or state 15306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15307msgid "United Kingdom" 15308msgstr "Reino Unido" 15309 15310#. I18N: Name of a country or state 15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15312msgid "United States" 15313msgstr "Estados Unidos" 15314 15315#. I18N: Name of a country or state 15316#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996 15317#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15319msgid "Unknown" 15320msgstr "Desconocido" 15321 15322#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15323msgctxt "unknown century" 15324msgid "Unknown" 15325msgstr "Desconocido" 15326 15327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15328#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15333#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15334msgctxt "unknown gender" 15335msgid "Unknown" 15336msgstr "Desconocido" 15337 15338#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15339msgctxt "unknown people" 15340msgid "Unknown" 15341msgstr "Desconocidos" 15342 15343#: app/GedcomTag.php:2113 15344msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15345msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15346 15347#: resources/views/admin/media.phtml:45 15348msgid "Unused files" 15349msgstr "Archivos no usados" 15350 15351#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15352#, php-format 15353msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15354msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15355 15356#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15357msgid "Up" 15358msgstr "Arriba" 15359 15360#. I18N: Name of a module 15361#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15362msgid "Upcoming events" 15363msgstr "Próximos eventos" 15364 15365#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15366#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15367msgid "Update" 15368msgstr "Actualizar" 15369 15370#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15371#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15372#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15373msgid "Update all" 15374msgstr "Actualizar todo" 15375 15376#. I18N: Name of a module 15377#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15378msgid "Update place names" 15379msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15380 15381#. I18N: Description of a “Data fix” module 15382#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15383msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15384msgstr "Actualiza las partes de nivel superior de los nombres de lugares, manteniendo las de nivel inferior." 15385 15386#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15387#. I18N: %s is a version number 15388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15389#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15391#, php-format 15392msgid "Upgrade to webtrees %s." 15393msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15394 15395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15396#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15397msgid "Upgrade wizard" 15398msgstr "Asistente de actualización" 15399 15400#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15402msgid "Upload media files" 15403msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15404 15405#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15406msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15407msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15408 15409#. I18N: Name of a country or state 15410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15411msgid "Uruguay" 15412msgstr "Uruguay" 15413 15414#: app/Services/EmailService.php:245 15415msgid "Use SMTP to send messages" 15416msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15417 15418#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15419msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15420msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15421 15422#. I18N: placeholder text for new-password field 15423#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15425#: resources/views/register-page.phtml:74 15426#, php-format 15427msgid "Use at least %s character." 15428msgid_plural "Use at least %s characters." 15429msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15430msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15431 15432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15435msgid "Use colors" 15436msgstr "Usar colores" 15437 15438#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15439msgid "Use compact layout" 15440msgstr "Usar distribución compacta" 15441 15442#. I18N: A configuration setting 15443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15444msgid "Use full source citations" 15445msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15446 15447#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15448#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15452msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15453msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15454 15455#. I18N: A configuration setting 15456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15457msgid "Use password" 15458msgstr "Utilizar una contraseña" 15459 15460#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15461#: app/Services/EmailService.php:244 15462msgid "Use sendmail to send messages" 15463msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15464 15465#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15467msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15468msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15469 15470#. I18N: A configuration setting 15471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15472msgid "Use silhouettes" 15473msgstr "Utilizar siluetas" 15474 15475#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15476msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15477msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15478 15479#: resources/views/register-page.phtml:89 15480msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15481msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15482 15483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15484msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15485msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15486 15487#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15488#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15489#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15490#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15491#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15493msgid "User" 15494msgstr "Usuario" 15495 15496#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15498#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15499#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15500#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15501#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15502msgid "User administration" 15503msgstr "Administración de usuarios" 15504 15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15506msgid "User didn’t verify within 7 days." 15507msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15508 15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15510msgid "User not verified by administrator." 15511msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15512 15513#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15514msgid "User verification" 15515msgstr "Verificación de usuario" 15516 15517#. I18N: A configuration setting 15518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15519#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15521#: resources/views/admin/users.phtml:20 15522#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15523#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15524#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15525#: resources/views/login-page.phtml:34 15526#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15527#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15528#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15529#: resources/views/register-page.phtml:58 15530#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15531msgid "Username" 15532msgstr "Nombre usuario" 15533 15534#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15536msgid "Username or email address" 15537msgstr "Usuario o correo electrónico" 15538 15539#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15540#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15541#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15542#: resources/views/register-page.phtml:63 15543msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15544msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15545 15546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15547#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15548#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15549msgid "Users" 15550msgstr "Usuarios" 15551 15552#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15553msgid "User’s account has been inactive too long: " 15554msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15555 15556#. I18N: Name of a country or state 15557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15558msgid "Uzbekistan" 15559msgstr "Uzbekistán" 15560 15561#. I18N: Location of an LDS church temple 15562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15563msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15564msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15565 15566#. I18N: Name of a country or state 15567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15568msgid "Vanuatu" 15569msgstr "Vanuatu" 15570 15571#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15573msgid "Various statistics charts." 15574msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15575 15576#. I18N: Name of a country or state 15577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15578msgid "Vatican City" 15579msgstr "Ciudad del Vaticano" 15580 15581#. I18N: a month in the French republican calendar 15582#: app/Date/FrenchDate.php:135 15583msgctxt "GENITIVE" 15584msgid "Vendemiaire" 15585msgstr "vendimiario" 15586 15587#. I18N: a month in the French republican calendar 15588#: app/Date/FrenchDate.php:229 15589msgctxt "INSTRUMENTAL" 15590msgid "Vendemiaire" 15591msgstr "vendimiario" 15592 15593#. I18N: a month in the French republican calendar 15594#: app/Date/FrenchDate.php:182 15595msgctxt "LOCATIVE" 15596msgid "Vendemiaire" 15597msgstr "vendimiario" 15598 15599#. I18N: a month in the French republican calendar 15600#: app/Date/FrenchDate.php:87 15601msgctxt "NOMINATIVE" 15602msgid "Vendemiaire" 15603msgstr "vendimiario" 15604 15605#. I18N: Name of a country or state 15606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15607msgid "Venezuela" 15608msgstr "Venezuela" 15609 15610#. I18N: a month in the French republican calendar 15611#: app/Date/FrenchDate.php:145 15612msgctxt "GENITIVE" 15613msgid "Ventose" 15614msgstr "ventoso" 15615 15616#. I18N: a month in the French republican calendar 15617#: app/Date/FrenchDate.php:239 15618msgctxt "INSTRUMENTAL" 15619msgid "Ventose" 15620msgstr "ventoso" 15621 15622#. I18N: a month in the French republican calendar 15623#: app/Date/FrenchDate.php:192 15624msgctxt "LOCATIVE" 15625msgid "Ventose" 15626msgstr "ventoso" 15627 15628#. I18N: a month in the French republican calendar 15629#: app/Date/FrenchDate.php:97 15630msgctxt "NOMINATIVE" 15631msgid "Ventose" 15632msgstr "ventoso" 15633 15634#. I18N: Location of an LDS church temple 15635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15636msgid "Veracruz, Mexico" 15637msgstr "Veracruz, México" 15638 15639#: resources/views/admin/users.phtml:28 15640msgid "Verified" 15641msgstr "Verificado" 15642 15643#. I18N: Location of an LDS church temple 15644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15645msgid "Vernal, Utah, United States" 15646msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15647 15648#. I18N: gedcom tag VERS 15649#: app/GedcomTag.php:1073 15650msgid "Version" 15651msgstr "Versión" 15652 15653#. I18N: Type of media object 15654#: app/GedcomTag.php:2405 15655msgid "Video" 15656msgstr "Vídeo" 15657 15658#. I18N: Name of a country or state 15659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15660msgid "Vietnam" 15661msgstr "Vietnam" 15662 15663#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15664msgid "View" 15665msgstr "Ver" 15666 15667#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15668#, php-format 15669msgid "View table of events occurring in %s" 15670msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15671 15672#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15673msgid "View this day" 15674msgstr "Ver este día" 15675 15676#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15677#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15678#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15679#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15680#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15681msgid "View this family" 15682msgstr "Ver esta familia" 15683 15684#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15685msgid "View this month" 15686msgstr "Ver este mes" 15687 15688#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15689msgid "View this year" 15690msgstr "Ver este año" 15691 15692#. I18N: Location of an LDS church temple 15693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15694msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15695msgstr "Villa Hermosa, México" 15696 15697#. I18N: A configuration setting 15698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15699#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15700msgid "Visible online" 15701msgstr "Visible en línea" 15702 15703#. I18N: A configuration setting 15704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15705#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15706msgid "Visible to other users when online" 15707msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15708 15709#. I18N: Listbox entry; name of a role 15710#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15713#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15714#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15715msgid "Visitor" 15716msgstr "Visitante" 15717 15718#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15719#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15720#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15723msgid "Vital records" 15724msgstr "Registros vitales" 15725 15726#. I18N: Name of a country or state 15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15728msgid "Wales" 15729msgstr "Gales" 15730 15731#. I18N: Name of a country or state 15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15733msgid "Wallis and Futuna" 15734msgstr "Wallis y Futuna" 15735 15736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15737msgid "Ward" 15738msgstr "Pupilo/a" 15739 15740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15741msgctxt "FEMALE" 15742msgid "Ward" 15743msgstr "Pupila" 15744 15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15746msgctxt "MALE" 15747msgid "Ward" 15748msgstr "Pupilo" 15749 15750#. I18N: Location of an LDS church temple 15751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15752msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15753msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15754 15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15756msgid "Watermarks" 15757msgstr "Filigranas" 15758 15759#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15761msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15762msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15763 15764#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15765#, php-format 15766msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15767msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15768 15769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15772msgid "Website" 15773msgstr "Sitio web" 15774 15775#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15777msgid "Website logs" 15778msgstr "Registros del sitio web" 15779 15780#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15782msgid "Website preferences" 15783msgstr "Preferencias del sitio" 15784 15785#. I18N: abbreviation for Wednesday 15786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15787#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15788msgid "Wed" 15789msgstr "Miércoles" 15790 15791#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15792msgid "Wednesday" 15793msgstr "miércoles" 15794 15795#. I18N: gedcom tag _WEIG 15796#: app/GedcomTag.php:2071 15797msgid "Weight" 15798msgstr "Peso" 15799 15800#. I18N: A %s is the user’s name 15801#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15802#, php-format 15803msgid "Welcome %s" 15804msgstr "Bienvenido, %s" 15805 15806#. I18N: A configuration setting 15807#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15808msgid "Welcome text on sign-in page" 15809msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15810 15811#: resources/views/login-page.phtml:21 15812msgid "Welcome to this genealogy website" 15813msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15814 15815#. I18N: Name of a country or state 15816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15817msgid "Western Sahara" 15818msgstr "Sahara Occidental" 15819 15820#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15822msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15823msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15824 15825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15826msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15827msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15828 15829#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15831msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15832msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15833 15834#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15835msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15836msgstr "Cuando un individuo tuvo mas de un cónyuge, debe ordenar las familias por orden de fechas." 15837 15838#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15840msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15841msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15842 15843#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15844msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15845msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15846 15847#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15848msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15849msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15850 15851#. I18N: Label for a configuration option 15852#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15853msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15854msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15855 15856#. I18N: A configuration setting 15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15858msgid "Who can upload new media files" 15859msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15860 15861#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15862#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15863msgid "Who is online" 15864msgstr "Usuarios conectados" 15865 15866#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15867msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15868msgstr "¿Por qué esta lista incluye registros que no es necesario actualizar?" 15869 15870#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15871msgid "Widow" 15872msgstr "Viuda" 15873 15874#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15875msgid "Widower" 15876msgstr "Viudo" 15877 15878#. I18N: gedcom tag WIFE 15879#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15880#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15881#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15882#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15883#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15891#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15892msgid "Wife" 15893msgstr "Esposa" 15894 15895#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15896msgid "Wife’s age" 15897msgstr "Edad de la esposa" 15898 15899#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15900msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15901msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15902 15903#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15904msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15905msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15906 15907#. I18N: gedcom tag WILL 15908#: app/GedcomTag.php:1079 15909msgid "Will" 15910msgstr "Testamento" 15911 15912#. I18N: Location of an LDS church temple 15913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15914msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15915msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15916 15917#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15918#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15919msgid "With sources" 15920msgstr "Con fuentes" 15921 15922#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15923#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15924msgid "Without sources" 15925msgstr "Sin fuentes" 15926 15927#. I18N: gedcom tag _WITN 15928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15929msgid "Witness" 15930msgstr "Testigo" 15931 15932#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15933#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15934#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15935#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15936#: app/SurnameTradition.php:111 15937msgid "Wives take their husband’s surname." 15938msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15939 15940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15941#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15942#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15944msgid "World" 15945msgstr "Mundo" 15946 15947#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15948#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15949msgid "Yahrzeit" 15950msgstr "Yahrzeit" 15951 15952#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15953#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15954msgid "Yahrzeiten" 15955msgstr "Yahrzeiten" 15956 15957#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15958msgid "Year" 15959msgstr "Año" 15960 15961#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15962#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15963msgid "Year:" 15964msgstr "Año:" 15965 15966#. I18N: Name of a country or state 15967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15968msgid "Yemen" 15969msgstr "Yemen" 15970 15971#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15972#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15973#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15974#, php-format 15975msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15976msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15977 15978#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15980msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15981msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15982 15983#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15984#, php-format 15985msgid "You are signed in as %s." 15986msgstr "Está firmado como %s." 15987 15988#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15989msgid "You can apply for an account using the link below." 15990msgstr "Puede solicitar una cuenta de usuario utilizando el enlace de abajo." 15991 15992#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15993#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15994msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15995msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15996 15997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15998#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15999msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16000msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 16001 16002#. I18N: %s is a URL 16003#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16004#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16005#, php-format 16006msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16007msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 16008 16009#. I18N: Description of a “Data fix” module 16010#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16011msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16012msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 16013 16014#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16015msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16016msgstr "Puede optar a no ser rastreado estableciendo esa opción en su navegador." 16017 16018#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16019msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16020msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 16021 16022#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16023msgid "You can renumber this family tree." 16024msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 16025 16026#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16028msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16029msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 16030 16031#. I18N: Description of a “Data fix” module 16032#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16033msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16034msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 16035 16036#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16037msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16038msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 16039 16040#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16041#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16042msgid "You do not have permission to view this page." 16043msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 16044 16045#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16046msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16047msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 16048 16049#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16050msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16051msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 16052 16053#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16054msgid "You have signed out." 16055msgstr "Se ha desconectado." 16056 16057#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16058msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16059msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 16060 16061#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16062msgid "You must enter all the administrator account fields." 16063msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 16064 16065#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16066msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16067msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 16068 16069#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16070msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16071msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 16072 16073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16074msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16075msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 16076 16077#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16078msgid "You need to be a family member to access this website." 16079msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 16080 16081#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16082msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16083msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 16084 16085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16086#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16087msgid "You need to create a family tree." 16088msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16089 16090#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16091#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16092msgid "You need to review the account details." 16093msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16094 16095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16096msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16097msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16098 16099#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16100#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16101msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16102msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16103 16104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16105msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16106msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16107 16108#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16109#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16110#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16111#, php-format 16112msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16113msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16114 16115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16116msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16117msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16118 16119#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16120#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16121msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16122msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16123 16124#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16125msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16126msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16127 16128#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16129msgid "Youngest father" 16130msgstr "Padre más joven" 16131 16132#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16133msgid "Youngest female" 16134msgstr "Hembra más joven" 16135 16136#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16137msgid "Youngest male" 16138msgstr "Hombre más joven" 16139 16140#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16141msgid "Youngest mother" 16142msgstr "Madre más joven" 16143 16144#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16145msgid "Your clippings cart is empty." 16146msgstr "Su carrito está vacío." 16147 16148#: resources/views/contact-page.phtml:28 16149#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16150msgid "Your name" 16151msgstr "Su nombre" 16152 16153#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16154msgid "Your password has been updated." 16155msgstr "Su contraseña ha sido actualizada." 16156 16157#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16158#, php-format 16159msgid "Your registration at %s" 16160msgstr "Su registro en %s" 16161 16162#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16163msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16164msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16165 16166#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16167#, php-format 16168msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16169msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16170 16171#. I18N: Name of a country or state 16172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16173msgid "Zambia" 16174msgstr "Zambia" 16175 16176#. I18N: Name of a country or state 16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16178msgid "Zimbabwe" 16179msgstr "Zimbabue" 16180 16181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16182#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16183msgid "Zoom" 16184msgstr "Acercar/alejar" 16185 16186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16187#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16188#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16189#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16190#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16191msgid "Zoom in" 16192msgstr "Ampliar" 16193 16194#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16195msgid "Zoom level" 16196msgstr "Factor de aumento" 16197 16198#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16199#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16200#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16201#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16202#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16203msgid "Zoom out" 16204msgstr "Alejar" 16205 16206#. I18N: Gedcom ABT dates 16207#: app/Date.php:344 16208#, php-format 16209msgid "about %s" 16210msgstr "sobre %s" 16211 16212#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16213#: resources/views/family-page.phtml:22 16214#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16215#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16216#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16217#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16218msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16219msgid "accept" 16220msgstr "aceptarlos" 16221 16222#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16223#: resources/views/family-page.phtml:16 16224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16225#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16226#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16227#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16228msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16229msgid "accept" 16230msgstr "aceptarlo" 16231 16232#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16233#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16234msgid "accepted" 16235msgstr "aceptado" 16236 16237#. I18N: A button label. 16238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16239#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16240#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16241#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16242#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16243#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16244#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16245msgid "add" 16246msgstr "añadir" 16247 16248#. I18N: A button label. 16249#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16250msgid "add place" 16251msgstr "añadir lugar" 16252 16253#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16255msgid "adopted name" 16256msgstr "Nombre de adoptado" 16257 16258#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16260msgctxt "FEMALE" 16261msgid "adopted name" 16262msgstr "Nombre de adoptada" 16263 16264#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16265#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16266msgctxt "MALE" 16267msgid "adopted name" 16268msgstr "Nombre de adoptado" 16269 16270#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16271msgid "adoption" 16272msgstr "adopción" 16273 16274#. I18N: Gedcom AFT dates 16275#: app/Date.php:364 16276#, php-format 16277msgid "after %s" 16278msgstr "después de %s" 16279 16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16283msgid "age" 16284msgstr "edad" 16285 16286#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16288msgid "also known as" 16289msgstr "también conocido como" 16290 16291#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16293msgctxt "FEMALE" 16294msgid "also known as" 16295msgstr "también conocida como" 16296 16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16299msgctxt "MALE" 16300msgid "also known as" 16301msgstr "también conocido como" 16302 16303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16304msgid "always" 16305msgstr "siempre" 16306 16307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16308#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16309#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16310#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16311#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16318msgid "and" 16319msgstr "y" 16320 16321#: app/Functions/Functions.php:1036 16322msgctxt "father’s brother’s wife" 16323msgid "aunt" 16324msgstr "tía" 16325 16326#: app/Functions/Functions.php:794 16327msgctxt "father’s sister" 16328msgid "aunt" 16329msgstr "tía" 16330 16331#: app/Functions/Functions.php:1116 16332msgctxt "mother’s brother’s wife" 16333msgid "aunt" 16334msgstr "tía" 16335 16336#: app/Functions/Functions.php:832 16337msgctxt "mother’s sister" 16338msgid "aunt" 16339msgstr "tía" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:1168 16342msgctxt "parent’s brother’s wife" 16343msgid "aunt" 16344msgstr "tía" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:850 16347msgctxt "parent’s sister" 16348msgid "aunt" 16349msgstr "tía" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:792 16352msgctxt "father’s sibling" 16353msgid "aunt/uncle" 16354msgstr "tío" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:830 16357msgctxt "mother’s sibling" 16358msgid "aunt/uncle" 16359msgstr "tío" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:848 16362msgctxt "parent’s sibling" 16363msgid "aunt/uncle" 16364msgstr "tío" 16365 16366#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16367msgid "back to top" 16368msgstr "volver al principio" 16369 16370#. I18N: Gedcom BEF dates 16371#: app/Date.php:360 16372#, php-format 16373msgid "before %s" 16374msgstr "antes de %s" 16375 16376#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16377#: app/Date.php:376 16378#, php-format 16379msgid "between %s and %s" 16380msgstr "entre %s y %s" 16381 16382#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16383msgid "birth" 16384msgstr "nacimiento" 16385 16386#. I18N: The name given to an individual at their birth 16387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16388msgid "birth name" 16389msgstr "nombre de nacimiento" 16390 16391#. I18N: The name given to an individual at their birth 16392#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16393msgctxt "FEMALE" 16394msgid "birth name" 16395msgstr "nombre de nacimiento" 16396 16397#. I18N: The name given to an individual at their birth 16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16399msgctxt "MALE" 16400msgid "birth name" 16401msgstr "nombre de nacimiento" 16402 16403#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16405#, php-format 16406msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16407msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:706 16410msgid "brother" 16411msgstr "hermano" 16412 16413#: app/Functions/Functions.php:974 16414msgctxt "brother’s wife’s brother" 16415msgid "brother-in-law" 16416msgstr "concuño" 16417 16418#: app/Functions/Functions.php:800 16419msgctxt "husband’s brother" 16420msgid "brother-in-law" 16421msgstr "cuñado" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:1090 16424msgctxt "husband’s sister’s husband" 16425msgid "brother-in-law" 16426msgstr "concuño" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:868 16429msgctxt "sister’s husband" 16430msgid "brother-in-law" 16431msgstr "cuñado" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:1274 16434msgctxt "sister’s husband’s brother" 16435msgid "brother-in-law" 16436msgstr "concuño" 16437 16438#: app/Functions/Functions.php:880 16439msgctxt "spouse’s brother" 16440msgid "brother-in-law" 16441msgstr "cuñado" 16442 16443#: app/Functions/Functions.php:898 16444msgctxt "wife’s brother" 16445msgid "brother-in-law" 16446msgstr "cuñado" 16447 16448#: app/Functions/Functions.php:1330 16449msgctxt "wife’s sister’s husband" 16450msgid "brother-in-law" 16451msgstr "concuño" 16452 16453#: app/Functions/Functions.php:976 16454msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16455msgid "brother/sister-in-law" 16456msgstr "concuño" 16457 16458#: app/Functions/Functions.php:810 16459msgctxt "husband’s sibling" 16460msgid "brother/sister-in-law" 16461msgstr "cuñado" 16462 16463#: app/Functions/Functions.php:862 16464msgctxt "sibling’s spouse" 16465msgid "brother/sister-in-law" 16466msgstr "cuñado" 16467 16468#: app/Functions/Functions.php:1276 16469msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16470msgid "brother/sister-in-law" 16471msgstr "concuño" 16472 16473#: app/Functions/Functions.php:896 16474msgctxt "spouse’s sibling" 16475msgid "brother/sister-in-law" 16476msgstr "cuñado" 16477 16478#: app/Functions/Functions.php:908 16479msgctxt "wife’s sibling" 16480msgid "brother/sister-in-law" 16481msgstr "cuñado" 16482 16483#. I18N: An option in a list-box 16484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16485msgid "bullet list" 16486msgstr "lista de viñetas" 16487 16488#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16489msgid "burial" 16490msgstr "entierro" 16491 16492#: app/GedcomTag.php:2026 16493msgid "by" 16494msgstr "Realizada por" 16495 16496#. I18N: Gedcom CAL dates 16497#: app/Date.php:348 16498#, php-format 16499msgid "calculated %s" 16500msgstr "%s calculadas" 16501 16502#. I18N: A button label. 16503#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16504#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16505#: resources/views/admin/components.phtml:144 16506#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16507#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16509#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16510#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16513#: resources/views/contact-page.phtml:68 16514#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16515#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16517#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16518#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16519#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16520#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16521#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16522#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16523#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16524#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16525#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16526#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16527#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16528#: resources/views/message-page.phtml:59 16529#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16530#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16532#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16533#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16534#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16535#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16536#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16537#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16538#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16539msgid "cancel" 16540msgstr "Cancelar" 16541 16542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16543msgid "census added" 16544msgstr "añadido al censo" 16545 16546#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16547#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16548msgid "change of name" 16549msgstr "cambio de nombre" 16550 16551#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16553msgctxt "FEMALE" 16554msgid "change of name" 16555msgstr "cambio de nombre" 16556 16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16559msgctxt "MALE" 16560msgid "change of name" 16561msgstr "cambio de nombre" 16562 16563#: app/Functions/Functions.php:685 16564msgid "child" 16565msgstr "niño/a" 16566 16567#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16568#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16569#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16570#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16571#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16572#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16573#: resources/views/modals/header.phtml:11 16574#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16575msgid "close" 16576msgstr "cerrar" 16577 16578#. I18N: Name of a theme. 16579#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16580msgid "clouds" 16581msgstr "nubes" 16582 16583#. I18N: Name of a theme. 16584#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16585msgid "colors" 16586msgstr "colores" 16587 16588#. I18N: An option in a list-box 16589#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16590msgid "compact list" 16591msgstr "lista compacta" 16592 16593#. I18N: A button label. 16594#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16595#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16596#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16601#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16603#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16604#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16605#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16606#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16608#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16609#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16611#: resources/views/register-page.phtml:99 16612#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16613msgid "continue" 16614msgstr "continuar" 16615 16616#. I18N: A button label. 16617#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16618msgid "create" 16619msgstr "crear" 16620 16621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16622msgid "date periods" 16623msgstr "periodos de fechas" 16624 16625#: app/Functions/Functions.php:683 16626msgid "daughter" 16627msgstr "hija" 16628 16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16630msgid "daughter of" 16631msgstr "hija de" 16632 16633#: app/Functions/Functions.php:770 16634msgctxt "child’s wife" 16635msgid "daughter-in-law" 16636msgstr "nuera" 16637 16638#: app/Functions/Functions.php:878 16639msgctxt "son’s wife" 16640msgid "daughter-in-law" 16641msgstr "nuera" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:1322 16644msgctxt "son’s wife’s father" 16645msgid "daughter-in-law’s father" 16646msgstr "consuegro" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:1324 16649msgctxt "son’s wife’s mother" 16650msgid "daughter-in-law’s mother" 16651msgstr "consuegra" 16652 16653#: app/Functions/Functions.php:1326 16654msgctxt "son’s wife’s parent" 16655msgid "daughter-in-law’s parent" 16656msgstr "consuegro" 16657 16658#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16659msgid "death" 16660msgstr "defunción" 16661 16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16664msgid "degrees" 16665msgstr "grados" 16666 16667#. I18N: A button label. 16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16669#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16671#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16673msgid "delete" 16674msgstr "borrar" 16675 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16678msgctxt "FEMALE" 16679msgid "died" 16680msgstr "falleció" 16681 16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16684msgctxt "MALE" 16685msgid "died" 16686msgstr "falleció" 16687 16688#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16689msgid "down" 16690msgstr "abajo" 16691 16692#. I18N: A button label. 16693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16695#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16696#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16697#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16698msgid "download" 16699msgstr "descargar" 16700 16701#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16702msgid "d’Aboville number" 16703msgstr "Número d’Aboville" 16704 16705#: resources/views/admin/components.phtml:114 16706#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16707#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16708#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16709#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16710#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16711#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16712#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16713#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16714msgid "edit" 16715msgstr "editar" 16716 16717#: app/Functions/Functions.php:476 16718msgid "eighth cousin" 16719msgstr "primo octavo" 16720 16721#: app/Functions/Functions.php:440 16722msgctxt "FEMALE" 16723msgid "eighth cousin" 16724msgstr "prima octava" 16725 16726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16727#: app/Functions/Functions.php:395 16728msgctxt "MALE" 16729msgid "eighth cousin" 16730msgstr "primo octavo" 16731 16732#: app/Functions/Functions.php:701 16733msgid "elder brother" 16734msgstr "hermano mayor" 16735 16736#: app/Functions/Functions.php:743 16737msgid "elder sibling" 16738msgstr "hermanos mayores" 16739 16740#: app/Functions/Functions.php:722 16741msgid "elder sister" 16742msgstr "hermana mayor" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:482 16745msgid "eleventh cousin" 16746msgstr "primo décimo primero" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:446 16749msgctxt "FEMALE" 16750msgid "eleventh cousin" 16751msgstr "prima décima primera" 16752 16753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16754#: app/Functions/Functions.php:404 16755msgctxt "MALE" 16756msgid "eleventh cousin" 16757msgstr "primo décimo primero" 16758 16759#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16761msgid "estate name" 16762msgstr "nombre de finca" 16763 16764#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16766msgctxt "FEMALE" 16767msgid "estate name" 16768msgstr "nombre de finca" 16769 16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16772msgctxt "MALE" 16773msgid "estate name" 16774msgstr "nombre de finca" 16775 16776#. I18N: Gedcom EST dates 16777#: app/Date.php:352 16778#, php-format 16779msgid "estimated %s" 16780msgstr "%s estimadas" 16781 16782#: app/Functions/Functions.php:626 16783msgid "ex-husband" 16784msgstr "ex-esposo" 16785 16786#: app/Functions/Functions.php:673 16787msgid "ex-partner" 16788msgstr "ex-pareja" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:653 16791msgctxt "FEMALE" 16792msgid "ex-partner" 16793msgstr "ex-pareja" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:633 16796msgctxt "MALE" 16797msgid "ex-partner" 16798msgstr "ex-pareja" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:666 16801msgid "ex-spouse" 16802msgstr "ex-esposa" 16803 16804#: app/Functions/Functions.php:646 16805msgid "ex-wife" 16806msgstr "ex-esposa" 16807 16808#. I18N: A button label. 16809#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16810msgid "export file" 16811msgstr "exportar archivo" 16812 16813#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16815msgid "facts" 16816msgstr "hechos" 16817 16818#: app/Functions/Functions.php:617 16819msgid "father" 16820msgstr "padre" 16821 16822#: app/Functions/Functions.php:806 16823msgctxt "husband’s father" 16824msgid "father-in-law" 16825msgstr "suegro" 16826 16827#: app/Functions/Functions.php:886 16828msgctxt "spouse’s father" 16829msgid "father-in-law" 16830msgstr "suegro" 16831 16832#: app/Functions/Functions.php:904 16833msgctxt "wife’s father" 16834msgid "father-in-law" 16835msgstr "suegro" 16836 16837#: app/Functions/Functions.php:490 16838msgid "fifteenth cousin" 16839msgstr "primo décimo quinto" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:454 16842msgctxt "FEMALE" 16843msgid "fifteenth cousin" 16844msgstr "prima décima quinta" 16845 16846#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16847#: app/Functions/Functions.php:416 16848msgctxt "MALE" 16849msgid "fifteenth cousin" 16850msgstr "primo décimo quinto" 16851 16852#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16853#: app/Functions/Functions.php:569 16854#, php-format 16855msgid "fifth %s" 16856msgstr "%s quinto" 16857 16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16859#: app/Functions/Functions.php:547 16860#, php-format 16861msgctxt "FEMALE" 16862msgid "fifth %s" 16863msgstr "%s quinta" 16864 16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16866#: app/Functions/Functions.php:524 16867#, php-format 16868msgctxt "MALE" 16869msgid "fifth %s" 16870msgstr "%s quinto" 16871 16872#: app/Functions/Functions.php:470 16873msgid "fifth cousin" 16874msgstr "primo quinto" 16875 16876#: app/Functions/Functions.php:434 16877msgctxt "FEMALE" 16878msgid "fifth cousin" 16879msgstr "prima quinta" 16880 16881#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16882#: app/Functions/Functions.php:386 16883msgctxt "MALE" 16884msgid "fifth cousin" 16885msgstr "primo quinto" 16886 16887#. I18N: A button label, first page 16888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16889#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16890#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16891#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16892msgid "first" 16893msgstr "primero" 16894 16895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16896msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16897msgid "first" 16898msgstr "primeros" 16899 16900#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16901#: app/Functions/Functions.php:557 16902#, php-format 16903msgid "first %s" 16904msgstr "%s primero" 16905 16906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16907#: app/Functions/Functions.php:535 16908#, php-format 16909msgctxt "FEMALE" 16910msgid "first %s" 16911msgstr "%s primera" 16912 16913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16914#: app/Functions/Functions.php:512 16915#, php-format 16916msgctxt "MALE" 16917msgid "first %s" 16918msgstr "%s primero" 16919 16920#: app/Functions/Functions.php:462 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "primo hermano" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:426 16925msgctxt "FEMALE" 16926msgid "first cousin" 16927msgstr "prima hermana" 16928 16929#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16930#: app/Functions/Functions.php:374 16931msgctxt "MALE" 16932msgid "first cousin" 16933msgstr "primo hermano" 16934 16935#: app/Functions/Functions.php:1030 16936msgctxt "father’s brother’s child" 16937msgid "first cousin" 16938msgstr "primo hermano" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1032 16941msgctxt "father’s brother’s daughter" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "prima hermana" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1034 16946msgctxt "father’s brother’s son" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "primo hermano" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1074 16951msgctxt "father’s sister’s child" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "primo hermano" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1076 16956msgctxt "father’s sister’s daughter" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "prima hermana" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1080 16961msgctxt "father’s sister’s son" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "primo hermano" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1110 16966msgctxt "mother’s brother’s child" 16967msgid "first cousin" 16968msgstr "primo hermano" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1112 16971msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "prima hermana" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1114 16976msgctxt "mother’s brother’s son" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "primo hermano" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1160 16981msgctxt "mother’s sister’s child" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "primo hermano" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1162 16986msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "prima hermana" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1166 16991msgctxt "mother’s sister’s son" 16992msgid "first cousin" 16993msgstr "prima hermana" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1410 16996msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16997msgid "first cousin once removed ascending" 16998msgstr "tío abuelo segundo" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1406 17001msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "tía abuela segunda" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1408 17006msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "tío abuelo segundo" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1416 17011msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "tío abuelo segundo" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1412 17016msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "tía abuela segunda" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1414 17021msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "tío abuelo segundo" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1422 17026msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "tío abuelo segundo" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1418 17031msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "tía abuela segunda" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1420 17036msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "tío abuelo segundo" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1428 17041msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "tía abuela segunda" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1424 17046msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "tío abuela segunda" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1426 17051msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "tío abuelo segundo" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1434 17056msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "tía abuela segunda" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1430 17061msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "tía abuela segunda" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1432 17066msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "tía abuela segunda" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1440 17071msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "tía abuela segunda" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1436 17076msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "tía abuela segunda" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1438 17081msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "tía abuela segunda" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1446 17086msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "tía abuela segunda" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1442 17091msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "tía abuela segunda" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1444 17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "tía abuela segunda" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1452 17101msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "tío abuelo segundo" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1448 17106msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "tía abuela segunda" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:1450 17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17112msgid "first cousin once removed ascending" 17113msgstr "tío abuelo segundo" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:488 17116msgid "fourteenth cousin" 17117msgstr "primo décimo cuarto" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:452 17120msgctxt "FEMALE" 17121msgid "fourteenth cousin" 17122msgstr "prima décima cuarta" 17123 17124#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17125#: app/Functions/Functions.php:413 17126msgctxt "MALE" 17127msgid "fourteenth cousin" 17128msgstr "primo décimo cuarto" 17129 17130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17131#: app/Functions/Functions.php:566 17132#, php-format 17133msgid "fourth %s" 17134msgstr "%s cuarto" 17135 17136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17137#: app/Functions/Functions.php:544 17138#, php-format 17139msgctxt "FEMALE" 17140msgid "fourth %s" 17141msgstr "%s cuarta" 17142 17143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17144#: app/Functions/Functions.php:521 17145#, php-format 17146msgctxt "MALE" 17147msgid "fourth %s" 17148msgstr "%s cuarto" 17149 17150#: app/Functions/Functions.php:468 17151msgid "fourth cousin" 17152msgstr "primo cuarto" 17153 17154#: app/Functions/Functions.php:432 17155msgctxt "FEMALE" 17156msgid "fourth cousin" 17157msgstr "prima cuarta" 17158 17159#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17160#: app/Functions/Functions.php:383 17161msgctxt "MALE" 17162msgid "fourth cousin" 17163msgstr "primo cuarto" 17164 17165#. I18N: from 1700 interval 50 years 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17172#, php-format 17173msgid "from %1$s interval %2$s year" 17174msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17175msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17176msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17177 17178#. I18N: Gedcom FROM dates 17179#: app/Date.php:368 17180#, php-format 17181msgid "from %s" 17182msgstr "desde %s" 17183 17184#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17185#: app/Date.php:380 17186#, php-format 17187msgid "from %s to %s" 17188msgstr "desde %s hasta %s" 17189 17190#. I18N: layout option for the fan chart 17191#: app/Module/FanChartModule.php:579 17192msgid "full circle" 17193msgstr "círculo completo" 17194 17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17196msgid "gender" 17197msgstr "sexo" 17198 17199#. I18N: A button label. 17200#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17201msgid "go to new individual" 17202msgstr "ir al nueva persona" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:760 17205msgctxt "child’s child" 17206msgid "grandchild" 17207msgstr "nieto" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:772 17210msgctxt "daughter’s child" 17211msgid "grandchild" 17212msgstr "nieto" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:872 17215msgctxt "son’s child" 17216msgid "grandchild" 17217msgstr "nieto" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:762 17220msgctxt "child’s daughter" 17221msgid "granddaughter" 17222msgstr "nieta" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:774 17225msgctxt "daughter’s daughter" 17226msgid "granddaughter" 17227msgstr "nieta" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:874 17230msgctxt "son’s daughter" 17231msgid "granddaughter" 17232msgstr "nieta" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:990 17235msgctxt "child’s daughter’s husband" 17236msgid "granddaughter’s husband" 17237msgstr "esposo del nieta" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:1012 17240msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17241msgid "granddaughter’s husband" 17242msgstr "esposo del nieta" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1310 17245msgctxt "son’s daughter’s husband" 17246msgid "granddaughter’s husband" 17247msgstr "esposo del nieta" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:842 17250msgctxt "parent’s father" 17251msgid "grandfather" 17252msgstr "abuelo" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:844 17255msgctxt "parent’s mother" 17256msgid "grandmother" 17257msgstr "abuela" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:846 17260msgctxt "parent’s parent" 17261msgid "grandparent" 17262msgstr "abuelo" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:766 17265msgctxt "child’s son" 17266msgid "grandson" 17267msgstr "nieto" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:778 17270msgctxt "daughter’s son" 17271msgid "grandson" 17272msgstr "nieto" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:876 17275msgctxt "son’s son" 17276msgid "grandson" 17277msgstr "nieto" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:1000 17280msgctxt "child’s son’s wife" 17281msgid "grandson’s wife" 17282msgstr "esposa del nieto" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1028 17285msgctxt "daughter’s son’s wife" 17286msgid "grandson’s wife" 17287msgstr "esposa del nieto" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1320 17290msgctxt "son’s son’s wife" 17291msgid "grandson’s wife" 17292msgstr "esposa del nieto" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17295#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17296#: app/Functions/Functions.php:1754 17297#, php-format 17298msgid "great ×%s aunt" 17299msgstr "tía %s-buela" 17300 17301#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17302#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17303#: app/Functions/Functions.php:1757 17304#, php-format 17305msgid "great ×%s aunt/uncle" 17306msgstr "tio %s-abuelo" 17307 17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17309#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17310#: app/Functions/Functions.php:2280 17311#, php-format 17312msgid "great ×%s grandchild" 17313msgstr "%s-chozno" 17314 17315#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17316#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17317#: app/Functions/Functions.php:2276 17318#, php-format 17319msgid "great ×%s granddaughter" 17320msgstr "%s-chozna" 17321 17322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17323#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17324#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17325#: app/Functions/Functions.php:2149 17326#, php-format 17327msgid "great ×%s grandfather" 17328msgstr "abuelo del %sº grado" 17329 17330#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17331#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17332#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17333#: app/Functions/Functions.php:2154 17334#, php-format 17335msgid "great ×%s grandmother" 17336msgstr "abuela del %sº grado" 17337 17338#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17339#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17340#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17341#: app/Functions/Functions.php:2158 17342#, php-format 17343msgid "great ×%s grandparent" 17344msgstr "abuelo del %sº grado" 17345 17346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17347#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17348#: app/Functions/Functions.php:2271 17349#, php-format 17350msgid "great ×%s grandson" 17351msgstr "%s-chozno" 17352 17353#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17354#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17355#: app/Functions/Functions.php:2005 17356#, php-format 17357msgid "great ×%s nephew" 17358msgstr "sobrino %s-nieto" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17361#, php-format 17362msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17363msgid "great ×%s nephew" 17364msgstr "sobrino %s-nieto" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17367#, php-format 17368msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17369msgid "great ×%s nephew" 17370msgstr "sobrino %s-nieto" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17373#, php-format 17374msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17375msgid "great ×%s nephew" 17376msgstr "sobrino %s-nieto" 17377 17378#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17379#: app/Functions/Functions.php:2012 17380#, php-format 17381msgid "great ×%s nephew/niece" 17382msgstr "sobrino %s-nieto" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17385#, php-format 17386msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17387msgid "great ×%s nephew/niece" 17388msgstr "sobrino %s-nieto" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17391#, php-format 17392msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17393msgid "great ×%s nephew/niece" 17394msgstr "sobrino %s-nieto" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17397#, php-format 17398msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17399msgid "great ×%s nephew/niece" 17400msgstr "sobrino %s-nieto" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17403#: app/Functions/Functions.php:2009 17404#, php-format 17405msgid "great ×%s niece" 17406msgstr "sobrina %s-nieta" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17409#, php-format 17410msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17411msgid "great ×%s niece" 17412msgstr "sobrina %s-nieta" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17415#, php-format 17416msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17417msgid "great ×%s niece" 17418msgstr "sobrina %s-nieta" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17421#, php-format 17422msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17423msgid "great ×%s niece" 17424msgstr "sobrina %s-nieta" 17425 17426#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17427#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17428#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17429#, php-format 17430msgid "great ×%s uncle" 17431msgstr "tio %s-abuelo" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1704 17434#, php-format 17435msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17436msgid "great ×%s uncle" 17437msgstr "tio %s-abuelo" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1708 17440#, php-format 17441msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17442msgid "great ×%s uncle" 17443msgstr "tio %s-abuelo" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1711 17446#, php-format 17447msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17448msgid "great ×%s uncle" 17449msgstr "tio %s-abuelo" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1622 17452msgid "great ×4 aunt" 17453msgstr "tía trastatarabuela" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1625 17456msgid "great ×4 aunt/uncle" 17457msgstr "tío trastatarabuelo" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:2197 17460msgid "great ×4 grandchild" 17461msgstr "bischozno" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:2194 17464msgid "great ×4 granddaughter" 17465msgstr "bischozna" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:2044 17468msgid "great ×4 grandfather" 17469msgstr "pentabuelo" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:2048 17472msgid "great ×4 grandmother" 17473msgstr "pentabuela" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:2051 17476msgid "great ×4 grandparent" 17477msgstr "pentabuelo" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:2190 17480msgid "great ×4 grandson" 17481msgstr "bischozno" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1839 17484msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17485msgid "great ×4 nephew" 17486msgstr "sobrino chozno" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1843 17489msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17490msgid "great ×4 nephew" 17491msgstr "sobrino chozno" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1846 17494msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17495msgid "great ×4 nephew" 17496msgstr "sobrino chozno" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1862 17499msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17500msgid "great ×4 nephew/niece" 17501msgstr "sobrino chozno" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1866 17504msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17505msgid "great ×4 nephew/niece" 17506msgstr "sobrino chozno" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1869 17509msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17510msgid "great ×4 nephew/niece" 17511msgstr "sobrino chozno" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1851 17514msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17515msgid "great ×4 niece" 17516msgstr "sobrina chozna" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1855 17519msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17520msgid "great ×4 niece" 17521msgstr "sobrina chozna" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1858 17524msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17525msgid "great ×4 niece" 17526msgstr "sobrina chozna" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1611 17529msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17530msgid "great ×4 uncle" 17531msgstr "tío trastatarabuelo" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1615 17534msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17535msgid "great ×4 uncle" 17536msgstr "tío trastatarabuelo" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1618 17539msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17540msgid "great ×4 uncle" 17541msgstr "tío trastatarabuelo" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1641 17544msgid "great ×5 aunt" 17545msgstr "tía pentabuela" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:1644 17548msgid "great ×5 aunt/uncle" 17549msgstr "tío pentabuelo" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:2208 17552msgid "great ×5 grandchild" 17553msgstr "tatarachozno" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:2205 17556msgid "great ×5 granddaughter" 17557msgstr "tatarachozna" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:2055 17560msgid "great ×5 grandfather" 17561msgstr "hexabuelo" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2059 17564msgid "great ×5 grandmother" 17565msgstr "hexabuela" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2062 17568msgid "great ×5 grandparent" 17569msgstr "hexabuela" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:2201 17572msgid "great ×5 grandson" 17573msgstr "tatarachozno" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1874 17576msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17577msgid "great ×5 nephew" 17578msgstr "sobrino bischozno" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1878 17581msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17582msgid "great ×5 nephew" 17583msgstr "sobrino bischozno" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1881 17586msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17587msgid "great ×5 nephew" 17588msgstr "sobrino bischozno" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1897 17591msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17592msgid "great ×5 nephew/niece" 17593msgstr "sobrino bischozno" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1901 17596msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17597msgid "great ×5 nephew/niece" 17598msgstr "sobrino bischozno" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1904 17601msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17602msgid "great ×5 nephew/niece" 17603msgstr "sobrino bischozno" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1886 17606msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17607msgid "great ×5 niece" 17608msgstr "sobrina bischozna" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:1890 17611msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17612msgid "great ×5 niece" 17613msgstr "sobrina bischozna" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1893 17616msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17617msgid "great ×5 niece" 17618msgstr "sobrina bischozna" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1630 17621msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17622msgid "great ×5 uncle" 17623msgstr "tío pentabuelo" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1634 17626msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17627msgid "great ×5 uncle" 17628msgstr "tío pentabuelo" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1637 17631msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17632msgid "great ×5 uncle" 17633msgstr "tío pentabuelo" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1660 17636msgid "great ×6 aunt" 17637msgstr "tía hexabuela" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1663 17640msgid "great ×6 aunt/uncle" 17641msgstr "tío hexabuelo" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:2219 17644msgid "great ×6 grandchild" 17645msgstr "trastatarachozno" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:2216 17648msgid "great ×6 granddaughter" 17649msgstr "trastatarachozna" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:2066 17652msgid "great ×6 grandfather" 17653msgstr "heptabuelo" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:2070 17656msgid "great ×6 grandmother" 17657msgstr "heptabuela" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:2073 17660msgid "great ×6 grandparent" 17661msgstr "heptabuelo" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:2212 17664msgid "great ×6 grandson" 17665msgstr "trastatarachozno" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1649 17668msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17669msgid "great ×6 uncle" 17670msgstr "tío hexabuelo" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1653 17673msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17674msgid "great ×6 uncle" 17675msgstr "tío hexabuelo" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1656 17678msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17679msgid "great ×6 uncle" 17680msgstr "tío hexabuelo" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1679 17683msgid "great ×7 aunt" 17684msgstr "tía heptabuela" 17685 17686#: app/Functions/Functions.php:1682 17687msgid "great ×7 aunt/uncle" 17688msgstr "tío heptabuelo" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:2230 17691msgid "great ×7 grandchild" 17692msgstr "bistrastatarachozno" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:2227 17695msgid "great ×7 granddaughter" 17696msgstr "bistrastatarachozna" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:2077 17699msgid "great ×7 grandfather" 17700msgstr "Octabuelo" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:2081 17703msgid "great ×7 grandmother" 17704msgstr "octabuela" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:2084 17707msgid "great ×7 grandparent" 17708msgstr "Octabuelo" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:2223 17711msgid "great ×7 grandson" 17712msgstr "bistrastatarachozno" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1668 17715msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17716msgid "great ×7 uncle" 17717msgstr "tío heptabuelo" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1672 17720msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17721msgid "great ×7 uncle" 17722msgstr "tío heptabuelo" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1675 17725msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17726msgid "great ×7 uncle" 17727msgstr "tío heptabuelo" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1352 17730msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "tía abuela" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1048 17735msgctxt "father’s father’s sister" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "tía abuela" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1358 17740msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "tía abuela" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1060 17745msgctxt "father’s mother’s sister" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "tía abuela" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1364 17750msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "tía abuela" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1072 17755msgctxt "father’s parent’s sister" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "tía abuela" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1370 17760msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "tía abuela" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1128 17765msgctxt "mother’s father’s sister" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "tía abuela" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1376 17770msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "tía abuela" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1146 17775msgctxt "mother’s mother’s sister" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "tía abuela" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1382 17780msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "tía abuela" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1158 17785msgctxt "mother’s parent’s sister" 17786msgid "great-aunt" 17787msgstr "tía abuela" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1388 17790msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17791msgid "great-aunt" 17792msgstr "tía abuela" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1180 17795msgctxt "parent’s father’s sister" 17796msgid "great-aunt" 17797msgstr "tía abuela" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1394 17800msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17801msgid "great-aunt" 17802msgstr "tía abuela" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1192 17805msgctxt "parent’s mother’s sister" 17806msgid "great-aunt" 17807msgstr "tía abuela" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1400 17810msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17811msgid "great-aunt" 17812msgstr "tía abuela" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1204 17815msgctxt "parent’s parent’s sister" 17816msgid "great-aunt" 17817msgstr "tía abuela" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1046 17820msgctxt "father’s father’s sibling" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "tío abuelo" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1354 17825msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "tío abuelo" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1058 17830msgctxt "father’s mother’s sibling" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "tío abuelo" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1360 17835msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "tío abuelo" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1070 17840msgctxt "father’s parent’s sibling" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "tío abuelo" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1366 17845msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "tío abuelo" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1126 17850msgctxt "mother’s father’s sibling" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "tío abuelo" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1372 17855msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "tío abuelo" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1144 17860msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "tío abuelo" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1378 17865msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "tío abuelo" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1156 17870msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "tío abuelo" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1384 17875msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17876msgid "great-aunt/uncle" 17877msgstr "tío abuelo" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1178 17880msgctxt "parent’s father’s sibling" 17881msgid "great-aunt/uncle" 17882msgstr "tío abuelo" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1390 17885msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17886msgid "great-aunt/uncle" 17887msgstr "tío abuelo" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1190 17890msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17891msgid "great-aunt/uncle" 17892msgstr "tío abuelo" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1396 17895msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17896msgid "great-aunt/uncle" 17897msgstr "tío abuelo" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1202 17900msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17901msgid "great-aunt/uncle" 17902msgstr "tío abuelo" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1402 17905msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17906msgid "great-aunt/uncle" 17907msgstr "tío abuelo" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:980 17910msgctxt "child’s child’s child" 17911msgid "great-grandchild" 17912msgstr "bisnieto" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:986 17915msgctxt "child’s daughter’s child" 17916msgid "great-grandchild" 17917msgstr "bisnieto" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:994 17920msgctxt "child’s son’s child" 17921msgid "great-grandchild" 17922msgstr "bisnieto" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1002 17925msgctxt "daughter’s child’s child" 17926msgid "great-grandchild" 17927msgstr "bisnieto" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1008 17930msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17931msgid "great-grandchild" 17932msgstr "bisnieto" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1022 17935msgctxt "daughter’s son’s child" 17936msgid "great-grandchild" 17937msgstr "bisnieto" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1300 17940msgctxt "son’s child’s child" 17941msgid "great-grandchild" 17942msgstr "bisnieto" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1306 17945msgctxt "son’s daughter’s child" 17946msgid "great-grandchild" 17947msgstr "bisnieto" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1314 17950msgctxt "son’s son’s child" 17951msgid "great-grandchild" 17952msgstr "bisnieto" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:982 17955msgctxt "child’s child’s daughter" 17956msgid "great-granddaughter" 17957msgstr "bisnieta" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:988 17960msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17961msgid "great-granddaughter" 17962msgstr "bisnieta" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:996 17965msgctxt "child’s son’s daughter" 17966msgid "great-granddaughter" 17967msgstr "bisnieta" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1004 17970msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17971msgid "great-granddaughter" 17972msgstr "bisnieta" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1010 17975msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17976msgid "great-granddaughter" 17977msgstr "bisnieta" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1024 17980msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17981msgid "great-granddaughter" 17982msgstr "bisnieta" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1302 17985msgctxt "son’s child’s daughter" 17986msgid "great-granddaughter" 17987msgstr "bisnieta" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1308 17990msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17991msgid "great-granddaughter" 17992msgstr "bisnieta" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1316 17995msgctxt "son’s son’s daughter" 17996msgid "great-granddaughter" 17997msgstr "bisnieta" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1040 18000msgctxt "father’s father’s father" 18001msgid "great-grandfather" 18002msgstr "bisabuelo" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1052 18005msgctxt "father’s mother’s father" 18006msgid "great-grandfather" 18007msgstr "bisabuelo" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1064 18010msgctxt "father’s parent’s father" 18011msgid "great-grandfather" 18012msgstr "bisabuelo" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1120 18015msgctxt "mother’s father’s father" 18016msgid "great-grandfather" 18017msgstr "bisabuelo" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1138 18020msgctxt "mother’s mother’s father" 18021msgid "great-grandfather" 18022msgstr "bisabuelo" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1150 18025msgctxt "mother’s parent’s father" 18026msgid "great-grandfather" 18027msgstr "bisabuelo" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1172 18030msgctxt "parent’s father’s father" 18031msgid "great-grandfather" 18032msgstr "bisabuelo" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1184 18035msgctxt "parent’s mother’s father" 18036msgid "great-grandfather" 18037msgstr "bisabuelo" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1196 18040msgctxt "parent’s parent’s father" 18041msgid "great-grandfather" 18042msgstr "bisabuelo" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1042 18045msgctxt "father’s father’s mother" 18046msgid "great-grandmother" 18047msgstr "bisabuela" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1054 18050msgctxt "father’s mother’s mother" 18051msgid "great-grandmother" 18052msgstr "bisabuela" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1066 18055msgctxt "father’s parent’s mother" 18056msgid "great-grandmother" 18057msgstr "bisabuela" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1122 18060msgctxt "mother’s father’s mother" 18061msgid "great-grandmother" 18062msgstr "bisabuela" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1140 18065msgctxt "mother’s mother’s mother" 18066msgid "great-grandmother" 18067msgstr "bisabuela" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1152 18070msgctxt "mother’s parent’s mother" 18071msgid "great-grandmother" 18072msgstr "bisabuela" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1174 18075msgctxt "parent’s father’s mother" 18076msgid "great-grandmother" 18077msgstr "bisabuela" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1186 18080msgctxt "parent’s mother’s mother" 18081msgid "great-grandmother" 18082msgstr "bisabuela" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1198 18085msgctxt "parent’s parent’s mother" 18086msgid "great-grandmother" 18087msgstr "bisabuela" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1044 18090msgctxt "father’s father’s parent" 18091msgid "great-grandparent" 18092msgstr "bisabuelo" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1056 18095msgctxt "father’s mother’s parent" 18096msgid "great-grandparent" 18097msgstr "bisabuelo" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1068 18100msgctxt "father’s parent’s parent" 18101msgid "great-grandparent" 18102msgstr "bisabuelo" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1124 18105msgctxt "mother’s father’s parent" 18106msgid "great-grandparent" 18107msgstr "bisabuelo" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1142 18110msgctxt "mother’s mother’s parent" 18111msgid "great-grandparent" 18112msgstr "bisabuelo" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1154 18115msgctxt "mother’s parent’s parent" 18116msgid "great-grandparent" 18117msgstr "bisabuelo" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1176 18120msgctxt "parent’s father’s parent" 18121msgid "great-grandparent" 18122msgstr "bisabuelo" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1188 18125msgctxt "parent’s mother’s parent" 18126msgid "great-grandparent" 18127msgstr "bisabuelo" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1200 18130msgctxt "parent’s parent’s parent" 18131msgid "great-grandparent" 18132msgstr "bisabuelo" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:984 18135msgctxt "child’s child’s son" 18136msgid "great-grandson" 18137msgstr "bisnieto" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:992 18140msgctxt "child’s daughter’s son" 18141msgid "great-grandson" 18142msgstr "bisnieto" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:998 18145msgctxt "child’s son’s son" 18146msgid "great-grandson" 18147msgstr "bisnieto" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1006 18150msgctxt "daughter’s child’s son" 18151msgid "great-grandson" 18152msgstr "bisnieto" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1014 18155msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18156msgid "great-grandson" 18157msgstr "bisnieto" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1026 18160msgctxt "daughter’s son’s son" 18161msgid "great-grandson" 18162msgstr "bisnieto" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1304 18165msgctxt "son’s child’s son" 18166msgid "great-grandson" 18167msgstr "bisnieto" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1312 18170msgctxt "son’s daughter’s son" 18171msgid "great-grandson" 18172msgstr "bisnieto" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1318 18175msgctxt "son’s son’s son" 18176msgid "great-grandson" 18177msgstr "bisnieto" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1584 18180msgid "great-great-aunt" 18181msgstr "tía bisabuela" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1587 18184msgid "great-great-aunt/uncle" 18185msgstr "tío bisabuelo" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:2175 18188msgid "great-great-grandchild" 18189msgstr "tataranieto" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:2172 18192msgid "great-great-granddaughter" 18193msgstr "tataranieta" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:2022 18196msgid "great-great-grandfather" 18197msgstr "tatarabuelo" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:2026 18200msgid "great-great-grandmother" 18201msgstr "tatarabuela" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:2029 18204msgid "great-great-grandparent" 18205msgstr "tatarabuelo" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:2168 18208msgid "great-great-grandson" 18209msgstr "tataranieto" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1603 18212msgid "great-great-great-aunt" 18213msgstr "tía tatarabuela" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:1606 18216msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18217msgstr "tío tatarabuelo" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:2186 18220msgid "great-great-great-grandchild" 18221msgstr "chozno" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:2183 18224msgid "great-great-great-granddaughter" 18225msgstr "chozna" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:2033 18228msgid "great-great-great-grandfather" 18229msgstr "trastatarabuelo" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:2037 18232msgid "great-great-great-grandmother" 18233msgstr "trastatarabuela" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:2040 18236msgid "great-great-great-grandparent" 18237msgstr "trastatarabuelo" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:2179 18240msgid "great-great-great-grandson" 18241msgstr "chozno" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1804 18244msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18245msgid "great-great-great-nephew" 18246msgstr "sobrino tataranieto" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1808 18249msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18250msgid "great-great-great-nephew" 18251msgstr "sobrino tataranieto" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1811 18254msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18255msgid "great-great-great-nephew" 18256msgstr "sobrino tataranieto" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1827 18259msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18260msgid "great-great-great-nephew/niece" 18261msgstr "sobrino tataranieto" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1831 18264msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18265msgid "great-great-great-nephew/niece" 18266msgstr "sobrino tataranieto" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1834 18269msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18270msgid "great-great-great-nephew/niece" 18271msgstr "sobrino tataranieto" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1816 18274msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18275msgid "great-great-great-niece" 18276msgstr "sobrina tataranieta" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1820 18279msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18280msgid "great-great-great-niece" 18281msgstr "sobrina tataranieta" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1823 18284msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18285msgid "great-great-great-niece" 18286msgstr "sobrina tataranieta" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1592 18289msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18290msgid "great-great-great-uncle" 18291msgstr "tío tatarabuelo" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1596 18294msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18295msgid "great-great-great-uncle" 18296msgstr "tío tatarabuelo" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1599 18299msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18300msgid "great-great-great-uncle" 18301msgstr "tío tatarabuelo" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1769 18304msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18305msgid "great-great-nephew" 18306msgstr "sobrino bisnieto" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1773 18309msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18310msgid "great-great-nephew" 18311msgstr "sobrino bisnieto" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1776 18314msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18315msgid "great-great-nephew" 18316msgstr "sobrino bisnieto" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1792 18319msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18320msgid "great-great-nephew/niece" 18321msgstr "sobrino bisnieto" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1796 18324msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18325msgid "great-great-nephew/niece" 18326msgstr "sobrino bisnieto" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1799 18329msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18330msgid "great-great-nephew/niece" 18331msgstr "sobrino bisnieto" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1781 18334msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18335msgid "great-great-niece" 18336msgstr "sobrina bisnieta" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1785 18339msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18340msgid "great-great-niece" 18341msgstr "sobrina bisnieta" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1788 18344msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18345msgid "great-great-niece" 18346msgstr "sobrina bisnieta" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1573 18349msgctxt "great-grandfather’s brother" 18350msgid "great-great-uncle" 18351msgstr "tío bisabuelo" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1577 18354msgctxt "great-grandmother’s brother" 18355msgid "great-great-uncle" 18356msgstr "tío bisabuelo" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1580 18359msgctxt "great-grandparent’s brother" 18360msgid "great-great-uncle" 18361msgstr "tío bisabuelo" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:929 18364msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18365msgid "great-nephew" 18366msgstr "sobrino nieto" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:949 18369msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "sobrino nieto" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:967 18374msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "sobrino nieto" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1249 18379msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "sobrino nieto" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1269 18384msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "sobrino nieto" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1293 18389msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "sobrino nieto" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:932 18394msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "sobrino nieto" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:952 18399msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "sobrino nieto" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:970 18404msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18405msgid "great-nephew" 18406msgstr "sobrino nieto" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1252 18409msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18410msgid "great-nephew" 18411msgstr "sobrino nieto" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1272 18414msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18415msgid "great-nephew" 18416msgstr "sobrino nieto" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1296 18419msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18420msgid "great-nephew" 18421msgstr "sobrino nieto" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1218 18424msgctxt "sibling’s child’s son" 18425msgid "great-nephew" 18426msgstr "sobrino nieto" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1226 18429msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18430msgid "great-nephew" 18431msgstr "sobrino nieto" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1232 18434msgctxt "sibling’s son’s son" 18435msgid "great-nephew" 18436msgstr "sobrino nieto" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:917 18439msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18440msgid "great-nephew/niece" 18441msgstr "sobrino nieto" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:935 18444msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "sobrino nieto" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:955 18449msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "sobrino nieto" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1237 18454msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "sobrino nieto" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1255 18459msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "sobrino nieto" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1281 18464msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "sobrino nieto" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:920 18469msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "sobrino nieto" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:938 18474msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "sobrino nieto" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:958 18479msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18480msgid "great-nephew/niece" 18481msgstr "sobrino nieto" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1240 18484msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18485msgid "great-nephew/niece" 18486msgstr "sobrino nieto" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1258 18489msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18490msgid "great-nephew/niece" 18491msgstr "sobrino nieto" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1284 18494msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18495msgid "great-nephew/niece" 18496msgstr "sobrino nieto" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1214 18499msgctxt "sibling’s child’s child" 18500msgid "great-nephew/niece" 18501msgstr "sobrino nieto" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1220 18504msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18505msgid "great-nephew/niece" 18506msgstr "sobrino nieto" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1228 18509msgctxt "sibling’s son’s child" 18510msgid "great-nephew/niece" 18511msgstr "sobrino nieto" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:923 18514msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18515msgid "great-niece" 18516msgstr "sobrina nieta" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:941 18519msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "sobrina nieta" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:961 18524msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "sobrina nieta" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1243 18529msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "sobrina nieta" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1261 18534msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "sobrina nieta" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1287 18539msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "sobrina nieta" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:926 18544msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "sobrina nieta" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:944 18549msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "sobrina nieta" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:964 18554msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18555msgid "great-niece" 18556msgstr "sobrina nieta" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1246 18559msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18560msgid "great-niece" 18561msgstr "sobrina nieta" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1264 18564msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18565msgid "great-niece" 18566msgstr "sobrina nieta" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1290 18569msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18570msgid "great-niece" 18571msgstr "sobrina nieta" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1216 18574msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18575msgid "great-niece" 18576msgstr "sobrina nieta" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1222 18579msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18580msgid "great-niece" 18581msgstr "sobrina nieta" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1230 18584msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18585msgid "great-niece" 18586msgstr "sobrina nieta" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1038 18589msgctxt "father’s father’s brother" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "tío abuelo" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1356 18594msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "tío abuelo" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1050 18599msgctxt "father’s mother’s brother" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "tío abuelo" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1362 18604msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "tío abuelo" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1062 18609msgctxt "father’s parent’s brother" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "tío abuelo" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1368 18614msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "tío abuelo" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1118 18619msgctxt "mother’s father’s brother" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "tío abuelo" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1374 18624msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "tío abuelo" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1136 18629msgctxt "mother’s mother’s brother" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "tío abuelo" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1380 18634msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "tío abuelo" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1148 18639msgctxt "mother’s parent’s brother" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "tío abuelo" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1386 18644msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18645msgid "great-uncle" 18646msgstr "tío abuelo" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1170 18649msgctxt "parent’s father’s brother" 18650msgid "great-uncle" 18651msgstr "tío abuelo" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1392 18654msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18655msgid "great-uncle" 18656msgstr "tío abuelo" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1182 18659msgctxt "parent’s mother’s brother" 18660msgid "great-uncle" 18661msgstr "tío abuelo" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1398 18664msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18665msgid "great-uncle" 18666msgstr "tío abuelo" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:1194 18669msgctxt "parent’s parent’s brother" 18670msgid "great-uncle" 18671msgstr "tío abuelo" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1404 18674msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18675msgid "great-uncle" 18676msgstr "tío abuelo" 18677 18678#. I18N: layout option for the fan chart 18679#: app/Module/FanChartModule.php:575 18680msgid "half circle" 18681msgstr "medio círculo" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:796 18684msgctxt "father’s son" 18685msgid "half-brother" 18686msgstr "medio hermano" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:834 18689msgctxt "mother’s son" 18690msgid "half-brother" 18691msgstr "medio hermano" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:852 18694msgctxt "parent’s son" 18695msgid "half-brother" 18696msgstr "medio hermano" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:782 18699msgctxt "father’s child" 18700msgid "half-sibling" 18701msgstr "medio hermano" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:818 18704msgctxt "mother’s child" 18705msgid "half-sibling" 18706msgstr "medio hermano" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:838 18709msgctxt "parent’s child" 18710msgid "half-sibling" 18711msgstr "medio hermano" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:784 18714msgctxt "father’s daughter" 18715msgid "half-sister" 18716msgstr "media hermana" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:820 18719msgctxt "mother’s daughter" 18720msgid "half-sister" 18721msgstr "media hermana" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:840 18724msgctxt "parent’s daughter" 18725msgid "half-sister" 18726msgstr "media hermana" 18727 18728#. I18N: reflexive pronoun 18729#: app/Functions/Functions.php:190 18730msgid "herself" 18731msgstr "ella misma" 18732 18733#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18734#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18735msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18736msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18737 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18745msgid "hide" 18746msgstr "ocultar" 18747 18748#. I18N: reflexive pronoun 18749#: app/Functions/Functions.php:187 18750msgid "himself" 18751msgstr "él mismo" 18752 18753#: app/Functions/Functions.php:629 18754msgid "husband" 18755msgstr "esposo" 18756 18757#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18759msgid "immigration name" 18760msgstr "nombre de inmigración" 18761 18762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18764msgctxt "FEMALE" 18765msgid "immigration name" 18766msgstr "nombre de inmigración" 18767 18768#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18769#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18770msgctxt "MALE" 18771msgid "immigration name" 18772msgstr "nombre de inmigración" 18773 18774#. I18N: A button label. 18775#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18776msgid "import" 18777msgstr "importar" 18778 18779#. I18N: A button label. 18780#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18781msgid "import file" 18782msgstr "importar archivo" 18783 18784#. I18N: Gedcom INT dates 18785#: app/Date.php:356 18786#, php-format 18787msgid "interpreted %s (%s)" 18788msgstr "%s (%s) interpretadas" 18789 18790#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18791#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18792msgid "invert selection" 18793msgstr "Invertir seleccion" 18794 18795#. I18N: a month in the French republican calendar 18796#: app/Date/FrenchDate.php:159 18797msgctxt "GENITIVE" 18798msgid "jours complementaires" 18799msgstr "días complementarios" 18800 18801#. I18N: a month in the French republican calendar 18802#: app/Date/FrenchDate.php:253 18803msgctxt "INSTRUMENTAL" 18804msgid "jours complementaires" 18805msgstr "días complementarios" 18806 18807#. I18N: a month in the French republican calendar 18808#: app/Date/FrenchDate.php:206 18809msgctxt "LOCATIVE" 18810msgid "jours complementaires" 18811msgstr "días complementarios" 18812 18813#. I18N: a month in the French republican calendar 18814#: app/Date/FrenchDate.php:112 18815msgctxt "NOMINATIVE" 18816msgid "jours complementaires" 18817msgstr "días complementarios" 18818 18819#. I18N: A button label, last page 18820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18821#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18822#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18823#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18824msgid "last" 18825msgstr "última" 18826 18827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18828msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18829msgid "last" 18830msgstr "últimos" 18831 18832#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18833msgid "left" 18834msgstr "izquierda" 18835 18836#. I18N: Layout option for lists of names 18837#. I18N: An option in a list-box 18838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18839#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18840#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18841#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18842#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18843msgid "list" 18844msgstr "lista" 18845 18846#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18847#, php-format 18848msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18849msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18850 18851#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18853msgid "maiden name" 18854msgstr "apellido de soltera" 18855 18856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18857msgid "managers" 18858msgstr "supervisores" 18859 18860#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18862msgid "markdown" 18863msgstr "markdown" 18864 18865#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18866msgid "marriage" 18867msgstr "matrimonio" 18868 18869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18870msgctxt "FEMALE" 18871msgid "married" 18872msgstr "casada" 18873 18874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18875msgctxt "MALE" 18876msgid "married" 18877msgstr "casado" 18878 18879#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18881msgid "married name" 18882msgstr "nombre de casado" 18883 18884#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18885#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18886msgctxt "FEMALE" 18887msgid "married name" 18888msgstr "nombre de casada" 18889 18890#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18892msgctxt "MALE" 18893msgid "married name" 18894msgstr "nombre de casado" 18895 18896#: app/Functions/Functions.php:822 18897msgctxt "mother’s father" 18898msgid "maternal grandfather" 18899msgstr "abuelo materno" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:826 18902msgctxt "mother’s mother" 18903msgid "maternal grandmother" 18904msgstr "abuela materna" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:828 18907msgctxt "mother’s parent" 18908msgid "maternal grandparent" 18909msgstr "abuelo materno" 18910 18911#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18912#: app/SurnameTradition.php:88 18913msgid "matrilineal" 18914msgstr "matrilineal" 18915 18916#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18917#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18918#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18919#, php-format 18920msgid "maximum %s day" 18921msgid_plural "maximum %s days" 18922msgstr[0] "máximo: un día" 18923msgstr[1] "máximo: %s días" 18924 18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18930msgid "members" 18931msgstr "miembros" 18932 18933#. I18N: Name of a theme. 18934#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18935msgid "minimal" 18936msgstr "mínimo" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:615 18939msgid "mother" 18940msgstr "madre" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:808 18943msgctxt "husband’s mother" 18944msgid "mother-in-law" 18945msgstr "suegra" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:888 18948msgctxt "spouse’s mother" 18949msgid "mother-in-law" 18950msgstr "suegra" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:906 18953msgctxt "wife’s mother" 18954msgid "mother-in-law" 18955msgstr "suegra" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:894 18958msgctxt "spouse’s parent" 18959msgid "mother/father-in-law" 18960msgstr "suegro" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:756 18963msgctxt "brother’s son" 18964msgid "nephew" 18965msgstr "sobrino" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1108 18968msgctxt "husband’s brother’s son" 18969msgid "nephew" 18970msgstr "sobrino" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1104 18973msgctxt "husband’s sibling’s son" 18974msgid "nephew" 18975msgstr "sobrino" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1106 18978msgctxt "husband’s sister’s son" 18979msgid "nephew" 18980msgstr "sobrino" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:860 18983msgctxt "sibling’s son" 18984msgid "nephew" 18985msgstr "sobrino" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:870 18988msgctxt "sister’s son" 18989msgid "nephew" 18990msgstr "sobrino" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1348 18993msgctxt "wife’s brother’s son" 18994msgid "nephew" 18995msgstr "sobrino" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1344 18998msgctxt "wife’s sibling’s son" 18999msgid "nephew" 19000msgstr "sobrino" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1346 19003msgctxt "wife’s sister’s son" 19004msgid "nephew" 19005msgstr "sobrino" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:946 19008msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19009msgid "nephew-in-law" 19010msgstr "sobrino político" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1224 19013msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19014msgid "nephew-in-law" 19015msgstr "sobrino político" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1266 19018msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19019msgid "nephew-in-law" 19020msgstr "sobrino político" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:752 19023msgctxt "brother’s child" 19024msgid "nephew/niece" 19025msgstr "sobrino" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1096 19028msgctxt "husband’s brother’s child" 19029msgid "nephew/niece" 19030msgstr "sobrino/sobrina" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1092 19033msgctxt "husband’s sibling’s child" 19034msgid "nephew/niece" 19035msgstr "sobrino/sobrina" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1094 19038msgctxt "husband’s sister’s child" 19039msgid "nephew/niece" 19040msgstr "sobrino/sobrina" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:856 19043msgctxt "sibling’s child" 19044msgid "nephew/niece" 19045msgstr "sobrino" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:864 19048msgctxt "sister’s child" 19049msgid "nephew/niece" 19050msgstr "sobrino" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1336 19053msgctxt "wife’s brother’s child" 19054msgid "nephew/niece" 19055msgstr "sobrino/sobrina" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1332 19058msgctxt "wife’s sibling’s child" 19059msgid "nephew/niece" 19060msgstr "sobrino/sobrina" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1334 19063msgctxt "wife’s sister’s child" 19064msgid "nephew/niece" 19065msgstr "sobrino/sobrina" 19066 19067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19068msgid "never" 19069msgstr "nunca" 19070 19071#. I18N: A button label, next page 19072#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19073#: resources/views/individual-page.phtml:82 19074#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19075#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19076#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19077#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19078#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19079#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19080#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19081#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19082#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19083#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19084#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19085#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19086#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19087#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19088msgid "next" 19089msgstr "siguiente" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:754 19092msgctxt "brother’s daughter" 19093msgid "niece" 19094msgstr "sobrina" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:1102 19097msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19098msgid "niece" 19099msgstr "sobrina" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:1098 19102msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19103msgid "niece" 19104msgstr "sobrina" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:1100 19107msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19108msgid "niece" 19109msgstr "sobrina" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:858 19112msgctxt "sibling’s daughter" 19113msgid "niece" 19114msgstr "sobrina" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:866 19117msgctxt "sister’s daughter" 19118msgid "niece" 19119msgstr "sobrina" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:1342 19122msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19123msgid "niece" 19124msgstr "sobrina" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:1338 19127msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19128msgid "niece" 19129msgstr "sobrina" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:1340 19132msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19133msgid "niece" 19134msgstr "sobrina" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:972 19137msgctxt "brother’s son’s wife" 19138msgid "niece-in-law" 19139msgstr "sobrina política" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:1234 19142msgctxt "sibling’s son’s wife" 19143msgid "niece-in-law" 19144msgstr "sobrina política" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:1298 19147msgctxt "sisters’s son’s wife" 19148msgid "niece-in-law" 19149msgstr "sobrina política" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:478 19152msgid "ninth cousin" 19153msgstr "primo noveno" 19154 19155#: app/Functions/Functions.php:442 19156msgctxt "FEMALE" 19157msgid "ninth cousin" 19158msgstr "prima novena" 19159 19160#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19161#: app/Functions/Functions.php:398 19162msgctxt "MALE" 19163msgid "ninth cousin" 19164msgstr "primo noveno" 19165 19166#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19167#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19168#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19169#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19170#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19172#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19173#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19174#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19182#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19183#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19184#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19186#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19187#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19188#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19189#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19191#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19192#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19193#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19194#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19200#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19201msgid "no" 19202msgstr "no" 19203 19204#. I18N: None of the other options 19205#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19206#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19207#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19208#: app/Services/EmailService.php:227 19209#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19210msgid "none" 19211msgstr "ninguno" 19212 19213#: app/SurnameTradition.php:114 19214msgctxt "Surname tradition" 19215msgid "none" 19216msgstr "nada" 19217 19218#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19219msgid "numbers" 19220msgstr "números" 19221 19222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19226#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19227#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19229#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19232#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19235msgid "of" 19236msgstr "de" 19237 19238#: app/Functions/Functions.php:619 19239msgid "parent" 19240msgstr "padres" 19241 19242#: app/Functions/Functions.php:679 19243msgid "partner" 19244msgstr "pareja" 19245 19246#: app/Functions/Functions.php:659 19247msgctxt "FEMALE" 19248msgid "partner" 19249msgstr "pareja" 19250 19251#: app/Functions/Functions.php:639 19252msgctxt "MALE" 19253msgid "partner" 19254msgstr "pareja" 19255 19256#: app/SurnameTradition.php:77 19257msgctxt "Surname tradition" 19258msgid "paternal" 19259msgstr "patronímico" 19260 19261#: app/Functions/Functions.php:786 19262msgctxt "father’s father" 19263msgid "paternal grandfather" 19264msgstr "abuelo paterno" 19265 19266#: app/Functions/Functions.php:788 19267msgctxt "father’s mother" 19268msgid "paternal grandmother" 19269msgstr "abuela paterna" 19270 19271#: app/Functions/Functions.php:790 19272msgctxt "father’s parent" 19273msgid "paternal grandparent" 19274msgstr "abuelo paterno" 19275 19276#. I18N: A system where children take their father’s surname 19277#: app/SurnameTradition.php:84 19278msgid "patrilineal" 19279msgstr "patrilineal" 19280 19281#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19282#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19283msgid "pending" 19284msgstr "pendiente" 19285 19286#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19287msgid "percentage" 19288msgstr "porcentaje" 19289 19290#. I18N: A button label, previous page 19291#: resources/views/individual-page.phtml:78 19292#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19293#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19296#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19297#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19298#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19299#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19300#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19301#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19303#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19304#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19305msgid "previous" 19306msgstr "anterior" 19307 19308#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19310msgid "primary evidence" 19311msgstr "fuente primaria" 19312 19313#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19314#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19315msgid "questionable evidence" 19316msgstr "fuente dudosa" 19317 19318#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19320msgid "records" 19321msgstr "registros" 19322 19323#: resources/views/family-page.phtml:22 19324#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19325#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19326#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19327#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19328msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19329msgid "reject" 19330msgstr "rechazarlos" 19331 19332#: resources/views/family-page.phtml:16 19333#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19334#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19335#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19336#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19337msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19338msgid "reject" 19339msgstr "rechazarlo" 19340 19341#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19342#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19343msgid "rejected" 19344msgstr "rechazado" 19345 19346#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19347#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19348msgid "religious name" 19349msgstr "nombre religioso" 19350 19351#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19353msgctxt "FEMALE" 19354msgid "religious name" 19355msgstr "nombre religioso" 19356 19357#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19359msgctxt "MALE" 19360msgid "religious name" 19361msgstr "nombre religioso" 19362 19363#. I18N: A button label. 19364#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19365msgid "replace" 19366msgstr "reemplace" 19367 19368#. I18N: A button label. 19369#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19370#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19371#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19373#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19374msgid "reset" 19375msgstr "reiniciar" 19376 19377#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19378msgid "right" 19379msgstr "derecha" 19380 19381#. I18N: A button label. 19382#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19383#: resources/views/admin/components.phtml:139 19384#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19386#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19387#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19388#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19390#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19392#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19393#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19395#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19396#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19397#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19398#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19399#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19400#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19401#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19402#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19403#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19404#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19405#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19406#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19407#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19408#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19409#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19410#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19411#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19413#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19414#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19415#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19416#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19417#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19418#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19419#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19420#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19421msgid "save" 19422msgstr "guardar" 19423 19424#. I18N: A button label. 19425#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19426#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19427#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19429#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19430#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19431msgid "search" 19432msgstr "buscar" 19433 19434#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19435#: app/Functions/Functions.php:560 19436#, php-format 19437msgid "second %s" 19438msgstr "%s segundo" 19439 19440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19441#: app/Functions/Functions.php:538 19442#, php-format 19443msgctxt "FEMALE" 19444msgid "second %s" 19445msgstr "%s segunda" 19446 19447#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19448#: app/Functions/Functions.php:515 19449#, php-format 19450msgctxt "MALE" 19451msgid "second %s" 19452msgstr "%s segundo" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:464 19455msgid "second cousin" 19456msgstr "primo segundo" 19457 19458#: app/Functions/Functions.php:428 19459msgctxt "FEMALE" 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "prima segunda" 19462 19463#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19464#: app/Functions/Functions.php:377 19465msgctxt "MALE" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "primo segundo" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1465 19470msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "primo segundo" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1457 19475msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "prima segunda" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1461 19480msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "primo segundo" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1489 19485msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "primo segundo" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1481 19490msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "prima segunda" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1485 19495msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "primo segundo" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1477 19500msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "primo segundo" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1469 19505msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "prima segunda" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1473 19510msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "primo segundo" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1501 19515msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "primo segundo" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1493 19520msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "prima segunda" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1497 19525msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "primo segundo" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1525 19530msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "primo segundo" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1517 19535msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "prima segunda" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1521 19540msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "primo segundo" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1513 19545msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19546msgid "second cousin" 19547msgstr "primo segundo" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1505 19550msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19551msgid "second cousin" 19552msgstr "prima segunda" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1509 19555msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19556msgid "second cousin" 19557msgstr "primo segundo" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1537 19560msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19561msgid "second cousin" 19562msgstr "primo segundo" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1529 19565msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19566msgid "second cousin" 19567msgstr "prima segunda" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:1533 19570msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19571msgid "second cousin" 19572msgstr "primo segundo" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:1561 19575msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19576msgid "second cousin" 19577msgstr "primo segundo" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:1553 19580msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19581msgid "second cousin" 19582msgstr "prima segunda" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:1557 19585msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19586msgid "second cousin" 19587msgstr "primo segundo" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:1549 19590msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19591msgid "second cousin" 19592msgstr "primo segundo" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:1541 19595msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19596msgid "second cousin" 19597msgstr "prima segunda" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:1545 19600msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19601msgid "second cousin" 19602msgstr "primo segundo" 19603 19604#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19605#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19606msgid "secondary evidence" 19607msgstr "fuente secundaria" 19608 19609#. I18N: select all (of the family trees) 19610#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19611#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19612msgid "select all" 19613msgstr "Todos" 19614 19615#. I18N: select none (of the family trees) 19616#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19617#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19618msgid "select none" 19619msgstr "Ningún" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:612 19622msgid "self" 19623msgstr "yo" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:474 19626msgid "seventh cousin" 19627msgstr "primo séptimo" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:438 19630msgctxt "FEMALE" 19631msgid "seventh cousin" 19632msgstr "prima séptima" 19633 19634#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19635#: app/Functions/Functions.php:392 19636msgctxt "MALE" 19637msgid "seventh cousin" 19638msgstr "primo séptimo" 19639 19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19647#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19648#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19649msgid "show" 19650msgstr "mostrar" 19651 19652#. I18N: button label 19653#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19654#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19655#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19656#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19657#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19658msgid "show more" 19659msgstr "Mostrar mas" 19660 19661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19662msgid "show the chart" 19663msgstr "mostrar el gráfico" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:748 19666msgid "sibling" 19667msgstr "hermano" 19668 19669#. I18N: A button label. 19670#: resources/views/login-page.phtml:56 19671#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19672msgid "sign in" 19673msgstr "iniciar sesión" 19674 19675#. I18N: A button label. 19676#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19677msgid "sign out" 19678msgstr "cerrar sesión" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:727 19681msgid "sister" 19682msgstr "hermana" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:758 19685msgctxt "brother’s wife" 19686msgid "sister-in-law" 19687msgstr "cuñada" 19688 19689#: app/Functions/Functions.php:978 19690msgctxt "brother’s wife’s sister" 19691msgid "sister-in-law" 19692msgstr "concuña" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:1088 19695msgctxt "husband’s brother’s wife" 19696msgid "sister-in-law" 19697msgstr "concuña" 19698 19699#: app/Functions/Functions.php:812 19700msgctxt "husband’s sister" 19701msgid "sister-in-law" 19702msgstr "cuñada" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:1278 19705msgctxt "sister’s husband’s sister" 19706msgid "sister-in-law" 19707msgstr "concuña" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:890 19710msgctxt "spouse’s sister" 19711msgid "sister-in-law" 19712msgstr "cuñada" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:1328 19715msgctxt "wife’s brother’s wife" 19716msgid "sister-in-law" 19717msgstr "concuña" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:910 19720msgctxt "wife’s sister" 19721msgid "sister-in-law" 19722msgstr "cuñada" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:472 19725msgid "sixth cousin" 19726msgstr "primo sexto" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:436 19729msgctxt "FEMALE" 19730msgid "sixth cousin" 19731msgstr "prima sexta" 19732 19733#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19734#: app/Functions/Functions.php:389 19735msgctxt "MALE" 19736msgid "sixth cousin" 19737msgstr "primo sexto" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:681 19740msgid "son" 19741msgstr "hijo" 19742 19743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19744msgid "son of" 19745msgstr "hijo de" 19746 19747#: app/Functions/Functions.php:764 19748msgctxt "child’s husband" 19749msgid "son-in-law" 19750msgstr "yerno" 19751 19752#: app/Functions/Functions.php:776 19753msgctxt "daughter’s husband" 19754msgid "son-in-law" 19755msgstr "yerno" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:1016 19758msgctxt "daughter’s husband’s father" 19759msgid "son-in-law’s father" 19760msgstr "consuegro" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:1018 19763msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19764msgid "son-in-law’s mother" 19765msgstr "consuegra" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:1020 19768msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19769msgid "son-in-law’s parent" 19770msgstr "consuegro" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:768 19773msgctxt "child’s spouse" 19774msgid "son/daughter-in-law" 19775msgstr "yerno" 19776 19777#. I18N: An option in a list-box 19778#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19779#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19781msgid "sort by date" 19782msgstr "ordenar por fecha" 19783 19784#. I18N: A button label. 19785#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19788#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19793msgid "sort by date of birth" 19794msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19795 19796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19797#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19798#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19800msgid "sort by date of death" 19801msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19802 19803#. I18N: A button label. 19804#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19805#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19806msgid "sort by date of marriage" 19807msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19808 19809#. I18N: An option in a list-box 19810#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19811msgid "sort by date, newest first" 19812msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19813 19814#. I18N: An option in a list-box 19815#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19816msgid "sort by date, oldest first" 19817msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19818 19819#. I18N: An option in a list-box 19820#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19821#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19823#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19825#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19826#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19829#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19830#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19832msgid "sort by name" 19833msgstr "Ordenar por nombre" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:669 19836msgid "spouse" 19837msgstr "cónyuge" 19838 19839#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19840#: app/Services/EmailService.php:229 19841msgid "ssl" 19842msgstr "ssl" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:1086 19845msgctxt "father’s wife’s son" 19846msgid "step-brother" 19847msgstr "hermanastro" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:1134 19850msgctxt "mother’s husband’s son" 19851msgid "step-brother" 19852msgstr "hermanastro" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:1212 19855msgctxt "parent’s spouse’s son" 19856msgid "step-brother" 19857msgstr "hermanastro" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:802 19860msgctxt "husband’s child" 19861msgid "step-child" 19862msgstr "hijastro" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:882 19865msgctxt "spouse’s child" 19866msgid "step-child" 19867msgstr "hijastro" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:900 19870msgctxt "wife’s child" 19871msgid "step-child" 19872msgstr "hijastro" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:804 19875msgctxt "husband’s daughter" 19876msgid "step-daughter" 19877msgstr "hijastra" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:884 19880msgctxt "spouse’s daughter" 19881msgid "step-daughter" 19882msgstr "hijastra" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:902 19885msgctxt "wife’s daughter" 19886msgid "step-daughter" 19887msgstr "hijastra" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:824 19890msgctxt "mother’s husband" 19891msgid "step-father" 19892msgstr "padrastro" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:798 19895msgctxt "father’s wife" 19896msgid "step-mother" 19897msgstr "madrastra" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:854 19900msgctxt "parent’s spouse" 19901msgid "step-parent" 19902msgstr "padrastro" 19903 19904#: app/Functions/Functions.php:1082 19905msgctxt "father’s wife’s child" 19906msgid "step-sibling" 19907msgstr "hermanastro" 19908 19909#: app/Functions/Functions.php:1130 19910msgctxt "mother’s husband’s child" 19911msgid "step-sibling" 19912msgstr "hermanastro" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:1208 19915msgctxt "parent’s spouse’s child" 19916msgid "step-sibling" 19917msgstr "hermanastro" 19918 19919#: app/Functions/Functions.php:1084 19920msgctxt "father’s wife’s daughter" 19921msgid "step-sister" 19922msgstr "hermanastra" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:1132 19925msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19926msgid "step-sister" 19927msgstr "hermanastra" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:1210 19930msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19931msgid "step-sister" 19932msgstr "hermanastra" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:814 19935msgctxt "husband’s son" 19936msgid "step-son" 19937msgstr "hijastro" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:892 19940msgctxt "spouse’s son" 19941msgid "step-son" 19942msgstr "hijastro" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:912 19945msgctxt "wife’s son" 19946msgid "step-son" 19947msgstr "hijastro" 19948 19949#. I18N: Layout option for lists of names 19950#. I18N: An option in a list-box 19951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19952#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19953#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19954#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19955#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19956msgid "table" 19957msgstr "tabla" 19958 19959#. I18N: Layout option for lists of names 19960#. I18N: An option in a list-box 19961#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19962#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19963msgid "tag cloud" 19964msgstr "nube de etiquetas" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:480 19967msgid "tenth cousin" 19968msgstr "primo décimo" 19969 19970#: app/Functions/Functions.php:444 19971msgctxt "FEMALE" 19972msgid "tenth cousin" 19973msgstr "prima décima" 19974 19975#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19976#: app/Functions/Functions.php:401 19977msgctxt "MALE" 19978msgid "tenth cousin" 19979msgstr "primo décimo" 19980 19981#. I18N: [you should check that:] ... 19982#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19983msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19984msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19985 19986#. I18N: [you should check that:] ... 19987#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19988msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19989msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19990 19991#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19992#: app/Functions/Functions.php:193 19993msgid "themself" 19994msgstr "él mismo" 19995 19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19997#: app/Functions/Functions.php:563 19998#, php-format 19999msgid "third %s" 20000msgstr "%s tercero" 20001 20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20003#: app/Functions/Functions.php:541 20004#, php-format 20005msgctxt "FEMALE" 20006msgid "third %s" 20007msgstr "%s tercera" 20008 20009#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20010#: app/Functions/Functions.php:518 20011#, php-format 20012msgctxt "MALE" 20013msgid "third %s" 20014msgstr "%s tercero" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:466 20017msgid "third cousin" 20018msgstr "primo tercero" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:430 20021msgctxt "FEMALE" 20022msgid "third cousin" 20023msgstr "prima tercera" 20024 20025#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20026#: app/Functions/Functions.php:380 20027msgctxt "MALE" 20028msgid "third cousin" 20029msgstr "primo tercero" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:486 20032msgid "thirteenth cousin" 20033msgstr "primo décimo tercero" 20034 20035#: app/Functions/Functions.php:450 20036msgctxt "FEMALE" 20037msgid "thirteenth cousin" 20038msgstr "prima décima tercera" 20039 20040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20041#: app/Functions/Functions.php:410 20042msgctxt "MALE" 20043msgid "thirteenth cousin" 20044msgstr "primo décimo tercero" 20045 20046#. I18N: layout option for the fan chart 20047#: app/Module/FanChartModule.php:577 20048msgid "three-quarter circle" 20049msgstr "tres cuartos de círculo" 20050 20051#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20052#: app/Services/EmailService.php:231 20053msgid "tls" 20054msgstr "tls" 20055 20056#. I18N: Gedcom TO dates 20057#: app/Date.php:372 20058#, php-format 20059msgid "to %s" 20060msgstr "hasta %s" 20061 20062#: app/Functions/Functions.php:484 20063msgid "twelfth cousin" 20064msgstr "primo décimo segundo" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:448 20067msgctxt "FEMALE" 20068msgid "twelfth cousin" 20069msgstr "prima décima segunda" 20070 20071#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20072#: app/Functions/Functions.php:407 20073msgctxt "MALE" 20074msgid "twelfth cousin" 20075msgstr "primo décimo segundo" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:693 20078msgid "twin brother" 20079msgstr "hermano gemelo" 20080 20081#: app/Functions/Functions.php:735 20082msgid "twin sibling" 20083msgstr "hermanos gemelos" 20084 20085#: app/Functions/Functions.php:714 20086msgid "twin sister" 20087msgstr "hermana gemela" 20088 20089#: app/Functions/Functions.php:780 20090msgctxt "father’s brother" 20091msgid "uncle" 20092msgstr "tío" 20093 20094#: app/Functions/Functions.php:1078 20095msgctxt "father’s sister’s husband" 20096msgid "uncle" 20097msgstr "tío" 20098 20099#: app/Functions/Functions.php:816 20100msgctxt "mother’s brother" 20101msgid "uncle" 20102msgstr "tío" 20103 20104#: app/Functions/Functions.php:1164 20105msgctxt "mother’s sister’s husband" 20106msgid "uncle" 20107msgstr "tío" 20108 20109#: app/Functions/Functions.php:836 20110msgctxt "parent’s brother" 20111msgid "uncle" 20112msgstr "tío" 20113 20114#: app/Functions/Functions.php:1206 20115msgctxt "parent’s sister’s husband" 20116msgid "uncle" 20117msgstr "tío" 20118 20119#: app/Place.php:242 20120msgid "unknown" 20121msgstr "desconocido" 20122 20123#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20124msgctxt "unknown family" 20125msgid "unknown" 20126msgstr "desconocido" 20127 20128#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20129msgid "unlimited" 20130msgstr "ilimitado" 20131 20132#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20133#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20134msgid "unreliable evidence" 20135msgstr "fuente no confiable" 20136 20137#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20138msgid "up" 20139msgstr "arriba" 20140 20141#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20142msgid "update" 20143msgstr "Actualizar" 20144 20145#. I18N: A button label. 20146#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20147msgid "upload" 20148msgstr "subir" 20149 20150#. I18N: A button label. 20151#: resources/views/branches-page.phtml:40 20152#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20153#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20154#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20155#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20156#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20157#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20158#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20159#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20160#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20161#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20162#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20163#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20164msgid "view" 20165msgstr "ver" 20166 20167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20172msgid "visitors" 20173msgstr "visitantes" 20174 20175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20176#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20177msgctxt "FEMALE" 20178msgid "was born" 20179msgstr "nació" 20180 20181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20183msgctxt "MALE" 20184msgid "was born" 20185msgstr "nació" 20186 20187#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20188msgid "webtrees" 20189msgstr "webtrees" 20190 20191#: app/Services/MessageService.php:127 20192msgid "webtrees message" 20193msgstr "Mensaje de webtrees" 20194 20195#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20196msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20197msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20198 20199#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20201msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20202msgstr "webtrees necesita enviar correos electrónicos, como recordatorios de contraseña y notificaciones del sitio." 20203 20204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20205msgid "webtrees sends emails with no storage" 20206msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20207 20208#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20209msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20210msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20211 20212#: app/Functions/Functions.php:649 20213msgid "wife" 20214msgstr "esposa" 20215 20216#. I18N: Name of a theme. 20217#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20218msgid "xenea" 20219msgstr "xenea" 20220 20221#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20222msgid "years" 20223msgstr "años" 20224 20225#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20226#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20227#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20228#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20229#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20231#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20232#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20233#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20241#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20242#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20243#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20245#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20246#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20247#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20248#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20249#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20250#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20251#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20252#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20253#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20260msgid "yes" 20261msgstr "sí" 20262 20263#. I18N: [you should check that:] ... 20264#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20265msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20266msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20267 20268#: app/Functions/Functions.php:697 20269msgid "younger brother" 20270msgstr "hermano menor" 20271 20272#: app/Functions/Functions.php:739 20273msgid "younger sibling" 20274msgstr "hermanos menores" 20275 20276#: app/Functions/Functions.php:718 20277msgid "younger sister" 20278msgstr "hermana menor" 20279 20280#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20281#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20282#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20283#, php-format 20284msgid "±%s year" 20285msgid_plural "±%s years" 20286msgstr[0] "± %s año" 20287msgstr[1] "± %s años" 20288 20289#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20290#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20291#, php-format 20292msgid "“%s” has been deleted." 20293msgstr "«%s» fue eliminado." 20294 20295#. I18N: Description of a “Data fix” module 20296#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20297msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20298msgstr "Algunas aplicaciones de genealogía utilizan las etiquetas \"Imagen resaltada\" (_PRIM) para indicar la imagen preferida para un individuo. Una alternativa es reordenar las imágenes para que la preferida aparezca en primer lugar." 20299 20300#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20301#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20302#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20303msgid "…" 20304msgstr "…" 20305 20306#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20307#: app/Http/Controllers/ListController.php:211 20308#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165 20309msgctxt "Unknown given name" 20310msgid "…" 20311msgstr "…" 20312 20313#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20314#: app/Http/Controllers/ListController.php:196 20315#: app/Http/Controllers/ListController.php:220 20316#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164 20317msgctxt "Unknown surname" 20318msgid "…" 20319msgstr "…" 20320 20321#~ msgid " per gender" 20322#~ msgstr " por sexo" 20323 20324#~ msgid " per time period" 20325#~ msgstr " por período temporal" 20326 20327#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20328#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20329#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20330#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20331 20332#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20333#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20334#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20335#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20336 20337#~ msgid "%s day ago" 20338#~ msgid_plural "%s days ago" 20339#~ msgstr[0] "ayer" 20340#~ msgstr[1] "hace %s días" 20341 20342#~ msgid "%s family tree" 20343#~ msgid_plural "%s family trees" 20344#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20345#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20346 20347#~ msgid "%s hour ago" 20348#~ msgid_plural "%s hours ago" 20349#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20350#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20351 20352#~ msgid "%s individual is private." 20353#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20354#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20355#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20356 20357#, php-format 20358#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20359#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20360#~ msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 20361#~ msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 20362 20363#, php-format 20364#~ msgid "%s individual with events in %s" 20365#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20366#~ msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 20367#~ msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 20368 20369#, php-format 20370#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20371#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20372#~ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 20373#~ msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 20374 20375#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20376#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20377 20378#~ msgid "%s minute ago" 20379#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20380#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20381#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20382 20383#~ msgid "%s month ago" 20384#~ msgid_plural "%s months ago" 20385#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20386#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20387 20388#~ msgid "%s second ago" 20389#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20390#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20391#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20392 20393#~ msgid "%s year ago" 20394#~ msgid_plural "%s years ago" 20395#~ msgstr[0] "hace %s año" 20396#~ msgstr[1] "hace %s años" 20397 20398#, php-format 20399#~ msgid "(aged less than %s)" 20400#~ msgstr "(menor de %s)" 20401 20402#, php-format 20403#~ msgid "(aged more than %s)" 20404#~ msgstr "(mayor de %s)" 20405 20406#~ msgid "(in childhood)" 20407#~ msgstr "(en la infancia)" 20408 20409#~ msgid "(in infancy)" 20410#~ msgstr "(en la infancia)" 20411 20412#~ msgid "(stillborn)" 20413#~ msgstr "(nacido muerto)" 20414 20415#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20416#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20417 20418#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20419#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20420 20421#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20422#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20423 20424#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20425#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20426 20427#, php-format 20428#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20429#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 20430 20431#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20432#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 20433 20434#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20435#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20436 20437#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20438#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20439 20440#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20441#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20442 20443#~ msgid "A.M." 20444#~ msgstr "A.M." 20445 20446#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20447#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20448 20449#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20450#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20451 20452#~ msgid "API key" 20453#~ msgstr "Llave API" 20454 20455#~ msgid "Acadia" 20456#~ msgstr "Acadia" 20457 20458#~ msgid "Add a blank row" 20459#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20460 20461#~ msgid "Add a brother or sister" 20462#~ msgstr "Agregar un nuevo hermano" 20463 20464#~ msgid "Add a child to this family" 20465#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20466 20467#~ msgid "Add a geographic location" 20468#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20469 20470#~ msgid "Add a husband to this family" 20471#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20472 20473#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20474#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20475 20476#~ msgid "Add a son or daughter" 20477#~ msgstr "Agregar un nuevo hijo" 20478 20479#~ msgid "Add a spouse" 20480#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20481 20482#~ msgid "Add a wife to this family" 20483#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20484 20485#~ msgid "Add an associate" 20486#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado" 20487 20488#~ msgid "Add another individual to the chart" 20489#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20490 20491#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20492#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 20493 20494#~ msgid "Add links" 20495#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20496 20497#~ msgid "Add missing married names" 20498#~ msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 20499 20500#~ msgid "Add to favorites" 20501#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20502 20503#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20504#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20505 20506#~ msgid "Advanced" 20507#~ msgstr "Avanzado" 20508 20509#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20510#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 20511 20512#~ msgid "Age of item" 20513#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20514 20515#~ msgid "Age related to birth year" 20516#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20517 20518#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20519#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20520 20521#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20522#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20523 20524#~ msgid "All files have read and write permission." 20525#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20526 20527#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20528#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20529 20530#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20531#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20532 20533#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20534#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20535 20536#~ msgid "An unknown error occurred" 20537#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 20538 20539#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20540#~ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 20541 20542#~ msgid "Approval of account at %s" 20543#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20544 20545#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20546#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20547 20548#~ msgid "Associates" 20549#~ msgstr "Asociados" 20550 20551#, fuzzy 20552#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20553#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20554 20555#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20556#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20557 20558#~ msgid "Available blocks" 20559#~ msgstr "Bloques disponibles" 20560 20561#~ msgid "Basic" 20562#~ msgstr "Básico" 20563 20564#~ msgid "Bearing" 20565#~ msgstr "Azimut" 20566 20567#~ msgid "Body" 20568#~ msgstr "Mensaje" 20569 20570#~ msgid "Booklet" 20571#~ msgstr "Librito" 20572 20573#~ msgid "British West Indies" 20574#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20575 20576#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20577#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20578 20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20580#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20581#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20582#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20583 20584#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20585#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20586 20587#, fuzzy 20588#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20589#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20590 20591#~ msgid "Cannot create" 20592#~ msgstr "No se pudo crear" 20593 20594#~ msgid "Cape Colony" 20595#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20596 20597#~ msgid "Catalonia" 20598#~ msgstr "Cataluña" 20599 20600#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20601#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20602 20603#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20604#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20605 20606#~ msgid "Cemeteries" 20607#~ msgstr "Cementerios" 20608 20609#~ msgid "Center map here" 20610#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20611 20612#~ msgid "Change" 20613#~ msgstr "Cambiar" 20614 20615#~ msgid "Change flag" 20616#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20617 20618#~ msgid "Change language" 20619#~ msgstr "Cambiar idioma" 20620 20621#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20622#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 20623 20624#~ msgid "Channel Islands" 20625#~ msgstr "Islas del Canal" 20626 20627#~ msgid "Check file permissions…" 20628#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20629 20630#~ msgid "Check for custom modules…" 20631#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20632 20633#~ msgid "Check for custom themes…" 20634#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20635 20636#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20637#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20638 20639#~ msgid "Check the settings and try again." 20640#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20641 20642#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20643#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20644 20645#~ msgid "Choose: " 20646#~ msgstr "Escoger: " 20647 20648#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20649#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20650 20651#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20652#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20653 20654#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20655#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20656 20657#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20658#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20659 20660#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20661#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20662 20663#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20664#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20665 20666#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20667#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20668 20669#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20670#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20671 20672#~ msgid "Columns per page" 20673#~ msgstr "Columnas por página" 20674 20675#~ msgid "Configure" 20676#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20677 20678#~ msgid "Confirm password" 20679#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20680 20681#~ msgid "Continue adding" 20682#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20683 20684#~ msgid "Cookie warning" 20685#~ msgstr "Advertencia de cookie" 20686 20687#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20688#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20689 20690#~ msgid "Count" 20691#~ msgstr "Número" 20692 20693#~ msgid "Countries" 20694#~ msgstr "Países" 20695 20696#~ msgid "Counts " 20697#~ msgstr "Totales " 20698 20699#~ msgid "County" 20700#~ msgstr "Condado" 20701 20702#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20703#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 20704 20705#~ msgid "Create a website access rule" 20706#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20707 20708#~ msgid "Current" 20709#~ msgstr "Actual" 20710 20711#~ msgid "Custom tags" 20712#~ msgstr "Etiquetas propias" 20713 20714#~ msgid "Custom theme" 20715#~ msgstr "Tema personalizado" 20716 20717#~ msgid "Czechoslovakia" 20718#~ msgstr "Checoslovaquia" 20719 20720#~ msgid "Dashboard" 20721#~ msgstr "Tablero" 20722 20723#~ msgid "Database and table names" 20724#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20725 20726#~ msgid "Default" 20727#~ msgstr "Predeterminado" 20728 20729#~ msgid "Default map type" 20730#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20731 20732#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20733#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20734 20735#~ msgid "Default pedigree generations" 20736#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20737 20738#~ msgid "Delete old files…" 20739#~ msgstr "Eliminar archivos viejos…" 20740 20741#~ msgid "Delete temporary files…" 20742#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20743 20744#~ msgid "Description unavailable" 20745#~ msgstr "Descripción no disponible" 20746 20747#~ msgid "Desired password" 20748#~ msgstr "Contraseña deseada" 20749 20750#~ msgid "Desired username" 20751#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20752 20753#~ msgid "Disable these modules" 20754#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20755 20756#~ msgid "Disable these themes" 20757#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20758 20759#~ msgid "Display all" 20760#~ msgstr "Mostrar todo" 20761 20762#~ msgid "Display map coordinates" 20763#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20764 20765#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20766#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20767 20768#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20769#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20770 20771#~ msgid "Download geographic data" 20772#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20773 20774#~ msgid "Earliest birth year" 20775#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20776 20777#~ msgid "Earliest death year" 20778#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20779 20780#~ msgid "Edit a website access rule" 20781#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20782 20783#~ msgid "Edit media" 20784#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20785 20786#~ msgid "Edit the details" 20787#~ msgstr "Editar detalles" 20788 20789#~ msgid "Edit the media object" 20790#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20791 20792#~ msgid "Edit the note" 20793#~ msgstr "Modificar nota" 20794 20795#~ msgid "Edit the repository" 20796#~ msgstr "Editar repositorio" 20797 20798#~ msgid "Edit the source" 20799#~ msgstr "Editar fuente" 20800 20801#~ msgid "Eire" 20802#~ msgstr "Irlanda" 20803 20804#~ msgid "Elevation" 20805#~ msgstr "Altitud" 20806 20807#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20808#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 20809 20810#~ msgid "Embedded variable" 20811#~ msgstr "Variable incorporado" 20812 20813#~ msgid "End IP address" 20814#~ msgstr "Dirección IP final" 20815 20816#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20817#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20818 20819#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20820#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20821 20822#~ msgid "Enter report values" 20823#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20824 20825#~ msgid "Exact text" 20826#~ msgstr "Texto exacto" 20827 20828#~ msgid "FAQ position" 20829#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20830 20831#~ msgid "FAQ visibility" 20832#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20833 20834#~ msgid "Family ID prefix" 20835#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20836 20837#~ msgid "Family group information" 20838#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20839 20840#~ msgid "Family list" 20841#~ msgstr "Lista de familias" 20842 20843#~ msgid "File containing places (CSV)" 20844#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20845 20846#~ msgid "Find a fact or event" 20847#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20848 20849#~ msgid "Find a family" 20850#~ msgstr "Buscar una familia" 20851 20852#~ msgid "Find a media object" 20853#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20854 20855#~ msgid "Find a place" 20856#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20857 20858#~ msgid "Find a repository" 20859#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20860 20861#~ msgid "Find a shared note" 20862#~ msgstr "Buscar una nota" 20863 20864#~ msgid "Find an individual" 20865#~ msgstr "Buscar una persona" 20866 20867#~ msgid "From" 20868#~ msgstr "Desde" 20869 20870#~ msgid "Gender icon on charts" 20871#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20872 20873#~ msgid "Get an API key from Google." 20874#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20875 20876#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20877#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20878 20879#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20880#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20881 20882#~ msgid "Google Street View™" 20883#~ msgstr "Google Street View™" 20884 20885#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20886#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20887 20888#~ msgid "Grandparents" 20889#~ msgstr "Abuelos" 20890 20891#~ msgid "Head of household" 20892#~ msgstr "Cabeza" 20893 20894#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20895#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20896 20897#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20898#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20899 20900#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20901#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20902 20903#~ msgid "Highest population" 20904#~ msgstr "Población más alta" 20905 20906#~ msgid "Historical facts" 20907#~ msgstr "Hechos históricos" 20908 20909#~ msgid "House" 20910#~ msgstr "Edificio" 20911 20912#~ msgid "Hybrid" 20913#~ msgstr "Híbrido" 20914 20915#~ msgid "Icon" 20916#~ msgstr "Icono" 20917 20918#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20919#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20920 20921#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20922#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 20923 20924#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20925#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 20926 20927#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20928#~ msgstr "Si no utiliza la autenticación de dos factores, habilite <a href-\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">aplicaciones menos seguras</a> y utilice su contraseña de Google." 20929 20930#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20931#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20932 20933#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20934#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20935 20936#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20937#~ msgstr "Si usa la autentificación de doble factor, cree una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contraseña de app</a>." 20938 20939#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20940#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20941 20942#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20943#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20944 20945#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20946#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20947 20948#~ msgid "Import Options." 20949#~ msgstr "Opciones para importar." 20950 20951#~ msgid "Include fully matched places" 20952#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20953 20954#~ msgid "Individual ID prefix" 20955#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20956 20957#~ msgid "Individual distribution" 20958#~ msgstr "Distribución de personas" 20959 20960#~ msgid "Individual list" 20961#~ msgstr "Lista de individuos" 20962 20963#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20964#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20965 20966#~ msgid "Installation folder" 20967#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20968 20969#~ msgid "Instructions for Google mail" 20970#~ msgstr "Instrucciones para Google Mail" 20971 20972#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20973#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20974 20975#~ msgid "Keep" 20976#~ msgstr "Mantener" 20977 20978#~ msgid "Keep link in list" 20979#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20980 20981#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20982#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20983 20984#~ msgid "Latest birth year" 20985#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20986 20987#~ msgid "Latest death year" 20988#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20989 20990#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20991#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20992 20993#~ msgctxt "paper size" 20994#~ msgid "Legal" 20995#~ msgstr "US Legal" 20996 20997#~ msgid "Limit" 20998#~ msgstr "Límite" 20999 21000#~ msgid "Limit display by" 21001#~ msgstr "Limitar la presentación por" 21002 21003#~ msgid "Link to an existing media object" 21004#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 21005 21006#~ msgid "Login ID" 21007#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 21008 21009#~ msgid "Longevity versus time" 21010#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 21011 21012#~ msgid "Lost password request" 21013#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 21014 21015#~ msgid "Lowest population" 21016#~ msgstr "Población más baja" 21017 21018#~ msgid "Main section blocks" 21019#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 21020 21021#~ msgid "Manage the links" 21022#~ msgstr "Administrar vinculos" 21023 21024#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21025#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 21026 21027#~ msgid "Match calendar" 21028#~ msgstr "Igualar calendarios" 21029 21030#~ msgid "Max" 21031#~ msgstr "Máximo" 21032 21033#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21034#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 21035 21036#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21037#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 21038 21039#~ msgid "Media ID prefix" 21040#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 21041 21042#~ msgid "Media contains" 21043#~ msgstr "El objeto contiene" 21044 21045#~ msgid "Memory limit" 21046#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 21047 21048#~ msgid "Midnight" 21049#~ msgstr "Medianoche" 21050 21051#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21052#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 21053 21054#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21055#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 21056 21057#~ msgid "Moderate pending changes" 21058#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 21059 21060#~ msgid "More news articles" 21061#~ msgstr "Más noticias" 21062 21063#~ msgid "Move left" 21064#~ msgstr "Mover a la izquierda" 21065 21066#~ msgid "Move right" 21067#~ msgstr "Mover a la derecha" 21068 21069#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21070#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 21071 21072#~ msgid "MySQL variables" 21073#~ msgstr "Variables MySQL" 21074 21075#~ msgid "Name contains" 21076#~ msgstr "El nombre contiene" 21077 21078#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21079#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 21080 21081#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21082#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 21083 21084#~ msgid "Neighborhood" 21085#~ msgstr "Barrio" 21086 21087#~ msgid "Netherlands Antilles" 21088#~ msgstr "Antillas Holandesas" 21089 21090#~ msgid "Neutral Zone" 21091#~ msgstr "Zona Neutral" 21092 21093#~ msgid "No ancestors in the database." 21094#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 21095 21096#~ msgid "No custom modules are enabled." 21097#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 21098 21099#~ msgid "No custom themes are enabled." 21100#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 21101 21102#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21103#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 21104 21105#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21106#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 21107 21108#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21109#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21110#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 21111#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 21112 21113#~ msgid "No limit" 21114#~ msgstr "Sin límite" 21115 21116#~ msgid "No map data exists for this individual" 21117#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 21118 21119#~ msgid "No mappable items" 21120#~ msgstr "No hay elementos mapeables" 21121 21122#~ msgid "No media file was provided." 21123#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 21124 21125#~ msgid "No places found" 21126#~ msgstr "No se encontraron lugares" 21127 21128#~ msgid "No places have been found." 21129#~ msgstr "No se han encontrado lugares." 21130 21131#~ msgid "Nobody at all" 21132#~ msgstr "Nadie" 21133 21134#~ msgid "Noon" 21135#~ msgstr "Mediodía" 21136 21137#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21138#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 21139 21140#~ msgid "Note ID prefix" 21141#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 21142 21143#~ msgid "Number of generations" 21144#~ msgstr "Número de generaciones" 21145 21146#~ msgid "Number of items" 21147#~ msgstr "Número de entradas" 21148 21149#~ msgid "Number of items to show" 21150#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 21151 21152#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21153#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 21154 21155#~ msgid "Oldest at bottom" 21156#~ msgstr "Más antiguo abajo" 21157 21158#~ msgid "Oldest at top" 21159#~ msgstr "Más antiguo arriba" 21160 21161#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21162#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 21163 21164#~ msgid "Order" 21165#~ msgstr "Orden" 21166 21167#~ msgid "Other folder… please type in" 21168#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 21169 21170#~ msgid "Others" 21171#~ msgstr "Otros" 21172 21173#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21174#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 21175 21176#~ msgid "Own charts" 21177#~ msgstr "Gráficos propios" 21178 21179#~ msgid "P.M." 21180#~ msgstr "P.M." 21181 21182#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21183#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21184 21185#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21186#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21187 21188#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21189#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21190 21191#~ msgid "PHP time limit" 21192#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 21193 21194#~ msgid "Passwords do not match." 21195#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21196 21197#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21198#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 21199 21200#~ msgid "Pedigree of %s" 21201#~ msgstr "Pedigrí de %s" 21202 21203#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21204#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 21205 21206#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21207#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 21208 21209#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21210#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 21211 21212#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21213#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 21214 21215#~ msgid "Place check" 21216#~ msgstr "Comprobación de lugares" 21217 21218#~ msgid "Place contains" 21219#~ msgstr "El lugar contiene" 21220 21221#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21222#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21223 21224#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21225#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21226 21227#~ msgid "Places found" 21228#~ msgstr "Lugares encontrados" 21229 21230#~ msgid "Places in %s" 21231#~ msgstr "Lugares en %s" 21232 21233#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21234#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 21235 21236#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21237#~ msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 21238 21239#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21240#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21241 21242#~ msgid "Please enter a message subject." 21243#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21244 21245#~ msgid "Please enter more than one character." 21246#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21247 21248#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21249#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21250 21251#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21252#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21253 21254#~ msgid "Precision" 21255#~ msgstr "Precisión" 21256 21257#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21258#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21259 21260#~ msgid "Prefixes" 21261#~ msgstr "Prefijos" 21262 21263#~ msgid "README documentation" 21264#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21265 21266#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21267#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21268 21269#~ msgid "Redraw map" 21270#~ msgstr "Redibujar mapa" 21271 21272#~ msgid "Remove flag" 21273#~ msgstr "Borrar bandera" 21274 21275#~ msgid "Remove link from list" 21276#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21277 21278#~ msgid "Repositories found" 21279#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21280 21281#~ msgid "Repository ID prefix" 21282#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21283 21284#~ msgid "Repository contains" 21285#~ msgstr "El repositorio contiene" 21286 21287#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21288#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21289 21290#~ msgid "Resulting value" 21291#~ msgstr "Valor resultante" 21292 21293#~ msgid "Right section blocks" 21294#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21295 21296#~ msgid "Rule" 21297#~ msgstr "Regla" 21298 21299#~ msgid "Satellite" 21300#~ msgstr "Satélite" 21301 21302#~ msgid "Search engine" 21303#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21304 21305#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21306#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21307 21308#~ msgid "Search globally" 21309#~ msgstr "Buscar globalmente" 21310 21311#~ msgid "Search locally" 21312#~ msgstr "Buscar localmente" 21313 21314#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21315#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21316 21317#~ msgid "Select chart type" 21318#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21319 21320#~ msgid "Select events" 21321#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21322 21323#~ msgid "Select flag" 21324#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21325 21326#~ msgid "Select the desired count interval" 21327#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21328 21329#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21330#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21331 21332#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21333#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21334 21335#~ msgid "Send broadcast messages" 21336#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21337 21338#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21339#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21340 21341#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21342#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21343 21344#~ msgid "Session timeout" 21345#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21346 21347#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21348#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21349 21350#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21351#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21352 21353#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21354#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21355 21356#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21357#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21358 21359#~ msgid "Shared note contains" 21360#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21361 21362#~ msgid "Shared notes found" 21363#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21364 21365#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21366#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21367 21368#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21369#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21370 21371#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21372#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21373 21374#~ msgid "Show all tags" 21375#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21376 21377#~ msgid "Show chart details by default" 21378#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21379 21380#~ msgid "Show common surnames" 21381#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21382 21383#~ msgid "Show counts before or after name" 21384#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 21385 21386#~ msgid "Show cousins" 21387#~ msgstr "Mostrar primos" 21388 21389#~ msgid "Show date differences" 21390#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21391 21392#~ msgid "Show details" 21393#~ msgstr "Mostrar detalles" 21394 21395#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21396#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21397 21398#~ msgid "Show images" 21399#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21400 21401#~ msgid "Show inactive places" 21402#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21403 21404#~ msgid "Show lifespans" 21405#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21406 21407#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21408#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21409 21410#~ msgid "Show only the selected tags" 21411#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21412 21413#~ msgid "Show places in hierarchy" 21414#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21415 21416#~ msgid "Show related individuals/families" 21417#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21418 21419#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21420#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21421 21422#~ msgid "Sicily" 21423#~ msgstr "Sicilia" 21424 21425#~ msgid "Sign-in URL" 21426#~ msgstr "URL de acceso" 21427 21428#~ msgid "Signed-in as " 21429#~ msgstr "Registrado " 21430 21431#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21432#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21433 21434#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21435#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21436 21437#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21438#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21439 21440#~ msgid "Source ID prefix" 21441#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21442 21443#~ msgid "Source contains" 21444#~ msgstr "La fuente contiene" 21445 21446#~ msgid "Standard" 21447#~ msgstr "Estándar" 21448 21449#~ msgid "Start IP address" 21450#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21451 21452#~ msgid "Start at parents" 21453#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21454 21455#~ msgid "Statistics chart" 21456#~ msgstr "Estadísticas" 21457 21458#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21459#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21460 21461#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21462#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21463 21464#~ msgid "Subdivision" 21465#~ msgstr "Subdivisión" 21466 21467#~ msgid "Suffixes" 21468#~ msgstr "Sufijos" 21469 21470#~ msgid "System settings" 21471#~ msgstr "Configuración del sistema" 21472 21473#~ msgid "Tag" 21474#~ msgstr "Etiqueta" 21475 21476#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21477#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 21478 21479#~ msgid "Terrain" 21480#~ msgstr "Relieve" 21481 21482#~ msgid "The FAQ list is empty." 21483#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21484 21485#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21486#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21487 21488#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21489#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 21490 21491#~ msgid "The database reported the following error message:" 21492#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21493 21494#~ msgid "The details of this family are private." 21495#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21496 21497#~ msgid "The details of this individual are private." 21498#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21499 21500#~ msgid "The file %s could not be updated." 21501#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21502 21503#~ msgid "The file %s has been created." 21504#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21505 21506#, php-format 21507#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21508#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 21509 21510#~ msgid "The following places have been changed:" 21511#~ msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 21512 21513#~ msgid "The following places would be changed:" 21514#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 21515 21516#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21517#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21518 21519#~ msgid "The media file %s does not exist." 21520#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21521 21522#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21523#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21524 21525#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21526#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21527 21528#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21529#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21530 21531#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21532#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21533 21534#~ msgid "The passwords do not match." 21535#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21536 21537#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21538#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21539 21540#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21541#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21542 21543#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21544#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21545 21546#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21547#~ msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 21548 21549#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21550#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21551 21552#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21553#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21554 21555#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21556#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21557 21558#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21559#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21560 21561#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21562#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21563 21564#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21565#~ msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 21566 21567#~ msgid "The version of %s is too new." 21568#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21569 21570#~ msgid "The version of %s is too old." 21571#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21572 21573#~ msgid "The website access rule has been created." 21574#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21575 21576#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21577#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21578 21579#~ msgid "The website access rule has been updated." 21580#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21581 21582#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21583#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21584 21585#~ msgid "Theme menu" 21586#~ msgstr "Menú de temas" 21587 21588#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21589#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 21590 21591#, php-format 21592#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21593#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 21594 21595#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21596#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21597 21598#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21599#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21600 21601#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21602#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21603 21604#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21605#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21606 21607#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21608#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21609 21610#~ msgid "This family remained childless" 21611#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21612 21613#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21614#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21615 21616#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21617#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21618 21619#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21620#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21621 21622#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21623#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21624 21625#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21626#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21627 21628#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21629#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21630 21631#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21632#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21633 21634#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21635#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21636 21637#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21638#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21639 21640#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21641#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21642 21643#~ msgid "This media file does not exist." 21644#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21645 21646#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21647#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21648 21649#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21650#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21651 21652#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21653#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21654 21655#~ msgid "This message will be sent to %s" 21656#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21657 21658#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21659#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21660 21661#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21662#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21663 21664#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21665#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21666 21667#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21668#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21669 21670#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21671#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21672 21673#~ msgid "This place has no coordinates" 21674#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21675 21676#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21677#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21678 21679#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21680#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 21681 21682#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21683#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 21684 21685#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21686#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21687 21688#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21689#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 21690 21691#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21692#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21693 21694#~ msgid "Thumbnail to upload" 21695#~ msgstr "Miniaturas" 21696 21697#~ msgid "To" 21698#~ msgstr "A" 21699 21700#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21701#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21702 21703#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21704#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21705 21706#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21707#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21708 21709#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21710#~ msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 21711 21712#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21713#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 21714 21715#~ msgid "Top level" 21716#~ msgstr "Raíz" 21717 21718#, php-format 21719#~ msgid "Total families: %s" 21720#~ msgstr "Número de familias: %s" 21721 21722#, php-format 21723#~ msgid "Total individuals: %s" 21724#~ msgstr "Número de personas: %s" 21725 21726#~ msgid "Total number of users" 21727#~ msgstr "Número total de usuarios" 21728 21729#~ msgid "Total places: %s" 21730#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21731 21732#~ msgid "Total sources: %s" 21733#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21734 21735#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21736#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 21737 21738#~ msgid "Transylvania" 21739#~ msgstr "Transilvania" 21740 21741#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21742#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21743 21744#~ msgid "Type the password again." 21745#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21746 21747#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21748#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21749 21750#~ msgid "Types of error" 21751#~ msgstr "Tipos de error" 21752 21753#~ msgid "USA" 21754#~ msgstr "EE.UU." 21755 21756#~ msgid "USSR" 21757#~ msgstr "U.R.S.S." 21758 21759#~ msgid "UTC" 21760#~ msgstr "UTC" 21761 21762#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21763#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21764 21765#~ msgid "Unable to find record with ID" 21766#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21767 21768#~ msgid "Unlink the media object" 21769#~ msgstr "Desvincular objeto" 21770 21771#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21772#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21773 21774#~ msgid "Upgrade anyway" 21775#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21776 21777#~ msgid "Upload" 21778#~ msgstr "Subir" 21779 21780#~ msgid "Upload geographic data" 21781#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21782 21783#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21784#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21785 21786#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21787#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21788 21789#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21790#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21791 21792#~ msgid "Use this value" 21793#~ msgstr "Usar este valor" 21794 21795#~ msgid "User preferences" 21796#~ msgstr "Opciones de usuario" 21797 21798#~ msgid "User-agent string" 21799#~ msgstr "Cadena user-agent" 21800 21801#~ msgid "Users who are signed in" 21802#~ msgstr "Usuarios presentes" 21803 21804#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21805#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21806 21807#~ msgid "Verification code" 21808#~ msgstr "Código de verificación" 21809 21810#~ msgid "View all records found in this place" 21811#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21812 21813#~ msgid "View the archive" 21814#~ msgstr "Ver archivo" 21815 21816#~ msgid "View the details" 21817#~ msgstr "Ver detalles" 21818 21819#~ msgid "View the notes" 21820#~ msgstr "Ver notas" 21821 21822#~ msgid "View the statistics as graphs" 21823#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21824 21825#~ msgid "View this individual" 21826#~ msgstr "Ver este individuo" 21827 21828#~ msgid "View this source" 21829#~ msgstr "Ver esta fuente" 21830 21831#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21832#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21833 21834#~ msgid "Website URL" 21835#~ msgstr "URL del sitio web" 21836 21837#~ msgid "Website access rules" 21838#~ msgstr "Reglas de acceso" 21839 21840#~ msgid "Website and META tag settings" 21841#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21842 21843#~ msgid "West Africa" 21844#~ msgstr "África occidental" 21845 21846#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21847#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21848 21849#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21850#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21851 21852#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21853#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21854 21855#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21856#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21857 21858#~ msgid "Whole words only" 21859#~ msgstr "Sólo palabras completas" 21860 21861#~ msgid "Width" 21862#~ msgstr "Anchura del abanico" 21863 21864#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21865#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21866 21867#~ msgid "Wildcards" 21868#~ msgstr "Comodines" 21869 21870#~ msgid "XREF prefixes" 21871#~ msgstr "prefijos XREF" 21872 21873#~ msgid "Year input box" 21874#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21875 21876#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21877#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21878 21879#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21880#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21881 21882#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21883#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21884 21885#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21886#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21887 21888#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21889#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21890 21891#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21892#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21893 21894#~ msgid "You have not created any journal items." 21895#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21896 21897#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21898#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21899 21900#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21901#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 21902 21903#~ msgid "You must change this before you can continue." 21904#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21905 21906#~ msgid "You must enter a name" 21907#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21908 21909#~ msgid "You must enter a real name." 21910#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21911 21912#~ msgid "You must enter a username." 21913#~ msgstr "Escriba un identificador." 21914 21915#~ msgid "You must provide a repository name." 21916#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21917 21918#~ msgid "You must provide a source title" 21919#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21920 21921#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21922#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21923 21924#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21925#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21926 21927#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21928#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21929 21930#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21931#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21932 21933#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21934#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21935 21936#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21937#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21938 21939#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21940#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21941 21942#~ msgid "Yugoslavia" 21943#~ msgstr "Yugoslavia" 21944 21945#~ msgid "Zaire" 21946#~ msgstr "Zaïre" 21947 21948#~ msgid "Zip file(s)" 21949#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21950 21951#~ msgid "Zoom in here" 21952#~ msgstr "Ampliar aquí" 21953 21954#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21955#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21956 21957#~ msgid "Zoom level of map" 21958#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21959 21960#~ msgid "Zoom out here" 21961#~ msgstr "Alejar aquí" 21962 21963#~ msgid "Zoom=" 21964#~ msgstr "Ampliación=" 21965 21966#~ msgid "a.m." 21967#~ msgstr "a.m." 21968 21969#~ msgid "after" 21970#~ msgstr "después de" 21971 21972#~ msgid "after death" 21973#~ msgstr "tras la defunción" 21974 21975#~ msgid "allow" 21976#~ msgstr "permitir" 21977 21978#~ msgid "before" 21979#~ msgstr "antes de" 21980 21981#~ msgid "century" 21982#~ msgstr "Siglo" 21983 21984#~ msgid "children" 21985#~ msgstr "hijos" 21986 21987#~ msgid "creating thumbnails of images" 21988#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21989 21990#~ msgid "deny" 21991#~ msgstr "negar" 21992 21993#~ msgid "east" 21994#~ msgstr "este" 21995 21996#~ msgid "file upload capability" 21997#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21998 21999#~ msgid "half-year after marriage" 22000#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 22001 22002#~ msgid "interval %s year" 22003#~ msgid_plural "interval %s years" 22004#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 22005#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 22006 22007#~ msgid "interval one child" 22008#~ msgstr "intervalo de un hijo" 22009 22010#~ msgid "interval two children" 22011#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 22012 22013#~ msgid "less than" 22014#~ msgstr "menor que" 22015 22016#~ msgid "link" 22017#~ msgstr "crear vínculo" 22018 22019#~ msgid "maximum" 22020#~ msgstr "máximo" 22021 22022#~ msgid "midnight" 22023#~ msgstr "medianoche" 22024 22025#~ msgid "minimum" 22026#~ msgstr "mínimo" 22027 22028#~ msgid "month" 22029#~ msgstr "mes" 22030 22031#~ msgid "months after marriage" 22032#~ msgstr "meses después del matrimonio" 22033 22034#~ msgid "months before and after marriage" 22035#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 22036 22037#~ msgid "noon" 22038#~ msgstr "mediodía" 22039 22040#~ msgid "north" 22041#~ msgstr "norte" 22042 22043#~ msgid "over" 22044#~ msgstr "más de" 22045 22046#~ msgid "overall" 22047#~ msgstr "total" 22048 22049#~ msgid "p.m." 22050#~ msgstr "p.m." 22051 22052#~ msgid "pixels" 22053#~ msgstr "píxeles" 22054 22055#~ msgid "preview" 22056#~ msgstr "Vista preliminar" 22057 22058#~ msgid "quarters after marriage" 22059#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 22060 22061#~ msgid "reporting" 22062#~ msgstr "reportando" 22063 22064#~ msgid "robot" 22065#~ msgstr "robot" 22066 22067#~ msgid "sort by filename" 22068#~ msgstr "ordenar por nombre" 22069 22070#~ msgid "sort by title" 22071#~ msgstr "ordenar por título" 22072 22073#~ msgid "south" 22074#~ msgstr "sur" 22075 22076#~ msgid "this record does not exist" 22077#~ msgstr "este registro no existe" 22078 22079#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22080#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 22081 22082#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22083#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 22084 22085#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22086#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 22087 22088#~ msgid "webtrees reply address" 22089#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 22090 22091#~ msgid "webtrees wiki" 22092#~ msgstr "wiki webtrees" 22093 22094#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22095#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 22096 22097#~ msgid "west" 22098#~ msgstr "oeste" 22099 22100#, php-format 22101#~ msgid "“%s”" 22102#~ msgstr "«%s»" 22103 22104#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22105#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 22106