xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision 4a1f1d433794f86f893b59883147e57af4e94374)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n"
7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s times removed descending"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s no existe"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s no existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:570
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%2$s %1$sº"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:548
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%2$s %1$sª"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:525
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%2$s %1$sº"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2304
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:667
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:258
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s y sus antepasados"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s y sus antepasados"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s y sus hijos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s y sus descendientes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:12
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s hijo"
222msgstr[1] "%s hijos"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s día"
230msgstr[1] "%s días"
231
232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
234#, php-format
235msgid "%s family has been updated."
236msgid_plural "%s families have been updated."
237msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
238msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
239
240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
242#, php-format
243msgid "%s grandchild"
244msgid_plural "%s grandchildren"
245msgstr[0] "%s nieto"
246msgstr[1] "%s nietos"
247
248#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s individuo"
254msgstr[1] "%s individuos"
255
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
263msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
266#, php-format
267msgid "%s individual with events between %s and %s"
268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
269msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
270msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
273#, php-format
274msgid "%s individual with events in %s"
275msgid_plural "%s individuals with events in %s"
276msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
277msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
284msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
285
286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
287#, php-format
288msgid "%s location has been imported."
289msgid_plural "%s locations have been imported."
290msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
291msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
292
293#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
294#, php-format
295msgid "%s message"
296msgid_plural "%s messages"
297msgstr[0] "%s mensaje"
298msgstr[1] "%s mensajes"
299
300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
301#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s mes"
307msgstr[1] "%s meses"
308
309#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
310#, php-format
311msgid "%s note has been updated."
312msgid_plural "%s notes have been updated."
313msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
314msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2257
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s once removed ascending"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2261
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s once removed descending"
327
328#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
333msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuario en sesión"
347msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
348
349#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
354msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2273
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s three times removed ascending"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2277
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s three times removed descending"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2265
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s twice removed ascending"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2269
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s twice removed ascending"
379
380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s semana"
386msgstr[1] "%s semanas"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s año"
397msgstr[1] "%s años"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "hace %s años"
404
405#: app/Functions/Functions.php:490
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "primo %sº"
409
410#: app/Functions/Functions.php:454
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "prima %sª"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:417
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "primo %sº"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:96
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, sus padres y hermanos"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, sus padres y hermanos"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
480
481#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
483msgid "&lt;select&gt;"
484msgstr "&lt;selecciona&gt;"
485
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
487#: app/Age.php:170
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(%s años de edad)"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
493#: app/Age.php:161
494#, php-format
495msgid "(aged less than %s)"
496msgstr "(menor de %s)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
499#: app/Age.php:166
500#, php-format
501msgid "(aged more than %s)"
502msgstr "(mayor de %s)"
503
504#. I18N: %s is a number
505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
506#, php-format
507msgid "(filtered from %s total entries)"
508msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
509
510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
511#: app/Age.php:126
512msgid "(in childhood)"
513msgstr "(en la infancia)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
516#: app/Age.php:121
517msgid "(in infancy)"
518msgstr "(en la infancia)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
521#: app/Age.php:116
522msgid "(stillborn)"
523msgstr "(nacido muerto)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:383
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10º"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11º"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12º"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "17º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "20º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5º"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6º"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7º"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8º"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9º"
634
635#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
638msgid "<default theme>"
639msgstr "<tema por defecto>"
640
641#: resources/views/register-page.phtml:10
642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
644
645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
646#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
647#: app/GedcomTag.php:2130
648#, php-format
649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
651
652#. I18N: URL = web address
653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
654msgid "A URL"
655msgstr "Un URL"
656
657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
659msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
660msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
661
662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
665msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
666
667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
671
672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
676
677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
679msgid "A chart of an individual’s ancestors."
680msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
681
682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
684msgid "A chart of an individual’s descendants."
685msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
686
687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
688#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
689msgid "A chart of individuals’ lifespans."
690msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
691
692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
694msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
695
696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
698msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
699
700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
701#: app/Module/FanChartModule.php:73
702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
703msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
704
705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
710msgid "A file on the server"
711msgstr "Un archivo en el servidor"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
718msgid "A file on your computer"
719msgstr "Un archivo en su computadora"
720
721#. I18N: Description of the “My page” module
722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
723msgid "A greeting message and useful links for a user."
724msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
725
726#. I18N: Description of the “Home page” module
727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
728msgid "A greeting message for site visitors."
729msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
730
731#. I18N: Description of the “Hit counters” module
732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
733msgid "A link to the site contacts."
734msgstr "Una liga a los contactos del sitio."
735
736#. I18N: Description of the “webtrees” module
737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
738msgid "A link to the webtrees home page."
739msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees."
740
741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
742#: app/Module/BranchesListModule.php:55
743msgid "A list of branches of a family."
744msgstr "Una lista de ramas de una familia."
745
746#. I18N: Description of the “Pending changes” module
747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
749msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
750
751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
752#: app/Module/FamilyListModule.php:56
753msgid "A list of families."
754msgstr "Una lista de familias."
755
756#. I18N: Description of the “FAQ” module
757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
758msgid "A list of frequently asked questions and answers."
759msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
760
761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
762#: app/Module/IndividualListModule.php:56
763msgid "A list of individuals."
764msgstr "Una lista de individuos."
765
766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
767#: app/Module/MediaListModule.php:57
768msgid "A list of media objects."
769msgstr "Una lista de objetos multimedia."
770
771#. I18N: Description of the “Recent changes” module
772#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
773msgid "A list of records that have been updated recently."
774msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
775
776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
777#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
778msgid "A list of repositories."
779msgstr "Una lista de repositorios."
780
781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
782#: app/Module/NoteListModule.php:56
783msgid "A list of shared notes."
784msgstr "Una lista de notas compartidas."
785
786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
787#: app/Module/SourceListModule.php:56
788msgid "A list of sources."
789msgstr "Una lista de fuentes."
790
791#. I18N: Description of “Research tasks” module
792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
794msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
795
796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
797#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
799msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
800
801#. I18N: Description of the “On this day” module
802#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
803msgid "A list of the anniversaries that occur today."
804msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
805
806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
810
811#. I18N: Description of the “Top given names” module
812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
813msgid "A list of the most popular given names."
814msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
815
816#. I18N: Description of the “Top surnames” module
817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
818msgid "A list of the most popular surnames."
819msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
820
821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
824msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
825
826#. I18N: Description of the “Who is online” module
827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
828msgid "A list of users and visitors who are currently online."
829msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
830
831#: resources/views/help/media-object.phtml:4
832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
833msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
834
835#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
836#, php-format
837msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
838msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
839
840#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7
841#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
842msgid "A new password has been requested for your username."
843msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
844
845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
848#, php-format
849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
850msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
851
852#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
855msgid "A new version of webtrees is available."
856msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
857
858#. I18N: Description of the “Journal” module
859#: app/Module/UserJournalModule.php:46
860msgid "A private area to record notes or keep a journal."
861msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
862
863#. I18N: %s is a server name/URL
864#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7
865#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
866#, php-format
867msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
868msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
869
870#. I18N: Description of the “Pedigree” module
871#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
873msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
874msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
875
876#. I18N: Description of the “Ancestors” module
877#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
879msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
880msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
881
882#. I18N: Description of the “Descendants” module
883#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
886msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
887
888#. I18N: Description of the “Individual” module
889#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
891msgid "A report of an individual’s details."
892msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
893
894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
895msgid "A report of facts which are supported by a given source."
896msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
897
898#. I18N: Description of the “Family” module
899#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
901msgid "A report of family members and their details."
902msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
903
904#. I18N: Description of the “Deaths” module
905#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
907msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
908
909#. I18N: Description of the “Occupations” module
910#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
911#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who had a given occupation."
913msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
914
915#. I18N: Description of the “Births” module
916#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
918msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
919
920#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
921#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
924msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
925
926#. I18N: Description of the “Marriages” module
927#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
930msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
931
932#. I18N: Description of the “Changes” module
933#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
934#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
935msgid "A report of recent and pending changes."
936msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
937
938#. I18N: Description of the “Related families”
939#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
942msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
943
944#. I18N: Description of the “Related individuals” module
945#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
947msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
948msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
949
950#. I18N: Description of the “Source” module
951#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
952msgid "A report of the information provided by a source."
953msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
954
955#. I18N: Description of the “Missing data”
956#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
958msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
959msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
960
961#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
962#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
964msgid "A report of vital records for a given date or place."
965msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
966
967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
968msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
969msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
970
971#. I18N: Description of the “Family navigator” module
972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
973msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
974msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
975
976#. I18N: Description of the “Extra information” module
977#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
978msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
979msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
980
981#. I18N: Description of the “Descendants” module
982#: app/Module/DescendancyModule.php:54
983msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
984msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
985
986#. I18N: Description of the “Families” module
987#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
988msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
989msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
990
991#. I18N: Description of the “Facts and events” module
992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
993msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
994msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
995
996#. I18N: Description of the “Media” module
997#: app/Module/MediaTabModule.php:69
998msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
999msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
1000
1001#. I18N: Description of the “Notes” module
1002#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1003msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1004msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
1005
1006#. I18N: Description of the “Sources” module
1007#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1008msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1009msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
1010
1011#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1012#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1013msgid "A timeline displaying individual events."
1014msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
1015
1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1017msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1018msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A3"
1038msgstr "A3"
1039
1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1056msgctxt "paper size"
1057msgid "A4"
1058msgstr "A4"
1059
1060#. I18N: Location of an LDS church temple
1061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1062msgid "Aba, Nigeria"
1063msgstr "Aba, Nigeria"
1064
1065#: app/Date/JalaliDate.php:264
1066msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:137
1072msgctxt "GENITIVE"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:227
1078msgctxt "INSTRUMENTAL"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Aban"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:182
1084msgctxt "LOCATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Aban"
1087
1088#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1089#: app/Date/JalaliDate.php:92
1090msgctxt "NOMINATIVE"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: A configuration setting
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
1098msgid "Abbreviate place names"
1099msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1100
1101#. I18N: gedcom tag ABBR
1102#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1103msgid "Abbreviation"
1104msgstr "Abreviatura"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1108msgid "Accept"
1109msgstr "Aceptar"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1112msgid "Accept all changes"
1113msgstr "Aprobar todos los cambios"
1114
1115#: resources/views/admin/components.phtml:26
1116#: resources/views/admin/components.phtml:75
1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1118msgid "Access level"
1119msgstr "Nivel de acceso"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1122msgid "Access to family trees"
1123msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1124
1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1126msgid "Account approval and email verification"
1127msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1128
1129#. I18N: Location of an LDS church temple
1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1131msgid "Accra, Ghana"
1132msgstr "Accra, Ghana"
1133
1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1135msgid "Action"
1136msgstr "Accion"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:196
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:302
1146msgctxt "INSTRUMENTAL"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:249
1152msgctxt "LOCATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:143
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Adar"
1160msgstr "adar"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:194
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:300
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:247
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:141
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar I"
1184msgstr "adar I"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:198
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:304
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:251
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "adar II"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:145
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar II"
1208msgstr "adar II"
1209
1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1211#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61
1212#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
1213msgid "Add"
1214msgstr "Añadir"
1215
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1222#, php-format
1223msgid "Add %s to the clippings cart"
1224msgstr "Añadir %s en su carrito"
1225
1226#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1227msgid "Add a brother or sister"
1228msgstr "Agregar un nuevo hermano"
1229
1230#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1231#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1232#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1233msgid "Add a child"
1234msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1235
1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1237#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1238msgid "Add a child to create a one-parent family"
1239msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1240
1241#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43
1242msgid "Add a fact"
1243msgstr "Agregar un hecho"
1244
1245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1249msgid "Add a father"
1250msgstr "Agregar un nuevo padre"
1251
1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1254msgid "Add a favorite"
1255msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1256
1257#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1260#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1263msgid "Add a husband"
1264msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1265
1266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1268msgid "Add a husband using an existing individual"
1269msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1270
1271#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1272msgid "Add a journal entry"
1273msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1276#: resources/views/media-page.phtml:166
1277#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1278msgid "Add a media file"
1279msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1280
1281#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1282#: resources/views/family-page.phtml:95
1283#: resources/views/individual-page.phtml:78
1284#: resources/views/source-page.phtml:81
1285msgid "Add a media object"
1286msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1290#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1291#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1292msgid "Add a mother"
1293msgstr "Agregar una nueva madre"
1294
1295#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1296#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1297msgid "Add a name"
1298msgstr "Añadir nuevo nombre"
1299
1300#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1301msgid "Add a news article"
1302msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1303
1304#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1306msgid "Add a note"
1307msgstr "Agregar una nueva nota"
1308
1309#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1310#: resources/views/media-page.phtml:156
1311msgid "Add a restriction"
1312msgstr "Añadir una nueva restricción"
1313
1314#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1315#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1316#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1317msgid "Add a shared note"
1318msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1319
1320#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1321msgid "Add a son or daughter"
1322msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1323
1324#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1325#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1326#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1327msgid "Add a source citation"
1328msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1329
1330#: app/Module/StoriesModule.php:211
1331#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1332#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1333msgid "Add a story"
1334msgstr "Agregar historia"
1335
1336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1338msgid "Add a user"
1339msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1340
1341#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1343#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1344#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1347msgid "Add a wife"
1348msgstr "Agregar una nueva esposa"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1352msgid "Add a wife using an existing individual"
1353msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1354
1355#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1356#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1357#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1358msgid "Add an FAQ"
1359msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1360
1361#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1362msgid "Add an associate"
1363msgstr "Agregar un nuevo asociado"
1364
1365#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1366msgid "Add an event"
1367msgstr "Añadir un evento"
1368
1369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1370msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1371msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1372
1373#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1374msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1375msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1376
1377#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1378msgid "Add from clipboard"
1379msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1380
1381#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1382msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1383msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
1384
1385#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1386msgid "Add individuals"
1387msgstr "Añadir personas"
1388
1389#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1390msgid "Add marriage details"
1391msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1392
1393#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1394msgid "Add missing death records"
1395msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1396
1397#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1398msgid "Add missing married names"
1399msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
1400
1401#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1402msgid "Add more fields"
1403msgstr "Añadir más campos"
1404
1405#. I18N: Description of the “Stories” module
1406#: app/Module/StoriesModule.php:50
1407msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1408msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1409
1410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1411msgid "Add new, and update existing records"
1412msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1413
1414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1415msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1416msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1417
1418#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1419#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1420msgid "Add styling and scripts to every page."
1421msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1422
1423#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1425msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1426msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1427
1428#. I18N: A configuration setting
1429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1430msgid "Add to TITLE header tag"
1431msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1432
1433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1434#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1435msgid "Add to the clippings cart"
1436msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1437
1438#. I18N: A configuration setting
1439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1440msgid "Add unique identifiers"
1441msgstr "Añadir identificadores únicos"
1442
1443#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1444msgid "Add unlinked records"
1445msgstr "Agregar registros sin vincular"
1446
1447#. I18N: Description of the “HTML” module
1448#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1449msgid "Add your own text and graphics."
1450msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1451
1452#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1453msgid "Add/edit a journal/news entry"
1454msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1455
1456#. I18N: gedcom tag ADDR
1457#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1458msgid "Address"
1459msgstr "Dirección"
1460
1461#. I18N: gedcom tag ADD1
1462#: app/GedcomTag.php:459
1463msgid "Address line 1"
1464msgstr "Dirección línea 1"
1465
1466#. I18N: gedcom tag ADD2
1467#: app/GedcomTag.php:462
1468msgid "Address line 2"
1469msgstr "Dirección línea 2"
1470
1471#. I18N: Location of an LDS church temple
1472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1473msgid "Adelaide, Australia"
1474msgstr "Adelaida, Australia"
1475
1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1478msgid "Administrator"
1479msgstr "Administrador"
1480
1481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1482msgid "Administrator account"
1483msgstr "Cuenta de administrador"
1484
1485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1486msgid "Administrator comments on user"
1487msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1488
1489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1490msgid "Administrators"
1491msgstr "Dueños"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1494msgctxt "Female pedigree"
1495msgid "Adopted"
1496msgstr "Adoptada"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1499msgctxt "Male pedigree"
1500msgid "Adopted"
1501msgstr "Adoptado"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1504msgctxt "Pedigree"
1505msgid "Adopted"
1506msgstr "Adoptado"
1507
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1509msgid "Adopted by both parents"
1510msgstr "Adoptado por ambos padres"
1511
1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1513msgctxt "FEMALE"
1514msgid "Adopted by both parents"
1515msgstr "Adoptada por ambos padres"
1516
1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1518msgctxt "MALE"
1519msgid "Adopted by both parents"
1520msgstr "Adoptado por ambos padres"
1521
1522#. I18N: gedcom tag _ADPF
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1524msgid "Adopted by father"
1525msgstr "Adoptado por el padre"
1526
1527#. I18N: gedcom tag _ADPF
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1529msgctxt "FEMALE"
1530msgid "Adopted by father"
1531msgstr "Adoptada por el padre"
1532
1533#. I18N: gedcom tag _ADPF
1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1535msgctxt "MALE"
1536msgid "Adopted by father"
1537msgstr "Adoptado por el padre"
1538
1539#. I18N: gedcom tag _ADPM
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1541msgid "Adopted by mother"
1542msgstr "Adoptado por la madre"
1543
1544#. I18N: gedcom tag _ADPM
1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1546msgctxt "FEMALE"
1547msgid "Adopted by mother"
1548msgstr "Adoptada por la madre"
1549
1550#. I18N: gedcom tag _ADPM
1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1552msgctxt "MALE"
1553msgid "Adopted by mother"
1554msgstr "Adoptado por la madre"
1555
1556#. I18N: gedcom tag ADOP
1557#: app/GedcomTag.php:465
1558msgid "Adoption"
1559msgstr "Adopción"
1560
1561#: app/GedcomTag.php:1138
1562msgid "Adoption of a brother"
1563msgstr "Adopción de un hermano"
1564
1565#: app/GedcomTag.php:1090
1566msgid "Adoption of a child"
1567msgstr "Adopción de un hijo"
1568
1569#: app/GedcomTag.php:1087
1570msgid "Adoption of a daughter"
1571msgstr "Adopción de una hija"
1572
1573#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1574msgid "Adoption of a grandchild"
1575msgstr "Adopción de un nieto"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1098
1578msgid "Adoption of a granddaughter"
1579msgstr "Adopción de una nieta"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1109
1582msgctxt "daughter’s daughter"
1583msgid "Adoption of a granddaughter"
1584msgstr "Adopción de una nieta"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1120
1587msgctxt "son’s daughter"
1588msgid "Adoption of a granddaughter"
1589msgstr "Adopción de una nieta"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1094
1592msgid "Adoption of a grandson"
1593msgstr "Adopción de un nieto"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1105
1596msgctxt "daughter’s son"
1597msgid "Adoption of a grandson"
1598msgstr "Adopción de un nieto"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1116
1601msgctxt "son’s son"
1602msgid "Adoption of a grandson"
1603msgstr "Adopción de un nieto"
1604
1605#: app/GedcomTag.php:1127
1606msgid "Adoption of a half-brother"
1607msgstr "Adopción del medio hermano"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1134
1610msgid "Adoption of a half-sibling"
1611msgstr "Adopción de un medio hermano"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1131
1614msgid "Adoption of a half-sister"
1615msgstr "Adopción de una media hermana"
1616
1617#: app/GedcomTag.php:1145
1618msgid "Adoption of a sibling"
1619msgstr "Adopción de un hermano"
1620
1621#: app/GedcomTag.php:1142
1622msgid "Adoption of a sister"
1623msgstr "Adopción de una hermana"
1624
1625#: app/GedcomTag.php:1083
1626msgid "Adoption of a son"
1627msgstr "Adopción de un hijo"
1628
1629#. I18N: gedcom tag CHRA
1630#: app/GedcomTag.php:597
1631msgid "Adult christening"
1632msgstr "Bautismo en edad adulta"
1633
1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
1635msgid "Advanced fact preferences"
1636msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1637
1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925
1639msgid "Advanced name facts"
1640msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1641
1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
1643msgid "Advanced place name facts"
1644msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1645
1646#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1647#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1648msgid "Advanced search"
1649msgstr "Búsqueda avanzada"
1650
1651#. I18N: Name of a country or state
1652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1653msgid "Afghanistan"
1654msgstr "Afganistán"
1655
1656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1657msgid "Africa"
1658msgstr "África"
1659
1660#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1661msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1662msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1663
1664#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24
1665#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1666msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1667msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
1668
1669#. I18N: gedcom tag AGE
1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1671#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1673#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1682msgid "Age"
1683msgstr "Edad"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1686msgid "Age at birth of child"
1687msgstr "Edad al nacer del hijo"
1688
1689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1690msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1691msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1694msgid "Age between husband and wife"
1695msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1698msgid "Age between siblings"
1699msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1700
1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1702msgid "Age between wife and husband"
1703msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1704
1705#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1706msgid "Age difference"
1707msgstr "Diferencia de edad"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1711msgid "Age in year of first marriage"
1712msgstr "Edad al primer matrimonio"
1713
1714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1716#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1718#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1719msgid "Age in year of marriage"
1720msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1721
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1725msgid "Age interval"
1726msgstr "Intervalo de edades"
1727
1728#. I18N: A configuration setting
1729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445
1730msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1731msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1732
1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521
1734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563
1735msgid "Age related to death year"
1736msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1737
1738#. I18N: gedcom tag AGNC
1739#: app/GedcomTag.php:478
1740msgid "Agency"
1741msgstr "Agencia"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1745msgid "Aland Islands"
1746msgstr "Islas Åland"
1747
1748#. I18N: Name of a country or state
1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1750msgid "Albania"
1751msgstr "Albania"
1752
1753#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1754#. I18N: Name of a module
1755#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1756msgid "Album"
1757msgstr "Álbum"
1758
1759#. I18N: Location of an LDS church temple
1760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1762msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1763
1764#. I18N: Name of a country or state
1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1766msgid "Algeria"
1767msgstr "Argelia"
1768
1769#. I18N: gedcom tag ALIA
1770#: app/GedcomTag.php:481
1771msgid "Alias"
1772msgstr "Apodo"
1773
1774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1775msgid "Alive"
1776msgstr "vivo"
1777
1778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1786#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1787#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1788#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1789#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1790#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1800msgid "All"
1801msgstr "Todo"
1802
1803#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1805msgid "All facts and events"
1806msgstr "Todos los hechos y eventos"
1807
1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1809msgid "All family facts"
1810msgstr "Todos los hechos familiares"
1811
1812#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1813msgid "All fields must be completed."
1814msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1815
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1817msgid "All individual facts"
1818msgstr "Todos los hechos individuales"
1819
1820#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1821#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1822msgid "All individuals"
1823msgstr "Todas las personas"
1824
1825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1826#: resources/views/admin/components.phtml:12
1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1828msgid "All modules"
1829msgstr "Todos los módulos"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1832msgid "All records"
1833msgstr "Todos los registros"
1834
1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1836msgid "All repository facts"
1837msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1838
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
1840msgid "All source facts"
1841msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1842
1843#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1844#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1845msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1846msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1847
1848#. I18N: A configuration setting
1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687
1850msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1851msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1852
1853#. I18N: A configuration setting
1854#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1855msgid "Allow visitors to request a new user account"
1856msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1188
1860msgid "Also known as"
1861msgstr "También conocido como"
1862
1863#. I18N: gedcom tag _AKA
1864#: app/GedcomTag.php:1184
1865msgctxt "FEMALE"
1866msgid "Also known as"
1867msgstr "También conocido como"
1868
1869#. I18N: gedcom tag _AKA
1870#: app/GedcomTag.php:1179
1871msgctxt "MALE"
1872msgid "Also known as"
1873msgstr "También conocido como"
1874
1875#. I18N: Name of a country or state
1876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1877msgid "American Samoa"
1878msgstr "Samoa Americana"
1879
1880#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1881#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1882msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1883msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1884
1885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1886msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1887msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1888
1889#. I18N: Description of the “Album” module
1890#: app/Module/AlbumModule.php:54
1891msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1892msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1893
1894#. I18N: Description of the “Charts” module
1895#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1896msgid "An alternative way to display charts."
1897msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1898
1899#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1900#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1901msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1902msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1903
1904#. I18N: Description of the “Theme change” module
1905#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1906msgid "An alternative way to select a new theme."
1907msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1908
1909#. I18N: Description of the “Sign in” module
1910#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1911msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1912msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1913
1914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1915msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1916msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1917
1918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1919msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1920msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1921
1922#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1923#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1924msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1925msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1926
1927#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1928#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1929msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1930msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1931
1932#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1933#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1934msgid "An unexpected database error occurred."
1935msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1936
1937#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1938#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1939#: resources/views/place-map.phtml:60
1940msgid "An unknown error occurred"
1941msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
1942
1943#. I18N: Name of a module/report
1944#. I18N: Name of a module/chart
1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1948msgid "Ancestors"
1949msgstr "Antepasados"
1950
1951#. I18N: gedcom tag ANCI
1952#: app/GedcomTag.php:487
1953msgid "Ancestors interest"
1954msgstr "Antepasados de interés"
1955
1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1957msgid "Ancestors of "
1958msgstr "Antepasados de "
1959
1960#. I18N: %s is an individual’s name
1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1962#, php-format
1963msgid "Ancestors of %s"
1964msgstr "Ascendientes de %s"
1965
1966#. I18N: gedcom tag AFN
1967#: app/GedcomTag.php:472
1968msgid "Ancestral file number"
1969msgstr "Número ID en Ancestral File"
1970
1971#. I18N: Location of an LDS church temple
1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1973msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1974msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1978msgid "Andorra"
1979msgstr "Andorra"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1983msgid "Angola"
1984msgstr "Angola"
1985
1986#. I18N: Name of a country or state
1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1988msgid "Anguilla"
1989msgstr "Anguila"
1990
1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1996msgid "Anniversary"
1997msgstr "Aniversario"
1998
1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
2000msgid "Anniversary calendar"
2001msgstr "Aniversarios"
2002
2003#. I18N: gedcom tag ANUL
2004#: app/GedcomTag.php:490
2005msgid "Annulment"
2006msgstr "Anulación"
2007
2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2009msgid "Answer"
2010msgstr "Respuesta"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2014msgid "Antarctica"
2015msgstr "Antártica"
2016
2017#. I18N: Name of a country or state
2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2019msgid "Antigua and Barbuda"
2020msgstr "Antigua y Barbuda"
2021
2022#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2023msgid "Anyone with a user account can access this website."
2024msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
2025
2026#. I18N: Location of an LDS church temple
2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2028msgid "Apia, Samoa"
2029msgstr "Apia, Samoa"
2030
2031#. I18N: Description of the “Batch update” module
2032#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
2033msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2034msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
2035
2036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2039msgid "Apply privacy settings"
2040msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2041
2042#. I18N: Label for checkbox
2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025
2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2045msgid "Apply these preferences to all family trees"
2046msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2047
2048#. I18N: Label for checkbox
2049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032
2050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2051msgid "Apply these preferences to new family trees"
2052msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2053
2054#: resources/views/admin/users.phtml:24
2055msgid "Approved"
2056msgstr "Aprobado"
2057
2058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2059msgid "Approved by administrator"
2060msgstr "Aprobado por el administrador"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2063msgctxt "Abbreviation for April"
2064msgid "Apr"
2065msgstr "abr"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2068msgctxt "GENITIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "abril"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2073msgctxt "INSTRUMENTAL"
2074msgid "April"
2075msgstr "abril"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2078msgctxt "LOCATIVE"
2079msgid "April"
2080msgstr "abril"
2081
2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
2084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2085msgctxt "NOMINATIVE"
2086msgid "April"
2087msgstr "abril"
2088
2089#. I18N: The name of a colour-scheme
2090#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2091msgid "Aqua Marine"
2092msgstr "Aguamarina"
2093
2094#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
2095#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2096#: resources/views/media-page.phtml:80
2097msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2098msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2099
2100#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2101msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2102msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2103
2104#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2105#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
2106#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2107#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2108#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2109#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2110#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2112#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2113#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2114#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2115#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2116#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2117#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2118#, php-format
2119msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2120msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2121
2122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2123msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2124msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2125
2126#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2127msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2128msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2129
2130#. I18N: Name of a country or state
2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2132msgid "Argentina"
2133msgstr "Argentina"
2134
2135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2140#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2151msgctxt "font name"
2152msgid "Arial"
2153msgstr "Arial"
2154
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2157msgid "Armenia"
2158msgstr "Armenia"
2159
2160#. I18N: Name of a country or state
2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2162msgid "Aruba"
2163msgstr "Aruba"
2164
2165#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2166msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2167msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2168
2169#. I18N: The name of a colour-scheme
2170#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2171msgid "Ash"
2172msgstr "Ceniza"
2173
2174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2175msgid "Asia"
2176msgstr "Asia"
2177
2178#. I18N: gedcom tag ASSO
2179#. I18N: gedcom tag _ASSO
2180#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2181msgid "Associate"
2182msgstr "Asociados"
2183
2184#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
2185msgid "Associate events with this source"
2186msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2190msgid "Asuncion, Paraguay"
2191msgstr "Asunción, Paraguay"
2192
2193#. I18N: Name of a country or state
2194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2195msgid "At sea"
2196msgstr "Alta mar"
2197
2198#. I18N: Location of an LDS church temple
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2200msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2201msgstr "Atlanta, Gerogia"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Celador"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2208msgctxt "FEMALE"
2209msgid "Attendant"
2210msgstr "Celadora"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2213msgctxt "MALE"
2214msgid "Attendant"
2215msgstr "Celador"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Presente"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2222msgctxt "FEMALE"
2223msgid "Attending"
2224msgstr "Presente"
2225
2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2227msgctxt "MALE"
2228msgid "Attending"
2229msgstr "Presente"
2230
2231#. I18N: Type of media object
2232#: app/GedcomTag.php:2352
2233msgid "Audio"
2234msgstr "Sonido"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2237msgctxt "Abbreviation for August"
2238msgid "Aug"
2239msgstr "agosto"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2242msgctxt "GENITIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "agosto"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2247msgctxt "INSTRUMENTAL"
2248msgid "August"
2249msgstr "agosto"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2252msgctxt "LOCATIVE"
2253msgid "August"
2254msgstr "agosto"
2255
2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
2258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2259msgctxt "NOMINATIVE"
2260msgid "August"
2261msgstr "agosto"
2262
2263#. I18N: Name of a country or state
2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2265msgid "Australia"
2266msgstr "Australia"
2267
2268#. I18N: Name of a country or state
2269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2270msgid "Austria"
2271msgstr "Austria"
2272
2273#. I18N: gedcom tag AUTH
2274#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80
2275#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2276msgid "Author"
2277msgstr "Autor"
2278
2279#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2280#: app/GedcomTag.php:581
2281msgid "Author of last change"
2282msgstr "Autor del cambio más reciente"
2283
2284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2285msgid "Automatically accept changes made by this user"
2286msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585
2290msgid "Automatically expand notes"
2291msgstr "Expandir notas automáticamente"
2292
2293#. I18N: A configuration setting
2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
2295msgid "Automatically expand sources"
2296msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:208
2300msgctxt "GENITIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:314
2306msgctxt "INSTRUMENTAL"
2307msgid "Av"
2308msgstr "av"
2309
2310#. I18N: a month in the Jewish calendar
2311#: app/Date/JewishDate.php:261
2312msgctxt "LOCATIVE"
2313msgid "Av"
2314msgstr "av"
2315
2316#. I18N: a month in the Jewish calendar
2317#: app/Date/JewishDate.php:155
2318msgctxt "NOMINATIVE"
2319msgid "Av"
2320msgstr "av"
2321
2322#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22
2323msgid "Available blocks"
2324msgstr "Bloques disponibles"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
2328#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2330msgid "Average age"
2331msgstr "Edad promedio"
2332
2333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2339#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2340msgid "Average age at death"
2341msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2344msgid "Average age at marriage"
2345msgstr "Edad promedio al casarse"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
2348msgid "Average age in century of marriage"
2349msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
2352msgid "Average age related to death century"
2353msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2356msgid "Average number"
2357msgstr "Promedio"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2363#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2364msgid "Average number of children per family"
2365msgstr "Promedio de hijos por familia"
2366
2367#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2369#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2370msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2371msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2372
2373#: app/Date/JalaliDate.php:265
2374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:139
2380msgctxt "GENITIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:229
2386msgctxt "INSTRUMENTAL"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Azar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:184
2392msgctxt "LOCATIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Azar"
2395
2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:94
2398msgctxt "NOMINATIVE"
2399msgid "Azar"
2400msgstr "Azar"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2404msgid "Azerbaijan"
2405msgstr "Azerbaiyán"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2409msgid "Azores"
2410msgstr "Azores"
2411
2412#: app/Date/JalaliDate.php:267
2413msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2414msgid "Bah"
2415msgstr "Bah"
2416
2417#. I18N: Name of a country or state
2418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2419msgid "Bahamas"
2420msgstr "Bahamas"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:143
2424msgctxt "GENITIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:233
2430msgctxt "INSTRUMENTAL"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:188
2436msgctxt "LOCATIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2441#: app/Date/JalaliDate.php:98
2442msgctxt "NOMINATIVE"
2443msgid "Bahman"
2444msgstr "Bahman"
2445
2446#. I18N: Name of a country or state
2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2448msgid "Bahrain"
2449msgstr "Bahréin"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2453msgid "Bangladesh"
2454msgstr "Bangladesh"
2455
2456#. I18N: gedcom tag BAPM
2457#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2459msgid "Baptism"
2460msgstr "Bautismo"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1254
2463msgid "Baptism of a brother"
2464msgstr "Bautismo de un hermano"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1206
2467msgid "Baptism of a child"
2468msgstr "Bautismo de un hijo"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1203
2471msgid "Baptism of a daughter"
2472msgstr "Bautismo de una hija"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2475msgid "Baptism of a grandchild"
2476msgstr "Bautismo de un nieto"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1214
2479msgid "Baptism of a granddaughter"
2480msgstr "Bautismo de una nieta"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1225
2483msgctxt "daughter’s daughter"
2484msgid "Baptism of a granddaughter"
2485msgstr "Bautismo de una nieta"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1236
2488msgctxt "son’s daughter"
2489msgid "Baptism of a granddaughter"
2490msgstr "Bautismo de una nieta"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1210
2493msgid "Baptism of a grandson"
2494msgstr "Bautismo de un nieto"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1221
2497msgctxt "daughter’s son"
2498msgid "Baptism of a grandson"
2499msgstr "Bautismo de un nieto"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1232
2502msgctxt "son’s son"
2503msgid "Baptism of a grandson"
2504msgstr "Bautismo de un nieto"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1243
2507msgid "Baptism of a half-brother"
2508msgstr "Bautismo del medio hermano"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1250
2511msgid "Baptism of a half-sibling"
2512msgstr "Bautismo del medio hermano"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1247
2515msgid "Baptism of a half-sister"
2516msgstr "Bautismo de una media hermana"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1261
2519msgid "Baptism of a sibling"
2520msgstr "Bautismo del hermano"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1258
2523msgid "Baptism of a sister"
2524msgstr "Bautismo de una hermana"
2525
2526#: app/GedcomTag.php:1199
2527msgid "Baptism of a son"
2528msgstr "Bautismo de un hijo"
2529
2530#. I18N: gedcom tag BARM
2531#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2532msgid "Bar mitzvah"
2533msgstr "Bar mitzvah"
2534
2535#. I18N: Name of a country or state
2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2537msgid "Barbados"
2538msgstr "Barbados"
2539
2540#. I18N: gedcom tag BASM
2541#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2542msgid "Bat mitzvah"
2543msgstr "Bat mitzvah"
2544
2545#. I18N: Name of a module
2546#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2547#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2548msgid "Batch update"
2549msgstr "Actualización en lote"
2550
2551#. I18N: Location of an LDS church temple
2552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2553msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2554msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2555
2556#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2557msgid "Begins with"
2558msgstr "Comienza por"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2562msgid "Belarus"
2563msgstr "Belarrusia"
2564
2565#. I18N: The name of a colour-scheme
2566#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2567msgid "Belgian Chocolate"
2568msgstr "Chocolate belga"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2572msgid "Belgium"
2573msgstr "Bélgica"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2577msgid "Belize"
2578msgstr "Belice"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2582msgid "Benin"
2583msgstr "Benín"
2584
2585#. I18N: Name of a country or state
2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2587msgid "Bermuda"
2588msgstr "Bermudas"
2589
2590#. I18N: Location of an LDS church temple
2591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2592msgid "Bern, Switzerland"
2593msgstr "Bern, Suiza"
2594
2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2596msgid "Best man"
2597msgstr "Padrino de boda"
2598
2599#. I18N: Name of a country or state
2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2601msgid "Bhutan"
2602msgstr "Bután"
2603
2604#. I18N: gedcom tag _BIBL
2605#: app/GedcomTag.php:1265
2606msgid "Bibliography"
2607msgstr "Bibliografía"
2608
2609#. I18N: Location of an LDS church temple
2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2611msgid "Billings, Montana, United States"
2612msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2613
2614#. I18N: gedcom tag BLOB
2615#: app/GedcomTag.php:543
2616msgid "Binary data object"
2617msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2618
2619#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2620msgid "Bing Maps™"
2621msgstr "Mapas Bing™"
2622
2623#. I18N: Location of an LDS church temple
2624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2625msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2626msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2627
2628#. I18N: gedcom tag BIRT
2629#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2636#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2752#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Nacimiento"
2755
2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2757msgctxt "Female pedigree"
2758msgid "Birth"
2759msgstr "Nacimiento"
2760
2761#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2762msgctxt "Male pedigree"
2763msgid "Birth"
2764msgstr "Nacimiento"
2765
2766#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2767msgctxt "Pedigree"
2768msgid "Birth"
2769msgstr "Nacimiento"
2770
2771#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2772msgid "Birth by country"
2773msgstr "Nacimientos por país"
2774
2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2777msgid "Birth date range end"
2778msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2779
2780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2782msgid "Birth date range start"
2783msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1324
2786msgid "Birth of a brother"
2787msgstr "Nacimiento de un hermano"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489
2790msgid "Birth of a child"
2791msgstr "Nacimiento de un hijo"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1273
2794msgid "Birth of a daughter"
2795msgstr "Nacimiento de una hija"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483
2799msgid "Birth of a grandchild"
2800msgstr "Nacimiento de un nieto"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1284
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Nacimiento de una nieta"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1295
2807msgctxt "daughter’s daughter"
2808msgid "Birth of a granddaughter"
2809msgstr "Nacimiento de una nieta"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1306
2812msgctxt "son’s daughter"
2813msgid "Birth of a granddaughter"
2814msgstr "Nacimiento de una nieta"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1280
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Nacimiento de un nieto"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1291
2821msgctxt "daughter’s son"
2822msgid "Birth of a grandson"
2823msgstr "Nacimiento de un nieto"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1302
2826msgctxt "son’s son"
2827msgid "Birth of a grandson"
2828msgstr "Nacimiento de un nieto"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1313
2831msgid "Birth of a half-brother"
2832msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2833
2834#: app/GedcomTag.php:1320
2835msgid "Birth of a half-sibling"
2836msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1317
2839msgid "Birth of a half-sister"
2840msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495
2843msgid "Birth of a sibling"
2844msgstr "Nacimiento del hermano"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1328
2847msgid "Birth of a sister"
2848msgstr "Nacimiento de una hermana"
2849
2850#: app/GedcomTag.php:1269
2851msgid "Birth of a son"
2852msgstr "Nacimiento de un hijo"
2853
2854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2855msgid "Birth places"
2856msgstr "Lugares de nacimiento"
2857
2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2859msgid "Birthplace contains"
2860msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2861
2862#. I18N: Name of a module/report
2863#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2867msgid "Births"
2868msgstr "Nacimientos"
2869
2870#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2871#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2872msgid "Births by century"
2873msgstr "Nacimientos por siglo"
2874
2875#. I18N: Location of an LDS church temple
2876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2877msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2878msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2879
2880#. I18N: gedcom tag BLES
2881#: app/GedcomTag.php:536
2882msgid "Blessing"
2883msgstr "Bendición"
2884
2885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2887#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2888#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2889msgid "Blocks"
2890msgstr "Bloques"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2894msgid "Blue Lagoon"
2895msgstr "Laguna azul"
2896
2897#. I18N: The name of a colour-scheme
2898#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2899msgid "Blue Marine"
2900msgstr "Azul marino"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2904msgid "Bogota, Colombia"
2905msgstr "Bogotá, Colombia"
2906
2907#. I18N: Location of an LDS church temple
2908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2909msgid "Boise, Idaho, United States"
2910msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2911
2912#. I18N: Name of a country or state
2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2914msgid "Bolivia"
2915msgstr "Bolivia"
2916
2917#. I18N: Type of media object
2918#: app/GedcomTag.php:2355
2919msgid "Book"
2920msgstr "Libro"
2921
2922#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2924msgid "Born in the covenant"
2925msgstr "Nacido en el acuerdo"
2926
2927#. I18N: Name of a country or state
2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2929msgid "Bosnia and Herzegovina"
2930msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2931
2932#. I18N: Location of an LDS church temple
2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2934msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2935msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2938msgid "Both alive"
2939msgstr "Ambos vivos"
2940
2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2942msgid "Both dead"
2943msgstr "Ambos muertos"
2944
2945#. I18N: Name of a country or state
2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2947msgid "Botswana"
2948msgstr "Botsuana"
2949
2950#. I18N: Location of an LDS church temple
2951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2952msgid "Bountiful, Utah, United States"
2953msgstr "Bountuful, Utah"
2954
2955#. I18N: Name of a country or state
2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2957msgid "Bouvet Island"
2958msgstr "Isla Bouvet"
2959
2960#. I18N: Branches of a family tree
2961#. I18N: Name of a module/list
2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2963#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2964msgid "Branches"
2965msgstr "Ramas"
2966
2967#. I18N: %s is a surname
2968#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2969#, php-format
2970msgid "Branches of the %s family"
2971msgstr "Ramas de la familia %s"
2972
2973#. I18N: Name of a country or state
2974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2975msgid "Brazil"
2976msgstr "Brasil"
2977
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2979msgid "Bridesmaid"
2980msgstr "Dama de honor"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2984msgid "Brigham City, Utah, United States"
2985msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2986
2987#. I18N: Location of an LDS church temple
2988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2989msgid "Brisbane, Australia"
2990msgstr "Brisbane, Australia"
2991
2992#. I18N: gedcom tag _BRTM
2993#: app/GedcomTag.php:1335
2994msgid "Brit milah"
2995msgstr "Brit Milá"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2092
2998msgid "Brit milah of a brother"
2999msgstr "Brit Milá de un hermano"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2084
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit Milá de un nieto"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2086
3006msgctxt "daughter’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Brit Milá de un nieto"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2088
3011msgctxt "son’s son"
3012msgid "Brit milah of a grandson"
3013msgstr "Brit Milá de un nieto"
3014
3015#: app/GedcomTag.php:2090
3016msgid "Brit milah of a half-brother"
3017msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:2081
3020msgid "Brit milah of a son"
3021msgstr "Brit Milá de un hijo"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3025msgid "British Indian Ocean Territory"
3026msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
3027
3028#. I18N: Name of a country or state
3029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3030msgid "British Virgin Islands"
3031msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3032
3033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3035msgid "Brother"
3036msgstr "Hermano"
3037
3038#. I18N: a month in the French republican calendar
3039#: app/Date/FrenchDate.php:135
3040msgctxt "GENITIVE"
3041msgid "Brumaire"
3042msgstr "brumario"
3043
3044#. I18N: a month in the French republican calendar
3045#: app/Date/FrenchDate.php:229
3046msgctxt "INSTRUMENTAL"
3047msgid "Brumaire"
3048msgstr "brumario"
3049
3050#. I18N: a month in the French republican calendar
3051#: app/Date/FrenchDate.php:182
3052msgctxt "LOCATIVE"
3053msgid "Brumaire"
3054msgstr "brumario"
3055
3056#. I18N: a month in the French republican calendar
3057#: app/Date/FrenchDate.php:87
3058msgctxt "NOMINATIVE"
3059msgid "Brumaire"
3060msgstr "brumario"
3061
3062#. I18N: Name of a country or state
3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3064msgid "Brunei Darussalam"
3065msgstr "Brunéi"
3066
3067#. I18N: Location of an LDS church temple
3068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3069msgid "Buenos Aires, Argentina"
3070msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3071
3072#. I18N: Name of a country or state
3073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3074msgid "Bulgaria"
3075msgstr "Bulgaria"
3076
3077#. I18N: gedcom tag BURI
3078#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3083msgid "Burial"
3084msgstr "Entierro"
3085
3086#: app/GedcomTag.php:1441
3087msgid "Burial of a brother"
3088msgstr "Entierro de un hermano"
3089
3090#: app/GedcomTag.php:1349
3091msgid "Burial of a child"
3092msgstr "Entierro de un hijo"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1346
3095msgid "Burial of a daughter"
3096msgstr "Entierro de una hija"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1430
3099msgid "Burial of a father"
3100msgstr "Entierro del padre"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3103msgid "Burial of a grandchild"
3104msgstr "Entierro de un nieto"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1357
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Entierro de una nieta"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1368
3111msgctxt "daughter’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Entierro de una nieta"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1379
3116msgctxt "son’s daughter"
3117msgid "Burial of a granddaughter"
3118msgstr "Entierro de una nieta"
3119
3120#: app/GedcomTag.php:1386
3121msgid "Burial of a grandfather"
3122msgstr "Entierro de un abuelo"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1390
3125msgid "Burial of a grandmother"
3126msgstr "Entierro de una abuela"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1393
3129msgid "Burial of a grandparent"
3130msgstr "Entierro de un abuelo"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1353
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Entierro de un nieto"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1364
3137msgctxt "daughter’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Entierro de un nieto"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1375
3142msgctxt "son’s son"
3143msgid "Burial of a grandson"
3144msgstr "Entierro de un nieto"
3145
3146#: app/GedcomTag.php:1419
3147msgid "Burial of a half-brother"
3148msgstr "Entierro de un medio hermano"
3149
3150#: app/GedcomTag.php:1426
3151msgid "Burial of a half-sibling"
3152msgstr "Entierro del medio hermano"
3153
3154#: app/GedcomTag.php:1423
3155msgid "Burial of a half-sister"
3156msgstr "Entierro de una media herrmana"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1452
3159msgid "Burial of a husband"
3160msgstr "Entierro de un marido"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1408
3163msgid "Burial of a maternal grandfather"
3164msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1412
3167msgid "Burial of a maternal grandmother"
3168msgstr "Entierro de una abuela materna"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1415
3171msgid "Burial of a maternal grandparent"
3172msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1434
3175msgid "Burial of a mother"
3176msgstr "Entierro de la madre"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1437
3179msgid "Burial of a parent"
3180msgstr "Entierro de un padre"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1397
3183msgid "Burial of a paternal grandfather"
3184msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1401
3187msgid "Burial of a paternal grandmother"
3188msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1404
3191msgid "Burial of a paternal grandparent"
3192msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1448
3195msgid "Burial of a sibling"
3196msgstr "Entierro del hermano"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1445
3199msgid "Burial of a sister"
3200msgstr "Entierro de una hermana"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1342
3203msgid "Burial of a son"
3204msgstr "Entierro de un hijo"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1459
3207msgid "Burial of a spouse"
3208msgstr "Entierro del cónyuge"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1456
3211msgid "Burial of a wife"
3212msgstr "Entierro de una esposa"
3213
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3215msgid "Burial place contains"
3216msgstr "Lugar del entierro contiene"
3217
3218#. I18N: Name of a module/report
3219#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3222msgid "Burials"
3223msgstr "Entierros"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3227msgid "Burkina Faso"
3228msgstr "Burkina Faso"
3229
3230#. I18N: Name of a country or state
3231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3232msgid "Burundi"
3233msgstr "Burundi"
3234
3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Comprador"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3240msgctxt "FEMALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Comprador"
3243
3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3245msgctxt "MALE"
3246msgid "Buyer"
3247msgstr "Comprador"
3248
3249#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3251msgid "By default, SMTP works on port 25."
3252msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3253
3254#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3255#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3256msgid "CKEditor™"
3257msgstr "CKEditor™"
3258
3259#. I18N: Name of a module.
3260#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3261msgid "CSS and JS"
3262msgstr "CSS y JS"
3263
3264#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3266msgid "Calculating…"
3267msgstr "Calculando…"
3268
3269#. I18N: Name of a module
3270#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3271#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3272msgid "Calendar"
3273msgstr "Calendario"
3274
3275#. I18N: A configuration setting
3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3279msgid "Calendar conversion"
3280msgstr "Conversión de calendario"
3281
3282#. I18N: Location of an LDS church temple
3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3284msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3285msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3286
3287#. I18N: gedcom tag CALN
3288#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3289msgid "Call number"
3290msgstr "Reference"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3294msgid "Cambodia"
3295msgstr "Camboya"
3296
3297#. I18N: Name of a country or state
3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3299msgid "Cameroon"
3300msgstr "Camerún"
3301
3302#. I18N: Location of an LDS church temple
3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3304msgid "Campinas, Brazil"
3305msgstr "Campinas, Brasil"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3309msgid "Canada"
3310msgstr "Canadá"
3311
3312#. I18N: Name of a country or state
3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3314msgid "Cape Verde"
3315msgstr "Cabo Verde"
3316
3317#. I18N: Location of an LDS church temple
3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3319msgid "Caracas, Venezuela"
3320msgstr "Caracas, Venezuela"
3321
3322#. I18N: Type of media object
3323#: app/GedcomTag.php:2358
3324msgid "Card"
3325msgstr "Tarjeta"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3329msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3330msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3331
3332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3333msgid "Case insensitive"
3334msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3335
3336#. I18N: gedcom tag CAST
3337#: app/GedcomTag.php:556
3338msgid "Caste"
3339msgstr "Casta"
3340
3341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3342msgid "Categories"
3343msgstr "Categorías"
3344
3345#. I18N: gedcom tag CAUS
3346#: app/GedcomTag.php:559
3347msgid "Cause"
3348msgstr "Causa"
3349
3350#: app/GedcomTag.php:654
3351msgid "Cause of death"
3352msgstr "Causa del fallecimiento"
3353
3354#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3355msgid "Caution!"
3356msgstr "¡Precaución!"
3357
3358#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3359#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3360msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3361msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3362
3363#. I18N: Name of a country or state
3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3365msgid "Cayman Islands"
3366msgstr "Islas Caimán"
3367
3368#. I18N: Location of an LDS church temple
3369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3370msgid "Cebu City, Philippines"
3371msgstr "Cebu, Filipinas"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CEME
3374#: app/GedcomTag.php:562
3375msgid "Cemetery"
3376msgstr "Cementerio"
3377
3378#. I18N: gedcom tag CENS
3379#: app/GedcomTag.php:565
3380msgid "Census"
3381msgstr "Censo"
3382
3383#. I18N: Name of a module
3384#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3385msgid "Census assistant"
3386msgstr "Ayudante del censo"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:567
3389#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3390msgid "Census date"
3391msgstr "Fecha del censo"
3392
3393#: app/GedcomTag.php:569
3394msgid "Census place"
3395msgstr "Lugar del censo"
3396
3397#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3398msgid "Census transcript"
3399msgstr "Transcripción del censo"
3400
3401#. I18N: Name of a country or state
3402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3403msgid "Central African Republic"
3404msgstr "República Centro-africana"
3405
3406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
3408#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
3409#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3411#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3412#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3413#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
3417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3419#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3420#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3422#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3425msgid "Century"
3426msgstr "Siglo"
3427
3428#. I18N: Type of media object
3429#: app/GedcomTag.php:2361
3430msgid "Certificate"
3431msgstr "Certificado"
3432
3433#. I18N: Name of a country or state
3434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3435msgid "Chad"
3436msgstr "Chad"
3437
3438#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
3439#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3440msgid "Change family members"
3441msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3442
3443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3445msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3446msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
3447
3448#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
3449#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3450msgid "Change the “Home page” blocks"
3451msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3452
3453#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
3454msgid "Change the “My page” blocks"
3455msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3456
3457#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3459#, php-format
3460msgid "Changed on %1$s"
3461msgstr "Modificado %1$s"
3462
3463#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3464#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3465#, php-format
3466msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3467msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3468
3469#. I18N: Name of a module/report
3470#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3473#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3474#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3475msgid "Changes"
3476msgstr "Cambios"
3477
3478#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
3479#, php-format
3480msgid "Changes in the last %s day"
3481msgid_plural "Changes in the last %s days"
3482msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3483msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3484
3485#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
3486#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3487msgid "Changes log"
3488msgstr "Registro de cambios"
3489
3490#. I18N: gedcom tag CHAR
3491#: app/GedcomTag.php:584
3492msgid "Character set"
3493msgstr "Conjunto de caracteres"
3494
3495#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3496#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3497msgid "Chart"
3498msgstr "Gráfico"
3499
3500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
3501msgid "Chart preferences"
3502msgstr "Preferencias de gráfico"
3503
3504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3508msgid "Chart type"
3509msgstr "Tipo de gráfico"
3510
3511#. I18N: Name of a module/block
3512#. I18N: Name of a module
3513#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3514#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3515#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3517#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3518#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
3520msgid "Charts"
3521msgstr "Diagramas"
3522
3523#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
3524#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3525msgid "Check for errors"
3526msgstr "Buscar errores"
3527
3528#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3529msgid "Check for pending changes…"
3530msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3531
3532#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3533msgid "Checking server capacity"
3534msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3535
3536#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3537msgid "Checking server configuration"
3538msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3539
3540#. I18N: Location of an LDS church temple
3541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3542msgid "Chicago, Illinois, United States"
3543msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3544
3545#. I18N: gedcom tag CHIL
3546#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3550msgid "Child"
3551msgstr "Hijo"
3552
3553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3555msgid "Child of "
3556msgstr "Hijo de "
3557
3558#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3560#, php-format
3561msgid "Child of %s"
3562msgstr "Hijo/a de %s"
3563
3564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
3565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
3566#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3568#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3571msgid "Children"
3572msgstr "Hijos"
3573
3574#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3575msgid "Children in family"
3576msgstr "Hijos en la familia"
3577
3578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3580msgid "Children of "
3581msgstr "Hijos de "
3582
3583#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:97
3585msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3586msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3587
3588#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3589#: app/SurnameTradition.php:91
3590msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3591msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3592
3593#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition.php:94
3595msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3596msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3597
3598#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3599#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3600#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3601#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3602#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3603#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3604msgid "Children take their father’s surname."
3605msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3606
3607#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3608#: app/SurnameTradition.php:88
3609msgid "Children take their mother’s surname."
3610msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3611
3612#. I18N: Name of a country or state
3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3614msgid "Chile"
3615msgstr "Chile"
3616
3617#. I18N: Name of a country or state
3618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3619msgid "China"
3620msgstr "China"
3621
3622#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
3623msgid "Choose a report to run"
3624msgstr "Seleccione un informe"
3625
3626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3628#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3629msgid "Choose relatives"
3630msgstr "Elige parientes"
3631
3632#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
3633msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3634msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3635
3636#. I18N: gedcom tag CHR
3637#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3641msgid "Christening"
3642msgstr "Bautismo"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:1518
3645msgid "Christening of a brother"
3646msgstr "Bautismo de un hermano"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:1470
3649msgid "Christening of a child"
3650msgstr "Bautismo de un hijo"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:1467
3653msgid "Christening of a daughter"
3654msgstr "Bautismo de una hija"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3657msgid "Christening of a grandchild"
3658msgstr "Bautismo de un nieto"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1478
3661msgid "Christening of a granddaughter"
3662msgstr "Bautismo de una nieta"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1489
3665msgctxt "daughter’s daughter"
3666msgid "Christening of a granddaughter"
3667msgstr "Bautismo de una nieta"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1500
3670msgctxt "son’s daughter"
3671msgid "Christening of a granddaughter"
3672msgstr "Bautismo de una nieta"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1474
3675msgid "Christening of a grandson"
3676msgstr "Bautismo de un nieto"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1485
3679msgctxt "daughter’s son"
3680msgid "Christening of a grandson"
3681msgstr "Bautismo de un nieto"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1496
3684msgctxt "son’s son"
3685msgid "Christening of a grandson"
3686msgstr "Bautismo de un nieto"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1507
3689msgid "Christening of a half-brother"
3690msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3691
3692#: app/GedcomTag.php:1514
3693msgid "Christening of a half-sibling"
3694msgstr "Bautismo del medio hermano"
3695
3696#: app/GedcomTag.php:1511
3697msgid "Christening of a half-sister"
3698msgstr "Bautismo de una media hermana"
3699
3700#: app/GedcomTag.php:1525
3701msgid "Christening of a sibling"
3702msgstr "Bautismo del hermano"
3703
3704#: app/GedcomTag.php:1522
3705msgid "Christening of a sister"
3706msgstr "Bautismo de una hermana"
3707
3708#: app/GedcomTag.php:1463
3709msgid "Christening of a son"
3710msgstr "Bautismo de un hijo"
3711
3712#. I18N: Name of a country or state
3713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3714msgid "Christmas Island"
3715msgstr "Isla de Navidad"
3716
3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3718msgid "Circumciser"
3719msgstr "Circuncidador"
3720
3721#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3722msgid "Citation"
3723msgstr "Cita"
3724
3725#. I18N: gedcom tag PAGE
3726#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3729#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3730msgid "Citation details"
3731msgstr "Detalles de la cita"
3732
3733#. I18N: gedcom tag CITN
3734#: app/GedcomTag.php:600
3735msgid "Citizenship"
3736msgstr "Ciudadanía"
3737
3738#. I18N: gedcom tag CITY
3739#: app/GedcomTag.php:603
3740msgid "City"
3741msgstr "Población"
3742
3743#. I18N: Location of an LDS church temple
3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3745msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3746msgstr "Ciudad Juárez, México"
3747
3748#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3749msgid "Civil marriage"
3750msgstr "Matrimonio civil"
3751
3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Registrador civil"
3755
3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3757msgctxt "FEMALE"
3758msgid "Civil registrar"
3759msgstr "Encargada del Registro Civil"
3760
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3762msgctxt "MALE"
3763msgid "Civil registrar"
3764msgstr "Encargado del Registro Civil"
3765
3766#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3768msgid "Clean up data folder"
3769msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3770
3771#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3773msgid "Cleared but not yet completed"
3774msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3775
3776#. I18N: Name of a module
3777#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3778msgid "Clippings cart"
3779msgstr "Carrito genealógico"
3780
3781#. I18N: Type of media object
3782#: app/GedcomTag.php:2364
3783msgid "Coat of arms"
3784msgstr "Escudo"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3788msgid "Cochabamba, Bolivia"
3789msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3790
3791#. I18N: Name of a country or state
3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3793msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3794msgstr "Islas Cocos"
3795
3796#. I18N: The name of a colour-scheme
3797#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3798msgid "Coffee and Cream"
3799msgstr "Café y crema"
3800
3801#. I18N: The name of a colour-scheme
3802#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3803msgid "Cold Day"
3804msgstr "Día frío"
3805
3806#. I18N: Name of a country or state
3807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3808msgid "Colombia"
3809msgstr "Colombia"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3813msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3814msgstr "Colonia Juárez, México"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3818msgid "Columbia River, Washington, United States"
3819msgstr "Río Columbia, Washington"
3820
3821#. I18N: Location of an LDS church temple
3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3823msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3824msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3825
3826#. I18N: Location of an LDS church temple
3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3828msgid "Columbus, Ohio, United States"
3829msgstr "Colombus, Ohio"
3830
3831#. I18N: gedcom tag COMM
3832#: app/GedcomTag.php:606
3833msgid "Comment"
3834msgstr "Comentario"
3835
3836#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
3837#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3838#: resources/views/register-page.phtml:68
3839msgid "Comments"
3840msgstr "Comentarios"
3841
3842#. I18N: gedcom tag _COML
3843#: app/GedcomTag.php:1529
3844msgid "Common law marriage"
3845msgstr "Matrimonio de hecho"
3846
3847#. I18N: Description of the “Messages” module
3848#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3849msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3850msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3851
3852#. I18N: Name of a country or state
3853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3854msgid "Comoros"
3855msgstr "Comoras"
3856
3857#. I18N: Name of a module/chart
3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3859msgid "Compact tree"
3860msgstr "Árbol compacto"
3861
3862#. I18N: %s is an individual’s name
3863#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3864#, php-format
3865msgid "Compact tree of %s"
3866msgstr "Árbol compacto de %s"
3867
3868#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3869msgid "Comparison"
3870msgstr "Comparación"
3871
3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3874msgid "Completed before 1970; date not available"
3875msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3876
3877#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3878#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3879msgid "Completed; date unknown"
3880msgstr "Completado; fecha desconocida"
3881
3882#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3883msgid "Compress the GEDCOM file"
3884msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3885
3886#. I18N: gedcom tag CONC
3887#: app/GedcomTag.php:609
3888msgid "Concatenation"
3889msgstr "Concatenación"
3890
3891#. I18N: gedcom tag CONF
3892#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3893msgid "Confirmation"
3894msgstr "Confirmación"
3895
3896#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3897msgid "Connection to database server"
3898msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3899
3900#. I18N: Name of a module
3901#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3903msgid "Contact information"
3904msgstr "Información de contacto"
3905
3906#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3907msgid "Contact method"
3908msgstr "Método de contacto"
3909
3910#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3911msgid "Contains"
3912msgstr "Contiene"
3913
3914#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3915#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3916#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3917msgid "Content"
3918msgstr "Contenido"
3919
3920#. I18N: gedcom tag CONT
3921#: app/GedcomTag.php:612
3922msgid "Continued"
3923msgstr "Continuado"
3924
3925#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3926#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3927#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3928#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3929#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3930#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3931#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3932#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3933#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3934#: resources/views/admin/components.phtml:12
3935#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3936#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3937#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3939#: resources/views/admin/media.phtml:4
3940#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3942#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3943#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3945#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3948#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3952#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3956#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3957#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3958#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3959#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3960#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3961#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3962#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3964#: resources/views/admin/users.phtml:4
3965#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3966#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3967#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3973#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3974msgid "Control panel"
3975msgstr "Panel de control"
3976
3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3980msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3981
3982#. I18N: Name of a country or state
3983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3984msgid "Cook Islands"
3985msgstr "Islas Cook"
3986
3987#. I18N: Name of a module
3988#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3989msgid "Cookie warning"
3990msgstr "Advertencia de cookie"
3991
3992#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3993#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3994msgid "Cookies"
3995msgstr "Cookies"
3996
3997#. I18N: Location of an LDS church temple
3998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3999msgid "Copenhagen, Denmark"
4000msgstr "Copenhague, Dinamarca"
4001
4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4004msgid "Copy"
4005msgstr "Copiar"
4006
4007#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4008#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4009#, php-format
4010msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4011msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
4012
4013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4014msgid "Copy files…"
4015msgstr "Copiar archivos …"
4016
4017#. I18N: gedcom tag COPR
4018#: app/GedcomTag.php:625
4019msgid "Copyright"
4020msgstr "Copyright"
4021
4022#. I18N: Location of an LDS church temple
4023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4024msgid "Cordoba, Argentina"
4025msgstr "Córdoba, Argentina"
4026
4027#. I18N: gedcom tag CORP
4028#: app/GedcomTag.php:628
4029msgid "Corporation"
4030msgstr "Corporación"
4031
4032#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4033msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4034msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4035
4036#. I18N: Name of a country or state
4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4038msgid "Costa Rica"
4039msgstr "Costa Rica"
4040
4041#. I18N: Name of a country or state
4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4043msgid "Cote d’Ivoire"
4044msgstr "Costa de Marfil"
4045
4046#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4047msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4048msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4049
4050#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4051#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4052msgid "Count the visits to each page"
4053msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4054
4055#. I18N: gedcom tag CTRY
4056#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
4057msgid "Country"
4058msgstr "País"
4059
4060#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4061msgid "Create"
4062msgstr "Crear"
4063
4064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4065msgid "Create a family"
4066msgstr "Crear una familia"
4067
4068#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4069msgid "Create a family from existing individuals"
4070msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
4071
4072#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4079msgid "Create a media object"
4080msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4084msgid "Create a repository"
4085msgstr "Crear Repositorio"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4089msgid "Create a shared note"
4090msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4091
4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4093msgid "Create a shared note using the census assistant"
4094msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4098msgid "Create a source"
4099msgstr "Crear una nueva fuente"
4100
4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4103msgid "Create a submitter"
4104msgstr "Crear un remitente"
4105
4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4107msgid "Create a temporary folder…"
4108msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4109
4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4111msgid "Create a unique filename"
4112msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4113
4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
4115msgid "Create an individual"
4116msgstr "Crer una persona nueva"
4117
4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4119msgid "Create your own chart"
4120msgstr "Cree su propio gráfico"
4121
4122#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4124msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4125
4126#. I18N: gedcom tag CREM
4127#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4133msgid "Cremation"
4134msgstr "Incineración"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1632
4137msgid "Cremation of a brother"
4138msgstr "Incineración de un hermano"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1540
4141msgid "Cremation of a child"
4142msgstr "Incineración de un hijo"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1537
4145msgid "Cremation of a daughter"
4146msgstr "Incineración de una hija"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1621
4149msgid "Cremation of a father"
4150msgstr "Incineración del padre"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4153msgid "Cremation of a grand-parent"
4154msgstr "Incineración de un abuelo"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4157msgid "Cremation of a grandchild"
4158msgstr "Incineración de un nieto"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1548
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Incineración de una nieta"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1559
4165msgctxt "daughter’s daughter"
4166msgid "Cremation of a granddaughter"
4167msgstr "Incineración de una nieta"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1570
4170msgctxt "son’s daughter"
4171msgid "Cremation of a granddaughter"
4172msgstr "Incineración de una nieta"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1577
4175msgid "Cremation of a grandfather"
4176msgstr "Incineración de un abuelo"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1581
4179msgid "Cremation of a grandmother"
4180msgstr "Incineración de una abuela"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1544
4183msgid "Cremation of a grandson"
4184msgstr "Incineración de un nieto"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1555
4187msgctxt "daughter’s son"
4188msgid "Cremation of a grandson"
4189msgstr "Incineración de un nieto"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1566
4192msgctxt "son’s son"
4193msgid "Cremation of a grandson"
4194msgstr "Incineración de un nieto"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1610
4197msgid "Cremation of a half-brother"
4198msgstr "Incineración del medio hermano"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1617
4201msgid "Cremation of a half-sibling"
4202msgstr "Incineración del medio hermano"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1614
4205msgid "Cremation of a half-sister"
4206msgstr "Incineración de una media hermana"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1643
4209msgid "Cremation of a husband"
4210msgstr "Incineración de un marido"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1599
4213msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4214msgstr "Incineración del abuelo materno"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1603
4217msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4218msgstr "Incineración de una abuela materna"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1625
4221msgid "Cremation of a mother"
4222msgstr "Incineración de la madre"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1628
4225msgid "Cremation of a parent"
4226msgstr "Cremación de un padre"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1588
4229msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4230msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1592
4233msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4234msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1639
4237msgid "Cremation of a sibling"
4238msgstr "Incineración del hermano"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1636
4241msgid "Cremation of a sister"
4242msgstr "Incineración de una hermana"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1533
4245msgid "Cremation of a son"
4246msgstr "Incineración de un hijo"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1650
4249msgid "Cremation of a spouse"
4250msgstr "Incineración del cónyuge"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1647
4253msgid "Cremation of a wife"
4254msgstr "Incineración de una esposa"
4255
4256#. I18N: Name of a country or state
4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4258msgid "Croatia"
4259msgstr "Croacia"
4260
4261#. I18N: Name of a country or state
4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4263msgid "Cuba"
4264msgstr "Cuba"
4265
4266#. I18N: Location of an LDS church temple
4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4268msgid "Curitiba, Brazil"
4269msgstr "Curitiba, Brasil"
4270
4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4272msgid "Custom"
4273msgstr "Personalizado"
4274
4275#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4277msgid "Custom event"
4278msgstr "Evento personalizado"
4279
4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4281msgid "Custom fact"
4282msgstr "Hecho propio"
4283
4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4285msgid "Custom module"
4286msgstr "Módulo personalizado"
4287
4288#. I18N: A configuration setting
4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4290msgid "Custom welcome text"
4291msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4292
4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
4294msgid "Customize this page"
4295msgstr "Personalice está página"
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4299msgid "Cyprus"
4300msgstr "Chipre"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4304msgid "Czech Republic"
4305msgstr "República Checa"
4306
4307#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4308#: app/GedcomTag.php:1785
4309msgid "DNA markers"
4310msgstr "Marcadores de ADN"
4311
4312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4313#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4314#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4315msgid "Daitch-Mokotoff"
4316msgstr "Daitch-Mokotoff"
4317
4318#. I18N: Location of an LDS church temple
4319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4320msgid "Dallas, Texas, United States"
4321msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4322
4323#. I18N: gedcom tag DATA
4324#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4325msgid "Data"
4326msgstr "Datos"
4327
4328#. I18N: A configuration setting
4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4330msgid "Data folder"
4331msgstr "carpeta «data»"
4332
4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4337msgid "Database connection"
4338msgstr "Conexión a la base de datos"
4339
4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4344msgid "Database name"
4345msgstr "Nombre de la base de datos"
4346
4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4350msgid "Database password"
4351msgstr "Contraseña de la base de datos"
4352
4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4354msgid "Database type"
4355msgstr "Tipo de base de datos"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4360msgid "Database user account"
4361msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4362
4363#. I18N: gedcom tag DATE
4364#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4378msgid "Date"
4379msgstr "Fecha"
4380
4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4382msgid "Date differences"
4383msgstr "Differencias de las edades"
4384
4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4386#: app/GedcomTag.php:502
4387msgid "Date of LDS baptism"
4388msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4389
4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4391#: app/GedcomTag.php:1009
4392msgid "Date of LDS child sealing"
4393msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4394
4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4396#: app/GedcomTag.php:701
4397msgid "Date of LDS endowment"
4398msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4399
4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4401#: app/GedcomTag.php:752
4402msgid "Date of LDS spouse sealing"
4403msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:467
4406msgid "Date of adoption"
4407msgstr "Fecha de adopción"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4410msgid "Date of baptism"
4411msgstr "Fecha del bautismo"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4414msgid "Date of bar mitzvah"
4415msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4418msgid "Date of bat mitzvah"
4419msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4425msgid "Date of birth"
4426msgstr "Fecha de nacimiento"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:538
4429msgid "Date of blessing"
4430msgstr "Fecha de la bendición"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:1337
4433msgid "Date of brit milah"
4434msgstr "Fecha del Brit Milá"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4437msgid "Date of burial"
4438msgstr "Fecha del entierro"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4441msgid "Date of christening"
4442msgstr "Fecha del bautismo"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4445msgid "Date of confirmation"
4446msgstr "Fecha de la confirmación"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:633
4449msgid "Date of cremation"
4450msgstr "Fecha de la incineración"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4455msgid "Date of death"
4456msgstr "Fecha de defunción"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:743
4459msgid "Date of divorce"
4460msgstr "Fecha del divorcio"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:693
4463msgid "Date of emigration"
4464msgstr "Fecha de la emigración"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4467msgid "Date of engagement"
4468msgstr "Fecha del compromiso"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4471msgid "Date of entry in original source"
4472msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:716
4475msgid "Date of event"
4476msgstr "Fecha del suceso"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4479msgid "Date of first communion"
4480msgstr "Fecha de la primera comunión"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:797
4483msgid "Date of immigration"
4484msgstr "Fecha de la inmigración"
4485
4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4487#: app/GedcomTag.php:578
4488msgid "Date of last change"
4489msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4494msgid "Date of marriage"
4495msgstr "Fecha del matrimonio"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4498msgid "Date of marriage banns"
4499msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:874
4502msgid "Date of naturalization"
4503msgstr "Fecha de la naturalización"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:912
4506msgid "Date of ordination"
4507msgstr "Fecha de la ordenación"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:967
4510msgid "Date of residence"
4511msgstr "Fecha de la residencia"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:87
4514msgid "Date period"
4515msgstr "Período de fechas"
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:80
4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4519msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4520
4521#: resources/views/help/date.phtml:49
4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4523msgid "Date range"
4524msgstr "Rango de fechas"
4525
4526#: resources/views/help/date.phtml:42
4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4528msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4529
4530#: resources/views/admin/users.phtml:20
4531msgid "Date registered"
4532msgstr "Fecha de registro"
4533
4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4535msgid "Date sent"
4536msgstr "Fecha de envío"
4537
4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4540#, php-format
4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4542msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:4
4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4546msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4547
4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4552msgid "Daughter"
4553msgstr "Hija"
4554
4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4557#, php-format
4558msgid "Daughter of %s"
4559msgstr "Hija de %s"
4560
4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22
4562msgid "Day"
4563msgstr "Día"
4564
4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
4566msgid "Day not set"
4567msgstr "Día no fijado"
4568
4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4572msgid "Day:"
4573msgstr "Día:"
4574
4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4577msgid "Dead"
4578msgstr "Fallecidos"
4579
4580#. I18N: gedcom tag DEAT
4581#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4706msgid "Death"
4707msgstr "Muerte"
4708
4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
4710msgid "Death by country"
4711msgstr "Defunciónes por país"
4712
4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4715msgid "Death date range end"
4716msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4717
4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4720msgid "Death date range start"
4721msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1757
4724msgid "Death of a brother"
4725msgstr "Muerte del hermano"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
4728msgid "Death of a child"
4729msgstr "Muerte de un hijo"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1662
4732msgid "Death of a daughter"
4733msgstr "Muerte de una hija"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1746
4736msgid "Death of a father"
4737msgstr "Muerte del padre"
4738
4739#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
4741msgid "Death of a grand-parent"
4742msgstr "Muerte de un abuelo"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4746msgid "Death of a grandchild"
4747msgstr "Muerte de un nieto"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1673
4750msgid "Death of a granddaughter"
4751msgstr "Defuncion de una nieta"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1684
4754msgctxt "daughter’s daughter"
4755msgid "Death of a granddaughter"
4756msgstr "Muerte de una nieta"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1695
4759msgctxt "son’s daughter"
4760msgid "Death of a granddaughter"
4761msgstr "Muerte de una nieta"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1702
4764msgid "Death of a grandfather"
4765msgstr "Muerte de un abuelo"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1706
4768msgid "Death of a grandmother"
4769msgstr "Muerte de una abuela"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1669
4772msgid "Death of a grandson"
4773msgstr "Muerte de un nieto"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1680
4776msgctxt "daughter’s son"
4777msgid "Death of a grandson"
4778msgstr "Muerte de un nieto"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1691
4781msgctxt "son’s son"
4782msgid "Death of a grandson"
4783msgstr "Muerte de un nieto"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1735
4786msgid "Death of a half-brother"
4787msgstr "Muerte del medio hermano"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1742
4790msgid "Death of a half-sibling"
4791msgstr "Incineración del medio hermano"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1739
4794msgid "Death of a half-sister"
4795msgstr "Muerte de una media herrmana"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1768
4798msgid "Death of a husband"
4799msgstr "Muerte de un marido"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1724
4802msgid "Death of a maternal grandfather"
4803msgstr "Muerte del abuelo materno"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1728
4806msgid "Death of a maternal grandmother"
4807msgstr "Muerte de una abuela materna"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1750
4810msgid "Death of a mother"
4811msgstr "Muerte de la madre"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
4814msgid "Death of a parent"
4815msgstr "Muerte del padre"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1713
4818msgid "Death of a paternal grandfather"
4819msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1717
4822msgid "Death of a paternal grandmother"
4823msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
4826msgid "Death of a sibling"
4827msgstr "Muerte del hermano"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1761
4830msgid "Death of a sister"
4831msgstr "Muerte de una hermana"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1658
4834msgid "Death of a son"
4835msgstr "Muerte de un hijo"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
4838msgid "Death of a spouse"
4839msgstr "Muerte del cónyuge"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:1772
4842msgid "Death of a wife"
4843msgstr "Muerte de una esposa"
4844
4845#. I18N: gedcom tag _DETS
4846#: app/GedcomTag.php:1782
4847msgid "Death of one spouse"
4848msgstr "Muerte de un cónyuge"
4849
4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4851msgid "Death place contains"
4852msgstr "Lugar de defunción contiene"
4853
4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4855msgid "Death places"
4856msgstr "Lugares de fallecimiento"
4857
4858#. I18N: Name of a module/report
4859#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4863msgid "Deaths"
4864msgstr "Fallecimientos"
4865
4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4868msgid "Deaths by century"
4869msgstr "Defunciones por siglo"
4870
4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4872msgctxt "Abbreviation for December"
4873msgid "Dec"
4874msgstr "dic"
4875
4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486
4880msgid "Decade of birth"
4881msgstr "Década de nacimiento"
4882
4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495
4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512
4885msgid "Decade of death"
4886msgstr "Década de defunción"
4887
4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4890msgid "Decade of marriage"
4891msgstr "Década de matrimonio"
4892
4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4894msgctxt "GENITIVE"
4895msgid "December"
4896msgstr "diciembre"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4899msgctxt "INSTRUMENTAL"
4900msgid "December"
4901msgstr "diciembre"
4902
4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4904msgctxt "LOCATIVE"
4905msgid "December"
4906msgstr "diciembre"
4907
4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4911msgctxt "NOMINATIVE"
4912msgid "December"
4913msgstr "diciembre"
4914
4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4916#: app/Date/FrenchDate.php:303
4917msgid "Decidi"
4918msgstr "Decadi"
4919
4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
4921msgid "Default chart"
4922msgstr "Gráfico predeterminado"
4923
4924#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4925msgid "Default family tree"
4926msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4927
4928#. I18N: A configuration setting
4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4932msgid "Default individual"
4933msgstr "Individuo predeterminado"
4934
4935#. I18N: A configuration setting
4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
4938msgid "Default theme"
4939msgstr "Tema por defecto"
4940
4941#. I18N: gedcom tag _DEG
4942#: app/GedcomTag.php:1779
4943msgid "Degree"
4944msgstr "Grado"
4945
4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4962msgctxt "font name"
4963msgid "DejaVu"
4964msgstr "DejaVu"
4965
4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4967#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4968#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4969#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4971#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4974#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4975#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4976#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4977#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
4978#: resources/views/media-page.phtml:83
4979#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4980#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4983#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4984#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4985#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4986#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4987msgid "Delete"
4988msgstr "Suprimir"
4989
4990#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4991msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4992msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
4993
4994#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4996msgid "Delete inactive users"
4997msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
4998
4999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
5000msgid "Delete old files…"
5001msgstr "Eliminar archivos viejos…"
5002
5003#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5004msgid "Delete selected messages"
5005msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
5006
5007#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5008msgid "Delete the preferences for this module."
5009msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5010
5011#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
5012msgid "Delete this name"
5013msgstr "Borrar el nombre"
5014
5015#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5016msgid "Delete your account"
5017msgstr "Eliminar su cuenta"
5018
5019#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5020msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5021msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5022
5023#. I18N: Name of a country or state
5024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5025msgid "Democratic Republic of the Congo"
5026msgstr "República Democrática del Congo"
5027
5028#. I18N: Name of a country or state
5029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5030msgid "Denmark"
5031msgstr "Dinamarca"
5032
5033#. I18N: Location of an LDS church temple
5034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5035msgid "Denver, Colorado, United States"
5036msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5037
5038#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5039msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5040msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5041
5042#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5043msgid "Descendant generations"
5044msgstr "Generaciones de descendientes"
5045
5046#. I18N: gedcom tag DESC
5047#. I18N: Name of a module/chart
5048#. I18N: Name of a module/sidebar
5049#. I18N: Name of a module/report
5050#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5051#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5052#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5057msgid "Descendants"
5058msgstr "Descendientes"
5059
5060#. I18N: gedcom tag DESI
5061#: app/GedcomTag.php:664
5062msgid "Descendants interest"
5063msgstr "Descendientes de Interés"
5064
5065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5066msgid "Descendants of "
5067msgstr "Descendientes de "
5068
5069#. I18N: %s is an individual’s name
5070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5071#, php-format
5072msgid "Descendants of %s"
5073msgstr "Descendientes de %s"
5074
5075#. I18N: gedcom tag DSCR
5076#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5077#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5078msgid "Description"
5079msgstr "Descripción"
5080
5081#. I18N: A configuration setting
5082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5083msgid "Description META tag"
5084msgstr "Etiqueta META Description"
5085
5086#. I18N: gedcom tag DEST
5087#: app/GedcomTag.php:667
5088msgid "Destination"
5089msgstr "Destino"
5090
5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5095#: resources/views/media-page.phtml:34
5096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5097#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5098#: resources/views/source-page.phtml:33
5099msgid "Details"
5100msgstr "Detalles"
5101
5102#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5103msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5104msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5105
5106#. I18N: Location of an LDS church temple
5107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5108msgid "Detroit, Michigan, United States"
5109msgstr "Detroit, Míchigan"
5110
5111#: app/Date/JalaliDate.php:266
5112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5113msgid "Dey"
5114msgstr "Dey"
5115
5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5117#: app/Date/JalaliDate.php:141
5118msgctxt "GENITIVE"
5119msgid "Dey"
5120msgstr "Dey"
5121
5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5123#: app/Date/JalaliDate.php:231
5124msgctxt "INSTRUMENTAL"
5125msgid "Dey"
5126msgstr "Dey"
5127
5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5129#: app/Date/JalaliDate.php:186
5130msgctxt "LOCATIVE"
5131msgid "Dey"
5132msgstr "Dey"
5133
5134#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5135#: app/Date/JalaliDate.php:96
5136msgctxt "NOMINATIVE"
5137msgid "Dey"
5138msgstr "Dey"
5139
5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5141#: app/Date/HijriDate.php:148
5142msgctxt "GENITIVE"
5143msgid "Dhu al-Hijjah"
5144msgstr "Zu I-Hijja"
5145
5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5147#: app/Date/HijriDate.php:238
5148msgctxt "INSTRUMENTAL"
5149msgid "Dhu al-Hijjah"
5150msgstr "Zu I-Hijja"
5151
5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5153#: app/Date/HijriDate.php:193
5154msgctxt "LOCATIVE"
5155msgid "Dhu al-Hijjah"
5156msgstr "Zu I-Hijja"
5157
5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5159#: app/Date/HijriDate.php:103
5160msgctxt "NOMINATIVE"
5161msgid "Dhu al-Hijjah"
5162msgstr "Zu I-Hijja"
5163
5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5165#: app/Date/HijriDate.php:146
5166msgctxt "GENITIVE"
5167msgid "Dhu al-Qi’dah"
5168msgstr "Zu I-Qa`da"
5169
5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5171#: app/Date/HijriDate.php:236
5172msgctxt "INSTRUMENTAL"
5173msgid "Dhu al-Qi’dah"
5174msgstr "Zu I-Qa`da"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5177#: app/Date/HijriDate.php:191
5178msgctxt "LOCATIVE"
5179msgid "Dhu al-Qi’dah"
5180msgstr "Zu I-Qa`da"
5181
5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5183#: app/Date/HijriDate.php:101
5184msgctxt "NOMINATIVE"
5185msgid "Dhu al-Qi’dah"
5186msgstr "Zu I-Qa`da"
5187
5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5190msgid "Died as a child: exempt"
5191msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5192
5193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5195msgid "Died as an infant: exempt"
5196msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5197
5198#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5199msgid "Differences"
5200msgstr "Diferencias"
5201
5202#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5204msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5205msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5206
5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5210msgid "Direct line ancestors"
5211msgstr "Ascendientes en linea directa"
5212
5213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5216msgid "Direct line ancestors and their families"
5217msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5218
5219#. I18N: %s is a number of records per page
5220#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5221#, php-format
5222msgid "Display %s"
5223msgstr "Mostrar %s"
5224
5225#. I18N: Description of the “Favorites” module
5226#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5227msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5228msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5229
5230#. I18N: Description of the “Favorites” module
5231#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5232msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5233msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5234
5235#. I18N: gedcom tag DIV
5236#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5237#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5238msgid "Divorce"
5239msgstr "Divorcio"
5240
5241#. I18N: gedcom tag DIVF
5242#: app/GedcomTag.php:673
5243msgid "Divorce filed"
5244msgstr "Demanda de divorcio"
5245
5246#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5247#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5248msgid "Divorces by century"
5249msgstr "Divorcios por siglo"
5250
5251#. I18N: Name of a country or state
5252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5253msgid "Djibouti"
5254msgstr "Yibuti"
5255
5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5258msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5259msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5260
5261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5263msgid "Do not seal: unauthorized"
5264msgstr "No sellar: no autorizado"
5265
5266#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5267msgid "Do not use maps"
5268msgstr "No utilizar mapas"
5269
5270#. I18N: Type of media object
5271#: app/GedcomTag.php:2367
5272msgid "Document"
5273msgstr "Documento"
5274
5275#. I18N: Name of a country or state
5276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5277msgid "Dominica"
5278msgstr "Dominica"
5279
5280#. I18N: Name of a country or state
5281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5282msgid "Dominican Republic"
5283msgstr "República Dominicana"
5284
5285#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5286msgid "Down"
5287msgstr "Abajo"
5288
5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
5291msgid "Download"
5292msgstr "Descargar"
5293
5294#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5295#, php-format
5296msgid "Download %s…"
5297msgstr "Descarga %s…"
5298
5299#: resources/views/media-page.phtml:100
5300msgid "Download file"
5301msgstr "Descargar arhivo"
5302
5303#. I18N: Location of an LDS church temple
5304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5305msgid "Draper, Utah, United States"
5306msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5307
5308#. I18N: The second day in the French republican calendar
5309#: app/Date/FrenchDate.php:287
5310msgid "Duodi"
5311msgstr "Duodi"
5312
5313#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
5316#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
5317msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5318msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5319
5320#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
5323#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
5324msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5325msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5326
5327#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5328msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5329msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5330
5331#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5332msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5333msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5334
5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5338#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5339msgid "Earliest birth"
5340msgstr "Nacimiento más temprano"
5341
5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5345#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5346msgid "Earliest death"
5347msgstr "Primera defunción"
5348
5349#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5350msgid "Earliest divorce"
5351msgstr "Divorcio más temprano"
5352
5353#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5354msgid "Earliest marriage"
5355msgstr "Primer matrimonio"
5356
5357#. I18N: Name of a country or state
5358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5359msgid "Ecuador"
5360msgstr "Ecuador"
5361
5362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5363#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
5364#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
5365#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
5366#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5367#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5368#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5369#: resources/views/admin/users.phtml:13
5370#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5371#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5372#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5373#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5374#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5375#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5378#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5379#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5380msgid "Edit"
5381msgstr "Editar"
5382
5383#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
5384#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5385msgid "Edit a media file"
5386msgstr "Editar un archivo multimedia"
5387
5388#. I18N: Options for editing
5389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5390msgid "Edit preferences"
5391msgstr "Editar preferencias"
5392
5393#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
5394msgid "Edit the FAQ"
5395msgstr "Editar pregunta frecuente"
5396
5397#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
5398#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5399#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5400msgid "Edit the gender"
5401msgstr "Modificar sexo"
5402
5403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5404#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
5405#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
5406msgid "Edit the name"
5407msgstr "Editar nombre"
5408
5409#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
5410#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
5411#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101
5412#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5413#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5414#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5415#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5416#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5417#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5418#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5419#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5420msgid "Edit the raw GEDCOM"
5421msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5422
5423#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5424msgid "Edit the shared note"
5425msgstr "Modificar nota compartida"
5426
5427#: app/Module/StoriesModule.php:223
5428#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5429msgid "Edit the story"
5430msgstr "Modificar la historia"
5431
5432#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
5433msgid "Edit the user"
5434msgstr "Editar usuario"
5435
5436#: app/Tree.php:306
5437msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5438msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5439
5440#. I18N: A restriction on editing data
5441#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5442msgid "Editing restriction"
5443msgstr "Restricción para editar"
5444
5445#. I18N: Listbox entry; name of a role
5446#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5448msgid "Editor"
5449msgstr "Editor"
5450
5451#. I18N: Location of an LDS church temple
5452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5453msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5454msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5455
5456#. I18N: gedcom tag EDUC
5457#: app/GedcomTag.php:679
5458msgid "Education"
5459msgstr "Educación"
5460
5461#. I18N: Name of a country or state
5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5463msgid "Egypt"
5464msgstr "Egipto"
5465
5466#. I18N: Name of a country or state
5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5468msgid "El Salvador"
5469msgstr "El Salvador"
5470
5471#. I18N: Type of media object
5472#: app/GedcomTag.php:2370
5473msgid "Electronic"
5474msgstr "Electrónico"
5475
5476#. I18N: a month in the Jewish calendar
5477#: app/Date/JewishDate.php:210
5478msgctxt "GENITIVE"
5479msgid "Elul"
5480msgstr "elul"
5481
5482#. I18N: a month in the Jewish calendar
5483#: app/Date/JewishDate.php:316
5484msgctxt "INSTRUMENTAL"
5485msgid "Elul"
5486msgstr "elul"
5487
5488#. I18N: a month in the Jewish calendar
5489#: app/Date/JewishDate.php:263
5490msgctxt "LOCATIVE"
5491msgid "Elul"
5492msgstr "elul"
5493
5494#. I18N: a month in the Jewish calendar
5495#: app/Date/JewishDate.php:157
5496msgctxt "NOMINATIVE"
5497msgid "Elul"
5498msgstr "elul"
5499
5500#. I18N: gedcom tag EMAIL
5501#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5502#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5503#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5504#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5506#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5507#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5508#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
5509#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5510#: resources/views/register-page.phtml:32
5511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5512msgid "Email address"
5513msgstr "Dirección de correo electrónico"
5514
5515#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5517msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5518msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
5519
5520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5521msgid "Email verified"
5522msgstr "Correo electrónico verificado"
5523
5524#. I18N: gedcom tag EMIG
5525#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5526msgid "Emigration"
5527msgstr "Emigración"
5528
5529#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5530msgid "Employee"
5531msgstr "Empleado"
5532
5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5534msgctxt "FEMALE"
5535msgid "Employee"
5536msgstr "Empleada"
5537
5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5539msgctxt "MALE"
5540msgid "Employee"
5541msgstr "Empleado"
5542
5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5544#: app/GedcomTag.php:977
5545msgid "Employer"
5546msgstr "Patrono"
5547
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5549msgctxt "FEMALE"
5550msgid "Employer"
5551msgstr "Jefe"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5554msgctxt "MALE"
5555msgid "Employer"
5556msgstr "Jefe"
5557
5558#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
5559msgid "Empty the clippings cart"
5560msgstr "Vaciar carrito"
5561
5562#: resources/views/admin/components.phtml:24
5563#: resources/views/admin/components.phtml:63
5564#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5565msgid "Enabled"
5566msgstr "Activado"
5567
5568#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5570msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5571msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5572
5573#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5574msgid "End year"
5575msgstr "Año final"
5576
5577#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5578msgid "Ending range of change dates"
5579msgstr "Fechas de cambio a"
5580
5581#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5583msgid "Endowment House"
5584msgstr "Endowment House"
5585
5586#. I18N: gedcom tag ENGA
5587#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5588msgid "Engagement"
5589msgstr "Compromiso matrimonial"
5590
5591#. I18N: Name of a country or state
5592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5593msgid "England"
5594msgstr "Inglaterra"
5595
5596#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5597msgid "Enter an optional note about this favorite"
5598msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5599
5600#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5601msgid "Entire record"
5602msgstr "Registro completo"
5603
5604#. I18N: Name of a country or state
5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5606msgid "Equatorial Guinea"
5607msgstr "Guinea Ecuatorial"
5608
5609#. I18N: Name of a country or state
5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5611msgid "Eritrea"
5612msgstr "Eritrea"
5613
5614#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
5615#, php-format
5616msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5617msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5618
5619#: app/Date/JalaliDate.php:268
5620msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5621msgid "Esf"
5622msgstr "Esf"
5623
5624#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5625#: app/Date/JalaliDate.php:145
5626msgctxt "GENITIVE"
5627msgid "Esfand"
5628msgstr "Esfand"
5629
5630#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5631#: app/Date/JalaliDate.php:235
5632msgctxt "INSTRUMENTAL"
5633msgid "Esfand"
5634msgstr "Esfand"
5635
5636#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5637#: app/Date/JalaliDate.php:190
5638msgctxt "LOCATIVE"
5639msgid "Esfand"
5640msgstr "Esfand"
5641
5642#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5643#: app/Date/JalaliDate.php:100
5644msgctxt "NOMINATIVE"
5645msgid "Esfand"
5646msgstr "Esfand"
5647
5648#. I18N: A configuration setting
5649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
5650msgid "Estimated dates for birth and death"
5651msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5652
5653#. I18N: Name of a country or state
5654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5655msgid "Estonia"
5656msgstr "Estonia"
5657
5658#. I18N: Name of a country or state
5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5660msgid "Ethiopia"
5661msgstr "Etiopía"
5662
5663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5664msgid "Europe"
5665msgstr "Europa"
5666
5667#. I18N: gedcom tag EVEN
5668#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5672msgid "Event"
5673msgstr "Evento"
5674
5675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5676#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5677#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5678#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5679#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5680msgid "Events"
5681msgstr "Eventos"
5682
5683#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5684msgid "Events in countries"
5685msgstr "Eventos por países"
5686
5687#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5688msgid "Events of close relatives"
5689msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5690
5691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5692msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5693msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5694
5695#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
5696msgid "Exact"
5697msgstr "Exacto"
5698
5699#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
5700msgid "Exact date"
5701msgstr "Fecha exacta"
5702
5703#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5704msgid "Exact text"
5705msgstr "Texto exacto"
5706
5707#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5708#, php-format
5709msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5710msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5711
5712#: resources/views/admin/media.phtml:58
5713msgid "Exclude subfolders"
5714msgstr "Omitir subcarpetas"
5715
5716#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5717#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5718msgid "Excluded from this submission"
5719msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5720
5721#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5722#: resources/views/register-page.phtml:71
5723msgid "Explain why you are requesting an account."
5724msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5725
5726#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5727msgid "Export"
5728msgstr "Exportar"
5729
5730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
5731msgid "Export a GEDCOM file"
5732msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5733
5734#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5735msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5736msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5737
5738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5739msgid "Export preferences"
5740msgstr "Exportar preferencias"
5741
5742#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5744msgid "Extend privacy to dead individuals"
5745msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5746
5747#. I18N: “External files” are stored on other computers
5748#: resources/views/admin/media.phtml:27
5749msgid "External files"
5750msgstr "Erchivos externos"
5751
5752#: resources/views/admin/media.phtml:62
5753msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5754msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5755
5756#. I18N: Name of a module/sidebar
5757#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5758msgid "Extra information"
5759msgstr "Información extra"
5760
5761#. I18N: gedcom tag _EYEC
5762#: app/GedcomTag.php:1791
5763msgid "Eye color"
5764msgstr "Color de ojos"
5765
5766#. I18N: Name of a theme.
5767#: app/Module/FabTheme.php:37
5768msgid "F.A.B."
5769msgstr "F.A.B."
5770
5771#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
5773msgid "FAQ"
5774msgstr "Preguntas frecuentes"
5775
5776#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5778msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5779msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5780
5781#. I18N: gedcom tag FACT
5782#: app/GedcomTag.php:723
5783msgid "Fact"
5784msgstr "Hecho"
5785
5786#: app/GedcomTag.php:1793
5787msgid "Fact 1"
5788msgstr "Acontecimiento 1"
5789
5790#: app/GedcomTag.php:1811
5791msgid "Fact 10"
5792msgstr "Acontecimiento 10"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1813
5795msgid "Fact 11"
5796msgstr "Acontecimiento 11"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1815
5799msgid "Fact 12"
5800msgstr "Acontecimiento 12"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1817
5803msgid "Fact 13"
5804msgstr "Acontecimiento 13"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1795
5807msgid "Fact 2"
5808msgstr "Acontecimiento 2"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1797
5811msgid "Fact 3"
5812msgstr "Acontecimiento 3"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1799
5815msgid "Fact 4"
5816msgstr "Acontecimiento 4"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1801
5819msgid "Fact 5"
5820msgstr "Acontecimiento 5"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1803
5823msgid "Fact 6"
5824msgstr "Acontecimiento 6"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1805
5827msgid "Fact 7"
5828msgstr "Acontecimiento 7"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1807
5831msgid "Fact 8"
5832msgstr "Acontecimiento 8"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1809
5835msgid "Fact 9"
5836msgstr "Acontecimiento 9"
5837
5838#. I18N: A configuration setting
5839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
5840msgid "Fact icons"
5841msgstr "Iconos de los hechos"
5842
5843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5844#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5845msgid "Fact or event"
5846msgstr "Hecho o evento"
5847
5848#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5850#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5851#: resources/views/family-page.phtml:48
5852#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5855msgid "Facts and events"
5856msgstr "Hechos y eventos"
5857
5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5859msgid "Facts for family records"
5860msgstr "Hechos para registros de las familias"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5863msgid "Facts for individual records"
5864msgstr "Hechos para registros de personas"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
5867msgid "Facts for new families"
5868msgstr "Hechos para nuevas familias"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5871msgid "Facts for new individuals"
5872msgstr "Hechos para personas nuevas"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
5875msgid "Facts for repository records"
5876msgstr "Hechos para los repositorios"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
5879msgid "Facts for source records"
5880msgstr "Hechos para las fuentes"
5881
5882#. I18N: Name of a country or state
5883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5884msgid "Falkland Islands"
5885msgstr "Islas Malvinas"
5886
5887#. I18N: Name of a module/list
5888#. I18N: Name of a module
5889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
5890#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
5891#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5892#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5893#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5894#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
5899#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5902#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5903#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
5904#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79
5905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
5906#: resources/views/media-page.phtml:45
5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5910#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5911#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5912#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5913#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5916msgid "Families"
5917msgstr "Familias"
5918
5919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5920#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5921msgid "Families with sources"
5922msgstr "Familias con fuentes"
5923
5924#. I18N: gedcom tag FAM
5925#. I18N: Name of a module/report
5926#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5928#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5929#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5930#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5931#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5932#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5933#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5934#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5940msgid "Family"
5941msgstr "Familia"
5942
5943#. I18N: gedcom tag FAMC
5944#: app/GedcomTag.php:731
5945msgid "Family as a child"
5946msgstr "Familia como hijo"
5947
5948#. I18N: gedcom tag FAMS
5949#: app/GedcomTag.php:737
5950msgid "Family as a spouse"
5951msgstr "Familia como cónyuge"
5952
5953#. I18N: Name of a module/chart
5954#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5955msgid "Family book"
5956msgstr "Libro familiar"
5957
5958#. I18N: %s is an individual’s name
5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5960#, php-format
5961msgid "Family book of %s"
5962msgstr "Libro genealógico de %s"
5963
5964#. I18N: gedcom tag FAMF
5965#: app/GedcomTag.php:734
5966msgid "Family file"
5967msgstr "Archivo familiar"
5968
5969#. I18N: Name of a module/sidebar
5970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5971msgid "Family navigator"
5972msgstr "Navegador de la familia"
5973
5974#. I18N: Description of the “News” module
5975#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
5976msgid "Family news and site announcements."
5977msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
5978
5979#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5980#, php-format
5981msgid "Family of %s"
5982msgstr "Familia de %s"
5983
5984#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5985#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5986#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5988#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5991#: resources/views/admin/trees.phtml:50
5992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
5996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
5997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
5998msgid "Family tree"
5999msgstr "Árbol genealógico"
6000
6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
6003msgid "Family tree clippings cart"
6004msgstr "Carrito Genealógico"
6005
6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
6007#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6008msgid "Family tree title"
6009msgstr "Título del árbol genealógico"
6010
6011#. I18N: Name of a module
6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6013#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6014#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6017#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6018#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6019msgid "Family trees"
6020msgstr "Árboles genealógicos"
6021
6022#. I18N: %s is the spouse name
6023#: app/Individual.php:1103
6024#, php-format
6025msgid "Family with %s"
6026msgstr "Familia de %s"
6027
6028#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6029msgid "Family with adoptive parents"
6030msgstr "Familia de padres adoptivos"
6031
6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6033msgid "Family with foster parents"
6034msgstr "familia de acogida"
6035
6036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6038msgid "Family with husband"
6039msgstr "Familia con marido"
6040
6041#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6042#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6044msgid "Family with parents"
6045msgstr "Familia con padres"
6046
6047#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6049msgid "Family with rada parents"
6050msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6051
6052#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6054msgid "Family with sealing parents"
6055msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6056
6057#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34
6058msgid "Family with spouse"
6059msgstr "Familia con el cónyuge"
6060
6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6064msgid "Family with the most children"
6065msgstr "Pareja con más hijos"
6066
6067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6069msgid "Family with wife"
6070msgstr "Familia con esposa"
6071
6072#. I18N: Name of a module/chart
6073#: app/Module/FanChartModule.php:62
6074msgid "Fan chart"
6075msgstr "Diagrama en abanico"
6076
6077#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6078#: app/Module/FanChartModule.php:108
6079#, php-format
6080msgid "Fan chart of %s"
6081msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6082
6083#: app/Date/JalaliDate.php:257
6084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6085msgid "Far"
6086msgstr "Far"
6087
6088#. I18N: Name of a country or state
6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6090msgid "Faroe Islands"
6091msgstr "Islas Feroe"
6092
6093#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6094#: app/Date/JalaliDate.php:123
6095msgctxt "GENITIVE"
6096msgid "Farvardin"
6097msgstr "Farvardin"
6098
6099#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6100#: app/Date/JalaliDate.php:213
6101msgctxt "INSTRUMENTAL"
6102msgid "Farvardin"
6103msgstr "Farvardin"
6104
6105#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6106#: app/Date/JalaliDate.php:168
6107msgctxt "LOCATIVE"
6108msgid "Farvardin"
6109msgstr "Farvardin"
6110
6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6112#: app/Date/JalaliDate.php:78
6113msgctxt "NOMINATIVE"
6114msgid "Farvardin"
6115msgstr "Farvardin"
6116
6117#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6124msgid "Father"
6125msgstr "Padre"
6126
6127#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6128#: app/Individual.php:1138
6129#, php-format
6130msgid "Father: %s"
6131msgstr "Padre: %s"
6132
6133#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6134msgid "Father’s age"
6135msgstr "Edad del padre"
6136
6137#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6138#: app/Individual.php:1064
6139#, php-format
6140msgid "Father’s family with %s"
6141msgstr "Familia del padre con %s"
6142
6143#. I18N: A step-family.
6144#: app/Individual.php:1068
6145msgid "Father’s family with an unknown individual"
6146msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6147
6148#. I18N: Name of a module
6149#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6150#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6151msgid "Favorites"
6152msgstr "Favoritos"
6153
6154#. I18N: gedcom tag FAX
6155#: app/GedcomTag.php:758
6156msgid "Fax"
6157msgstr "Número de fax"
6158
6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6160msgctxt "Abbreviation for February"
6161msgid "Feb"
6162msgstr "feb"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6165msgctxt "GENITIVE"
6166msgid "February"
6167msgstr "febrero"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6170msgctxt "INSTRUMENTAL"
6171msgid "February"
6172msgstr "febrero"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6175msgctxt "LOCATIVE"
6176msgid "February"
6177msgstr "febrero"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
6181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6182msgctxt "NOMINATIVE"
6183msgid "February"
6184msgstr "febrero"
6185
6186#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6187#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
6189msgid "Female"
6190msgstr "Mujer"
6191
6192#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
6193#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
6194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6195#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6205#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6206#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6207#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6208#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6209msgid "Females"
6210msgstr "Mujeres"
6211
6212#. I18N: Name of a country or state
6213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6214msgid "Fiji"
6215msgstr "Fiyi"
6216
6217#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6218msgid "File size"
6219msgstr "Tamaño del archivo"
6220
6221#: app/Functions/Functions.php:42
6222msgid "File successfully uploaded"
6223msgstr "Archivo correctamente subido"
6224
6225#. I18N: gedcom tag FILE
6226#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6227msgid "Filename"
6228msgstr "Nombre del archivo"
6229
6230#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6232msgid "Filename on server"
6233msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6234
6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6236#, php-format
6237msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6238msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6239
6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6241#, php-format
6242msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6243msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6244
6245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6246msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6247msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6248
6249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6250#, php-format
6251msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6252msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6253
6254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6255msgid "Filter"
6256msgstr "Filtro"
6257
6258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6259msgid "Find a source"
6260msgstr "Buscar un fuente de datos"
6261
6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6263#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6265#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6266msgid "Find a special character"
6267msgstr "Buscar un carácter especial"
6268
6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
6270msgid "Find all possible relationships"
6271msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
6274msgid "Find any relationship"
6275msgstr "Buscar cualquier relación"
6276
6277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
6278#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6279msgid "Find duplicates"
6280msgstr "Buscar duplicados"
6281
6282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
6283msgid "Find other relationships"
6284msgstr "Buscar otras relaciones"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6288msgid "Find relationships via ancestors"
6289msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6290
6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6293msgid "Find the closest relationships"
6294msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6295
6296#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6297#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6298msgid "Find unrelated individuals"
6299msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6300
6301#. I18N: Name of a country or state
6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6303msgid "Finland"
6304msgstr "Finlandia"
6305
6306#. I18N: gedcom tag FCOM
6307#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6308msgid "First communion"
6309msgstr "Primera comunión"
6310
6311#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6312msgid "First event"
6313msgstr "Primer suceso"
6314
6315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6316msgid "First record"
6317msgstr "Primer registro"
6318
6319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6320msgid "Fix name slashes and spaces"
6321msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6322
6323#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6324#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6325msgid "Flag"
6326msgstr "Bandera"
6327
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6329#, php-format
6330msgid "Flag of %s"
6331msgstr "Bandera de %s"
6332
6333#. I18N: Name of a country or state
6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6335msgid "Flanders"
6336msgstr "Flandes"
6337
6338#. I18N: a month in the French republican calendar
6339#: app/Date/FrenchDate.php:147
6340msgctxt "GENITIVE"
6341msgid "Floreal"
6342msgstr "floreal"
6343
6344#. I18N: a month in the French republican calendar
6345#: app/Date/FrenchDate.php:241
6346msgctxt "INSTRUMENTAL"
6347msgid "Floreal"
6348msgstr "floreal"
6349
6350#. I18N: a month in the French republican calendar
6351#: app/Date/FrenchDate.php:194
6352msgctxt "LOCATIVE"
6353msgid "Floreal"
6354msgstr "floreal"
6355
6356#. I18N: a month in the French republican calendar
6357#: app/Date/FrenchDate.php:100
6358msgctxt "NOMINATIVE"
6359msgid "Floreal"
6360msgstr "floreal"
6361
6362#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6364msgid "Folder"
6365msgstr "Directorio"
6366
6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6368msgid "Folder name on server"
6369msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6370
6371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11
6372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6373msgid "Follow this link to verify your email address."
6374msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico."
6375
6376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6380#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6381#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6392msgid "Font"
6393msgstr "Fuente"
6394
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6396#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6397msgid "Footer"
6398msgstr "Pie de página"
6399
6400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6403#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6404msgid "Footers"
6405msgstr "Pies de página"
6406
6407#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6409#, php-format
6410msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6411msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6412
6413#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6414msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6415msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6416
6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6418#, php-format
6419msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6420msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6421
6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6423#, php-format
6424msgid "For technical support and information contact %s."
6425msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6426
6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6428#, php-format
6429msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6430msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6431
6432#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6434msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6435msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6436
6437#: resources/views/login-page.phtml:53
6438#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27
6439msgid "Forgot password?"
6440msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6441
6442#. I18N: gedcom tag FORM
6443#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6444#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6445#: resources/views/help/date.phtml:128
6446msgid "Format"
6447msgstr "Formato"
6448
6449#. I18N: A configuration setting
6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
6451msgid "Format text and notes"
6452msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6453
6454#. I18N: Location of an LDS church temple
6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6457msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6458
6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6460msgctxt "Female pedigree"
6461msgid "Foster"
6462msgstr "Acogida"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6465msgctxt "Male pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "Acogido"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6470msgctxt "Pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "Acogido"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6475msgid "Foster child"
6476msgstr "Hijo de acogida"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6479msgid "Foster father"
6480msgstr "Padre de acogida"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6483msgid "Foster mother"
6484msgstr "Madre de acogida"
6485
6486#. I18N: Name of a country or state
6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6488msgid "France"
6489msgstr "Francia"
6490
6491#. I18N: Location of an LDS church temple
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6493msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6494msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6498msgid "Freiburg, Germany"
6499msgstr "Freiburg, Alemania"
6500
6501#. I18N: The French calendar
6502#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6503msgid "French"
6504msgstr "Francés"
6505
6506#. I18N: Name of a country or state
6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6508msgid "French Guiana"
6509msgstr "Guayana Francesa"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6513msgid "French Polynesia"
6514msgstr "Polinesia Francesa"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6518msgid "French Southern Territories"
6519msgstr "Territorios Australes Franceses"
6520
6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6524msgid "Frequently asked questions"
6525msgstr "Preguntas frecuentes"
6526
6527#. I18N: Location of an LDS church temple
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6529msgid "Fresno, California, United States"
6530msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6531
6532#. I18N: abbreviation for Friday
6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6535msgid "Fri"
6536msgstr "Viernes"
6537
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6539msgid "Friday"
6540msgstr "viernes"
6541
6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6543msgid "Friend"
6544msgstr "Amigo"
6545
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6547msgctxt "FEMALE"
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Amigo"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6552msgctxt "MALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Amigo"
6555
6556#. I18N: a month in the French republican calendar
6557#: app/Date/FrenchDate.php:137
6558msgctxt "GENITIVE"
6559msgid "Frimaire"
6560msgstr "frimario"
6561
6562#. I18N: a month in the French republican calendar
6563#: app/Date/FrenchDate.php:231
6564msgctxt "INSTRUMENTAL"
6565msgid "Frimaire"
6566msgstr "frimario"
6567
6568#. I18N: a month in the French republican calendar
6569#: app/Date/FrenchDate.php:184
6570msgctxt "LOCATIVE"
6571msgid "Frimaire"
6572msgstr "frimario"
6573
6574#. I18N: a month in the French republican calendar
6575#: app/Date/FrenchDate.php:89
6576msgctxt "NOMINATIVE"
6577msgid "Frimaire"
6578msgstr "frimario"
6579
6580#. I18N: From date1 (To date2)
6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6585#: resources/views/message-page.phtml:12
6586msgid "From"
6587msgstr "Desde"
6588
6589#. I18N: a month in the French republican calendar
6590#: app/Date/FrenchDate.php:155
6591msgctxt "GENITIVE"
6592msgid "Fructidor"
6593msgstr "fructidor"
6594
6595#. I18N: a month in the French republican calendar
6596#: app/Date/FrenchDate.php:249
6597msgctxt "INSTRUMENTAL"
6598msgid "Fructidor"
6599msgstr "fructidor"
6600
6601#. I18N: a month in the French republican calendar
6602#: app/Date/FrenchDate.php:202
6603msgctxt "LOCATIVE"
6604msgid "Fructidor"
6605msgstr "fructidor"
6606
6607#. I18N: a month in the French republican calendar
6608#: app/Date/FrenchDate.php:108
6609msgctxt "NOMINATIVE"
6610msgid "Fructidor"
6611msgstr "fructidor"
6612
6613#. I18N: Location of an LDS church temple
6614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6615msgid "Fukuoka, Japan"
6616msgstr "Fukuoka, Japón"
6617
6618#. I18N: gedcom tag _FNRL
6619#: app/GedcomTag.php:1820
6620msgid "Funeral"
6621msgstr "Funeral"
6622
6623#. I18N: A configuration setting
6624#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702
6626msgid "GEDCOM errors"
6627msgstr "Errores del GEDCOM"
6628
6629#. I18N: gedcom tag GEDC
6630#. I18N: gedcom tag _GEDF
6631#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6632#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6633msgid "GEDCOM file"
6634msgstr "Archivo"
6635
6636#. I18N: Name of a country or state
6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6638msgid "Gabon"
6639msgstr "Gabón"
6640
6641#. I18N: Name of a country or state
6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6643msgid "Gambia"
6644msgstr "Gambia"
6645
6646#. I18N: gedcom tag SEX
6647#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
6648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6653msgid "Gender"
6654msgstr "Sexo"
6655
6656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6657msgid "Genealogy"
6658msgstr "Genealigía"
6659
6660#. I18N: A configuration setting
6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6662msgid "Genealogy contact"
6663msgstr "Contacto para genealogía"
6664
6665#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6666#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6667msgid "Genealogy data"
6668msgstr "Datos genealógicos"
6669
6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
6672msgid "General"
6673msgstr "Opciones Generales"
6674
6675#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
6676#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6677msgid "General search"
6678msgstr "Búsqueda general"
6679
6680#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6681#: app/Module/SiteMapModule.php:56
6682msgid "Generate sitemap files for search engines."
6683msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6684
6685#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6686#: app/Report/AbstractReport.php:284
6687#, php-format
6688msgid "Generated by %s"
6689msgstr "Generado por %s"
6690
6691#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
6692msgid "Generation"
6693msgstr "Generación"
6694
6695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6697msgid "Generation "
6698msgstr "Generación "
6699
6700#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6701#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6703#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6704#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6705#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6706#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6711msgid "Generations"
6712msgstr "Generaciones"
6713
6714#. I18N: gedcom tag ANCE
6715#: app/GedcomTag.php:484
6716msgid "Generations of ancestors"
6717msgstr "Generaciones de antecesores"
6718
6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6721msgid "Geographic area"
6722msgstr "Área geográfica"
6723
6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
6726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6728msgid "Geographic data"
6729msgstr "Datos geográficos"
6730
6731#. I18N: Name of a country or state
6732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6733msgid "Georgia"
6734msgstr "Georgia"
6735
6736#. I18N: Name of a country or state
6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6738msgid "Germany"
6739msgstr "Alemania"
6740
6741#. I18N: a month in the French republican calendar
6742#: app/Date/FrenchDate.php:145
6743msgctxt "GENITIVE"
6744msgid "Germinal"
6745msgstr "germinal"
6746
6747#. I18N: a month in the French republican calendar
6748#: app/Date/FrenchDate.php:239
6749msgctxt "INSTRUMENTAL"
6750msgid "Germinal"
6751msgstr "germinal"
6752
6753#. I18N: a month in the French republican calendar
6754#: app/Date/FrenchDate.php:192
6755msgctxt "LOCATIVE"
6756msgid "Germinal"
6757msgstr "germinal"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:98
6762msgctxt "NOMINATIVE"
6763msgid "Germinal"
6764msgstr "germinal"
6765
6766#. I18N: Name of a country or state
6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6768msgid "Ghana"
6769msgstr "Ghana"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6773msgid "Gibraltar"
6774msgstr "Gibraltar"
6775
6776#. I18N: Location of an LDS church temple
6777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6778msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6779msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6783msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6784msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6785
6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6788msgid "Given name"
6789msgstr "Nombre"
6790
6791#. I18N: gedcom tag GIVN
6792#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6793#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6794#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6796msgid "Given names"
6797msgstr "Nombre(s) de pila"
6798
6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6800msgid "Godchild"
6801msgstr "Ahijado/a"
6802
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6804msgid "Goddaughter"
6805msgstr "Ahijada"
6806
6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6808msgid "Godfather"
6809msgstr "Padrino"
6810
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6812msgid "Godmother"
6813msgstr "Madrina"
6814
6815#. I18N: gedcom tag _GODP
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6817msgid "Godparent"
6818msgstr "Padrino o madrina"
6819
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6821msgid "Godson"
6822msgstr "Ahijado"
6823
6824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6825msgid "Google Maps™"
6826msgstr "Google Maps™"
6827
6828#. I18N: gedcom tag GRAD
6829#: app/GedcomTag.php:783
6830msgid "Graduation"
6831msgstr "Graduación"
6832
6833#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6834msgid "Greatest age at death"
6835msgstr "Mayor edad al fallecer"
6836
6837#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6838msgid "Greatest age between siblings"
6839msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6840
6841#. I18N: Name of a country or state
6842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6843msgid "Greece"
6844msgstr "Grecia"
6845
6846#. I18N: The name of a colour-scheme
6847#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6848msgid "Green Beam"
6849msgstr "Rayo verde"
6850
6851#. I18N: Name of a country or state
6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6853msgid "Greenland"
6854msgstr "Groenlandia"
6855
6856#. I18N: The gregorian calendar
6857#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
6858msgid "Gregorian"
6859msgstr "Gregoriano"
6860
6861#. I18N: Name of a country or state
6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6863msgid "Grenada"
6864msgstr "Granada"
6865
6866#. I18N: Location of an LDS church temple
6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6868msgid "Guadalajara, Mexico"
6869msgstr "Guadalajara, México"
6870
6871#. I18N: Name of a country or state
6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6873msgid "Guadeloupe"
6874msgstr "Guadalupe"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6878msgid "Guam"
6879msgstr "Guam"
6880
6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6882msgid "Guardian"
6883msgstr "Tutor/a"
6884
6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6886msgctxt "FEMALE"
6887msgid "Guardian"
6888msgstr "Tutora"
6889
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6891msgctxt "MALE"
6892msgid "Guardian"
6893msgstr "Tutor"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6897msgid "Guatemala"
6898msgstr "Guatemala"
6899
6900#. I18N: Location of an LDS church temple
6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6902msgid "Guatemala City, Guatemala"
6903msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6904
6905#. I18N: Location of an LDS church temple
6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6907msgid "Guayaquil, Ecuador"
6908msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6909
6910#. I18N: Name of a country or state
6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6912msgid "Guernsey"
6913msgstr "Guernesey"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6917msgid "Guinea"
6918msgstr "Guinea"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6922msgid "Guinea-Bissau"
6923msgstr "Guinea Bissau"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6927msgid "Guyana"
6928msgstr "Guyana"
6929
6930#. I18N: Name of a module
6931#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
6932msgid "HTML"
6933msgstr "Bloque HTML"
6934
6935#. I18N: gedcom tag _HAIR
6936#: app/GedcomTag.php:1832
6937msgid "Hair color"
6938msgstr "Color de pelo"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6942msgid "Haiti"
6943msgstr "Haití"
6944
6945#. I18N: Location of an LDS church temple
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6947msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6948msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6949
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6952msgid "Hamilton, New Zealand"
6953msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6957msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6958msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
6959
6960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6961msgid "He "
6962msgstr "Él "
6963
6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6965msgid "He died"
6966msgstr "Murió"
6967
6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6970msgid "He married"
6971msgstr "Se casó con"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6974msgid "He resided at"
6975msgstr "Vivió en"
6976
6977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6978msgid "He was born"
6979msgstr "Nació"
6980
6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6982msgid "He was buried"
6983msgstr "Enterrado"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6986msgid "He was christened"
6987msgstr "Fue bautizado"
6988
6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6990msgid "He was cremated"
6991msgstr "Incinerado"
6992
6993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6994msgid "Head of household"
6995msgstr "Cabeza"
6996
6997#. I18N: gedcom tag HEAD
6998#: app/GedcomTag.php:786
6999msgid "Header"
7000msgstr "Encabezamiento"
7001
7002#. I18N: Name of a country or state
7003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7004msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7005msgstr "Islas Heard y McDonald"
7006
7007#. I18N: gedcom tag _HEB
7008#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7009msgid "Hebrew"
7010msgstr "Hebreo"
7011
7012#. I18N: gedcom tag _HNM
7013#: app/GedcomTag.php:1841
7014msgid "Hebrew name"
7015msgstr "Nombre hebreo"
7016
7017#. I18N: gedcom tag _HEIG
7018#: app/GedcomTag.php:1838
7019msgid "Height"
7020msgstr "Alto"
7021
7022#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3
7023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3
7024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3
7026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7027#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3
7028#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7029#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3
7030#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7031#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3
7032#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7033#, php-format
7034msgid "Hello %s…"
7035msgstr "Hola %s …"
7036
7037#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7038#, php-format
7039msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7040msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7041
7042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3
7043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3
7045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7046msgid "Hello administrator…"
7047msgstr "Hola Administrador …"
7048
7049#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7050#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
7051msgid "Help"
7052msgstr "Ayuda"
7053
7054#. I18N: Location of an LDS church temple
7055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7056msgid "Helsinki, Finland"
7057msgstr "Helsinki, Finlandia"
7058
7059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7063#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7064#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7075msgctxt "font name"
7076msgid "Helvetica"
7077msgstr "Helvética"
7078
7079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7080msgid "Her occupation was"
7081msgstr "Su ocupación era"
7082
7083#. I18N: Location of an LDS church temple
7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7085msgid "Hermosillo, Mexico"
7086msgstr "Hermosillo, México"
7087
7088#. I18N: a month in the Jewish calendar
7089#: app/Date/JewishDate.php:186
7090msgctxt "GENITIVE"
7091msgid "Heshvan"
7092msgstr "jeshván"
7093
7094#. I18N: a month in the Jewish calendar
7095#: app/Date/JewishDate.php:292
7096msgctxt "INSTRUMENTAL"
7097msgid "Heshvan"
7098msgstr "jeshván"
7099
7100#. I18N: a month in the Jewish calendar
7101#: app/Date/JewishDate.php:239
7102msgctxt "LOCATIVE"
7103msgid "Heshvan"
7104msgstr "jeshván"
7105
7106#. I18N: a month in the Jewish calendar
7107#: app/Date/JewishDate.php:133
7108msgctxt "NOMINATIVE"
7109msgid "Heshvan"
7110msgstr "jeshván"
7111
7112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7113#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
7114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
7115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7116msgid "Hide from everyone"
7117msgstr "Esconder a todos"
7118
7119#. I18N: gedcom tag _PRIM
7120#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7122msgid "Highlighted image"
7123msgstr "Imagen resaltada"
7124
7125#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7126#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7127msgid "Hijri"
7128msgstr "Hijri"
7129
7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7131msgid "His occupation was"
7132msgstr "Su ocupación era"
7133
7134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7136#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7137#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7140msgid "Historic events"
7141msgstr "Eventos históricos"
7142
7143#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7144msgid "Historical facts"
7145msgstr "Hechos históricos"
7146
7147#. I18N: Name of a module
7148#. I18N: A configuration setting
7149#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
7151msgid "Hit counters"
7152msgstr "Contadores de visitas"
7153
7154#. I18N: gedcom tag _HOL
7155#: app/GedcomTag.php:1844
7156msgid "Holocaust"
7157msgstr "Holocausto"
7158
7159#. I18N: Name of a module
7160#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7164msgid "Home page"
7165msgstr "Página de Bienvenido"
7166
7167#. I18N: Name of a country or state
7168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7169msgid "Honduras"
7170msgstr "Honduras"
7171
7172#. I18N: Location of an LDS church temple
7173#. I18N: Name of a country or state
7174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7176msgid "Hong Kong"
7177msgstr "Hong Kong"
7178
7179#. I18N: Name of a module/chart
7180#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7181msgid "Hourglass chart"
7182msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7183
7184#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7185msgid "Household"
7186msgstr "Hogar"
7187
7188#. I18N: Location of an LDS church temple
7189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7190msgid "Houston, Texas, United States"
7191msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7192
7193#. I18N: Configuration option
7194#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7195msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7196msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7197
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7200msgid "Hungary"
7201msgstr "Hungría"
7202
7203#. I18N: gedcom tag HUSB
7204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7205#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
7206#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7208#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7210#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7219#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7220msgid "Husband"
7221msgstr "Esposo"
7222
7223#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7224msgid "Husband’s age"
7225msgstr "Edad del esposo"
7226
7227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7229msgid "IP address"
7230msgstr "Dirección IP"
7231
7232#. I18N: Name of a country or state
7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7234msgid "Iceland"
7235msgstr "Islandia"
7236
7237#: app/SurnameTradition.php:95
7238msgctxt "Surname tradition"
7239msgid "Icelandic"
7240msgstr "islandés"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7244msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7245msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7246
7247#. I18N: gedcom tag IDNO
7248#: app/GedcomTag.php:792
7249msgid "Identification number"
7250msgstr "Número ID"
7251
7252#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7253msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7254msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7255
7256#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7258msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7259msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7260
7261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7262msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7263msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7264
7265#: resources/views/help/name.phtml:18
7266#, php-format
7267msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7268msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7269
7270#: resources/views/help/name.phtml:15
7271#, php-format
7272msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7273msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7274
7275#: resources/views/help/name.phtml:24
7276#, php-format
7277msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7278msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7279
7280#: resources/views/help/name.phtml:21
7281#, php-format
7282msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7283msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7284
7285#: resources/views/help/name.phtml:12
7286#, php-format
7287msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7288msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7289
7290#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7291msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7292msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
7293
7294#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7296msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7297msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7298
7299#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7301msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7302msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7303
7304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7305msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7306msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
7307
7308#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308
7310msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7311msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7312
7313#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7314msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7315msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7316
7317#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7318msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7319msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7320
7321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7322msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7323msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7324
7325#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7326msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7327msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7328
7329#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21
7330#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7331msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7332msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7333
7334#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7335msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7336msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7337
7338#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7339msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7340msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7341
7342#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7343msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7344msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7345
7346#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
7348msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7349msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7353msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7354msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7355
7356#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7357msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7358msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7359
7360#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7361msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7362msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7363
7364#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7365msgid "Image dimensions"
7366msgstr "Dimensiones de imagen"
7367
7368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
7369msgid "Images without watermarks"
7370msgstr "Imágenes sin filigranas"
7371
7372#. I18N: gedcom tag IMMI
7373#: app/GedcomTag.php:795
7374msgid "Immigration"
7375msgstr "Immigración"
7376
7377#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7378msgid "Import"
7379msgstr "Importar"
7380
7381#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7382msgid "Import Options."
7383msgstr "Opciones para importar."
7384
7385#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
7386msgid "Import a GEDCOM file"
7387msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7388
7389#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7390msgid "Import all places from a family tree"
7391msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
7392
7393#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
7394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7395msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7396msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7397
7398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
7399msgid "Import geographic data"
7400msgstr "Importar información geográfica"
7401
7402#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7403msgid "Import preferences"
7404msgstr "Opciones de importación"
7405
7406#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7407#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7408msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7409msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7410
7411#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7412msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7413msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7414
7415#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7416msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7417msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7418
7419#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7421msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7422msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7423
7424#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7426msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7427msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7428
7429#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
7430msgid "In this month…"
7431msgstr "En un mes como éste…"
7432
7433#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7434msgid "In this year…"
7435msgstr "En este año…"
7436
7437#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7438#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7439msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7440msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7441
7442#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7443msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7444msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7445
7446#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7447msgid "Include associates"
7448msgstr "Incluir asociados"
7449
7450#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7451#, php-format
7452msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7453msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7454
7455#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7456msgid "Include media (automatically zips files)"
7457msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7458
7459#. I18N: Label for check-box
7460#: resources/views/admin/media.phtml:53
7461#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7462msgid "Include subfolders"
7463msgstr "Incluir subcarpetas"
7464
7465#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7466msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7467msgstr "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7468
7469#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7470msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7471msgstr "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7472
7473#. I18N: Label for a configuration option
7474#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7475msgid "Include the individual’s immediate family"
7476msgstr "Incluir la familia inmediata"
7477
7478#. I18N: Name of a country or state
7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7480msgid "India"
7481msgstr "India"
7482
7483#. I18N: Location of an LDS church temple
7484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7485msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7486msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7487
7488#. I18N: gedcom tag INDI
7489#. I18N: Name of a module/report
7490#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7491#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7492#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7493#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7494#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7495#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17
7496#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7497#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7498#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7499#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7500#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7501#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7502#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7503#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7504#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7505#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7506#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7507#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7508#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7510#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7511#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7512#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7513#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7514#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7520#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7522#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7524msgid "Individual"
7525msgstr "Persona"
7526
7527#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7528msgid "Individual 1"
7529msgstr "Persona 1"
7530
7531#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7532msgid "Individual 2"
7533msgstr "Persona 2"
7534
7535#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
7536msgid "Individual distribution chart"
7537msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7538
7539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7540msgid "Individual page"
7541msgstr "Página de Individuo"
7542
7543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471
7544msgid "Individual pages"
7545msgstr "Páginas de personas"
7546
7547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7548#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7549msgid "Individual record"
7550msgstr "Registro de persona"
7551
7552#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7555msgid "Individual who lived the longest"
7556msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7557
7558#. I18N: Name of a module/list
7559#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
7560#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
7561#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7562#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7563#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7564#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
7567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
7568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
7569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
7570#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
7571#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7573#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7574#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7575#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7576#: resources/views/lists/media-table.phtml:66
7577#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78
7578#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81
7579#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7580#: resources/views/media-page.phtml:39
7581#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7583#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7584#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7585#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7588#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7589#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7590#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7591#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7593#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7594msgid "Individuals"
7595msgstr "Personas"
7596
7597#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7598#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7599msgid "Individuals with sources"
7600msgstr "Personas con fuentes"
7601
7602#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7603#, php-format
7604msgid "Individuals with surname %s"
7605msgstr "Personas con el apellido %s"
7606
7607#. I18N: Name of a country or state
7608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7609msgid "Indonesia"
7610msgstr "Indonesia"
7611
7612#. I18N: gedcom tag INFL
7613#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7614msgid "Infant"
7615msgstr "Niño de corta edad"
7616
7617#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7618msgid "Informant"
7619msgstr "Informador"
7620
7621#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7622msgctxt "FEMALE"
7623msgid "Informant"
7624msgstr "Declarante"
7625
7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7627msgctxt "MALE"
7628msgid "Informant"
7629msgstr "Declarante"
7630
7631#. I18N: Name of a module
7632#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
7633msgid "Interactive tree"
7634msgstr "Árbol interactivo"
7635
7636#. I18N: %s is an individual’s name
7637#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
7638#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7639#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
7640#, php-format
7641msgid "Interactive tree of %s"
7642msgstr "Árbol interactivo de %s"
7643
7644#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7645msgid "Internal messaging"
7646msgstr "Mensajes internos"
7647
7648#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7649msgid "Internal messaging with emails"
7650msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7651
7652#. I18N: gedcom tag _INTE
7653#: app/GedcomTag.php:1858
7654msgid "Interred"
7655msgstr "Entierro"
7656
7657#. I18N: gedcom tag _INTE
7658#: app/GedcomTag.php:1854
7659msgctxt "FEMALE"
7660msgid "Interred"
7661msgstr "Enterrada"
7662
7663#. I18N: gedcom tag _INTE
7664#: app/GedcomTag.php:1849
7665msgctxt "MALE"
7666msgid "Interred"
7667msgstr "Enterrado"
7668
7669#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
7670msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7671msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7672
7673#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
7674msgid "Invalid GEDCOM record"
7675msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7676
7677#: app/Date.php:372
7678msgid "Invalid date"
7679msgstr "Fecha no válida"
7680
7681#. I18N: Name of a country or state
7682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7683msgid "Iran"
7684msgstr "Irán"
7685
7686#. I18N: Name of a country or state
7687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7688msgid "Iraq"
7689msgstr "Irak"
7690
7691#. I18N: Name of a country or state
7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7693msgid "Ireland"
7694msgstr "Irlanda"
7695
7696#. I18N: Name of a country or state
7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7698msgid "Isle of Man"
7699msgstr "Isla de Man"
7700
7701#. I18N: Name of a country or state
7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7703msgid "Israel"
7704msgstr "Israel"
7705
7706#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7707msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7708msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7709
7710#. I18N: Name of a country or state
7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7712msgid "Italy"
7713msgstr "Italia"
7714
7715#. I18N: a month in the Jewish calendar
7716#: app/Date/JewishDate.php:202
7717msgctxt "GENITIVE"
7718msgid "Iyar"
7719msgstr "iyar"
7720
7721#. I18N: a month in the Jewish calendar
7722#: app/Date/JewishDate.php:308
7723msgctxt "INSTRUMENTAL"
7724msgid "Iyar"
7725msgstr "iyar"
7726
7727#. I18N: a month in the Jewish calendar
7728#: app/Date/JewishDate.php:255
7729msgctxt "LOCATIVE"
7730msgid "Iyar"
7731msgstr "iyar"
7732
7733#. I18N: a month in the Jewish calendar
7734#: app/Date/JewishDate.php:149
7735msgctxt "NOMINATIVE"
7736msgid "Iyar"
7737msgstr "iyar"
7738
7739#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7740#: app/Date.php:235
7741msgid "Jalali"
7742msgstr "Jalali"
7743
7744#. I18N: Name of a country or state
7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7746msgid "Jamaica"
7747msgstr "Jamaica"
7748
7749#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7750msgctxt "Abbreviation for January"
7751msgid "Jan"
7752msgstr "enero"
7753
7754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7755msgctxt "GENITIVE"
7756msgid "January"
7757msgstr "enero"
7758
7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7760msgctxt "INSTRUMENTAL"
7761msgid "January"
7762msgstr "enero"
7763
7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7765msgctxt "LOCATIVE"
7766msgid "January"
7767msgstr "enero"
7768
7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
7771#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7772msgctxt "NOMINATIVE"
7773msgid "January"
7774msgstr "enero"
7775
7776#. I18N: Name of a country or state
7777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7778msgid "Japan"
7779msgstr "Japón"
7780
7781#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7782#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
7783#: resources/views/help/date.phtml:151
7784msgid "Jewish"
7785msgstr "Judío"
7786
7787#. I18N: Location of an LDS church temple
7788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7789msgid "Johannesburg, South Africa"
7790msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7791
7792#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7793#: app/Tree.php:305
7794msgid "John /DOE/"
7795msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7796
7797#. I18N: Name of a country or state
7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7799msgid "Jordan"
7800msgstr "Jordania"
7801
7802#. I18N: Location of an LDS church temple
7803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7804msgid "Jordan River, Utah, United States"
7805msgstr "Río Jordán, Utah"
7806
7807#. I18N: Name of a module
7808#: app/Module/UserJournalModule.php:98
7809msgid "Journal"
7810msgstr "Diario"
7811
7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7813msgctxt "Abbreviation for July"
7814msgid "Jul"
7815msgstr "jul"
7816
7817#. I18N: The julian calendar
7818#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7819msgid "Julian"
7820msgstr "Juliano"
7821
7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7823msgctxt "GENITIVE"
7824msgid "July"
7825msgstr "julio"
7826
7827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7828msgctxt "INSTRUMENTAL"
7829msgid "July"
7830msgstr "julio"
7831
7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7833msgctxt "LOCATIVE"
7834msgid "July"
7835msgstr "julio"
7836
7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
7839#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7840msgctxt "NOMINATIVE"
7841msgid "July"
7842msgstr "julio"
7843
7844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7845#: app/Date/HijriDate.php:134
7846msgctxt "GENITIVE"
7847msgid "Jumada al-awwal"
7848msgstr "Jumada I-Üla"
7849
7850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7851#: app/Date/HijriDate.php:224
7852msgctxt "INSTRUMENTAL"
7853msgid "Jumada al-awwal"
7854msgstr "Jumada I-Üla"
7855
7856#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7857#: app/Date/HijriDate.php:179
7858msgctxt "LOCATIVE"
7859msgid "Jumada al-awwal"
7860msgstr "Jumada I-Üla"
7861
7862#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7863#: app/Date/HijriDate.php:89
7864msgctxt "NOMINATIVE"
7865msgid "Jumada al-awwal"
7866msgstr "Jumada I-Üla"
7867
7868#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7869#: app/Date/HijriDate.php:136
7870msgctxt "GENITIVE"
7871msgid "Jumada al-thani"
7872msgstr "Jumada I-Akhira"
7873
7874#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7875#: app/Date/HijriDate.php:226
7876msgctxt "INSTRUMENTAL"
7877msgid "Jumada al-thani"
7878msgstr "Jumada I-Akhira"
7879
7880#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7881#: app/Date/HijriDate.php:181
7882msgctxt "LOCATIVE"
7883msgid "Jumada al-thani"
7884msgstr "Jumada I-Akhira"
7885
7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7887#: app/Date/HijriDate.php:91
7888msgctxt "NOMINATIVE"
7889msgid "Jumada al-thani"
7890msgstr "Jumada I-Akhira"
7891
7892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7893msgctxt "Abbreviation for June"
7894msgid "Jun"
7895msgstr "jun"
7896
7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7898msgctxt "GENITIVE"
7899msgid "June"
7900msgstr "junio"
7901
7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7903msgctxt "INSTRUMENTAL"
7904msgid "June"
7905msgstr "junio"
7906
7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7908msgctxt "LOCATIVE"
7909msgid "June"
7910msgstr "junio"
7911
7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
7914#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7915msgctxt "NOMINATIVE"
7916msgid "June"
7917msgstr "junio"
7918
7919#. I18N: Location of an LDS church temple
7920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7921msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7922msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7923
7924#. I18N: Name of a country or state
7925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7926msgid "Kazakhstan"
7927msgstr "Kazajistán"
7928
7929#. I18N: A configuration setting
7930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7931msgid "Keep media objects"
7932msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7933
7934#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7935msgid "Keep open"
7936msgstr "Mantener abierto"
7937
7938#. I18N: A configuration setting
7939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999
7940#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65
7941#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79
7942msgid "Keep the existing “last change” information"
7943msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7944
7945#. I18N: Name of a country or state
7946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7947msgid "Kenya"
7948msgstr "Kenia"
7949
7950#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
7951msgid "Keyword examples"
7952msgstr "Ejemplos de palabras claves"
7953
7954#: app/Date/JalaliDate.php:259
7955msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7956msgid "Khor"
7957msgstr "Khor"
7958
7959#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7960#: app/Date/JalaliDate.php:127
7961msgctxt "GENITIVE"
7962msgid "Khordad"
7963msgstr "Khordad"
7964
7965#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7966#: app/Date/JalaliDate.php:217
7967msgctxt "INSTRUMENTAL"
7968msgid "Khordad"
7969msgstr "Khordad"
7970
7971#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7972#: app/Date/JalaliDate.php:172
7973msgctxt "LOCATIVE"
7974msgid "Khordad"
7975msgstr "Khordad"
7976
7977#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7978#: app/Date/JalaliDate.php:82
7979msgctxt "NOMINATIVE"
7980msgid "Khordad"
7981msgstr "Khordad"
7982
7983#. I18N: Location of an LDS church temple
7984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7985msgid "Kiev, Ukraine"
7986msgstr "Kiev, Ucrania"
7987
7988#. I18N: Name of a country or state
7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7990msgid "Kiribati"
7991msgstr "Kiribati"
7992
7993#. I18N: a month in the Jewish calendar
7994#: app/Date/JewishDate.php:188
7995msgctxt "GENITIVE"
7996msgid "Kislev"
7997msgstr "kislev"
7998
7999#. I18N: a month in the Jewish calendar
8000#: app/Date/JewishDate.php:294
8001msgctxt "INSTRUMENTAL"
8002msgid "Kislev"
8003msgstr "kislev"
8004
8005#. I18N: a month in the Jewish calendar
8006#: app/Date/JewishDate.php:241
8007msgctxt "LOCATIVE"
8008msgid "Kislev"
8009msgstr "kislev"
8010
8011#. I18N: a month in the Jewish calendar
8012#: app/Date/JewishDate.php:135
8013msgctxt "NOMINATIVE"
8014msgid "Kislev"
8015msgstr "kislev"
8016
8017#. I18N: Location of an LDS church temple
8018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8019msgid "Kona, Hawaii, United States"
8020msgstr "Kona, Hawái"
8021
8022#. I18N: Name of a country or state
8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8024msgid "Korea"
8025msgstr "Corea"
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8029msgid "Kuwait"
8030msgstr "Kuwait"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8034msgid "Kyrgyzstan"
8035msgstr "Kirguistán"
8036
8037#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8038#: app/GedcomTag.php:499
8039msgid "LDS baptism"
8040msgstr "Bautismo SUD"
8041
8042#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8043#: app/GedcomTag.php:1006
8044msgid "LDS child sealing"
8045msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8046
8047#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8048#: app/GedcomTag.php:622
8049msgid "LDS confirmation"
8050msgstr "Confirmación SUD"
8051
8052#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8053#: app/GedcomTag.php:698
8054msgid "LDS endowment"
8055msgstr "Investidura SUD"
8056
8057#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8058#: app/GedcomTag.php:1015
8059msgid "LDS spouse sealing"
8060msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8061
8062#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8063msgid "LDS temple"
8064msgstr "Templo SUD"
8065
8066#. I18N: Location of an LDS church temple
8067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8068msgid "Laie, Hawaii, United States"
8069msgstr "Laie, Hawái"
8070
8071#. I18N: page orientation
8072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
8073#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8075msgid "Landscape"
8076msgstr "Apaisado"
8077
8078#. I18N: gedcom tag LANG
8079#. I18N: A configuration setting
8080#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
8081#: resources/views/admin/modules.phtml:249
8082#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8084#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8085#: resources/views/admin/users.phtml:18
8086#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8087#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8088#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8089msgid "Language"
8090msgstr "Idioma"
8091
8092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8094#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8095#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8096msgid "Languages"
8097msgstr "Lenguajes"
8098
8099#. I18N: Name of a country or state
8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8101msgid "Laos"
8102msgstr "Laos"
8103
8104#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8105msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8106msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8107
8108#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8109#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8110msgid "Largest families"
8111msgstr "Familias más numerosas"
8112
8113#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8114msgid "Largest number of grandchildren"
8115msgstr "Número más alto de nietos"
8116
8117#. I18N: Location of an LDS church temple
8118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8119msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8120msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8121
8122#. I18N: gedcom tag CHAN
8123#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62
8124#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76
8125#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8126#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8127#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8128#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8129#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40
8130#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
8131#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8132#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8133#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8134#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8135msgid "Last change"
8136msgstr "Última modificación"
8137
8138#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8139msgid "Last email reminder was sent "
8140msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8141
8142#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8143msgid "Last event"
8144msgstr "Último evento"
8145
8146#: resources/views/admin/users.phtml:22
8147msgid "Last signed in"
8148msgstr "Última entrada"
8149
8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8151#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8152#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8153#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8154msgid "Latest birth"
8155msgstr "Nacimiento más tardío"
8156
8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8161msgid "Latest death"
8162msgstr "Defunción más tardía"
8163
8164#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8165msgid "Latest divorce"
8166msgstr "Divorcio más reciente"
8167
8168#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8169msgid "Latest marriage"
8170msgstr "Matrimonio más reciente"
8171
8172#. I18N: gedcom tag LATI
8173#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8175#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8176#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8177#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8178msgid "Latitude"
8179msgstr "Latitud"
8180
8181#. I18N: Name of a country or state
8182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8183msgid "Latvia"
8184msgstr "Letonia"
8185
8186#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8187#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8188#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8189#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8190#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8191msgid "Layout"
8192msgstr "Presentación"
8193
8194#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8195msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8196msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8197
8198#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8199msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8200msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8201
8202#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8204msgid "Leaves"
8205msgstr "Hojas"
8206
8207#. I18N: Name of a country or state
8208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8209msgid "Lebanon"
8210msgstr "Líbano"
8211
8212#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8213msgid "Left"
8214msgstr "Izquierda"
8215
8216#. I18N: gedcom tag LEGA
8217#: app/GedcomTag.php:814
8218msgid "Legatee"
8219msgstr "Herencia"
8220
8221#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8222msgid "Length of marriage"
8223msgstr "Duración del matrimonio"
8224
8225#. I18N: Name of a country or state
8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8227msgid "Lesotho"
8228msgstr "Lesoto"
8229
8230#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8231#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8232#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8234#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8235#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8237#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8246msgctxt "paper size"
8247msgid "Letter"
8248msgstr "US Letter"
8249
8250#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
8251msgid "Level"
8252msgstr "Nivel"
8253
8254#. I18N: Name of a country or state
8255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8256msgid "Liberia"
8257msgstr "Liberia"
8258
8259#. I18N: Name of a country or state
8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8261msgid "Libya"
8262msgstr "Libia"
8263
8264#. I18N: Name of a country or state
8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8266msgid "Liechtenstein"
8267msgstr "Liechtenstein"
8268
8269#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8270msgid "Lifespan"
8271msgstr "Período de vida"
8272
8273#. I18N: Name of a module/chart
8274#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8275msgid "Lifespans"
8276msgstr "Duración de vida"
8277
8278#. I18N: Location of an LDS church temple
8279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8280msgid "Lima, Peru"
8281msgstr "Lima, Perú"
8282
8283#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
8284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8285msgid "Link media objects to facts and events"
8286msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8287
8288#. I18N: You need to:
8289#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26
8290#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8291msgid "Link the user account to an individual."
8292msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8293
8294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
8295#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8296msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8297msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8298
8299#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8300#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8301msgid "Link this media object to a family"
8302msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8303
8304#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8305#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8306msgid "Link this media object to a source"
8307msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8308
8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8310#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8311msgid "Link this media object to an individual"
8312msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8313
8314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8315msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8316msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8317
8318#. I18N: gedcom tag _DBID
8319#: app/GedcomTag.php:1654
8320msgid "Linked database ID"
8321msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8322
8323#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8324#: resources/views/chart-box.phtml:123
8325msgid "Links"
8326msgstr "Vínculos"
8327
8328#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8329#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8330msgid "List"
8331msgstr "Lista"
8332
8333#. I18N: Name of a module
8334#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8335#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8337#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8338#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8340msgid "Lists"
8341msgstr "Listas"
8342
8343#. I18N: Name of a country or state
8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8345msgid "Lithuania"
8346msgstr "Lituania"
8347
8348#: app/SurnameTradition.php:105
8349msgctxt "Surname tradition"
8350msgid "Lithuanian"
8351msgstr "Lituano"
8352
8353#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8354msgid "Living"
8355msgstr "Viva"
8356
8357#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8358msgid "Living individuals"
8359msgstr "Personas vivas"
8360
8361#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8362msgid "Loading…"
8363msgstr "Cargando…"
8364
8365#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8366#: resources/views/admin/media.phtml:22
8367msgid "Local files"
8368msgstr "Archivos locales"
8369
8370#. I18N: gedcom tag MAP
8371#. I18N: gedcom tag _LOC
8372#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8373msgid "Location"
8374msgstr "Ubicación"
8375
8376#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
8377msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8378msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
8379
8380#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8381msgid "Lodger"
8382msgstr "Huésped"
8383
8384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8385msgctxt "FEMALE"
8386msgid "Lodger"
8387msgstr "Huésped"
8388
8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8390msgctxt "MALE"
8391msgid "Lodger"
8392msgstr "Huésped"
8393
8394#. I18N: Location of an LDS church temple
8395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8396msgid "Logan, Utah, United States"
8397msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8398
8399#. I18N: Location of an LDS church temple
8400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8401msgid "London, England"
8402msgstr "Londres, Inglaterra"
8403
8404#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
8406msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8407msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8408
8409#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8410msgid "Longest marriage"
8411msgstr "Matrimonio más duradero"
8412
8413#. I18N: gedcom tag LONG
8414#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8415#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8416#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8417#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8418#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8419msgid "Longitude"
8420msgstr "Longitud"
8421
8422#. I18N: Location of an LDS church temple
8423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8424msgid "Los Angeles, California, United States"
8425msgstr "Los Ángeles, California"
8426
8427#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8428msgid "Lost password request"
8429msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
8430
8431#. I18N: Location of an LDS church temple
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8433msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8434msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8435
8436#. I18N: Location of an LDS church temple
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8438msgid "Lubbock, Texas, United States"
8439msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8440
8441#. I18N: Name of a country or state
8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8443msgid "Luxembourg"
8444msgstr "Luxemburgo"
8445
8446#. I18N: Name of a country or state
8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8448msgid "Macau"
8449msgstr "Macao"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8453msgid "Macedonia"
8454msgstr "ARY Macedonia"
8455
8456#. I18N: Name of a country or state
8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8458msgid "Madagascar"
8459msgstr "Madagascar"
8460
8461#. I18N: Location of an LDS church temple
8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8463msgid "Madrid, Spain"
8464msgstr "Madrid, España"
8465
8466#. I18N: Type of media object
8467#: app/GedcomTag.php:2379
8468msgid "Magazine"
8469msgstr "Revista"
8470
8471#. I18N: gedcom tag _NAME
8472#: app/GedcomTag.php:1985
8473msgid "Mailing name"
8474msgstr "Nombre de correo"
8475
8476#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8477msgid "Mailto link"
8478msgstr "Vínculo mailto"
8479
8480#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17
8481msgid "Main section blocks"
8482msgstr "Bloques de la Sección Principal"
8483
8484#. I18N: Name of a country or state
8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8486msgid "Malawi"
8487msgstr "Malaui"
8488
8489#. I18N: Name of a country or state
8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8491msgid "Malaysia"
8492msgstr "Malasia"
8493
8494#. I18N: Name of a country or state
8495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8496msgid "Maldives"
8497msgstr "Maldivas"
8498
8499#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8500#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
8501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
8502msgid "Male"
8503msgstr "Hombre"
8504
8505#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
8506#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
8507#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8508#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8518#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8519#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8520#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8521#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8522msgid "Males"
8523msgstr "Hombres"
8524
8525#. I18N: Name of a country or state
8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8527msgid "Mali"
8528msgstr "Malí"
8529
8530#. I18N: Name of a country or state
8531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8532msgid "Malta"
8533msgstr "Malta"
8534
8535#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
8536#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8537#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8540#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8541#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8542#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8543#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8544#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8547#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8548msgid "Manage family trees"
8549msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8550
8551#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8552#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8553#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8554#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8555msgid "Manage family trees "
8556msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8557
8558#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
8559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8560#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8561msgid "Manage media"
8562msgstr "Administrar medios"
8563
8564#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8565msgid "Manage the links"
8566msgstr "Administrar vinculos"
8567
8568#. I18N: Listbox entry; name of a role
8569#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
8570#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8572#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8573msgid "Manager"
8574msgstr "Supervisor"
8575
8576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8577msgid "Managers"
8578msgstr "Supervisores"
8579
8580#. I18N: Location of an LDS church temple
8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8582msgid "Manaus, Brazil"
8583msgstr "Manaus, Brasil"
8584
8585#. I18N: Location of an LDS church temple
8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8587msgid "Manhattan, New York, United States"
8588msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8589
8590#. I18N: Location of an LDS church temple
8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8592msgid "Manila, Philippines"
8593msgstr "Manila, Filipinas"
8594
8595#. I18N: Location of an LDS church temple
8596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8597msgid "Manti, Utah, United States"
8598msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8599
8600#. I18N: Type of media object
8601#: app/GedcomTag.php:2382
8602msgid "Manuscript"
8603msgstr "Manuscrito"
8604
8605#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8607msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8608msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8609
8610#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8611#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8612msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8613msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
8614
8615#. I18N: Type of media object
8616#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8618msgid "Map"
8619msgstr "Mapa"
8620
8621#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8623#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8624msgid "Map provider"
8625msgstr "Proveedor de mapas"
8626
8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8628msgctxt "Abbreviation for March"
8629msgid "Mar"
8630msgstr "marzo"
8631
8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8633msgctxt "GENITIVE"
8634msgid "March"
8635msgstr "marzo"
8636
8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8638msgctxt "INSTRUMENTAL"
8639msgid "March"
8640msgstr "marzo"
8641
8642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8643msgctxt "LOCATIVE"
8644msgid "March"
8645msgstr "marzo"
8646
8647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8649#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8650msgctxt "NOMINATIVE"
8651msgid "March"
8652msgstr "marzo"
8653
8654#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
8656msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8657msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8658
8659#. I18N: gedcom tag MARR
8660#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
8661#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8715msgid "Marriage"
8716msgstr "Matrimonio"
8717
8718#. I18N: gedcom tag MARB
8719#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8720msgid "Marriage banns"
8721msgstr "Amonestaciones"
8722
8723#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8724#: app/GedcomTag.php:1982
8725msgid "Marriage beginning status"
8726msgstr "Comienzo del matrimonio"
8727
8728#. I18N: gedcom tag _MBON
8729#: app/GedcomTag.php:1961
8730msgid "Marriage bond"
8731msgstr "Lazo matrimonial"
8732
8733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
8734msgid "Marriage by country"
8735msgstr "Matrimonios por país"
8736
8737#. I18N: gedcom tag MARC
8738#: app/GedcomTag.php:830
8739msgid "Marriage contract"
8740msgstr "Contrato matrimonial"
8741
8742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8743msgid "Marriage date range end"
8744msgstr "Fechas de casamiento a"
8745
8746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8747msgid "Marriage date range start"
8748msgstr "Fechas de casamiento desde"
8749
8750#. I18N: gedcom tag _MEND
8751#: app/GedcomTag.php:1970
8752msgid "Marriage ending status"
8753msgstr "Final del matrimonio"
8754
8755#. I18N: gedcom tag _MARI
8756#: app/GedcomTag.php:1865
8757msgid "Marriage intention"
8758msgstr "Proposición de matrimonio"
8759
8760#. I18N: gedcom tag MARL
8761#: app/GedcomTag.php:833
8762msgid "Marriage license"
8763msgstr "Licencia matrimonial"
8764
8765#: app/GedcomTag.php:1950
8766msgid "Marriage of a brother"
8767msgstr "Matrimonio del hermano"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
8770msgid "Marriage of a child"
8771msgstr "Matrimonio de un hijo"
8772
8773#: app/GedcomTag.php:1881
8774msgid "Marriage of a daughter"
8775msgstr "Matrimonio de una hija"
8776
8777#. I18N: ...to another spouse
8778#: app/GedcomTag.php:1937
8779msgid "Marriage of a father"
8780msgstr "Matrimonio del padre"
8781
8782#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
8784msgid "Marriage of a grandchild"
8785msgstr "Matrimonio de un nieto"
8786
8787#: app/GedcomTag.php:1896
8788msgid "Marriage of a granddaughter"
8789msgstr "Matrimonio de una nieta"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1907
8792msgctxt "daughter’s daughter"
8793msgid "Marriage of a granddaughter"
8794msgstr "Matrimonio de una nieta"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:1918
8797msgctxt "son’s daughter"
8798msgid "Marriage of a granddaughter"
8799msgstr "Matrimonio de una nieta"
8800
8801#: app/GedcomTag.php:1892
8802msgid "Marriage of a grandson"
8803msgstr "Matrimonio de un nieto"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1903
8806msgctxt "daughter’s son"
8807msgid "Marriage of a grandson"
8808msgstr "Matrimonio de un nieto"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1914
8811msgctxt "son’s son"
8812msgid "Marriage of a grandson"
8813msgstr "Matrimonio de un nieto"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1925
8816msgid "Marriage of a half-brother"
8817msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1932
8820msgid "Marriage of a half-sibling"
8821msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8822
8823#: app/GedcomTag.php:1929
8824msgid "Marriage of a half-sister"
8825msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8826
8827#. I18N: ...to another spouse
8828#: app/GedcomTag.php:1942
8829msgid "Marriage of a mother"
8830msgstr "Casamiento de la madre"
8831
8832#. I18N: ...to another spouse
8833#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521
8834msgid "Marriage of a parent"
8835msgstr "Matrimonio de un padre"
8836
8837#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
8838msgid "Marriage of a sibling"
8839msgstr "Matrimonio de un hermano"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1954
8842msgid "Marriage of a sister"
8843msgstr "Matrimonio de una hermana"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1877
8846msgid "Marriage of a son"
8847msgstr "Matrimonio de un hijo"
8848
8849#. I18N: ...to each other
8850#: app/GedcomTag.php:1888
8851msgid "Marriage of parents"
8852msgstr "Matrimonio de los padres"
8853
8854#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8855msgid "Marriage place contains"
8856msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8857
8858#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8859msgid "Marriage places"
8860msgstr "Lugares de matrimonio"
8861
8862#. I18N: gedcom tag MARS
8863#: app/GedcomTag.php:851
8864msgid "Marriage settlement"
8865msgstr "Dote"
8866
8867#. I18N: gedcom tag _STAT
8868#: app/GedcomTag.php:2051
8869msgid "Marriage status"
8870msgstr "Estado civil"
8871
8872#: app/GedcomTag.php:848
8873msgid "Marriage type unknown"
8874msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8875
8876#. I18N: Name of a module/report
8877#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8881msgid "Marriages"
8882msgstr "Matrimonios"
8883
8884#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8885#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8886msgid "Marriages by century"
8887msgstr "Matrimonios por siglo"
8888
8889#. I18N: gedcom tag _MARNM
8890#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8891#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8892msgid "Married name"
8893msgstr "Nombre de casada"
8894
8895#: app/GedcomTag.php:1873
8896msgid "Married surname"
8897msgstr "Apellido de casada"
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8901msgid "Marshall Islands"
8902msgstr "Islas Marshall"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8906msgid "Martinique"
8907msgstr "Martinica"
8908
8909#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
8910msgid "Masquerade as this user"
8911msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8912
8913#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8915msgid "Match both upper and lower case letters."
8916msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8917
8918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8919msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8920msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8921
8922#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8923msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8924msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8925
8926#. I18N: Name of a country or state
8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8928msgid "Mauritania"
8929msgstr "Mauritania"
8930
8931#. I18N: Name of a country or state
8932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8933msgid "Mauritius"
8934msgstr "Mauricio"
8935
8936#. I18N: A configuration setting
8937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
8938msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8939msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8940
8941#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8942#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8943msgid "Maximum upload size: "
8944msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8945
8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8947msgctxt "Abbreviation for May"
8948msgid "May"
8949msgstr "mayo"
8950
8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8952msgctxt "GENITIVE"
8953msgid "May"
8954msgstr "mayo"
8955
8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8957msgctxt "INSTRUMENTAL"
8958msgid "May"
8959msgstr "mayo"
8960
8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8962msgctxt "LOCATIVE"
8963msgid "May"
8964msgstr "mayo"
8965
8966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8969msgctxt "NOMINATIVE"
8970msgid "May"
8971msgstr "mayo"
8972
8973#. I18N: Name of a country or state
8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8975msgid "Mayotte"
8976msgstr "Mayotte"
8977
8978#. I18N: Location of an LDS church temple
8979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8980msgid "Medford, Oregon, United States"
8981msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
8982
8983#. I18N: Name of a module
8984#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
8985#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8988#: resources/views/admin/media.phtml:81
8989#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
8990#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8991msgid "Media"
8992msgstr "Audiovisuales"
8993
8994#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8995#: resources/views/admin/media.phtml:80
8996#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8997#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8998#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
8999#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9000#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9001msgid "Media file"
9002msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
9003
9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9005msgid "Media file to upload"
9006msgstr "Archivo audiovisual a subir"
9007
9008#. I18N: %s is the name of a folder.
9009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9010#, php-format
9011msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9012msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9013
9014#: resources/views/admin/media.phtml:13
9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
9016msgid "Media files"
9017msgstr "Archivos multimedia"
9018
9019#. I18N: A configuration setting
9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279
9021msgid "Media folder"
9022msgstr "Carpeta de media"
9023
9024#: resources/views/admin/media.phtml:14
9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
9026msgid "Media folders"
9027msgstr "Carpetas de media"
9028
9029#. I18N: gedcom tag OBJE
9030#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9032#: resources/views/admin/media.phtml:82
9033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9034#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9036#: resources/views/family-page.phtml:91
9037#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9038#: resources/views/source-page.phtml:77
9039msgid "Media object"
9040msgstr "Objeto audiovisual"
9041
9042#. I18N: Name of a module/list
9043#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
9044#: app/Module/MediaListModule.php:46
9045#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9047#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9048#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9049#: resources/views/lists/media-table.phtml:59
9050#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
9051#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9054#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9055#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9056#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9057#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9058msgid "Media objects"
9059msgstr "Objetos audiovisuales"
9060
9061#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9062msgid "Media objects found"
9063msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9064
9065#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9066msgid "Media objects per page"
9067msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9068
9069#. I18N: gedcom tag MEDI
9070#. I18N: gedcom tag _TYPE
9071#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9073#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9074msgid "Media type"
9075msgstr "Tipo de objeto"
9076
9077#. I18N: gedcom tag _MDCL
9078#: app/GedcomTag.php:1964
9079msgid "Medical"
9080msgstr "Médico"
9081
9082#. I18N: gedcom tag _MEDC
9083#: app/GedcomTag.php:1967
9084msgid "Medical condition"
9085msgstr "Estado médico"
9086
9087#. I18N: The name of a colour-scheme
9088#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9089msgid "Mediterranio"
9090msgstr "Mediterraneo"
9091
9092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9093msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9094msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9095
9096#: app/Date/JalaliDate.php:263
9097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9098msgid "Mehr"
9099msgstr "Mehr"
9100
9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9102#: app/Date/JalaliDate.php:135
9103msgctxt "GENITIVE"
9104msgid "Mehr"
9105msgstr "Mehr"
9106
9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9108#: app/Date/JalaliDate.php:225
9109msgctxt "INSTRUMENTAL"
9110msgid "Mehr"
9111msgstr "Mehr"
9112
9113#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9114#: app/Date/JalaliDate.php:180
9115msgctxt "LOCATIVE"
9116msgid "Mehr"
9117msgstr "Mehr"
9118
9119#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9120#: app/Date/JalaliDate.php:90
9121msgctxt "NOMINATIVE"
9122msgid "Mehr"
9123msgstr "Mehr"
9124
9125#. I18N: Location of an LDS church temple
9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9127msgid "Melbourne, Australia"
9128msgstr "Melbourne, Australia"
9129
9130#. I18N: Listbox entry; name of a role
9131#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
9132#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9136msgid "Member"
9137msgstr "Miembro"
9138
9139#. I18N: Location of an LDS church temple
9140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9141msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9142msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9143
9144#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9145#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9146msgid "Menu"
9147msgstr "Menú"
9148
9149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9151#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9152#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9153msgid "Menus"
9154msgstr "Menús"
9155
9156#. I18N: The name of a colour-scheme
9157#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9158msgid "Mercury"
9159msgstr "Mercurio"
9160
9161#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9162msgid "Merge"
9163msgstr "Combinar"
9164
9165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
9166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9167msgid "Merge family trees"
9168msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9169
9170#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
9171#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9172msgid "Merge records"
9173msgstr "Combinar registros"
9174
9175#. I18N: Location of an LDS church temple
9176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9177msgid "Merida, Mexico"
9178msgstr "Mérida, México"
9179
9180#. I18N: Location of an LDS church temple
9181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9182msgid "Mesa, Arizona, United States"
9183msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9184
9185#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9187#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9188#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9189msgid "Message"
9190msgstr "Mensaje"
9191
9192#. I18N: Name of a module
9193#. I18N: A configuration setting
9194#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9196msgid "Messages"
9197msgstr "Mensajes"
9198
9199#. I18N: a month in the French republican calendar
9200#: app/Date/FrenchDate.php:151
9201msgctxt "GENITIVE"
9202msgid "Messidor"
9203msgstr "messidor"
9204
9205#. I18N: a month in the French republican calendar
9206#: app/Date/FrenchDate.php:245
9207msgctxt "INSTRUMENTAL"
9208msgid "Messidor"
9209msgstr "messidor"
9210
9211#. I18N: a month in the French republican calendar
9212#: app/Date/FrenchDate.php:198
9213msgctxt "LOCATIVE"
9214msgid "Messidor"
9215msgstr "messidor"
9216
9217#. I18N: a month in the French republican calendar
9218#: app/Date/FrenchDate.php:104
9219msgctxt "NOMINATIVE"
9220msgid "Messidor"
9221msgstr "messidor"
9222
9223#. I18N: Name of a country or state
9224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9225msgid "Mexico"
9226msgstr "México"
9227
9228#. I18N: Location of an LDS church temple
9229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9230msgid "Mexico City, Mexico"
9231msgstr "Ciudad de México, México"
9232
9233#. I18N: Type of media object
9234#: app/GedcomTag.php:2373
9235msgid "Microfiche"
9236msgstr "Microficha"
9237
9238#. I18N: Type of media object
9239#: app/GedcomTag.php:2376
9240msgid "Microfilm"
9241msgstr "Microfilm"
9242
9243#. I18N: Name of a country or state
9244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9245msgid "Micronesia"
9246msgstr "Micronesia"
9247
9248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9249msgid "Middle East"
9250msgstr "Oriente Medio"
9251
9252#. I18N: gedcom tag _MILI
9253#: app/GedcomTag.php:1973
9254msgid "Military"
9255msgstr "Militar"
9256
9257#. I18N: gedcom tag _MILT
9258#: app/GedcomTag.php:1976
9259msgid "Military service"
9260msgstr "Servicio Militar"
9261
9262#. I18N: Name of a module/report
9263#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9266msgid "Missing data"
9267msgstr "Faltan datos"
9268
9269#. I18N: Listbox entry; name of a role
9270#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
9271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9272msgid "Moderator"
9273msgstr "Moderador"
9274
9275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9276msgid "Moderators"
9277msgstr "Moderadores"
9278
9279#: resources/views/admin/components.phtml:23
9280#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9281msgid "Module"
9282msgstr "Módulo"
9283
9284#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9286msgid "Module administration"
9287msgstr "Administración de módulos"
9288
9289#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9291#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9292#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9293#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9294#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9295#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9296#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9297msgid "Modules"
9298msgstr "Módulos"
9299
9300#. I18N: Name of a country or state
9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9302msgid "Moldova"
9303msgstr "Moldavia"
9304
9305#. I18N: abbreviation for Monday
9306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9307#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9308msgid "Mon"
9309msgstr "Lunes"
9310
9311#. I18N: Name of a country or state
9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9313msgid "Monaco"
9314msgstr "Mónaco"
9315
9316#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9317msgid "Monday"
9318msgstr "lunes"
9319
9320#. I18N: Name of a country or state
9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9322msgid "Mongolia"
9323msgstr "Mongolia"
9324
9325#. I18N: Name of a country or state
9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9327msgid "Montenegro"
9328msgstr "Montenegro"
9329
9330#. I18N: Location of an LDS church temple
9331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9332msgid "Monterrey, Mexico"
9333msgstr "Monterrey, México"
9334
9335#. I18N: Location of an LDS church temple
9336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9337msgid "Montevideo, Uruguay"
9338msgstr "Montevideo, Uruguay"
9339
9340#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
9346#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9347msgid "Month"
9348msgstr "Mes"
9349
9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9352msgid "Month of birth"
9353msgstr "Mes de nacimiento"
9354
9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9357msgid "Month of birth of first child in a relation"
9358msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9359
9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
9361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9362msgid "Month of death"
9363msgstr "Mes de fallecimiento"
9364
9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
9366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9367msgid "Month of first marriage"
9368msgstr "Mes del primer matrimonio"
9369
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
9371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9372msgid "Month of marriage"
9373msgstr "Mes de matrimonio"
9374
9375#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9378msgid "Month:"
9379msgstr "Mes:"
9380
9381#. I18N: Location of an LDS church temple
9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9383msgid "Monticello, Utah, United States"
9384msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9385
9386#. I18N: Location of an LDS church temple
9387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9388msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9389msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9390
9391#. I18N: Name of a country or state
9392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9393msgid "Montserrat"
9394msgstr "Montserrat"
9395
9396#: app/Date/JalaliDate.php:261
9397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9398msgid "Mor"
9399msgstr "Mor"
9400
9401#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9402#: app/Date/JalaliDate.php:131
9403msgctxt "GENITIVE"
9404msgid "Mordad"
9405msgstr "Mordad"
9406
9407#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9408#: app/Date/JalaliDate.php:221
9409msgctxt "INSTRUMENTAL"
9410msgid "Mordad"
9411msgstr "Mordad"
9412
9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9414#: app/Date/JalaliDate.php:176
9415msgctxt "LOCATIVE"
9416msgid "Mordad"
9417msgstr "Mordad"
9418
9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9420#: app/Date/JalaliDate.php:86
9421msgctxt "NOMINATIVE"
9422msgid "Mordad"
9423msgstr "Mordad"
9424
9425#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9426#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9427msgid "More news articles"
9428msgstr "Más noticias"
9429
9430#. I18N: Name of a country or state
9431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9432msgid "Morocco"
9433msgstr "Marruecos"
9434
9435#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9437msgid "Most SMTP servers require a password."
9438msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9439
9440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9443msgid "Most common surnames"
9444msgstr "Apellidos más comunes"
9445
9446#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9448msgid "Most servers do not use secure connections."
9449msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9450
9451#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9452#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9454msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9455msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9456
9457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9458msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9459msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9460
9461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9462msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9463msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9464
9465#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9466msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9467msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9468
9469#. I18N: Name of a module
9470#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
9471msgid "Most viewed pages"
9472msgstr "Páginas más visitadas"
9473
9474#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9481msgid "Mother"
9482msgstr "Madre"
9483
9484#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9485#: app/Individual.php:1148
9486#, php-format
9487msgid "Mother: %s"
9488msgstr "Madre: %s"
9489
9490#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9491msgid "Mother’s age"
9492msgstr "Edad de la madre"
9493
9494#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9495#: app/Individual.php:1074
9496#, php-format
9497msgid "Mother’s family with %s"
9498msgstr "Familia de la madre con %s"
9499
9500#. I18N: A step-family.
9501#: app/Individual.php:1078
9502msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9503msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9504
9505#. I18N: Location of an LDS church temple
9506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9507msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9508msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9509
9510#: resources/views/admin/components.phtml:30
9511#: resources/views/admin/components.phtml:120
9512#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47
9513#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101
9514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9515#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9516msgid "Move down"
9517msgstr "Hacia abajo"
9518
9519#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93
9520msgid "Move left"
9521msgstr "Mover a la izquierda"
9522
9523#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39
9524msgid "Move right"
9525msgstr "Mover a la derecha"
9526
9527#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9528msgid "Move the media object?"
9529msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9530
9531#: resources/views/admin/components.phtml:29
9532#: resources/views/admin/components.phtml:114
9533#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35
9534#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89
9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9536#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9537msgid "Move up"
9538msgstr "Hacia arriba"
9539
9540#. I18N: Name of a country or state
9541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9542msgid "Mozambique"
9543msgstr "Mozambique"
9544
9545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9546#: app/Date/HijriDate.php:126
9547msgctxt "GENITIVE"
9548msgid "Muharram"
9549msgstr "muharram"
9550
9551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9552#: app/Date/HijriDate.php:216
9553msgctxt "INSTRUMENTAL"
9554msgid "Muharram"
9555msgstr "muharram"
9556
9557#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9558#: app/Date/HijriDate.php:171
9559msgctxt "LOCATIVE"
9560msgid "Muharram"
9561msgstr "muharram"
9562
9563#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9564#: app/Date/HijriDate.php:81
9565msgctxt "NOMINATIVE"
9566msgid "Muharram"
9567msgstr "Muharram"
9568
9569#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9570msgid "Multiple marriages"
9571msgstr "Matrimonios múltiples"
9572
9573#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9574#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
9575msgid "My account"
9576msgstr "Mi cuenta"
9577
9578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
9579msgid "My family tree"
9580msgstr "Mi árbol genealógico"
9581
9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
9583msgid "My individual record"
9584msgstr "Mi registro de individuo"
9585
9586#. I18N: Name of a module
9587#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
9588#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
9589#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9590#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9591#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9592msgid "My page"
9593msgstr "Mi página"
9594
9595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
9596msgid "My pages"
9597msgstr "Mis páginas"
9598
9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9600msgid "My pedigree"
9601msgstr "El pedigrí mío"
9602
9603#. I18N: Name of a country or state
9604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9605msgid "Myanmar"
9606msgstr "Myanmar (Birmania)"
9607
9608#. I18N: gedcom tag NAME
9609#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9610#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
9611#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9612#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9613#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9620#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9621#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9622#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9623#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9629#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9632#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9633msgid "Name"
9634msgstr "Nombre"
9635
9636#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9637#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9638msgctxt "Repository"
9639msgid "Name"
9640msgstr "Nombre"
9641
9642#: app/GedcomTag.php:866
9643msgid "Name in Hebrew"
9644msgstr "Nombre en hebreo"
9645
9646#. I18N: gedcom tag NPFX
9647#: app/GedcomTag.php:891
9648msgid "Name prefix"
9649msgstr "Título honorífico"
9650
9651#. I18N: gedcom tag NSFX
9652#: app/GedcomTag.php:894
9653msgid "Name suffix"
9654msgstr "Sufijo del nombre"
9655
9656#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9657#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9660msgid "Names"
9661msgstr "Nombres"
9662
9663#. I18N: gedcom tag _NAMS
9664#: app/GedcomTag.php:1988
9665msgid "Namesake"
9666msgstr "Tocayo/a"
9667
9668#. I18N: Name of a country or state
9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9670msgid "Namibia"
9671msgstr "Namibia"
9672
9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9674msgid "Nanny"
9675msgstr "Niñera"
9676
9677#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
9678msgid "Narrative description"
9679msgstr "Descripción narrativa"
9680
9681#. I18N: Location of an LDS church temple
9682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9683msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9684msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9685
9686#. I18N: gedcom tag NATI
9687#: app/GedcomTag.php:869
9688msgid "Nationality"
9689msgstr "Nacionalidad"
9690
9691#. I18N: gedcom tag NATU
9692#: app/GedcomTag.php:872
9693msgid "Naturalization"
9694msgstr "Naturalización"
9695
9696#. I18N: Name of a country or state
9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9698msgid "Nauru"
9699msgstr "Nauru"
9700
9701#. I18N: Location of an LDS church temple
9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9703msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9704msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9705
9706#. I18N: Location of an LDS church temple
9707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9708msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9709msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9710
9711#. I18N: Name of a country or state
9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9713msgid "Nepal"
9714msgstr "Nepal"
9715
9716#. I18N: Name of a country or state
9717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9718msgid "Netherlands"
9719msgstr "Países Bajos"
9720
9721#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
9722#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9723msgid "Never"
9724msgstr "Nunca"
9725
9726#. I18N: gedcom tag _NMAR
9727#: app/GedcomTag.php:2004
9728msgid "Never married"
9729msgstr "Nunca se casó"
9730
9731#. I18N: gedcom tag _NMAR
9732#: app/GedcomTag.php:2000
9733msgctxt "FEMALE"
9734msgid "Never married"
9735msgstr "Nunca se casó"
9736
9737#. I18N: gedcom tag _NMAR
9738#: app/GedcomTag.php:1995
9739msgctxt "MALE"
9740msgid "Never married"
9741msgstr "Nunca se casó"
9742
9743#. I18N: Name of a country or state
9744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9745msgid "New Caledonia"
9746msgstr "Nueva Caledonia"
9747
9748#. I18N: Location of an LDS church temple
9749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9750msgid "New York, New York, United States"
9751msgstr "Nueva York, Nueva York"
9752
9753#. I18N: Name of a country or state
9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9755msgid "New Zealand"
9756msgstr "Nueva Zelanda"
9757
9758#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9759msgid "New data"
9760msgstr "Datos nuevos"
9761
9762#. I18N: %s is a server name/URL
9763#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
9764#, php-format
9765msgid "New registration at %s"
9766msgstr "Nuevo registro en %s"
9767
9768#. I18N: %s is a server name/URL
9769#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
9770#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
9771#, php-format
9772msgid "New user at %s"
9773msgstr "Nuevo usuario en %s"
9774
9775#. I18N: Location of an LDS church temple
9776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9777msgid "Newport Beach, California, United States"
9778msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9779
9780#. I18N: Name of a module
9781#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
9782msgid "News"
9783msgstr "Novedades"
9784
9785#. I18N: Type of media object
9786#: app/GedcomTag.php:2388
9787msgid "Newspaper"
9788msgstr "Periódico"
9789
9790#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9791msgid "Next email reminder will be sent after "
9792msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9793
9794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9795#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9796msgid "Next image"
9797msgstr "Siguiente imagen"
9798
9799#. I18N: Name of a country or state
9800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9801msgid "Nicaragua"
9802msgstr "Nicaragua"
9803
9804#. I18N: gedcom tag NICK
9805#: app/GedcomTag.php:882
9806msgid "Nickname"
9807msgstr "Apodo"
9808
9809#. I18N: Name of a country or state
9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9811msgid "Niger"
9812msgstr "Níger"
9813
9814#. I18N: Name of a country or state
9815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9816msgid "Nigeria"
9817msgstr "Nigeria"
9818
9819#. I18N: a month in the Jewish calendar
9820#: app/Date/JewishDate.php:200
9821msgctxt "GENITIVE"
9822msgid "Nissan"
9823msgstr "nisán"
9824
9825#. I18N: a month in the Jewish calendar
9826#: app/Date/JewishDate.php:306
9827msgctxt "INSTRUMENTAL"
9828msgid "Nissan"
9829msgstr "nisán"
9830
9831#. I18N: a month in the Jewish calendar
9832#: app/Date/JewishDate.php:253
9833msgctxt "LOCATIVE"
9834msgid "Nissan"
9835msgstr "nisán"
9836
9837#. I18N: a month in the Jewish calendar
9838#: app/Date/JewishDate.php:147
9839msgctxt "NOMINATIVE"
9840msgid "Nissan"
9841msgstr "nisán"
9842
9843#. I18N: Name of a country or state
9844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9845msgid "Niue"
9846msgstr "Niue"
9847
9848#. I18N: a month in the French republican calendar
9849#: app/Date/FrenchDate.php:139
9850msgctxt "GENITIVE"
9851msgid "Nivose"
9852msgstr "nivoso"
9853
9854#. I18N: a month in the French republican calendar
9855#: app/Date/FrenchDate.php:233
9856msgctxt "INSTRUMENTAL"
9857msgid "Nivose"
9858msgstr "nivoso"
9859
9860#. I18N: a month in the French republican calendar
9861#: app/Date/FrenchDate.php:186
9862msgctxt "LOCATIVE"
9863msgid "Nivose"
9864msgstr "nivoso"
9865
9866#. I18N: a month in the French republican calendar
9867#: app/Date/FrenchDate.php:91
9868msgctxt "NOMINATIVE"
9869msgid "Nivose"
9870msgstr "nivoso"
9871
9872#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9874msgid "No"
9875msgstr "No"
9876
9877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
9878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
9879msgid "No GEDCOM file was received."
9880msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9881
9882#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9883msgid "No GEDCOM files found."
9884msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9885
9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9887msgid "No calendar conversion"
9888msgstr "Sin conversión de calendario"
9889
9890#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9891#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9892msgid "No children"
9893msgstr "No constan hijos"
9894
9895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9896msgid "No contact"
9897msgstr "No hay contacto"
9898
9899#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9900msgid "No duplicates have been found."
9901msgstr "No se han encontrado duplicados."
9902
9903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9904msgid "No errors have been found."
9905msgstr "No se han encontrado errores."
9906
9907#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9908#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
9909#, php-format
9910msgid "No events exist for the next %s day."
9911msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9912msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9913msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9914
9915#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9916msgid "No events exist for today."
9917msgstr "No hay eventos para hoy."
9918
9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
9920msgid "No events exist for tomorrow."
9921msgstr "No hay eventos para mañana."
9922
9923#: resources/views/family-page.phtml:53
9924msgid "No facts exist for this family."
9925msgstr "No hay hechos para esta familia."
9926
9927#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9928#: app/Functions/Functions.php:52
9929msgid "No file was received. Please try again."
9930msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9931
9932#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
9933msgid "No link between the two individuals could be found."
9934msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9935
9936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9938#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9939#: resources/views/place-map.phtml:59
9940msgid "No mappable items"
9941msgstr "No hay elementos mapeables"
9942
9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9946msgid "No matching facts found"
9947msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9948
9949#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9950#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9951msgid "No news articles have been submitted."
9952msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9953
9954#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9955msgid "No places have been found."
9956msgstr "No se han encontrado lugares."
9957
9958#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
9959msgid "No predefined text"
9960msgstr "No hay texto predefinido"
9961
9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9963#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9964msgid "No records to display"
9965msgstr "No hay registros que mostrar"
9966
9967#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9968#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9969#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9970#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9971msgid "No results found."
9972msgstr "No se encontraron resultados."
9973
9974#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9975msgid "No signed-in and no anonymous users"
9976msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
9977
9978#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
9979msgid "No temple - living ordinance"
9980msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
9981
9982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9984#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9985msgid "No upgrade information is available."
9986msgstr "No hay información de actualización disponible."
9987
9988#. I18N: The name of a colour-scheme
9989#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9990msgid "Nocturnal"
9991msgstr "Nocturno"
9992
9993#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9994#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
9995#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10001msgid "None"
10002msgstr "Ninguno"
10003
10004#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10005#: app/Date/FrenchDate.php:301
10006msgid "Nonidi"
10007msgstr "Nonidi"
10008
10009#. I18N: Name of a country or state
10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10011msgid "Norfolk Island"
10012msgstr "Norfolk"
10013
10014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10015msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10016msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10020msgid "North Korea"
10021msgstr "Corea del Norte"
10022
10023#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10024msgid "Northern America"
10025msgstr "Norteamérica"
10026
10027#. I18N: Name of a country or state
10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10029msgid "Northern Ireland"
10030msgstr "Irlanda del Norte"
10031
10032#. I18N: Name of a country or state
10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10034msgid "Northern Mariana Islands"
10035msgstr "Islas Marianas del Norte"
10036
10037#. I18N: Name of a country or state
10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10039msgid "Norway"
10040msgstr "Noruega"
10041
10042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10043msgid "Not approved by an administrator"
10044msgstr "No verificados por un administrador"
10045
10046#. I18N: gedcom tag _NLIV
10047#: app/GedcomTag.php:1991
10048msgid "Not living"
10049msgstr "Fallecido"
10050
10051#. I18N: gedcom tag _NMR
10052#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
10053msgid "Not married"
10054msgstr "No se casaron"
10055
10056#. I18N: gedcom tag _NMR
10057#: app/GedcomTag.php:2014
10058msgctxt "FEMALE"
10059msgid "Not married"
10060msgstr "No se casó"
10061
10062#. I18N: gedcom tag _NMR
10063#: app/GedcomTag.php:2009
10064msgctxt "MALE"
10065msgid "Not married"
10066msgstr "No se casó"
10067
10068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10069msgid "Not verified by the user"
10070msgstr "No verificados por el usuario"
10071
10072#. I18N: gedcom tag NOTE
10073#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10075#: resources/views/family-page.phtml:68
10076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10077#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10078#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10080#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10081#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10087msgid "Note"
10088msgstr "Nota"
10089
10090#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10091msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10092msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10093
10094#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10095msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10096msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10097
10098#. I18N: Name of a module
10099#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10100#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10102#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10103#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10104#: resources/views/media-page.phtml:57
10105#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10106#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10107#: resources/views/source-page.phtml:56
10108#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10111msgid "Notes"
10112msgstr "Notas"
10113
10114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10115msgid "Nothing found to cleanup"
10116msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10117
10118#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10119msgid "Nothing found."
10120msgstr "No se encontró nada."
10121
10122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10123msgctxt "Abbreviation for November"
10124msgid "Nov"
10125msgstr "nov"
10126
10127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10128msgctxt "GENITIVE"
10129msgid "November"
10130msgstr "noviembre"
10131
10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10133msgctxt "INSTRUMENTAL"
10134msgid "November"
10135msgstr "noviembre"
10136
10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10138msgctxt "LOCATIVE"
10139msgid "November"
10140msgstr "noviembre"
10141
10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10144#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10145msgctxt "NOMINATIVE"
10146msgid "November"
10147msgstr "noviembre"
10148
10149#. I18N: Location of an LDS church temple
10150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10151msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10152msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10153
10154#. I18N: gedcom tag NCHI
10155#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
10156#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10158msgid "Number of children"
10159msgstr "Número de hijos"
10160
10161#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10162#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10163#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10164msgid "Number of days to show"
10165msgstr "Número de días que mostrar"
10166
10167#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10168#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10169msgid "Number of families without children"
10170msgstr "Número de familias sin hijos"
10171
10172#. I18N: ... to show in a list
10173#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10174msgid "Number of given names"
10175msgstr "Cantidad de nombres"
10176
10177#. I18N: gedcom tag NMR
10178#: app/GedcomTag.php:885
10179msgid "Number of marriages"
10180msgstr "Número de matrimonio"
10181
10182#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10183msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10184msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
10185
10186#. I18N: ... to show in a list
10187#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10188msgid "Number of pages"
10189msgstr "Número de páginas"
10190
10191#. I18N: ... to show in a list
10192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
10193#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10194msgid "Number of surnames"
10195msgstr "Número de apellidos"
10196
10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10198msgid "Nurse"
10199msgstr "Enfermera"
10200
10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10202msgctxt "FEMALE"
10203msgid "Nurse"
10204msgstr "Enfermera"
10205
10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10207msgctxt "MALE"
10208msgid "Nurse"
10209msgstr "Enfermero"
10210
10211#. I18N: Location of an LDS church temple
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10213msgid "Oakland, California, United States"
10214msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10215
10216#. I18N: Location of an LDS church temple
10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10218msgid "Oaxaca, Mexico"
10219msgstr "Oaxaca, México"
10220
10221#. I18N: gedcom tag OCCU
10222#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10224msgid "Occupation"
10225msgstr "Ocupación"
10226
10227#. I18N: Name of a report
10228#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10231msgid "Occupations"
10232msgstr "Ocupaciones"
10233
10234#. I18N: Name of a country or state
10235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10236msgid "Occupied Palestinian Territory"
10237msgstr "Palestina"
10238
10239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10240msgctxt "Abbreviation for October"
10241msgid "Oct"
10242msgstr "oct"
10243
10244#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10245#: app/Date/FrenchDate.php:299
10246msgid "Octidi"
10247msgstr "Octidi"
10248
10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10250msgctxt "GENITIVE"
10251msgid "October"
10252msgstr "octubre"
10253
10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10255msgctxt "INSTRUMENTAL"
10256msgid "October"
10257msgstr "octubre"
10258
10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10260msgctxt "LOCATIVE"
10261msgid "October"
10262msgstr "octubre"
10263
10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10265#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
10266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10267msgctxt "NOMINATIVE"
10268msgid "October"
10269msgstr "octubre"
10270
10271#. I18N: Location of an LDS church temple
10272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10273msgid "Ogden, Utah, United States"
10274msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10275
10276#. I18N: Location of an LDS church temple
10277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10278msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10279msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10280
10281#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10282msgid "Old data"
10283msgstr "Datos viejos"
10284
10285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10286msgid "Old files found"
10287msgstr "Archivos previos encontrados"
10288
10289#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10290msgid "Oldest father"
10291msgstr "Padre más anciano"
10292
10293#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10294msgid "Oldest female"
10295msgstr "Mujer más anciana"
10296
10297#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10298msgid "Oldest living individuals"
10299msgstr "Personas más longevas"
10300
10301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10302msgid "Oldest male"
10303msgstr "Hombre más anciano"
10304
10305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10306msgid "Oldest mother"
10307msgstr "Madre más anciana"
10308
10309#. I18N: The name of a colour-scheme
10310#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10311msgid "Olivia"
10312msgstr "Olivia"
10313
10314#. I18N: Name of a country or state
10315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10316msgid "Oman"
10317msgstr "Omán"
10318
10319#. I18N: Name of a module
10320#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
10321msgid "On this day"
10322msgstr "En esta fecha"
10323
10324#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
10325msgid "On this day…"
10326msgstr "En un día como éste…"
10327
10328#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10329msgid "Only add new records"
10330msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10331
10332#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10335#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10336#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10337#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10338msgid "Only managers can edit"
10339msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10340
10341#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10342msgid "Only update existing records"
10343msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10344
10345#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10346msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10347msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10348
10349#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
10350msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10351msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10352
10353#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10354#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10355msgid "OpenStreetMap™"
10356msgstr "OpenStreetMap™"
10357
10358#. I18N: Location of an LDS church temple
10359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10360msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10361msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10362
10363#: app/Date/JalaliDate.php:258
10364msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10365msgid "Ord"
10366msgstr "Ord"
10367
10368#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10369#: app/Date/JalaliDate.php:125
10370msgctxt "GENITIVE"
10371msgid "Ordibehesht"
10372msgstr "Ordibehesht"
10373
10374#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10375#: app/Date/JalaliDate.php:215
10376msgctxt "INSTRUMENTAL"
10377msgid "Ordibehesht"
10378msgstr "Ordibehesht"
10379
10380#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10381#: app/Date/JalaliDate.php:170
10382msgctxt "LOCATIVE"
10383msgid "Ordibehesht"
10384msgstr "Ordibehesht"
10385
10386#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10387#: app/Date/JalaliDate.php:80
10388msgctxt "NOMINATIVE"
10389msgid "Ordibehesht"
10390msgstr "Ordibehesht"
10391
10392#. I18N: gedcom tag ORDI
10393#: app/GedcomTag.php:905
10394msgid "Ordinance"
10395msgstr "Ordenanza"
10396
10397#. I18N: gedcom tag ORDN
10398#: app/GedcomTag.php:908
10399msgid "Ordination"
10400msgstr "Ordenación"
10401
10402#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10404msgid "Orientation"
10405msgstr "Orientación"
10406
10407#. I18N: Location of an LDS church temple
10408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10409msgid "Orlando, Florida, United States"
10410msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10411
10412#. I18N: Type of media object
10413#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10414#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10415#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10417msgid "Other"
10418msgstr "Otro"
10419
10420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
10421msgid "Other facts to show in charts"
10422msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10423
10424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10425msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10426msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
10427
10428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
10429msgid "Other preferences"
10430msgstr "Otras opciones"
10431
10432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10433msgid "Owner"
10434msgstr "Propietario"
10435
10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10437msgctxt "FEMALE"
10438msgid "Owner"
10439msgstr "Dueño"
10440
10441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10442msgctxt "MALE"
10443msgid "Owner"
10444msgstr "Propietario"
10445
10446#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10447#: app/Functions/Functions.php:61
10448msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10449msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10450
10451#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10452#: app/Functions/Functions.php:58
10453msgid "PHP failed to write to disk."
10454msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10455
10456#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10457msgid "PHP information"
10458msgstr "PHPInfo"
10459
10460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10462#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10464#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10465#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10467#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10470#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10471#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10473#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10474#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10475msgid "Page"
10476msgstr "Página"
10477
10478#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10479#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10480#, php-format
10481msgid "Page %s of %s"
10482msgstr "Página %s de %s"
10483
10484#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10485#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10486#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10487#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10489#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10495#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10497#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10498#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10499#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10500msgid "Page size"
10501msgstr "Tamaño de página"
10502
10503#. I18N: Type of media object
10504#: app/GedcomTag.php:2400
10505msgid "Painting"
10506msgstr "Pintura"
10507
10508#. I18N: Name of a country or state
10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10510msgid "Pakistan"
10511msgstr "Paquistán"
10512
10513#. I18N: Name of a country or state
10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10515msgid "Palau"
10516msgstr "Palaos"
10517
10518#. I18N: A colour scheme
10519#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10520msgid "Palette"
10521msgstr "Paleta"
10522
10523#. I18N: Location of an LDS church temple
10524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10525msgid "Palmyra, New York, United States"
10526msgstr "Palmyra, Nueva York"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10530msgid "Panama"
10531msgstr "Panamá"
10532
10533#. I18N: Location of an LDS church temple
10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10535msgid "Panama City, Panama"
10536msgstr "Panamá, Panamá"
10537
10538#. I18N: Location of an LDS church temple
10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10540msgid "Papeete, Tahiti"
10541msgstr "Papeete, Tahití"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10545msgid "Papua New Guinea"
10546msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10547
10548#. I18N: Name of a country or state
10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10550msgid "Paraguay"
10551msgstr "Paraguay"
10552
10553#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10554msgid "Parents"
10555msgstr "Padres"
10556
10557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10560msgid "Parents and siblings"
10561msgstr "Padres y hermanos"
10562
10563#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10564msgid "Parent’s age"
10565msgstr "Edad del progenitor"
10566
10567#. I18N: A configuration setting
10568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10569#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10571#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10572#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13
10573#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10574#: resources/views/login-page.phtml:33
10575#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16
10576#: resources/views/register-page.phtml:56
10577#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10578msgid "Password"
10579msgstr "Contraseña"
10580
10581#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10583#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10584#: resources/views/register-page.phtml:61
10585msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10586msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10587
10588#. I18N: Location of an LDS church temple
10589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10590msgid "Payson, Utah, United States"
10591msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10592
10593#. I18N: Name of a module/chart
10594#. I18N: Name of a report
10595#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10596#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10597#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10599#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10600msgid "Pedigree"
10601msgstr "Pedigrí"
10602
10603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10604msgid "Pedigree chart"
10605msgstr "Árbol de ascendientes"
10606
10607#. I18N: Name of a module
10608#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
10609msgid "Pedigree map"
10610msgstr "Mapa del pedigrí"
10611
10612#. I18N: %s is an individual’s name
10613#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
10614#, php-format
10615msgid "Pedigree map of %s"
10616msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10617
10618#. I18N: %s is an individual’s name
10619#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10620#, php-format
10621msgid "Pedigree tree of %s"
10622msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10623
10624#. I18N: Name of a module
10625#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
10626#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
10627#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10628#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10629#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10630#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10632#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10633#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10634msgid "Pending changes"
10635msgstr "Cambios pendientes"
10636
10637#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10638msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10639msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10640
10641#. I18N: gedcom tag _PRMN
10642#: app/GedcomTag.php:2027
10643msgid "Permanent number"
10644msgstr "Número fijo"
10645
10646#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10647#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10648msgid "Permanently delete these records?"
10649msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10650
10651#. I18N: Location of an LDS church temple
10652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10653msgid "Perth, Australia"
10654msgstr "Perth, Australia"
10655
10656#. I18N: Name of a country or state
10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10658msgid "Peru"
10659msgstr "Perú"
10660
10661#. I18N: Name of a country or state
10662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10663msgid "Philippines"
10664msgstr "Filipinas"
10665
10666#. I18N: Location of an LDS church temple
10667#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10668msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10669msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10670
10671#. I18N: gedcom tag PHON
10672#: app/GedcomTag.php:923
10673msgid "Phone"
10674msgstr "Teléfono"
10675
10676#. I18N: gedcom tag FONE
10677#: app/GedcomTag.php:771
10678msgid "Phonetic"
10679msgstr "Fonético"
10680
10681#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10682msgid "Phonetic algorithm"
10683msgstr "Algoritmo fonético"
10684
10685#: app/GedcomTag.php:864
10686msgid "Phonetic name"
10687msgstr "Nombre fonético"
10688
10689#: app/GedcomTag.php:931
10690msgid "Phonetic place"
10691msgstr "Lugar fonético"
10692
10693#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10694#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
10695#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10696msgid "Phonetic search"
10697msgstr "Búsqueda fonética"
10698
10699#: app/GedcomTag.php:1055
10700msgid "Phonetic title"
10701msgstr "Título fonético"
10702
10703#. I18N: Type of media object
10704#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10705msgid "Photo"
10706msgstr "Foto"
10707
10708#. I18N: The name of a colour-scheme
10709#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10710msgid "Pink Plastic"
10711msgstr "Plástico rosa"
10712
10713#. I18N: Name of a country or state
10714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10715msgid "Pitcairn"
10716msgstr "Islas Pitcairn"
10717
10718#. I18N: gedcom tag PLAC
10719#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10720#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10721#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10722#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10725#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10726#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10727#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10732#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10733#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10734#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10735#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10736#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10737msgid "Place"
10738msgstr "Lugar"
10739
10740#. I18N: Name of a module/list
10741#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10742#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10743msgid "Place hierarchy"
10744msgstr "Jerarquía de lugares"
10745
10746#: app/GedcomTag.php:935
10747msgid "Place in Hebrew"
10748msgstr "Lugar en hebreo"
10749
10750#: resources/views/place-list.phtml:6
10751msgid "Place list"
10752msgstr "Lista de lugares"
10753
10754#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
10756msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10757msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10758
10759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10760#: app/GedcomTag.php:505
10761msgid "Place of LDS baptism"
10762msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10763
10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10765#: app/GedcomTag.php:1012
10766msgid "Place of LDS child sealing"
10767msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10768
10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10770#: app/GedcomTag.php:704
10771msgid "Place of LDS endowment"
10772msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10773
10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10775#: app/GedcomTag.php:755
10776msgid "Place of LDS spouse sealing"
10777msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10778
10779#: app/GedcomTag.php:469
10780msgid "Place of adoption"
10781msgstr "Lugar de adopción"
10782
10783#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10784msgid "Place of baptism"
10785msgstr "Lugar del bautismo"
10786
10787#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10788msgid "Place of bar mitzvah"
10789msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10790
10791#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10792msgid "Place of bat mitzvah"
10793msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10794
10795#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10797msgid "Place of birth"
10798msgstr "Lugar de nacimiento"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:540
10801msgid "Place of blessing"
10802msgstr "Lugar de la bendición"
10803
10804#: app/GedcomTag.php:1339
10805msgid "Place of brit milah"
10806msgstr "Lugar del Brit Milá"
10807
10808#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10809msgid "Place of burial"
10810msgstr "Lugar del entierro"
10811
10812#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10813msgid "Place of christening"
10814msgstr "Lugar del bautismo"
10815
10816#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10817msgid "Place of confirmation"
10818msgstr "Lugar de la confirmación"
10819
10820#: app/GedcomTag.php:635
10821msgid "Place of cremation"
10822msgstr "Lugar de la incineración"
10823
10824#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10826msgid "Place of death"
10827msgstr "Lugar de defunción"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:695
10830msgid "Place of emigration"
10831msgstr "Lugar de la emigración"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10834msgid "Place of engagement"
10835msgstr "Lugar del compromiso"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:718
10838msgid "Place of event"
10839msgstr "Lugar del suceso"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10842msgid "Place of first communion"
10843msgstr "Lugar de la primera comunión"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:799
10846msgid "Place of immigration"
10847msgstr "Lugar de la inmigración"
10848
10849#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10852msgid "Place of marriage"
10853msgstr "Lugar del matrimonio"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10856msgid "Place of marriage banns"
10857msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:876
10860msgid "Place of naturalization"
10861msgstr "Lugar de la naturalización"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:914
10864msgid "Place of ordination"
10865msgstr "Lugar de la ordenación"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:969
10868msgid "Place of residence"
10869msgstr "Lugar de la residencia"
10870
10871#. I18N: Name of a module
10872#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
10873#: app/Module/PlacesModule.php:64
10874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
10875#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10876#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10877msgid "Places"
10878msgstr "Lugares"
10879
10880#: resources/views/help/place.phtml:4
10881msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
10882msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
10883
10884#: resources/views/places-page.phtml:26
10885msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10886msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
10887
10888#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10889#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10890#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10891msgid "Play"
10892msgstr "Reproducir"
10893
10894#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
10895msgid "Please enter a valid email address."
10896msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10897
10898#. I18N: a month in the French republican calendar
10899#: app/Date/FrenchDate.php:141
10900msgctxt "GENITIVE"
10901msgid "Pluviose"
10902msgstr "pluvioso"
10903
10904#. I18N: a month in the French republican calendar
10905#: app/Date/FrenchDate.php:235
10906msgctxt "INSTRUMENTAL"
10907msgid "Pluviose"
10908msgstr "pluvioso"
10909
10910#. I18N: a month in the French republican calendar
10911#: app/Date/FrenchDate.php:188
10912msgctxt "LOCATIVE"
10913msgid "Pluviose"
10914msgstr "pluvioso"
10915
10916#. I18N: a month in the French republican calendar
10917#: app/Date/FrenchDate.php:93
10918msgctxt "NOMINATIVE"
10919msgid "Pluviose"
10920msgstr "pluvioso"
10921
10922#. I18N: Name of a country or state
10923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10924msgid "Poland"
10925msgstr "Polonia"
10926
10927#: app/SurnameTradition.php:98
10928msgctxt "Surname tradition"
10929msgid "Polish"
10930msgstr "polaco"
10931
10932#. I18N: A configuration setting
10933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10934#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10935#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10936#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10937msgid "Port number"
10938msgstr "Número de puerto"
10939
10940#. I18N: Location of an LDS church temple
10941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10942msgid "Portland, Oregon, United States"
10943msgstr "Portland, Oregón"
10944
10945#. I18N: Location of an LDS church temple
10946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10947msgid "Porto Alegre, Brazil"
10948msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10949
10950#. I18N: page orientation
10951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
10952#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10954msgid "Portrait"
10955msgstr "Vertical"
10956
10957#. I18N: Name of a country or state
10958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10959msgid "Portugal"
10960msgstr "Portugal"
10961
10962#: app/SurnameTradition.php:92
10963msgctxt "Surname tradition"
10964msgid "Portuguese"
10965msgstr "portugués"
10966
10967#. I18N: gedcom tag POST
10968#: app/GedcomTag.php:938
10969msgid "Postal code"
10970msgstr "Código postal"
10971
10972#. I18N: Name of a module
10973#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10974msgid "Powered by webtrees™"
10975msgstr "Powered by webtrees™"
10976
10977#. I18N: a month in the French republican calendar
10978#: app/Date/FrenchDate.php:149
10979msgctxt "GENITIVE"
10980msgid "Prairial"
10981msgstr "pradeal"
10982
10983#. I18N: a month in the French republican calendar
10984#: app/Date/FrenchDate.php:243
10985msgctxt "INSTRUMENTAL"
10986msgid "Prairial"
10987msgstr "pradeal"
10988
10989#. I18N: a month in the French republican calendar
10990#: app/Date/FrenchDate.php:196
10991msgctxt "LOCATIVE"
10992msgid "Prairial"
10993msgstr "pradeal"
10994
10995#. I18N: a month in the French republican calendar
10996#: app/Date/FrenchDate.php:102
10997msgctxt "NOMINATIVE"
10998msgid "Prairial"
10999msgstr "pradeal"
11000
11001#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
11002msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11003msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
11004
11005#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
11006msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11007msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11008
11009#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
11010msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11011msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11012
11013#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
11014#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
11015#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
11016#: resources/views/admin/components.phtml:44
11017#: resources/views/admin/components.phtml:47
11018#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11019#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11020#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11021#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11022#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11023#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11024#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11025#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11026msgid "Preferences"
11027msgstr "Preferencias"
11028
11029#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11030#, php-format
11031msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11032msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11033
11034#. I18N: A configuration setting
11035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11036msgid "Preferred contact method"
11037msgstr "Método preferido de contacto"
11038
11039#. I18N: Label for a configuration option
11040#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11041#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11042#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11043#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11044#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11045#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11046msgid "Presentation style"
11047msgstr "Estilo de presentación"
11048
11049#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11051msgid "President’s Office"
11052msgstr "Oficina Presidencial"
11053
11054#. I18N: Location of an LDS church temple
11055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11056msgid "Preston, England"
11057msgstr "Preston, Inglaterra"
11058
11059#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11060msgid "Preview"
11061msgstr "Vista anticipada"
11062
11063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11064msgid "Priest"
11065msgstr "Sacerdote"
11066
11067#. I18N: The first day in the French republican calendar
11068#: app/Date/FrenchDate.php:285
11069msgid "Primidi"
11070msgstr "Primidi"
11071
11072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11073msgid "Print basic events when blank"
11074msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11075
11076#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
11077#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11078msgid "Privacy"
11079msgstr "Privacidad"
11080
11081#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11082msgid "Privacy policy"
11083msgstr "Política de privacidad"
11084
11085#. I18N: a restrction on viewing data
11086#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11087msgid "Privacy restriction"
11088msgstr "Restricción de privacidad"
11089
11090#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11092msgid "Privacy restrictions"
11093msgstr "Restricciones de privacidad"
11094
11095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11096msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11097msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11098
11099#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
11100#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
11101#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11102#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11103msgid "Private"
11104msgstr "Privado"
11105
11106#. I18N: gedcom tag PROB
11107#: app/GedcomTag.php:941
11108msgid "Probate"
11109msgstr "Testamentaría"
11110
11111#. I18N: gedcom tag PROP
11112#: app/GedcomTag.php:944
11113msgid "Property"
11114msgstr "Propiedad"
11115
11116#. I18N: Location of an LDS church temple
11117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11118msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11119msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11120
11121#. I18N: Location of an LDS church temple
11122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11123msgid "Provo, Utah, United States"
11124msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11125
11126#. I18N: gedcom tag PUBL
11127#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11128msgid "Publication"
11129msgstr "Publicación"
11130
11131#. I18N: Name of a country or state
11132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11133msgid "Puerto Rico"
11134msgstr "Puerto Rico"
11135
11136#. I18N: Name of a country or state
11137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11138msgid "Qatar"
11139msgstr "Qatar"
11140
11141#. I18N: gedcom tag QUAY
11142#: app/GedcomTag.php:950
11143msgid "Quality of data"
11144msgstr "Calidad de los datos"
11145
11146#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11147#: app/Date/FrenchDate.php:291
11148msgid "Quartidi"
11149msgstr "Quartidi"
11150
11151#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11152#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11153msgid "Question"
11154msgstr "Pregunta"
11155
11156#. I18N: Location of an LDS church temple
11157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11158msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11159msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11160
11161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
11162msgid "Quick family facts"
11163msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11164
11165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11166msgid "Quick individual facts"
11167msgstr "Hechos personales rápidos"
11168
11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910
11170msgid "Quick repository facts"
11171msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11172
11173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
11174msgid "Quick source facts"
11175msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11176
11177#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11178#: app/Date/FrenchDate.php:293
11179msgid "Quintidi"
11180msgstr "Quintidi"
11181
11182#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11183#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11184msgid "RE: "
11185msgstr "RE: "
11186
11187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11188msgid "Rabbi"
11189msgstr "Rabí"
11190
11191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11192#: app/Date/HijriDate.php:130
11193msgctxt "GENITIVE"
11194msgid "Rabi’ al-awwal"
11195msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11196
11197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11198#: app/Date/HijriDate.php:220
11199msgctxt "INSTRUMENTAL"
11200msgid "Rabi’ al-awwal"
11201msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11202
11203#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11204#: app/Date/HijriDate.php:175
11205msgctxt "LOCATIVE"
11206msgid "Rabi’ al-awwal"
11207msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11208
11209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11210#: app/Date/HijriDate.php:85
11211msgctxt "NOMINATIVE"
11212msgid "Rabi’ al-awwal"
11213msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11214
11215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11216#: app/Date/HijriDate.php:132
11217msgctxt "GENITIVE"
11218msgid "Rabi’ al-thani"
11219msgstr "Rabi `ath-Thani"
11220
11221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11222#: app/Date/HijriDate.php:222
11223msgctxt "INSTRUMENTAL"
11224msgid "Rabi’ al-thani"
11225msgstr "Rabi `ath-Thani"
11226
11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11228#: app/Date/HijriDate.php:177
11229msgctxt "LOCATIVE"
11230msgid "Rabi’ al-thani"
11231msgstr "Rabi `ath-Thani"
11232
11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11234#: app/Date/HijriDate.php:87
11235msgctxt "NOMINATIVE"
11236msgid "Rabi’ al-thani"
11237msgstr "Rabi `ath-Thani"
11238
11239#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11240#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11241msgid "Rada"
11242msgstr "Rada"
11243
11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11245#: app/Date/HijriDate.php:138
11246msgctxt "GENITIVE"
11247msgid "Rajab"
11248msgstr "rajab"
11249
11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11251#: app/Date/HijriDate.php:228
11252msgctxt "INSTRUMENTAL"
11253msgid "Rajab"
11254msgstr "rajab"
11255
11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11257#: app/Date/HijriDate.php:183
11258msgctxt "LOCATIVE"
11259msgid "Rajab"
11260msgstr "rajab"
11261
11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11263#: app/Date/HijriDate.php:93
11264msgctxt "NOMINATIVE"
11265msgid "Rajab"
11266msgstr "Rajab"
11267
11268#. I18N: Location of an LDS church temple
11269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11270msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11271msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11272
11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11274#: app/Date/HijriDate.php:142
11275msgctxt "GENITIVE"
11276msgid "Ramadan"
11277msgstr "Ramadhan"
11278
11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11280#: app/Date/HijriDate.php:232
11281msgctxt "INSTRUMENTAL"
11282msgid "Ramadan"
11283msgstr "Ramadhan"
11284
11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11286#: app/Date/HijriDate.php:187
11287msgctxt "LOCATIVE"
11288msgid "Ramadan"
11289msgstr "Ramadhan"
11290
11291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11292#: app/Date/HijriDate.php:97
11293msgctxt "NOMINATIVE"
11294msgid "Ramadan"
11295msgstr "Ramadhan"
11296
11297#. I18N: Description of the “Slide show” module
11298#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11299msgid "Random images from the current family tree."
11300msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11301
11302#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11303#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11304#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11306msgid "Re-order children"
11307msgstr "Reordenar hijos"
11308
11309#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11310#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11311msgid "Re-order families"
11312msgstr "Reordenar las familias"
11313
11314#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11315#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11316#: resources/views/individual-page.phtml:70
11317msgid "Re-order media"
11318msgstr "Reordenar los objetos"
11319
11320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11322msgid "Re-order names"
11323msgstr "Reordenar nombres"
11324
11325#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11327#: resources/views/admin/users.phtml:16
11328#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11329#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
11330#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11331#: resources/views/register-page.phtml:20
11332msgid "Real name"
11333msgstr "Nombre real"
11334
11335#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11336msgid "Really delete all geographic data?"
11337msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11338
11339#. I18N: Name of a module
11340#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
11341#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11342msgid "Recent changes"
11343msgstr "Cambios Recientes"
11344
11345#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11346msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11347msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11348
11349#. I18N: Location of an LDS church temple
11350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11351msgid "Recife, Brazil"
11352msgstr "Recife, Brasil"
11353
11354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11357#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11358#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11361msgid "Record"
11362msgstr "Registro"
11363
11364#. I18N: gedcom tag RIN
11365#: app/GedcomTag.php:989
11366msgid "Record ID number"
11367msgstr "Número ID del registro"
11368
11369#. I18N: gedcom tag RFN
11370#: app/GedcomTag.php:980
11371msgid "Record file number"
11372msgstr "Número de archivo del registro"
11373
11374#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11375#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11376msgid "Records"
11377msgstr "Registros"
11378
11379#. I18N: Location of an LDS church temple
11380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11381msgid "Redlands, California, United States"
11382msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11383
11384#. I18N: gedcom tag REFN
11385#: app/GedcomTag.php:953
11386msgid "Reference number"
11387msgstr "Número de referencia"
11388
11389#. I18N: Location of an LDS church temple
11390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11391msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11392msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11393
11394#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11395msgid "Registered partnership"
11396msgstr "Pareja registrada"
11397
11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11399msgid "Registry officer"
11400msgstr "Funcionario del registro"
11401
11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11403msgctxt "FEMALE"
11404msgid "Registry officer"
11405msgstr "Funcionario del registro"
11406
11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11408msgctxt "MALE"
11409msgid "Registry officer"
11410msgstr "Funcionario del Registro"
11411
11412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11413msgid "Regular expression"
11414msgstr "Expresión regular"
11415
11416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11417#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11418msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11419msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11420
11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11423msgid "Reject"
11424msgstr "Rechazar"
11425
11426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11427msgid "Reject all changes"
11428msgstr "Rechazar todos los cambios"
11429
11430#. I18N: Name of a module/report
11431#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11434msgid "Related families"
11435msgstr "Familias relacionadas"
11436
11437#. I18N: Name of a report
11438#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11441msgid "Related individuals"
11442msgstr "Individuos relacionados"
11443
11444#. I18N: gedcom tag RELA
11445#: app/GedcomTag.php:956
11446msgid "Relationship"
11447msgstr "Parentesco"
11448
11449#. I18N: gedcom tag _FREL
11450#: app/GedcomTag.php:1823
11451msgid "Relationship to father"
11452msgstr "Relación con el padre"
11453
11454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
11455msgid "Relationship to me"
11456msgstr "Parentesco conmigo"
11457
11458#. I18N: gedcom tag _MREL
11459#: app/GedcomTag.php:1979
11460msgid "Relationship to mother"
11461msgstr "Relación con la madre"
11462
11463#. I18N: gedcom tag PEDI
11464#: app/GedcomTag.php:920
11465msgid "Relationship to parents"
11466msgstr "relación hacia los padres"
11467
11468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
11469#, php-format
11470msgid "Relationship: %s"
11471msgstr "Parentesco: %s"
11472
11473#. I18N: Name of a module/chart
11474#. I18N: Configuration option
11475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
11476#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
11479#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331
11480#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11481msgid "Relationships"
11482msgstr "Relaciones"
11483
11484#. I18N: %s are individual’s names
11485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
11486#, php-format
11487msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11488msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11489
11490#. I18N: gedcom tag RELI
11491#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11493msgid "Religion"
11494msgstr "Religión"
11495
11496#: app/GedcomTag.php:910
11497msgid "Religious institution"
11498msgstr "Institución Religiosa"
11499
11500#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11501msgid "Religious marriage"
11502msgstr "Matrimonio religioso"
11503
11504#: app/GedcomTag.php:2038
11505msgid "Religious name"
11506msgstr "Nombre religioso"
11507
11508#: app/GedcomTag.php:2035
11509msgctxt "FEMALE"
11510msgid "Religious name"
11511msgstr "Nombre religioso"
11512
11513#: app/GedcomTag.php:2031
11514msgctxt "MALE"
11515msgid "Religious name"
11516msgstr "Nombre religioso"
11517
11518#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11519msgid "Reminder email frequency (days)"
11520msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11521
11522#. I18N: gedcom tag SERV
11523#: app/GedcomTag.php:998
11524msgid "Remote server"
11525msgstr "Servidor remoto"
11526
11527#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
11528#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43
11530#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97
11531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11532#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11534msgid "Remove"
11535msgstr "Borrar"
11536
11537#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11538msgid "Remove duplicate links"
11539msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11540
11541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11542msgid "Remove individual"
11543msgstr "Borrar persona"
11544
11545#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11547msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11548msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11549
11550#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11551msgid "Remove this location?"
11552msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11553
11554#. I18N: Location of an LDS church temple
11555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11556msgid "Reno, Nevada, United States"
11557msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11558
11559#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11560msgid "Renumber"
11561msgstr "Volver a numerar"
11562
11563#. I18N: Renumber the records in a family tree
11564#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
11565#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11566#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11567msgid "Renumber family tree"
11568msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11569
11570#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11571#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11572msgid "Replace with"
11573msgstr "Reemplazar por"
11574
11575#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11576msgid "Replacement text"
11577msgstr "Texto de la sustitución"
11578
11579#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11580msgid "Reply"
11581msgstr "Responder"
11582
11583#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
11584#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11585#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11586#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11587msgid "Report"
11588msgstr "Informe"
11589
11590#. I18N: Name of a module
11591#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11592#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11594#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11595#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11596msgid "Reports"
11597msgstr "Informes"
11598
11599#. I18N: Name of a module/list
11600#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
11601#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
11602#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11603#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11605#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11606#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33
11607#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11608#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11609#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11610#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11611#: resources/views/search-results.phtml:42
11612#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11613msgid "Repositories"
11614msgstr "Repositorios"
11615
11616#. I18N: gedcom tag REPO
11617#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11618#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11619#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11620#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11621#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11622msgid "Repository"
11623msgstr "Repositorio"
11624
11625#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38
11626msgid "Repository name"
11627msgstr "Nombre del repositorio"
11628
11629#. I18N: Name of a country or state
11630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11631msgid "Republic of the Congo"
11632msgstr "República del Congo"
11633
11634#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11636msgid "Request a new password"
11637msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11638
11639#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11640#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
11641#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58
11642#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
11643msgid "Request a new user account"
11644msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11645
11646#. I18N: gedcom tag _TODO
11647#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11648msgid "Research task"
11649msgstr "Tarea de investigación"
11650
11651#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11652#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11653msgid "Research tasks"
11654msgstr "Tareas de investigación"
11655
11656#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11657msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11658msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11659
11660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11661msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11662msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11663
11664#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11665#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11666#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11667#: resources/views/place-map.phtml:58
11668msgid "Reset to initial map state"
11669msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11670
11671#. I18N: gedcom tag RESI
11672#: app/GedcomTag.php:965
11673msgid "Residence"
11674msgstr "Residencia"
11675
11676#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120
11677msgid "Restore the default block layout"
11678msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11679
11680#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
11681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11682msgid "Restrict to immediate family"
11683msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11684
11685#. I18N: gedcom tag RESN
11686#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11687#: resources/views/media-page.phtml:152
11688msgid "Restriction"
11689msgstr "Restricción"
11690
11691#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11692msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11693msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11694
11695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11696msgid "Results"
11697msgstr "Resultados"
11698
11699#. I18N: gedcom tag RETI
11700#: app/GedcomTag.php:975
11701msgid "Retirement"
11702msgstr "Jubilación"
11703
11704#. I18N: Name of a country or state
11705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11706msgid "Reunion"
11707msgstr "Reunión"
11708
11709#. I18N: Location of an LDS church temple
11710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11711msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11712msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11713
11714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11715msgid "Right"
11716msgstr "Derecha"
11717
11718#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27
11719msgid "Right section blocks"
11720msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
11721
11722#. I18N: gedcom tag ROLE
11723#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11724msgid "Role"
11725msgstr "Rol"
11726
11727#. I18N: Name of a country or state
11728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11729msgid "Romania"
11730msgstr "Rumanía"
11731
11732#. I18N: gedcom tag ROMN
11733#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11734msgid "Romanized"
11735msgstr "Romanizado"
11736
11737#: app/GedcomTag.php:933
11738msgid "Romanized place"
11739msgstr "Lugar romanizado"
11740
11741#: app/GedcomTag.php:1057
11742msgid "Romanized title"
11743msgstr "Título romanizado"
11744
11745#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11747msgid "Roots"
11748msgstr "Raíces"
11749
11750#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11751#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11753msgid "Russell"
11754msgstr "Russell"
11755
11756#. I18N: Name of a country or state
11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11758msgid "Russia"
11759msgstr "Rusia"
11760
11761#. I18N: Name of a country or state
11762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11763msgid "Rwanda"
11764msgstr "Ruanda"
11765
11766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11767msgid "SMTP mail server"
11768msgstr "Servidor de correo SMTP"
11769
11770#: app/Services/ServerCheckService.php:279
11771msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11772msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11773
11774#: app/Services/ServerCheckService.php:203
11775#, php-format
11776msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11777msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11778
11779#. I18N: Location of an LDS church temple
11780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11781msgid "Sacramento, California, United States"
11782msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11783
11784#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11785#: app/Date/HijriDate.php:128
11786msgctxt "GENITIVE"
11787msgid "Safar"
11788msgstr "safar"
11789
11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11791#: app/Date/HijriDate.php:218
11792msgctxt "INSTRUMENTAL"
11793msgid "Safar"
11794msgstr "safar"
11795
11796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11797#: app/Date/HijriDate.php:173
11798msgctxt "LOCATIVE"
11799msgid "Safar"
11800msgstr "safar"
11801
11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11803#: app/Date/HijriDate.php:83
11804msgctxt "NOMINATIVE"
11805msgid "Safar"
11806msgstr "Safar"
11807
11808#. I18N: The name of a colour-scheme
11809#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11810msgid "Sage"
11811msgstr "Salvia"
11812
11813#. I18N: Name of a country or state
11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11815msgid "Saint Helena"
11816msgstr "Santa Helena"
11817
11818#. I18N: Name of a country or state
11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11820msgid "Saint Kitts and Nevis"
11821msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11822
11823#. I18N: Name of a country or state
11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11825msgid "Saint Lucia"
11826msgstr "Santa Lucía"
11827
11828#. I18N: Name of a country or state
11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11830msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11831msgstr "San Pedro y Miquelón"
11832
11833#. I18N: Name of a country or state
11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11835msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11836msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11837
11838#. I18N: Location of an LDS church temple
11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11840msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11841msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11842
11843#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11844msgid "Same as uploaded file"
11845msgstr "Igual que el archivo subido"
11846
11847#. I18N: Name of a country or state
11848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11849msgid "Samoa"
11850msgstr "Samoa"
11851
11852#. I18N: Location of an LDS church temple
11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11854msgid "San Antonio, Texas, United States"
11855msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11856
11857#. I18N: Location of an LDS church temple
11858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11859msgid "San Diego, California, United States"
11860msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11861
11862#. I18N: Location of an LDS church temple
11863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11864msgid "San Jose, Costa Rica"
11865msgstr "San José, Costa Rica"
11866
11867#. I18N: Name of a country or state
11868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11869msgid "San Marino"
11870msgstr "San Marino"
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11874msgid "San Salvador, El Salvador"
11875msgstr "San Salvador, El Salvador"
11876
11877#. I18N: Location of an LDS church temple
11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11879msgid "Santiago, Chile"
11880msgstr "Santiago, Chile"
11881
11882#. I18N: Location of an LDS church temple
11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11884msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11885msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11886
11887#. I18N: Location of an LDS church temple
11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11889msgid "Sao Paulo, Brazil"
11890msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11891
11892#. I18N: Name of a country or state
11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11894msgid "Sao Tome and Principe"
11895msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11896
11897#. I18N: abbreviation for Saturday
11898#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11899#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11900msgid "Sat"
11901msgstr "Sábado"
11902
11903#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11904msgid "Saturday"
11905msgstr "sábado"
11906
11907#. I18N: Name of a country or state
11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11909msgid "Saudi Arabia"
11910msgstr "Arabia Saudí"
11911
11912#: app/GedcomTag.php:681
11913msgid "School or college"
11914msgstr "Colegio o universidad"
11915
11916#. I18N: Name of a country or state
11917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11918msgid "Scotland"
11919msgstr "Escocia"
11920
11921#. I18N: gedcom tag _SCBK
11922#: app/GedcomTag.php:2042
11923msgid "Scrapbook"
11924msgstr "Libreta de notas"
11925
11926#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11927#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11928msgctxt "Female pedigree"
11929msgid "Sealing"
11930msgstr "Sellamiento"
11931
11932#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11934msgctxt "Male pedigree"
11935msgid "Sealing"
11936msgstr "Sellamiento"
11937
11938#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11939#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11940msgctxt "Pedigree"
11941msgid "Sealing"
11942msgstr "Sellamiento"
11943
11944#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11945#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11946msgid "Sealing canceled (divorce)"
11947msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
11948
11949#. I18N: Name of a module
11950#. I18N: A button label.
11951#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11952#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11953#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11954#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11955#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11956#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11957msgid "Search"
11958msgstr "Buscar"
11959
11960#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
11961#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11962#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11963msgid "Search and replace"
11964msgstr "Buscar y reemplazar"
11965
11966#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11968msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11969msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
11970
11971#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11972msgid "Search filters"
11973msgstr "Filtros de búsqueda"
11974
11975#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11976#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11977#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11978msgid "Search for"
11979msgstr "Buscar"
11980
11981#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11982msgid "Search method"
11983msgstr "Método de búsqueda"
11984
11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11986msgid "Search text/pattern"
11987msgstr "Buscar texto/patrón"
11988
11989#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11990msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11991msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
11992
11993#. I18N: Location of an LDS church temple
11994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11995msgid "Seattle, Washington, United States"
11996msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
11997
11998#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
11999msgid "Second record"
12000msgstr "Segundo registro"
12001
12002#. I18N: A configuration setting
12003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
12004msgid "Secure connection"
12005msgstr "Usar SSL"
12006
12007#. I18N: A configuration setting
12008#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12009msgid "Security code"
12010msgstr "Código de seguridad"
12011
12012#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12013#, php-format
12014msgid "See %s for more information."
12015msgstr "Vea %s para mas información."
12016
12017#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12018#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12019#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12020msgid "Select"
12021msgstr "Seleccionar"
12022
12023#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12024msgid "Select a GEDCOM file to import"
12025msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12026
12027#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7
12028msgid "Select a block and use the arrows to move it."
12029msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
12030
12031#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12032#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12033#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12034msgid "Select a date"
12035msgstr "Seleccione una fecha"
12036
12037#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12038msgid "Select individuals by place or date"
12039msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12040
12041#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12042#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
12043msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12044msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12045
12046#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12047msgid "Select the desired age interval"
12048msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12049
12050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12051msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12052msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12053
12054#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12055msgid "Select two records to merge."
12056msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12057
12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12059msgid "Seller"
12060msgstr "Vendedor"
12061
12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12063msgctxt "FEMALE"
12064msgid "Seller"
12065msgstr "Vendedor"
12066
12067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12068msgctxt "MALE"
12069msgid "Seller"
12070msgstr "Vendedor"
12071
12072#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12073#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12074#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12075msgid "Send"
12076msgstr "Enviar"
12077
12078#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
12079#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
12080#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12081#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12082#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12083msgid "Send a message"
12084msgstr "Enviar mensaje"
12085
12086#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
12087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12088msgid "Send a message to all users"
12089msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12090
12091#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12093msgid "Send a message to users who have never signed in"
12094msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12095
12096#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12098msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12099msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12100
12101#. I18N: Label for a configuration option
12102#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12103msgid "Send out reminder emails"
12104msgstr "Enviar correos recordatorios"
12105
12106#. I18N: A configuration setting
12107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12108msgid "Sender name"
12109msgstr "Nombre del remitente"
12110
12111#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
12112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12113msgid "Sending email"
12114msgstr "Correo electrónico"
12115
12116#. I18N: A configuration setting
12117#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12118msgid "Sending server name"
12119msgstr "Nombre del servidor que envía"
12120
12121#. I18N: Name of a country or state
12122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12123msgid "Senegal"
12124msgstr "Senegal"
12125
12126#. I18N: Location of an LDS church temple
12127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12128msgid "Seoul, Korea"
12129msgstr "Seúl, Corea"
12130
12131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12132msgctxt "Abbreviation for September"
12133msgid "Sep"
12134msgstr "sept"
12135
12136#. I18N: gedcom tag _SEPR
12137#: app/GedcomTag.php:2045
12138msgid "Separated"
12139msgstr "Separado"
12140
12141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12142msgctxt "GENITIVE"
12143msgid "September"
12144msgstr "septiembre"
12145
12146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12147msgctxt "INSTRUMENTAL"
12148msgid "September"
12149msgstr "septiembre"
12150
12151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12152msgctxt "LOCATIVE"
12153msgid "September"
12154msgstr "septiembre"
12155
12156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
12158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12159msgctxt "NOMINATIVE"
12160msgid "September"
12161msgstr "septiembre"
12162
12163#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12164#: app/Date/FrenchDate.php:297
12165msgid "Septidi"
12166msgstr "Septidi"
12167
12168#. I18N: Name of a country or state
12169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12170msgid "Serbia"
12171msgstr "Serbia"
12172
12173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12174msgid "Servant"
12175msgstr "Criado"
12176
12177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12178msgctxt "FEMALE"
12179msgid "Servant"
12180msgstr "Criada"
12181
12182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12183msgctxt "MALE"
12184msgid "Servant"
12185msgstr "Criado"
12186
12187#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
12188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12189msgid "Server information"
12190msgstr "Información del servidor"
12191
12192#. I18N: A configuration setting
12193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12194#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12195#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12196#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12197msgid "Server name"
12198msgstr "Nombre del servidor"
12199
12200#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12201msgid "Set as default"
12202msgstr "Establecer por defecto"
12203
12204#. I18N: You need to:
12205#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25
12206#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12207msgid "Set the access level for each tree."
12208msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12209
12210#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
12211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12212msgid "Set the default blocks for new family trees"
12213msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12214
12215#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
12216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12217msgid "Set the default blocks for new users"
12218msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12219
12220#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12222msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12223msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12224
12225#. I18N: You need to:
12226#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24
12227#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12228msgid "Set the status to “approved”."
12229msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12230
12231#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
12233msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12234msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12235
12236#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12237msgid "Setup wizard for webtrees"
12238msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12239
12240#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12241#: app/Date/FrenchDate.php:295
12242msgid "Sextidi"
12243msgstr "Sextidi"
12244
12245#. I18N: Name of a country or state
12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12247msgid "Seychelles"
12248msgstr "Seychelles"
12249
12250#: app/Date/JalaliDate.php:262
12251msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12252msgid "Shah"
12253msgstr "Shah"
12254
12255#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12256#: app/Date/JalaliDate.php:133
12257msgctxt "GENITIVE"
12258msgid "Shahrivar"
12259msgstr "Shahrivar"
12260
12261#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12262#: app/Date/JalaliDate.php:223
12263msgctxt "INSTRUMENTAL"
12264msgid "Shahrivar"
12265msgstr "Shahrivar"
12266
12267#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12268#: app/Date/JalaliDate.php:178
12269msgctxt "LOCATIVE"
12270msgid "Shahrivar"
12271msgstr "Shahrivar"
12272
12273#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12274#: app/Date/JalaliDate.php:88
12275msgctxt "NOMINATIVE"
12276msgid "Shahrivar"
12277msgstr "Shahrivar"
12278
12279#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12280#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12281#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12282#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12283#: resources/views/note-page.phtml:73
12284msgid "Shared note"
12285msgstr "Nota compartida"
12286
12287#. I18N: Name of a module/list
12288#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
12289#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
12290#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12291msgid "Shared notes"
12292msgstr "Notas compartidas"
12293
12294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12295#: app/Date/HijriDate.php:144
12296msgctxt "GENITIVE"
12297msgid "Shawwal"
12298msgstr "shawwal"
12299
12300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12301#: app/Date/HijriDate.php:234
12302msgctxt "INSTRUMENTAL"
12303msgid "Shawwal"
12304msgstr "shawwal"
12305
12306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12307#: app/Date/HijriDate.php:189
12308msgctxt "LOCATIVE"
12309msgid "Shawwal"
12310msgstr "shawwal"
12311
12312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12313#: app/Date/HijriDate.php:99
12314msgctxt "NOMINATIVE"
12315msgid "Shawwal"
12316msgstr "Shawwal"
12317
12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12319#: app/Date/HijriDate.php:140
12320msgctxt "GENITIVE"
12321msgid "Sha’aban"
12322msgstr "Sha `ban"
12323
12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12325#: app/Date/HijriDate.php:230
12326msgctxt "INSTRUMENTAL"
12327msgid "Sha’aban"
12328msgstr "Sha `ban"
12329
12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12331#: app/Date/HijriDate.php:185
12332msgctxt "LOCATIVE"
12333msgid "Sha’aban"
12334msgstr "Sha `ban"
12335
12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12337#: app/Date/HijriDate.php:95
12338msgctxt "NOMINATIVE"
12339msgid "Sha’aban"
12340msgstr "Sha `ban"
12341
12342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12343msgid "She "
12344msgstr "Ella "
12345
12346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12347msgid "She died"
12348msgstr "Murió"
12349
12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12351#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12352msgid "She married"
12353msgstr "Se casó el"
12354
12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12356msgid "She resided at"
12357msgstr "Vivió en"
12358
12359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12360msgid "She was born"
12361msgstr "Nació"
12362
12363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12364msgid "She was buried"
12365msgstr "Enterrada"
12366
12367#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12368msgid "She was christened"
12369msgstr "Fue bautizada"
12370
12371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12372msgid "She was cremated"
12373msgstr "Incinerada"
12374
12375#. I18N: a month in the Jewish calendar
12376#: app/Date/JewishDate.php:192
12377msgctxt "GENITIVE"
12378msgid "Shevat"
12379msgstr "shevat"
12380
12381#. I18N: a month in the Jewish calendar
12382#: app/Date/JewishDate.php:298
12383msgctxt "INSTRUMENTAL"
12384msgid "Shevat"
12385msgstr "shevat"
12386
12387#. I18N: a month in the Jewish calendar
12388#: app/Date/JewishDate.php:245
12389msgctxt "LOCATIVE"
12390msgid "Shevat"
12391msgstr "shevat"
12392
12393#. I18N: a month in the Jewish calendar
12394#: app/Date/JewishDate.php:139
12395msgctxt "NOMINATIVE"
12396msgid "Shevat"
12397msgstr "shevat"
12398
12399#. I18N: The name of a colour-scheme
12400#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12401msgid "Shiny Tomato"
12402msgstr "Tomate brillante"
12403
12404#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12405#: app/GedcomTag.php:2054
12406msgid "Short version"
12407msgstr "Versión corta"
12408
12409#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12410#: resources/views/help/date.phtml:93
12411msgid "Shortcut"
12412msgstr "Atajo"
12413
12414#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12415msgid "Shortest marriage"
12416msgstr "Matrimonio más breve"
12417
12418#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12419msgid "Show"
12420msgstr "Mostrar"
12421
12422#. I18N: A configuration setting
12423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
12424msgid "Show a download link in the media viewer"
12425msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12426
12427#. I18N: A configuration setting
12428#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12429msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12430msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12431
12432#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12433msgid "Show all notes"
12434msgstr "Mostrar todas las notas"
12435
12436#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12437msgid "Show all places in a list"
12438msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12439
12440#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12441msgid "Show all sources"
12442msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12443
12444#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12445#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12446msgid "Show an age cursor"
12447msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12448
12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12450msgid "Show children of ancestors"
12451msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12452
12453#. I18N: Label for a configuration option
12454#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12455msgid "Show counts before or after name"
12456msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
12457
12458#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12459msgid "Show couples where either partner married more than once."
12460msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12461
12462#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12463msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12464msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12465
12466#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12467msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12468msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12469
12470#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12471msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12472msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12473
12474#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12475msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12476msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12477
12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12479msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12480msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12481
12482#. I18N: label for yes/no option
12483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12484msgid "Show date of last update"
12485msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12486
12487#. I18N: A configuration setting
12488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12489msgid "Show dead individuals"
12490msgstr "Ver fallecidos"
12491
12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12493msgid "Show divorced couples."
12494msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12495
12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12497msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12498msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12499
12500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12501msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12502msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12503
12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12505msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12506msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12507
12508#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12510msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12511msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12512
12513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12514msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12515msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12516
12517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12518msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12519msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12520
12521#. I18N: A configuration setting
12522#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12523msgid "Show list of family trees"
12524msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12525
12526#. I18N: A configuration setting
12527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12528msgid "Show living individuals"
12529msgstr "Mostrar personas vivas"
12530
12531#. I18N: A configuration setting
12532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12533msgid "Show names of private individuals"
12534msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12535
12536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12540msgid "Show notes"
12541msgstr "Mostrar notas"
12542
12543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12544msgid "Show occupations"
12545msgstr "Mostrar occupaciones"
12546
12547#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12549msgid "Show only events of living individuals"
12550msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12551
12552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12553msgid "Show only females."
12554msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12555
12556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12557msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12558msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12559
12560#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12561msgid "Show only individuals, events, or all"
12562msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12563
12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12565msgid "Show only males."
12566msgstr "Mostrar sólo hombres."
12567
12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299
12570msgid "Show parents"
12571msgstr "Mostrar padres"
12572
12573#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12574msgid "Show pending changes"
12575msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12576
12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12580msgid "Show photos"
12581msgstr "Mostrar fotos"
12582
12583#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
12584msgid "Show place hierarchy"
12585msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12586
12587#. I18N: A configuration setting
12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12589msgid "Show private relationships"
12590msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12591
12592#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12593msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12594msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12595
12596#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12597msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12598msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12599
12600#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12601msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12602msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12603
12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12605msgid "Show residences"
12606msgstr "Mostrar residencias"
12607
12608#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12609msgid "Show slide show controls"
12610msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12611
12612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12617msgid "Show sources"
12618msgstr "Mostrar fuentes"
12619
12620#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12621#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12623msgid "Show spouses"
12624msgstr "Mostrar cónyuges"
12625
12626#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12628msgid "Show statistics charts"
12629msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12630
12631#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
12633#, php-format
12634msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12635msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12636
12637#. I18N: Description of the “OSM” module
12638#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
12639msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12640msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12641
12642#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12643msgid "Show the date and time of update"
12644msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12645
12646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477
12647msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12648msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12649
12650#. I18N: A configuration setting
12651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12652msgid "Show the family tree"
12653msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12654
12655#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12656msgid "Show the list of individuals"
12657msgstr "Mostrar la lista de personas"
12658
12659#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12660msgid "Show the list of surnames"
12661msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12662
12663#. I18N: Description of the “OSM” module
12664#: app/Module/PlacesModule.php:75
12665msgid "Show the location of events on a map."
12666msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12667
12668#. I18N: label for a yes/no option
12669#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12670msgid "Show the user who made the change"
12671msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12672
12673#. I18N: Label for a configuration option
12674#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12675#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12676#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12677msgid "Show this block for which languages"
12678msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12679
12680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
12681msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12682msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12683
12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12685#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12689#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12690#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
12691#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
12692#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12693msgid "Show to managers"
12694msgstr "Mostrar a los supervisores"
12695
12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12702#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
12703#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12707msgid "Show to members"
12708msgstr "Mostrar a miembros"
12709
12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12711#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12715#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12716#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12719#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12720#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12721msgid "Show to visitors"
12722msgstr "Mostrar a visitantes"
12723
12724#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12726msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12727msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12728
12729#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12731msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12732msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12733
12734#. I18N: %s are placeholders for numbers
12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12736#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12737#, php-format
12738msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12739msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12740
12741#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12742msgid "Sibling"
12743msgstr "Hermano/a"
12744
12745#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12746msgid "Siblings"
12747msgstr "Hermanos"
12748
12749#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12750#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12751msgid "Sidebar"
12752msgstr "Barra lateral"
12753
12754#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12756#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12757#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12758msgid "Sidebars"
12759msgstr "Barras laterales"
12760
12761#. I18N: Name of a country or state
12762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12763msgid "Sierra Leone"
12764msgstr "Sierra Leona"
12765
12766#. I18N: Name of a module
12767#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12768#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
12769#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
12770#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19
12771#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12772msgid "Sign in"
12773msgstr "Iniciar sesión"
12774
12775#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
12776#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12777msgid "Sign out"
12778msgstr "Cerrar sesión"
12779
12780#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
12781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12782msgid "Sign-in and registration"
12783msgstr "Acceso y registro"
12784
12785#: resources/views/help/date.phtml:118
12786msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12787msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12788
12789#. I18N: Name of a country or state
12790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12791msgid "Singapore"
12792msgstr "Singapur"
12793
12794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12796msgid "Sister"
12797msgstr "Hermana"
12798
12799#. I18N: A configuration setting
12800#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12801#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12802#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12803msgid "Site identification code"
12804msgstr "Código de identificación del sitio"
12805
12806#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12807#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12808#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12809msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12810msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12811
12812#. I18N: A configuration setting
12813#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12814#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12815msgid "Site verification code"
12816msgstr "Código de verificación del sitio"
12817
12818#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12819#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12820msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12821msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12822
12823#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12824#: app/Module/SiteMapModule.php:103
12825msgid "Sitemaps"
12826msgstr "Sitemaps"
12827
12828#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12829#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12830msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12831msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12832
12833#. I18N: a month in the Jewish calendar
12834#: app/Date/JewishDate.php:204
12835msgctxt "GENITIVE"
12836msgid "Sivan"
12837msgstr "siván"
12838
12839#. I18N: a month in the Jewish calendar
12840#: app/Date/JewishDate.php:310
12841msgctxt "INSTRUMENTAL"
12842msgid "Sivan"
12843msgstr "siván"
12844
12845#. I18N: a month in the Jewish calendar
12846#: app/Date/JewishDate.php:257
12847msgctxt "LOCATIVE"
12848msgid "Sivan"
12849msgstr "siván"
12850
12851#. I18N: a month in the Jewish calendar
12852#: app/Date/JewishDate.php:151
12853msgctxt "NOMINATIVE"
12854msgid "Sivan"
12855msgstr "siván"
12856
12857#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12858#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12859#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12860msgid "Skip to content"
12861msgstr "Saltear el contenido"
12862
12863#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12864msgid "Slave"
12865msgstr "Esclavo"
12866
12867#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12868msgctxt "FEMALE"
12869msgid "Slave"
12870msgstr "Esclava"
12871
12872#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12873msgctxt "MALE"
12874msgid "Slave"
12875msgstr "Esclavo"
12876
12877#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12878#. I18N: Name of a module
12879#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
12880msgid "Slide show"
12881msgstr "Presentación"
12882
12883#. I18N: Name of a country or state
12884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12885msgid "Slovakia"
12886msgstr "Eslovaquia"
12887
12888#. I18N: Name of a country or state
12889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12890msgid "Slovenia"
12891msgstr "Eslovenia"
12892
12893#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12894msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12895msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12896
12897#. I18N: Location of an LDS church temple
12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12899msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12900msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12901
12902#. I18N: gedcom tag SSN
12903#: app/GedcomTag.php:1024
12904msgid "Social security number"
12905msgstr "Número Seguridad Social"
12906
12907#. I18N: Name of a country or state
12908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12909msgid "Solomon Islands"
12910msgstr "Islas Salomón"
12911
12912#. I18N: Name of a country or state
12913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12914msgid "Somalia"
12915msgstr "Somalia"
12916
12917#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12919msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12920msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
12921
12922#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
12924msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12925msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
12926
12927#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
12929msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12930msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
12931
12932#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12936msgid "Son"
12937msgstr "Hijo"
12938
12939#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12940#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12941#, php-format
12942msgid "Son of %s"
12943msgstr "Hijo de %s"
12944
12945#. I18N: Label for a configuration option
12946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12947#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12948#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12949#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12950#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12952#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12954#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12955#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12956#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12958#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12961msgid "Sort order"
12962msgstr "Ordenar por"
12963
12964#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
12966msgid "Sosa"
12967msgstr "Sosa"
12968
12969#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12970msgid "Sosa-Stradonitz number"
12971msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
12972
12973#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
12974msgid "Sounds like"
12975msgstr "Suena como"
12976
12977#. I18N: gedcom tag SOUR
12978#. I18N: Name of a module/report
12979#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
12980#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12982#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
12983#: resources/views/media-page.phtml:132
12984#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12985#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12986#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12987#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12988#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12990#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12993#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12996#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13009msgid "Source"
13010msgstr "Fuente"
13011
13012#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974
13014msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13015msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13016
13017#. I18N: A configuration setting
13018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984
13019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13020msgid "Source type"
13021msgstr "Tipo de fuente"
13022
13023#. I18N: Name of a module/list
13024#. I18N: Name of a module
13025#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
13026#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
13027#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13028#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13030#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13031#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13032#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
13033#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72
13034#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
13035#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39
13036#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74
13037#: resources/views/media-page.phtml:51
13038#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13039#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13040#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13041#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13042#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13043#: resources/views/search-results.phtml:31
13044#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13045#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13046#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13051msgid "Sources"
13052msgstr "Fuentes"
13053
13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13055msgid "Sources to the events"
13056msgstr "Fuentes para los eventos"
13057
13058#. I18N: Name of a country or state
13059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13060msgid "South Africa"
13061msgstr "Sudáfrica"
13062
13063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13064msgid "South America"
13065msgstr "Sudamérica"
13066
13067#. I18N: Name of a country or state
13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13069msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13070msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13071
13072#. I18N: Name of a country or state
13073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13074msgid "South Sudan"
13075msgstr "Sudán del Sur"
13076
13077#. I18N: Name of a country or state
13078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13079msgid "Spain"
13080msgstr "España"
13081
13082#: app/SurnameTradition.php:89
13083msgctxt "Surname tradition"
13084msgid "Spanish"
13085msgstr "español"
13086
13087#. I18N: Location of an LDS church temple
13088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13089msgid "Spokane, Washington, United States"
13090msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13091
13092#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13093#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13094#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13098msgid "Spouse"
13099msgstr "Cónyuge"
13100
13101#: app/GedcomTag.php:739
13102msgid "Spouse census date"
13103msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
13104
13105#: app/GedcomTag.php:741
13106msgid "Spouse census place"
13107msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
13108
13109#: app/GedcomTag.php:749
13110msgid "Spouse note"
13111msgstr "Nota de cónjuge"
13112
13113#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13114#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13115#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13116msgid "Spouses"
13117msgstr "Cónyuges"
13118
13119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13122msgid "Spouses and children"
13123msgstr "Cónyuges e hijos"
13124
13125#. I18N: Name of a country or state
13126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13127msgid "Sri Lanka"
13128msgstr "Sri Lanka"
13129
13130#. I18N: Location of an LDS church temple
13131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13132msgid "St. George, Utah, United States"
13133msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13134
13135#. I18N: Location of an LDS church temple
13136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13137msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13138msgstr "San Luis, Misuri"
13139
13140#. I18N: Location of an LDS church temple
13141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13142msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13143msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13144
13145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13146msgid "Start slide show on page load"
13147msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13148
13149#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13150msgid "Start year"
13151msgstr "Año inicial"
13152
13153#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13154msgid "Starting range of change dates"
13155msgstr "Fechas de cambio desde"
13156
13157#. I18N: gedcom tag STAE
13158#: app/GedcomTag.php:1027
13159msgid "State"
13160msgstr "Estado/Provincia"
13161
13162#. I18N: Name of a module
13163#. I18N: Name of a module/chart
13164#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
13165#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13166#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13168#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13169msgid "Statistics"
13170msgstr "Estadísticas"
13171
13172#. I18N: gedcom tag STAT
13173#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13174#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13176msgid "Status"
13177msgstr "Estatus"
13178
13179#: app/GedcomTag.php:1032
13180msgid "Status change date"
13181msgstr "Fecha del cambio de estado"
13182
13183#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13184msgid "Stillborn"
13185msgstr "Nacido muerto"
13186
13187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13189msgid "Stillborn: exempt"
13190msgstr "Nacido muerto: eximido"
13191
13192#. I18N: Location of an LDS church temple
13193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13194msgid "Stockholm, Sweden"
13195msgstr "Estocolmo, Suecia"
13196
13197#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13198#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13200msgid "Stop"
13201msgstr "Detener"
13202
13203#. I18N: Name of a module
13204#: app/Module/StoriesModule.php:158
13205#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13206msgid "Stories"
13207msgstr "Historias"
13208
13209#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13210msgid "Story"
13211msgstr "Historia"
13212
13213#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13214#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13215#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13216msgid "Story title"
13217msgstr "Título de la historia"
13218
13219#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13220#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13221#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13222msgid "Subject"
13223msgstr "Asunto"
13224
13225#. I18N: gedcom tag SUBN
13226#: app/GedcomTag.php:1038
13227msgid "Submission"
13228msgstr "Envío"
13229
13230#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13231#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13232msgid "Submitted but not yet cleared"
13233msgstr "Sometido pero no aprobado"
13234
13235#. I18N: gedcom tag SUBM
13236#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13237#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13238msgid "Submitter"
13239msgstr "Remitente"
13240
13241#. I18N: Name of a country or state
13242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13243msgid "Sudan"
13244msgstr "Sudán"
13245
13246#. I18N: abbreviation for Sunday
13247#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13249msgid "Sun"
13250msgstr "Domingo"
13251
13252#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13253msgid "Sunday"
13254msgstr "domingo"
13255
13256#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13257#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13259#, php-format
13260msgid "Support and documentation can be found at %s."
13261msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13262
13263#: app/Services/ServerCheckService.php:284
13264msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13265msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13266
13267#: app/Services/ServerCheckService.php:289
13268msgid "Support for SQL Server is experimental."
13269msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13270
13271#. I18N: Name of a country or state
13272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13273msgid "Suriname"
13274msgstr "Surinam"
13275
13276#. I18N: gedcom tag SURN
13277#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13278#: resources/views/branches-page.phtml:15
13279#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13280#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13282#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13284#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13285msgid "Surname"
13286msgstr "Apellidos"
13287
13288#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
13289msgid "Surname distribution chart"
13290msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13291
13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
13293msgid "Surname list style"
13294msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13295
13296#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13297msgid "Surname option"
13298msgstr "Opción de apellidos"
13299
13300#. I18N: gedcom tag SPFX
13301#: app/GedcomTag.php:1021
13302msgid "Surname prefix"
13303msgstr "Prefijo del apellido"
13304
13305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954
13306msgid "Surname tradition"
13307msgstr "Tradición de apellidos"
13308
13309#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13313msgid "Surnames"
13314msgstr "Apellidos"
13315
13316#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13317#: app/SurnameTradition.php:111
13318msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13319msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13320
13321#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13322#: app/SurnameTradition.php:104
13323msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13324msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13325
13326#. I18N: Location of an LDS church temple
13327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13328msgid "Suva, Fiji"
13329msgstr "Suva, Fiyi"
13330
13331#. I18N: Name of a country or state
13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13333msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13334msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13335
13336#. I18N: Reverse the order of two individuals
13337#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13338msgid "Swap individuals"
13339msgstr "Intercambiar individuos"
13340
13341#. I18N: Name of a country or state
13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13343msgid "Swaziland"
13344msgstr "Suazilandia"
13345
13346#. I18N: Name of a country or state
13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13348msgid "Sweden"
13349msgstr "Suecia"
13350
13351#. I18N: Name of a country or state
13352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13353msgid "Switzerland"
13354msgstr "Suiza"
13355
13356#. I18N: Location of an LDS church temple
13357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13358msgid "Sydney, Australia"
13359msgstr "Sydney, Australia"
13360
13361#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13362msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13363msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13364
13365#. I18N: Name of a country or state
13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13367msgid "Syria"
13368msgstr "Siria"
13369
13370#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13371#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13372msgid "Tab"
13373msgstr "Pestaña"
13374
13375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13379msgid "Table prefix"
13380msgstr "Prefijo de tabla"
13381
13382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13386#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13393#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13397msgctxt "paper size"
13398msgid "Tabloid"
13399msgstr "Tabloide"
13400
13401#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13403#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13404#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13405msgid "Tabs"
13406msgstr "Pestañas"
13407
13408#. I18N: Location of an LDS church temple
13409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13410msgid "Taipei, Taiwan"
13411msgstr "Taipei, Taiwán"
13412
13413#. I18N: Name of a country or state
13414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13415msgid "Taiwan"
13416msgstr "Taiwán"
13417
13418#. I18N: Name of a country or state
13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13420msgid "Tajikistan"
13421msgstr "Tayikistán"
13422
13423#. I18N: Location of an LDS church temple
13424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13425msgid "Tampico, Mexico"
13426msgstr "Tampico, México"
13427
13428#. I18N: a month in the Jewish calendar
13429#: app/Date/JewishDate.php:206
13430msgctxt "GENITIVE"
13431msgid "Tamuz"
13432msgstr "tamuz"
13433
13434#. I18N: a month in the Jewish calendar
13435#: app/Date/JewishDate.php:312
13436msgctxt "INSTRUMENTAL"
13437msgid "Tamuz"
13438msgstr "tamuz"
13439
13440#. I18N: a month in the Jewish calendar
13441#: app/Date/JewishDate.php:259
13442msgctxt "LOCATIVE"
13443msgid "Tamuz"
13444msgstr "tamuz"
13445
13446#. I18N: a month in the Jewish calendar
13447#: app/Date/JewishDate.php:153
13448msgctxt "NOMINATIVE"
13449msgid "Tamuz"
13450msgstr "tamuz"
13451
13452#. I18N: Name of a country or state
13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13454msgid "Tanzania"
13455msgstr "Tanzania"
13456
13457#. I18N: The name of a colour-scheme
13458#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13459msgid "Teal Top"
13460msgstr "Azul verdoso"
13461
13462#. I18N: A configuration setting
13463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13464msgid "Technical help contact"
13465msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13466
13467#. I18N: Location of an LDS church temple
13468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13469msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13470msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13471
13472#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13473#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13474msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13475msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
13476
13477#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13478msgid "Templates"
13479msgstr "Plantillas"
13480
13481#. I18N: gedcom tag TEMP
13482#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13483msgid "Temple"
13484msgstr "Templo"
13485
13486#. I18N: a month in the Jewish calendar
13487#: app/Date/JewishDate.php:190
13488msgctxt "GENITIVE"
13489msgid "Tevet"
13490msgstr "tevet"
13491
13492#. I18N: a month in the Jewish calendar
13493#: app/Date/JewishDate.php:296
13494msgctxt "INSTRUMENTAL"
13495msgid "Tevet"
13496msgstr "tevet"
13497
13498#. I18N: a month in the Jewish calendar
13499#: app/Date/JewishDate.php:243
13500msgctxt "LOCATIVE"
13501msgid "Tevet"
13502msgstr "tevet"
13503
13504#. I18N: a month in the Jewish calendar
13505#: app/Date/JewishDate.php:137
13506msgctxt "NOMINATIVE"
13507msgid "Tevet"
13508msgstr "tevet"
13509
13510#. I18N: gedcom tag TEXT
13511#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
13512#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13513msgid "Text"
13514msgstr "Texto"
13515
13516#. I18N: Name of a country or state
13517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13518msgid "Thailand"
13519msgstr "Tailandia"
13520
13521#: resources/views/help/name.phtml:4
13522msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13523msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13524
13525#: resources/views/help/surname.phtml:4
13526msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13527msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13528
13529#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13530#, php-format
13531msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13532msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13533
13534#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13535msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13536msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
13537
13538#. I18N: Location of an LDS church temple
13539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13540msgid "The Hague, Netherlands"
13541msgstr "La Haya, Países Bajos"
13542
13543#: app/Services/ServerCheckService.php:112
13544#, php-format
13545msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13546msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13547
13548#: app/Services/ServerCheckService.php:170
13549#, php-format
13550msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13551msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13552
13553#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13554#: app/Functions/Functions.php:55
13555msgid "The PHP temporary folder is missing."
13556msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13557
13558#: app/Services/ServerCheckService.php:131
13559#, php-format
13560msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13561msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13562
13563#: app/Services/ServerCheckService.php:135
13564#, php-format
13565msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13566msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13567
13568#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7
13569#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13570#, php-format
13571msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13572msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13573
13574#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13575msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13576msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13577
13578#. I18N: Description of the “Reports” module
13579#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13580msgid "The calendar menu."
13581msgstr "El menú del calendario."
13582
13583#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13584#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
13585#, php-format
13586msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13587msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13588
13589#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13590#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
13591#, php-format
13592msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13593msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13594
13595#. I18N: Description of the “Reports” module
13596#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13597msgid "The charts menu."
13598msgstr "El menú de gráficos."
13599
13600#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13601msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13602msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13603
13604#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13605msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13606msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
13607
13608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
13609msgid "The date and time of the last update"
13610msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13611
13612#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
13613#, php-format
13614msgid "The details for “%s” have been updated."
13615msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13616
13617#. I18N: %s is a filename
13618#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
13620#, php-format
13621msgid "The family tree has been exported to %s."
13622msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13623
13624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
13625#, php-format
13626msgid "The family tree “%s” already exists."
13627msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13628
13629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
13630#, php-format
13631msgid "The family tree “%s” has been created."
13632msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13633
13634#. I18N: %s is the name of a family tree
13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
13636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
13637#, php-format
13638msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13639msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13640
13641#. I18N: %s is the name of a family tree
13642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
13643#, php-format
13644msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13645msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13646
13647#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
13648msgid "The family trees have been merged successfully."
13649msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13650
13651#. I18N: Description of the “Reports” module
13652#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13653msgid "The family trees menu."
13654msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13655
13656#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13657#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13658#, php-format
13659msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13660msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13661
13662#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13663#, php-format
13664msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13665msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13666
13667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
13668#, php-format
13669msgid "The file %s could not be created."
13670msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13671
13672#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13673#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
13674#, php-format
13675msgid "The file %s could not be deleted."
13676msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13677
13678#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13679#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
13680#, php-format
13681msgid "The file %s has been deleted."
13682msgstr "El archivo %s fue borrado."
13683
13684#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13685#, php-format
13686msgid "The file %s has been uploaded."
13687msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13688
13689#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13690#: app/Functions/Functions.php:49
13691msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13692msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13693
13694#. I18N: %s is a filename
13695#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13696#: resources/views/media-page.phtml:105
13697#, php-format
13698msgid "The file “%s” does not exist."
13699msgstr "El archivo «%s» no existe."
13700
13701#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
13702#, php-format
13703msgid "The folder %s could not be deleted."
13704msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13705
13706#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13707#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
13708#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
13709#, php-format
13710msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13711msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
13712
13713#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13714#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
13716#, php-format
13717msgid "The folder %s has been created."
13718msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13719
13720#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
13721#, php-format
13722msgid "The folder %s has been deleted."
13723msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13724
13725#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13726msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13727msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13728
13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13730msgid "The following facts and events were found in both records."
13731msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13732
13733#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13735#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13736#, php-format
13737msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13738msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13739
13740#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13741msgid "The following list shows typical requirements."
13742msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13743
13744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
13745msgid "The following places have been changed:"
13746msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
13747
13748#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13749msgid "The following places would be changed:"
13750msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
13751
13752#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
13753msgid "The help text has not been written for this item."
13754msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13755
13756#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13758msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13759msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13760
13761#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13763msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13764msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13765
13766#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13767#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13768#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13769#, php-format
13770msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13771msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13772
13773#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
13774#, php-format
13775msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13776msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13777
13778#. I18N: Description of the “Reports” module
13779#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13780msgid "The lists menu."
13781msgstr "El menú de listas."
13782
13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
13784#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13785#, php-format
13786msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13787msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13788
13789#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
13790#, php-format
13791msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13792msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13793
13794#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
13795msgid "The media object has been created"
13796msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13797
13798#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13799msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13800msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13801
13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
13804#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
13805msgid "The message was not sent."
13806msgstr "El mensaje no fue enviado."
13807
13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
13811#, php-format
13812msgid "The message was successfully sent to %s."
13813msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13814
13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13817#, php-format
13818msgid "The module “%s” has been disabled."
13819msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13820
13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13823#, php-format
13824msgid "The module “%s” has been enabled."
13825msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13826
13827#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
13829msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13830msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13831
13832#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13834msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13835msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13836
13837#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
13839msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13840msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13841
13842#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
13844msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13845msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13846
13847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13848msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13849msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13850
13851#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
13852msgid "The note has been created"
13853msgstr "La nota ha sido creada"
13854
13855#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
13856msgid "The password needs to be at least six characters long."
13857msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13858
13859#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13860#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13861msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13862msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13863
13864#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13865#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13866msgid "The place hierarchy."
13867msgstr "La jerarquía de lugares."
13868
13869#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13870#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
13871msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13872msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13873
13874#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
13875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
13876msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13877msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13878
13879#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
13880#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
13881#, php-format
13882msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13883msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13884
13885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13886#, php-format
13887msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13888msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13889
13890#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13891#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
13892#, php-format
13893msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13894msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
13895
13896#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13897#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13899#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13900msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13901msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
13902
13903#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
13904msgid "The record has been copied to the clipboard."
13905msgstr "Registro copiado al portapapeles."
13906
13907#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
13908#, php-format
13909msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13910msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
13911
13912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13914msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13915msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
13916
13917#. I18N: Description of the “Reports” module
13918#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13919msgid "The reports menu."
13920msgstr "El menu de reportes."
13921
13922#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13923msgid "The repository has been created"
13924msgstr "El repositorio ha sido creado"
13925
13926#. I18N: Description of the “Reports” module
13927#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13928msgid "The search menu."
13929msgstr "El menú de búsqueda."
13930
13931#: app/Services/SearchService.php:971
13932msgid "The search returned too many results."
13933msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
13934
13935#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13936msgid "The server configuration is OK."
13937msgstr "La configuración del servidor es correcta."
13938
13939#: app/Services/ServerCheckService.php:223
13940msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13941msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
13942
13943#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13944#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13945msgid "The server’s time limit has been reached."
13946msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
13947
13948#. I18N: Description of “Statistics” module
13949#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
13950msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13951msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
13952
13953#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13954msgid "The source has been created"
13955msgstr "La fuente ha sido creada"
13956
13957#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13958msgid "The submitter has been created"
13959msgstr "El remitente ha sido creado"
13960
13961#: resources/views/help/name.phtml:9
13962#, php-format
13963msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13964msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13965
13966#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
13967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255
13968msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
13969msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
13970
13971#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13973#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13974msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13975msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
13976
13977#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13978#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13979#, php-format
13980msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13981msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13982msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
13983msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
13984
13985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13986msgid "The upgrade is complete."
13987msgstr "La actualización se ha completado."
13988
13989#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13990#: app/Functions/Functions.php:46
13991msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13992msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
13993
13994#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
13995#, php-format
13996msgid "The user %s has been deleted."
13997msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
13998
13999#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
14000#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14001msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14002msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
14003
14004#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14005#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14006msgid "The username or password is incorrect."
14007msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14008
14009#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
14011msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14012msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14013
14014#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
14016msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14017msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
14018
14019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
14020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
14021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
14022msgid "The website preferences have been updated."
14023msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14024
14025#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14027msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14028msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14029
14030#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14031#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14032msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14033msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14034
14035#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241
14036#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14038#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14039msgid "Theme"
14040msgstr "Tema"
14041
14042#. I18N: Name of a module
14043#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
14044msgid "Theme change"
14045msgstr "Cambiar tema"
14046
14047#. I18N: A configuration setting
14048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14049msgid "Theme menu"
14050msgstr "Menú de temas"
14051
14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14054#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14055#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14056msgid "Themes"
14057msgstr "Temas"
14058
14059#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14060msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14061msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
14062
14063#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14064msgid "There are no facts for this individual."
14065msgstr "No hay hechos para esta persona."
14066
14067#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14068msgid "There are no links to this media object."
14069msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14070
14071#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14072msgid "There are no media objects for this individual."
14073msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14074
14075#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14076msgid "There are no notes for this individual."
14077msgstr "No hay notas para esta persona."
14078
14079#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14080#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14081msgid "There are no pending changes."
14082msgstr "No hay cambios pendientes."
14083
14084#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14085msgid "There are no research tasks in this family tree."
14086msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14087
14088#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14089msgid "There are no source citations for this individual."
14090msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14091
14092#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14093#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7
14094#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14095msgid "There are pending changes for you to moderate."
14096msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14097
14098#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
14099#, php-format
14100msgid "There have been no changes within the last %s day."
14101msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14102msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14103msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14104
14105#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14106#, php-format
14107msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14108msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
14109
14110#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
14114msgid "There was an error uploading your file."
14115msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14116
14117#. I18N: a month in the French republican calendar
14118#: app/Date/FrenchDate.php:153
14119msgctxt "GENITIVE"
14120msgid "Thermidor"
14121msgstr "termidor"
14122
14123#. I18N: a month in the French republican calendar
14124#: app/Date/FrenchDate.php:247
14125msgctxt "INSTRUMENTAL"
14126msgid "Thermidor"
14127msgstr "termidor"
14128
14129#. I18N: a month in the French republican calendar
14130#: app/Date/FrenchDate.php:200
14131msgctxt "LOCATIVE"
14132msgid "Thermidor"
14133msgstr "termidor"
14134
14135#. I18N: a month in the French republican calendar
14136#: app/Date/FrenchDate.php:106
14137msgctxt "NOMINATIVE"
14138msgid "Thermidor"
14139msgstr "termidor"
14140
14141#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14142#, php-format
14143msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14144msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14145
14146#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14147msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14148msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14149
14150#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14151msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14152msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14153
14154#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14155msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14156msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14157
14158#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14159#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14160#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14161#: resources/views/register-page.phtml:37
14162#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14163msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14164msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14165
14166#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14167#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14168msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14169msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14170
14171#: resources/views/family-page.phtml:15
14172msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14173msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14174
14175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14176#: resources/views/family-page.phtml:13
14177#, php-format
14178msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14179msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14180
14181#: resources/views/family-page.phtml:21
14182msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14183msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14184
14185#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14186#: resources/views/family-page.phtml:19
14187#, php-format
14188msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14189msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14190
14191#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14192#, php-format
14193msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14194msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14195msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14196msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14197
14198#: app/Module/SlideShowModule.php:138
14199msgid "This family tree has no images to display."
14200msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14201
14202#. I18N: do not translate the #keywords#
14203#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14204msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14205msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14206
14207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14209#, php-format
14210msgid "This family tree was last updated on %s."
14211msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14212
14213#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14214#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14215msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14216msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14217
14218#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
14220msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14221msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14222
14223#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14224msgid "This form has expired. Try again."
14225msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14226
14227#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14228#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14229msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14230msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14231
14232#: resources/views/individual-page.phtml:13
14233msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14234msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14235
14236#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14237#: resources/views/individual-page.phtml:10
14238#, php-format
14239msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14240msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14241
14242#: resources/views/individual-page.phtml:22
14243msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14244msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14245
14246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14247#: resources/views/individual-page.phtml:19
14248#, php-format
14249msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14250msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14251
14252#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14254#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14255msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14256msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14257
14258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
14259#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14260#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14261#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
14262#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
14263#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14273#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14274#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14276#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14277#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14278#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14279#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14280#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14281#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14282#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14283#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14284#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14285#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14286msgid "This information is not available."
14287msgstr "Esta información no está disponible."
14288
14289#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
14303msgid "This information is private and cannot be shown."
14304msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14305
14306#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4
14307msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
14308msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
14309
14310#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
14312msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14313msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14314
14315#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
14317msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14318msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14319
14320#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14322msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14323msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14324
14325#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
14327msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14328msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14329
14330#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14331msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14332msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14333
14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14340msgid "This is case sensitive."
14341msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14342
14343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14345#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14346msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14347msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14348
14349#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14351msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14352msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14353
14354#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14356msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14357msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14358
14359#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14361msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14362msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14363
14364#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14366msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14367msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14368
14369#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14371msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14372msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14373
14374#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14377msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14378
14379#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14382msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14383
14384#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14387msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14388
14389#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14391msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14392msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14393
14394#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14396#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14397#: resources/views/register-page.phtml:25
14398#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14399msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14400msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14401
14402#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14403#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14404msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14405msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14406
14407#: resources/views/media-page.phtml:11
14408msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14409msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14410
14411#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14412#: resources/views/media-page.phtml:9
14413#, php-format
14414msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14415msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14416
14417#: resources/views/media-page.phtml:17
14418msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14419msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14420
14421#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14422#: resources/views/media-page.phtml:15
14423#, php-format
14424msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14425msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14426
14427#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19
14428#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14429#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19
14430#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14431msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14432msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14433
14434#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14435msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14436msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14437
14438#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14440msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14441msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14442
14443#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14444#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14445msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14446msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14447
14448#: resources/views/note-page.phtml:10
14449msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14450msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14451
14452#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14453#: resources/views/note-page.phtml:8
14454#, php-format
14455msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14456msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14457
14458#: resources/views/note-page.phtml:16
14459msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14460msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14461
14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14463#: resources/views/note-page.phtml:14
14464#, php-format
14465msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14466msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14467
14468#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
14470msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14471msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14472
14473#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
14475msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14476msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14477
14478#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
14480msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14481msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14482
14483#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14485msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14486msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14487
14488#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
14490msgid "This option will make it easier for users to download images."
14491msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14492
14493#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14494#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14495msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14496msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14497
14498#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14500msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14501msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14502
14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14504#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14505msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14506msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14507
14508#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14509#, php-format
14510msgid "This page has been viewed %s time."
14511msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14512msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14513msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14514
14515#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14516msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14517msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14518
14519#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14520#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14521msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14522msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14523
14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14525msgid "This record does not exist."
14526msgstr "Este registro no existe."
14527
14528#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14529msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14530msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14531
14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14533#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14534#, php-format
14535msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14536msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14537
14538#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14539msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14540msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14541
14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14543#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14544#, php-format
14545msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14546msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14547
14548#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14549#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14550msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14551msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14552
14553#: resources/views/repository-page.phtml:14
14554msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14555msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14556
14557#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14558#: resources/views/repository-page.phtml:12
14559#, php-format
14560msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14561msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14562
14563#: resources/views/repository-page.phtml:20
14564msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14565msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14566
14567#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14568#: resources/views/repository-page.phtml:18
14569#, php-format
14570msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14571msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14572
14573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14574msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14575msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14576
14577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14578msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14579msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14580
14581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14582msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14583msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14584
14585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14586msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14587msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14588
14589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14590msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14591msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14592
14593#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14594#, php-format
14595msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14596msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14597
14598#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
14600msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14601msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14602
14603#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14604msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14605msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
14606
14607#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14608msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14609msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
14610
14611#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14612#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14613msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14614msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14615
14616#: resources/views/source-page.phtml:10
14617msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14618msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14619
14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14621#: resources/views/source-page.phtml:8
14622#, php-format
14623msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14624msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14625
14626#: resources/views/source-page.phtml:16
14627msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14628msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14629
14630#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14631#: resources/views/source-page.phtml:14
14632#, php-format
14633msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14634msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14635
14636#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14638msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14639msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14640
14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
14642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
14643msgid "This type of link is not allowed here."
14644msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14645
14646#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14647msgid "This user account does not have access to any tree."
14648msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14649
14650#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
14651msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14652msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14653
14654#: app/Services/UpgradeService.php:250
14655msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14656msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14657
14658#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14659msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14660msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14661
14662#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14663#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14664msgid "This website is temporarily unavailable"
14665msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14666
14667#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14668msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14669msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14670
14671#. I18N: %s is the name of a family tree
14672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14673#, php-format
14674msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14675msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14676
14677#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14678msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14679msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
14680
14681#. I18N: abbreviation for Thursday
14682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14684msgid "Thu"
14685msgstr "Jueves"
14686
14687#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14688msgid "Thumbnail image"
14689msgstr "Imagen en miniatura"
14690
14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
14693msgid "Thumbnail images"
14694msgstr "Miniaturas de imágenes"
14695
14696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14697msgid "Thursday"
14698msgstr "jueves"
14699
14700#. I18N: Location of an LDS church temple
14701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14702msgid "Tijuana, Mexico"
14703msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14704
14705#. I18N: gedcom tag TIME
14706#: app/GedcomTag.php:1050
14707msgid "Time"
14708msgstr "Hora"
14709
14710#. I18N: A configuration setting
14711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14713#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14714msgid "Time zone"
14715msgstr "Zona horaria"
14716
14717#. I18N: Name of a module/chart
14718#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14719msgid "Timeline"
14720msgstr "Línea de tiempo"
14721
14722#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14723#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14724msgid "Timestamp"
14725msgstr "Fecha y hora"
14726
14727#. I18N: Name of a country or state
14728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14729msgid "Timor-Leste"
14730msgstr "Timor Oriental"
14731
14732#: app/Date/JalaliDate.php:260
14733msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14734msgid "Tir"
14735msgstr "Tir"
14736
14737#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14738#: app/Date/JalaliDate.php:129
14739msgctxt "GENITIVE"
14740msgid "Tir"
14741msgstr "Tir"
14742
14743#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14744#: app/Date/JalaliDate.php:219
14745msgctxt "INSTRUMENTAL"
14746msgid "Tir"
14747msgstr "Tir"
14748
14749#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14750#: app/Date/JalaliDate.php:174
14751msgctxt "LOCATIVE"
14752msgid "Tir"
14753msgstr "Tir"
14754
14755#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14756#: app/Date/JalaliDate.php:84
14757msgctxt "NOMINATIVE"
14758msgid "Tir"
14759msgstr "Tir"
14760
14761#. I18N: a month in the Jewish calendar
14762#: app/Date/JewishDate.php:184
14763msgctxt "GENITIVE"
14764msgid "Tishrei"
14765msgstr "tishrei"
14766
14767#. I18N: a month in the Jewish calendar
14768#: app/Date/JewishDate.php:290
14769msgctxt "INSTRUMENTAL"
14770msgid "Tishrei"
14771msgstr "tishrei"
14772
14773#. I18N: a month in the Jewish calendar
14774#: app/Date/JewishDate.php:237
14775msgctxt "LOCATIVE"
14776msgid "Tishrei"
14777msgstr "tishrei"
14778
14779#. I18N: a month in the Jewish calendar
14780#: app/Date/JewishDate.php:131
14781msgctxt "NOMINATIVE"
14782msgid "Tishrei"
14783msgstr "tishrei"
14784
14785#. I18N: gedcom tag TITL
14786#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14787#: resources/views/lists/media-table.phtml:65
14788#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77
14789#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79
14790#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14791#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14792#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14794#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14795#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14796#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14797#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14798msgid "Title"
14799msgstr "Título"
14800
14801#: app/GedcomTag.php:1059
14802msgid "Title in Hebrew"
14803msgstr "Título en hebreo"
14804
14805#. I18N: (From date1) To date2
14806#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14807#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14810#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14811msgid "To"
14812msgstr "A"
14813
14814#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14815msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14816msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14817
14818#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14819msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14820msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14821
14822#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14824msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14825msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14826
14827#. I18N: “Apache” is a software program.
14828#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14829msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14830msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14831
14832#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14833msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14834msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14835
14836#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14838msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14839msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14840
14841#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14842msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14843msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14844
14845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14846msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14847msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
14848
14849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14850msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14851msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
14852
14853#. I18N: Name of a country or state
14854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14855msgid "Togo"
14856msgstr "Togo"
14857
14858#. I18N: Name of a country or state
14859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14860msgid "Tokelau"
14861msgstr "Tokelau"
14862
14863#. I18N: Location of an LDS church temple
14864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14865msgid "Tokyo, Japan"
14866msgstr "Tokio, Japón"
14867
14868#. I18N: Type of media object
14869#: app/GedcomTag.php:2394
14870msgid "Tombstone"
14871msgstr "Lápida"
14872
14873#. I18N: Name of a country or state
14874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14875msgid "Tonga"
14876msgstr "Tonga"
14877
14878#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14879#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
14880#, php-format
14881msgid "Top %s given name"
14882msgid_plural "Top %s given names"
14883msgstr[0] "El nombre más común"
14884msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
14885
14886#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14887#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
14888#, php-format
14889msgid "Top %s surname"
14890msgid_plural "Top %s surnames"
14891msgstr[0] "El apellido mas común"
14892msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
14893
14894#. I18N: i.e. most popular given name.
14895#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
14896msgid "Top given name"
14897msgstr "Nombre más común"
14898
14899#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14900#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
14901#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14902msgid "Top given names"
14903msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
14904
14905#. I18N: i.e. most popular surname.
14906#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
14907msgid "Top surname"
14908msgstr "Apellido más común"
14909
14910#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14911#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
14912#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14913msgid "Top surnames"
14914msgstr "Apellidos más frecuentes"
14915
14916#. I18N: Location of an LDS church temple
14917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14918msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14919msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
14920
14921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
14922#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14923#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14924#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14925#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14926#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
14927#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14929#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14930#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14931#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14932#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14933#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14934#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14935#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14937#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14938#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14939msgid "Total"
14940msgstr "Total"
14941
14942#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14943msgid "Total accepted changes: "
14944msgstr "Total de cambios aceptados: "
14945
14946#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14947msgid "Total births"
14948msgstr "Número de nacimientos"
14949
14950#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14951msgid "Total dead"
14952msgstr "Número de fallecidos"
14953
14954#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14955msgid "Total deaths"
14956msgstr "Número de defunciones"
14957
14958#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14959msgid "Total divorces"
14960msgstr "Total de divorcios"
14961
14962#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14963#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14965msgid "Total events"
14966msgstr "Total de eventos"
14967
14968#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14969#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14974#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14975msgid "Total families"
14976msgstr "Total de familias"
14977
14978#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
14979#, php-format
14980msgid "Total families: %s"
14981msgstr "Número de familias: %s"
14982
14983#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14984msgid "Total females"
14985msgstr "Número de mujeres"
14986
14987#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14988msgid "Total given names"
14989msgstr "Total de nombres de pila"
14990
14991#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14995#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
14999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15001#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15003msgid "Total individuals"
15004msgstr "Número de personas"
15005
15006#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
15007#, php-format
15008msgid "Total individuals: %s"
15009msgstr "Número de personas: %s"
15010
15011#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15012msgid "Total living"
15013msgstr "Número de vivientes"
15014
15015#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15016msgid "Total males"
15017msgstr "Número de hombres"
15018
15019#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15020msgid "Total marriages"
15021msgstr "Total de matrimonios"
15022
15023#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15024msgid "Total pending changes: "
15025msgstr "Cambios pendientes: "
15026
15027#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15028#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15029#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15030msgid "Total surnames"
15031msgstr "Total de apellidos"
15032
15033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15034msgid "Total users"
15035msgstr "Total usuarios"
15036
15037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15038#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15039#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15041#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15042#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15043#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15044#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15045#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15046msgid "Tracking and analytics"
15047msgstr "Seguimiento y análisis"
15048
15049#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15050#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15051#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15052msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15053msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
15054
15055#. I18N: gedcom tag TRLR
15056#: app/GedcomTag.php:1062
15057msgid "Trailer"
15058msgstr "Cola"
15059
15060#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15062msgid "Tree"
15063msgstr "Árbol"
15064
15065#. I18N: The third day in the French republican calendar
15066#: app/Date/FrenchDate.php:289
15067msgid "Tridi"
15068msgstr "Tridi"
15069
15070#. I18N: Name of a country or state
15071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15072msgid "Trinidad and Tobago"
15073msgstr "Trinidad y Tobago"
15074
15075#. I18N: Location of an LDS church temple
15076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15077msgid "Trujillo, Peru"
15078msgstr "Trujillo, Peru"
15079
15080#. I18N: abbreviation for Tuesday
15081#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15082#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15083msgid "Tue"
15084msgstr "Martes"
15085
15086#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15087msgid "Tuesday"
15088msgstr "martes"
15089
15090#. I18N: Name of a country or state
15091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15092msgid "Tunisia"
15093msgstr "Túnez"
15094
15095#. I18N: Name of a country or state
15096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15097msgid "Turkey"
15098msgstr "Turquía"
15099
15100#. I18N: Name of a country or state
15101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15102msgid "Turkmenistan"
15103msgstr "Turkmenistán"
15104
15105#. I18N: Name of a country or state
15106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15107msgid "Turks and Caicos Islands"
15108msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15109
15110#. I18N: Name of a country or state
15111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15112msgid "Tuvalu"
15113msgstr "Tuvalu"
15114
15115#. I18N: Location of an LDS church temple
15116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15117msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15118msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15119
15120#. I18N: Location of an LDS church temple
15121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15122msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15123msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15124
15125#. I18N: gedcom tag TYPE
15126#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15127#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15128#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15129#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15130#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15131#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15132#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15133#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15134#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15135#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15137msgid "Type"
15138msgstr "Tipo"
15139
15140#: app/GedcomTag.php:720
15141msgid "Type of event"
15142msgstr "Tipo de evento"
15143
15144#: app/GedcomTag.php:725
15145msgid "Type of fact"
15146msgstr "Tipo de hecho"
15147
15148#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15149#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15150#. I18N: gedcom tag _URL
15151#. I18N: A configuration setting
15152#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15154#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15155#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15156#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15157#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15158#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15159msgid "URL"
15160msgstr "URL"
15161
15162#. I18N: Name of a country or state
15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15164msgid "US Minor Outlying Islands"
15165msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15166
15167#. I18N: Name of a country or state
15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15169msgid "US Virgin Islands"
15170msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15171
15172#. I18N: Name of a country or state
15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15174msgid "Uganda"
15175msgstr "Uganda"
15176
15177#. I18N: Name of a country or state
15178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15179msgid "Ukraine"
15180msgstr "Ucrania"
15181
15182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15184msgid "Uncleared: insufficient data"
15185msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15186
15187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15188msgid "Unique family facts"
15189msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15190
15191#. I18N: gedcom tag _UID
15192#: app/GedcomTag.php:2063
15193msgid "Unique identifier"
15194msgstr "Identificador único"
15195
15196#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15198msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15199msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15200
15201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15202msgid "Unique individual facts"
15203msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15204
15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897
15206msgid "Unique repository facts"
15207msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15208
15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
15210msgid "Unique source facts"
15211msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15212
15213#. I18N: Name of a country or state
15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15215msgid "United Arab Emirates"
15216msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15217
15218#. I18N: Name of a country or state
15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15220msgid "United Kingdom"
15221msgstr "Reino Unido"
15222
15223#. I18N: Name of a country or state
15224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15225msgid "United States"
15226msgstr "Estados Unidos"
15227
15228#. I18N: Name of a country or state
15229#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
15230#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15232msgid "Unknown"
15233msgstr "Desconocido"
15234
15235#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15236msgctxt "unknown century"
15237msgid "Unknown"
15238msgstr "Desconocido"
15239
15240#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15241#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
15242#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15247msgctxt "unknown gender"
15248msgid "Unknown"
15249msgstr "Desconocido"
15250
15251#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15252msgctxt "unknown people"
15253msgid "Unknown"
15254msgstr "Desconocidos"
15255
15256#: app/GedcomTag.php:2111
15257msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15258msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15259
15260#: resources/views/admin/media.phtml:32
15261msgid "Unused files"
15262msgstr "Archivos no usados"
15263
15264#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15265#, php-format
15266msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15267msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15268
15269#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15270msgid "Up"
15271msgstr "Arriba"
15272
15273#. I18N: Name of a module
15274#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
15275msgid "Upcoming events"
15276msgstr "Próximos eventos"
15277
15278#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15279msgid "Update"
15280msgstr "Actualizar"
15281
15282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15283#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15284msgid "Update all"
15285msgstr "Actualizar todo"
15286
15287#. I18N: Renumber the records in a family tree
15288#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
15289#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15290msgid "Update place names"
15291msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15292
15293#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15294#. I18N: %s is a version number
15295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15296#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15297#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15298#, php-format
15299msgid "Upgrade to webtrees %s."
15300msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15301
15302#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15303#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15304msgid "Upgrade wizard"
15305msgstr "Asistente de actualización"
15306
15307#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15309msgid "Upload media files"
15310msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15311
15312#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15313msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15314msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15315
15316#. I18N: Name of a country or state
15317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15318msgid "Uruguay"
15319msgstr "Uruguay"
15320
15321#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
15322msgid "Use SMTP to send messages"
15323msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15324
15325#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15326msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15327msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15328
15329#. I18N: placeholder text for new-password field
15330#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15331#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15332#: resources/views/register-page.phtml:59
15333#, php-format
15334msgid "Use at least %s character."
15335msgid_plural "Use at least %s characters."
15336msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15337msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15338
15339#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15341#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15342msgid "Use colors"
15343msgstr "Usar colores"
15344
15345#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10
15346msgid "Use compact layout"
15347msgstr "Usar distribución compacta"
15348
15349#. I18N: A configuration setting
15350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
15351msgid "Use full source citations"
15352msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15353
15354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15362msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15363msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15364
15365#. I18N: A configuration setting
15366#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15367msgid "Use password"
15368msgstr "Utilizar una contraseña"
15369
15370#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15371#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
15372msgid "Use sendmail to send messages"
15373msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15374
15375#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
15377msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15378msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15379
15380#. I18N: A configuration setting
15381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349
15382msgid "Use silhouettes"
15383msgstr "Utilizar siluetas"
15384
15385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
15386msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15387msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15388
15389#: resources/views/register-page.phtml:73
15390msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15391msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15392
15393#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15394msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15395msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15396
15397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15399#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15400#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15401#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15402#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15403msgid "User"
15404msgstr "Usuario"
15405
15406#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
15407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15408#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15409#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15410#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15411msgid "User administration"
15412msgstr "Administración de usuarios"
15413
15414#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15415msgid "User didn’t verify within 7 days."
15416msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15417
15418#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15419msgid "User not verified by administrator."
15420msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15421
15422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15423msgid "User preferences"
15424msgstr "Opciones de usuario"
15425
15426#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15427#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15428msgid "User verification"
15429msgstr "Verificación de usuario"
15430
15431#. I18N: A configuration setting
15432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15433#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15435#: resources/views/admin/users.phtml:15
15436#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15437#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11
15438#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15439#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11
15440#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15441#: resources/views/login-page.phtml:24
15442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9
15443#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15444#: resources/views/register-page.phtml:44
15445#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15446msgid "Username"
15447msgstr "Nombre usuario"
15448
15449#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15450#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45
15451msgid "Username or email address"
15452msgstr "Usuario o correo electrónico"
15453
15454#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15456#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15457#: resources/views/register-page.phtml:49
15458msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15459msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15460
15461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15464msgid "Users"
15465msgstr "Usuarios"
15466
15467#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15468msgid "User’s account has been inactive too long: "
15469msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15470
15471#. I18N: Name of a country or state
15472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15473msgid "Uzbekistan"
15474msgstr "Uzbekistán"
15475
15476#. I18N: Location of an LDS church temple
15477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15478msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15479msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15480
15481#. I18N: Name of a country or state
15482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15483msgid "Vanuatu"
15484msgstr "Vanuatu"
15485
15486#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15487#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15488msgid "Various statistics charts."
15489msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15490
15491#. I18N: Name of a country or state
15492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15493msgid "Vatican City"
15494msgstr "Ciudad del Vaticano"
15495
15496#. I18N: a month in the French republican calendar
15497#: app/Date/FrenchDate.php:133
15498msgctxt "GENITIVE"
15499msgid "Vendemiaire"
15500msgstr "vendimiario"
15501
15502#. I18N: a month in the French republican calendar
15503#: app/Date/FrenchDate.php:227
15504msgctxt "INSTRUMENTAL"
15505msgid "Vendemiaire"
15506msgstr "vendimiario"
15507
15508#. I18N: a month in the French republican calendar
15509#: app/Date/FrenchDate.php:180
15510msgctxt "LOCATIVE"
15511msgid "Vendemiaire"
15512msgstr "vendimiario"
15513
15514#. I18N: a month in the French republican calendar
15515#: app/Date/FrenchDate.php:85
15516msgctxt "NOMINATIVE"
15517msgid "Vendemiaire"
15518msgstr "vendimiario"
15519
15520#. I18N: Name of a country or state
15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15522msgid "Venezuela"
15523msgstr "Venezuela"
15524
15525#. I18N: a month in the French republican calendar
15526#: app/Date/FrenchDate.php:143
15527msgctxt "GENITIVE"
15528msgid "Ventose"
15529msgstr "ventoso"
15530
15531#. I18N: a month in the French republican calendar
15532#: app/Date/FrenchDate.php:237
15533msgctxt "INSTRUMENTAL"
15534msgid "Ventose"
15535msgstr "ventoso"
15536
15537#. I18N: a month in the French republican calendar
15538#: app/Date/FrenchDate.php:190
15539msgctxt "LOCATIVE"
15540msgid "Ventose"
15541msgstr "ventoso"
15542
15543#. I18N: a month in the French republican calendar
15544#: app/Date/FrenchDate.php:95
15545msgctxt "NOMINATIVE"
15546msgid "Ventose"
15547msgstr "ventoso"
15548
15549#. I18N: Location of an LDS church temple
15550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15551msgid "Veracruz, Mexico"
15552msgstr "Veracruz, México"
15553
15554#: resources/views/admin/users.phtml:23
15555msgid "Verified"
15556msgstr "Verificado"
15557
15558#. I18N: Location of an LDS church temple
15559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15560msgid "Vernal, Utah, United States"
15561msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15562
15563#. I18N: gedcom tag VERS
15564#: app/GedcomTag.php:1071
15565msgid "Version"
15566msgstr "Versión"
15567
15568#. I18N: Type of media object
15569#: app/GedcomTag.php:2397
15570msgid "Video"
15571msgstr "Vídeo"
15572
15573#. I18N: Name of a country or state
15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15575msgid "Vietnam"
15576msgstr "Vietnam"
15577
15578#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15579msgid "View"
15580msgstr "Ver"
15581
15582#: resources/views/places-page.phtml:33
15583#, php-format
15584msgid "View table of events occurring in %s"
15585msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15586
15587#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15588msgid "View this day"
15589msgstr "Ver este día"
15590
15591#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15592#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15593#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
15594#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15595#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15596msgid "View this family"
15597msgstr "Ver esta familia"
15598
15599#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15600msgid "View this month"
15601msgstr "Ver este mes"
15602
15603#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15604msgid "View this year"
15605msgstr "Ver este año"
15606
15607#. I18N: Location of an LDS church temple
15608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15609msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15610msgstr "Villa Hermosa, México"
15611
15612#. I18N: A configuration setting
15613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15614#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15615msgid "Visible online"
15616msgstr "Visible en línea"
15617
15618#. I18N: A configuration setting
15619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15620#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15621msgid "Visible to other users when online"
15622msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15623
15624#. I18N: Listbox entry; name of a role
15625#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
15626#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15628#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15629#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15630msgid "Visitor"
15631msgstr "Visitante"
15632
15633#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15634#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15635#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15638msgid "Vital records"
15639msgstr "Registros vitales"
15640
15641#. I18N: Name of a country or state
15642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15643msgid "Wales"
15644msgstr "Gales"
15645
15646#. I18N: Name of a country or state
15647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15648msgid "Wallis and Futuna"
15649msgstr "Wallis y Futuna"
15650
15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15652msgid "Ward"
15653msgstr "Pupilo/a"
15654
15655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15656msgctxt "FEMALE"
15657msgid "Ward"
15658msgstr "Pupila"
15659
15660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15661msgctxt "MALE"
15662msgid "Ward"
15663msgstr "Pupilo"
15664
15665#. I18N: Location of an LDS church temple
15666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15667msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15668msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15669
15670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
15671msgid "Watermarks"
15672msgstr "Filigranas"
15673
15674#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
15676msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15677msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15678
15679#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15680#, php-format
15681msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15682msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15683
15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15687msgid "Website"
15688msgstr "Sitio web"
15689
15690#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
15691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15692msgid "Website logs"
15693msgstr "Registros del sitio web"
15694
15695#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
15696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15697msgid "Website preferences"
15698msgstr "Preferencias del sitio"
15699
15700#. I18N: abbreviation for Wednesday
15701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15703msgid "Wed"
15704msgstr "Miércoles"
15705
15706#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15707msgid "Wednesday"
15708msgstr "miércoles"
15709
15710#. I18N: gedcom tag _WEIG
15711#: app/GedcomTag.php:2069
15712msgid "Weight"
15713msgstr "Peso"
15714
15715#. I18N: A %s is the user’s name
15716#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
15717#, php-format
15718msgid "Welcome %s"
15719msgstr "Bienvenido, %s"
15720
15721#. I18N: A configuration setting
15722#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15723msgid "Welcome text on sign-in page"
15724msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15725
15726#: resources/views/login-page.phtml:11
15727msgid "Welcome to this genealogy website"
15728msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15729
15730#. I18N: Name of a country or state
15731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15732msgid "Western Sahara"
15733msgstr "Sahara Occidental"
15734
15735#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004
15737msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15738msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15739
15740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15741msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15742msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15743
15744#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
15746msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15747msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15748
15749#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959
15751msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15752msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15753
15754#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15755msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15756msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15757
15758#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15759msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15760msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15761
15762#. I18N: Label for a configuration option
15763#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15764msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15765msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15766
15767#. I18N: A configuration setting
15768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
15769msgid "Who can upload new media files"
15770msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15771
15772#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15773#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
15774msgid "Who is online"
15775msgstr "Usuarios conectados"
15776
15777#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15778msgid "Whole words only"
15779msgstr "Sólo palabras completas"
15780
15781#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15782msgid "Widow"
15783msgstr "Viuda"
15784
15785#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15786msgid "Widower"
15787msgstr "Viudo"
15788
15789#. I18N: gedcom tag WIFE
15790#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15791#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
15792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15793#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15794#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15804msgid "Wife"
15805msgstr "Esposa"
15806
15807#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15808msgid "Wife’s age"
15809msgstr "Edad de la esposa"
15810
15811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15812msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15813msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15814
15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15816msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15817msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15818
15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15820msgid "Wildcards"
15821msgstr "Comodines"
15822
15823#. I18N: gedcom tag WILL
15824#: app/GedcomTag.php:1077
15825msgid "Will"
15826msgstr "Testamento"
15827
15828#. I18N: Location of an LDS church temple
15829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15830msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15831msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15832
15833#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15834#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15835msgid "With sources"
15836msgstr "Con fuentes"
15837
15838#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15839#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15840msgid "Without sources"
15841msgstr "Sin fuentes"
15842
15843#. I18N: gedcom tag _WITN
15844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15845msgid "Witness"
15846msgstr "Testigo"
15847
15848#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15849#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15850#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15851#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15852#: app/SurnameTradition.php:109
15853msgid "Wives take their husband’s surname."
15854msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15855
15856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15857#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15858msgid "World"
15859msgstr "Mundo"
15860
15861#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15862#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15863msgid "Yahrzeit"
15864msgstr "Yahrzeit"
15865
15866#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15867#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
15868msgid "Yahrzeiten"
15869msgstr "Yahrzeiten"
15870
15871#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57
15872msgid "Year"
15873msgstr "Año"
15874
15875#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
15876msgid "Year input box"
15877msgstr "Casilla de introducción de año"
15878
15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15880#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15881msgid "Year:"
15882msgstr "Año:"
15883
15884#. I18N: Name of a country or state
15885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15886msgid "Yemen"
15887msgstr "Yemen"
15888
15889#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15890#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
15891#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15892#, php-format
15893msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15894msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
15895
15896#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
15897#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
15898msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15899msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
15900
15901#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15902#, php-format
15903msgid "You are signed in as %s."
15904msgstr "Está firmado como %s."
15905
15906#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15907msgid "You can apply for an account using the link below."
15908msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo."
15909
15910#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15911#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15912#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269
15915#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15916msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15917msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
15918
15919#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15920#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15921msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15922msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
15923
15924#. I18N: %s is a URL
15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15926#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15927#, php-format
15928msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15929msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
15930
15931#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15932msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15933msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
15934
15935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15936msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15937msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
15938
15939#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15940msgid "You can renumber this family tree."
15941msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
15942
15943#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15945msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15946msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
15947
15948#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15949msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15950msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
15951
15952#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15953msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15954msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
15955
15956#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15957msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15958msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
15959
15960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15961msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15962msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
15963
15964#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15965msgid "You have signed out."
15966msgstr "Se ha desconectado."
15967
15968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15969msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15970msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
15971
15972#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
15973msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15974msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
15975
15976#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
15977msgid "You must enter all the administrator account fields."
15978msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
15979
15980#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15981msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15982msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
15983
15984#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
15985msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15986msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
15987
15988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15989msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15990msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
15991
15992#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15993msgid "You need to be a family member to access this website."
15994msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
15995
15996#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15997msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15998msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
15999
16000#: resources/views/admin/trees.phtml:15
16001msgid "You need to create a family tree."
16002msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16003
16004#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
16005#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16006msgid "You need to review the account details."
16007msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16008
16009#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16010msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16011msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16012
16013#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7
16014#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16015msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16016msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16017
16018#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16019msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16020msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16021
16022#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16023#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
16024#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
16025#, php-format
16026msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16027msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16028
16029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16030msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16031msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16032
16033#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16034#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16035msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16036msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16037
16038#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16039msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16040msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16041
16042#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16043msgid "Youngest father"
16044msgstr "Padre más joven"
16045
16046#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16047msgid "Youngest female"
16048msgstr "Hembra más joven"
16049
16050#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16051msgid "Youngest male"
16052msgstr "Hombre más joven"
16053
16054#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16055msgid "Youngest mother"
16056msgstr "Madre más joven"
16057
16058#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16059msgid "Your clippings cart is empty."
16060msgstr "Su carrito está vacío."
16061
16062#: resources/views/contact-page.phtml:22
16063#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16064msgid "Your name"
16065msgstr "Su nombre"
16066
16067#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
16068#, php-format
16069msgid "Your registration at %s"
16070msgstr "Su registro en %s"
16071
16072#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16073msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16074msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16075
16076#: app/Services/ServerCheckService.php:185
16077#, php-format
16078msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16079msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16080
16081#. I18N: Name of a country or state
16082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16083msgid "Zambia"
16084msgstr "Zambia"
16085
16086#. I18N: Name of a country or state
16087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16088msgid "Zimbabwe"
16089msgstr "Zimbabue"
16090
16091#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16092#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16093msgid "Zoom"
16094msgstr "Acercar/alejar"
16095
16096#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16097#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16098#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16099#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16100#: resources/views/place-map.phtml:56
16101msgid "Zoom in"
16102msgstr "Ampliar"
16103
16104#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16105msgid "Zoom level"
16106msgstr "Factor de aumento"
16107
16108#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16109#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16110#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16111#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16112#: resources/views/place-map.phtml:57
16113msgid "Zoom out"
16114msgstr "Alejar"
16115
16116#. I18N: Gedcom ABT dates
16117#: app/Date.php:333
16118#, php-format
16119msgid "about %s"
16120msgstr "sobre %s"
16121
16122#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16123#: resources/views/family-page.phtml:19
16124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16125#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16126#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16127#: resources/views/source-page.phtml:14
16128msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16129msgid "accept"
16130msgstr "aceptarlos"
16131
16132#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16133#: resources/views/family-page.phtml:13
16134#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16135#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16136#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16137#: resources/views/source-page.phtml:8
16138msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16139msgid "accept"
16140msgstr "aceptarlo"
16141
16142#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16143#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
16144msgid "accepted"
16145msgstr "aceptado"
16146
16147#. I18N: A button label.
16148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16150#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16151#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16152#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16153#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16155msgid "add"
16156msgstr "añadir"
16157
16158#. I18N: A button label.
16159#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16160msgid "add place"
16161msgstr "añadir lugar"
16162
16163#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16164#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16165msgid "adopted name"
16166msgstr "Nombre de adoptado"
16167
16168#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16169#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16170msgctxt "FEMALE"
16171msgid "adopted name"
16172msgstr "Nombre de adoptada"
16173
16174#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16176msgctxt "MALE"
16177msgid "adopted name"
16178msgstr "Nombre de adoptado"
16179
16180#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16181msgid "adoption"
16182msgstr "adopción"
16183
16184#. I18N: An option in a list-box
16185#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
16186msgid "after"
16187msgstr "después de"
16188
16189#. I18N: Gedcom AFT dates
16190#: app/Date.php:353
16191#, php-format
16192msgid "after %s"
16193msgstr "después de %s"
16194
16195#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16196msgid "after death"
16197msgstr "tras la defunción"
16198
16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
16200#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
16203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
16204msgid "age"
16205msgstr "edad"
16206
16207#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16209msgid "also known as"
16210msgstr "también conocido como"
16211
16212#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16213#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16214msgctxt "FEMALE"
16215msgid "also known as"
16216msgstr "también conocida como"
16217
16218#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16220msgctxt "MALE"
16221msgid "also known as"
16222msgstr "también conocido como"
16223
16224#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16225msgid "always"
16226msgstr "siempre"
16227
16228#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
16229#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16230#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16231#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16239msgid "and"
16240msgstr "y"
16241
16242#: app/Functions/Functions.php:1034
16243msgctxt "father’s brother’s wife"
16244msgid "aunt"
16245msgstr "tía"
16246
16247#: app/Functions/Functions.php:792
16248msgctxt "father’s sister"
16249msgid "aunt"
16250msgstr "tía"
16251
16252#: app/Functions/Functions.php:1114
16253msgctxt "mother’s brother’s wife"
16254msgid "aunt"
16255msgstr "tía"
16256
16257#: app/Functions/Functions.php:830
16258msgctxt "mother’s sister"
16259msgid "aunt"
16260msgstr "tía"
16261
16262#: app/Functions/Functions.php:1166
16263msgctxt "parent’s brother’s wife"
16264msgid "aunt"
16265msgstr "tía"
16266
16267#: app/Functions/Functions.php:848
16268msgctxt "parent’s sister"
16269msgid "aunt"
16270msgstr "tía"
16271
16272#: app/Functions/Functions.php:790
16273msgctxt "father’s sibling"
16274msgid "aunt/uncle"
16275msgstr "tío"
16276
16277#: app/Functions/Functions.php:828
16278msgctxt "mother’s sibling"
16279msgid "aunt/uncle"
16280msgstr "tío"
16281
16282#: app/Functions/Functions.php:846
16283msgctxt "parent’s sibling"
16284msgid "aunt/uncle"
16285msgstr "tío"
16286
16287#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16288msgid "back to top"
16289msgstr "volver al principio"
16290
16291#. I18N: An option in a list-box
16292#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
16293msgid "before"
16294msgstr "antes de"
16295
16296#. I18N: Gedcom BEF dates
16297#: app/Date.php:349
16298#, php-format
16299msgid "before %s"
16300msgstr "antes de %s"
16301
16302#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16303#: app/Date.php:365
16304#, php-format
16305msgid "between %s and %s"
16306msgstr "entre %s y %s"
16307
16308#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16309msgid "birth"
16310msgstr "nacimiento"
16311
16312#. I18N: The name given to an individual at their birth
16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16314msgid "birth name"
16315msgstr "nombre de nacimiento"
16316
16317#. I18N: The name given to an individual at their birth
16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16319msgctxt "FEMALE"
16320msgid "birth name"
16321msgstr "nombre de nacimiento"
16322
16323#. I18N: The name given to an individual at their birth
16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16325msgctxt "MALE"
16326msgid "birth name"
16327msgstr "nombre de nacimiento"
16328
16329#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16331#, php-format
16332msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16333msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16334
16335#: app/Functions/Functions.php:704
16336msgid "brother"
16337msgstr "hermano"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:972
16340msgctxt "brother’s wife’s brother"
16341msgid "brother-in-law"
16342msgstr "concuño"
16343
16344#: app/Functions/Functions.php:798
16345msgctxt "husband’s brother"
16346msgid "brother-in-law"
16347msgstr "cuñado"
16348
16349#: app/Functions/Functions.php:1088
16350msgctxt "husband’s sister’s husband"
16351msgid "brother-in-law"
16352msgstr "concuño"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:866
16355msgctxt "sister’s husband"
16356msgid "brother-in-law"
16357msgstr "cuñado"
16358
16359#: app/Functions/Functions.php:1272
16360msgctxt "sister’s husband’s brother"
16361msgid "brother-in-law"
16362msgstr "concuño"
16363
16364#: app/Functions/Functions.php:878
16365msgctxt "spouse’s brother"
16366msgid "brother-in-law"
16367msgstr "cuñado"
16368
16369#: app/Functions/Functions.php:896
16370msgctxt "wife’s brother"
16371msgid "brother-in-law"
16372msgstr "cuñado"
16373
16374#: app/Functions/Functions.php:1328
16375msgctxt "wife’s sister’s husband"
16376msgid "brother-in-law"
16377msgstr "concuño"
16378
16379#: app/Functions/Functions.php:974
16380msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16381msgid "brother/sister-in-law"
16382msgstr "concuño"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:808
16385msgctxt "husband’s sibling"
16386msgid "brother/sister-in-law"
16387msgstr "cuñado"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:860
16390msgctxt "sibling’s spouse"
16391msgid "brother/sister-in-law"
16392msgstr "cuñado"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:1274
16395msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16396msgid "brother/sister-in-law"
16397msgstr "concuño"
16398
16399#: app/Functions/Functions.php:894
16400msgctxt "spouse’s sibling"
16401msgid "brother/sister-in-law"
16402msgstr "cuñado"
16403
16404#: app/Functions/Functions.php:906
16405msgctxt "wife’s sibling"
16406msgid "brother/sister-in-law"
16407msgstr "cuñado"
16408
16409#. I18N: An option in a list-box
16410#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
16411msgid "bullet list"
16412msgstr "lista de viñetas"
16413
16414#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16415msgid "burial"
16416msgstr "entierro"
16417
16418#: app/GedcomTag.php:2024
16419msgid "by"
16420msgstr "Realizada por"
16421
16422#. I18N: Gedcom CAL dates
16423#: app/Date.php:337
16424#, php-format
16425msgid "calculated %s"
16426msgstr "%s calculadas"
16427
16428#. I18N: A button label.
16429#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16430#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16431#: resources/views/admin/components.phtml:137
16432#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16434#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16435#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018
16437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16438#: resources/views/contact-page.phtml:62
16439#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131
16440#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
16441#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
16443#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16444#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16445#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16447#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
16448#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16449#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16450#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16451#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16453#: resources/views/message-page.phtml:54
16454#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16455#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16456#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16458#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16459#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16460#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16461#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16462#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16463#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16464#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16465msgid "cancel"
16466msgstr "Cancelar"
16467
16468#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16469msgid "census added"
16470msgstr "añadido al censo"
16471
16472#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16474msgid "change of name"
16475msgstr "cambio de nombre"
16476
16477#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16478#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16479msgctxt "FEMALE"
16480msgid "change of name"
16481msgstr "cambio de nombre"
16482
16483#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16485msgctxt "MALE"
16486msgid "change of name"
16487msgstr "cambio de nombre"
16488
16489#: app/Functions/Functions.php:683
16490msgid "child"
16491msgstr "niño/a"
16492
16493#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16494#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16495#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16496#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16497#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16498#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16499#: resources/views/modals/header.phtml:7
16500#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16501msgid "close"
16502msgstr "cerrar"
16503
16504#. I18N: Name of a theme.
16505#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16506msgid "clouds"
16507msgstr "nubes"
16508
16509#. I18N: Name of a theme.
16510#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16511msgid "colors"
16512msgstr "colores"
16513
16514#. I18N: An option in a list-box
16515#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
16516msgid "compact list"
16517msgstr "lista compacta"
16518
16519#. I18N: A button label.
16520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16521#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16522#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16523#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16526#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16527#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16528#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16529#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16530#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
16533#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16534#: resources/views/register-page.phtml:83
16535#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16536#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16537msgid "continue"
16538msgstr "continuar"
16539
16540#. I18N: A button label.
16541#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16542msgid "create"
16543msgstr "crear"
16544
16545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16546msgid "date periods"
16547msgstr "periodos de fechas"
16548
16549#: app/Functions/Functions.php:681
16550msgid "daughter"
16551msgstr "hija"
16552
16553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16554msgid "daughter of"
16555msgstr "hija de"
16556
16557#: app/Functions/Functions.php:768
16558msgctxt "child’s wife"
16559msgid "daughter-in-law"
16560msgstr "nuera"
16561
16562#: app/Functions/Functions.php:876
16563msgctxt "son’s wife"
16564msgid "daughter-in-law"
16565msgstr "nuera"
16566
16567#: app/Functions/Functions.php:1320
16568msgctxt "son’s wife’s father"
16569msgid "daughter-in-law’s father"
16570msgstr "consuegro"
16571
16572#: app/Functions/Functions.php:1322
16573msgctxt "son’s wife’s mother"
16574msgid "daughter-in-law’s mother"
16575msgstr "consuegra"
16576
16577#: app/Functions/Functions.php:1324
16578msgctxt "son’s wife’s parent"
16579msgid "daughter-in-law’s parent"
16580msgstr "consuegro"
16581
16582#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16583msgid "death"
16584msgstr "defunción"
16585
16586#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16587#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16588msgid "degrees"
16589msgstr "grados"
16590
16591#. I18N: A button label.
16592#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16593#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16594#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16596#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16597#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16598#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16599msgid "delete"
16600msgstr "borrar"
16601
16602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16604msgctxt "FEMALE"
16605msgid "died"
16606msgstr "falleció"
16607
16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16610msgctxt "MALE"
16611msgid "died"
16612msgstr "falleció"
16613
16614#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16615msgid "down"
16616msgstr "abajo"
16617
16618#. I18N: A button label.
16619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16621#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16622msgid "download"
16623msgstr "descargar"
16624
16625#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16626msgid "d’Aboville number"
16627msgstr "Número d’Aboville"
16628
16629#: resources/views/admin/components.phtml:106
16630#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16631#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16632#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16633#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16634#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16635#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16636#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16637msgid "edit"
16638msgstr "editar"
16639
16640#: app/Functions/Functions.php:474
16641msgid "eighth cousin"
16642msgstr "primo octavo"
16643
16644#: app/Functions/Functions.php:438
16645msgctxt "FEMALE"
16646msgid "eighth cousin"
16647msgstr "prima octava"
16648
16649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16650#: app/Functions/Functions.php:393
16651msgctxt "MALE"
16652msgid "eighth cousin"
16653msgstr "primo octavo"
16654
16655#: app/Functions/Functions.php:699
16656msgid "elder brother"
16657msgstr "hermano mayor"
16658
16659#: app/Functions/Functions.php:741
16660msgid "elder sibling"
16661msgstr "hermanos mayores"
16662
16663#: app/Functions/Functions.php:720
16664msgid "elder sister"
16665msgstr "hermana mayor"
16666
16667#: app/Functions/Functions.php:480
16668msgid "eleventh cousin"
16669msgstr "primo décimo primero"
16670
16671#: app/Functions/Functions.php:444
16672msgctxt "FEMALE"
16673msgid "eleventh cousin"
16674msgstr "prima décima primera"
16675
16676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16677#: app/Functions/Functions.php:402
16678msgctxt "MALE"
16679msgid "eleventh cousin"
16680msgstr "primo décimo primero"
16681
16682#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16684msgid "estate name"
16685msgstr "nombre de finca"
16686
16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16689msgctxt "FEMALE"
16690msgid "estate name"
16691msgstr "nombre de finca"
16692
16693#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16695msgctxt "MALE"
16696msgid "estate name"
16697msgstr "nombre de finca"
16698
16699#. I18N: Gedcom EST dates
16700#: app/Date.php:341
16701#, php-format
16702msgid "estimated %s"
16703msgstr "%s estimadas"
16704
16705#: app/Functions/Functions.php:624
16706msgid "ex-husband"
16707msgstr "ex-esposo"
16708
16709#: app/Functions/Functions.php:671
16710msgid "ex-partner"
16711msgstr "ex-pareja"
16712
16713#: app/Functions/Functions.php:651
16714msgctxt "FEMALE"
16715msgid "ex-partner"
16716msgstr "ex-pareja"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:631
16719msgctxt "MALE"
16720msgid "ex-partner"
16721msgstr "ex-pareja"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:664
16724msgid "ex-spouse"
16725msgstr "ex-esposa"
16726
16727#: app/Functions/Functions.php:644
16728msgid "ex-wife"
16729msgstr "ex-esposa"
16730
16731#. I18N: A button label.
16732#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16733msgid "export file"
16734msgstr "exportar archivo"
16735
16736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
16737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16738msgid "facts"
16739msgstr "hechos"
16740
16741#: app/Functions/Functions.php:615
16742msgid "father"
16743msgstr "padre"
16744
16745#: app/Functions/Functions.php:804
16746msgctxt "husband’s father"
16747msgid "father-in-law"
16748msgstr "suegro"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:884
16751msgctxt "spouse’s father"
16752msgid "father-in-law"
16753msgstr "suegro"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:902
16756msgctxt "wife’s father"
16757msgid "father-in-law"
16758msgstr "suegro"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:488
16761msgid "fifteenth cousin"
16762msgstr "primo décimo quinto"
16763
16764#: app/Functions/Functions.php:452
16765msgctxt "FEMALE"
16766msgid "fifteenth cousin"
16767msgstr "prima décima quinta"
16768
16769#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16770#: app/Functions/Functions.php:414
16771msgctxt "MALE"
16772msgid "fifteenth cousin"
16773msgstr "primo décimo quinto"
16774
16775#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16776#: app/Functions/Functions.php:567
16777#, php-format
16778msgid "fifth %s"
16779msgstr "%s quinto"
16780
16781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16782#: app/Functions/Functions.php:545
16783#, php-format
16784msgctxt "FEMALE"
16785msgid "fifth %s"
16786msgstr "%s quinta"
16787
16788#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16789#: app/Functions/Functions.php:522
16790#, php-format
16791msgctxt "MALE"
16792msgid "fifth %s"
16793msgstr "%s quinto"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:468
16796msgid "fifth cousin"
16797msgstr "primo quinto"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:432
16800msgctxt "FEMALE"
16801msgid "fifth cousin"
16802msgstr "prima quinta"
16803
16804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16805#: app/Functions/Functions.php:384
16806msgctxt "MALE"
16807msgid "fifth cousin"
16808msgstr "primo quinto"
16809
16810#. I18N: A button label, first page
16811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
16812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16813#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16814#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16815msgid "first"
16816msgstr "primero"
16817
16818#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
16820msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16821msgid "first"
16822msgstr "primeros"
16823
16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16825#: app/Functions/Functions.php:555
16826#, php-format
16827msgid "first %s"
16828msgstr "%s primero"
16829
16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16831#: app/Functions/Functions.php:533
16832#, php-format
16833msgctxt "FEMALE"
16834msgid "first %s"
16835msgstr "%s primera"
16836
16837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16838#: app/Functions/Functions.php:510
16839#, php-format
16840msgctxt "MALE"
16841msgid "first %s"
16842msgstr "%s primero"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:460
16845msgid "first cousin"
16846msgstr "primo hermano"
16847
16848#: app/Functions/Functions.php:424
16849msgctxt "FEMALE"
16850msgid "first cousin"
16851msgstr "prima hermana"
16852
16853#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16854#: app/Functions/Functions.php:372
16855msgctxt "MALE"
16856msgid "first cousin"
16857msgstr "primo hermano"
16858
16859#: app/Functions/Functions.php:1028
16860msgctxt "father’s brother’s child"
16861msgid "first cousin"
16862msgstr "primo hermano"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:1030
16865msgctxt "father’s brother’s daughter"
16866msgid "first cousin"
16867msgstr "prima hermana"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:1032
16870msgctxt "father’s brother’s son"
16871msgid "first cousin"
16872msgstr "primo hermano"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:1072
16875msgctxt "father’s sister’s child"
16876msgid "first cousin"
16877msgstr "primo hermano"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:1074
16880msgctxt "father’s sister’s daughter"
16881msgid "first cousin"
16882msgstr "prima hermana"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:1078
16885msgctxt "father’s sister’s son"
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "primo hermano"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:1108
16890msgctxt "mother’s brother’s child"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "primo hermano"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1110
16895msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "prima hermana"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1112
16900msgctxt "mother’s brother’s son"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "primo hermano"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1158
16905msgctxt "mother’s sister’s child"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "primo hermano"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1160
16910msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "prima hermana"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1164
16915msgctxt "mother’s sister’s son"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "prima hermana"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1408
16920msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16921msgid "first cousin once removed ascending"
16922msgstr "tío abuelo segundo"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1404
16925msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16926msgid "first cousin once removed ascending"
16927msgstr "tía abuela segunda"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1406
16930msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16931msgid "first cousin once removed ascending"
16932msgstr "tío abuelo segundo"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1414
16935msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16936msgid "first cousin once removed ascending"
16937msgstr "tío abuelo segundo"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1410
16940msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16941msgid "first cousin once removed ascending"
16942msgstr "tía abuela segunda"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1412
16945msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16946msgid "first cousin once removed ascending"
16947msgstr "tío abuelo segundo"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1420
16950msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16951msgid "first cousin once removed ascending"
16952msgstr "tío abuelo segundo"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1416
16955msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "tía abuela segunda"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1418
16960msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "tío abuelo segundo"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1426
16965msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "tía abuela segunda"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1422
16970msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "tío abuela segunda"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1424
16975msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "tío abuelo segundo"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1432
16980msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "tía abuela segunda"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1428
16985msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "tía abuela segunda"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1430
16990msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "tía abuela segunda"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1438
16995msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "tía abuela segunda"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1434
17000msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "tía abuela segunda"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1436
17005msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "tía abuela segunda"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1444
17010msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "tía abuela segunda"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1440
17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "tía abuela segunda"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1442
17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "tía abuela segunda"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1450
17025msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "tío abuelo segundo"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1446
17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "tía abuela segunda"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1448
17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "tío abuelo segundo"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:486
17040msgid "fourteenth cousin"
17041msgstr "primo décimo cuarto"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:450
17044msgctxt "FEMALE"
17045msgid "fourteenth cousin"
17046msgstr "prima décima cuarta"
17047
17048#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17049#: app/Functions/Functions.php:411
17050msgctxt "MALE"
17051msgid "fourteenth cousin"
17052msgstr "primo décimo cuarto"
17053
17054#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17055#: app/Functions/Functions.php:564
17056#, php-format
17057msgid "fourth %s"
17058msgstr "%s cuarto"
17059
17060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17061#: app/Functions/Functions.php:542
17062#, php-format
17063msgctxt "FEMALE"
17064msgid "fourth %s"
17065msgstr "%s cuarta"
17066
17067#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17068#: app/Functions/Functions.php:519
17069#, php-format
17070msgctxt "MALE"
17071msgid "fourth %s"
17072msgstr "%s cuarto"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:466
17075msgid "fourth cousin"
17076msgstr "primo cuarto"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:430
17079msgctxt "FEMALE"
17080msgid "fourth cousin"
17081msgstr "prima cuarta"
17082
17083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17084#: app/Functions/Functions.php:381
17085msgctxt "MALE"
17086msgid "fourth cousin"
17087msgstr "primo cuarto"
17088
17089#. I18N: from 1700 interval 50 years
17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17096#, php-format
17097msgid "from %1$s interval %2$s year"
17098msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17099msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17100msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17101
17102#. I18N: Gedcom FROM dates
17103#: app/Date.php:357
17104#, php-format
17105msgid "from %s"
17106msgstr "desde %s"
17107
17108#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17109#: app/Date.php:369
17110#, php-format
17111msgid "from %s to %s"
17112msgstr "desde %s hasta %s"
17113
17114#. I18N: layout option for the fan chart
17115#: app/Module/FanChartModule.php:486
17116msgid "full circle"
17117msgstr "círculo completo"
17118
17119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17120msgid "gender"
17121msgstr "sexo"
17122
17123#. I18N: A button label.
17124#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17125msgid "go to new individual"
17126msgstr "ir al nueva persona"
17127
17128#: app/Functions/Functions.php:758
17129msgctxt "child’s child"
17130msgid "grandchild"
17131msgstr "nieto"
17132
17133#: app/Functions/Functions.php:770
17134msgctxt "daughter’s child"
17135msgid "grandchild"
17136msgstr "nieto"
17137
17138#: app/Functions/Functions.php:870
17139msgctxt "son’s child"
17140msgid "grandchild"
17141msgstr "nieto"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:760
17144msgctxt "child’s daughter"
17145msgid "granddaughter"
17146msgstr "nieta"
17147
17148#: app/Functions/Functions.php:772
17149msgctxt "daughter’s daughter"
17150msgid "granddaughter"
17151msgstr "nieta"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:872
17154msgctxt "son’s daughter"
17155msgid "granddaughter"
17156msgstr "nieta"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:988
17159msgctxt "child’s daughter’s husband"
17160msgid "granddaughter’s husband"
17161msgstr "esposo del nieta"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:1010
17164msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17165msgid "granddaughter’s husband"
17166msgstr "esposo del nieta"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:1308
17169msgctxt "son’s daughter’s husband"
17170msgid "granddaughter’s husband"
17171msgstr "esposo del nieta"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:840
17174msgctxt "parent’s father"
17175msgid "grandfather"
17176msgstr "abuelo"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:842
17179msgctxt "parent’s mother"
17180msgid "grandmother"
17181msgstr "abuela"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:844
17184msgctxt "parent’s parent"
17185msgid "grandparent"
17186msgstr "abuelo"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:764
17189msgctxt "child’s son"
17190msgid "grandson"
17191msgstr "nieto"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:776
17194msgctxt "daughter’s son"
17195msgid "grandson"
17196msgstr "nieto"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:874
17199msgctxt "son’s son"
17200msgid "grandson"
17201msgstr "nieto"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:998
17204msgctxt "child’s son’s wife"
17205msgid "grandson’s wife"
17206msgstr "esposa del nieto"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:1026
17209msgctxt "daughter’s son’s wife"
17210msgid "grandson’s wife"
17211msgstr "esposa del nieto"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1318
17214msgctxt "son’s son’s wife"
17215msgid "grandson’s wife"
17216msgstr "esposa del nieto"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17219#: app/Functions/Functions.php:1729
17220#, php-format
17221msgid "great ×%s aunt"
17222msgstr "tía %s-buela"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17225#: app/Functions/Functions.php:1732
17226#, php-format
17227msgid "great ×%s aunt/uncle"
17228msgstr "tio %s-abuelo"
17229
17230#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17231#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17232#, php-format
17233msgid "great ×%s grandchild"
17234msgstr "%s-chozno"
17235
17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17237#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17238#, php-format
17239msgid "great ×%s granddaughter"
17240msgstr "%s-chozna"
17241
17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17243#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17244#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17245#: app/Functions/Functions.php:2082
17246#, php-format
17247msgid "great ×%s grandfather"
17248msgstr "abuelo del %sº grado"
17249
17250#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17251#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17252#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17253#: app/Functions/Functions.php:2087
17254#, php-format
17255msgid "great ×%s grandmother"
17256msgstr "abuela del %sº grado"
17257
17258#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17259#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17260#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17261#: app/Functions/Functions.php:2091
17262#, php-format
17263msgid "great ×%s grandparent"
17264msgstr "abuelo del %sº grado"
17265
17266#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17267#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17268#, php-format
17269msgid "great ×%s grandson"
17270msgstr "%s-chozno"
17271
17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17273#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17274#, php-format
17275msgid "great ×%s nephew"
17276msgstr "sobrino %s-nieto"
17277
17278#: app/Functions/Functions.php:1890
17279#, php-format
17280msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17281msgid "great ×%s nephew"
17282msgstr "sobrino %s-nieto"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:1894
17285#, php-format
17286msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17287msgid "great ×%s nephew"
17288msgstr "sobrino %s-nieto"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:1897
17291#, php-format
17292msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17293msgid "great ×%s nephew"
17294msgstr "sobrino %s-nieto"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17297#, php-format
17298msgid "great ×%s nephew/niece"
17299msgstr "sobrino %s-nieto"
17300
17301#: app/Functions/Functions.php:1913
17302#, php-format
17303msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17304msgid "great ×%s nephew/niece"
17305msgstr "sobrino %s-nieto"
17306
17307#: app/Functions/Functions.php:1917
17308#, php-format
17309msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17310msgid "great ×%s nephew/niece"
17311msgstr "sobrino %s-nieto"
17312
17313#: app/Functions/Functions.php:1920
17314#, php-format
17315msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17316msgid "great ×%s nephew/niece"
17317msgstr "sobrino %s-nieto"
17318
17319#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17320#, php-format
17321msgid "great ×%s niece"
17322msgstr "sobrina %s-nieta"
17323
17324#: app/Functions/Functions.php:1902
17325#, php-format
17326msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17327msgid "great ×%s niece"
17328msgstr "sobrina %s-nieta"
17329
17330#: app/Functions/Functions.php:1906
17331#, php-format
17332msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17333msgid "great ×%s niece"
17334msgstr "sobrina %s-nieta"
17335
17336#: app/Functions/Functions.php:1909
17337#, php-format
17338msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17339msgid "great ×%s niece"
17340msgstr "sobrina %s-nieta"
17341
17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17343#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s uncle"
17346msgstr "tio %s-abuelo"
17347
17348#: app/Functions/Functions.php:1702
17349#, php-format
17350msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17351msgid "great ×%s uncle"
17352msgstr "tio %s-abuelo"
17353
17354#: app/Functions/Functions.php:1706
17355#, php-format
17356msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17357msgid "great ×%s uncle"
17358msgstr "tio %s-abuelo"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1709
17361#, php-format
17362msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17363msgid "great ×%s uncle"
17364msgstr "tio %s-abuelo"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1620
17367msgid "great ×4 aunt"
17368msgstr "tía trastatarabuela"
17369
17370#: app/Functions/Functions.php:1623
17371msgid "great ×4 aunt/uncle"
17372msgstr "tío trastatarabuelo"
17373
17374#: app/Functions/Functions.php:2130
17375msgid "great ×4 grandchild"
17376msgstr "bischozno"
17377
17378#: app/Functions/Functions.php:2127
17379msgid "great ×4 granddaughter"
17380msgstr "bischozna"
17381
17382#: app/Functions/Functions.php:1979
17383msgid "great ×4 grandfather"
17384msgstr "pentabuelo"
17385
17386#: app/Functions/Functions.php:1983
17387msgid "great ×4 grandmother"
17388msgstr "pentabuela"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1986
17391msgid "great ×4 grandparent"
17392msgstr "pentabuelo"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:2123
17395msgid "great ×4 grandson"
17396msgstr "bischozno"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1814
17399msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17400msgid "great ×4 nephew"
17401msgstr "sobrino chozno"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1818
17404msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17405msgid "great ×4 nephew"
17406msgstr "sobrino chozno"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1821
17409msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17410msgid "great ×4 nephew"
17411msgstr "sobrino chozno"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1837
17414msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17415msgid "great ×4 nephew/niece"
17416msgstr "sobrino chozno"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1841
17419msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17420msgid "great ×4 nephew/niece"
17421msgstr "sobrino chozno"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1844
17424msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17425msgid "great ×4 nephew/niece"
17426msgstr "sobrino chozno"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1826
17429msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17430msgid "great ×4 niece"
17431msgstr "sobrina chozna"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1830
17434msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17435msgid "great ×4 niece"
17436msgstr "sobrina chozna"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:1833
17439msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17440msgid "great ×4 niece"
17441msgstr "sobrina chozna"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1609
17444msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17445msgid "great ×4 uncle"
17446msgstr "tío trastatarabuelo"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1613
17449msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17450msgid "great ×4 uncle"
17451msgstr "tío trastatarabuelo"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1616
17454msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17455msgid "great ×4 uncle"
17456msgstr "tío trastatarabuelo"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1639
17459msgid "great ×5 aunt"
17460msgstr "tía pentabuela"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:1642
17463msgid "great ×5 aunt/uncle"
17464msgstr "tío pentabuelo"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:2141
17467msgid "great ×5 grandchild"
17468msgstr "tatarachozno"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:2138
17471msgid "great ×5 granddaughter"
17472msgstr "tatarachozna"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:1990
17475msgid "great ×5 grandfather"
17476msgstr "hexabuelo"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1994
17479msgid "great ×5 grandmother"
17480msgstr "hexabuela"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:1997
17483msgid "great ×5 grandparent"
17484msgstr "hexabuela"
17485
17486#: app/Functions/Functions.php:2134
17487msgid "great ×5 grandson"
17488msgstr "tatarachozno"
17489
17490#: app/Functions/Functions.php:1849
17491msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17492msgid "great ×5 nephew"
17493msgstr "sobrino bischozno"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1853
17496msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17497msgid "great ×5 nephew"
17498msgstr "sobrino bischozno"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1856
17501msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17502msgid "great ×5 nephew"
17503msgstr "sobrino bischozno"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1872
17506msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17507msgid "great ×5 nephew/niece"
17508msgstr "sobrino bischozno"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1876
17511msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17512msgid "great ×5 nephew/niece"
17513msgstr "sobrino bischozno"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1879
17516msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17517msgid "great ×5 nephew/niece"
17518msgstr "sobrino bischozno"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1861
17521msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17522msgid "great ×5 niece"
17523msgstr "sobrina bischozna"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1865
17526msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17527msgid "great ×5 niece"
17528msgstr "sobrina bischozna"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1868
17531msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17532msgid "great ×5 niece"
17533msgstr "sobrina bischozna"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1628
17536msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17537msgid "great ×5 uncle"
17538msgstr "tío pentabuelo"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1632
17541msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17542msgid "great ×5 uncle"
17543msgstr "tío pentabuelo"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1635
17546msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17547msgid "great ×5 uncle"
17548msgstr "tío pentabuelo"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1658
17551msgid "great ×6 aunt"
17552msgstr "tía hexabuela"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1661
17555msgid "great ×6 aunt/uncle"
17556msgstr "tío hexabuelo"
17557
17558#: app/Functions/Functions.php:2152
17559msgid "great ×6 grandchild"
17560msgstr "trastatarachozno"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:2149
17563msgid "great ×6 granddaughter"
17564msgstr "trastatarachozna"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:2001
17567msgid "great ×6 grandfather"
17568msgstr "heptabuelo"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:2005
17571msgid "great ×6 grandmother"
17572msgstr "heptabuela"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:2008
17575msgid "great ×6 grandparent"
17576msgstr "heptabuelo"
17577
17578#: app/Functions/Functions.php:2145
17579msgid "great ×6 grandson"
17580msgstr "trastatarachozno"
17581
17582#: app/Functions/Functions.php:1647
17583msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17584msgid "great ×6 uncle"
17585msgstr "tío hexabuelo"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:1651
17588msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17589msgid "great ×6 uncle"
17590msgstr "tío hexabuelo"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:1654
17593msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17594msgid "great ×6 uncle"
17595msgstr "tío hexabuelo"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1677
17598msgid "great ×7 aunt"
17599msgstr "tía heptabuela"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1680
17602msgid "great ×7 aunt/uncle"
17603msgstr "tío heptabuelo"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:2163
17606msgid "great ×7 grandchild"
17607msgstr "bistrastatarachozno"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:2160
17610msgid "great ×7 granddaughter"
17611msgstr "bistrastatarachozna"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:2012
17614msgid "great ×7 grandfather"
17615msgstr "Octabuelo"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:2016
17618msgid "great ×7 grandmother"
17619msgstr "octabuela"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:2019
17622msgid "great ×7 grandparent"
17623msgstr "Octabuelo"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:2156
17626msgid "great ×7 grandson"
17627msgstr "bistrastatarachozno"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1666
17630msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17631msgid "great ×7 uncle"
17632msgstr "tío heptabuelo"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1670
17635msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17636msgid "great ×7 uncle"
17637msgstr "tío heptabuelo"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1673
17640msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17641msgid "great ×7 uncle"
17642msgstr "tío heptabuelo"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1350
17645msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17646msgid "great-aunt"
17647msgstr "tía abuela"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1046
17650msgctxt "father’s father’s sister"
17651msgid "great-aunt"
17652msgstr "tía abuela"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1356
17655msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17656msgid "great-aunt"
17657msgstr "tía abuela"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1058
17660msgctxt "father’s mother’s sister"
17661msgid "great-aunt"
17662msgstr "tía abuela"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1362
17665msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17666msgid "great-aunt"
17667msgstr "tía abuela"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1070
17670msgctxt "father’s parent’s sister"
17671msgid "great-aunt"
17672msgstr "tía abuela"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1368
17675msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17676msgid "great-aunt"
17677msgstr "tía abuela"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1126
17680msgctxt "mother’s father’s sister"
17681msgid "great-aunt"
17682msgstr "tía abuela"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1374
17685msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17686msgid "great-aunt"
17687msgstr "tía abuela"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1144
17690msgctxt "mother’s mother’s sister"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "tía abuela"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1380
17695msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "tía abuela"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1156
17700msgctxt "mother’s parent’s sister"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "tía abuela"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1386
17705msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "tía abuela"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1178
17710msgctxt "parent’s father’s sister"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "tía abuela"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1392
17715msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "tía abuela"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1190
17720msgctxt "parent’s mother’s sister"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "tía abuela"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1398
17725msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "tía abuela"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1202
17730msgctxt "parent’s parent’s sister"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "tía abuela"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1044
17735msgctxt "father’s father’s sibling"
17736msgid "great-aunt/uncle"
17737msgstr "tío abuelo"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1352
17740msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17741msgid "great-aunt/uncle"
17742msgstr "tío abuelo"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1056
17745msgctxt "father’s mother’s sibling"
17746msgid "great-aunt/uncle"
17747msgstr "tío abuelo"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1358
17750msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17751msgid "great-aunt/uncle"
17752msgstr "tío abuelo"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1068
17755msgctxt "father’s parent’s sibling"
17756msgid "great-aunt/uncle"
17757msgstr "tío abuelo"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1364
17760msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17761msgid "great-aunt/uncle"
17762msgstr "tío abuelo"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1124
17765msgctxt "mother’s father’s sibling"
17766msgid "great-aunt/uncle"
17767msgstr "tío abuelo"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1370
17770msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17771msgid "great-aunt/uncle"
17772msgstr "tío abuelo"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1142
17775msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17776msgid "great-aunt/uncle"
17777msgstr "tío abuelo"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1376
17780msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "tío abuelo"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1154
17785msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "tío abuelo"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1382
17790msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "tío abuelo"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1176
17795msgctxt "parent’s father’s sibling"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "tío abuelo"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1388
17800msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "tío abuelo"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1188
17805msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "tío abuelo"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1394
17810msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "tío abuelo"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1200
17815msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "tío abuelo"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1400
17820msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "tío abuelo"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:978
17825msgctxt "child’s child’s child"
17826msgid "great-grandchild"
17827msgstr "bisnieto"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:984
17830msgctxt "child’s daughter’s child"
17831msgid "great-grandchild"
17832msgstr "bisnieto"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:992
17835msgctxt "child’s son’s child"
17836msgid "great-grandchild"
17837msgstr "bisnieto"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1000
17840msgctxt "daughter’s child’s child"
17841msgid "great-grandchild"
17842msgstr "bisnieto"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1006
17845msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17846msgid "great-grandchild"
17847msgstr "bisnieto"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1020
17850msgctxt "daughter’s son’s child"
17851msgid "great-grandchild"
17852msgstr "bisnieto"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1298
17855msgctxt "son’s child’s child"
17856msgid "great-grandchild"
17857msgstr "bisnieto"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1304
17860msgctxt "son’s daughter’s child"
17861msgid "great-grandchild"
17862msgstr "bisnieto"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1312
17865msgctxt "son’s son’s child"
17866msgid "great-grandchild"
17867msgstr "bisnieto"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:980
17870msgctxt "child’s child’s daughter"
17871msgid "great-granddaughter"
17872msgstr "bisnieta"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:986
17875msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17876msgid "great-granddaughter"
17877msgstr "bisnieta"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:994
17880msgctxt "child’s son’s daughter"
17881msgid "great-granddaughter"
17882msgstr "bisnieta"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1002
17885msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17886msgid "great-granddaughter"
17887msgstr "bisnieta"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1008
17890msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17891msgid "great-granddaughter"
17892msgstr "bisnieta"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1022
17895msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17896msgid "great-granddaughter"
17897msgstr "bisnieta"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1300
17900msgctxt "son’s child’s daughter"
17901msgid "great-granddaughter"
17902msgstr "bisnieta"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1306
17905msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17906msgid "great-granddaughter"
17907msgstr "bisnieta"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1314
17910msgctxt "son’s son’s daughter"
17911msgid "great-granddaughter"
17912msgstr "bisnieta"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1038
17915msgctxt "father’s father’s father"
17916msgid "great-grandfather"
17917msgstr "bisabuelo"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1050
17920msgctxt "father’s mother’s father"
17921msgid "great-grandfather"
17922msgstr "bisabuelo"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1062
17925msgctxt "father’s parent’s father"
17926msgid "great-grandfather"
17927msgstr "bisabuelo"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1118
17930msgctxt "mother’s father’s father"
17931msgid "great-grandfather"
17932msgstr "bisabuelo"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1136
17935msgctxt "mother’s mother’s father"
17936msgid "great-grandfather"
17937msgstr "bisabuelo"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1148
17940msgctxt "mother’s parent’s father"
17941msgid "great-grandfather"
17942msgstr "bisabuelo"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1170
17945msgctxt "parent’s father’s father"
17946msgid "great-grandfather"
17947msgstr "bisabuelo"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1182
17950msgctxt "parent’s mother’s father"
17951msgid "great-grandfather"
17952msgstr "bisabuelo"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1194
17955msgctxt "parent’s parent’s father"
17956msgid "great-grandfather"
17957msgstr "bisabuelo"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1040
17960msgctxt "father’s father’s mother"
17961msgid "great-grandmother"
17962msgstr "bisabuela"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1052
17965msgctxt "father’s mother’s mother"
17966msgid "great-grandmother"
17967msgstr "bisabuela"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1064
17970msgctxt "father’s parent’s mother"
17971msgid "great-grandmother"
17972msgstr "bisabuela"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1120
17975msgctxt "mother’s father’s mother"
17976msgid "great-grandmother"
17977msgstr "bisabuela"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1138
17980msgctxt "mother’s mother’s mother"
17981msgid "great-grandmother"
17982msgstr "bisabuela"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1150
17985msgctxt "mother’s parent’s mother"
17986msgid "great-grandmother"
17987msgstr "bisabuela"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1172
17990msgctxt "parent’s father’s mother"
17991msgid "great-grandmother"
17992msgstr "bisabuela"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1184
17995msgctxt "parent’s mother’s mother"
17996msgid "great-grandmother"
17997msgstr "bisabuela"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1196
18000msgctxt "parent’s parent’s mother"
18001msgid "great-grandmother"
18002msgstr "bisabuela"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1042
18005msgctxt "father’s father’s parent"
18006msgid "great-grandparent"
18007msgstr "bisabuelo"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1054
18010msgctxt "father’s mother’s parent"
18011msgid "great-grandparent"
18012msgstr "bisabuelo"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1066
18015msgctxt "father’s parent’s parent"
18016msgid "great-grandparent"
18017msgstr "bisabuelo"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1122
18020msgctxt "mother’s father’s parent"
18021msgid "great-grandparent"
18022msgstr "bisabuelo"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1140
18025msgctxt "mother’s mother’s parent"
18026msgid "great-grandparent"
18027msgstr "bisabuelo"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1152
18030msgctxt "mother’s parent’s parent"
18031msgid "great-grandparent"
18032msgstr "bisabuelo"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1174
18035msgctxt "parent’s father’s parent"
18036msgid "great-grandparent"
18037msgstr "bisabuelo"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1186
18040msgctxt "parent’s mother’s parent"
18041msgid "great-grandparent"
18042msgstr "bisabuelo"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1198
18045msgctxt "parent’s parent’s parent"
18046msgid "great-grandparent"
18047msgstr "bisabuelo"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:982
18050msgctxt "child’s child’s son"
18051msgid "great-grandson"
18052msgstr "bisnieto"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:990
18055msgctxt "child’s daughter’s son"
18056msgid "great-grandson"
18057msgstr "bisnieto"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:996
18060msgctxt "child’s son’s son"
18061msgid "great-grandson"
18062msgstr "bisnieto"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1004
18065msgctxt "daughter’s child’s son"
18066msgid "great-grandson"
18067msgstr "bisnieto"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1012
18070msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18071msgid "great-grandson"
18072msgstr "bisnieto"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1024
18075msgctxt "daughter’s son’s son"
18076msgid "great-grandson"
18077msgstr "bisnieto"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1302
18080msgctxt "son’s child’s son"
18081msgid "great-grandson"
18082msgstr "bisnieto"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1310
18085msgctxt "son’s daughter’s son"
18086msgid "great-grandson"
18087msgstr "bisnieto"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1316
18090msgctxt "son’s son’s son"
18091msgid "great-grandson"
18092msgstr "bisnieto"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1582
18095msgid "great-great-aunt"
18096msgstr "tía bisabuela"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1585
18099msgid "great-great-aunt/uncle"
18100msgstr "tío bisabuelo"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:2108
18103msgid "great-great-grandchild"
18104msgstr "tataranieto"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:2105
18107msgid "great-great-granddaughter"
18108msgstr "tataranieta"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1957
18111msgid "great-great-grandfather"
18112msgstr "tatarabuelo"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1961
18115msgid "great-great-grandmother"
18116msgstr "tatarabuela"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1964
18119msgid "great-great-grandparent"
18120msgstr "tatarabuelo"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:2101
18123msgid "great-great-grandson"
18124msgstr "tataranieto"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:1601
18127msgid "great-great-great-aunt"
18128msgstr "tía tatarabuela"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1604
18131msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18132msgstr "tío tatarabuelo"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:2119
18135msgid "great-great-great-grandchild"
18136msgstr "chozno"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:2116
18139msgid "great-great-great-granddaughter"
18140msgstr "chozna"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:1968
18143msgid "great-great-great-grandfather"
18144msgstr "trastatarabuelo"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1972
18147msgid "great-great-great-grandmother"
18148msgstr "trastatarabuela"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1975
18151msgid "great-great-great-grandparent"
18152msgstr "trastatarabuelo"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:2112
18155msgid "great-great-great-grandson"
18156msgstr "chozno"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:1779
18159msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18160msgid "great-great-great-nephew"
18161msgstr "sobrino tataranieto"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1783
18164msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18165msgid "great-great-great-nephew"
18166msgstr "sobrino tataranieto"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1786
18169msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18170msgid "great-great-great-nephew"
18171msgstr "sobrino tataranieto"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1802
18174msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18175msgid "great-great-great-nephew/niece"
18176msgstr "sobrino tataranieto"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1806
18179msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18180msgid "great-great-great-nephew/niece"
18181msgstr "sobrino tataranieto"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1809
18184msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18185msgid "great-great-great-nephew/niece"
18186msgstr "sobrino tataranieto"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1791
18189msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18190msgid "great-great-great-niece"
18191msgstr "sobrina tataranieta"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1795
18194msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18195msgid "great-great-great-niece"
18196msgstr "sobrina tataranieta"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:1798
18199msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18200msgid "great-great-great-niece"
18201msgstr "sobrina tataranieta"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1590
18204msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18205msgid "great-great-great-uncle"
18206msgstr "tío tatarabuelo"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1594
18209msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18210msgid "great-great-great-uncle"
18211msgstr "tío tatarabuelo"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1597
18214msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18215msgid "great-great-great-uncle"
18216msgstr "tío tatarabuelo"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1744
18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18220msgid "great-great-nephew"
18221msgstr "sobrino bisnieto"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1748
18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18225msgid "great-great-nephew"
18226msgstr "sobrino bisnieto"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1751
18229msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18230msgid "great-great-nephew"
18231msgstr "sobrino bisnieto"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1767
18234msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18235msgid "great-great-nephew/niece"
18236msgstr "sobrino bisnieto"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1771
18239msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18240msgid "great-great-nephew/niece"
18241msgstr "sobrino bisnieto"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1774
18244msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18245msgid "great-great-nephew/niece"
18246msgstr "sobrino bisnieto"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1756
18249msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18250msgid "great-great-niece"
18251msgstr "sobrina bisnieta"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1760
18254msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18255msgid "great-great-niece"
18256msgstr "sobrina bisnieta"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1763
18259msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18260msgid "great-great-niece"
18261msgstr "sobrina bisnieta"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1571
18264msgctxt "great-grandfather’s brother"
18265msgid "great-great-uncle"
18266msgstr "tío bisabuelo"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1575
18269msgctxt "great-grandmother’s brother"
18270msgid "great-great-uncle"
18271msgstr "tío bisabuelo"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1578
18274msgctxt "great-grandparent’s brother"
18275msgid "great-great-uncle"
18276msgstr "tío bisabuelo"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:927
18279msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18280msgid "great-nephew"
18281msgstr "sobrino nieto"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:947
18284msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18285msgid "great-nephew"
18286msgstr "sobrino nieto"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:965
18289msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18290msgid "great-nephew"
18291msgstr "sobrino nieto"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1247
18294msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18295msgid "great-nephew"
18296msgstr "sobrino nieto"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1267
18299msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18300msgid "great-nephew"
18301msgstr "sobrino nieto"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1291
18304msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18305msgid "great-nephew"
18306msgstr "sobrino nieto"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:930
18309msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18310msgid "great-nephew"
18311msgstr "sobrino nieto"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:950
18314msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18315msgid "great-nephew"
18316msgstr "sobrino nieto"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:968
18319msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18320msgid "great-nephew"
18321msgstr "sobrino nieto"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1250
18324msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18325msgid "great-nephew"
18326msgstr "sobrino nieto"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1270
18329msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "sobrino nieto"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1294
18334msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "sobrino nieto"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1216
18339msgctxt "sibling’s child’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "sobrino nieto"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1224
18344msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "sobrino nieto"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1230
18349msgctxt "sibling’s son’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "sobrino nieto"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:915
18354msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18355msgid "great-nephew/niece"
18356msgstr "sobrino nieto"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:933
18359msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18360msgid "great-nephew/niece"
18361msgstr "sobrino nieto"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:953
18364msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18365msgid "great-nephew/niece"
18366msgstr "sobrino nieto"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1235
18369msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18370msgid "great-nephew/niece"
18371msgstr "sobrino nieto"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1253
18374msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18375msgid "great-nephew/niece"
18376msgstr "sobrino nieto"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1279
18379msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18380msgid "great-nephew/niece"
18381msgstr "sobrino nieto"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:918
18384msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18385msgid "great-nephew/niece"
18386msgstr "sobrino nieto"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:936
18389msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18390msgid "great-nephew/niece"
18391msgstr "sobrino nieto"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:956
18394msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18395msgid "great-nephew/niece"
18396msgstr "sobrino nieto"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1238
18399msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18400msgid "great-nephew/niece"
18401msgstr "sobrino nieto"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1256
18404msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "sobrino nieto"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1282
18409msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "sobrino nieto"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1212
18414msgctxt "sibling’s child’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "sobrino nieto"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1218
18419msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "sobrino nieto"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1226
18424msgctxt "sibling’s son’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "sobrino nieto"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:921
18429msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18430msgid "great-niece"
18431msgstr "sobrina nieta"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:939
18434msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18435msgid "great-niece"
18436msgstr "sobrina nieta"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:959
18439msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18440msgid "great-niece"
18441msgstr "sobrina nieta"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1241
18444msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18445msgid "great-niece"
18446msgstr "sobrina nieta"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1259
18449msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18450msgid "great-niece"
18451msgstr "sobrina nieta"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1285
18454msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18455msgid "great-niece"
18456msgstr "sobrina nieta"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:924
18459msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18460msgid "great-niece"
18461msgstr "sobrina nieta"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:942
18464msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18465msgid "great-niece"
18466msgstr "sobrina nieta"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:962
18469msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18470msgid "great-niece"
18471msgstr "sobrina nieta"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1244
18474msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18475msgid "great-niece"
18476msgstr "sobrina nieta"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1262
18479msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "sobrina nieta"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1288
18484msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "sobrina nieta"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1214
18489msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "sobrina nieta"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1220
18494msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "sobrina nieta"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1228
18499msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "sobrina nieta"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1036
18504msgctxt "father’s father’s brother"
18505msgid "great-uncle"
18506msgstr "tío abuelo"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1354
18509msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18510msgid "great-uncle"
18511msgstr "tío abuelo"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1048
18514msgctxt "father’s mother’s brother"
18515msgid "great-uncle"
18516msgstr "tío abuelo"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1360
18519msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18520msgid "great-uncle"
18521msgstr "tío abuelo"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1060
18524msgctxt "father’s parent’s brother"
18525msgid "great-uncle"
18526msgstr "tío abuelo"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1366
18529msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18530msgid "great-uncle"
18531msgstr "tío abuelo"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1116
18534msgctxt "mother’s father’s brother"
18535msgid "great-uncle"
18536msgstr "tío abuelo"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1372
18539msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18540msgid "great-uncle"
18541msgstr "tío abuelo"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1134
18544msgctxt "mother’s mother’s brother"
18545msgid "great-uncle"
18546msgstr "tío abuelo"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1378
18549msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "tío abuelo"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1146
18554msgctxt "mother’s parent’s brother"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "tío abuelo"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1384
18559msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "tío abuelo"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1168
18564msgctxt "parent’s father’s brother"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "tío abuelo"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1390
18569msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "tío abuelo"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1180
18574msgctxt "parent’s mother’s brother"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "tío abuelo"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1396
18579msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "tío abuelo"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1192
18584msgctxt "parent’s parent’s brother"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "tío abuelo"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1402
18589msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "tío abuelo"
18592
18593#. I18N: layout option for the fan chart
18594#: app/Module/FanChartModule.php:482
18595msgid "half circle"
18596msgstr "medio círculo"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:794
18599msgctxt "father’s son"
18600msgid "half-brother"
18601msgstr "medio hermano"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:832
18604msgctxt "mother’s son"
18605msgid "half-brother"
18606msgstr "medio hermano"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:850
18609msgctxt "parent’s son"
18610msgid "half-brother"
18611msgstr "medio hermano"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:780
18614msgctxt "father’s child"
18615msgid "half-sibling"
18616msgstr "medio hermano"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:816
18619msgctxt "mother’s child"
18620msgid "half-sibling"
18621msgstr "medio hermano"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:836
18624msgctxt "parent’s child"
18625msgid "half-sibling"
18626msgstr "medio hermano"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:782
18629msgctxt "father’s daughter"
18630msgid "half-sister"
18631msgstr "media hermana"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:818
18634msgctxt "mother’s daughter"
18635msgid "half-sister"
18636msgstr "media hermana"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:838
18639msgctxt "parent’s daughter"
18640msgid "half-sister"
18641msgstr "media hermana"
18642
18643#. I18N: reflexive pronoun
18644#: app/Functions/Functions.php:188
18645msgid "herself"
18646msgstr "ella misma"
18647
18648#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18649#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18650msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18651msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18652
18653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
18661msgid "hide"
18662msgstr "ocultar"
18663
18664#. I18N: reflexive pronoun
18665#: app/Functions/Functions.php:185
18666msgid "himself"
18667msgstr "él mismo"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:627
18670msgid "husband"
18671msgstr "esposo"
18672
18673#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18674#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18675msgid "immigration name"
18676msgstr "nombre de inmigración"
18677
18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18680msgctxt "FEMALE"
18681msgid "immigration name"
18682msgstr "nombre de inmigración"
18683
18684#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18686msgctxt "MALE"
18687msgid "immigration name"
18688msgstr "nombre de inmigración"
18689
18690#. I18N: A button label.
18691#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18692msgid "import"
18693msgstr "importar"
18694
18695#. I18N: A button label.
18696#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18697msgid "import file"
18698msgstr "importar archivo"
18699
18700#. I18N: Gedcom INT dates
18701#: app/Date.php:345
18702#, php-format
18703msgid "interpreted %s (%s)"
18704msgstr "%s (%s) interpretadas"
18705
18706#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18707#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18708msgid "invert selection"
18709msgstr "Invertir seleccion"
18710
18711#. I18N: a month in the French republican calendar
18712#: app/Date/FrenchDate.php:157
18713msgctxt "GENITIVE"
18714msgid "jours complementaires"
18715msgstr "días complementarios"
18716
18717#. I18N: a month in the French republican calendar
18718#: app/Date/FrenchDate.php:251
18719msgctxt "INSTRUMENTAL"
18720msgid "jours complementaires"
18721msgstr "días complementarios"
18722
18723#. I18N: a month in the French republican calendar
18724#: app/Date/FrenchDate.php:204
18725msgctxt "LOCATIVE"
18726msgid "jours complementaires"
18727msgstr "días complementarios"
18728
18729#. I18N: a month in the French republican calendar
18730#: app/Date/FrenchDate.php:110
18731msgctxt "NOMINATIVE"
18732msgid "jours complementaires"
18733msgstr "días complementarios"
18734
18735#. I18N: A button label, last page
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18738#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18739#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18740msgid "last"
18741msgstr "última"
18742
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
18744msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18745msgid "last"
18746msgstr "últimos"
18747
18748#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18749msgid "left"
18750msgstr "izquierda"
18751
18752#. I18N: Layout option for lists of names
18753#. I18N: An option in a list-box
18754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
18755#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
18756#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
18757#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
18758#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
18759msgid "list"
18760msgstr "lista"
18761
18762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
18763#, php-format
18764msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18765msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18766
18767#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18769msgid "maiden name"
18770msgstr "apellido de soltera"
18771
18772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18773msgid "managers"
18774msgstr "supervisores"
18775
18776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
18778msgid "markdown"
18779msgstr "markdown"
18780
18781#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18782msgid "marriage"
18783msgstr "matrimonio"
18784
18785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18786msgctxt "FEMALE"
18787msgid "married"
18788msgstr "casada"
18789
18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18791msgctxt "MALE"
18792msgid "married"
18793msgstr "casado"
18794
18795#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18797msgid "married name"
18798msgstr "nombre de casado"
18799
18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18802msgctxt "FEMALE"
18803msgid "married name"
18804msgstr "nombre de casada"
18805
18806#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18807#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18808msgctxt "MALE"
18809msgid "married name"
18810msgstr "nombre de casado"
18811
18812#: app/Functions/Functions.php:820
18813msgctxt "mother’s father"
18814msgid "maternal grandfather"
18815msgstr "abuelo materno"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:824
18818msgctxt "mother’s mother"
18819msgid "maternal grandmother"
18820msgstr "abuela materna"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:826
18823msgctxt "mother’s parent"
18824msgid "maternal grandparent"
18825msgstr "abuelo materno"
18826
18827#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18828#: app/SurnameTradition.php:86
18829msgid "matrilineal"
18830msgstr "matrilineal"
18831
18832#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18834#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18835#, php-format
18836msgid "maximum %s day"
18837msgid_plural "maximum %s days"
18838msgstr[0] "máximo: un día"
18839msgstr[1] "máximo: %s días"
18840
18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18846msgid "members"
18847msgstr "miembros"
18848
18849#. I18N: Name of a theme.
18850#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18851msgid "minimal"
18852msgstr "mínimo"
18853
18854#: app/Functions/Functions.php:613
18855msgid "mother"
18856msgstr "madre"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:806
18859msgctxt "husband’s mother"
18860msgid "mother-in-law"
18861msgstr "suegra"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:886
18864msgctxt "spouse’s mother"
18865msgid "mother-in-law"
18866msgstr "suegra"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:904
18869msgctxt "wife’s mother"
18870msgid "mother-in-law"
18871msgstr "suegra"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:892
18874msgctxt "spouse’s parent"
18875msgid "mother/father-in-law"
18876msgstr "suegro"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:754
18879msgctxt "brother’s son"
18880msgid "nephew"
18881msgstr "sobrino"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:1106
18884msgctxt "husband’s brother’s son"
18885msgid "nephew"
18886msgstr "sobrino"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1102
18889msgctxt "husband’s sibling’s son"
18890msgid "nephew"
18891msgstr "sobrino"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1104
18894msgctxt "husband’s sister’s son"
18895msgid "nephew"
18896msgstr "sobrino"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:858
18899msgctxt "sibling’s son"
18900msgid "nephew"
18901msgstr "sobrino"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:868
18904msgctxt "sister’s son"
18905msgid "nephew"
18906msgstr "sobrino"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:1346
18909msgctxt "wife’s brother’s son"
18910msgid "nephew"
18911msgstr "sobrino"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:1342
18914msgctxt "wife’s sibling’s son"
18915msgid "nephew"
18916msgstr "sobrino"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:1344
18919msgctxt "wife’s sister’s son"
18920msgid "nephew"
18921msgstr "sobrino"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:944
18924msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18925msgid "nephew-in-law"
18926msgstr "sobrino político"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:1222
18929msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18930msgid "nephew-in-law"
18931msgstr "sobrino político"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:1264
18934msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18935msgid "nephew-in-law"
18936msgstr "sobrino político"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:750
18939msgctxt "brother’s child"
18940msgid "nephew/niece"
18941msgstr "sobrino"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:1094
18944msgctxt "husband’s brother’s child"
18945msgid "nephew/niece"
18946msgstr "sobrino/sobrina"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:1090
18949msgctxt "husband’s sibling’s child"
18950msgid "nephew/niece"
18951msgstr "sobrino/sobrina"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:1092
18954msgctxt "husband’s sister’s child"
18955msgid "nephew/niece"
18956msgstr "sobrino/sobrina"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:854
18959msgctxt "sibling’s child"
18960msgid "nephew/niece"
18961msgstr "sobrino"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:862
18964msgctxt "sister’s child"
18965msgid "nephew/niece"
18966msgstr "sobrino"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:1334
18969msgctxt "wife’s brother’s child"
18970msgid "nephew/niece"
18971msgstr "sobrino/sobrina"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1330
18974msgctxt "wife’s sibling’s child"
18975msgid "nephew/niece"
18976msgstr "sobrino/sobrina"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1332
18979msgctxt "wife’s sister’s child"
18980msgid "nephew/niece"
18981msgstr "sobrino/sobrina"
18982
18983#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
18984msgid "never"
18985msgstr "nunca"
18986
18987#. I18N: A button label, next page
18988#: resources/views/individual-page.phtml:59
18989#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18990#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18991#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18994#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18995#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18996#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18997#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
18998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
18999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19001#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19002msgid "next"
19003msgstr "siguiente"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:752
19006msgctxt "brother’s daughter"
19007msgid "niece"
19008msgstr "sobrina"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:1100
19011msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19012msgid "niece"
19013msgstr "sobrina"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1096
19016msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19017msgid "niece"
19018msgstr "sobrina"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1098
19021msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19022msgid "niece"
19023msgstr "sobrina"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:856
19026msgctxt "sibling’s daughter"
19027msgid "niece"
19028msgstr "sobrina"
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:864
19031msgctxt "sister’s daughter"
19032msgid "niece"
19033msgstr "sobrina"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:1340
19036msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19037msgid "niece"
19038msgstr "sobrina"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1336
19041msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19042msgid "niece"
19043msgstr "sobrina"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:1338
19046msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19047msgid "niece"
19048msgstr "sobrina"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:970
19051msgctxt "brother’s son’s wife"
19052msgid "niece-in-law"
19053msgstr "sobrina política"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1232
19056msgctxt "sibling’s son’s wife"
19057msgid "niece-in-law"
19058msgstr "sobrina política"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1296
19061msgctxt "sisters’s son’s wife"
19062msgid "niece-in-law"
19063msgstr "sobrina política"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:476
19066msgid "ninth cousin"
19067msgstr "primo noveno"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:440
19070msgctxt "FEMALE"
19071msgid "ninth cousin"
19072msgstr "prima novena"
19073
19074#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19075#: app/Functions/Functions.php:396
19076msgctxt "MALE"
19077msgid "ninth cousin"
19078msgstr "primo noveno"
19079
19080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19082#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
19083#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19084#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19085#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19087#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19088#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19089#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
19097#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19098#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19099#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19101#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19102#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19103#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19104#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19107#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19108#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19115msgid "no"
19116msgstr "no"
19117
19118#. I18N: None of the other options
19119#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
19120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
19122#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
19123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19124msgid "none"
19125msgstr "ninguno"
19126
19127#: app/SurnameTradition.php:112
19128msgctxt "Surname tradition"
19129msgid "none"
19130msgstr "nada"
19131
19132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19133msgid "numbers"
19134msgstr "números"
19135
19136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19138#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19139#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19140#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19141#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19147#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19149msgid "of"
19150msgstr "de"
19151
19152#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19153msgid "on the date of death"
19154msgstr "el día de su defunción"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:617
19157msgid "parent"
19158msgstr "padres"
19159
19160#: app/Functions/Functions.php:677
19161msgid "partner"
19162msgstr "pareja"
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:657
19165msgctxt "FEMALE"
19166msgid "partner"
19167msgstr "pareja"
19168
19169#: app/Functions/Functions.php:637
19170msgctxt "MALE"
19171msgid "partner"
19172msgstr "pareja"
19173
19174#: app/SurnameTradition.php:75
19175msgctxt "Surname tradition"
19176msgid "paternal"
19177msgstr "patronímico"
19178
19179#: app/Functions/Functions.php:784
19180msgctxt "father’s father"
19181msgid "paternal grandfather"
19182msgstr "abuelo paterno"
19183
19184#: app/Functions/Functions.php:786
19185msgctxt "father’s mother"
19186msgid "paternal grandmother"
19187msgstr "abuela paterna"
19188
19189#: app/Functions/Functions.php:788
19190msgctxt "father’s parent"
19191msgid "paternal grandparent"
19192msgstr "abuelo paterno"
19193
19194#. I18N: A system where children take their father’s surname
19195#: app/SurnameTradition.php:82
19196msgid "patrilineal"
19197msgstr "patrilineal"
19198
19199#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19200#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
19201msgid "pending"
19202msgstr "pendiente"
19203
19204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19205msgid "percentage"
19206msgstr "porcentaje"
19207
19208#. I18N: A button label.
19209#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19210msgid "preview"
19211msgstr "Vista preliminar"
19212
19213#. I18N: A button label, previous page
19214#: resources/views/individual-page.phtml:55
19215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19216#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19217#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19218#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19219#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19220#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19221#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19222#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19223#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19224#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19226#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19227msgid "previous"
19228msgstr "anterior"
19229
19230#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19231#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19232msgid "primary evidence"
19233msgstr "fuente primaria"
19234
19235#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19236#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19237msgid "questionable evidence"
19238msgstr "fuente dudosa"
19239
19240#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
19241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19242msgid "records"
19243msgstr "registros"
19244
19245#: resources/views/family-page.phtml:19
19246#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19247#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19248#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19249#: resources/views/source-page.phtml:14
19250msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19251msgid "reject"
19252msgstr "rechazarlos"
19253
19254#: resources/views/family-page.phtml:13
19255#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19256#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19257#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19258#: resources/views/source-page.phtml:8
19259msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19260msgid "reject"
19261msgstr "rechazarlo"
19262
19263#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19264#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
19265msgid "rejected"
19266msgstr "rechazado"
19267
19268#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19270msgid "religious name"
19271msgstr "nombre religioso"
19272
19273#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19274#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19275msgctxt "FEMALE"
19276msgid "religious name"
19277msgstr "nombre religioso"
19278
19279#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19281msgctxt "MALE"
19282msgid "religious name"
19283msgstr "nombre religioso"
19284
19285#. I18N: A button label.
19286#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19287msgid "replace"
19288msgstr "reemplace"
19289
19290#. I18N: A button label.
19291#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19292#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19293#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19294msgid "reset"
19295msgstr "reiniciar"
19296
19297#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19298msgid "right"
19299msgstr "derecha"
19300
19301#. I18N: A button label.
19302#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19303#: resources/views/admin/components.phtml:132
19304#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19305#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29
19306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19307#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19309#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19310#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014
19312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19313#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19315#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19316#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127
19317#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78
19318#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19319#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92
19320#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19321#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19322#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19323#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19324#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54
19325#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19326#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19327#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19328#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19329#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19330#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19331#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19332#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19333#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19334#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19335#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19337#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19338#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19339#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19340#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19341#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19342msgid "save"
19343msgstr "guardar"
19344
19345#. I18N: A button label.
19346#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19347#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19348#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19349#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19350#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19352msgid "search"
19353msgstr "buscar"
19354
19355#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19356#: app/Functions/Functions.php:558
19357#, php-format
19358msgid "second %s"
19359msgstr "%s segundo"
19360
19361#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19362#: app/Functions/Functions.php:536
19363#, php-format
19364msgctxt "FEMALE"
19365msgid "second %s"
19366msgstr "%s segunda"
19367
19368#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19369#: app/Functions/Functions.php:513
19370#, php-format
19371msgctxt "MALE"
19372msgid "second %s"
19373msgstr "%s segundo"
19374
19375#: app/Functions/Functions.php:462
19376msgid "second cousin"
19377msgstr "primo segundo"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:426
19380msgctxt "FEMALE"
19381msgid "second cousin"
19382msgstr "prima segunda"
19383
19384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19385#: app/Functions/Functions.php:375
19386msgctxt "MALE"
19387msgid "second cousin"
19388msgstr "primo segundo"
19389
19390#: app/Functions/Functions.php:1463
19391msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19392msgid "second cousin"
19393msgstr "primo segundo"
19394
19395#: app/Functions/Functions.php:1455
19396msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19397msgid "second cousin"
19398msgstr "prima segunda"
19399
19400#: app/Functions/Functions.php:1459
19401msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19402msgid "second cousin"
19403msgstr "primo segundo"
19404
19405#: app/Functions/Functions.php:1487
19406msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19407msgid "second cousin"
19408msgstr "primo segundo"
19409
19410#: app/Functions/Functions.php:1479
19411msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19412msgid "second cousin"
19413msgstr "prima segunda"
19414
19415#: app/Functions/Functions.php:1483
19416msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19417msgid "second cousin"
19418msgstr "primo segundo"
19419
19420#: app/Functions/Functions.php:1475
19421msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19422msgid "second cousin"
19423msgstr "primo segundo"
19424
19425#: app/Functions/Functions.php:1467
19426msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19427msgid "second cousin"
19428msgstr "prima segunda"
19429
19430#: app/Functions/Functions.php:1471
19431msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19432msgid "second cousin"
19433msgstr "primo segundo"
19434
19435#: app/Functions/Functions.php:1499
19436msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19437msgid "second cousin"
19438msgstr "primo segundo"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1491
19441msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19442msgid "second cousin"
19443msgstr "prima segunda"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1495
19446msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19447msgid "second cousin"
19448msgstr "primo segundo"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1523
19451msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19452msgid "second cousin"
19453msgstr "primo segundo"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1515
19456msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "prima segunda"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1519
19461msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19462msgid "second cousin"
19463msgstr "primo segundo"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1511
19466msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19467msgid "second cousin"
19468msgstr "primo segundo"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1503
19471msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "prima segunda"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1507
19476msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "primo segundo"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1535
19481msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "primo segundo"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1527
19486msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "prima segunda"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1531
19491msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "primo segundo"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1559
19496msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "primo segundo"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1551
19501msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "prima segunda"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1555
19506msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "primo segundo"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1547
19511msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "primo segundo"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1539
19516msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "prima segunda"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1543
19521msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "primo segundo"
19524
19525#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19526#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19527msgid "secondary evidence"
19528msgstr "fuente secundaria"
19529
19530#. I18N: select all (of the family trees)
19531#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19532#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19533msgid "select all"
19534msgstr "Todos"
19535
19536#. I18N: select none (of the family trees)
19537#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19538#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19539msgid "select none"
19540msgstr "Ningún"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:610
19543msgid "self"
19544msgstr "yo"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:472
19547msgid "seventh cousin"
19548msgstr "primo séptimo"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:436
19551msgctxt "FEMALE"
19552msgid "seventh cousin"
19553msgstr "prima séptima"
19554
19555#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19556#: app/Functions/Functions.php:390
19557msgctxt "MALE"
19558msgid "seventh cousin"
19559msgstr "primo séptimo"
19560
19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19570#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19571msgid "show"
19572msgstr "mostrar"
19573
19574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19575msgid "show the chart"
19576msgstr "mostrar el gráfico"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:746
19579msgid "sibling"
19580msgstr "hermano"
19581
19582#. I18N: A button label.
19583#: resources/views/login-page.phtml:45
19584#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
19585msgid "sign in"
19586msgstr "iniciar sesión"
19587
19588#. I18N: A button label.
19589#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19590msgid "sign out"
19591msgstr "cerrar sesión"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:725
19594msgid "sister"
19595msgstr "hermana"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:756
19598msgctxt "brother’s wife"
19599msgid "sister-in-law"
19600msgstr "cuñada"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:976
19603msgctxt "brother’s wife’s sister"
19604msgid "sister-in-law"
19605msgstr "concuña"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1086
19608msgctxt "husband’s brother’s wife"
19609msgid "sister-in-law"
19610msgstr "concuña"
19611
19612#: app/Functions/Functions.php:810
19613msgctxt "husband’s sister"
19614msgid "sister-in-law"
19615msgstr "cuñada"
19616
19617#: app/Functions/Functions.php:1276
19618msgctxt "sister’s husband’s sister"
19619msgid "sister-in-law"
19620msgstr "concuña"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:888
19623msgctxt "spouse’s sister"
19624msgid "sister-in-law"
19625msgstr "cuñada"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:1326
19628msgctxt "wife’s brother’s wife"
19629msgid "sister-in-law"
19630msgstr "concuña"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:908
19633msgctxt "wife’s sister"
19634msgid "sister-in-law"
19635msgstr "cuñada"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:470
19638msgid "sixth cousin"
19639msgstr "primo sexto"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:434
19642msgctxt "FEMALE"
19643msgid "sixth cousin"
19644msgstr "prima sexta"
19645
19646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19647#: app/Functions/Functions.php:387
19648msgctxt "MALE"
19649msgid "sixth cousin"
19650msgstr "primo sexto"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:679
19653msgid "son"
19654msgstr "hijo"
19655
19656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19657msgid "son of"
19658msgstr "hijo de"
19659
19660#: app/Functions/Functions.php:762
19661msgctxt "child’s husband"
19662msgid "son-in-law"
19663msgstr "yerno"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:774
19666msgctxt "daughter’s husband"
19667msgid "son-in-law"
19668msgstr "yerno"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:1014
19671msgctxt "daughter’s husband’s father"
19672msgid "son-in-law’s father"
19673msgstr "consuegro"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:1016
19676msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19677msgid "son-in-law’s mother"
19678msgstr "consuegra"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:1018
19681msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19682msgid "son-in-law’s parent"
19683msgstr "consuegro"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:766
19686msgctxt "child’s spouse"
19687msgid "son/daughter-in-law"
19688msgstr "yerno"
19689
19690#. I18N: An option in a list-box
19691#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
19692#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
19693#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19694msgid "sort by date"
19695msgstr "ordenar por fecha"
19696
19697#. I18N: A button label.
19698#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19701#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19706msgid "sort by date of birth"
19707msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19708
19709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19710#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19711#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19713msgid "sort by date of death"
19714msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19715
19716#. I18N: A button label.
19717#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19718#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19719msgid "sort by date of marriage"
19720msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19721
19722#. I18N: An option in a list-box
19723#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
19724msgid "sort by date, newest first"
19725msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19726
19727#. I18N: An option in a list-box
19728#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
19729msgid "sort by date, oldest first"
19730msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19731
19732#. I18N: An option in a list-box
19733#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
19734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
19735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19736#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19737#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19738#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19739#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19745msgid "sort by name"
19746msgstr "Ordenar por nombre"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:667
19749msgid "spouse"
19750msgstr "cónyuge"
19751
19752#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19753#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
19754msgid "ssl"
19755msgstr "ssl"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:1084
19758msgctxt "father’s wife’s son"
19759msgid "step-brother"
19760msgstr "hermanastro"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:1132
19763msgctxt "mother’s husband’s son"
19764msgid "step-brother"
19765msgstr "hermanastro"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:1210
19768msgctxt "parent’s spouse’s son"
19769msgid "step-brother"
19770msgstr "hermanastro"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:800
19773msgctxt "husband’s child"
19774msgid "step-child"
19775msgstr "hijastro"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:880
19778msgctxt "spouse’s child"
19779msgid "step-child"
19780msgstr "hijastro"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:898
19783msgctxt "wife’s child"
19784msgid "step-child"
19785msgstr "hijastro"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:802
19788msgctxt "husband’s daughter"
19789msgid "step-daughter"
19790msgstr "hijastra"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:882
19793msgctxt "spouse’s daughter"
19794msgid "step-daughter"
19795msgstr "hijastra"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:900
19798msgctxt "wife’s daughter"
19799msgid "step-daughter"
19800msgstr "hijastra"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:822
19803msgctxt "mother’s husband"
19804msgid "step-father"
19805msgstr "padrastro"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:796
19808msgctxt "father’s wife"
19809msgid "step-mother"
19810msgstr "madrastra"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:852
19813msgctxt "parent’s spouse"
19814msgid "step-parent"
19815msgstr "padrastro"
19816
19817#: app/Functions/Functions.php:1080
19818msgctxt "father’s wife’s child"
19819msgid "step-sibling"
19820msgstr "hermanastro"
19821
19822#: app/Functions/Functions.php:1128
19823msgctxt "mother’s husband’s child"
19824msgid "step-sibling"
19825msgstr "hermanastro"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:1206
19828msgctxt "parent’s spouse’s child"
19829msgid "step-sibling"
19830msgstr "hermanastro"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:1082
19833msgctxt "father’s wife’s daughter"
19834msgid "step-sister"
19835msgstr "hermanastra"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:1130
19838msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19839msgid "step-sister"
19840msgstr "hermanastra"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:1208
19843msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19844msgid "step-sister"
19845msgstr "hermanastra"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:812
19848msgctxt "husband’s son"
19849msgid "step-son"
19850msgstr "hijastro"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:890
19853msgctxt "spouse’s son"
19854msgid "step-son"
19855msgstr "hijastro"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:910
19858msgctxt "wife’s son"
19859msgid "step-son"
19860msgstr "hijastro"
19861
19862#. I18N: Layout option for lists of names
19863#. I18N: An option in a list-box
19864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
19865#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
19867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
19868#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
19869msgid "table"
19870msgstr "tabla"
19871
19872#. I18N: Layout option for lists of names
19873#. I18N: An option in a list-box
19874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
19875#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
19876msgid "tag cloud"
19877msgstr "nube de etiquetas"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:478
19880msgid "tenth cousin"
19881msgstr "primo décimo"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:442
19884msgctxt "FEMALE"
19885msgid "tenth cousin"
19886msgstr "prima décima"
19887
19888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19889#: app/Functions/Functions.php:399
19890msgctxt "MALE"
19891msgid "tenth cousin"
19892msgstr "primo décimo"
19893
19894#. I18N: [you should check that:] ...
19895#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19896msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19897msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
19898
19899#. I18N: [you should check that:] ...
19900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19901msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19902msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
19903
19904#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19905#: app/Functions/Functions.php:191
19906msgid "themself"
19907msgstr "él mismo"
19908
19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19910#: app/Functions/Functions.php:561
19911#, php-format
19912msgid "third %s"
19913msgstr "%s tercero"
19914
19915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19916#: app/Functions/Functions.php:539
19917#, php-format
19918msgctxt "FEMALE"
19919msgid "third %s"
19920msgstr "%s tercera"
19921
19922#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19923#: app/Functions/Functions.php:516
19924#, php-format
19925msgctxt "MALE"
19926msgid "third %s"
19927msgstr "%s tercero"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:464
19930msgid "third cousin"
19931msgstr "primo tercero"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:428
19934msgctxt "FEMALE"
19935msgid "third cousin"
19936msgstr "prima tercera"
19937
19938#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19939#: app/Functions/Functions.php:378
19940msgctxt "MALE"
19941msgid "third cousin"
19942msgstr "primo tercero"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:484
19945msgid "thirteenth cousin"
19946msgstr "primo décimo tercero"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:448
19949msgctxt "FEMALE"
19950msgid "thirteenth cousin"
19951msgstr "prima décima tercera"
19952
19953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19954#: app/Functions/Functions.php:408
19955msgctxt "MALE"
19956msgid "thirteenth cousin"
19957msgstr "primo décimo tercero"
19958
19959#. I18N: layout option for the fan chart
19960#: app/Module/FanChartModule.php:484
19961msgid "three-quarter circle"
19962msgstr "tres cuartos de círculo"
19963
19964#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19965#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
19966msgid "tls"
19967msgstr "tls"
19968
19969#. I18N: Gedcom TO dates
19970#: app/Date.php:361
19971#, php-format
19972msgid "to %s"
19973msgstr "hasta %s"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:482
19976msgid "twelfth cousin"
19977msgstr "primo décimo segundo"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:446
19980msgctxt "FEMALE"
19981msgid "twelfth cousin"
19982msgstr "prima décima segunda"
19983
19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19985#: app/Functions/Functions.php:405
19986msgctxt "MALE"
19987msgid "twelfth cousin"
19988msgstr "primo décimo segundo"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:691
19991msgid "twin brother"
19992msgstr "hermano gemelo"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:733
19995msgid "twin sibling"
19996msgstr "hermanos gemelos"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:712
19999msgid "twin sister"
20000msgstr "hermana gemela"
20001
20002#: app/Functions/Functions.php:778
20003msgctxt "father’s brother"
20004msgid "uncle"
20005msgstr "tío"
20006
20007#: app/Functions/Functions.php:1076
20008msgctxt "father’s sister’s husband"
20009msgid "uncle"
20010msgstr "tío"
20011
20012#: app/Functions/Functions.php:814
20013msgctxt "mother’s brother"
20014msgid "uncle"
20015msgstr "tío"
20016
20017#: app/Functions/Functions.php:1162
20018msgctxt "mother’s sister’s husband"
20019msgid "uncle"
20020msgstr "tío"
20021
20022#: app/Functions/Functions.php:834
20023msgctxt "parent’s brother"
20024msgid "uncle"
20025msgstr "tío"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:1204
20028msgctxt "parent’s sister’s husband"
20029msgid "uncle"
20030msgstr "tío"
20031
20032#: app/Place.php:199
20033msgid "unknown"
20034msgstr "desconocido"
20035
20036#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20037msgctxt "unknown family"
20038msgid "unknown"
20039msgstr "desconocido"
20040
20041#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
20042msgid "unlimited"
20043msgstr "ilimitado"
20044
20045#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20046#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20047msgid "unreliable evidence"
20048msgstr "fuente no confiable"
20049
20050#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20051msgid "up"
20052msgstr "arriba"
20053
20054#. I18N: A button label.
20055#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20056#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20057#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20058msgid "update"
20059msgstr "Actualizar"
20060
20061#. I18N: A button label.
20062#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20063msgid "upload"
20064msgstr "subir"
20065
20066#. I18N: A button label.
20067#: resources/views/branches-page.phtml:39
20068#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28
20069#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20070#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20071#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20072#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20073#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20074#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20075#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20076#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20077#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20078msgid "view"
20079msgstr "ver"
20080
20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20086msgid "visitors"
20087msgstr "visitantes"
20088
20089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20091msgctxt "FEMALE"
20092msgid "was born"
20093msgstr "nació"
20094
20095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20097msgctxt "MALE"
20098msgid "was born"
20099msgstr "nació"
20100
20101#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20102msgid "webtrees"
20103msgstr "webtrees"
20104
20105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
20106msgid "webtrees message"
20107msgstr "Mensaje de webtrees"
20108
20109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20110msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20111msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20112
20113#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20115msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20116msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
20117
20118#. I18N: A configuration setting
20119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20120msgid "webtrees reply address"
20121msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
20122
20123#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20124msgid "webtrees sends emails with no storage"
20125msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20126
20127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20128msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20129msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20130
20131#: app/Functions/Functions.php:647
20132msgid "wife"
20133msgstr "esposa"
20134
20135#. I18N: Name of a theme.
20136#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20137msgid "xenea"
20138msgstr "xenea"
20139
20140#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20141msgid "years"
20142msgstr "años"
20143
20144#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20146#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
20147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20148#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20149#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20151#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20153#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
20160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
20161#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20162#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20164#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20165#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20167#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20170#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20172#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20179msgid "yes"
20180msgstr "sí"
20181
20182#. I18N: [you should check that:] ...
20183#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20184msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20185msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20186
20187#: app/Functions/Functions.php:695
20188msgid "younger brother"
20189msgstr "hermano menor"
20190
20191#: app/Functions/Functions.php:737
20192msgid "younger sibling"
20193msgstr "hermanos menores"
20194
20195#: app/Functions/Functions.php:716
20196msgid "younger sister"
20197msgstr "hermana menor"
20198
20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
20200#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
20201#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
20202#, php-format
20203msgid "±%s year"
20204msgid_plural "±%s years"
20205msgstr[0] "± %s año"
20206msgstr[1] "± %s años"
20207
20208#: app/Individual.php:1302
20209#, php-format
20210msgid "“%s”"
20211msgstr "«%s»"
20212
20213#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20214#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
20215#, php-format
20216msgid "“%s” has been deleted."
20217msgstr "«%s» fue eliminado."
20218
20219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
20221#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
20222msgid "…"
20223msgstr "…"
20224
20225#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20227#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
20228msgctxt "Unknown given name"
20229msgid "…"
20230msgstr "…"
20231
20232#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20235#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
20236msgctxt "Unknown surname"
20237msgid "…"
20238msgstr "…"
20239
20240#~ msgid " per gender"
20241#~ msgstr " por sexo"
20242
20243#~ msgid " per time period"
20244#~ msgstr " por período temporal"
20245
20246#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20247#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20248#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20249#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20250
20251#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20252#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20253#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20254#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20255
20256#~ msgid "%s day ago"
20257#~ msgid_plural "%s days ago"
20258#~ msgstr[0] "ayer"
20259#~ msgstr[1] "hace %s días"
20260
20261#~ msgid "%s family tree"
20262#~ msgid_plural "%s family trees"
20263#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
20264#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
20265
20266#~ msgid "%s hour ago"
20267#~ msgid_plural "%s hours ago"
20268#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20269#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20270
20271#~ msgid "%s individual is private."
20272#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20273#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20274#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20275
20276#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20277#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20278
20279#~ msgid "%s minute ago"
20280#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20281#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20282#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20283
20284#~ msgid "%s month ago"
20285#~ msgid_plural "%s months ago"
20286#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20287#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20288
20289#~ msgid "%s second ago"
20290#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20291#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20292#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20293
20294#~ msgid "%s year ago"
20295#~ msgid_plural "%s years ago"
20296#~ msgstr[0] "hace %s año"
20297#~ msgstr[1] "hace %s años"
20298
20299#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20300#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20301
20302#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20303#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20304
20305#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20306#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20307
20308#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20309#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20310
20311#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20312#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20313
20314#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20315#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20316
20317#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20318#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20319
20320#~ msgid "A.M."
20321#~ msgstr "A.M."
20322
20323#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20324#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20325
20326#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20327#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20328
20329#~ msgid "API key"
20330#~ msgstr "Llave API"
20331
20332#~ msgid "Acadia"
20333#~ msgstr "Acadia"
20334
20335#~ msgid "Add a blank row"
20336#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20337
20338#~ msgid "Add a child to this family"
20339#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20340
20341#~ msgid "Add a geographic location"
20342#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20343
20344#~ msgid "Add a husband to this family"
20345#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20346
20347#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20348#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20349
20350#~ msgid "Add a spouse"
20351#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20352
20353#~ msgid "Add a wife to this family"
20354#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20355
20356#~ msgid "Add another individual to the chart"
20357#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20358
20359#~ msgid "Add links"
20360#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20361
20362#~ msgid "Add to favorites"
20363#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20364
20365#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20366#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20367
20368#~ msgid "Advanced"
20369#~ msgstr "Avanzado"
20370
20371#~ msgid "Age of item"
20372#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20373
20374#~ msgid "Age related to birth year"
20375#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20376
20377#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20378#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20379
20380#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20381#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20382
20383#~ msgid "All files have read and write permission."
20384#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20385
20386#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20387#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20388
20389#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20390#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20391
20392#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20393#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20394
20395#~ msgid "Approval of account at %s"
20396#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20397
20398#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20399#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20400
20401#~ msgid "Associates"
20402#~ msgstr "Asociados"
20403
20404#, fuzzy
20405#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20406#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20407
20408#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20409#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20410
20411#~ msgid "Basic"
20412#~ msgstr "Básico"
20413
20414#~ msgid "Bearing"
20415#~ msgstr "Azimut"
20416
20417#~ msgid "Block"
20418#~ msgstr "Bloque"
20419
20420#~ msgid "Body"
20421#~ msgstr "Mensaje"
20422
20423#~ msgid "Booklet"
20424#~ msgstr "Librito"
20425
20426#~ msgid "British West Indies"
20427#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20428
20429#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20430#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20431
20432#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20433#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20434#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20435#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20436
20437#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20438#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20439
20440#, fuzzy
20441#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20442#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20443
20444#~ msgid "Cannot create"
20445#~ msgstr "No se pudo crear"
20446
20447#~ msgid "Cape Colony"
20448#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20449
20450#~ msgid "Catalonia"
20451#~ msgstr "Cataluña"
20452
20453#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20454#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20455
20456#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20457#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20458
20459#~ msgid "Cemeteries"
20460#~ msgstr "Cementerios"
20461
20462#~ msgid "Center map here"
20463#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20464
20465#~ msgid "Change"
20466#~ msgstr "Cambiar"
20467
20468#~ msgid "Change flag"
20469#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20470
20471#~ msgid "Change language"
20472#~ msgstr "Cambiar idioma"
20473
20474#~ msgid "Channel Islands"
20475#~ msgstr "Islas del Canal"
20476
20477#~ msgid "Check file permissions…"
20478#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20479
20480#~ msgid "Check for custom modules…"
20481#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20482
20483#~ msgid "Check for custom themes…"
20484#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20485
20486#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20487#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20488
20489#~ msgid "Check the settings and try again."
20490#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20491
20492#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20493#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20494
20495#~ msgid "Choose: "
20496#~ msgstr "Escoger: "
20497
20498#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20499#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20500
20501#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20502#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20503
20504#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20505#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20506
20507#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20508#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20509
20510#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20511#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20512
20513#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20514#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20515
20516#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20517#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20518
20519#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20520#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20521
20522#~ msgid "Columns per page"
20523#~ msgstr "Columnas por página"
20524
20525#~ msgid "Configure"
20526#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20527
20528#~ msgid "Confirm password"
20529#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20530
20531#~ msgid "Continue adding"
20532#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20533
20534#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20535#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20536
20537#~ msgid "Count"
20538#~ msgstr "Número"
20539
20540#~ msgid "Countries"
20541#~ msgstr "Países"
20542
20543#~ msgid "Counts "
20544#~ msgstr "Totales "
20545
20546#~ msgid "County"
20547#~ msgstr "Condado"
20548
20549#~ msgid "Create a website access rule"
20550#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20551
20552#~ msgid "Current"
20553#~ msgstr "Actual"
20554
20555#~ msgid "Custom tags"
20556#~ msgstr "Etiquetas propias"
20557
20558#~ msgid "Custom theme"
20559#~ msgstr "Tema personalizado"
20560
20561#~ msgid "Czechoslovakia"
20562#~ msgstr "Checoslovaquia"
20563
20564#~ msgid "Dashboard"
20565#~ msgstr "Tablero"
20566
20567#~ msgid "Database and table names"
20568#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20569
20570#~ msgid "Default"
20571#~ msgstr "Predeterminado"
20572
20573#~ msgid "Default map type"
20574#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20575
20576#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20577#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20578
20579#~ msgid "Default pedigree generations"
20580#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20581
20582#~ msgid "Delete temporary files…"
20583#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20584
20585#~ msgid "Description unavailable"
20586#~ msgstr "Descripción no disponible"
20587
20588#~ msgid "Desired password"
20589#~ msgstr "Contraseña deseada"
20590
20591#~ msgid "Desired username"
20592#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20593
20594#~ msgid "Disable these modules"
20595#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20596
20597#~ msgid "Disable these themes"
20598#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20599
20600#~ msgid "Display all"
20601#~ msgstr "Mostrar todo"
20602
20603#~ msgid "Display map coordinates"
20604#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20605
20606#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20607#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20608
20609#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20610#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20611
20612#~ msgid "Download geographic data"
20613#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20614
20615#~ msgid "Earliest birth year"
20616#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20617
20618#~ msgid "Earliest death year"
20619#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20620
20621#~ msgid "Edit a website access rule"
20622#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20623
20624#~ msgid "Edit media"
20625#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20626
20627#~ msgid "Edit the details"
20628#~ msgstr "Editar detalles"
20629
20630#~ msgid "Edit the media object"
20631#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20632
20633#~ msgid "Edit the note"
20634#~ msgstr "Modificar nota"
20635
20636#~ msgid "Edit the repository"
20637#~ msgstr "Editar repositorio"
20638
20639#~ msgid "Edit the source"
20640#~ msgstr "Editar fuente"
20641
20642#~ msgid "Eire"
20643#~ msgstr "Irlanda"
20644
20645#~ msgid "Elevation"
20646#~ msgstr "Altitud"
20647
20648#~ msgid "Embedded variable"
20649#~ msgstr "Variable incorporado"
20650
20651#~ msgid "End IP address"
20652#~ msgstr "Dirección IP final"
20653
20654#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20655#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20656
20657#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20658#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20659
20660#~ msgid "Enter report values"
20661#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20662
20663#~ msgid "FAQ position"
20664#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20665
20666#~ msgid "FAQ visibility"
20667#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20668
20669#~ msgid "Family ID prefix"
20670#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20671
20672#~ msgid "Family group information"
20673#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20674
20675#~ msgid "Family list"
20676#~ msgstr "Lista de familias"
20677
20678#~ msgid "File containing places (CSV)"
20679#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20680
20681#~ msgid "Find a fact or event"
20682#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20683
20684#~ msgid "Find a family"
20685#~ msgstr "Buscar una familia"
20686
20687#~ msgid "Find a media object"
20688#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20689
20690#~ msgid "Find a place"
20691#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20692
20693#~ msgid "Find a repository"
20694#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20695
20696#~ msgid "Find a shared note"
20697#~ msgstr "Buscar una nota"
20698
20699#~ msgid "Find an individual"
20700#~ msgstr "Buscar una persona"
20701
20702#~ msgid "Gender icon on charts"
20703#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20704
20705#~ msgid "Get an API key from Google."
20706#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20707
20708#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20709#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20710
20711#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20712#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20713
20714#~ msgid "Google Street View™"
20715#~ msgstr "Google Street View™"
20716
20717#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20718#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20719
20720#~ msgid "Grandparents"
20721#~ msgstr "Abuelos"
20722
20723#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20724#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20725
20726#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20727#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20728
20729#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20730#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20731
20732#~ msgid "Highest population"
20733#~ msgstr "Población más alta"
20734
20735#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20736#~ msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
20737
20738#~ msgid "House"
20739#~ msgstr "Edificio"
20740
20741#~ msgid "Hybrid"
20742#~ msgstr "Híbrido"
20743
20744#~ msgid "Icon"
20745#~ msgstr "Icono"
20746
20747#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20748#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20749
20750#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20751#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20752
20753#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20754#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20755
20756#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20757#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20758
20759#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20760#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20761
20762#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20763#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20764
20765#~ msgid "Include fully matched places"
20766#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20767
20768#~ msgid "Individual ID prefix"
20769#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
20770
20771#~ msgid "Individual distribution"
20772#~ msgstr "Distribución de personas"
20773
20774#~ msgid "Individual list"
20775#~ msgstr "Lista de individuos"
20776
20777#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20778#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
20779
20780#~ msgid "Installation folder"
20781#~ msgstr "Directorio de la instalación"
20782
20783#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20784#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20785
20786#~ msgid "Keep"
20787#~ msgstr "Mantener"
20788
20789#~ msgid "Keep link in list"
20790#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
20791
20792#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20793#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
20794
20795#~ msgid "Latest birth year"
20796#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
20797
20798#~ msgid "Latest death year"
20799#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
20800
20801#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20802#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
20803
20804#~ msgctxt "paper size"
20805#~ msgid "Legal"
20806#~ msgstr "US Legal"
20807
20808#~ msgid "Limit"
20809#~ msgstr "Límite"
20810
20811#~ msgid "Limit display by"
20812#~ msgstr "Limitar la presentación por"
20813
20814#~ msgid "Link to an existing media object"
20815#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
20816
20817#~ msgid "Login ID"
20818#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
20819
20820#~ msgid "Longevity versus time"
20821#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
20822
20823#~ msgid "Lowest population"
20824#~ msgstr "Población más baja"
20825
20826#~ msgid "Match calendar"
20827#~ msgstr "Igualar calendarios"
20828
20829#~ msgid "Max"
20830#~ msgstr "Máximo"
20831
20832#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20833#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
20834
20835#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20836#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
20837
20838#~ msgid "Media ID prefix"
20839#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
20840
20841#~ msgid "Media contains"
20842#~ msgstr "El objeto contiene"
20843
20844#~ msgid "Memory limit"
20845#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
20846
20847#~ msgid "Midnight"
20848#~ msgstr "Medianoche"
20849
20850#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20851#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
20852
20853#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20854#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
20855
20856#~ msgid "Moderate pending changes"
20857#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
20858
20859#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20860#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
20861
20862#~ msgid "MySQL variables"
20863#~ msgstr "Variables MySQL"
20864
20865#~ msgid "Name contains"
20866#~ msgstr "El nombre contiene"
20867
20868#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20869#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
20870
20871#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20872#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
20873
20874#~ msgid "Neighborhood"
20875#~ msgstr "Barrio"
20876
20877#~ msgid "Netherlands Antilles"
20878#~ msgstr "Antillas Holandesas"
20879
20880#~ msgid "Neutral Zone"
20881#~ msgstr "Zona Neutral"
20882
20883#~ msgid "No ancestors in the database."
20884#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
20885
20886#~ msgid "No custom modules are enabled."
20887#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
20888
20889#~ msgid "No custom themes are enabled."
20890#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
20891
20892#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20893#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
20894
20895#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20896#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
20897
20898#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20899#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20900#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
20901#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
20902
20903#~ msgid "No limit"
20904#~ msgstr "Sin límite"
20905
20906#~ msgid "No map data exists for this individual"
20907#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
20908
20909#~ msgid "No media file was provided."
20910#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
20911
20912#~ msgid "No places found"
20913#~ msgstr "No se encontraron lugares"
20914
20915#~ msgid "Nobody at all"
20916#~ msgstr "Nadie"
20917
20918#~ msgid "Noon"
20919#~ msgstr "Mediodí­a"
20920
20921#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20922#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
20923
20924#~ msgid "Note ID prefix"
20925#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
20926
20927#~ msgid "Number of generations"
20928#~ msgstr "Número de generaciones"
20929
20930#~ msgid "Number of items"
20931#~ msgstr "Número de entradas"
20932
20933#~ msgid "Number of items to show"
20934#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
20935
20936#~ msgid "Oldest at bottom"
20937#~ msgstr "Más antiguo abajo"
20938
20939#~ msgid "Oldest at top"
20940#~ msgstr "Más antiguo arriba"
20941
20942#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20943#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
20944
20945#~ msgid "Order"
20946#~ msgstr "Orden"
20947
20948#~ msgid "Other folder… please type in"
20949#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
20950
20951#~ msgid "Others"
20952#~ msgstr "Otros"
20953
20954#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20955#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
20956
20957#~ msgid "Own charts"
20958#~ msgstr "Gráficos propios"
20959
20960#~ msgid "P.M."
20961#~ msgstr "P.M."
20962
20963#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20964#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
20965
20966#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20967#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
20968
20969#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20970#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
20971
20972#~ msgid "PHP time limit"
20973#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
20974
20975#~ msgid "Passwords do not match."
20976#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
20977
20978#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20979#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
20980
20981#~ msgid "Pedigree of %s"
20982#~ msgstr "Pedigrí de %s"
20983
20984#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
20985#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
20986
20987#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
20988#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
20989
20990#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
20991#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
20992
20993#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20994#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
20995
20996#~ msgid "Place check"
20997#~ msgstr "Comprobación de lugares"
20998
20999#~ msgid "Place contains"
21000#~ msgstr "El lugar contiene"
21001
21002#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21003#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21004
21005#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21006#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21007
21008#~ msgid "Places found"
21009#~ msgstr "Lugares encontrados"
21010
21011#~ msgid "Places in %s"
21012#~ msgstr "Lugares en %s"
21013
21014#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21015#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21016
21017#~ msgid "Please enter a message subject."
21018#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21019
21020#~ msgid "Please enter more than one character."
21021#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21022
21023#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21024#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21025
21026#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21027#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21028
21029#~ msgid "Precision"
21030#~ msgstr "Precisión"
21031
21032#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21033#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21034
21035#~ msgid "Prefixes"
21036#~ msgstr "Prefijos"
21037
21038#~ msgid "README documentation"
21039#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21040
21041#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21042#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21043
21044#~ msgid "Redraw map"
21045#~ msgstr "Redibujar mapa"
21046
21047#~ msgid "Remove flag"
21048#~ msgstr "Borrar bandera"
21049
21050#~ msgid "Remove link from list"
21051#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21052
21053#, fuzzy
21054#~ msgid "Replace"
21055#~ msgstr "Reemplace"
21056
21057#~ msgid "Repositories found"
21058#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21059
21060#~ msgid "Repository ID prefix"
21061#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21062
21063#~ msgid "Repository contains"
21064#~ msgstr "El repositorio contiene"
21065
21066#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21067#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21068
21069#~ msgid "Resulting value"
21070#~ msgstr "Valor resultante"
21071
21072#~ msgid "Rule"
21073#~ msgstr "Regla"
21074
21075#~ msgid "Satellite"
21076#~ msgstr "Satélite"
21077
21078#~ msgid "Search engine"
21079#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21080
21081#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21082#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21083
21084#~ msgid "Search globally"
21085#~ msgstr "Buscar globalmente"
21086
21087#~ msgid "Search locally"
21088#~ msgstr "Buscar localmente"
21089
21090#~ msgid "Select chart type"
21091#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21092
21093#~ msgid "Select events"
21094#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21095
21096#~ msgid "Select flag"
21097#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21098
21099#~ msgid "Select the desired count interval"
21100#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21101
21102#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21103#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21104
21105#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21106#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21107
21108#~ msgid "Send broadcast messages"
21109#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21110
21111#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21112#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21113
21114#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21115#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21116
21117#~ msgid "Session timeout"
21118#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21119
21120#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21121#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21122
21123#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21124#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21125
21126#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21127#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21128
21129#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21130#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21131
21132#~ msgid "Shared note contains"
21133#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21134
21135#~ msgid "Shared notes found"
21136#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21137
21138#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21139#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21140
21141#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21142#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21143
21144#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21145#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21146
21147#~ msgid "Show all tags"
21148#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21149
21150#~ msgid "Show chart details by default"
21151#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21152
21153#~ msgid "Show common surnames"
21154#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21155
21156#~ msgid "Show cousins"
21157#~ msgstr "Mostrar primos"
21158
21159#~ msgid "Show date differences"
21160#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21161
21162#~ msgid "Show details"
21163#~ msgstr "Mostrar detalles"
21164
21165#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21166#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21167
21168#~ msgid "Show images"
21169#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21170
21171#~ msgid "Show inactive places"
21172#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21173
21174#~ msgid "Show lifespans"
21175#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21176
21177#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21178#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21179
21180#~ msgid "Show only the selected tags"
21181#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21182
21183#~ msgid "Show places in hierarchy"
21184#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21185
21186#~ msgid "Show related individuals/families"
21187#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21188
21189#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21190#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21191
21192#~ msgid "Sicily"
21193#~ msgstr "Sicilia"
21194
21195#~ msgid "Sign-in URL"
21196#~ msgstr "URL de acceso"
21197
21198#~ msgid "Signed-in as "
21199#~ msgstr "Registrado "
21200
21201#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21202#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21203
21204#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21205#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21206
21207#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21208#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21209
21210#~ msgid "Source ID prefix"
21211#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21212
21213#~ msgid "Source contains"
21214#~ msgstr "La fuente contiene"
21215
21216#~ msgid "Standard"
21217#~ msgstr "Estándar"
21218
21219#~ msgid "Start IP address"
21220#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21221
21222#~ msgid "Start at parents"
21223#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21224
21225#~ msgid "Statistics chart"
21226#~ msgstr "Estadísticas"
21227
21228#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21229#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21230
21231#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21232#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21233
21234#~ msgid "Subdivision"
21235#~ msgstr "Subdivisión"
21236
21237#~ msgid "Suffixes"
21238#~ msgstr "Sufijos"
21239
21240#~ msgid "System settings"
21241#~ msgstr "Configuración del sistema"
21242
21243#~ msgid "Tag"
21244#~ msgstr "Etiqueta"
21245
21246#~ msgid "Terrain"
21247#~ msgstr "Relieve"
21248
21249#~ msgid "The FAQ list is empty."
21250#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21251
21252#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21253#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21254
21255#~ msgid "The database reported the following error message:"
21256#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21257
21258#~ msgid "The details of this family are private."
21259#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21260
21261#~ msgid "The details of this individual are private."
21262#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21263
21264#~ msgid "The file %s could not be updated."
21265#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21266
21267#~ msgid "The file %s has been created."
21268#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21269
21270#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21271#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21272
21273#~ msgid "The media file %s does not exist."
21274#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21275
21276#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21277#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21278
21279#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21280#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21281
21282#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21283#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21284
21285#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21286#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21287
21288#~ msgid "The passwords do not match."
21289#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21290
21291#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21292#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21293
21294#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21295#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21296
21297#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21298#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21299
21300#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21301#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21302
21303#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21304#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21305
21306#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21307#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21308
21309#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21310#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21311
21312#~ msgid "The version of %s is too new."
21313#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21314
21315#~ msgid "The version of %s is too old."
21316#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21317
21318#~ msgid "The website access rule has been created."
21319#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21320
21321#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21322#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21323
21324#~ msgid "The website access rule has been updated."
21325#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21326
21327#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21328#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21329
21330#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21331#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21332
21333#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21334#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21335
21336#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21337#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21338
21339#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21340#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21341
21342#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21343#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21344
21345#~ msgid "This family remained childless"
21346#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21347
21348#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21349#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21350
21351#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21352#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21353
21354#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21355#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21356
21357#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21358#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21359
21360#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21361#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21362
21363#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21364#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21365
21366#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21367#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21368
21369#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21370#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21371
21372#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21373#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21374
21375#~ msgid "This media file does not exist."
21376#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21377
21378#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21379#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21380
21381#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21382#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21383
21384#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21385#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21386
21387#~ msgid "This message will be sent to %s"
21388#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21389
21390#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21391#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21392
21393#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21394#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21395
21396#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21397#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21398
21399#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21400#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21401
21402#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21403#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21404
21405#~ msgid "This place has no coordinates"
21406#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21407
21408#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21409#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21410
21411#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21412#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21413
21414#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21415#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21416
21417#~ msgid "Thumbnail to upload"
21418#~ msgstr "Miniaturas"
21419
21420#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21421#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21422
21423#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21424#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21425
21426#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21427#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21428
21429#~ msgid "Top level"
21430#~ msgstr "Raíz"
21431
21432#~ msgid "Total number of users"
21433#~ msgstr "Número total de usuarios"
21434
21435#~ msgid "Total places: %s"
21436#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21437
21438#~ msgid "Total sources: %s"
21439#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21440
21441#~ msgid "Transylvania"
21442#~ msgstr "Transilvania"
21443
21444#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21445#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21446
21447#~ msgid "Type the password again."
21448#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21449
21450#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21451#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21452
21453#~ msgid "Types of error"
21454#~ msgstr "Tipos de error"
21455
21456#~ msgid "USA"
21457#~ msgstr "EE.UU."
21458
21459#~ msgid "USSR"
21460#~ msgstr "U.R.S.S."
21461
21462#~ msgid "UTC"
21463#~ msgstr "UTC"
21464
21465#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21466#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21467
21468#~ msgid "Unable to find record with ID"
21469#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21470
21471#~ msgid "Unlink the media object"
21472#~ msgstr "Desvincular objeto"
21473
21474#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21475#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21476
21477#~ msgid "Upgrade anyway"
21478#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21479
21480#~ msgid "Upload"
21481#~ msgstr "Subir"
21482
21483#~ msgid "Upload geographic data"
21484#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21485
21486#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21487#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21488
21489#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21490#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21491
21492#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21493#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21494
21495#~ msgid "Use this value"
21496#~ msgstr "Usar este valor"
21497
21498#~ msgid "User-agent string"
21499#~ msgstr "Cadena user-agent"
21500
21501#~ msgid "Users who are signed in"
21502#~ msgstr "Usuarios presentes"
21503
21504#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21505#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21506
21507#~ msgid "Verification code"
21508#~ msgstr "Código de verificación"
21509
21510#~ msgid "View all records found in this place"
21511#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21512
21513#~ msgid "View the archive"
21514#~ msgstr "Ver archivo"
21515
21516#~ msgid "View the details"
21517#~ msgstr "Ver detalles"
21518
21519#~ msgid "View the notes"
21520#~ msgstr "Ver notas"
21521
21522#~ msgid "View the statistics as graphs"
21523#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21524
21525#~ msgid "View this individual"
21526#~ msgstr "Ver este individuo"
21527
21528#~ msgid "View this source"
21529#~ msgstr "Ver esta fuente"
21530
21531#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21532#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21533
21534#~ msgid "Website URL"
21535#~ msgstr "URL del sitio web"
21536
21537#~ msgid "Website access rules"
21538#~ msgstr "Reglas de acceso"
21539
21540#~ msgid "Website and META tag settings"
21541#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21542
21543#~ msgid "West Africa"
21544#~ msgstr "África occidental"
21545
21546#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21547#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21548
21549#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21550#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21551
21552#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21553#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21554
21555#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21556#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21557
21558#~ msgid "Width"
21559#~ msgstr "Anchura del abanico"
21560
21561#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21562#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21563
21564#~ msgid "XREF prefixes"
21565#~ msgstr "prefijos XREF"
21566
21567#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21568#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21569
21570#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21571#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21572
21573#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21574#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21575
21576#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21577#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21578
21579#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21580#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21581
21582#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21583#~ msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
21584
21585#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21586#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21587
21588#~ msgid "You have not created any journal items."
21589#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21590
21591#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21592#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21593
21594#~ msgid "You must change this before you can continue."
21595#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
21596
21597#~ msgid "You must enter a name"
21598#~ msgstr "Introduzca un nombre"
21599
21600#~ msgid "You must enter a real name."
21601#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
21602
21603#~ msgid "You must enter a username."
21604#~ msgstr "Escriba un identificador."
21605
21606#~ msgid "You must provide a repository name."
21607#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
21608
21609#~ msgid "You must provide a source title"
21610#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
21611
21612#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21613#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
21614
21615#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21616#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
21617
21618#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21619#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
21620
21621#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21622#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21623
21624#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21625#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21626
21627#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21628#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
21629
21630#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21631#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
21632
21633#~ msgid "Yugoslavia"
21634#~ msgstr "Yugoslavia"
21635
21636#~ msgid "Zaire"
21637#~ msgstr "Zaïre"
21638
21639#~ msgid "Zip file(s)"
21640#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
21641
21642#~ msgid "Zoom in here"
21643#~ msgstr "Ampliar aquí"
21644
21645#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21646#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
21647
21648#~ msgid "Zoom level of map"
21649#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
21650
21651#~ msgid "Zoom out here"
21652#~ msgstr "Alejar aquí"
21653
21654#~ msgid "Zoom="
21655#~ msgstr "Ampliación="
21656
21657#~ msgid "a.m."
21658#~ msgstr "a.m."
21659
21660#~ msgid "allow"
21661#~ msgstr "permitir"
21662
21663#~ msgid "century"
21664#~ msgstr "Siglo"
21665
21666#~ msgid "children"
21667#~ msgstr "hijos"
21668
21669#~ msgid "creating thumbnails of images"
21670#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
21671
21672#~ msgid "deny"
21673#~ msgstr "negar"
21674
21675#~ msgid "east"
21676#~ msgstr "este"
21677
21678#~ msgid "file upload capability"
21679#~ msgstr "poder de cargar archivos"
21680
21681#~ msgid "half-year after marriage"
21682#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
21683
21684#~ msgid "interval %s year"
21685#~ msgid_plural "interval %s years"
21686#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
21687#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
21688
21689#~ msgid "interval one child"
21690#~ msgstr "intervalo de un hijo"
21691
21692#~ msgid "interval two children"
21693#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
21694
21695#~ msgid "less than"
21696#~ msgstr "menor que"
21697
21698#~ msgid "link"
21699#~ msgstr "crear vínculo"
21700
21701#~ msgid "maximum"
21702#~ msgstr "máximo"
21703
21704#~ msgid "midnight"
21705#~ msgstr "medianoche"
21706
21707#~ msgid "minimum"
21708#~ msgstr "mínimo"
21709
21710#~ msgid "month"
21711#~ msgstr "mes"
21712
21713#~ msgid "months after marriage"
21714#~ msgstr "meses después del matrimonio"
21715
21716#~ msgid "months before and after marriage"
21717#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
21718
21719#~ msgid "noon"
21720#~ msgstr "mediodía"
21721
21722#~ msgid "north"
21723#~ msgstr "norte"
21724
21725#~ msgid "over"
21726#~ msgstr "más de"
21727
21728#~ msgid "overall"
21729#~ msgstr "total"
21730
21731#~ msgid "p.m."
21732#~ msgstr "p.m."
21733
21734#~ msgid "pixels"
21735#~ msgstr "píxeles"
21736
21737#~ msgid "quarters after marriage"
21738#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
21739
21740#~ msgid "reporting"
21741#~ msgstr "reportando"
21742
21743#~ msgid "robot"
21744#~ msgstr "robot"
21745
21746#~ msgid "sort by filename"
21747#~ msgstr "ordenar por nombre"
21748
21749#~ msgid "sort by title"
21750#~ msgstr "ordenar por título"
21751
21752#~ msgid "south"
21753#~ msgstr "sur"
21754
21755#~ msgid "this record does not exist"
21756#~ msgstr "este registro no existe"
21757
21758#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21759#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
21760
21761#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21762#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
21763
21764#~ msgid "webtrees wiki"
21765#~ msgstr "wiki webtrees"
21766
21767#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21768#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
21769
21770#~ msgid "west"
21771#~ msgstr "oeste"
21772
21773#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21774#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
21775