1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394 83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s no existe" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s no existe." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:570 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%2$s %1$sº" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:548 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%2$s %1$sª" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:525 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%2$s %1$sº" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pixels" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2304 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s de %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:666 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:253 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s AEC" 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s y sus antepasados" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s y sus antepasados" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s y sus hijos" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s y sus descendientes" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:12 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s hijo" 223msgstr[1] "%s hijos" 224 225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 226#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s día" 231msgstr[1] "%s días" 232 233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 234#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 235#, php-format 236msgid "%s family has been updated." 237msgid_plural "%s families have been updated." 238msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 239msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 240 241#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 242#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 243#, php-format 244msgid "%s grandchild" 245msgid_plural "%s grandchildren" 246msgstr[0] "%s nieto" 247msgstr[1] "%s nietos" 248 249#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 251#, php-format 252msgid "%s individual" 253msgid_plural "%s individuals" 254msgstr[0] "%s individuo" 255msgstr[1] "%s individuos" 256 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 259#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 260#, php-format 261msgid "%s individual has been updated." 262msgid_plural "%s individuals have been updated." 263msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 264msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 265 266#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 267#, php-format 268msgid "%s individual with events between %s and %s" 269msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 270msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 271msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 272 273#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 274#, php-format 275msgid "%s individual with events in %s" 276msgid_plural "%s individuals with events in %s" 277msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 278msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 279 280#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 281#, php-format 282msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 283msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 284msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 285msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 286 287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 288#, php-format 289msgid "%s location has been imported." 290msgid_plural "%s locations have been imported." 291msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 292msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 293 294#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 295#, php-format 296msgid "%s message" 297msgid_plural "%s messages" 298msgstr[0] "%s mensaje" 299msgstr[1] "%s mensajes" 300 301#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 302#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 304#, php-format 305msgid "%s month" 306msgid_plural "%s months" 307msgstr[0] "%s mes" 308msgstr[1] "%s meses" 309 310#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 311#, php-format 312msgid "%s note has been updated." 313msgid_plural "%s notes have been updated." 314msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 315msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 318#: app/Functions/Functions.php:2257 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s once removed ascending" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 324#: app/Functions/Functions.php:2261 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s once removed descending" 328 329#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 334msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuario en sesión" 348msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 349 350#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 355msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2273 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s three times removed ascending" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2277 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s three times removed descending" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2265 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s twice removed ascending" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2269 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s twice removed ascending" 380 381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 382#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semana" 387msgstr[1] "%s semanas" 388 389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s año" 398msgstr[1] "%s años" 399 400#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "hace %s años" 405 406#: app/Functions/Functions.php:490 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "primo %sº" 410 411#: app/Functions/Functions.php:454 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "prima %sª" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Functions/Functions.php:417 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "primo %sº" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:96 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, sus padres y hermanos" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, sus padres y hermanos" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 481 482#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 484msgid "<select>" 485msgstr "<selecciona>" 486 487#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 488#: app/Age.php:170 489#, php-format 490msgid "(aged %s)" 491msgstr "(%s años de edad)" 492 493#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 494#: app/Age.php:161 495#, php-format 496msgid "(aged less than %s)" 497msgstr "(menor de %s)" 498 499#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 500#: app/Age.php:166 501#, php-format 502msgid "(aged more than %s)" 503msgstr "(mayor de %s)" 504 505#. I18N: %s is a number 506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 507#, php-format 508msgid "(filtered from %s total entries)" 509msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 510 511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 512#: app/Age.php:126 513msgid "(in childhood)" 514msgstr "(en la infancia)" 515 516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 517#: app/Age.php:121 518msgid "(in infancy)" 519msgstr "(en la infancia)" 520 521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 522#: app/Age.php:116 523msgid "(stillborn)" 524msgstr "(nacido muerto)" 525 526#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 527#: app/I18N.php:366 528msgid ", " 529msgstr ", " 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "10th" 534msgstr "10º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "11th" 539msgstr "11º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "12th" 544msgstr "12º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "13th" 549msgstr "13º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "14th" 554msgstr "14º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "15th" 559msgstr "15º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "16th" 564msgstr "16º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "17th" 569msgstr "17º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "18th" 574msgstr "18º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "19th" 579msgstr "19º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "1st" 584msgstr "1º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "20th" 589msgstr "20º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "21st" 594msgstr "21º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "2nd" 599msgstr "2º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "3rd" 604msgstr "3º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "4th" 609msgstr "4º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "5th" 614msgstr "5º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "6th" 619msgstr "6º" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "7th" 624msgstr "7º" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "8th" 629msgstr "8º" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "9th" 634msgstr "9º" 635 636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513 637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174 638msgid "<default theme>" 639msgstr "<tema por defecto>" 640 641#: resources/views/register-page.phtml:22 642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 644 645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 646#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542 647#: app/GedcomTag.php:2130 648#, php-format 649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651 652#. I18N: URL = web address 653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 654msgid "A URL" 655msgstr "Un URL" 656 657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 659msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 660msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 661 662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 665msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 666 667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 671 672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 676 677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 679msgid "A chart of an individual’s ancestors." 680msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 681 682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 684msgid "A chart of an individual’s descendants." 685msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 686 687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 688#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 689msgid "A chart of individuals’ lifespans." 690msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 691 692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 694msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 695 696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 698msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 699 700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 701#: app/Module/FanChartModule.php:73 702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 703msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 704 705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 710msgid "A file on the server" 711msgstr "Un archivo en el servidor" 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 718msgid "A file on your computer" 719msgstr "Un archivo en su computadora" 720 721#. I18N: Description of the “My page” module 722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 723msgid "A greeting message and useful links for a user." 724msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 725 726#. I18N: Description of the “Home page” module 727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 728msgid "A greeting message for site visitors." 729msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 730 731#. I18N: Description of the “Hit counters” module 732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 733msgid "A link to the site contacts." 734msgstr "Una liga a los contactos del sitio." 735 736#. I18N: Description of the “webtrees” module 737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 738msgid "A link to the webtrees home page." 739msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees." 740 741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 742#: app/Module/BranchesListModule.php:55 743msgid "A list of branches of a family." 744msgstr "Una lista de ramas de una familia." 745 746#. I18N: Description of the “Pending changes” module 747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82 748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 749msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 750 751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 752#: app/Module/FamilyListModule.php:56 753msgid "A list of families." 754msgstr "Una lista de familias." 755 756#. I18N: Description of the “FAQ” module 757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 758msgid "A list of frequently asked questions and answers." 759msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 760 761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 762#: app/Module/IndividualListModule.php:56 763msgid "A list of individuals." 764msgstr "Una lista de individuos." 765 766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 767#: app/Module/MediaListModule.php:57 768msgid "A list of media objects." 769msgstr "Una lista de objetos multimedia." 770 771#. I18N: Description of the “Recent changes” module 772#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 773msgid "A list of records that have been updated recently." 774msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 775 776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 777#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 778msgid "A list of repositories." 779msgstr "Una lista de repositorios." 780 781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 782#: app/Module/NoteListModule.php:56 783msgid "A list of shared notes." 784msgstr "Una lista de notas compartidas." 785 786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 787#: app/Module/SourceListModule.php:56 788msgid "A list of sources." 789msgstr "Una lista de fuentes." 790 791#. I18N: Description of “Research tasks” module 792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 794msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 795 796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 797#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 799msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 800 801#. I18N: Description of the “On this day” module 802#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 803msgid "A list of the anniversaries that occur today." 804msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 805 806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 810 811#. I18N: Description of the “Top given names” module 812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 813msgid "A list of the most popular given names." 814msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 815 816#. I18N: Description of the “Top surnames” module 817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 818msgid "A list of the most popular surnames." 819msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 820 821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 824msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 825 826#. I18N: Description of the “Who is online” module 827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 828msgid "A list of users and visitors who are currently online." 829msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 830 831#: resources/views/help/media-object.phtml:4 832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 833msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 834 835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 838#, php-format 839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 840msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 841 842#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 845msgid "A new version of webtrees is available." 846msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 847 848#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93 849#, php-format 850msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 851msgstr "" 852 853#. I18N: Description of the “Journal” module 854#: app/Module/UserJournalModule.php:60 855msgid "A private area to record notes or keep a journal." 856msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 857 858#. I18N: %s is a server name/URL 859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 861#, php-format 862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 863msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 864 865#. I18N: Description of the “Pedigree” module 866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 869msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 870 871#. I18N: Description of the “Ancestors” module 872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 875msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 876 877#. I18N: Description of the “Descendants” module 878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 881msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 882 883#. I18N: Description of the “Individual” module 884#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 886msgid "A report of an individual’s details." 887msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 888 889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 890msgid "A report of facts which are supported by a given source." 891msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 892 893#. I18N: Description of the “Family” module 894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 896msgid "A report of family members and their details." 897msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 898 899#. I18N: Description of the “Deaths” module 900#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 902msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 903 904#. I18N: Description of the “Occupations” module 905#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who had a given occupation." 908msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 909 910#. I18N: Description of the “Births” module 911#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 913msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 914 915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 919msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 920 921#. I18N: Description of the “Marriages” module 922#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 925msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 926 927#. I18N: Description of the “Changes” module 928#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 930msgid "A report of recent and pending changes." 931msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 932 933#. I18N: Description of the “Related families” 934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 936msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 937msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 938 939#. I18N: Description of the “Related individuals” module 940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 943msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 944 945#. I18N: Description of the “Source” module 946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 947msgid "A report of the information provided by a source." 948msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 949 950#. I18N: Description of the “Missing data” 951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 954msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 955 956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 959msgid "A report of vital records for a given date or place." 960msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 961 962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 964msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 965 966#. I18N: Description of the “Family navigator” module 967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 969msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 970 971#. I18N: Description of the “Extra information” module 972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 974msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 975 976#. I18N: Description of the “Descendants” module 977#: app/Module/DescendancyModule.php:54 978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 979msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 980 981#. I18N: Description of the “Families” module 982#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 983msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 984msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 985 986#. I18N: Description of the “Facts and events” module 987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 988msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 989msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 990 991#. I18N: Description of the “Media” module 992#: app/Module/MediaTabModule.php:69 993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 994msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 995 996#. I18N: Description of the “Notes” module 997#: app/Module/NotesTabModule.php:68 998msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 999msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 1000 1001#. I18N: Description of the “Sources” module 1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1004msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 1005 1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1008msgid "A timeline displaying individual events." 1009msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1010 1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1013msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1014 1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1031msgctxt "paper size" 1032msgid "A3" 1033msgstr "A3" 1034 1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1051msgctxt "paper size" 1052msgid "A4" 1053msgstr "A4" 1054 1055#. I18N: Location of an LDS church temple 1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1057msgid "Aba, Nigeria" 1058msgstr "Aba, Nigeria" 1059 1060#: app/Date/JalaliDate.php:264 1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1062msgid "Aban" 1063msgstr "Aban" 1064 1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1066#: app/Date/JalaliDate.php:137 1067msgctxt "GENITIVE" 1068msgid "Aban" 1069msgstr "Aban" 1070 1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1072#: app/Date/JalaliDate.php:227 1073msgctxt "INSTRUMENTAL" 1074msgid "Aban" 1075msgstr "Aban" 1076 1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1078#: app/Date/JalaliDate.php:182 1079msgctxt "LOCATIVE" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:92 1085msgctxt "NOMINATIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: A configuration setting 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 1093msgid "Abbreviate place names" 1094msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1095 1096#. I18N: gedcom tag ABBR 1097#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1098msgid "Abbreviation" 1099msgstr "Abreviatura" 1100 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1103msgid "Accept" 1104msgstr "Aceptar" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1107msgid "Accept all changes" 1108msgstr "Aprobar todos los cambios" 1109 1110#: resources/views/admin/components.phtml:26 1111#: resources/views/admin/components.phtml:75 1112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1113msgid "Access level" 1114msgstr "Nivel de acceso" 1115 1116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1117msgid "Access to family trees" 1118msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1119 1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1121msgid "Account approval and email verification" 1122msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1123 1124#. I18N: Location of an LDS church temple 1125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1126msgid "Accra, Ghana" 1127msgstr "Accra, Ghana" 1128 1129#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1130msgid "Action" 1131msgstr "Accion" 1132 1133#. I18N: a month in the Jewish calendar 1134#: app/Date/JewishDate.php:196 1135msgctxt "GENITIVE" 1136msgid "Adar" 1137msgstr "adar" 1138 1139#. I18N: a month in the Jewish calendar 1140#: app/Date/JewishDate.php:302 1141msgctxt "INSTRUMENTAL" 1142msgid "Adar" 1143msgstr "adar" 1144 1145#. I18N: a month in the Jewish calendar 1146#: app/Date/JewishDate.php:249 1147msgctxt "LOCATIVE" 1148msgid "Adar" 1149msgstr "adar" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:143 1153msgctxt "NOMINATIVE" 1154msgid "Adar" 1155msgstr "adar" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:194 1159msgctxt "GENITIVE" 1160msgid "Adar I" 1161msgstr "adar I" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:300 1165msgctxt "INSTRUMENTAL" 1166msgid "Adar I" 1167msgstr "adar I" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:247 1171msgctxt "LOCATIVE" 1172msgid "Adar I" 1173msgstr "adar I" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:141 1177msgctxt "NOMINATIVE" 1178msgid "Adar I" 1179msgstr "adar I" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:198 1183msgctxt "GENITIVE" 1184msgid "Adar II" 1185msgstr "adar II" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:304 1189msgctxt "INSTRUMENTAL" 1190msgid "Adar II" 1191msgstr "adar II" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:251 1195msgctxt "LOCATIVE" 1196msgid "Adar II" 1197msgstr "adar II" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:145 1201msgctxt "NOMINATIVE" 1202msgid "Adar II" 1203msgstr "adar II" 1204 1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1206msgid "Add" 1207msgstr "Añadir" 1208 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1215#, php-format 1216msgid "Add %s to the clippings cart" 1217msgstr "Añadir %s en su carrito" 1218 1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1220msgid "Add a brother or sister" 1221msgstr "Agregar un nuevo hermano" 1222 1223#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1224#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1225#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1226msgid "Add a child" 1227msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1231msgid "Add a child to create a one-parent family" 1232msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1233 1234#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1235msgid "Add a fact" 1236msgstr "Agregar un hecho" 1237 1238#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1240#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1241#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1242msgid "Add a father" 1243msgstr "Agregar un nuevo padre" 1244 1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1247msgid "Add a favorite" 1248msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1252#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1253#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1256msgid "Add a husband" 1257msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1261msgid "Add a husband using an existing individual" 1262msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1263 1264#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1265msgid "Add a journal entry" 1266msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1267 1268#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1269#: resources/views/media-page.phtml:183 1270#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1271msgid "Add a media file" 1272msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1273 1274#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1275#: resources/views/family-page.phtml:95 1276#: resources/views/individual-page.phtml:93 1277#: resources/views/source-page.phtml:81 1278msgid "Add a media object" 1279msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1280 1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1285msgid "Add a mother" 1286msgstr "Agregar una nueva madre" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1290msgid "Add a name" 1291msgstr "Añadir nuevo nombre" 1292 1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1294msgid "Add a news article" 1295msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1296 1297#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1299msgid "Add a note" 1300msgstr "Agregar una nueva nota" 1301 1302#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1303#: resources/views/media-page.phtml:173 1304msgid "Add a restriction" 1305msgstr "Añadir una nueva restricción" 1306 1307#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1308#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163 1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1310msgid "Add a shared note" 1311msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1314msgid "Add a son or daughter" 1315msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1316 1317#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1318#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153 1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1320msgid "Add a source citation" 1321msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1322 1323#: app/Module/StoriesModule.php:248 1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1326msgid "Add a story" 1327msgstr "Agregar historia" 1328 1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282 1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1331msgid "Add a user" 1332msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1333 1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1340msgid "Add a wife" 1341msgstr "Agregar una nueva esposa" 1342 1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1345msgid "Add a wife using an existing individual" 1346msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1347 1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1351msgid "Add an FAQ" 1352msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1353 1354#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1355msgid "Add an associate" 1356msgstr "Agregar un nuevo asociado" 1357 1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1359msgid "Add an event" 1360msgstr "Añadir un evento" 1361 1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1363msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1364msgstr "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1367msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1368msgstr "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1369 1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1371msgid "Add from clipboard" 1372msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1373 1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1375msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1376msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 1377 1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1379msgid "Add individuals" 1380msgstr "Añadir personas" 1381 1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1383msgid "Add marriage details" 1384msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1385 1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1387msgid "Add missing death records" 1388msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1389 1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1391msgid "Add missing married names" 1392msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 1393 1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1395msgid "Add more blocks from the following list." 1396msgstr "" 1397 1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1399msgid "Add more fields" 1400msgstr "Añadir más campos" 1401 1402#. I18N: Description of the “Stories” module 1403#: app/Module/StoriesModule.php:64 1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1405msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1406 1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1408msgid "Add new, and update existing records" 1409msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1410 1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1413msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1414 1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1417msgid "Add styling and scripts to every page." 1418msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1419 1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1423msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1424 1425#. I18N: A configuration setting 1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188 1427msgid "Add to TITLE header tag" 1428msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1429 1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1432msgid "Add to the clippings cart" 1433msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1434 1435#. I18N: A configuration setting 1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 1437msgid "Add unique identifiers" 1438msgstr "Añadir identificadores únicos" 1439 1440#: resources/views/admin/trees.phtml:212 1441msgid "Add unlinked records" 1442msgstr "Agregar registros sin vincular" 1443 1444#. I18N: Description of the “HTML” module 1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1446msgid "Add your own text and graphics." 1447msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1448 1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1450msgid "Add/edit a journal/news entry" 1451msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1452 1453#. I18N: gedcom tag ADDR 1454#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1455msgid "Address" 1456msgstr "Dirección" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:459 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Dirección línea 1" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:462 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Dirección línea 2" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adelaida, Australia" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrador" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Cuenta de administrador" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Dueños" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adoptada" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adoptado" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adoptado" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adoptado por ambos padres" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptada por ambos padres" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adoptado por ambos padres" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adoptado por el padre" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptada por el padre" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adoptado por el padre" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adoptado por la madre" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptada por la madre" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adoptado por la madre" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:465 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adopción" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1138 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adopción de un hermano" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1090 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adopción de un hijo" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1087 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adopción de una hija" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adopción de un nieto" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1098 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adopción de una nieta" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1109 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adopción de una nieta" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1120 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adopción de una nieta" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1094 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adopción de un nieto" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1105 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adopción de un nieto" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1116 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adopción de un nieto" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1127 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adopción del medio hermano" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1134 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adopción de un medio hermano" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1131 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adopción de una media hermana" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1145 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adopción de un hermano" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1142 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adopción de una hermana" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1083 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adopción de un hijo" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:597 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Bautismo en edad adulta" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1642 1643#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Búsqueda avanzada" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afganistán" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1654msgid "Africa" 1655msgstr "África" 1656 1657#: resources/views/admin/trees.phtml:360 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1663#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1674msgid "Age" 1675msgstr "Edad" 1676 1677#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Edad al nacer del hijo" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Diferencia de edad" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Edad al primer matrimonio" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1710#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1711msgid "Age in year of marriage" 1712msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1713 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1717msgid "Age interval" 1718msgstr "Intervalo de edades" 1719 1720#. I18N: A configuration setting 1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1723msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1724 1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575 1727msgid "Age related to death year" 1728msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1729 1730#. I18N: gedcom tag AGNC 1731#: app/GedcomTag.php:478 1732msgid "Agency" 1733msgstr "Agencia" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1737msgid "Aland Islands" 1738msgstr "Islas Åland" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1742msgid "Albania" 1743msgstr "Albania" 1744 1745#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1746#. I18N: Name of a module 1747#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1748msgid "Album" 1749msgstr "Álbum" 1750 1751#. I18N: Location of an LDS church temple 1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1753msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1754msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1755 1756#. I18N: Name of a country or state 1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1758msgid "Algeria" 1759msgstr "Argelia" 1760 1761#. I18N: gedcom tag ALIA 1762#: app/GedcomTag.php:481 1763msgid "Alias" 1764msgstr "Apodo" 1765 1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1767msgid "Alive" 1768msgstr "vivo" 1769 1770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1778#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1779#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1792msgid "All" 1793msgstr "Todo" 1794 1795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1797msgid "All facts and events" 1798msgstr "Todos los hechos y eventos" 1799 1800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 1801msgid "All family facts" 1802msgstr "Todos los hechos familiares" 1803 1804#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 1805msgid "All fields must be completed." 1806msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1807 1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 1809msgid "All individual facts" 1810msgstr "Todos los hechos individuales" 1811 1812#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1813#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1814msgid "All individuals" 1815msgstr "Todas las personas" 1816 1817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1818#: resources/views/admin/components.phtml:12 1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1820msgid "All modules" 1821msgstr "Todos los módulos" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1824msgid "All records" 1825msgstr "Todos los registros" 1826 1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 1828msgid "All repository facts" 1829msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787 1832msgid "All source facts" 1833msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1834 1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1836#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1838msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1839 1840#. I18N: A configuration setting 1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1843msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1847msgid "Allow visitors to request a new user account" 1848msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1849 1850#. I18N: gedcom tag _AKA 1851#: app/GedcomTag.php:1188 1852msgid "Also known as" 1853msgstr "También conocido como" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1184 1857msgctxt "FEMALE" 1858msgid "Also known as" 1859msgstr "También conocido como" 1860 1861#. I18N: gedcom tag _AKA 1862#: app/GedcomTag.php:1179 1863msgctxt "MALE" 1864msgid "Also known as" 1865msgstr "También conocido como" 1866 1867#. I18N: Name of a country or state 1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1869msgid "American Samoa" 1870msgstr "Samoa Americana" 1871 1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1875msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1876 1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1879msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1880 1881#. I18N: Description of the “Album” module 1882#: app/Module/AlbumModule.php:54 1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1884msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1885 1886#. I18N: Description of the “Charts” module 1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1888msgid "An alternative way to display charts." 1889msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1890 1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1894msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1895 1896#. I18N: Description of the “Theme change” module 1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 1898msgid "An alternative way to select a new theme." 1899msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1900 1901#. I18N: Description of the “Sign in” module 1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 1903msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1904msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1905 1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431 1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1908msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1909 1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1912msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1913 1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1917msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1918 1919#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1920#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1921msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1922msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1923 1924#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1925#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1926msgid "An unexpected database error occurred." 1927msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1928 1929#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1930#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1931#: resources/views/place-map.phtml:60 1932msgid "An unknown error occurred" 1933msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 1934 1935#. I18N: Name of a module/report 1936#. I18N: Name of a module/chart 1937#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1940msgid "Ancestors" 1941msgstr "Antepasados" 1942 1943#. I18N: gedcom tag ANCI 1944#: app/GedcomTag.php:487 1945msgid "Ancestors interest" 1946msgstr "Antepasados de interés" 1947 1948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1949msgid "Ancestors of " 1950msgstr "Antepasados de " 1951 1952#. I18N: %s is an individual’s name 1953#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1954#, php-format 1955msgid "Ancestors of %s" 1956msgstr "Ascendientes de %s" 1957 1958#. I18N: gedcom tag AFN 1959#: app/GedcomTag.php:472 1960msgid "Ancestral file number" 1961msgstr "Número ID en Ancestral File" 1962 1963#. I18N: Location of an LDS church temple 1964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1965msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1966msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1967 1968#. I18N: Name of a country or state 1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1970msgid "Andorra" 1971msgstr "Andorra" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1975msgid "Angola" 1976msgstr "Angola" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1980msgid "Anguilla" 1981msgstr "Anguila" 1982 1983#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1984#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 1987#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1988msgid "Anniversary" 1989msgstr "Aniversario" 1990 1991#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 1992msgid "Anniversary calendar" 1993msgstr "Aniversarios" 1994 1995#. I18N: gedcom tag ANUL 1996#: app/GedcomTag.php:490 1997msgid "Annulment" 1998msgstr "Anulación" 1999 2000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2001msgid "Answer" 2002msgstr "Respuesta" 2003 2004#. I18N: Name of a country or state 2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2006msgid "Antarctica" 2007msgstr "Antártica" 2008 2009#. I18N: Name of a country or state 2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2011msgid "Antigua and Barbuda" 2012msgstr "Antigua y Barbuda" 2013 2014#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2015msgid "Anyone with a user account can access this website." 2016msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2017 2018#. I18N: Location of an LDS church temple 2019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2020msgid "Apia, Samoa" 2021msgstr "Apia, Samoa" 2022 2023#. I18N: Description of the “Batch update” module 2024#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2025msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2026msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 2027 2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2031msgid "Apply privacy settings" 2032msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2037msgid "Apply these preferences to all family trees" 2038msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2039 2040#. I18N: Label for checkbox 2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976 2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2043msgid "Apply these preferences to new family trees" 2044msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2045 2046#: resources/views/admin/users.phtml:24 2047msgid "Approved" 2048msgstr "Aprobado" 2049 2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2051msgid "Approved by administrator" 2052msgstr "Aprobado por el administrador" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2055msgctxt "Abbreviation for April" 2056msgid "Apr" 2057msgstr "abr" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2060msgctxt "GENITIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "abril" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2065msgctxt "INSTRUMENTAL" 2066msgid "April" 2067msgstr "abril" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2070msgctxt "LOCATIVE" 2071msgid "April" 2072msgstr "abril" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2077msgctxt "NOMINATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "abril" 2080 2081#. I18N: The name of a colour-scheme 2082#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2083msgid "Aqua Marine" 2084msgstr "Aguamarina" 2085 2086#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2088#: resources/views/media-page.phtml:95 2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2090msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2091 2092#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2093msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2094msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2095 2096#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2097#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 2098#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101 2099#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 2100#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2101#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2102#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2103#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2104#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2105#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2107#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2108#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2109#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2110#, php-format 2111msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2112msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2113 2114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2115msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2116msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2117 2118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2119msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2120msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2121 2122#. I18N: Name of a country or state 2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2124msgid "Argentina" 2125msgstr "Argentina" 2126 2127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2129#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2132#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2143msgctxt "font name" 2144msgid "Arial" 2145msgstr "Arial" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2149msgid "Armenia" 2150msgstr "Armenia" 2151 2152#. I18N: Name of a country or state 2153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2154msgid "Aruba" 2155msgstr "Aruba" 2156 2157#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2158msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2159msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2160 2161#. I18N: The name of a colour-scheme 2162#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2163msgid "Ash" 2164msgstr "Ceniza" 2165 2166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2167msgid "Asia" 2168msgstr "Asia" 2169 2170#. I18N: gedcom tag ASSO 2171#. I18N: gedcom tag _ASSO 2172#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2173msgid "Associate" 2174msgstr "Asociados" 2175 2176#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2177msgid "Associate events with this source" 2178msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2179 2180#. I18N: Location of an LDS church temple 2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2182msgid "Asuncion, Paraguay" 2183msgstr "Asunción, Paraguay" 2184 2185#. I18N: Name of a country or state 2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2187msgid "At sea" 2188msgstr "Alta mar" 2189 2190#. I18N: Location of an LDS church temple 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2192msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2193msgstr "Atlanta, Gerogia" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Celador" 2198 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Celadora" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Celador" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Presente" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2214msgctxt "FEMALE" 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Presente" 2217 2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2219msgctxt "MALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Presente" 2222 2223#. I18N: Type of media object 2224#: app/GedcomTag.php:2352 2225msgid "Audio" 2226msgstr "Sonido" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2229msgctxt "Abbreviation for August" 2230msgid "Aug" 2231msgstr "agosto" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2234msgctxt "GENITIVE" 2235msgid "August" 2236msgstr "agosto" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2239msgctxt "INSTRUMENTAL" 2240msgid "August" 2241msgstr "agosto" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2244msgctxt "LOCATIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "agosto" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2251msgctxt "NOMINATIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "agosto" 2254 2255#. I18N: Name of a country or state 2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2257msgid "Australia" 2258msgstr "Australia" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2262msgid "Austria" 2263msgstr "Austria" 2264 2265#. I18N: gedcom tag AUTH 2266#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2267#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2268msgid "Author" 2269msgstr "Autor" 2270 2271#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2272#: app/GedcomTag.php:581 2273msgid "Author of last change" 2274msgstr "Autor del cambio más reciente" 2275 2276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2277msgid "Automatically accept changes made by this user" 2278msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2279 2280#. I18N: A configuration setting 2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 2282msgid "Automatically expand notes" 2283msgstr "Expandir notas automáticamente" 2284 2285#. I18N: A configuration setting 2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 2287msgid "Automatically expand sources" 2288msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:208 2292msgctxt "GENITIVE" 2293msgid "Av" 2294msgstr "av" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:314 2298msgctxt "INSTRUMENTAL" 2299msgid "Av" 2300msgstr "av" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:261 2304msgctxt "LOCATIVE" 2305msgid "Av" 2306msgstr "av" 2307 2308#. I18N: a month in the Jewish calendar 2309#: app/Date/JewishDate.php:155 2310msgctxt "NOMINATIVE" 2311msgid "Av" 2312msgstr "av" 2313 2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2315#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2316#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2318msgid "Average age" 2319msgstr "Edad promedio" 2320 2321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2328msgid "Average age at death" 2329msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2332msgid "Average age at marriage" 2333msgstr "Edad promedio al casarse" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2336msgid "Average age in century of marriage" 2337msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2340msgid "Average age related to death century" 2341msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2344msgid "Average number" 2345msgstr "Promedio" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2351#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2352msgid "Average number of children per family" 2353msgstr "Promedio de hijos por familia" 2354 2355#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55 2357#: resources/views/admin/trees.phtml:348 2358msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2359msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2360 2361#: app/Date/JalaliDate.php:265 2362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:139 2368msgctxt "GENITIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:229 2374msgctxt "INSTRUMENTAL" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:184 2380msgctxt "LOCATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:94 2386msgctxt "NOMINATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Azar" 2389 2390#. I18N: Name of a country or state 2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2392msgid "Azerbaijan" 2393msgstr "Azerbaiyán" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2397msgid "Azores" 2398msgstr "Azores" 2399 2400#: app/Date/JalaliDate.php:267 2401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2402msgid "Bah" 2403msgstr "Bah" 2404 2405#. I18N: Name of a country or state 2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2407msgid "Bahamas" 2408msgstr "Bahamas" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:143 2412msgctxt "GENITIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:233 2418msgctxt "INSTRUMENTAL" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:188 2424msgctxt "LOCATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:98 2430msgctxt "NOMINATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: Name of a country or state 2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2436msgid "Bahrain" 2437msgstr "Bahréin" 2438 2439#. I18N: Name of a country or state 2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2441msgid "Bangladesh" 2442msgstr "Bangladesh" 2443 2444#. I18N: gedcom tag BAPM 2445#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2447msgid "Baptism" 2448msgstr "Bautismo" 2449 2450#: app/GedcomTag.php:1254 2451msgid "Baptism of a brother" 2452msgstr "Bautismo de un hermano" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1206 2455msgid "Baptism of a child" 2456msgstr "Bautismo de un hijo" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1203 2459msgid "Baptism of a daughter" 2460msgstr "Bautismo de una hija" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2463msgid "Baptism of a grandchild" 2464msgstr "Bautismo de un nieto" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1214 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Bautismo de una nieta" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1225 2471msgctxt "daughter’s daughter" 2472msgid "Baptism of a granddaughter" 2473msgstr "Bautismo de una nieta" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1236 2476msgctxt "son’s daughter" 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Bautismo de una nieta" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1210 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Bautismo de un nieto" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1221 2485msgctxt "daughter’s son" 2486msgid "Baptism of a grandson" 2487msgstr "Bautismo de un nieto" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1232 2490msgctxt "son’s son" 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Bautismo de un nieto" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1243 2495msgid "Baptism of a half-brother" 2496msgstr "Bautismo del medio hermano" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1250 2499msgid "Baptism of a half-sibling" 2500msgstr "Bautismo del medio hermano" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1247 2503msgid "Baptism of a half-sister" 2504msgstr "Bautismo de una media hermana" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1261 2507msgid "Baptism of a sibling" 2508msgstr "Bautismo del hermano" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1258 2511msgid "Baptism of a sister" 2512msgstr "Bautismo de una hermana" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1199 2515msgid "Baptism of a son" 2516msgstr "Bautismo de un hijo" 2517 2518#. I18N: gedcom tag BARM 2519#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2520msgid "Bar mitzvah" 2521msgstr "Bar mitzvah" 2522 2523#. I18N: Name of a country or state 2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2525msgid "Barbados" 2526msgstr "Barbados" 2527 2528#. I18N: gedcom tag BASM 2529#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2530msgid "Bat mitzvah" 2531msgstr "Bat mitzvah" 2532 2533#. I18N: Name of a module 2534#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2535#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2536msgid "Batch update" 2537msgstr "Actualización en lote" 2538 2539#. I18N: Location of an LDS church temple 2540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2542msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2543 2544#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2545msgid "Begins with" 2546msgstr "Comienza por" 2547 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2550msgid "Belarus" 2551msgstr "Belarrusia" 2552 2553#. I18N: The name of a colour-scheme 2554#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2555msgid "Belgian Chocolate" 2556msgstr "Chocolate belga" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2560msgid "Belgium" 2561msgstr "Bélgica" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2565msgid "Belize" 2566msgstr "Belice" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2570msgid "Benin" 2571msgstr "Benín" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2575msgid "Bermuda" 2576msgstr "Bermudas" 2577 2578#. I18N: Location of an LDS church temple 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2580msgid "Bern, Switzerland" 2581msgstr "Bern, Suiza" 2582 2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2584msgid "Best man" 2585msgstr "Padrino de boda" 2586 2587#. I18N: Name of a country or state 2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2589msgid "Bhutan" 2590msgstr "Bután" 2591 2592#. I18N: gedcom tag _BIBL 2593#: app/GedcomTag.php:1265 2594msgid "Bibliography" 2595msgstr "Bibliografía" 2596 2597#. I18N: Location of an LDS church temple 2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2599msgid "Billings, Montana, United States" 2600msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2601 2602#. I18N: gedcom tag BLOB 2603#: app/GedcomTag.php:543 2604msgid "Binary data object" 2605msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2606 2607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2608msgid "Bing Maps™" 2609msgstr "Mapas Bing™" 2610 2611#. I18N: Location of an LDS church temple 2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2613msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2614msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2615 2616#. I18N: gedcom tag BIRT 2617#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nacimiento" 2743 2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2745msgctxt "Female pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Nacimiento" 2748 2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2750msgctxt "Male pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Nacimiento" 2753 2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2755msgctxt "Pedigree" 2756msgid "Birth" 2757msgstr "Nacimiento" 2758 2759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2760msgid "Birth by country" 2761msgstr "Nacimientos por país" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2765msgid "Birth date range end" 2766msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2767 2768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2769#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2770msgid "Birth date range start" 2771msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2772 2773#: app/GedcomTag.php:1324 2774msgid "Birth of a brother" 2775msgstr "Nacimiento de un hermano" 2776 2777#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454 2778msgid "Birth of a child" 2779msgstr "Nacimiento de un hijo" 2780 2781#: app/GedcomTag.php:1273 2782msgid "Birth of a daughter" 2783msgstr "Nacimiento de una hija" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2787msgid "Birth of a grandchild" 2788msgstr "Nacimiento de un nieto" 2789 2790#: app/GedcomTag.php:1284 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Nacimiento de una nieta" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1295 2795msgctxt "daughter’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Nacimiento de una nieta" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1306 2800msgctxt "son’s daughter" 2801msgid "Birth of a granddaughter" 2802msgstr "Nacimiento de una nieta" 2803 2804#: app/GedcomTag.php:1280 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Nacimiento de un nieto" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1291 2809msgctxt "daughter’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Nacimiento de un nieto" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1302 2814msgctxt "son’s son" 2815msgid "Birth of a grandson" 2816msgstr "Nacimiento de un nieto" 2817 2818#: app/GedcomTag.php:1313 2819msgid "Birth of a half-brother" 2820msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2821 2822#: app/GedcomTag.php:1320 2823msgid "Birth of a half-sibling" 2824msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2825 2826#: app/GedcomTag.php:1317 2827msgid "Birth of a half-sister" 2828msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460 2831msgid "Birth of a sibling" 2832msgstr "Nacimiento del hermano" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1328 2835msgid "Birth of a sister" 2836msgstr "Nacimiento de una hermana" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1269 2839msgid "Birth of a son" 2840msgstr "Nacimiento de un hijo" 2841 2842#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2843msgid "Birth places" 2844msgstr "Lugares de nacimiento" 2845 2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2847msgid "Birthplace contains" 2848msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2849 2850#. I18N: Name of a module/report 2851#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2855msgid "Births" 2856msgstr "Nacimientos" 2857 2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2860msgid "Births by century" 2861msgstr "Nacimientos por siglo" 2862 2863#. I18N: Location of an LDS church temple 2864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2866msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2867 2868#. I18N: gedcom tag BLES 2869#: app/GedcomTag.php:536 2870msgid "Blessing" 2871msgstr "Bendición" 2872 2873#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2874msgid "Block" 2875msgstr "Bloque" 2876 2877#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2881msgid "Blocks" 2882msgstr "Bloques" 2883 2884#. I18N: The name of a colour-scheme 2885#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2886msgid "Blue Lagoon" 2887msgstr "Laguna azul" 2888 2889#. I18N: The name of a colour-scheme 2890#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2891msgid "Blue Marine" 2892msgstr "Azul marino" 2893 2894#. I18N: Location of an LDS church temple 2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2896msgid "Bogota, Colombia" 2897msgstr "Bogotá, Colombia" 2898 2899#. I18N: Location of an LDS church temple 2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2901msgid "Boise, Idaho, United States" 2902msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2903 2904#. I18N: Name of a country or state 2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2906msgid "Bolivia" 2907msgstr "Bolivia" 2908 2909#. I18N: Type of media object 2910#: app/GedcomTag.php:2355 2911msgid "Book" 2912msgstr "Libro" 2913 2914#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2916msgid "Born in the covenant" 2917msgstr "Nacido en el acuerdo" 2918 2919#. I18N: Name of a country or state 2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2921msgid "Bosnia and Herzegovina" 2922msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2926msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2928 2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2930msgid "Both alive" 2931msgstr "Ambos vivos" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2934msgid "Both dead" 2935msgstr "Ambos muertos" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2939msgid "Botswana" 2940msgstr "Botsuana" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2944msgid "Bountiful, Utah, United States" 2945msgstr "Bountuful, Utah" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2949msgid "Bouvet Island" 2950msgstr "Isla Bouvet" 2951 2952#. I18N: Branches of a family tree 2953#. I18N: Name of a module/list 2954#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2955#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2956msgid "Branches" 2957msgstr "Ramas" 2958 2959#. I18N: %s is a surname 2960#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2961#, php-format 2962msgid "Branches of the %s family" 2963msgstr "Ramas de la familia %s" 2964 2965#. I18N: Name of a country or state 2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2967msgid "Brazil" 2968msgstr "Brasil" 2969 2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2971msgid "Bridesmaid" 2972msgstr "Dama de honor" 2973 2974#. I18N: Location of an LDS church temple 2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2976msgid "Brigham City, Utah, United States" 2977msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2981msgid "Brisbane, Australia" 2982msgstr "Brisbane, Australia" 2983 2984#. I18N: gedcom tag _BRTM 2985#: app/GedcomTag.php:1335 2986msgid "Brit milah" 2987msgstr "Brit Milá" 2988 2989#: app/GedcomTag.php:2092 2990msgid "Brit milah of a brother" 2991msgstr "Brit Milá de un hermano" 2992 2993#: app/GedcomTag.php:2084 2994msgid "Brit milah of a grandson" 2995msgstr "Brit Milá de un nieto" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2086 2998msgctxt "daughter’s son" 2999msgid "Brit milah of a grandson" 3000msgstr "Brit Milá de un nieto" 3001 3002#: app/GedcomTag.php:2088 3003msgctxt "son’s son" 3004msgid "Brit milah of a grandson" 3005msgstr "Brit Milá de un nieto" 3006 3007#: app/GedcomTag.php:2090 3008msgid "Brit milah of a half-brother" 3009msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3010 3011#: app/GedcomTag.php:2081 3012msgid "Brit milah of a son" 3013msgstr "Brit Milá de un hijo" 3014 3015#. I18N: Name of a country or state 3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3017msgid "British Indian Ocean Territory" 3018msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3019 3020#. I18N: Name of a country or state 3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3022msgid "British Virgin Islands" 3023msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3024 3025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3027msgid "Brother" 3028msgstr "Hermano" 3029 3030#. I18N: a month in the French republican calendar 3031#: app/Date/FrenchDate.php:135 3032msgctxt "GENITIVE" 3033msgid "Brumaire" 3034msgstr "brumario" 3035 3036#. I18N: a month in the French republican calendar 3037#: app/Date/FrenchDate.php:229 3038msgctxt "INSTRUMENTAL" 3039msgid "Brumaire" 3040msgstr "brumario" 3041 3042#. I18N: a month in the French republican calendar 3043#: app/Date/FrenchDate.php:182 3044msgctxt "LOCATIVE" 3045msgid "Brumaire" 3046msgstr "brumario" 3047 3048#. I18N: a month in the French republican calendar 3049#: app/Date/FrenchDate.php:87 3050msgctxt "NOMINATIVE" 3051msgid "Brumaire" 3052msgstr "brumario" 3053 3054#. I18N: Name of a country or state 3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3056msgid "Brunei Darussalam" 3057msgstr "Brunéi" 3058 3059#. I18N: Location of an LDS church temple 3060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3061msgid "Buenos Aires, Argentina" 3062msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3063 3064#. I18N: Name of a country or state 3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3066msgid "Bulgaria" 3067msgstr "Bulgaria" 3068 3069#. I18N: gedcom tag BURI 3070#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3075msgid "Burial" 3076msgstr "Entierro" 3077 3078#: app/GedcomTag.php:1441 3079msgid "Burial of a brother" 3080msgstr "Entierro de un hermano" 3081 3082#: app/GedcomTag.php:1349 3083msgid "Burial of a child" 3084msgstr "Entierro de un hijo" 3085 3086#: app/GedcomTag.php:1346 3087msgid "Burial of a daughter" 3088msgstr "Entierro de una hija" 3089 3090#: app/GedcomTag.php:1430 3091msgid "Burial of a father" 3092msgstr "Entierro del padre" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3095msgid "Burial of a grandchild" 3096msgstr "Entierro de un nieto" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1357 3099msgid "Burial of a granddaughter" 3100msgstr "Entierro de una nieta" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1368 3103msgctxt "daughter’s daughter" 3104msgid "Burial of a granddaughter" 3105msgstr "Entierro de una nieta" 3106 3107#: app/GedcomTag.php:1379 3108msgctxt "son’s daughter" 3109msgid "Burial of a granddaughter" 3110msgstr "Entierro de una nieta" 3111 3112#: app/GedcomTag.php:1386 3113msgid "Burial of a grandfather" 3114msgstr "Entierro de un abuelo" 3115 3116#: app/GedcomTag.php:1390 3117msgid "Burial of a grandmother" 3118msgstr "Entierro de una abuela" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1393 3121msgid "Burial of a grandparent" 3122msgstr "Entierro de un abuelo" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1353 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Entierro de un nieto" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1364 3129msgctxt "daughter’s son" 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Entierro de un nieto" 3132 3133#: app/GedcomTag.php:1375 3134msgctxt "son’s son" 3135msgid "Burial of a grandson" 3136msgstr "Entierro de un nieto" 3137 3138#: app/GedcomTag.php:1419 3139msgid "Burial of a half-brother" 3140msgstr "Entierro de un medio hermano" 3141 3142#: app/GedcomTag.php:1426 3143msgid "Burial of a half-sibling" 3144msgstr "Entierro del medio hermano" 3145 3146#: app/GedcomTag.php:1423 3147msgid "Burial of a half-sister" 3148msgstr "Entierro de una media herrmana" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1452 3151msgid "Burial of a husband" 3152msgstr "Entierro de un marido" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1408 3155msgid "Burial of a maternal grandfather" 3156msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1412 3159msgid "Burial of a maternal grandmother" 3160msgstr "Entierro de una abuela materna" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1415 3163msgid "Burial of a maternal grandparent" 3164msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1434 3167msgid "Burial of a mother" 3168msgstr "Entierro de la madre" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1437 3171msgid "Burial of a parent" 3172msgstr "Entierro de un padre" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1397 3175msgid "Burial of a paternal grandfather" 3176msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1401 3179msgid "Burial of a paternal grandmother" 3180msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1404 3183msgid "Burial of a paternal grandparent" 3184msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1448 3187msgid "Burial of a sibling" 3188msgstr "Entierro del hermano" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1445 3191msgid "Burial of a sister" 3192msgstr "Entierro de una hermana" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1342 3195msgid "Burial of a son" 3196msgstr "Entierro de un hijo" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1459 3199msgid "Burial of a spouse" 3200msgstr "Entierro del cónyuge" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1456 3203msgid "Burial of a wife" 3204msgstr "Entierro de una esposa" 3205 3206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3207msgid "Burial place contains" 3208msgstr "Lugar del entierro contiene" 3209 3210#. I18N: Name of a module/report 3211#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3214msgid "Burials" 3215msgstr "Entierros" 3216 3217#. I18N: Name of a country or state 3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3219msgid "Burkina Faso" 3220msgstr "Burkina Faso" 3221 3222#. I18N: Name of a country or state 3223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3224msgid "Burundi" 3225msgstr "Burundi" 3226 3227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3228msgid "Buyer" 3229msgstr "Comprador" 3230 3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3232msgctxt "FEMALE" 3233msgid "Buyer" 3234msgstr "Comprador" 3235 3236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3237msgctxt "MALE" 3238msgid "Buyer" 3239msgstr "Comprador" 3240 3241#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96 3243msgid "By default, SMTP works on port 25." 3244msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3245 3246#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3247#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3248msgid "CKEditor™" 3249msgstr "CKEditor™" 3250 3251#. I18N: Name of a module. 3252#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3253msgid "CSS and JS" 3254msgstr "CSS y JS" 3255 3256#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3257#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3258msgid "Calculating…" 3259msgstr "Calculando…" 3260 3261#. I18N: Name of a module 3262#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3263#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3264msgid "Calendar" 3265msgstr "Calendario" 3266 3267#. I18N: A configuration setting 3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101 3271msgid "Calendar conversion" 3272msgstr "Conversión de calendario" 3273 3274#. I18N: Location of an LDS church temple 3275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3276msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3277msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3278 3279#. I18N: gedcom tag CALN 3280#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3281msgid "Call number" 3282msgstr "Reference" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3286msgid "Cambodia" 3287msgstr "Camboya" 3288 3289#. I18N: Name of a country or state 3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3291msgid "Cameroon" 3292msgstr "Camerún" 3293 3294#. I18N: Location of an LDS church temple 3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3296msgid "Campinas, Brazil" 3297msgstr "Campinas, Brasil" 3298 3299#. I18N: Name of a country or state 3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3301msgid "Canada" 3302msgstr "Canadá" 3303 3304#. I18N: Name of a country or state 3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3306msgid "Cape Verde" 3307msgstr "Cabo Verde" 3308 3309#. I18N: Location of an LDS church temple 3310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3311msgid "Caracas, Venezuela" 3312msgstr "Caracas, Venezuela" 3313 3314#. I18N: Type of media object 3315#: app/GedcomTag.php:2358 3316msgid "Card" 3317msgstr "Tarjeta" 3318 3319#. I18N: Location of an LDS church temple 3320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3321msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3322msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3323 3324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3325msgid "Case insensitive" 3326msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3327 3328#. I18N: gedcom tag CAST 3329#: app/GedcomTag.php:556 3330msgid "Caste" 3331msgstr "Casta" 3332 3333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3334msgid "Categories" 3335msgstr "Categorías" 3336 3337#. I18N: gedcom tag CAUS 3338#: app/GedcomTag.php:559 3339msgid "Cause" 3340msgstr "Causa" 3341 3342#: app/GedcomTag.php:654 3343msgid "Cause of death" 3344msgstr "Causa del fallecimiento" 3345 3346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3347msgid "Caution!" 3348msgstr "¡Precaución!" 3349 3350#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3351#: resources/views/admin/trees.phtml:395 3352msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3353msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3354 3355#. I18N: Name of a country or state 3356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3357msgid "Cayman Islands" 3358msgstr "Islas Caimán" 3359 3360#. I18N: Location of an LDS church temple 3361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3362msgid "Cebu City, Philippines" 3363msgstr "Cebu, Filipinas" 3364 3365#. I18N: gedcom tag CEME 3366#: app/GedcomTag.php:562 3367msgid "Cemetery" 3368msgstr "Cementerio" 3369 3370#. I18N: gedcom tag CENS 3371#: app/GedcomTag.php:565 3372msgid "Census" 3373msgstr "Censo" 3374 3375#. I18N: Name of a module 3376#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3377msgid "Census assistant" 3378msgstr "Ayudante del censo" 3379 3380#: app/GedcomTag.php:567 3381#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3382msgid "Census date" 3383msgstr "Fecha del censo" 3384 3385#: app/GedcomTag.php:569 3386msgid "Census place" 3387msgstr "Lugar del censo" 3388 3389#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3390msgid "Census transcript" 3391msgstr "Transcripción del censo" 3392 3393#. I18N: Name of a country or state 3394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3395msgid "Central African Republic" 3396msgstr "República Centro-africana" 3397 3398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3401#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3404#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3405#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3409#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3412#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3417msgid "Century" 3418msgstr "Siglo" 3419 3420#. I18N: Type of media object 3421#: app/GedcomTag.php:2361 3422msgid "Certificate" 3423msgstr "Certificado" 3424 3425#. I18N: Name of a country or state 3426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3427msgid "Chad" 3428msgstr "Chad" 3429 3430#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3431#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3432msgid "Change family members" 3433msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3434 3435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 3436#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3437msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3438msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 3439 3440#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3441#: resources/views/admin/trees.phtml:82 3442msgid "Change the “Home page” blocks" 3443msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3444 3445#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3446msgid "Change the “My page” blocks" 3447msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3448 3449#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3451#, php-format 3452msgid "Changed on %1$s" 3453msgstr "Modificado %1$s" 3454 3455#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3456#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3457#, php-format 3458msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3459msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3460 3461#. I18N: Name of a module/report 3462#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3465#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3466#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3467msgid "Changes" 3468msgstr "Cambios" 3469 3470#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3471#, php-format 3472msgid "Changes in the last %s day" 3473msgid_plural "Changes in the last %s days" 3474msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3475msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3476 3477#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3478#: resources/views/admin/trees.phtml:201 3479msgid "Changes log" 3480msgstr "Registro de cambios" 3481 3482#. I18N: gedcom tag CHAR 3483#: app/GedcomTag.php:584 3484msgid "Character set" 3485msgstr "Conjunto de caracteres" 3486 3487#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3488#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3489msgid "Chart" 3490msgstr "Gráfico" 3491 3492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3493msgid "Chart preferences" 3494msgstr "Preferencias de gráfico" 3495 3496#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3500msgid "Chart type" 3501msgstr "Tipo de gráfico" 3502 3503#. I18N: Name of a module/block 3504#. I18N: Name of a module 3505#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3506#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3507#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3508#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3509#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3510#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 3512msgid "Charts" 3513msgstr "Diagramas" 3514 3515#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3516#: resources/views/admin/trees.phtml:171 3517msgid "Check for errors" 3518msgstr "Buscar errores" 3519 3520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3521msgid "Check for pending changes…" 3522msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3523 3524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3525msgid "Checking server capacity" 3526msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3527 3528#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3529msgid "Checking server configuration" 3530msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3531 3532#. I18N: Location of an LDS church temple 3533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3534msgid "Chicago, Illinois, United States" 3535msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3536 3537#. I18N: gedcom tag CHIL 3538#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3541#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3542msgid "Child" 3543msgstr "Hijo" 3544 3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3547msgid "Child of " 3548msgstr "Hijo de " 3549 3550#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3551#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3552#, php-format 3553msgid "Child of %s" 3554msgstr "Hijo/a de %s" 3555 3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3558#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3560#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3563msgid "Children" 3564msgstr "Hijos" 3565 3566#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3567msgid "Children in family" 3568msgstr "Hijos en la familia" 3569 3570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3572msgid "Children of " 3573msgstr "Hijos de " 3574 3575#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition.php:97 3577msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3578msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3579 3580#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:91 3582msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3583msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3584 3585#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition.php:94 3587msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3588msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3589 3590#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3591#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3592#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3593#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3594#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3595#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3596msgid "Children take their father’s surname." 3597msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3598 3599#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3600#: app/SurnameTradition.php:88 3601msgid "Children take their mother’s surname." 3602msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3603 3604#. I18N: Name of a country or state 3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3606msgid "Chile" 3607msgstr "Chile" 3608 3609#. I18N: Name of a country or state 3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3611msgid "China" 3612msgstr "China" 3613 3614#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3615msgid "Choose a report to run" 3616msgstr "Seleccione un informe" 3617 3618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3620#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3621msgid "Choose relatives" 3622msgstr "Elige parientes" 3623 3624#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492 3625msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3626msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3627 3628#. I18N: gedcom tag CHR 3629#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3633msgid "Christening" 3634msgstr "Bautismo" 3635 3636#: app/GedcomTag.php:1518 3637msgid "Christening of a brother" 3638msgstr "Bautismo de un hermano" 3639 3640#: app/GedcomTag.php:1470 3641msgid "Christening of a child" 3642msgstr "Bautismo de un hijo" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:1467 3645msgid "Christening of a daughter" 3646msgstr "Bautismo de una hija" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3649msgid "Christening of a grandchild" 3650msgstr "Bautismo de un nieto" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:1478 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "Bautismo de una nieta" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1489 3657msgctxt "daughter’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Bautismo de una nieta" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1500 3662msgctxt "son’s daughter" 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "Bautismo de una nieta" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1474 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "Bautismo de un nieto" 3669 3670#: app/GedcomTag.php:1485 3671msgctxt "daughter’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Bautismo de un nieto" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1496 3676msgctxt "son’s son" 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "Bautismo de un nieto" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1507 3681msgid "Christening of a half-brother" 3682msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1514 3685msgid "Christening of a half-sibling" 3686msgstr "Bautismo del medio hermano" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1511 3689msgid "Christening of a half-sister" 3690msgstr "Bautismo de una media hermana" 3691 3692#: app/GedcomTag.php:1525 3693msgid "Christening of a sibling" 3694msgstr "Bautismo del hermano" 3695 3696#: app/GedcomTag.php:1522 3697msgid "Christening of a sister" 3698msgstr "Bautismo de una hermana" 3699 3700#: app/GedcomTag.php:1463 3701msgid "Christening of a son" 3702msgstr "Bautismo de un hijo" 3703 3704#. I18N: Name of a country or state 3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3706msgid "Christmas Island" 3707msgstr "Isla de Navidad" 3708 3709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3710msgid "Circumciser" 3711msgstr "Circuncidador" 3712 3713#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3714msgid "Citation" 3715msgstr "Cita" 3716 3717#. I18N: gedcom tag PAGE 3718#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3722msgid "Citation details" 3723msgstr "Detalles de la cita" 3724 3725#. I18N: gedcom tag CITN 3726#: app/GedcomTag.php:600 3727msgid "Citizenship" 3728msgstr "Ciudadanía" 3729 3730#. I18N: gedcom tag CITY 3731#: app/GedcomTag.php:603 3732msgid "City" 3733msgstr "Población" 3734 3735#. I18N: Location of an LDS church temple 3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3737msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3738msgstr "Ciudad Juárez, México" 3739 3740#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3741msgid "Civil marriage" 3742msgstr "Matrimonio civil" 3743 3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3745msgid "Civil registrar" 3746msgstr "Registrador civil" 3747 3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3749msgctxt "FEMALE" 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "Encargada del Registro Civil" 3752 3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3754msgctxt "MALE" 3755msgid "Civil registrar" 3756msgstr "Encargado del Registro Civil" 3757 3758#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3760msgid "Clean up data folder" 3761msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3762 3763#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3765msgid "Cleared but not yet completed" 3766msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3767 3768#. I18N: Name of a module 3769#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 3770msgid "Clippings cart" 3771msgstr "Carrito genealógico" 3772 3773#. I18N: Type of media object 3774#: app/GedcomTag.php:2364 3775msgid "Coat of arms" 3776msgstr "Escudo" 3777 3778#. I18N: Location of an LDS church temple 3779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3780msgid "Cochabamba, Bolivia" 3781msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3782 3783#. I18N: Name of a country or state 3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3785msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3786msgstr "Islas Cocos" 3787 3788#. I18N: The name of a colour-scheme 3789#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3790msgid "Coffee and Cream" 3791msgstr "Café y crema" 3792 3793#. I18N: The name of a colour-scheme 3794#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3795msgid "Cold Day" 3796msgstr "Día frío" 3797 3798#. I18N: Name of a country or state 3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3800msgid "Colombia" 3801msgstr "Colombia" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3805msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3806msgstr "Colonia Juárez, México" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3810msgid "Columbia River, Washington, United States" 3811msgstr "Río Columbia, Washington" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3815msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3816msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3820msgid "Columbus, Ohio, United States" 3821msgstr "Colombus, Ohio" 3822 3823#. I18N: gedcom tag COMM 3824#: app/GedcomTag.php:606 3825msgid "Comment" 3826msgstr "Comentario" 3827 3828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3830#: resources/views/register-page.phtml:81 3831msgid "Comments" 3832msgstr "Comentarios" 3833 3834#. I18N: gedcom tag _COML 3835#: app/GedcomTag.php:1529 3836msgid "Common law marriage" 3837msgstr "Matrimonio de hecho" 3838 3839#. I18N: Description of the “Messages” module 3840#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3841msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3842msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3843 3844#. I18N: Name of a country or state 3845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3846msgid "Comoros" 3847msgstr "Comoras" 3848 3849#. I18N: Name of a module/chart 3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3851msgid "Compact tree" 3852msgstr "Árbol compacto" 3853 3854#. I18N: %s is an individual’s name 3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3856#, php-format 3857msgid "Compact tree of %s" 3858msgstr "Árbol compacto de %s" 3859 3860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3861msgid "Comparison" 3862msgstr "Comparación" 3863 3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3866msgid "Completed before 1970; date not available" 3867msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3871msgid "Completed; date unknown" 3872msgstr "Completado; fecha desconocida" 3873 3874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3875msgid "Compress the GEDCOM file" 3876msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3877 3878#. I18N: gedcom tag CONC 3879#: app/GedcomTag.php:609 3880msgid "Concatenation" 3881msgstr "Concatenación" 3882 3883#. I18N: gedcom tag CONF 3884#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3885msgid "Confirmation" 3886msgstr "Confirmación" 3887 3888#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3889msgid "Connection to database server" 3890msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3891 3892#. I18N: Name of a module 3893#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 3895msgid "Contact information" 3896msgstr "Información de contacto" 3897 3898#: resources/views/edit-account-page.phtml:115 3899msgid "Contact method" 3900msgstr "Método de contacto" 3901 3902#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 3903msgid "Contains" 3904msgstr "Contiene" 3905 3906#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3907#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3908#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3909msgid "Content" 3910msgstr "Contenido" 3911 3912#. I18N: gedcom tag CONT 3913#: app/GedcomTag.php:612 3914msgid "Continued" 3915msgstr "Continuado" 3916 3917#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 3918#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 3920#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3926#: resources/views/admin/components.phtml:12 3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3931#: resources/views/admin/media.phtml:4 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3934#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26 3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3944#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3950#: resources/views/admin/trees.phtml:12 3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3956#: resources/views/admin/users.phtml:4 3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3966msgid "Control panel" 3967msgstr "Panel de control" 3968 3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3971msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3972msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3973 3974#. I18N: Name of a country or state 3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3976msgid "Cook Islands" 3977msgstr "Islas Cook" 3978 3979#. I18N: Name of a module 3980#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3981msgid "Cookie warning" 3982msgstr "Advertencia de cookie" 3983 3984#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3985#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3986msgid "Cookies" 3987msgstr "Cookies" 3988 3989#. I18N: Location of an LDS church temple 3990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3991msgid "Copenhagen, Denmark" 3992msgstr "Copenhague, Dinamarca" 3993 3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3996msgid "Copy" 3997msgstr "Copiar" 3998 3999#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4001#, php-format 4002msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4003msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 4004 4005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4006msgid "Copy files…" 4007msgstr "Copiar archivos …" 4008 4009#. I18N: gedcom tag COPR 4010#: app/GedcomTag.php:625 4011msgid "Copyright" 4012msgstr "Copyright" 4013 4014#. I18N: Location of an LDS church temple 4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4016msgid "Cordoba, Argentina" 4017msgstr "Córdoba, Argentina" 4018 4019#. I18N: gedcom tag CORP 4020#: app/GedcomTag.php:628 4021msgid "Corporation" 4022msgstr "Corporación" 4023 4024#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4025msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4026msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4027 4028#. I18N: Name of a country or state 4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4030msgid "Costa Rica" 4031msgstr "Costa Rica" 4032 4033#. I18N: Name of a country or state 4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4035msgid "Cote d’Ivoire" 4036msgstr "Costa de Marfil" 4037 4038#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4039msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4040msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4041 4042#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4043#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4044msgid "Count the visits to each page" 4045msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4046 4047#. I18N: gedcom tag CTRY 4048#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4049msgid "Country" 4050msgstr "País" 4051 4052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4053msgid "Create" 4054msgstr "Crear" 4055 4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453 4057msgid "Create a family" 4058msgstr "Crear una familia" 4059 4060#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4061msgid "Create a family from existing individuals" 4062msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 4063 4064#: resources/views/admin/trees.phtml:318 4065msgid "Create a family tree" 4066msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473 4069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4070#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4071msgid "Create a media object" 4072msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4073 4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518 4075#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4076msgid "Create a repository" 4077msgstr "Crear Repositorio" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464 4080#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4081msgid "Create a shared note" 4082msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4083 4084#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4085msgid "Create a shared note using the census assistant" 4086msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535 4089#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4090msgid "Create a source" 4091msgstr "Crear una nueva fuente" 4092 4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 4094#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4095msgid "Create a submitter" 4096msgstr "Crear un remitente" 4097 4098#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4099msgid "Create a temporary folder…" 4100msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4101 4102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4103msgid "Create a unique filename" 4104msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4105 4106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4107msgid "Create an individual" 4108msgstr "Crer una persona nueva" 4109 4110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4111msgid "Create your own chart" 4112msgstr "Cree su propio gráfico" 4113 4114#: resources/views/admin/trees.phtml:385 4115msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4116msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4117 4118#. I18N: gedcom tag CREM 4119#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4125msgid "Cremation" 4126msgstr "Incineración" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1632 4129msgid "Cremation of a brother" 4130msgstr "Incineración de un hermano" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1540 4133msgid "Cremation of a child" 4134msgstr "Incineración de un hijo" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1537 4137msgid "Cremation of a daughter" 4138msgstr "Incineración de una hija" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1621 4141msgid "Cremation of a father" 4142msgstr "Incineración del padre" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4145msgid "Cremation of a grand-parent" 4146msgstr "Incineración de un abuelo" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4149msgid "Cremation of a grandchild" 4150msgstr "Incineración de un nieto" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1548 4153msgid "Cremation of a granddaughter" 4154msgstr "Incineración de una nieta" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1559 4157msgctxt "daughter’s daughter" 4158msgid "Cremation of a granddaughter" 4159msgstr "Incineración de una nieta" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1570 4162msgctxt "son’s daughter" 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "Incineración de una nieta" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1577 4167msgid "Cremation of a grandfather" 4168msgstr "Incineración de un abuelo" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1581 4171msgid "Cremation of a grandmother" 4172msgstr "Incineración de una abuela" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1544 4175msgid "Cremation of a grandson" 4176msgstr "Incineración de un nieto" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1555 4179msgctxt "daughter’s son" 4180msgid "Cremation of a grandson" 4181msgstr "Incineración de un nieto" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1566 4184msgctxt "son’s son" 4185msgid "Cremation of a grandson" 4186msgstr "Incineración de un nieto" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1610 4189msgid "Cremation of a half-brother" 4190msgstr "Incineración del medio hermano" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1617 4193msgid "Cremation of a half-sibling" 4194msgstr "Incineración del medio hermano" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1614 4197msgid "Cremation of a half-sister" 4198msgstr "Incineración de una media hermana" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1643 4201msgid "Cremation of a husband" 4202msgstr "Incineración de un marido" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1599 4205msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4206msgstr "Incineración del abuelo materno" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1603 4209msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4210msgstr "Incineración de una abuela materna" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1625 4213msgid "Cremation of a mother" 4214msgstr "Incineración de la madre" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1628 4217msgid "Cremation of a parent" 4218msgstr "Cremación de un padre" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1588 4221msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4222msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1592 4225msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4226msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1639 4229msgid "Cremation of a sibling" 4230msgstr "Incineración del hermano" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1636 4233msgid "Cremation of a sister" 4234msgstr "Incineración de una hermana" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1533 4237msgid "Cremation of a son" 4238msgstr "Incineración de un hijo" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1650 4241msgid "Cremation of a spouse" 4242msgstr "Incineración del cónyuge" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1647 4245msgid "Cremation of a wife" 4246msgstr "Incineración de una esposa" 4247 4248#. I18N: Name of a country or state 4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4250msgid "Croatia" 4251msgstr "Croacia" 4252 4253#. I18N: Name of a country or state 4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4255msgid "Cuba" 4256msgstr "Cuba" 4257 4258#. I18N: Location of an LDS church temple 4259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4260msgid "Curitiba, Brazil" 4261msgstr "Curitiba, Brasil" 4262 4263#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4264msgid "Custom" 4265msgstr "Personalizado" 4266 4267#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4268#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4269msgid "Custom event" 4270msgstr "Evento personalizado" 4271 4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4273msgid "Custom fact" 4274msgstr "Hecho propio" 4275 4276#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4277msgid "Custom module" 4278msgstr "Módulo personalizado" 4279 4280#. I18N: A configuration setting 4281#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4282msgid "Custom welcome text" 4283msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4284 4285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4286msgid "Customize this page" 4287msgstr "Personalice está página" 4288 4289#. I18N: Name of a country or state 4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4291msgid "Cyprus" 4292msgstr "Chipre" 4293 4294#. I18N: Name of a country or state 4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4296msgid "Czech Republic" 4297msgstr "República Checa" 4298 4299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 4301msgid "DKIM digital signature" 4302msgstr "" 4303 4304#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4305#: app/GedcomTag.php:1785 4306msgid "DNA markers" 4307msgstr "Marcadores de ADN" 4308 4309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4310#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4312msgid "Daitch-Mokotoff" 4313msgstr "Daitch-Mokotoff" 4314 4315#. I18N: Location of an LDS church temple 4316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4317msgid "Dallas, Texas, United States" 4318msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4319 4320#. I18N: gedcom tag DATA 4321#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4322msgid "Data" 4323msgstr "Datos" 4324 4325#. I18N: A configuration setting 4326#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4327msgid "Data folder" 4328msgstr "carpeta «data»" 4329 4330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4334msgid "Database connection" 4335msgstr "Conexión a la base de datos" 4336 4337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4341msgid "Database name" 4342msgstr "Nombre de la base de datos" 4343 4344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4347msgid "Database password" 4348msgstr "Contraseña de la base de datos" 4349 4350#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4351msgid "Database type" 4352msgstr "Tipo de base de datos" 4353 4354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4357msgid "Database user account" 4358msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4359 4360#. I18N: gedcom tag DATE 4361#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4362#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4363#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4364#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4365#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4369#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4370#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4373#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4375msgid "Date" 4376msgstr "Fecha" 4377 4378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4379msgid "Date differences" 4380msgstr "Differencias de las edades" 4381 4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4383#: app/GedcomTag.php:502 4384msgid "Date of LDS baptism" 4385msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4386 4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4388#: app/GedcomTag.php:1009 4389msgid "Date of LDS child sealing" 4390msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4391 4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4393#: app/GedcomTag.php:701 4394msgid "Date of LDS endowment" 4395msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4396 4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4398#: app/GedcomTag.php:752 4399msgid "Date of LDS spouse sealing" 4400msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4401 4402#: app/GedcomTag.php:467 4403msgid "Date of adoption" 4404msgstr "Fecha de adopción" 4405 4406#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4407msgid "Date of baptism" 4408msgstr "Fecha del bautismo" 4409 4410#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4411msgid "Date of bar mitzvah" 4412msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4413 4414#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4415msgid "Date of bat mitzvah" 4416msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4417 4418#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4422msgid "Date of birth" 4423msgstr "Fecha de nacimiento" 4424 4425#: app/GedcomTag.php:538 4426msgid "Date of blessing" 4427msgstr "Fecha de la bendición" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:1337 4430msgid "Date of brit milah" 4431msgstr "Fecha del Brit Milá" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4434msgid "Date of burial" 4435msgstr "Fecha del entierro" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4438msgid "Date of christening" 4439msgstr "Fecha del bautismo" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4442msgid "Date of confirmation" 4443msgstr "Fecha de la confirmación" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:633 4446msgid "Date of cremation" 4447msgstr "Fecha de la incineración" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4452msgid "Date of death" 4453msgstr "Fecha de defunción" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:743 4456msgid "Date of divorce" 4457msgstr "Fecha del divorcio" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:693 4460msgid "Date of emigration" 4461msgstr "Fecha de la emigración" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4464msgid "Date of engagement" 4465msgstr "Fecha del compromiso" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4468msgid "Date of entry in original source" 4469msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:716 4472msgid "Date of event" 4473msgstr "Fecha del suceso" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4476msgid "Date of first communion" 4477msgstr "Fecha de la primera comunión" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:797 4480msgid "Date of immigration" 4481msgstr "Fecha de la inmigración" 4482 4483#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4484#: app/GedcomTag.php:578 4485msgid "Date of last change" 4486msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4491msgid "Date of marriage" 4492msgstr "Fecha del matrimonio" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4495msgid "Date of marriage banns" 4496msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:874 4499msgid "Date of naturalization" 4500msgstr "Fecha de la naturalización" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:912 4503msgid "Date of ordination" 4504msgstr "Fecha de la ordenación" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:967 4507msgid "Date of residence" 4508msgstr "Fecha de la residencia" 4509 4510#: resources/views/help/date.phtml:87 4511msgid "Date period" 4512msgstr "Período de fechas" 4513 4514#: resources/views/help/date.phtml:80 4515msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4516msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4517 4518#: resources/views/help/date.phtml:49 4519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4520msgid "Date range" 4521msgstr "Rango de fechas" 4522 4523#: resources/views/help/date.phtml:42 4524msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4525msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4526 4527#: resources/views/admin/users.phtml:20 4528msgid "Date registered" 4529msgstr "Fecha de registro" 4530 4531#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4532msgid "Date sent" 4533msgstr "Fecha de envío" 4534 4535#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 4537#, php-format 4538msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4539msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:4 4542msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4543msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4544 4545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4549msgid "Daughter" 4550msgstr "Hija" 4551 4552#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4553#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4554#, php-format 4555msgid "Daughter of %s" 4556msgstr "Hija de %s" 4557 4558#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4559msgid "Day" 4560msgstr "Día" 4561 4562#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4563msgid "Day not set" 4564msgstr "Día no fijado" 4565 4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4569msgid "Day:" 4570msgstr "Día:" 4571 4572#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4574msgid "Dead" 4575msgstr "Fallecidos" 4576 4577#. I18N: gedcom tag DEAT 4578#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4582#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4584#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4586#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4703msgid "Death" 4704msgstr "Muerte" 4705 4706#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 4707msgid "Death by country" 4708msgstr "Defunciónes por país" 4709 4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4712msgid "Death date range end" 4713msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4714 4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4717msgid "Death date range start" 4718msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4719 4720#: app/GedcomTag.php:1757 4721msgid "Death of a brother" 4722msgstr "Muerte del hermano" 4723 4724#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4725msgid "Death of a child" 4726msgstr "Muerte de un hijo" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1662 4729msgid "Death of a daughter" 4730msgstr "Muerte de una hija" 4731 4732#: app/GedcomTag.php:1746 4733msgid "Death of a father" 4734msgstr "Muerte del padre" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524 4738msgid "Death of a grand-parent" 4739msgstr "Muerte de un abuelo" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4743msgid "Death of a grandchild" 4744msgstr "Muerte de un nieto" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1673 4747msgid "Death of a granddaughter" 4748msgstr "Defuncion de una nieta" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1684 4751msgctxt "daughter’s daughter" 4752msgid "Death of a granddaughter" 4753msgstr "Muerte de una nieta" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1695 4756msgctxt "son’s daughter" 4757msgid "Death of a granddaughter" 4758msgstr "Muerte de una nieta" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1702 4761msgid "Death of a grandfather" 4762msgstr "Muerte de un abuelo" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1706 4765msgid "Death of a grandmother" 4766msgstr "Muerte de una abuela" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1669 4769msgid "Death of a grandson" 4770msgstr "Muerte de un nieto" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1680 4773msgctxt "daughter’s son" 4774msgid "Death of a grandson" 4775msgstr "Muerte de un nieto" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1691 4778msgctxt "son’s son" 4779msgid "Death of a grandson" 4780msgstr "Muerte de un nieto" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1735 4783msgid "Death of a half-brother" 4784msgstr "Muerte del medio hermano" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1742 4787msgid "Death of a half-sibling" 4788msgstr "Incineración del medio hermano" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1739 4791msgid "Death of a half-sister" 4792msgstr "Muerte de una media herrmana" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1768 4795msgid "Death of a husband" 4796msgstr "Muerte de un marido" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1724 4799msgid "Death of a maternal grandfather" 4800msgstr "Muerte del abuelo materno" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1728 4803msgid "Death of a maternal grandmother" 4804msgstr "Muerte de una abuela materna" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1750 4807msgid "Death of a mother" 4808msgstr "Muerte de la madre" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4811msgid "Death of a parent" 4812msgstr "Muerte del padre" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1713 4815msgid "Death of a paternal grandfather" 4816msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1717 4819msgid "Death of a paternal grandmother" 4820msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4823msgid "Death of a sibling" 4824msgstr "Muerte del hermano" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1761 4827msgid "Death of a sister" 4828msgstr "Muerte de una hermana" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1658 4831msgid "Death of a son" 4832msgstr "Muerte de un hijo" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 4835msgid "Death of a spouse" 4836msgstr "Muerte del cónyuge" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1772 4839msgid "Death of a wife" 4840msgstr "Muerte de una esposa" 4841 4842#. I18N: gedcom tag _DETS 4843#: app/GedcomTag.php:1782 4844msgid "Death of one spouse" 4845msgstr "Muerte de un cónyuge" 4846 4847#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4848msgid "Death place contains" 4849msgstr "Lugar de defunción contiene" 4850 4851#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4852msgid "Death places" 4853msgstr "Lugares de fallecimiento" 4854 4855#. I18N: Name of a module/report 4856#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4857#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4859#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4860msgid "Deaths" 4861msgstr "Fallecimientos" 4862 4863#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4864#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4865msgid "Deaths by century" 4866msgstr "Defunciones por siglo" 4867 4868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4869msgctxt "Abbreviation for December" 4870msgid "Dec" 4871msgstr "dic" 4872 4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4874#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498 4877msgid "Decade of birth" 4878msgstr "Década de nacimiento" 4879 4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507 4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524 4882msgid "Decade of death" 4883msgstr "Década de defunción" 4884 4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4886#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4887msgid "Decade of marriage" 4888msgstr "Década de matrimonio" 4889 4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4891msgctxt "GENITIVE" 4892msgid "December" 4893msgstr "diciembre" 4894 4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4896msgctxt "INSTRUMENTAL" 4897msgid "December" 4898msgstr "diciembre" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4901msgctxt "LOCATIVE" 4902msgid "December" 4903msgstr "diciembre" 4904 4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 4907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4908msgctxt "NOMINATIVE" 4909msgid "December" 4910msgstr "diciembre" 4911 4912#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4913#: app/Date/FrenchDate.php:303 4914msgid "Decidi" 4915msgstr "Decadi" 4916 4917#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4918msgid "Default chart" 4919msgstr "Gráfico predeterminado" 4920 4921#: resources/views/admin/trees.phtml:113 4922msgid "Default family tree" 4923msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4924 4925#. I18N: A configuration setting 4926#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 4928#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4929msgid "Default individual" 4930msgstr "Individuo predeterminado" 4931 4932#. I18N: A configuration setting 4933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 4935msgid "Default theme" 4936msgstr "Tema por defecto" 4937 4938#. I18N: gedcom tag _DEG 4939#: app/GedcomTag.php:1779 4940msgid "Degree" 4941msgstr "Grado" 4942 4943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4947#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4959msgctxt "font name" 4960msgid "DejaVu" 4961msgstr "DejaVu" 4962 4963#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4964#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 4965#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4966#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4968#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102 4969#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4972#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4973#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4974#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4975#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95 4976#: resources/views/media-page.phtml:98 4977#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4978#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4981#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4982#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4983#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4984#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4985msgid "Delete" 4986msgstr "Suprimir" 4987 4988#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4989msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4990msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 4991 4992#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116 4993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4994msgid "Delete inactive users" 4995msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 4996 4997#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4998msgid "Delete old files…" 4999msgstr "Eliminar archivos viejos…" 5000 5001#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5002msgid "Delete selected messages" 5003msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5004 5005#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5006msgid "Delete the preferences for this module." 5007msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5008 5009#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 5010msgid "Delete this name" 5011msgstr "Borrar el nombre" 5012 5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 5014msgid "Delete your account" 5015msgstr "Eliminar su cuenta" 5016 5017#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5018msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5019msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5020 5021#. I18N: Name of a country or state 5022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5023msgid "Democratic Republic of the Congo" 5024msgstr "República Democrática del Congo" 5025 5026#. I18N: Name of a country or state 5027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5028msgid "Denmark" 5029msgstr "Dinamarca" 5030 5031#. I18N: Location of an LDS church temple 5032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5033msgid "Denver, Colorado, United States" 5034msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5035 5036#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5037msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5038msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5039 5040#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5041msgid "Descendant generations" 5042msgstr "Generaciones de descendientes" 5043 5044#. I18N: gedcom tag DESC 5045#. I18N: Name of a module/chart 5046#. I18N: Name of a module/sidebar 5047#. I18N: Name of a module/report 5048#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5050#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5055msgid "Descendants" 5056msgstr "Descendientes" 5057 5058#. I18N: gedcom tag DESI 5059#: app/GedcomTag.php:664 5060msgid "Descendants interest" 5061msgstr "Descendientes de Interés" 5062 5063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5064msgid "Descendants of " 5065msgstr "Descendientes de " 5066 5067#. I18N: %s is an individual’s name 5068#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5069#, php-format 5070msgid "Descendants of %s" 5071msgstr "Descendientes de %s" 5072 5073#. I18N: gedcom tag DSCR 5074#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5075#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5076msgid "Description" 5077msgstr "Descripción" 5078 5079#. I18N: A configuration setting 5080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 5081msgid "Description META tag" 5082msgstr "Etiqueta META Description" 5083 5084#. I18N: gedcom tag DEST 5085#: app/GedcomTag.php:667 5086msgid "Destination" 5087msgstr "Destino" 5088 5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5093#: resources/views/media-page.phtml:49 5094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5095#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5096#: resources/views/source-page.phtml:33 5097msgid "Details" 5098msgstr "Detalles" 5099 5100#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5101msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5102msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5103 5104#. I18N: Location of an LDS church temple 5105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5106msgid "Detroit, Michigan, United States" 5107msgstr "Detroit, Míchigan" 5108 5109#: app/Date/JalaliDate.php:266 5110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5111msgid "Dey" 5112msgstr "Dey" 5113 5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5115#: app/Date/JalaliDate.php:141 5116msgctxt "GENITIVE" 5117msgid "Dey" 5118msgstr "Dey" 5119 5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5121#: app/Date/JalaliDate.php:231 5122msgctxt "INSTRUMENTAL" 5123msgid "Dey" 5124msgstr "Dey" 5125 5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5127#: app/Date/JalaliDate.php:186 5128msgctxt "LOCATIVE" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "Dey" 5131 5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5133#: app/Date/JalaliDate.php:96 5134msgctxt "NOMINATIVE" 5135msgid "Dey" 5136msgstr "Dey" 5137 5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5139#: app/Date/HijriDate.php:148 5140msgctxt "GENITIVE" 5141msgid "Dhu al-Hijjah" 5142msgstr "Zu I-Hijja" 5143 5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5145#: app/Date/HijriDate.php:238 5146msgctxt "INSTRUMENTAL" 5147msgid "Dhu al-Hijjah" 5148msgstr "Zu I-Hijja" 5149 5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5151#: app/Date/HijriDate.php:193 5152msgctxt "LOCATIVE" 5153msgid "Dhu al-Hijjah" 5154msgstr "Zu I-Hijja" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5157#: app/Date/HijriDate.php:103 5158msgctxt "NOMINATIVE" 5159msgid "Dhu al-Hijjah" 5160msgstr "Zu I-Hijja" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5163#: app/Date/HijriDate.php:146 5164msgctxt "GENITIVE" 5165msgid "Dhu al-Qi’dah" 5166msgstr "Zu I-Qa`da" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5169#: app/Date/HijriDate.php:236 5170msgctxt "INSTRUMENTAL" 5171msgid "Dhu al-Qi’dah" 5172msgstr "Zu I-Qa`da" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5175#: app/Date/HijriDate.php:191 5176msgctxt "LOCATIVE" 5177msgid "Dhu al-Qi’dah" 5178msgstr "Zu I-Qa`da" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5181#: app/Date/HijriDate.php:101 5182msgctxt "NOMINATIVE" 5183msgid "Dhu al-Qi’dah" 5184msgstr "Zu I-Qa`da" 5185 5186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5188msgid "Died as a child: exempt" 5189msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5190 5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5193msgid "Died as an infant: exempt" 5194msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5195 5196#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5197msgid "Differences" 5198msgstr "Diferencias" 5199 5200#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114 5202msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5203msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5204 5205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5208msgid "Direct line ancestors" 5209msgstr "Ascendientes en linea directa" 5210 5211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5213#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5214msgid "Direct line ancestors and their families" 5215msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5216 5217#. I18N: %s is a number of records per page 5218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5219#, php-format 5220msgid "Display %s" 5221msgstr "Mostrar %s" 5222 5223#. I18N: Description of the “Favorites” module 5224#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5225msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5226msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5227 5228#. I18N: Description of the “Favorites” module 5229#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5230msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5231msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5232 5233#. I18N: gedcom tag DIV 5234#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5235#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5236msgid "Divorce" 5237msgstr "Divorcio" 5238 5239#. I18N: gedcom tag DIVF 5240#: app/GedcomTag.php:673 5241msgid "Divorce filed" 5242msgstr "Demanda de divorcio" 5243 5244#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5245#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5246msgid "Divorces by century" 5247msgstr "Divorcios por siglo" 5248 5249#. I18N: Name of a country or state 5250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5251msgid "Djibouti" 5252msgstr "Yibuti" 5253 5254#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5255#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5256msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5257msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5258 5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5261msgid "Do not seal: unauthorized" 5262msgstr "No sellar: no autorizado" 5263 5264#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5265msgid "Do not use maps" 5266msgstr "No utilizar mapas" 5267 5268#. I18N: Type of media object 5269#: app/GedcomTag.php:2367 5270msgid "Document" 5271msgstr "Documento" 5272 5273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 5274msgid "Domain name" 5275msgstr "" 5276 5277#. I18N: Name of a country or state 5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5279msgid "Dominica" 5280msgstr "Dominica" 5281 5282#. I18N: Name of a country or state 5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5284msgid "Dominican Republic" 5285msgstr "República Dominicana" 5286 5287#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5288msgid "Down" 5289msgstr "Abajo" 5290 5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5293msgid "Download" 5294msgstr "Descargar" 5295 5296#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5297#, php-format 5298msgid "Download %s…" 5299msgstr "Descarga %s…" 5300 5301#: resources/views/media-page.phtml:130 5302msgid "Download file" 5303msgstr "Descargar arhivo" 5304 5305#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5306msgid "Drag the blocks to change their position." 5307msgstr "" 5308 5309#. I18N: Location of an LDS church temple 5310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5311msgid "Draper, Utah, United States" 5312msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5313 5314#. I18N: The second day in the French republican calendar 5315#: app/Date/FrenchDate.php:287 5316msgid "Duodi" 5317msgstr "Duodi" 5318 5319#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451 5322#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220 5323msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5324msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5325 5326#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138 5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332 5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457 5329#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215 5330msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5331msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5332 5333#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5334msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5335msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5336 5337#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5338msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5339msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5340 5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5344#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5345msgid "Earliest birth" 5346msgstr "Nacimiento más temprano" 5347 5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5351#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5352msgid "Earliest death" 5353msgstr "Primera defunción" 5354 5355#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5356msgid "Earliest divorce" 5357msgstr "Divorcio más temprano" 5358 5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5360msgid "Earliest marriage" 5361msgstr "Primer matrimonio" 5362 5363#. I18N: Name of a country or state 5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5365msgid "Ecuador" 5366msgstr "Ecuador" 5367 5368#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775 5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5370#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5371#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 5372#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5373#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5374#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5375#: resources/views/admin/users.phtml:13 5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5377#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5378#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90 5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5381#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5384#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5385#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5386msgid "Edit" 5387msgstr "Editar" 5388 5389#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5390#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5391msgid "Edit a media file" 5392msgstr "Editar un archivo multimedia" 5393 5394#. I18N: Options for editing 5395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 5396msgid "Edit preferences" 5397msgstr "Editar preferencias" 5398 5399#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5400msgid "Edit the FAQ" 5401msgstr "Editar pregunta frecuente" 5402 5403#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335 5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5405#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5406msgid "Edit the gender" 5407msgstr "Modificar sexo" 5408 5409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 5410#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5411#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287 5412msgid "Edit the name" 5413msgstr "Editar nombre" 5414 5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5416#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5417#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5418#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5419#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5420#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5421#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5422#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5423#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5424#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5425#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5426msgid "Edit the raw GEDCOM" 5427msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5428 5429#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5430msgid "Edit the shared note" 5431msgstr "Modificar nota compartida" 5432 5433#: app/Module/StoriesModule.php:260 5434#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5435msgid "Edit the story" 5436msgstr "Modificar la historia" 5437 5438#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313 5439msgid "Edit the user" 5440msgstr "Editar usuario" 5441 5442#: app/Tree.php:306 5443msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5444msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5445 5446#. I18N: A restriction on editing data 5447#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5448msgid "Editing restriction" 5449msgstr "Restricción para editar" 5450 5451#. I18N: Listbox entry; name of a role 5452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480 5453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5454msgid "Editor" 5455msgstr "Editor" 5456 5457#. I18N: Location of an LDS church temple 5458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5459msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5460msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5461 5462#. I18N: gedcom tag EDUC 5463#: app/GedcomTag.php:679 5464msgid "Education" 5465msgstr "Educación" 5466 5467#. I18N: Name of a country or state 5468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5469msgid "Egypt" 5470msgstr "Egipto" 5471 5472#. I18N: Name of a country or state 5473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5474msgid "El Salvador" 5475msgstr "El Salvador" 5476 5477#. I18N: Type of media object 5478#: app/GedcomTag.php:2370 5479msgid "Electronic" 5480msgstr "Electrónico" 5481 5482#. I18N: a month in the Jewish calendar 5483#: app/Date/JewishDate.php:210 5484msgctxt "GENITIVE" 5485msgid "Elul" 5486msgstr "elul" 5487 5488#. I18N: a month in the Jewish calendar 5489#: app/Date/JewishDate.php:316 5490msgctxt "INSTRUMENTAL" 5491msgid "Elul" 5492msgstr "elul" 5493 5494#. I18N: a month in the Jewish calendar 5495#: app/Date/JewishDate.php:263 5496msgctxt "LOCATIVE" 5497msgid "Elul" 5498msgstr "elul" 5499 5500#. I18N: a month in the Jewish calendar 5501#: app/Date/JewishDate.php:157 5502msgctxt "NOMINATIVE" 5503msgid "Elul" 5504msgstr "elul" 5505 5506#: resources/views/password-request-page.phtml:18 5507msgid "Email" 5508msgstr "" 5509 5510#. I18N: gedcom tag EMAIL 5511#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5512#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5513#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5514#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5516#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5517#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5518#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5519#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5520#: resources/views/register-page.phtml:44 5521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5522msgid "Email address" 5523msgstr "Dirección de correo electrónico" 5524 5525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5526msgid "Email verified" 5527msgstr "Correo electrónico verificado" 5528 5529#. I18N: gedcom tag EMIG 5530#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5531msgid "Emigration" 5532msgstr "Emigración" 5533 5534#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5535msgid "Employee" 5536msgstr "Empleado" 5537 5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5539msgctxt "FEMALE" 5540msgid "Employee" 5541msgstr "Empleada" 5542 5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5544msgctxt "MALE" 5545msgid "Employee" 5546msgstr "Empleado" 5547 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5549#: app/GedcomTag.php:977 5550msgid "Employer" 5551msgstr "Patrono" 5552 5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5554msgctxt "FEMALE" 5555msgid "Employer" 5556msgstr "Jefe" 5557 5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5559msgctxt "MALE" 5560msgid "Employer" 5561msgstr "Jefe" 5562 5563#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5564msgid "Empty the clippings cart" 5565msgstr "Vaciar carrito" 5566 5567#: resources/views/admin/components.phtml:24 5568#: resources/views/admin/components.phtml:63 5569#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5570msgid "Enabled" 5571msgstr "Activado" 5572 5573#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5575msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5576msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5577 5578#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5579msgid "End year" 5580msgstr "Año final" 5581 5582#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5583msgid "Ending range of change dates" 5584msgstr "Fechas de cambio a" 5585 5586#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5588msgid "Endowment House" 5589msgstr "Endowment House" 5590 5591#. I18N: gedcom tag ENGA 5592#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5593msgid "Engagement" 5594msgstr "Compromiso matrimonial" 5595 5596#. I18N: Name of a country or state 5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5598msgid "England" 5599msgstr "Inglaterra" 5600 5601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5602msgid "Enter an optional note about this favorite" 5603msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5604 5605#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5606msgid "Entire record" 5607msgstr "Registro completo" 5608 5609#. I18N: Name of a country or state 5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5611msgid "Equatorial Guinea" 5612msgstr "Guinea Ecuatorial" 5613 5614#. I18N: Name of a country or state 5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5616msgid "Eritrea" 5617msgstr "Eritrea" 5618 5619#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 5620#, php-format 5621msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5622msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5623 5624#: app/Date/JalaliDate.php:268 5625msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5626msgid "Esf" 5627msgstr "Esf" 5628 5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5630#: app/Date/JalaliDate.php:145 5631msgctxt "GENITIVE" 5632msgid "Esfand" 5633msgstr "Esfand" 5634 5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5636#: app/Date/JalaliDate.php:235 5637msgctxt "INSTRUMENTAL" 5638msgid "Esfand" 5639msgstr "Esfand" 5640 5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5642#: app/Date/JalaliDate.php:190 5643msgctxt "LOCATIVE" 5644msgid "Esfand" 5645msgstr "Esfand" 5646 5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5648#: app/Date/JalaliDate.php:100 5649msgctxt "NOMINATIVE" 5650msgid "Esfand" 5651msgstr "Esfand" 5652 5653#. I18N: A configuration setting 5654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 5655msgid "Estimated dates for birth and death" 5656msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5657 5658#. I18N: Name of a country or state 5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5660msgid "Estonia" 5661msgstr "Estonia" 5662 5663#. I18N: Name of a country or state 5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5665msgid "Ethiopia" 5666msgstr "Etiopía" 5667 5668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5669msgid "Europe" 5670msgstr "Europa" 5671 5672#. I18N: gedcom tag EVEN 5673#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5677msgid "Event" 5678msgstr "Evento" 5679 5680#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5681#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5682#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5683#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5684#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5685msgid "Events" 5686msgstr "Eventos" 5687 5688#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5689msgid "Events in countries" 5690msgstr "Eventos por países" 5691 5692#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5693msgid "Events of close relatives" 5694msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5695 5696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5697msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5698msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5699 5700#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 5701msgid "Exact" 5702msgstr "Exacto" 5703 5704#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 5705msgid "Exact date" 5706msgstr "Fecha exacta" 5707 5708#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5709msgid "Exact text" 5710msgstr "Texto exacto" 5711 5712#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5713#, php-format 5714msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5715msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5716 5717#: resources/views/admin/media.phtml:58 5718msgid "Exclude subfolders" 5719msgstr "Omitir subcarpetas" 5720 5721#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5722#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5723msgid "Excluded from this submission" 5724msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5725 5726#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5727#: resources/views/register-page.phtml:85 5728msgid "Explain why you are requesting an account." 5729msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5730 5731#: resources/views/admin/trees.phtml:287 5732msgid "Export" 5733msgstr "Exportar" 5734 5735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 5736msgid "Export a GEDCOM file" 5737msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5738 5739#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5740msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5741msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5742 5743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5744msgid "Export preferences" 5745msgstr "Exportar preferencias" 5746 5747#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5749msgid "Extend privacy to dead individuals" 5750msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5751 5752#. I18N: “External files” are stored on other computers 5753#: resources/views/admin/media.phtml:27 5754msgid "External files" 5755msgstr "Erchivos externos" 5756 5757#: resources/views/admin/media.phtml:62 5758msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5759msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5760 5761#. I18N: Name of a module/sidebar 5762#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5763msgid "Extra information" 5764msgstr "Información extra" 5765 5766#. I18N: gedcom tag _EYEC 5767#: app/GedcomTag.php:1791 5768msgid "Eye color" 5769msgstr "Color de ojos" 5770 5771#. I18N: Name of a theme. 5772#: app/Module/FabTheme.php:37 5773msgid "F.A.B." 5774msgstr "F.A.B." 5775 5776#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 5778msgid "FAQ" 5779msgstr "Preguntas frecuentes" 5780 5781#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5782#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5783msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5784msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5785 5786#. I18N: gedcom tag FACT 5787#: app/GedcomTag.php:723 5788msgid "Fact" 5789msgstr "Hecho" 5790 5791#: app/GedcomTag.php:1793 5792msgid "Fact 1" 5793msgstr "Acontecimiento 1" 5794 5795#: app/GedcomTag.php:1811 5796msgid "Fact 10" 5797msgstr "Acontecimiento 10" 5798 5799#: app/GedcomTag.php:1813 5800msgid "Fact 11" 5801msgstr "Acontecimiento 11" 5802 5803#: app/GedcomTag.php:1815 5804msgid "Fact 12" 5805msgstr "Acontecimiento 12" 5806 5807#: app/GedcomTag.php:1817 5808msgid "Fact 13" 5809msgstr "Acontecimiento 13" 5810 5811#: app/GedcomTag.php:1795 5812msgid "Fact 2" 5813msgstr "Acontecimiento 2" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1797 5816msgid "Fact 3" 5817msgstr "Acontecimiento 3" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1799 5820msgid "Fact 4" 5821msgstr "Acontecimiento 4" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1801 5824msgid "Fact 5" 5825msgstr "Acontecimiento 5" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1803 5828msgid "Fact 6" 5829msgstr "Acontecimiento 6" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1805 5832msgid "Fact 7" 5833msgstr "Acontecimiento 7" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1807 5836msgid "Fact 8" 5837msgstr "Acontecimiento 8" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1809 5840msgid "Fact 9" 5841msgstr "Acontecimiento 9" 5842 5843#. I18N: A configuration setting 5844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 5845msgid "Fact icons" 5846msgstr "Iconos de los hechos" 5847 5848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5849#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5850msgid "Fact or event" 5851msgstr "Hecho o evento" 5852 5853#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5854#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5855#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5856#: resources/views/family-page.phtml:48 5857#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5860msgid "Facts and events" 5861msgstr "Hechos y eventos" 5862 5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5864msgid "Facts for family records" 5865msgstr "Hechos para registros de las familias" 5866 5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5868msgid "Facts for individual records" 5869msgstr "Hechos para registros de personas" 5870 5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759 5872msgid "Facts for new families" 5873msgstr "Hechos para nuevas familias" 5874 5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 5876msgid "Facts for new individuals" 5877msgstr "Hechos para personas nuevas" 5878 5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823 5880msgid "Facts for repository records" 5881msgstr "Hechos para los repositorios" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782 5884msgid "Facts for source records" 5885msgstr "Hechos para las fuentes" 5886 5887#. I18N: Name of a country or state 5888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5889msgid "Falkland Islands" 5890msgstr "Islas Malvinas" 5891 5892#. I18N: Name of a module/list 5893#. I18N: Name of a module 5894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064 5895#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 5896#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5897#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5898#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5899#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 5904#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5907#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5908#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5911#: resources/views/media-page.phtml:60 5912#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5913#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5914#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5915#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5916#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5917#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5918#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5920#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5921msgid "Families" 5922msgstr "Familias" 5923 5924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5925#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5926msgid "Families with sources" 5927msgstr "Familias con fuentes" 5928 5929#. I18N: gedcom tag FAM 5930#. I18N: Name of a module/report 5931#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5933#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5934#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5935#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5936#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5937#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5938#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5939#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5945msgid "Family" 5946msgstr "Familia" 5947 5948#. I18N: gedcom tag FAMC 5949#: app/GedcomTag.php:731 5950msgid "Family as a child" 5951msgstr "Familia como hijo" 5952 5953#. I18N: gedcom tag FAMS 5954#: app/GedcomTag.php:737 5955msgid "Family as a spouse" 5956msgstr "Familia como cónyuge" 5957 5958#. I18N: Name of a module/chart 5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5960msgid "Family book" 5961msgstr "Libro familiar" 5962 5963#. I18N: %s is an individual’s name 5964#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5965#, php-format 5966msgid "Family book of %s" 5967msgstr "Libro genealógico de %s" 5968 5969#. I18N: gedcom tag FAMF 5970#: app/GedcomTag.php:734 5971msgid "Family file" 5972msgstr "Archivo familiar" 5973 5974#. I18N: Name of a module/sidebar 5975#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5976msgid "Family navigator" 5977msgstr "Navegador de la familia" 5978 5979#. I18N: Description of the “News” module 5980#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 5981msgid "Family news and site announcements." 5982msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 5983 5984#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5985#, php-format 5986msgid "Family of %s" 5987msgstr "Familia de %s" 5988 5989#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5990#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5991#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5993#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5996#: resources/views/admin/trees.phtml:54 5997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6002#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6003msgid "Family tree" 6004msgstr "Árbol genealógico" 6005 6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6008msgid "Family tree clippings cart" 6009msgstr "Carrito Genealógico" 6010 6011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6012#: resources/views/admin/trees.phtml:328 6013msgid "Family tree title" 6014msgstr "Título del árbol genealógico" 6015 6016#. I18N: Name of a module 6017#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6018#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6019#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6022#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6024msgid "Family trees" 6025msgstr "Árboles genealógicos" 6026 6027#. I18N: %s is the spouse name 6028#: app/Individual.php:1099 6029#, php-format 6030msgid "Family with %s" 6031msgstr "Familia de %s" 6032 6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6034msgid "Family with adoptive parents" 6035msgstr "Familia de padres adoptivos" 6036 6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6038msgid "Family with foster parents" 6039msgstr "familia de acogida" 6040 6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6043msgid "Family with husband" 6044msgstr "Familia con marido" 6045 6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6047#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6049msgid "Family with parents" 6050msgstr "Familia con padres" 6051 6052#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6054msgid "Family with rada parents" 6055msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6056 6057#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6059msgid "Family with sealing parents" 6060msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6061 6062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6063msgid "Family with spouse" 6064msgstr "Familia con el cónyuge" 6065 6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6069msgid "Family with the most children" 6070msgstr "Pareja con más hijos" 6071 6072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6074msgid "Family with wife" 6075msgstr "Familia con esposa" 6076 6077#. I18N: Name of a module/chart 6078#: app/Module/FanChartModule.php:62 6079msgid "Fan chart" 6080msgstr "Diagrama en abanico" 6081 6082#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6083#: app/Module/FanChartModule.php:108 6084#, php-format 6085msgid "Fan chart of %s" 6086msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6087 6088#: app/Date/JalaliDate.php:257 6089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6090msgid "Far" 6091msgstr "Far" 6092 6093#. I18N: Name of a country or state 6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6095msgid "Faroe Islands" 6096msgstr "Islas Feroe" 6097 6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6099#: app/Date/JalaliDate.php:123 6100msgctxt "GENITIVE" 6101msgid "Farvardin" 6102msgstr "Farvardin" 6103 6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6105#: app/Date/JalaliDate.php:213 6106msgctxt "INSTRUMENTAL" 6107msgid "Farvardin" 6108msgstr "Farvardin" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:168 6112msgctxt "LOCATIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6117#: app/Date/JalaliDate.php:78 6118msgctxt "NOMINATIVE" 6119msgid "Farvardin" 6120msgstr "Farvardin" 6121 6122#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6129msgid "Father" 6130msgstr "Padre" 6131 6132#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6133#: app/Individual.php:1134 6134#, php-format 6135msgid "Father: %s" 6136msgstr "Padre: %s" 6137 6138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6139msgid "Father’s age" 6140msgstr "Edad del padre" 6141 6142#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6143#: app/Individual.php:1060 6144#, php-format 6145msgid "Father’s family with %s" 6146msgstr "Familia del padre con %s" 6147 6148#. I18N: A step-family. 6149#: app/Individual.php:1064 6150msgid "Father’s family with an unknown individual" 6151msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6152 6153#. I18N: Name of a module 6154#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6155#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6156msgid "Favorites" 6157msgstr "Favoritos" 6158 6159#. I18N: gedcom tag FAX 6160#: app/GedcomTag.php:758 6161msgid "Fax" 6162msgstr "Número de fax" 6163 6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6165msgctxt "Abbreviation for February" 6166msgid "Feb" 6167msgstr "feb" 6168 6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6170msgctxt "GENITIVE" 6171msgid "February" 6172msgstr "febrero" 6173 6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6175msgctxt "INSTRUMENTAL" 6176msgid "February" 6177msgstr "febrero" 6178 6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6180msgctxt "LOCATIVE" 6181msgid "February" 6182msgstr "febrero" 6183 6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6187msgctxt "NOMINATIVE" 6188msgid "February" 6189msgstr "febrero" 6190 6191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 6192#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 6193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6194msgid "Female" 6195msgstr "Mujer" 6196 6197#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6198#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6199#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6200#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6210#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6211#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6212#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6213#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6214msgid "Females" 6215msgstr "Mujeres" 6216 6217#. I18N: Name of a country or state 6218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6219msgid "Fiji" 6220msgstr "Fiyi" 6221 6222#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6223msgid "File size" 6224msgstr "Tamaño del archivo" 6225 6226#: app/Functions/Functions.php:42 6227msgid "File successfully uploaded" 6228msgstr "Archivo correctamente subido" 6229 6230#. I18N: gedcom tag FILE 6231#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6232msgid "Filename" 6233msgstr "Nombre del archivo" 6234 6235#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6236#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6237msgid "Filename on server" 6238msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6239 6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6241#, php-format 6242msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6243msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6244 6245#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6246#, php-format 6247msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6248msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6249 6250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6251msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6252msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6253 6254#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6255#, php-format 6256msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6257msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6258 6259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6260msgid "Filter" 6261msgstr "Filtro" 6262 6263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6264msgid "Find a source" 6265msgstr "Buscar un fuente de datos" 6266 6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6268#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6270#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6271msgid "Find a special character" 6272msgstr "Buscar un carácter especial" 6273 6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6275msgid "Find all possible relationships" 6276msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6277 6278#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6279msgid "Find any relationship" 6280msgstr "Buscar cualquier relación" 6281 6282#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6283#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6284msgid "Find duplicates" 6285msgstr "Buscar duplicados" 6286 6287#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633 6288msgid "Find other relationships" 6289msgstr "Buscar otras relaciones" 6290 6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39 6293msgid "Find relationships via ancestors" 6294msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6295 6296#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637 6297#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6298msgid "Find the closest relationships" 6299msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6300 6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842 6302#: resources/views/admin/trees.phtml:181 6303msgid "Find unrelated individuals" 6304msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6305 6306#. I18N: Name of a country or state 6307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6308msgid "Finland" 6309msgstr "Finlandia" 6310 6311#. I18N: gedcom tag FCOM 6312#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6313msgid "First communion" 6314msgstr "Primera comunión" 6315 6316#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6317msgid "First event" 6318msgstr "Primer suceso" 6319 6320#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6321msgid "First record" 6322msgstr "Primer registro" 6323 6324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6325msgid "Fix name slashes and spaces" 6326msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6327 6328#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6329#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6330msgid "Flag" 6331msgstr "Bandera" 6332 6333#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6334#, php-format 6335msgid "Flag of %s" 6336msgstr "Bandera de %s" 6337 6338#. I18N: Name of a country or state 6339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6340msgid "Flanders" 6341msgstr "Flandes" 6342 6343#. I18N: a month in the French republican calendar 6344#: app/Date/FrenchDate.php:147 6345msgctxt "GENITIVE" 6346msgid "Floreal" 6347msgstr "floreal" 6348 6349#. I18N: a month in the French republican calendar 6350#: app/Date/FrenchDate.php:241 6351msgctxt "INSTRUMENTAL" 6352msgid "Floreal" 6353msgstr "floreal" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:194 6357msgctxt "LOCATIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "floreal" 6360 6361#. I18N: a month in the French republican calendar 6362#: app/Date/FrenchDate.php:100 6363msgctxt "NOMINATIVE" 6364msgid "Floreal" 6365msgstr "floreal" 6366 6367#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6369msgid "Folder" 6370msgstr "Directorio" 6371 6372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6373msgid "Folder name on server" 6374msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6375 6376#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6377#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6378msgid "Follow this link to verify your email address." 6379msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 6380 6381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6385#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6393#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6397msgid "Font" 6398msgstr "Fuente" 6399 6400#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6401#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6402msgid "Footer" 6403msgstr "Pie de página" 6404 6405#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6407#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6408#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6409msgid "Footers" 6410msgstr "Pies de página" 6411 6412#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6414#, php-format 6415msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6416msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6417 6418#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6419msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6420msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6421 6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6423#, php-format 6424msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6425msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6426 6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6428#, php-format 6429msgid "For technical support and information contact %s." 6430msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6431 6432#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6433#, php-format 6434msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6435msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6436 6437#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6438#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6439msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6440msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6441 6442#: resources/views/login-page.phtml:61 6443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6444msgid "Forgot password?" 6445msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6446 6447#. I18N: gedcom tag FORM 6448#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6449#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6450#: resources/views/help/date.phtml:128 6451msgid "Format" 6452msgstr "Formato" 6453 6454#. I18N: A configuration setting 6455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6456msgid "Format text and notes" 6457msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6458 6459#. I18N: Location of an LDS church temple 6460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6461msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6462msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6465msgctxt "Female pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "Acogida" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6470msgctxt "Male pedigree" 6471msgid "Foster" 6472msgstr "Acogido" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6475msgctxt "Pedigree" 6476msgid "Foster" 6477msgstr "Acogido" 6478 6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6480msgid "Foster child" 6481msgstr "Hijo de acogida" 6482 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6484msgid "Foster father" 6485msgstr "Padre de acogida" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6488msgid "Foster mother" 6489msgstr "Madre de acogida" 6490 6491#. I18N: Name of a country or state 6492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6493msgid "France" 6494msgstr "Francia" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6498msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6499msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6500 6501#. I18N: Location of an LDS church temple 6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6503msgid "Freiburg, Germany" 6504msgstr "Freiburg, Alemania" 6505 6506#. I18N: The French calendar 6507#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6508msgid "French" 6509msgstr "Francés" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6513msgid "French Guiana" 6514msgstr "Guayana Francesa" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6518msgid "French Polynesia" 6519msgstr "Polinesia Francesa" 6520 6521#. I18N: Name of a country or state 6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6523msgid "French Southern Territories" 6524msgstr "Territorios Australes Franceses" 6525 6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 6528#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6529msgid "Frequently asked questions" 6530msgstr "Preguntas frecuentes" 6531 6532#. I18N: Location of an LDS church temple 6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6534msgid "Fresno, California, United States" 6535msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6536 6537#. I18N: abbreviation for Friday 6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6539#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6540msgid "Fri" 6541msgstr "Viernes" 6542 6543#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6544msgid "Friday" 6545msgstr "viernes" 6546 6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Amigo" 6550 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6552msgctxt "FEMALE" 6553msgid "Friend" 6554msgstr "Amigo" 6555 6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6557msgctxt "MALE" 6558msgid "Friend" 6559msgstr "Amigo" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:137 6563msgctxt "GENITIVE" 6564msgid "Frimaire" 6565msgstr "frimario" 6566 6567#. I18N: a month in the French republican calendar 6568#: app/Date/FrenchDate.php:231 6569msgctxt "INSTRUMENTAL" 6570msgid "Frimaire" 6571msgstr "frimario" 6572 6573#. I18N: a month in the French republican calendar 6574#: app/Date/FrenchDate.php:184 6575msgctxt "LOCATIVE" 6576msgid "Frimaire" 6577msgstr "frimario" 6578 6579#. I18N: a month in the French republican calendar 6580#: app/Date/FrenchDate.php:89 6581msgctxt "NOMINATIVE" 6582msgid "Frimaire" 6583msgstr "frimario" 6584 6585#. I18N: From date1 (To date2) 6586#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6589#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6590#: resources/views/message-page.phtml:12 6591msgid "From" 6592msgstr "Desde" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:155 6596msgctxt "GENITIVE" 6597msgid "Fructidor" 6598msgstr "fructidor" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:249 6602msgctxt "INSTRUMENTAL" 6603msgid "Fructidor" 6604msgstr "fructidor" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:202 6608msgctxt "LOCATIVE" 6609msgid "Fructidor" 6610msgstr "fructidor" 6611 6612#. I18N: a month in the French republican calendar 6613#: app/Date/FrenchDate.php:108 6614msgctxt "NOMINATIVE" 6615msgid "Fructidor" 6616msgstr "fructidor" 6617 6618#. I18N: Location of an LDS church temple 6619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6620msgid "Fukuoka, Japan" 6621msgstr "Fukuoka, Japón" 6622 6623#. I18N: gedcom tag _FNRL 6624#: app/GedcomTag.php:1820 6625msgid "Funeral" 6626msgstr "Funeral" 6627 6628#. I18N: A configuration setting 6629#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 6631msgid "GEDCOM errors" 6632msgstr "Errores del GEDCOM" 6633 6634#. I18N: gedcom tag GEDC 6635#. I18N: gedcom tag _GEDF 6636#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6637#: resources/views/admin/trees.phtml:280 6638msgid "GEDCOM file" 6639msgstr "Archivo" 6640 6641#. I18N: Name of a country or state 6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6643msgid "Gabon" 6644msgstr "Gabón" 6645 6646#. I18N: Name of a country or state 6647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6648msgid "Gambia" 6649msgstr "Gambia" 6650 6651#. I18N: gedcom tag SEX 6652#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344 6653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6658msgid "Gender" 6659msgstr "Sexo" 6660 6661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6662msgid "Genealogy" 6663msgstr "Genealigía" 6664 6665#. I18N: A configuration setting 6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146 6667msgid "Genealogy contact" 6668msgstr "Contacto para genealogía" 6669 6670#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6671#: resources/views/admin/trees.phtml:134 6672msgid "Genealogy data" 6673msgstr "Datos genealógicos" 6674 6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 6676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 6677msgid "General" 6678msgstr "Opciones Generales" 6679 6680#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 6681#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6682msgid "General search" 6683msgstr "Búsqueda general" 6684 6685#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6686#: app/Module/SiteMapModule.php:57 6687msgid "Generate sitemap files for search engines." 6688msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6689 6690#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6691#: app/Report/AbstractReport.php:284 6692#, php-format 6693msgid "Generated by %s" 6694msgstr "Generado por %s" 6695 6696#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 6697msgid "Generation" 6698msgstr "Generación" 6699 6700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6702msgid "Generation " 6703msgstr "Generación " 6704 6705#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6706#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6707#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6708#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6709#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6710#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6711#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6716msgid "Generations" 6717msgstr "Generaciones" 6718 6719#. I18N: gedcom tag ANCE 6720#: app/GedcomTag.php:484 6721msgid "Generations of ancestors" 6722msgstr "Generaciones de antecesores" 6723 6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6726msgid "Geographic area" 6727msgstr "Área geográfica" 6728 6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 6730#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 6731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6733msgid "Geographic data" 6734msgstr "Datos geográficos" 6735 6736#. I18N: Name of a country or state 6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6738msgid "Georgia" 6739msgstr "Georgia" 6740 6741#. I18N: Name of a country or state 6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6743msgid "Germany" 6744msgstr "Alemania" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:145 6748msgctxt "GENITIVE" 6749msgid "Germinal" 6750msgstr "germinal" 6751 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:239 6754msgctxt "INSTRUMENTAL" 6755msgid "Germinal" 6756msgstr "germinal" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:192 6760msgctxt "LOCATIVE" 6761msgid "Germinal" 6762msgstr "germinal" 6763 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:98 6767msgctxt "NOMINATIVE" 6768msgid "Germinal" 6769msgstr "germinal" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6773msgid "Ghana" 6774msgstr "Ghana" 6775 6776#. I18N: Name of a country or state 6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6778msgid "Gibraltar" 6779msgstr "Gibraltar" 6780 6781#. I18N: Location of an LDS church temple 6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6783msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6784msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6785 6786#. I18N: Location of an LDS church temple 6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6788msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6789msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6790 6791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6792#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6793msgid "Given name" 6794msgstr "Nombre" 6795 6796#. I18N: gedcom tag GIVN 6797#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6798#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6799#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 6801msgid "Given names" 6802msgstr "Nombre(s) de pila" 6803 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6805msgid "Godchild" 6806msgstr "Ahijado/a" 6807 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6809msgid "Goddaughter" 6810msgstr "Ahijada" 6811 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6813msgid "Godfather" 6814msgstr "Padrino" 6815 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6817msgid "Godmother" 6818msgstr "Madrina" 6819 6820#. I18N: gedcom tag _GODP 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6822msgid "Godparent" 6823msgstr "Padrino o madrina" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6826msgid "Godson" 6827msgstr "Ahijado" 6828 6829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6830msgid "Google Maps™" 6831msgstr "Google Maps™" 6832 6833#. I18N: gedcom tag GRAD 6834#: app/GedcomTag.php:783 6835msgid "Graduation" 6836msgstr "Graduación" 6837 6838#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6839msgid "Greatest age at death" 6840msgstr "Mayor edad al fallecer" 6841 6842#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6843msgid "Greatest age between siblings" 6844msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6845 6846#. I18N: Name of a country or state 6847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6848msgid "Greece" 6849msgstr "Grecia" 6850 6851#. I18N: The name of a colour-scheme 6852#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6853msgid "Green Beam" 6854msgstr "Rayo verde" 6855 6856#. I18N: Name of a country or state 6857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6858msgid "Greenland" 6859msgstr "Groenlandia" 6860 6861#. I18N: The gregorian calendar 6862#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 6863msgid "Gregorian" 6864msgstr "Gregoriano" 6865 6866#. I18N: Name of a country or state 6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6868msgid "Grenada" 6869msgstr "Granada" 6870 6871#. I18N: Location of an LDS church temple 6872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6873msgid "Guadalajara, Mexico" 6874msgstr "Guadalajara, México" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6878msgid "Guadeloupe" 6879msgstr "Guadalupe" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6883msgid "Guam" 6884msgstr "Guam" 6885 6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6887msgid "Guardian" 6888msgstr "Tutor/a" 6889 6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6891msgctxt "FEMALE" 6892msgid "Guardian" 6893msgstr "Tutora" 6894 6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6896msgctxt "MALE" 6897msgid "Guardian" 6898msgstr "Tutor" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6902msgid "Guatemala" 6903msgstr "Guatemala" 6904 6905#. I18N: Location of an LDS church temple 6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6907msgid "Guatemala City, Guatemala" 6908msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6909 6910#. I18N: Location of an LDS church temple 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6912msgid "Guayaquil, Ecuador" 6913msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6917msgid "Guernsey" 6918msgstr "Guernesey" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6922msgid "Guinea" 6923msgstr "Guinea" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6927msgid "Guinea-Bissau" 6928msgstr "Guinea Bissau" 6929 6930#. I18N: Name of a country or state 6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6932msgid "Guyana" 6933msgstr "Guyana" 6934 6935#. I18N: Name of a module 6936#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 6937msgid "HTML" 6938msgstr "Bloque HTML" 6939 6940#. I18N: gedcom tag _HAIR 6941#: app/GedcomTag.php:1832 6942msgid "Hair color" 6943msgstr "Color de pelo" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6947msgid "Haiti" 6948msgstr "Haití" 6949 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6952msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6953msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6957msgid "Hamilton, New Zealand" 6958msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6959 6960#. I18N: Location of an LDS church temple 6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6962msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6963msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6964 6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6966msgid "He " 6967msgstr "Él " 6968 6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6970msgid "He died" 6971msgstr "Murió" 6972 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6975msgid "He married" 6976msgstr "Se casó con" 6977 6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6979msgid "He resided at" 6980msgstr "Vivió en" 6981 6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6983msgid "He was born" 6984msgstr "Nació" 6985 6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6987msgid "He was buried" 6988msgstr "Enterrado" 6989 6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6991msgid "He was christened" 6992msgstr "Fue bautizado" 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6995msgid "He was cremated" 6996msgstr "Incinerado" 6997 6998#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6999msgid "Head of household" 7000msgstr "Cabeza" 7001 7002#. I18N: gedcom tag HEAD 7003#: app/GedcomTag.php:786 7004msgid "Header" 7005msgstr "Encabezamiento" 7006 7007#. I18N: Name of a country or state 7008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7009msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7010msgstr "Islas Heard y McDonald" 7011 7012#. I18N: gedcom tag _HEB 7013#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7014msgid "Hebrew" 7015msgstr "Hebreo" 7016 7017#. I18N: gedcom tag _HNM 7018#: app/GedcomTag.php:1841 7019msgid "Hebrew name" 7020msgstr "Nombre hebreo" 7021 7022#. I18N: gedcom tag _HEIG 7023#: app/GedcomTag.php:1838 7024msgid "Height" 7025msgstr "Alto" 7026 7027#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7028#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7029#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7030#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7031#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7032#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7033#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7034#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7035#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7036#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7037#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7038#, php-format 7039msgid "Hello %s…" 7040msgstr "Hola %s …" 7041 7042#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7043#, php-format 7044msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7045msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7046 7047#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7048#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7049#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7050#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7051msgid "Hello administrator…" 7052msgstr "Hola Administrador …" 7053 7054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7055#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7056msgid "Help" 7057msgstr "Ayuda" 7058 7059#. I18N: Location of an LDS church temple 7060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7061msgid "Helsinki, Finland" 7062msgstr "Helsinki, Finlandia" 7063 7064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7068#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7069#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7080msgctxt "font name" 7081msgid "Helvetica" 7082msgstr "Helvética" 7083 7084#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7085msgid "Her occupation was" 7086msgstr "Su ocupación era" 7087 7088#. I18N: Location of an LDS church temple 7089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7090msgid "Hermosillo, Mexico" 7091msgstr "Hermosillo, México" 7092 7093#. I18N: a month in the Jewish calendar 7094#: app/Date/JewishDate.php:186 7095msgctxt "GENITIVE" 7096msgid "Heshvan" 7097msgstr "jeshván" 7098 7099#. I18N: a month in the Jewish calendar 7100#: app/Date/JewishDate.php:292 7101msgctxt "INSTRUMENTAL" 7102msgid "Heshvan" 7103msgstr "jeshván" 7104 7105#. I18N: a month in the Jewish calendar 7106#: app/Date/JewishDate.php:239 7107msgctxt "LOCATIVE" 7108msgid "Heshvan" 7109msgstr "jeshván" 7110 7111#. I18N: a month in the Jewish calendar 7112#: app/Date/JewishDate.php:133 7113msgctxt "NOMINATIVE" 7114msgid "Heshvan" 7115msgstr "jeshván" 7116 7117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237 7118#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7121msgid "Hide from everyone" 7122msgstr "Esconder a todos" 7123 7124#. I18N: gedcom tag _PRIM 7125#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7127msgid "Highlighted image" 7128msgstr "Imagen resaltada" 7129 7130#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7131#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7132msgid "Hijri" 7133msgstr "Hijri" 7134 7135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7136msgid "His occupation was" 7137msgstr "Su ocupación era" 7138 7139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7141#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7142#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7143#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7144#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7145msgid "Historic events" 7146msgstr "Eventos históricos" 7147 7148#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7149msgid "Historical facts" 7150msgstr "Hechos históricos" 7151 7152#. I18N: Name of a module 7153#. I18N: A configuration setting 7154#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 7156msgid "Hit counters" 7157msgstr "Contadores de visitas" 7158 7159#. I18N: gedcom tag _HOL 7160#: app/GedcomTag.php:1844 7161msgid "Holocaust" 7162msgstr "Holocausto" 7163 7164#. I18N: Name of a module 7165#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7167#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7168#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7169msgid "Home page" 7170msgstr "Página de Bienvenido" 7171 7172#. I18N: Name of a country or state 7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7174msgid "Honduras" 7175msgstr "Honduras" 7176 7177#. I18N: Location of an LDS church temple 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7181msgid "Hong Kong" 7182msgstr "Hong Kong" 7183 7184#. I18N: Name of a module/chart 7185#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7186msgid "Hourglass chart" 7187msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7188 7189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7190msgid "Household" 7191msgstr "Hogar" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7195msgid "Houston, Texas, United States" 7196msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7197 7198#. I18N: Configuration option 7199#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7200msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7201msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7205msgid "Hungary" 7206msgstr "Hungría" 7207 7208#. I18N: gedcom tag HUSB 7209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7210#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7213#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7215#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7225msgid "Husband" 7226msgstr "Esposo" 7227 7228#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7229msgid "Husband’s age" 7230msgstr "Edad del esposo" 7231 7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7234msgid "IP address" 7235msgstr "Dirección IP" 7236 7237#. I18N: Name of a country or state 7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7239msgid "Iceland" 7240msgstr "Islandia" 7241 7242#: app/SurnameTradition.php:95 7243msgctxt "Surname tradition" 7244msgid "Icelandic" 7245msgstr "islandés" 7246 7247#. I18N: Location of an LDS church temple 7248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7249msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7250msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7251 7252#. I18N: gedcom tag IDNO 7253#: app/GedcomTag.php:792 7254msgid "Identification number" 7255msgstr "Número ID" 7256 7257#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7258msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7259msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7260 7261#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74 7263msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7264msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7265 7266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7267msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7268msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7269 7270#: resources/views/help/name.phtml:18 7271#, php-format 7272msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7273msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7274 7275#: resources/views/help/name.phtml:15 7276#, php-format 7277msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7278msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7279 7280#: resources/views/help/name.phtml:24 7281#, php-format 7282msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7283msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7284 7285#: resources/views/help/name.phtml:21 7286#, php-format 7287msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7288msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7289 7290#: resources/views/help/name.phtml:12 7291#, php-format 7292msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7293msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7294 7295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7296msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7297msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 7298 7299#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7301msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7302msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7303 7304#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 7306msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7307msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7308 7309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7310msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7311msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 7312 7313#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 7315msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7316msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7317 7318#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7319msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7320msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7321 7322#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7323msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7324msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7325 7326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7327msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7328msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7329 7330#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7331msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7332msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7333 7334#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7335#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7336msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7337msgstr "" 7338 7339#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7340#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7341msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7342msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7343 7344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7345msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7346msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7347 7348#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7349msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7350msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7351 7352#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7353msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7354msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7355 7356#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 7358msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7359msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7360 7361#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7363msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7364msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7365 7366#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7367msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7368msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7369 7370#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7371msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7372msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7373 7374#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7375msgid "Image dimensions" 7376msgstr "Dimensiones de imagen" 7377 7378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 7379msgid "Images without watermarks" 7380msgstr "Imágenes sin filigranas" 7381 7382#. I18N: gedcom tag IMMI 7383#: app/GedcomTag.php:795 7384msgid "Immigration" 7385msgstr "Immigración" 7386 7387#: resources/views/admin/trees.phtml:297 7388msgid "Import" 7389msgstr "Importar" 7390 7391#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7392msgid "Import Options." 7393msgstr "Opciones para importar." 7394 7395#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7396msgid "Import a GEDCOM file" 7397msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7398 7399#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7400msgid "Import all places from a family tree" 7401msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7402 7403#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7405msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7406msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7407 7408#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7409msgid "Import geographic data" 7410msgstr "Importar información geográfica" 7411 7412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7413msgid "Import preferences" 7414msgstr "Opciones de importación" 7415 7416#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7417#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7418msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7419msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7420 7421#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7422msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7423msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7424 7425#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7426msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7427msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7428 7429#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 7431msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7432msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7433 7434#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7436msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7437msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7438 7439#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 7440msgid "In this month…" 7441msgstr "En un mes como éste…" 7442 7443#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 7444msgid "In this year…" 7445msgstr "En este año…" 7446 7447#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7448#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7449msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7450msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7451 7452#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7453msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7454msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7455 7456#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7457msgid "Include associates" 7458msgstr "Incluir asociados" 7459 7460#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7461#, php-format 7462msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7463msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7464 7465#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7466msgid "Include media (automatically zips files)" 7467msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7468 7469#. I18N: Label for check-box 7470#: resources/views/admin/media.phtml:53 7471#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7472msgid "Include subfolders" 7473msgstr "Incluir subcarpetas" 7474 7475#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7476msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7477msgstr "Include the <code><script></script></code> tags." 7478 7479#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7480msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7481msgstr "Include the <code><style></style></code> tags." 7482 7483#. I18N: Label for a configuration option 7484#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7485msgid "Include the individual’s immediate family" 7486msgstr "Incluir la familia inmediata" 7487 7488#. I18N: Name of a country or state 7489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7490msgid "India" 7491msgstr "India" 7492 7493#. I18N: Location of an LDS church temple 7494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7495msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7496msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7497 7498#. I18N: gedcom tag INDI 7499#. I18N: Name of a module/report 7500#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7501#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7502#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7503#: resources/views/admin/trees.phtml:219 7504#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7505#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7506#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7507#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7508#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7509#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7510#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7511#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7512#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7513#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7514#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 7515#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7516#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7517#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7518#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7520#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7521#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7522#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7524#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7532#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7534msgid "Individual" 7535msgstr "Persona" 7536 7537#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7538msgid "Individual 1" 7539msgstr "Persona 1" 7540 7541#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25 7542msgid "Individual 2" 7543msgstr "Persona 2" 7544 7545#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 7546msgid "Individual distribution chart" 7547msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7548 7549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7550msgid "Individual page" 7551msgstr "Página de Individuo" 7552 7553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 7554msgid "Individual pages" 7555msgstr "Páginas de personas" 7556 7557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7558#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7559msgid "Individual record" 7560msgstr "Registro de persona" 7561 7562#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7563#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7564#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7565msgid "Individual who lived the longest" 7566msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7567 7568#. I18N: Name of a module/list 7569#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063 7570#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 7571#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7572#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7573#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7574#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 7581#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7583#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7584#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7585#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7586#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7587#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7588#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7589#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7590#: resources/views/media-page.phtml:54 7591#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7595#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7598#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7599#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7600#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7601#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7604msgid "Individuals" 7605msgstr "Personas" 7606 7607#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7608#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7609msgid "Individuals with sources" 7610msgstr "Personas con fuentes" 7611 7612#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7613#, php-format 7614msgid "Individuals with surname %s" 7615msgstr "Personas con el apellido %s" 7616 7617#. I18N: Name of a country or state 7618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7619msgid "Indonesia" 7620msgstr "Indonesia" 7621 7622#. I18N: gedcom tag INFL 7623#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7624msgid "Infant" 7625msgstr "Niño de corta edad" 7626 7627#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7628msgid "Informant" 7629msgstr "Informador" 7630 7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7632msgctxt "FEMALE" 7633msgid "Informant" 7634msgstr "Declarante" 7635 7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7637msgctxt "MALE" 7638msgid "Informant" 7639msgstr "Declarante" 7640 7641#. I18N: Name of a module 7642#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7643msgid "Interactive tree" 7644msgstr "Árbol interactivo" 7645 7646#. I18N: %s is an individual’s name 7647#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 7648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7649#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7650#, php-format 7651msgid "Interactive tree of %s" 7652msgstr "Árbol interactivo de %s" 7653 7654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7655msgid "Internal messaging" 7656msgstr "Mensajes internos" 7657 7658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7659msgid "Internal messaging with emails" 7660msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7661 7662#. I18N: gedcom tag _INTE 7663#: app/GedcomTag.php:1858 7664msgid "Interred" 7665msgstr "Entierro" 7666 7667#. I18N: gedcom tag _INTE 7668#: app/GedcomTag.php:1854 7669msgctxt "FEMALE" 7670msgid "Interred" 7671msgstr "Enterrada" 7672 7673#. I18N: gedcom tag _INTE 7674#: app/GedcomTag.php:1849 7675msgctxt "MALE" 7676msgid "Interred" 7677msgstr "Enterrado" 7678 7679#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 7680msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7681msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7682 7683#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 7684msgid "Invalid GEDCOM record" 7685msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7686 7687#: app/Date.php:372 7688msgid "Invalid date" 7689msgstr "Fecha no válida" 7690 7691#. I18N: Name of a country or state 7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7693msgid "Iran" 7694msgstr "Irán" 7695 7696#. I18N: Name of a country or state 7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7698msgid "Iraq" 7699msgstr "Irak" 7700 7701#. I18N: Name of a country or state 7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7703msgid "Ireland" 7704msgstr "Irlanda" 7705 7706#. I18N: Name of a country or state 7707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7708msgid "Isle of Man" 7709msgstr "Isla de Man" 7710 7711#. I18N: Name of a country or state 7712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7713msgid "Israel" 7714msgstr "Israel" 7715 7716#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7717msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7718msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7719 7720#. I18N: Name of a country or state 7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7722msgid "Italy" 7723msgstr "Italia" 7724 7725#. I18N: a month in the Jewish calendar 7726#: app/Date/JewishDate.php:202 7727msgctxt "GENITIVE" 7728msgid "Iyar" 7729msgstr "iyar" 7730 7731#. I18N: a month in the Jewish calendar 7732#: app/Date/JewishDate.php:308 7733msgctxt "INSTRUMENTAL" 7734msgid "Iyar" 7735msgstr "iyar" 7736 7737#. I18N: a month in the Jewish calendar 7738#: app/Date/JewishDate.php:255 7739msgctxt "LOCATIVE" 7740msgid "Iyar" 7741msgstr "iyar" 7742 7743#. I18N: a month in the Jewish calendar 7744#: app/Date/JewishDate.php:149 7745msgctxt "NOMINATIVE" 7746msgid "Iyar" 7747msgstr "iyar" 7748 7749#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7750#: app/Date.php:235 7751msgid "Jalali" 7752msgstr "Jalali" 7753 7754#. I18N: Name of a country or state 7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7756msgid "Jamaica" 7757msgstr "Jamaica" 7758 7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7760msgctxt "Abbreviation for January" 7761msgid "Jan" 7762msgstr "enero" 7763 7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7765msgctxt "GENITIVE" 7766msgid "January" 7767msgstr "enero" 7768 7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7770msgctxt "INSTRUMENTAL" 7771msgid "January" 7772msgstr "enero" 7773 7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7775msgctxt "LOCATIVE" 7776msgid "January" 7777msgstr "enero" 7778 7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 7781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7782msgctxt "NOMINATIVE" 7783msgid "January" 7784msgstr "enero" 7785 7786#. I18N: Name of a country or state 7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7788msgid "Japan" 7789msgstr "Japón" 7790 7791#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7792#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 7793#: resources/views/help/date.phtml:151 7794msgid "Jewish" 7795msgstr "Judío" 7796 7797#. I18N: Location of an LDS church temple 7798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7799msgid "Johannesburg, South Africa" 7800msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7801 7802#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7803#: app/Tree.php:305 7804msgid "John /DOE/" 7805msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7806 7807#. I18N: Name of a country or state 7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7809msgid "Jordan" 7810msgstr "Jordania" 7811 7812#. I18N: Location of an LDS church temple 7813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7814msgid "Jordan River, Utah, United States" 7815msgstr "Río Jordán, Utah" 7816 7817#. I18N: Name of a module 7818#: app/Module/UserJournalModule.php:112 7819msgid "Journal" 7820msgstr "Diario" 7821 7822#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7823msgctxt "Abbreviation for July" 7824msgid "Jul" 7825msgstr "jul" 7826 7827#. I18N: The julian calendar 7828#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7829msgid "Julian" 7830msgstr "Juliano" 7831 7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7833msgctxt "GENITIVE" 7834msgid "July" 7835msgstr "julio" 7836 7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7838msgctxt "INSTRUMENTAL" 7839msgid "July" 7840msgstr "julio" 7841 7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7843msgctxt "LOCATIVE" 7844msgid "July" 7845msgstr "julio" 7846 7847#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7848#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 7849#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7850msgctxt "NOMINATIVE" 7851msgid "July" 7852msgstr "julio" 7853 7854#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7855#: app/Date/HijriDate.php:134 7856msgctxt "GENITIVE" 7857msgid "Jumada al-awwal" 7858msgstr "Jumada I-Üla" 7859 7860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7861#: app/Date/HijriDate.php:224 7862msgctxt "INSTRUMENTAL" 7863msgid "Jumada al-awwal" 7864msgstr "Jumada I-Üla" 7865 7866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7867#: app/Date/HijriDate.php:179 7868msgctxt "LOCATIVE" 7869msgid "Jumada al-awwal" 7870msgstr "Jumada I-Üla" 7871 7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7873#: app/Date/HijriDate.php:89 7874msgctxt "NOMINATIVE" 7875msgid "Jumada al-awwal" 7876msgstr "Jumada I-Üla" 7877 7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7879#: app/Date/HijriDate.php:136 7880msgctxt "GENITIVE" 7881msgid "Jumada al-thani" 7882msgstr "Jumada I-Akhira" 7883 7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7885#: app/Date/HijriDate.php:226 7886msgctxt "INSTRUMENTAL" 7887msgid "Jumada al-thani" 7888msgstr "Jumada I-Akhira" 7889 7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7891#: app/Date/HijriDate.php:181 7892msgctxt "LOCATIVE" 7893msgid "Jumada al-thani" 7894msgstr "Jumada I-Akhira" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7897#: app/Date/HijriDate.php:91 7898msgctxt "NOMINATIVE" 7899msgid "Jumada al-thani" 7900msgstr "Jumada I-Akhira" 7901 7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7903msgctxt "Abbreviation for June" 7904msgid "Jun" 7905msgstr "jun" 7906 7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7908msgctxt "GENITIVE" 7909msgid "June" 7910msgstr "junio" 7911 7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7913msgctxt "INSTRUMENTAL" 7914msgid "June" 7915msgstr "junio" 7916 7917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7918msgctxt "LOCATIVE" 7919msgid "June" 7920msgstr "junio" 7921 7922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 7924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7925msgctxt "NOMINATIVE" 7926msgid "June" 7927msgstr "junio" 7928 7929#. I18N: Location of an LDS church temple 7930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7931msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7932msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7933 7934#. I18N: Name of a country or state 7935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7936msgid "Kazakhstan" 7937msgstr "Kazajistán" 7938 7939#. I18N: A configuration setting 7940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7941msgid "Keep media objects" 7942msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7943 7944#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7945msgid "Keep open" 7946msgstr "Mantener abierto" 7947 7948#. I18N: A configuration setting 7949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 7950#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 7951#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 7952msgid "Keep the existing “last change” information" 7953msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7954 7955#. I18N: Name of a country or state 7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7957msgid "Kenya" 7958msgstr "Kenia" 7959 7960#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 7961msgid "Keyword examples" 7962msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7963 7964#: app/Date/JalaliDate.php:259 7965msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7966msgid "Khor" 7967msgstr "Khor" 7968 7969#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7970#: app/Date/JalaliDate.php:127 7971msgctxt "GENITIVE" 7972msgid "Khordad" 7973msgstr "Khordad" 7974 7975#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7976#: app/Date/JalaliDate.php:217 7977msgctxt "INSTRUMENTAL" 7978msgid "Khordad" 7979msgstr "Khordad" 7980 7981#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7982#: app/Date/JalaliDate.php:172 7983msgctxt "LOCATIVE" 7984msgid "Khordad" 7985msgstr "Khordad" 7986 7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7988#: app/Date/JalaliDate.php:82 7989msgctxt "NOMINATIVE" 7990msgid "Khordad" 7991msgstr "Khordad" 7992 7993#. I18N: Location of an LDS church temple 7994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7995msgid "Kiev, Ukraine" 7996msgstr "Kiev, Ucrania" 7997 7998#. I18N: Name of a country or state 7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8000msgid "Kiribati" 8001msgstr "Kiribati" 8002 8003#. I18N: a month in the Jewish calendar 8004#: app/Date/JewishDate.php:188 8005msgctxt "GENITIVE" 8006msgid "Kislev" 8007msgstr "kislev" 8008 8009#. I18N: a month in the Jewish calendar 8010#: app/Date/JewishDate.php:294 8011msgctxt "INSTRUMENTAL" 8012msgid "Kislev" 8013msgstr "kislev" 8014 8015#. I18N: a month in the Jewish calendar 8016#: app/Date/JewishDate.php:241 8017msgctxt "LOCATIVE" 8018msgid "Kislev" 8019msgstr "kislev" 8020 8021#. I18N: a month in the Jewish calendar 8022#: app/Date/JewishDate.php:135 8023msgctxt "NOMINATIVE" 8024msgid "Kislev" 8025msgstr "kislev" 8026 8027#. I18N: Location of an LDS church temple 8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8029msgid "Kona, Hawaii, United States" 8030msgstr "Kona, Hawái" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8034msgid "Korea" 8035msgstr "Corea" 8036 8037#. I18N: Name of a country or state 8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8039msgid "Kuwait" 8040msgstr "Kuwait" 8041 8042#. I18N: Name of a country or state 8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8044msgid "Kyrgyzstan" 8045msgstr "Kirguistán" 8046 8047#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8048#: app/GedcomTag.php:499 8049msgid "LDS baptism" 8050msgstr "Bautismo SUD" 8051 8052#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8053#: app/GedcomTag.php:1006 8054msgid "LDS child sealing" 8055msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8056 8057#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8058#: app/GedcomTag.php:622 8059msgid "LDS confirmation" 8060msgstr "Confirmación SUD" 8061 8062#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8063#: app/GedcomTag.php:698 8064msgid "LDS endowment" 8065msgstr "Investidura SUD" 8066 8067#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8068#: app/GedcomTag.php:1015 8069msgid "LDS spouse sealing" 8070msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8071 8072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8073msgid "LDS temple" 8074msgstr "Templo SUD" 8075 8076#. I18N: Location of an LDS church temple 8077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8078msgid "Laie, Hawaii, United States" 8079msgstr "Laie, Hawái" 8080 8081#. I18N: page orientation 8082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8083#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8085msgid "Landscape" 8086msgstr "Apaisado" 8087 8088#. I18N: gedcom tag LANG 8089#. I18N: A configuration setting 8090#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8091#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8092#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63 8094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8095#: resources/views/admin/users.phtml:18 8096#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8097#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8098#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8099msgid "Language" 8100msgstr "Idioma" 8101 8102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8104#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8105#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8106msgid "Languages" 8107msgstr "Lenguajes" 8108 8109#. I18N: Name of a country or state 8110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8111msgid "Laos" 8112msgstr "Laos" 8113 8114#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8115msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8116msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8117 8118#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8119#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8120msgid "Largest families" 8121msgstr "Familias más numerosas" 8122 8123#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8124msgid "Largest number of grandchildren" 8125msgstr "Número más alto de nietos" 8126 8127#. I18N: Location of an LDS church temple 8128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8129msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8130msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8131 8132#. I18N: gedcom tag CHAN 8133#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8134#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8135#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8137#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8138#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8140#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8141#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8144#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8145msgid "Last change" 8146msgstr "Última modificación" 8147 8148#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150 8149msgid "Last email reminder was sent " 8150msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8151 8152#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8153msgid "Last event" 8154msgstr "Último evento" 8155 8156#: resources/views/admin/users.phtml:22 8157msgid "Last signed in" 8158msgstr "Última entrada" 8159 8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8162#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8163#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8164msgid "Latest birth" 8165msgstr "Nacimiento más tardío" 8166 8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8168#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8169#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8170#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8171msgid "Latest death" 8172msgstr "Defunción más tardía" 8173 8174#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8175msgid "Latest divorce" 8176msgstr "Divorcio más reciente" 8177 8178#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8179msgid "Latest marriage" 8180msgstr "Matrimonio más reciente" 8181 8182#. I18N: gedcom tag LATI 8183#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8185#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8187#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8188msgid "Latitude" 8189msgstr "Latitud" 8190 8191#. I18N: Name of a country or state 8192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8193msgid "Latvia" 8194msgstr "Letonia" 8195 8196#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8197#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8198#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8199#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8200#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8201msgid "Layout" 8202msgstr "Presentación" 8203 8204#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8205msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8206msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8207 8208#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8209msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8210msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8211 8212#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8214msgid "Leaves" 8215msgstr "Hojas" 8216 8217#. I18N: Name of a country or state 8218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8219msgid "Lebanon" 8220msgstr "Líbano" 8221 8222#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8223msgid "Left" 8224msgstr "Izquierda" 8225 8226#. I18N: gedcom tag LEGA 8227#: app/GedcomTag.php:814 8228msgid "Legatee" 8229msgstr "Herencia" 8230 8231#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8232msgid "Length of marriage" 8233msgstr "Duración del matrimonio" 8234 8235#. I18N: Name of a country or state 8236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8237msgid "Lesotho" 8238msgstr "Lesoto" 8239 8240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8241#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8242#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8244#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8245#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8247#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8251#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8253#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8254#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8255#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8256msgctxt "paper size" 8257msgid "Letter" 8258msgstr "US Letter" 8259 8260#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8261msgid "Level" 8262msgstr "Nivel" 8263 8264#. I18N: Name of a country or state 8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8266msgid "Liberia" 8267msgstr "Liberia" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8271msgid "Libya" 8272msgstr "Libia" 8273 8274#. I18N: Name of a country or state 8275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8276msgid "Liechtenstein" 8277msgstr "Liechtenstein" 8278 8279#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8280msgid "Lifespan" 8281msgstr "Período de vida" 8282 8283#. I18N: Name of a module/chart 8284#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8285msgid "Lifespans" 8286msgstr "Duración de vida" 8287 8288#. I18N: Location of an LDS church temple 8289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8290msgid "Lima, Peru" 8291msgstr "Lima, Perú" 8292 8293#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8295msgid "Link media objects to facts and events" 8296msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8297 8298#. I18N: You need to: 8299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8301msgid "Link the user account to an individual." 8302msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8303 8304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8306msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8307msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8308 8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8310#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8311msgid "Link this media object to a family" 8312msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8313 8314#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8315#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8316msgid "Link this media object to a source" 8317msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8318 8319#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8320#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8321msgid "Link this media object to an individual" 8322msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8323 8324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8325msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8326msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8327 8328#. I18N: gedcom tag _DBID 8329#: app/GedcomTag.php:1654 8330msgid "Linked database ID" 8331msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8332 8333#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8334#: resources/views/chart-box.phtml:123 8335msgid "Links" 8336msgstr "Vínculos" 8337 8338#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8339#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8340msgid "List" 8341msgstr "Lista" 8342 8343#. I18N: Name of a module 8344#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8345#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8347#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8348#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 8350msgid "Lists" 8351msgstr "Listas" 8352 8353#. I18N: Name of a country or state 8354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8355msgid "Lithuania" 8356msgstr "Lituania" 8357 8358#: app/SurnameTradition.php:105 8359msgctxt "Surname tradition" 8360msgid "Lithuanian" 8361msgstr "Lituano" 8362 8363#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8364msgid "Living" 8365msgstr "Viva" 8366 8367#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8368msgid "Living individuals" 8369msgstr "Personas vivas" 8370 8371#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8372msgid "Loading…" 8373msgstr "Cargando…" 8374 8375#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8376#: resources/views/admin/media.phtml:22 8377msgid "Local files" 8378msgstr "Archivos locales" 8379 8380#. I18N: gedcom tag MAP 8381#. I18N: gedcom tag _LOC 8382#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8383msgid "Location" 8384msgstr "Ubicación" 8385 8386#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 8387msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8388msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8389 8390#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8391msgid "Lodger" 8392msgstr "Huésped" 8393 8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8395msgctxt "FEMALE" 8396msgid "Lodger" 8397msgstr "Huésped" 8398 8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8400msgctxt "MALE" 8401msgid "Lodger" 8402msgstr "Huésped" 8403 8404#. I18N: Location of an LDS church temple 8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8406msgid "Logan, Utah, United States" 8407msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8408 8409#. I18N: Location of an LDS church temple 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8411msgid "London, England" 8412msgstr "Londres, Inglaterra" 8413 8414#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 8416msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8417msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8418 8419#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8420msgid "Longest marriage" 8421msgstr "Matrimonio más duradero" 8422 8423#. I18N: gedcom tag LONG 8424#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8425#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8426#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8428#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8429msgid "Longitude" 8430msgstr "Longitud" 8431 8432#. I18N: Location of an LDS church temple 8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8434msgid "Los Angeles, California, United States" 8435msgstr "Los Ángeles, California" 8436 8437#. I18N: Location of an LDS church temple 8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8439msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8440msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8441 8442#. I18N: Location of an LDS church temple 8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8444msgid "Lubbock, Texas, United States" 8445msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8446 8447#. I18N: Name of a country or state 8448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8449msgid "Luxembourg" 8450msgstr "Luxemburgo" 8451 8452#. I18N: Name of a country or state 8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8454msgid "Macau" 8455msgstr "Macao" 8456 8457#. I18N: Name of a country or state 8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8459msgid "Macedonia" 8460msgstr "ARY Macedonia" 8461 8462#. I18N: Name of a country or state 8463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8464msgid "Madagascar" 8465msgstr "Madagascar" 8466 8467#. I18N: Location of an LDS church temple 8468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8469msgid "Madrid, Spain" 8470msgstr "Madrid, España" 8471 8472#. I18N: Type of media object 8473#: app/GedcomTag.php:2379 8474msgid "Magazine" 8475msgstr "Revista" 8476 8477#. I18N: gedcom tag _NAME 8478#: app/GedcomTag.php:1985 8479msgid "Mailing name" 8480msgstr "Nombre de correo" 8481 8482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8483msgid "Mailto link" 8484msgstr "Vínculo mailto" 8485 8486#. I18N: Name of a country or state 8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8488msgid "Malawi" 8489msgstr "Malaui" 8490 8491#. I18N: Name of a country or state 8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8493msgid "Malaysia" 8494msgstr "Malasia" 8495 8496#. I18N: Name of a country or state 8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8498msgid "Maldives" 8499msgstr "Maldivas" 8500 8501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 8502#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 8503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8504msgid "Male" 8505msgstr "Hombre" 8506 8507#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 8508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 8509#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8510#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8520#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8521#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8522#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8523#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8524msgid "Males" 8525msgstr "Hombres" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8529msgid "Mali" 8530msgstr "Malí" 8531 8532#. I18N: Name of a country or state 8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8534msgid "Malta" 8535msgstr "Malta" 8536 8537#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 8538#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8539#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8542#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8543#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8544#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8545#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8546#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8547#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8550msgid "Manage family trees" 8551msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8552 8553#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8554#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8555#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8556#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8557msgid "Manage family trees " 8558msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8559 8560#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 8561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8562#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8563msgid "Manage media" 8564msgstr "Administrar medios" 8565 8566#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8567msgid "Manage the links" 8568msgstr "Administrar vinculos" 8569 8570#. I18N: Listbox entry; name of a role 8571#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484 8572#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8574#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8575msgid "Manager" 8576msgstr "Supervisor" 8577 8578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8579msgid "Managers" 8580msgstr "Supervisores" 8581 8582#. I18N: Location of an LDS church temple 8583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8584msgid "Manaus, Brazil" 8585msgstr "Manaus, Brasil" 8586 8587#. I18N: Location of an LDS church temple 8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8589msgid "Manhattan, New York, United States" 8590msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8591 8592#. I18N: Location of an LDS church temple 8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8594msgid "Manila, Philippines" 8595msgstr "Manila, Filipinas" 8596 8597#. I18N: Location of an LDS church temple 8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8599msgid "Manti, Utah, United States" 8600msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8601 8602#. I18N: Type of media object 8603#: app/GedcomTag.php:2382 8604msgid "Manuscript" 8605msgstr "Manuscrito" 8606 8607#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 8609msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8610msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8611 8612#. I18N: Type of media object 8613#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8615msgid "Map" 8616msgstr "Mapa" 8617 8618#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8620#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8621msgid "Map provider" 8622msgstr "Proveedor de mapas" 8623 8624#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8625msgctxt "Abbreviation for March" 8626msgid "Mar" 8627msgstr "marzo" 8628 8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8630msgctxt "GENITIVE" 8631msgid "March" 8632msgstr "marzo" 8633 8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8635msgctxt "INSTRUMENTAL" 8636msgid "March" 8637msgstr "marzo" 8638 8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8640msgctxt "LOCATIVE" 8641msgid "March" 8642msgstr "marzo" 8643 8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8645#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8646#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8647msgctxt "NOMINATIVE" 8648msgid "March" 8649msgstr "marzo" 8650 8651#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8653msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8654msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8655 8656#. I18N: gedcom tag MARR 8657#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 8658#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8663#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8664#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8665#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8712msgid "Marriage" 8713msgstr "Matrimonio" 8714 8715#. I18N: gedcom tag MARB 8716#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8717msgid "Marriage banns" 8718msgstr "Amonestaciones" 8719 8720#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8721#: app/GedcomTag.php:1982 8722msgid "Marriage beginning status" 8723msgstr "Comienzo del matrimonio" 8724 8725#. I18N: gedcom tag _MBON 8726#: app/GedcomTag.php:1961 8727msgid "Marriage bond" 8728msgstr "Lazo matrimonial" 8729 8730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 8731msgid "Marriage by country" 8732msgstr "Matrimonios por país" 8733 8734#. I18N: gedcom tag MARC 8735#: app/GedcomTag.php:830 8736msgid "Marriage contract" 8737msgstr "Contrato matrimonial" 8738 8739#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8740msgid "Marriage date range end" 8741msgstr "Fechas de casamiento a" 8742 8743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8744msgid "Marriage date range start" 8745msgstr "Fechas de casamiento desde" 8746 8747#. I18N: gedcom tag _MEND 8748#: app/GedcomTag.php:1970 8749msgid "Marriage ending status" 8750msgstr "Final del matrimonio" 8751 8752#. I18N: gedcom tag _MARI 8753#: app/GedcomTag.php:1865 8754msgid "Marriage intention" 8755msgstr "Proposición de matrimonio" 8756 8757#. I18N: gedcom tag MARL 8758#: app/GedcomTag.php:833 8759msgid "Marriage license" 8760msgstr "Licencia matrimonial" 8761 8762#: app/GedcomTag.php:1950 8763msgid "Marriage of a brother" 8764msgstr "Matrimonio del hermano" 8765 8766#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8767msgid "Marriage of a child" 8768msgstr "Matrimonio de un hijo" 8769 8770#: app/GedcomTag.php:1881 8771msgid "Marriage of a daughter" 8772msgstr "Matrimonio de una hija" 8773 8774#. I18N: ...to another spouse 8775#: app/GedcomTag.php:1937 8776msgid "Marriage of a father" 8777msgstr "Matrimonio del padre" 8778 8779#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8781msgid "Marriage of a grandchild" 8782msgstr "Matrimonio de un nieto" 8783 8784#: app/GedcomTag.php:1896 8785msgid "Marriage of a granddaughter" 8786msgstr "Matrimonio de una nieta" 8787 8788#: app/GedcomTag.php:1907 8789msgctxt "daughter’s daughter" 8790msgid "Marriage of a granddaughter" 8791msgstr "Matrimonio de una nieta" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1918 8794msgctxt "son’s daughter" 8795msgid "Marriage of a granddaughter" 8796msgstr "Matrimonio de una nieta" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1892 8799msgid "Marriage of a grandson" 8800msgstr "Matrimonio de un nieto" 8801 8802#: app/GedcomTag.php:1903 8803msgctxt "daughter’s son" 8804msgid "Marriage of a grandson" 8805msgstr "Matrimonio de un nieto" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1914 8808msgctxt "son’s son" 8809msgid "Marriage of a grandson" 8810msgstr "Matrimonio de un nieto" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1925 8813msgid "Marriage of a half-brother" 8814msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1932 8817msgid "Marriage of a half-sibling" 8818msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8819 8820#: app/GedcomTag.php:1929 8821msgid "Marriage of a half-sister" 8822msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8823 8824#. I18N: ...to another spouse 8825#: app/GedcomTag.php:1942 8826msgid "Marriage of a mother" 8827msgstr "Casamiento de la madre" 8828 8829#. I18N: ...to another spouse 8830#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486 8831msgid "Marriage of a parent" 8832msgstr "Matrimonio de un padre" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 8835msgid "Marriage of a sibling" 8836msgstr "Matrimonio de un hermano" 8837 8838#: app/GedcomTag.php:1954 8839msgid "Marriage of a sister" 8840msgstr "Matrimonio de una hermana" 8841 8842#: app/GedcomTag.php:1877 8843msgid "Marriage of a son" 8844msgstr "Matrimonio de un hijo" 8845 8846#. I18N: ...to each other 8847#: app/GedcomTag.php:1888 8848msgid "Marriage of parents" 8849msgstr "Matrimonio de los padres" 8850 8851#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8852msgid "Marriage place contains" 8853msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8854 8855#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8856msgid "Marriage places" 8857msgstr "Lugares de matrimonio" 8858 8859#. I18N: gedcom tag MARS 8860#: app/GedcomTag.php:851 8861msgid "Marriage settlement" 8862msgstr "Dote" 8863 8864#. I18N: gedcom tag _STAT 8865#: app/GedcomTag.php:2051 8866msgid "Marriage status" 8867msgstr "Estado civil" 8868 8869#: app/GedcomTag.php:848 8870msgid "Marriage type unknown" 8871msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8872 8873#. I18N: Name of a module/report 8874#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8876#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8877#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8878msgid "Marriages" 8879msgstr "Matrimonios" 8880 8881#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8882#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8883msgid "Marriages by century" 8884msgstr "Matrimonios por siglo" 8885 8886#. I18N: gedcom tag _MARNM 8887#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8888#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8889msgid "Married name" 8890msgstr "Nombre de casada" 8891 8892#: app/GedcomTag.php:1873 8893msgid "Married surname" 8894msgstr "Apellido de casada" 8895 8896#. I18N: Name of a country or state 8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8898msgid "Marshall Islands" 8899msgstr "Islas Marshall" 8900 8901#. I18N: Name of a country or state 8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8903msgid "Martinique" 8904msgstr "Martinica" 8905 8906#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 8907msgid "Masquerade as this user" 8908msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8909 8910#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8911#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8912msgid "Match both upper and lower case letters." 8913msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8914 8915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8916msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8917msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8918 8919#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8920msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8921msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8922 8923#. I18N: Name of a country or state 8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8925msgid "Mauritania" 8926msgstr "Mauritania" 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8930msgid "Mauritius" 8931msgstr "Mauricio" 8932 8933#. I18N: A configuration setting 8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357 8935msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8936msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8937 8938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8939#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8940msgid "Maximum upload size: " 8941msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8942 8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8944msgctxt "Abbreviation for May" 8945msgid "May" 8946msgstr "mayo" 8947 8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8949msgctxt "GENITIVE" 8950msgid "May" 8951msgstr "mayo" 8952 8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8954msgctxt "INSTRUMENTAL" 8955msgid "May" 8956msgstr "mayo" 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8959msgctxt "LOCATIVE" 8960msgid "May" 8961msgstr "mayo" 8962 8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8964#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8965#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8966msgctxt "NOMINATIVE" 8967msgid "May" 8968msgstr "mayo" 8969 8970#. I18N: Name of a country or state 8971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8972msgid "Mayotte" 8973msgstr "Mayotte" 8974 8975#. I18N: Location of an LDS church temple 8976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8977msgid "Medford, Oregon, United States" 8978msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 8979 8980#. I18N: Name of a module 8981#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 8982#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8985#: resources/views/admin/media.phtml:81 8986#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8987#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8988msgid "Media" 8989msgstr "Audiovisuales" 8990 8991#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8992#: resources/views/admin/media.phtml:80 8993#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8994#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8995#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179 8996#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8997#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8998msgid "Media file" 8999msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9000 9001#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9002msgid "Media file to upload" 9003msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9004 9005#. I18N: %s is the name of a folder. 9006#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9007#, php-format 9008msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9009msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9010 9011#: resources/views/admin/media.phtml:13 9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 9013msgid "Media files" 9014msgstr "Archivos multimedia" 9015 9016#. I18N: A configuration setting 9017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 9018msgid "Media folder" 9019msgstr "Carpeta de media" 9020 9021#: resources/views/admin/media.phtml:14 9022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239 9023msgid "Media folders" 9024msgstr "Carpetas de media" 9025 9026#. I18N: gedcom tag OBJE 9027#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9029#: resources/views/admin/media.phtml:82 9030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9031#: resources/views/admin/trees.phtml:250 9032#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9033#: resources/views/family-page.phtml:91 9034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9035#: resources/views/source-page.phtml:77 9036msgid "Media object" 9037msgstr "Objeto audiovisual" 9038 9039#. I18N: Name of a module/list 9040#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065 9041#: app/Module/MediaListModule.php:46 9042#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9043#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9045#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9046#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9047#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9048#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9049#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9050#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9051#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9052#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9053#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9054#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9055msgid "Media objects" 9056msgstr "Objetos audiovisuales" 9057 9058#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9059msgid "Media objects found" 9060msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9061 9062#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9063msgid "Media objects per page" 9064msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9065 9066#. I18N: gedcom tag MEDI 9067#. I18N: gedcom tag _TYPE 9068#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9070#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9071msgid "Media type" 9072msgstr "Tipo de objeto" 9073 9074#. I18N: gedcom tag _MDCL 9075#: app/GedcomTag.php:1964 9076msgid "Medical" 9077msgstr "Médico" 9078 9079#. I18N: gedcom tag _MEDC 9080#: app/GedcomTag.php:1967 9081msgid "Medical condition" 9082msgstr "Estado médico" 9083 9084#. I18N: The name of a colour-scheme 9085#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9086msgid "Mediterranio" 9087msgstr "Mediterraneo" 9088 9089#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9090msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9091msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9092 9093#: app/Date/JalaliDate.php:263 9094msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9095msgid "Mehr" 9096msgstr "Mehr" 9097 9098#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9099#: app/Date/JalaliDate.php:135 9100msgctxt "GENITIVE" 9101msgid "Mehr" 9102msgstr "Mehr" 9103 9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9105#: app/Date/JalaliDate.php:225 9106msgctxt "INSTRUMENTAL" 9107msgid "Mehr" 9108msgstr "Mehr" 9109 9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9111#: app/Date/JalaliDate.php:180 9112msgctxt "LOCATIVE" 9113msgid "Mehr" 9114msgstr "Mehr" 9115 9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9117#: app/Date/JalaliDate.php:90 9118msgctxt "NOMINATIVE" 9119msgid "Mehr" 9120msgstr "Mehr" 9121 9122#. I18N: Location of an LDS church temple 9123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9124msgid "Melbourne, Australia" 9125msgstr "Melbourne, Australia" 9126 9127#. I18N: Listbox entry; name of a role 9128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478 9129#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9131#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9132#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9133msgid "Member" 9134msgstr "Miembro" 9135 9136#. I18N: Location of an LDS church temple 9137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9138msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9139msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9140 9141#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9142#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9143msgid "Menu" 9144msgstr "Menú" 9145 9146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9148#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9149#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9150msgid "Menus" 9151msgstr "Menús" 9152 9153#. I18N: The name of a colour-scheme 9154#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9155msgid "Mercury" 9156msgstr "Mercurio" 9157 9158#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9159msgid "Merge" 9160msgstr "Combinar" 9161 9162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9164msgid "Merge family trees" 9165msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9166 9167#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9168#: resources/views/admin/trees.phtml:151 9169msgid "Merge records" 9170msgstr "Combinar registros" 9171 9172#. I18N: Location of an LDS church temple 9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9174msgid "Merida, Mexico" 9175msgstr "Mérida, México" 9176 9177#. I18N: Location of an LDS church temple 9178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9179msgid "Mesa, Arizona, United States" 9180msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9181 9182#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9184#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9185#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9186msgid "Message" 9187msgstr "Mensaje" 9188 9189#. I18N: Name of a module 9190#. I18N: A configuration setting 9191#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 9193msgid "Messages" 9194msgstr "Mensajes" 9195 9196#. I18N: a month in the French republican calendar 9197#: app/Date/FrenchDate.php:151 9198msgctxt "GENITIVE" 9199msgid "Messidor" 9200msgstr "messidor" 9201 9202#. I18N: a month in the French republican calendar 9203#: app/Date/FrenchDate.php:245 9204msgctxt "INSTRUMENTAL" 9205msgid "Messidor" 9206msgstr "messidor" 9207 9208#. I18N: a month in the French republican calendar 9209#: app/Date/FrenchDate.php:198 9210msgctxt "LOCATIVE" 9211msgid "Messidor" 9212msgstr "messidor" 9213 9214#. I18N: a month in the French republican calendar 9215#: app/Date/FrenchDate.php:104 9216msgctxt "NOMINATIVE" 9217msgid "Messidor" 9218msgstr "messidor" 9219 9220#. I18N: Name of a country or state 9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9222msgid "Mexico" 9223msgstr "México" 9224 9225#. I18N: Location of an LDS church temple 9226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9227msgid "Mexico City, Mexico" 9228msgstr "Ciudad de México, México" 9229 9230#. I18N: Type of media object 9231#: app/GedcomTag.php:2373 9232msgid "Microfiche" 9233msgstr "Microficha" 9234 9235#. I18N: Type of media object 9236#: app/GedcomTag.php:2376 9237msgid "Microfilm" 9238msgstr "Microfilm" 9239 9240#. I18N: Name of a country or state 9241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9242msgid "Micronesia" 9243msgstr "Micronesia" 9244 9245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9246msgid "Middle East" 9247msgstr "Oriente Medio" 9248 9249#. I18N: gedcom tag _MILI 9250#: app/GedcomTag.php:1973 9251msgid "Military" 9252msgstr "Militar" 9253 9254#. I18N: gedcom tag _MILT 9255#: app/GedcomTag.php:1976 9256msgid "Military service" 9257msgstr "Servicio Militar" 9258 9259#. I18N: Name of a module/report 9260#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9263msgid "Missing data" 9264msgstr "Faltan datos" 9265 9266#. I18N: Listbox entry; name of a role 9267#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482 9268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9269msgid "Moderator" 9270msgstr "Moderador" 9271 9272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9273msgid "Moderators" 9274msgstr "Moderadores" 9275 9276#: resources/views/admin/components.phtml:23 9277#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9278msgid "Module" 9279msgstr "Módulo" 9280 9281#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9283msgid "Module administration" 9284msgstr "Administración de módulos" 9285 9286#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9288#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9289#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9290#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9291#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9292#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9294msgid "Modules" 9295msgstr "Módulos" 9296 9297#. I18N: Name of a country or state 9298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9299msgid "Moldova" 9300msgstr "Moldavia" 9301 9302#. I18N: abbreviation for Monday 9303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9304#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9305msgid "Mon" 9306msgstr "Lunes" 9307 9308#. I18N: Name of a country or state 9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9310msgid "Monaco" 9311msgstr "Mónaco" 9312 9313#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9314msgid "Monday" 9315msgstr "lunes" 9316 9317#. I18N: Name of a country or state 9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9319msgid "Mongolia" 9320msgstr "Mongolia" 9321 9322#. I18N: Name of a country or state 9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9324msgid "Montenegro" 9325msgstr "Montenegro" 9326 9327#. I18N: Location of an LDS church temple 9328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9329msgid "Monterrey, Mexico" 9330msgstr "Monterrey, México" 9331 9332#. I18N: Location of an LDS church temple 9333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9334msgid "Montevideo, Uruguay" 9335msgstr "Montevideo, Uruguay" 9336 9337#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 9343#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9344msgid "Month" 9345msgstr "Mes" 9346 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9349msgid "Month of birth" 9350msgstr "Mes de nacimiento" 9351 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9354msgid "Month of birth of first child in a relation" 9355msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9356 9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9359msgid "Month of death" 9360msgstr "Mes de fallecimiento" 9361 9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9364msgid "Month of first marriage" 9365msgstr "Mes del primer matrimonio" 9366 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9369msgid "Month of marriage" 9370msgstr "Mes de matrimonio" 9371 9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9373#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9374#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9375msgid "Month:" 9376msgstr "Mes:" 9377 9378#. I18N: Location of an LDS church temple 9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9380msgid "Monticello, Utah, United States" 9381msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9382 9383#. I18N: Location of an LDS church temple 9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9385msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9386msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9387 9388#. I18N: Name of a country or state 9389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9390msgid "Montserrat" 9391msgstr "Montserrat" 9392 9393#: app/Date/JalaliDate.php:261 9394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9395msgid "Mor" 9396msgstr "Mor" 9397 9398#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9399#: app/Date/JalaliDate.php:131 9400msgctxt "GENITIVE" 9401msgid "Mordad" 9402msgstr "Mordad" 9403 9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9405#: app/Date/JalaliDate.php:221 9406msgctxt "INSTRUMENTAL" 9407msgid "Mordad" 9408msgstr "Mordad" 9409 9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9411#: app/Date/JalaliDate.php:176 9412msgctxt "LOCATIVE" 9413msgid "Mordad" 9414msgstr "Mordad" 9415 9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9417#: app/Date/JalaliDate.php:86 9418msgctxt "NOMINATIVE" 9419msgid "Mordad" 9420msgstr "Mordad" 9421 9422#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9423#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9424msgid "More news articles" 9425msgstr "Más noticias" 9426 9427#. I18N: Name of a country or state 9428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9429msgid "Morocco" 9430msgstr "Marruecos" 9431 9432#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 9434msgid "Most SMTP servers require a password." 9435msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9436 9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9440msgid "Most common surnames" 9441msgstr "Apellidos más comunes" 9442 9443#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173 9444msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9445msgstr "" 9446 9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 9448msgid "Most mail servers require a valid email address." 9449msgstr "" 9450 9451#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168 9453msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9454msgstr "" 9455 9456#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154 9458msgid "Most servers do not use secure connections." 9459msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9460 9461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9464msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9465msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9466 9467#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9468msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9469msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9470 9471#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9472msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9473msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9474 9475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9476msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9477msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9478 9479#. I18N: Name of a module 9480#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 9481msgid "Most viewed pages" 9482msgstr "Páginas más visitadas" 9483 9484#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9485#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9491msgid "Mother" 9492msgstr "Madre" 9493 9494#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9495#: app/Individual.php:1144 9496#, php-format 9497msgid "Mother: %s" 9498msgstr "Madre: %s" 9499 9500#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9501msgid "Mother’s age" 9502msgstr "Edad de la madre" 9503 9504#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9505#: app/Individual.php:1070 9506#, php-format 9507msgid "Mother’s family with %s" 9508msgstr "Familia de la madre con %s" 9509 9510#. I18N: A step-family. 9511#: app/Individual.php:1074 9512msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9513msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9514 9515#. I18N: Location of an LDS church temple 9516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9517msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9518msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9519 9520#: resources/views/admin/components.phtml:30 9521#: resources/views/admin/components.phtml:120 9522#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9523#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9524msgid "Move down" 9525msgstr "Hacia abajo" 9526 9527#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9528msgid "Move the media object?" 9529msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9530 9531#: resources/views/admin/components.phtml:29 9532#: resources/views/admin/components.phtml:114 9533#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9535msgid "Move up" 9536msgstr "Hacia arriba" 9537 9538#. I18N: Name of a country or state 9539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9540msgid "Mozambique" 9541msgstr "Mozambique" 9542 9543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9544#: app/Date/HijriDate.php:126 9545msgctxt "GENITIVE" 9546msgid "Muharram" 9547msgstr "muharram" 9548 9549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9550#: app/Date/HijriDate.php:216 9551msgctxt "INSTRUMENTAL" 9552msgid "Muharram" 9553msgstr "muharram" 9554 9555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9556#: app/Date/HijriDate.php:171 9557msgctxt "LOCATIVE" 9558msgid "Muharram" 9559msgstr "muharram" 9560 9561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9562#: app/Date/HijriDate.php:81 9563msgctxt "NOMINATIVE" 9564msgid "Muharram" 9565msgstr "Muharram" 9566 9567#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9568msgid "Multiple marriages" 9569msgstr "Matrimonios múltiples" 9570 9571#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78 9572#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9573msgid "My account" 9574msgstr "Mi cuenta" 9575 9576#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 9577msgid "My family tree" 9578msgstr "Mi árbol genealógico" 9579 9580#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9581msgid "My individual record" 9582msgstr "Mi registro de individuo" 9583 9584#. I18N: Name of a module 9585#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 9587#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9588#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9589#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9590msgid "My page" 9591msgstr "Mi página" 9592 9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 9594msgid "My pages" 9595msgstr "Mis páginas" 9596 9597#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 9598msgid "My pedigree" 9599msgstr "El pedigrí mío" 9600 9601#. I18N: Name of a country or state 9602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9603msgid "Myanmar" 9604msgstr "Myanmar (Birmania)" 9605 9606#. I18N: gedcom tag NAME 9607#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9608#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240 9609#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9610#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9611#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9612#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9617#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9618#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9619#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9620#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9621#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9631msgid "Name" 9632msgstr "Nombre" 9633 9634#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9635#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9636msgctxt "Repository" 9637msgid "Name" 9638msgstr "Nombre" 9639 9640#: app/GedcomTag.php:866 9641msgid "Name in Hebrew" 9642msgstr "Nombre en hebreo" 9643 9644#. I18N: gedcom tag NPFX 9645#: app/GedcomTag.php:891 9646msgid "Name prefix" 9647msgstr "Título honorífico" 9648 9649#. I18N: gedcom tag NSFX 9650#: app/GedcomTag.php:894 9651msgid "Name suffix" 9652msgstr "Sufijo del nombre" 9653 9654#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9655#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9656#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9657#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9658msgid "Names" 9659msgstr "Nombres" 9660 9661#. I18N: gedcom tag _NAMS 9662#: app/GedcomTag.php:1988 9663msgid "Namesake" 9664msgstr "Tocayo/a" 9665 9666#. I18N: Name of a country or state 9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9668msgid "Namibia" 9669msgstr "Namibia" 9670 9671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9672msgid "Nanny" 9673msgstr "Niñera" 9674 9675#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 9676msgid "Narrative description" 9677msgstr "Descripción narrativa" 9678 9679#. I18N: Location of an LDS church temple 9680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9681msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9682msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9683 9684#. I18N: gedcom tag NATI 9685#: app/GedcomTag.php:869 9686msgid "Nationality" 9687msgstr "Nacionalidad" 9688 9689#. I18N: gedcom tag NATU 9690#: app/GedcomTag.php:872 9691msgid "Naturalization" 9692msgstr "Naturalización" 9693 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9696msgid "Nauru" 9697msgstr "Nauru" 9698 9699#. I18N: Location of an LDS church temple 9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9701msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9702msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9703 9704#. I18N: Location of an LDS church temple 9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9706msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9707msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9708 9709#. I18N: Name of a country or state 9710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9711msgid "Nepal" 9712msgstr "Nepal" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9716msgid "Netherlands" 9717msgstr "Países Bajos" 9718 9719#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256 9720#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9721msgid "Never" 9722msgstr "Nunca" 9723 9724#. I18N: gedcom tag _NMAR 9725#: app/GedcomTag.php:2004 9726msgid "Never married" 9727msgstr "Nunca se casó" 9728 9729#. I18N: gedcom tag _NMAR 9730#: app/GedcomTag.php:2000 9731msgctxt "FEMALE" 9732msgid "Never married" 9733msgstr "Nunca se casó" 9734 9735#. I18N: gedcom tag _NMAR 9736#: app/GedcomTag.php:1995 9737msgctxt "MALE" 9738msgid "Never married" 9739msgstr "Nunca se casó" 9740 9741#. I18N: Name of a country or state 9742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9743msgid "New Caledonia" 9744msgstr "Nueva Caledonia" 9745 9746#. I18N: Location of an LDS church temple 9747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9748msgid "New York, New York, United States" 9749msgstr "Nueva York, Nueva York" 9750 9751#. I18N: Name of a country or state 9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9753msgid "New Zealand" 9754msgstr "Nueva Zelanda" 9755 9756#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9757msgid "New data" 9758msgstr "Datos nuevos" 9759 9760#. I18N: %s is a server name/URL 9761#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161 9762#, php-format 9763msgid "New registration at %s" 9764msgstr "Nuevo registro en %s" 9765 9766#. I18N: %s is a server name/URL 9767#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 9768#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77 9769#, php-format 9770msgid "New user at %s" 9771msgstr "Nuevo usuario en %s" 9772 9773#. I18N: Location of an LDS church temple 9774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9775msgid "Newport Beach, California, United States" 9776msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9777 9778#. I18N: Name of a module 9779#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 9780msgid "News" 9781msgstr "Novedades" 9782 9783#. I18N: Type of media object 9784#: app/GedcomTag.php:2388 9785msgid "Newspaper" 9786msgstr "Periódico" 9787 9788#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151 9789msgid "Next email reminder will be sent after " 9790msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9791 9792#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9793#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9794msgid "Next image" 9795msgstr "Siguiente imagen" 9796 9797#. I18N: Name of a country or state 9798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9799msgid "Nicaragua" 9800msgstr "Nicaragua" 9801 9802#. I18N: gedcom tag NICK 9803#: app/GedcomTag.php:882 9804msgid "Nickname" 9805msgstr "Apodo" 9806 9807#. I18N: Name of a country or state 9808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9809msgid "Niger" 9810msgstr "Níger" 9811 9812#. I18N: Name of a country or state 9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9814msgid "Nigeria" 9815msgstr "Nigeria" 9816 9817#. I18N: a month in the Jewish calendar 9818#: app/Date/JewishDate.php:200 9819msgctxt "GENITIVE" 9820msgid "Nissan" 9821msgstr "nisán" 9822 9823#. I18N: a month in the Jewish calendar 9824#: app/Date/JewishDate.php:306 9825msgctxt "INSTRUMENTAL" 9826msgid "Nissan" 9827msgstr "nisán" 9828 9829#. I18N: a month in the Jewish calendar 9830#: app/Date/JewishDate.php:253 9831msgctxt "LOCATIVE" 9832msgid "Nissan" 9833msgstr "nisán" 9834 9835#. I18N: a month in the Jewish calendar 9836#: app/Date/JewishDate.php:147 9837msgctxt "NOMINATIVE" 9838msgid "Nissan" 9839msgstr "nisán" 9840 9841#. I18N: Name of a country or state 9842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9843msgid "Niue" 9844msgstr "Niue" 9845 9846#. I18N: a month in the French republican calendar 9847#: app/Date/FrenchDate.php:139 9848msgctxt "GENITIVE" 9849msgid "Nivose" 9850msgstr "nivoso" 9851 9852#. I18N: a month in the French republican calendar 9853#: app/Date/FrenchDate.php:233 9854msgctxt "INSTRUMENTAL" 9855msgid "Nivose" 9856msgstr "nivoso" 9857 9858#. I18N: a month in the French republican calendar 9859#: app/Date/FrenchDate.php:186 9860msgctxt "LOCATIVE" 9861msgid "Nivose" 9862msgstr "nivoso" 9863 9864#. I18N: a month in the French republican calendar 9865#: app/Date/FrenchDate.php:91 9866msgctxt "NOMINATIVE" 9867msgid "Nivose" 9868msgstr "nivoso" 9869 9870#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293 9871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9872msgid "No" 9873msgstr "No" 9874 9875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 9876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 9877msgid "No GEDCOM file was received." 9878msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9879 9880#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9881msgid "No GEDCOM files found." 9882msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9883 9884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9885msgid "No calendar conversion" 9886msgstr "Sin conversión de calendario" 9887 9888#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9889#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9890msgid "No children" 9891msgstr "No constan hijos" 9892 9893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9894msgid "No contact" 9895msgstr "No hay contacto" 9896 9897#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9898msgid "No duplicates have been found." 9899msgstr "No se han encontrado duplicados." 9900 9901#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9902msgid "No errors have been found." 9903msgstr "No se han encontrado errores." 9904 9905#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9906#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 9907#, php-format 9908msgid "No events exist for the next %s day." 9909msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9910msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9911msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9912 9913#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9914msgid "No events exist for today." 9915msgstr "No hay eventos para hoy." 9916 9917#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 9918msgid "No events exist for tomorrow." 9919msgstr "No hay eventos para mañana." 9920 9921#: resources/views/family-page.phtml:53 9922msgid "No facts exist for this family." 9923msgstr "No hay hechos para esta familia." 9924 9925#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9926#: app/Functions/Functions.php:52 9927msgid "No file was received. Please try again." 9928msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9929 9930#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9931msgid "No link between the two individuals could be found." 9932msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9933 9934#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9935#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9936#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9937#: resources/views/place-map.phtml:59 9938msgid "No mappable items" 9939msgstr "No hay elementos mapeables" 9940 9941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9944msgid "No matching facts found" 9945msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9946 9947#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9948#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9949msgid "No news articles have been submitted." 9950msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9951 9952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9953msgid "No places have been found." 9954msgstr "No se han encontrado lugares." 9955 9956#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 9957msgid "No predefined text" 9958msgstr "No hay texto predefinido" 9959 9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9961#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9962msgid "No records to display" 9963msgstr "No hay registros que mostrar" 9964 9965#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9966#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9967#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9968#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9969msgid "No results found." 9970msgstr "No se encontraron resultados." 9971 9972#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9973msgid "No signed-in and no anonymous users" 9974msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 9975 9976#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9977msgid "No temple - living ordinance" 9978msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 9979 9980#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9982#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9983msgid "No upgrade information is available." 9984msgstr "No hay información de actualización disponible." 9985 9986#. I18N: The name of a colour-scheme 9987#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9988msgid "Nocturnal" 9989msgstr "Nocturno" 9990 9991#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9992#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 9993#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9994#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9995#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9996#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9999msgid "None" 10000msgstr "Ninguno" 10001 10002#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10003#: app/Date/FrenchDate.php:301 10004msgid "Nonidi" 10005msgstr "Nonidi" 10006 10007#. I18N: Name of a country or state 10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10009msgid "Norfolk Island" 10010msgstr "Norfolk" 10011 10012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10013msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10014msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10015 10016#. I18N: Name of a country or state 10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10018msgid "North Korea" 10019msgstr "Corea del Norte" 10020 10021#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10022msgid "Northern America" 10023msgstr "Norteamérica" 10024 10025#. I18N: Name of a country or state 10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10027msgid "Northern Ireland" 10028msgstr "Irlanda del Norte" 10029 10030#. I18N: Name of a country or state 10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10032msgid "Northern Mariana Islands" 10033msgstr "Islas Marianas del Norte" 10034 10035#. I18N: Name of a country or state 10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10037msgid "Norway" 10038msgstr "Noruega" 10039 10040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10041msgid "Not approved by an administrator" 10042msgstr "No verificados por un administrador" 10043 10044#. I18N: gedcom tag _NLIV 10045#: app/GedcomTag.php:1991 10046msgid "Not living" 10047msgstr "Fallecido" 10048 10049#. I18N: gedcom tag _NMR 10050#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10051msgid "Not married" 10052msgstr "No se casaron" 10053 10054#. I18N: gedcom tag _NMR 10055#: app/GedcomTag.php:2014 10056msgctxt "FEMALE" 10057msgid "Not married" 10058msgstr "No se casó" 10059 10060#. I18N: gedcom tag _NMR 10061#: app/GedcomTag.php:2009 10062msgctxt "MALE" 10063msgid "Not married" 10064msgstr "No se casó" 10065 10066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10067msgid "Not verified by the user" 10068msgstr "No verificados por el usuario" 10069 10070#. I18N: gedcom tag NOTE 10071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10073#: resources/views/family-page.phtml:68 10074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10075#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10076#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10078#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10079#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10085msgid "Note" 10086msgstr "Nota" 10087 10088#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10089msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10090msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10091 10092#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10093msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10094msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10095 10096#. I18N: Name of a module 10097#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10098#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10101#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10102#: resources/views/media-page.phtml:72 10103#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10104#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10105#: resources/views/source-page.phtml:56 10106#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10109msgid "Notes" 10110msgstr "Notas" 10111 10112#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10113msgid "Nothing found to cleanup" 10114msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10115 10116#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10117msgid "Nothing found." 10118msgstr "No se encontró nada." 10119 10120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10121msgctxt "Abbreviation for November" 10122msgid "Nov" 10123msgstr "nov" 10124 10125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10126msgctxt "GENITIVE" 10127msgid "November" 10128msgstr "noviembre" 10129 10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10131msgctxt "INSTRUMENTAL" 10132msgid "November" 10133msgstr "noviembre" 10134 10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10136msgctxt "LOCATIVE" 10137msgid "November" 10138msgstr "noviembre" 10139 10140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10142#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10143msgctxt "NOMINATIVE" 10144msgid "November" 10145msgstr "noviembre" 10146 10147#. I18N: Location of an LDS church temple 10148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10149msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10150msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10151 10152#. I18N: gedcom tag NCHI 10153#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10154#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10156msgid "Number of children" 10157msgstr "Número de hijos" 10158 10159#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10160#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10161#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10162msgid "Number of days to show" 10163msgstr "Número de días que mostrar" 10164 10165#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10166#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10167msgid "Number of families without children" 10168msgstr "Número de familias sin hijos" 10169 10170#. I18N: ... to show in a list 10171#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10172msgid "Number of given names" 10173msgstr "Cantidad de nombres" 10174 10175#. I18N: gedcom tag NMR 10176#: app/GedcomTag.php:885 10177msgid "Number of marriages" 10178msgstr "Número de matrimonio" 10179 10180#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10181msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10182msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 10183 10184#. I18N: ... to show in a list 10185#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10186msgid "Number of pages" 10187msgstr "Número de páginas" 10188 10189#. I18N: ... to show in a list 10190#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10191#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10192msgid "Number of surnames" 10193msgstr "Número de apellidos" 10194 10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10196msgid "Nurse" 10197msgstr "Enfermera" 10198 10199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10200msgctxt "FEMALE" 10201msgid "Nurse" 10202msgstr "Enfermera" 10203 10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10205msgctxt "MALE" 10206msgid "Nurse" 10207msgstr "Enfermero" 10208 10209#. I18N: Location of an LDS church temple 10210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10211msgid "Oakland, California, United States" 10212msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10213 10214#. I18N: Location of an LDS church temple 10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10216msgid "Oaxaca, Mexico" 10217msgstr "Oaxaca, México" 10218 10219#. I18N: gedcom tag OCCU 10220#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10222msgid "Occupation" 10223msgstr "Ocupación" 10224 10225#. I18N: Name of a report 10226#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10229msgid "Occupations" 10230msgstr "Ocupaciones" 10231 10232#. I18N: Name of a country or state 10233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10234msgid "Occupied Palestinian Territory" 10235msgstr "Palestina" 10236 10237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10238msgctxt "Abbreviation for October" 10239msgid "Oct" 10240msgstr "oct" 10241 10242#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10243#: app/Date/FrenchDate.php:299 10244msgid "Octidi" 10245msgstr "Octidi" 10246 10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10248msgctxt "GENITIVE" 10249msgid "October" 10250msgstr "octubre" 10251 10252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10253msgctxt "INSTRUMENTAL" 10254msgid "October" 10255msgstr "octubre" 10256 10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10258msgctxt "LOCATIVE" 10259msgid "October" 10260msgstr "octubre" 10261 10262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10263#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10265msgctxt "NOMINATIVE" 10266msgid "October" 10267msgstr "octubre" 10268 10269#. I18N: Location of an LDS church temple 10270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10271msgid "Ogden, Utah, United States" 10272msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10273 10274#. I18N: Location of an LDS church temple 10275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10276msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10277msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10278 10279#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10280msgid "Old data" 10281msgstr "Datos viejos" 10282 10283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10284msgid "Old files found" 10285msgstr "Archivos previos encontrados" 10286 10287#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10288msgid "Oldest father" 10289msgstr "Padre más anciano" 10290 10291#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10292msgid "Oldest female" 10293msgstr "Mujer más anciana" 10294 10295#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10296msgid "Oldest living individuals" 10297msgstr "Personas más longevas" 10298 10299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10300msgid "Oldest male" 10301msgstr "Hombre más anciano" 10302 10303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10304msgid "Oldest mother" 10305msgstr "Madre más anciana" 10306 10307#. I18N: The name of a colour-scheme 10308#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10309msgid "Olivia" 10310msgstr "Olivia" 10311 10312#. I18N: Name of a country or state 10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10314msgid "Oman" 10315msgstr "Omán" 10316 10317#. I18N: Name of a module 10318#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 10319msgid "On this day" 10320msgstr "En esta fecha" 10321 10322#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 10323msgid "On this day…" 10324msgstr "En un día como éste…" 10325 10326#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10327msgid "Only add new records" 10328msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10329 10330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060 10335#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10336msgid "Only managers can edit" 10337msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10338 10339#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10340msgid "Only update existing records" 10341msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10342 10343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10344msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10345msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10346 10347#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 10348msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10349msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10350 10351#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10352#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10353msgid "OpenStreetMap™" 10354msgstr "OpenStreetMap™" 10355 10356#. I18N: Location of an LDS church temple 10357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10358msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10359msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10360 10361#: app/Date/JalaliDate.php:258 10362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10363msgid "Ord" 10364msgstr "Ord" 10365 10366#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10367#: app/Date/JalaliDate.php:125 10368msgctxt "GENITIVE" 10369msgid "Ordibehesht" 10370msgstr "Ordibehesht" 10371 10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10373#: app/Date/JalaliDate.php:215 10374msgctxt "INSTRUMENTAL" 10375msgid "Ordibehesht" 10376msgstr "Ordibehesht" 10377 10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10379#: app/Date/JalaliDate.php:170 10380msgctxt "LOCATIVE" 10381msgid "Ordibehesht" 10382msgstr "Ordibehesht" 10383 10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10385#: app/Date/JalaliDate.php:80 10386msgctxt "NOMINATIVE" 10387msgid "Ordibehesht" 10388msgstr "Ordibehesht" 10389 10390#. I18N: gedcom tag ORDI 10391#: app/GedcomTag.php:905 10392msgid "Ordinance" 10393msgstr "Ordenanza" 10394 10395#. I18N: gedcom tag ORDN 10396#: app/GedcomTag.php:908 10397msgid "Ordination" 10398msgstr "Ordenación" 10399 10400#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10402msgid "Orientation" 10403msgstr "Orientación" 10404 10405#. I18N: Location of an LDS church temple 10406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10407msgid "Orlando, Florida, United States" 10408msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10409 10410#. I18N: Type of media object 10411#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10413#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10415msgid "Other" 10416msgstr "Otro" 10417 10418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 10419msgid "Other facts to show in charts" 10420msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10421 10422#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10423msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10424msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 10425 10426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 10427msgid "Other preferences" 10428msgstr "Otras opciones" 10429 10430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10431msgid "Owner" 10432msgstr "Propietario" 10433 10434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10435msgctxt "FEMALE" 10436msgid "Owner" 10437msgstr "Dueño" 10438 10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10440msgctxt "MALE" 10441msgid "Owner" 10442msgstr "Propietario" 10443 10444#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10445#: app/Functions/Functions.php:61 10446msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10447msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10448 10449#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10450#: app/Functions/Functions.php:58 10451msgid "PHP failed to write to disk." 10452msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10453 10454#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10455msgid "PHP information" 10456msgstr "PHPInfo" 10457 10458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10460#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10462#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10463#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10464#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10469#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10473msgid "Page" 10474msgstr "Página" 10475 10476#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10477#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10478#, php-format 10479msgid "Page %s of %s" 10480msgstr "Página %s de %s" 10481 10482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10486#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10487#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10496#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10497#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10498msgid "Page size" 10499msgstr "Tamaño de página" 10500 10501#. I18N: Type of media object 10502#: app/GedcomTag.php:2400 10503msgid "Painting" 10504msgstr "Pintura" 10505 10506#. I18N: Name of a country or state 10507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10508msgid "Pakistan" 10509msgstr "Paquistán" 10510 10511#. I18N: Name of a country or state 10512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10513msgid "Palau" 10514msgstr "Palaos" 10515 10516#. I18N: A colour scheme 10517#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10518msgid "Palette" 10519msgstr "Paleta" 10520 10521#. I18N: Location of an LDS church temple 10522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10523msgid "Palmyra, New York, United States" 10524msgstr "Palmyra, Nueva York" 10525 10526#. I18N: Name of a country or state 10527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10528msgid "Panama" 10529msgstr "Panamá" 10530 10531#. I18N: Location of an LDS church temple 10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10533msgid "Panama City, Panama" 10534msgstr "Panamá, Panamá" 10535 10536#. I18N: Location of an LDS church temple 10537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10538msgid "Papeete, Tahiti" 10539msgstr "Papeete, Tahití" 10540 10541#. I18N: Name of a country or state 10542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10543msgid "Papua New Guinea" 10544msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10545 10546#. I18N: Name of a country or state 10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10548msgid "Paraguay" 10549msgstr "Paraguay" 10550 10551#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10552msgid "Parents" 10553msgstr "Padres" 10554 10555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10558msgid "Parents and siblings" 10559msgstr "Padres y hermanos" 10560 10561#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10562msgid "Parent’s age" 10563msgstr "Edad del progenitor" 10564 10565#. I18N: A configuration setting 10566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134 10567#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10569#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10570#: resources/views/login-page.phtml:44 10571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 10572#: resources/views/password-reset-page.phtml:33 10573#: resources/views/register-page.phtml:68 10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10575msgid "Password" 10576msgstr "Contraseña" 10577 10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 10582#: resources/views/register-page.phtml:74 10583msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10584msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10585 10586#. I18N: Location of an LDS church temple 10587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10588msgid "Payson, Utah, United States" 10589msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10590 10591#. I18N: Name of a module/chart 10592#. I18N: Name of a report 10593#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10594#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10595#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10598msgid "Pedigree" 10599msgstr "Pedigrí" 10600 10601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10602msgid "Pedigree chart" 10603msgstr "Árbol de ascendientes" 10604 10605#. I18N: Name of a module 10606#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 10607msgid "Pedigree map" 10608msgstr "Mapa del pedigrí" 10609 10610#. I18N: %s is an individual’s name 10611#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 10612#, php-format 10613msgid "Pedigree map of %s" 10614msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10615 10616#. I18N: %s is an individual’s name 10617#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10618#, php-format 10619msgid "Pedigree tree of %s" 10620msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10621 10622#. I18N: Name of a module 10623#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 10624#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 10625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71 10626#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123 10627#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10628#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10630#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10631#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10632msgid "Pending changes" 10633msgstr "Cambios pendientes" 10634 10635#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10636msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10637msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10638 10639#. I18N: gedcom tag _PRMN 10640#: app/GedcomTag.php:2027 10641msgid "Permanent number" 10642msgstr "Número fijo" 10643 10644#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10645#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10646msgid "Permanently delete these records?" 10647msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10648 10649#. I18N: Location of an LDS church temple 10650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10651msgid "Perth, Australia" 10652msgstr "Perth, Australia" 10653 10654#. I18N: Name of a country or state 10655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10656msgid "Peru" 10657msgstr "Perú" 10658 10659#. I18N: Name of a country or state 10660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10661msgid "Philippines" 10662msgstr "Filipinas" 10663 10664#. I18N: Location of an LDS church temple 10665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10666msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10667msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10668 10669#. I18N: gedcom tag PHON 10670#: app/GedcomTag.php:923 10671msgid "Phone" 10672msgstr "Teléfono" 10673 10674#. I18N: gedcom tag FONE 10675#: app/GedcomTag.php:771 10676msgid "Phonetic" 10677msgstr "Fonético" 10678 10679#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10680msgid "Phonetic algorithm" 10681msgstr "Algoritmo fonético" 10682 10683#: app/GedcomTag.php:864 10684msgid "Phonetic name" 10685msgstr "Nombre fonético" 10686 10687#: app/GedcomTag.php:931 10688msgid "Phonetic place" 10689msgstr "Lugar fonético" 10690 10691#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10692#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 10693#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10694msgid "Phonetic search" 10695msgstr "Búsqueda fonética" 10696 10697#: app/GedcomTag.php:1055 10698msgid "Phonetic title" 10699msgstr "Título fonético" 10700 10701#. I18N: Type of media object 10702#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10703msgid "Photo" 10704msgstr "Foto" 10705 10706#. I18N: The name of a colour-scheme 10707#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10708msgid "Pink Plastic" 10709msgstr "Plástico rosa" 10710 10711#. I18N: Name of a country or state 10712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10713msgid "Pitcairn" 10714msgstr "Islas Pitcairn" 10715 10716#. I18N: gedcom tag PLAC 10717#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10718#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10719#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10720#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 10722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 10723#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10724#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10725#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10730#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10731#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10732#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10733#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10734#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10735msgid "Place" 10736msgstr "Lugar" 10737 10738#. I18N: Name of a module/list 10739#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10740#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10741msgid "Place hierarchy" 10742msgstr "Jerarquía de lugares" 10743 10744#: app/GedcomTag.php:935 10745msgid "Place in Hebrew" 10746msgstr "Lugar en hebreo" 10747 10748#: resources/views/place-list.phtml:6 10749msgid "Place list" 10750msgstr "Lista de lugares" 10751 10752#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 10754msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10755msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10756 10757#: resources/views/help/place.phtml:8 10758msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10759msgstr "" 10760 10761#: resources/views/help/place.phtml:4 10762msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10763msgstr "" 10764 10765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10766#: app/GedcomTag.php:505 10767msgid "Place of LDS baptism" 10768msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10769 10770#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10771#: app/GedcomTag.php:1012 10772msgid "Place of LDS child sealing" 10773msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10774 10775#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10776#: app/GedcomTag.php:704 10777msgid "Place of LDS endowment" 10778msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10779 10780#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10781#: app/GedcomTag.php:755 10782msgid "Place of LDS spouse sealing" 10783msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10784 10785#: app/GedcomTag.php:469 10786msgid "Place of adoption" 10787msgstr "Lugar de adopción" 10788 10789#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10790msgid "Place of baptism" 10791msgstr "Lugar del bautismo" 10792 10793#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10794msgid "Place of bar mitzvah" 10795msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10796 10797#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10798msgid "Place of bat mitzvah" 10799msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10802#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10803msgid "Place of birth" 10804msgstr "Lugar de nacimiento" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:540 10807msgid "Place of blessing" 10808msgstr "Lugar de la bendición" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:1339 10811msgid "Place of brit milah" 10812msgstr "Lugar del Brit Milá" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10815msgid "Place of burial" 10816msgstr "Lugar del entierro" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10819msgid "Place of christening" 10820msgstr "Lugar del bautismo" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10823msgid "Place of confirmation" 10824msgstr "Lugar de la confirmación" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:635 10827msgid "Place of cremation" 10828msgstr "Lugar de la incineración" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10831#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10832msgid "Place of death" 10833msgstr "Lugar de defunción" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:695 10836msgid "Place of emigration" 10837msgstr "Lugar de la emigración" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10840msgid "Place of engagement" 10841msgstr "Lugar del compromiso" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:718 10844msgid "Place of event" 10845msgstr "Lugar del suceso" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10848msgid "Place of first communion" 10849msgstr "Lugar de la primera comunión" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:799 10852msgid "Place of immigration" 10853msgstr "Lugar de la inmigración" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10856#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10858msgid "Place of marriage" 10859msgstr "Lugar del matrimonio" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10862msgid "Place of marriage banns" 10863msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:876 10866msgid "Place of naturalization" 10867msgstr "Lugar de la naturalización" 10868 10869#: app/GedcomTag.php:914 10870msgid "Place of ordination" 10871msgstr "Lugar de la ordenación" 10872 10873#: app/GedcomTag.php:969 10874msgid "Place of residence" 10875msgstr "Lugar de la residencia" 10876 10877#. I18N: Name of a module 10878#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 10879#: app/Module/PlacesModule.php:66 10880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 10881#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10882#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10883msgid "Places" 10884msgstr "Lugares" 10885 10886#: resources/views/places-page.phtml:26 10887msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10888msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 10889 10890#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10891#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10892#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10893msgid "Play" 10894msgstr "Reproducir" 10895 10896#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 10897msgid "Please enter a valid email address." 10898msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10899 10900#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 10901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75 10902msgid "Please try again." 10903msgstr "" 10904 10905#. I18N: a month in the French republican calendar 10906#: app/Date/FrenchDate.php:141 10907msgctxt "GENITIVE" 10908msgid "Pluviose" 10909msgstr "pluvioso" 10910 10911#. I18N: a month in the French republican calendar 10912#: app/Date/FrenchDate.php:235 10913msgctxt "INSTRUMENTAL" 10914msgid "Pluviose" 10915msgstr "pluvioso" 10916 10917#. I18N: a month in the French republican calendar 10918#: app/Date/FrenchDate.php:188 10919msgctxt "LOCATIVE" 10920msgid "Pluviose" 10921msgstr "pluvioso" 10922 10923#. I18N: a month in the French republican calendar 10924#: app/Date/FrenchDate.php:93 10925msgctxt "NOMINATIVE" 10926msgid "Pluviose" 10927msgstr "pluvioso" 10928 10929#. I18N: Name of a country or state 10930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10931msgid "Poland" 10932msgstr "Polonia" 10933 10934#: app/SurnameTradition.php:98 10935msgctxt "Surname tradition" 10936msgid "Polish" 10937msgstr "polaco" 10938 10939#. I18N: A configuration setting 10940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90 10941#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10942#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10944msgid "Port number" 10945msgstr "Número de puerto" 10946 10947#. I18N: Location of an LDS church temple 10948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10949msgid "Portland, Oregon, United States" 10950msgstr "Portland, Oregón" 10951 10952#. I18N: Location of an LDS church temple 10953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10954msgid "Porto Alegre, Brazil" 10955msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10956 10957#. I18N: page orientation 10958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 10959#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10961msgid "Portrait" 10962msgstr "Vertical" 10963 10964#. I18N: Name of a country or state 10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10966msgid "Portugal" 10967msgstr "Portugal" 10968 10969#: app/SurnameTradition.php:92 10970msgctxt "Surname tradition" 10971msgid "Portuguese" 10972msgstr "portugués" 10973 10974#. I18N: gedcom tag POST 10975#: app/GedcomTag.php:938 10976msgid "Postal code" 10977msgstr "Código postal" 10978 10979#. I18N: Name of a module 10980#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10981msgid "Powered by webtrees™" 10982msgstr "Powered by webtrees™" 10983 10984#. I18N: a month in the French republican calendar 10985#: app/Date/FrenchDate.php:149 10986msgctxt "GENITIVE" 10987msgid "Prairial" 10988msgstr "pradeal" 10989 10990#. I18N: a month in the French republican calendar 10991#: app/Date/FrenchDate.php:243 10992msgctxt "INSTRUMENTAL" 10993msgid "Prairial" 10994msgstr "pradeal" 10995 10996#. I18N: a month in the French republican calendar 10997#: app/Date/FrenchDate.php:196 10998msgctxt "LOCATIVE" 10999msgid "Prairial" 11000msgstr "pradeal" 11001 11002#. I18N: a month in the French republican calendar 11003#: app/Date/FrenchDate.php:102 11004msgctxt "NOMINATIVE" 11005msgid "Prairial" 11006msgstr "pradeal" 11007 11008#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11009msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11010msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11011 11012#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 11013msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11014msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11015 11016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 11017msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11018msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11019 11020#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11021#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11022#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11023#: resources/views/admin/components.phtml:44 11024#: resources/views/admin/components.phtml:47 11025#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11026#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11027#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11028#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11029#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11030#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62 11031#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11032#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11033msgid "Preferences" 11034msgstr "Preferencias" 11035 11036#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11037#, php-format 11038msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11039msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11040 11041#. I18N: A configuration setting 11042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11043msgid "Preferred contact method" 11044msgstr "Método preferido de contacto" 11045 11046#. I18N: Label for a configuration option 11047#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11048#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11049#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11050#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11051#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11052#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11053msgid "Presentation style" 11054msgstr "Estilo de presentación" 11055 11056#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11058msgid "President’s Office" 11059msgstr "Oficina Presidencial" 11060 11061#. I18N: Location of an LDS church temple 11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11063msgid "Preston, England" 11064msgstr "Preston, Inglaterra" 11065 11066#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11067msgid "Preview" 11068msgstr "Vista anticipada" 11069 11070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11071msgid "Priest" 11072msgstr "Sacerdote" 11073 11074#. I18N: The first day in the French republican calendar 11075#: app/Date/FrenchDate.php:285 11076msgid "Primidi" 11077msgstr "Primidi" 11078 11079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11080msgid "Print basic events when blank" 11081msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11082 11083#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 11084#: resources/views/admin/trees.phtml:72 11085msgid "Privacy" 11086msgstr "Privacidad" 11087 11088#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40 11089msgid "Privacy policy" 11090msgstr "Política de privacidad" 11091 11092#. I18N: a restrction on viewing data 11093#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11094msgid "Privacy restriction" 11095msgstr "Restricción de privacidad" 11096 11097#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11099msgid "Privacy restrictions" 11100msgstr "Restricciones de privacidad" 11101 11102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11103msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11104msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11105 11106#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 11107#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 11108#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11109#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11110msgid "Private" 11111msgstr "Privado" 11112 11113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 11114msgid "Private key" 11115msgstr "" 11116 11117#. I18N: gedcom tag PROB 11118#: app/GedcomTag.php:941 11119msgid "Probate" 11120msgstr "Testamentaría" 11121 11122#. I18N: gedcom tag PROP 11123#: app/GedcomTag.php:944 11124msgid "Property" 11125msgstr "Propiedad" 11126 11127#. I18N: Location of an LDS church temple 11128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11129msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11130msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11131 11132#. I18N: Location of an LDS church temple 11133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11134msgid "Provo, Utah, United States" 11135msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11136 11137#. I18N: gedcom tag PUBL 11138#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11139msgid "Publication" 11140msgstr "Publicación" 11141 11142#. I18N: Name of a country or state 11143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11144msgid "Puerto Rico" 11145msgstr "Puerto Rico" 11146 11147#. I18N: Name of a country or state 11148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11149msgid "Qatar" 11150msgstr "Qatar" 11151 11152#. I18N: gedcom tag QUAY 11153#: app/GedcomTag.php:950 11154msgid "Quality of data" 11155msgstr "Calidad de los datos" 11156 11157#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11158#: app/Date/FrenchDate.php:291 11159msgid "Quartidi" 11160msgstr "Quartidi" 11161 11162#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11163#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11164msgid "Question" 11165msgstr "Pregunta" 11166 11167#. I18N: Location of an LDS church temple 11168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11169msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11170msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11171 11172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772 11173msgid "Quick family facts" 11174msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11175 11176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718 11177msgid "Quick individual facts" 11178msgstr "Hechos personales rápidos" 11179 11180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854 11181msgid "Quick repository facts" 11182msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11183 11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813 11185msgid "Quick source facts" 11186msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11187 11188#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11189#: app/Date/FrenchDate.php:293 11190msgid "Quintidi" 11191msgstr "Quintidi" 11192 11193#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11194#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11195msgid "RE: " 11196msgstr "RE: " 11197 11198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11199msgid "Rabbi" 11200msgstr "Rabí" 11201 11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11203#: app/Date/HijriDate.php:130 11204msgctxt "GENITIVE" 11205msgid "Rabi’ al-awwal" 11206msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11207 11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11209#: app/Date/HijriDate.php:220 11210msgctxt "INSTRUMENTAL" 11211msgid "Rabi’ al-awwal" 11212msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11213 11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11215#: app/Date/HijriDate.php:175 11216msgctxt "LOCATIVE" 11217msgid "Rabi’ al-awwal" 11218msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11219 11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11221#: app/Date/HijriDate.php:85 11222msgctxt "NOMINATIVE" 11223msgid "Rabi’ al-awwal" 11224msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11225 11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11227#: app/Date/HijriDate.php:132 11228msgctxt "GENITIVE" 11229msgid "Rabi’ al-thani" 11230msgstr "Rabi `ath-Thani" 11231 11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11233#: app/Date/HijriDate.php:222 11234msgctxt "INSTRUMENTAL" 11235msgid "Rabi’ al-thani" 11236msgstr "Rabi `ath-Thani" 11237 11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11239#: app/Date/HijriDate.php:177 11240msgctxt "LOCATIVE" 11241msgid "Rabi’ al-thani" 11242msgstr "Rabi `ath-Thani" 11243 11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11245#: app/Date/HijriDate.php:87 11246msgctxt "NOMINATIVE" 11247msgid "Rabi’ al-thani" 11248msgstr "Rabi `ath-Thani" 11249 11250#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11251#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11252msgid "Rada" 11253msgstr "Rada" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11256#: app/Date/HijriDate.php:138 11257msgctxt "GENITIVE" 11258msgid "Rajab" 11259msgstr "rajab" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11262#: app/Date/HijriDate.php:228 11263msgctxt "INSTRUMENTAL" 11264msgid "Rajab" 11265msgstr "rajab" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11268#: app/Date/HijriDate.php:183 11269msgctxt "LOCATIVE" 11270msgid "Rajab" 11271msgstr "rajab" 11272 11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11274#: app/Date/HijriDate.php:93 11275msgctxt "NOMINATIVE" 11276msgid "Rajab" 11277msgstr "Rajab" 11278 11279#. I18N: Location of an LDS church temple 11280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11281msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11282msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11285#: app/Date/HijriDate.php:142 11286msgctxt "GENITIVE" 11287msgid "Ramadan" 11288msgstr "Ramadhan" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11291#: app/Date/HijriDate.php:232 11292msgctxt "INSTRUMENTAL" 11293msgid "Ramadan" 11294msgstr "Ramadhan" 11295 11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11297#: app/Date/HijriDate.php:187 11298msgctxt "LOCATIVE" 11299msgid "Ramadan" 11300msgstr "Ramadhan" 11301 11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11303#: app/Date/HijriDate.php:97 11304msgctxt "NOMINATIVE" 11305msgid "Ramadan" 11306msgstr "Ramadhan" 11307 11308#. I18N: Description of the “Slide show” module 11309#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11310msgid "Random images from the current family tree." 11311msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11312 11313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11314#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11315#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11317msgid "Re-order children" 11318msgstr "Reordenar hijos" 11319 11320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11321#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11322msgid "Re-order families" 11323msgstr "Reordenar las familias" 11324 11325#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11326#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11327#: resources/views/individual-page.phtml:85 11328msgid "Re-order media" 11329msgstr "Reordenar los objetos" 11330 11331#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11333msgid "Re-order names" 11334msgstr "Reordenar nombres" 11335 11336#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11338#: resources/views/admin/users.phtml:16 11339#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11340#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11341#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11342#: resources/views/register-page.phtml:32 11343msgid "Real name" 11344msgstr "Nombre real" 11345 11346#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11347msgid "Really delete all geographic data?" 11348msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11349 11350#. I18N: Name of a module 11351#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 11352#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11353msgid "Recent changes" 11354msgstr "Cambios Recientes" 11355 11356#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11357msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11358msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11359 11360#. I18N: Location of an LDS church temple 11361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11362msgid "Recife, Brazil" 11363msgstr "Recife, Brasil" 11364 11365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11369#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11371#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11372msgid "Record" 11373msgstr "Registro" 11374 11375#. I18N: gedcom tag RIN 11376#: app/GedcomTag.php:989 11377msgid "Record ID number" 11378msgstr "Número ID del registro" 11379 11380#. I18N: gedcom tag RFN 11381#: app/GedcomTag.php:980 11382msgid "Record file number" 11383msgstr "Número de archivo del registro" 11384 11385#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11386#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11387msgid "Records" 11388msgstr "Registros" 11389 11390#. I18N: Location of an LDS church temple 11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11392msgid "Redlands, California, United States" 11393msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11394 11395#. I18N: gedcom tag REFN 11396#: app/GedcomTag.php:953 11397msgid "Reference number" 11398msgstr "Número de referencia" 11399 11400#. I18N: Location of an LDS church temple 11401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11402msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11403msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11404 11405#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11406msgid "Registered partnership" 11407msgstr "Pareja registrada" 11408 11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11410msgid "Registry officer" 11411msgstr "Funcionario del registro" 11412 11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11414msgctxt "FEMALE" 11415msgid "Registry officer" 11416msgstr "Funcionario del registro" 11417 11418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11419msgctxt "MALE" 11420msgid "Registry officer" 11421msgstr "Funcionario del Registro" 11422 11423#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11424msgid "Regular expression" 11425msgstr "Expresión regular" 11426 11427#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11428#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11429msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11430msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11431 11432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11433#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11434msgid "Reject" 11435msgstr "Rechazar" 11436 11437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11438msgid "Reject all changes" 11439msgstr "Rechazar todos los cambios" 11440 11441#. I18N: Name of a module/report 11442#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11445msgid "Related families" 11446msgstr "Familias relacionadas" 11447 11448#. I18N: Name of a report 11449#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11451#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11452msgid "Related individuals" 11453msgstr "Individuos relacionados" 11454 11455#. I18N: gedcom tag RELA 11456#: app/GedcomTag.php:956 11457msgid "Relationship" 11458msgstr "Parentesco" 11459 11460#. I18N: gedcom tag _FREL 11461#: app/GedcomTag.php:1823 11462msgid "Relationship to father" 11463msgstr "Relación con el padre" 11464 11465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 11466msgid "Relationship to me" 11467msgstr "Parentesco conmigo" 11468 11469#. I18N: gedcom tag _MREL 11470#: app/GedcomTag.php:1979 11471msgid "Relationship to mother" 11472msgstr "Relación con la madre" 11473 11474#. I18N: gedcom tag PEDI 11475#: app/GedcomTag.php:920 11476msgid "Relationship to parents" 11477msgstr "relación hacia los padres" 11478 11479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11480#, php-format 11481msgid "Relationship: %s" 11482msgstr "Parentesco: %s" 11483 11484#. I18N: Name of a module/chart 11485#. I18N: Configuration option 11486#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 11487#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 11489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 11491#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11492msgid "Relationships" 11493msgstr "Relaciones" 11494 11495#. I18N: %s are individual’s names 11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237 11497#, php-format 11498msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11499msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11500 11501#. I18N: gedcom tag RELI 11502#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11504msgid "Religion" 11505msgstr "Religión" 11506 11507#: app/GedcomTag.php:910 11508msgid "Religious institution" 11509msgstr "Institución Religiosa" 11510 11511#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11512msgid "Religious marriage" 11513msgstr "Matrimonio religioso" 11514 11515#: app/GedcomTag.php:2038 11516msgid "Religious name" 11517msgstr "Nombre religioso" 11518 11519#: app/GedcomTag.php:2035 11520msgctxt "FEMALE" 11521msgid "Religious name" 11522msgstr "Nombre religioso" 11523 11524#: app/GedcomTag.php:2031 11525msgctxt "MALE" 11526msgid "Religious name" 11527msgstr "Nombre religioso" 11528 11529#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11530msgid "Reminder email frequency (days)" 11531msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11532 11533#. I18N: gedcom tag SERV 11534#: app/GedcomTag.php:998 11535msgid "Remote server" 11536msgstr "Servidor remoto" 11537 11538#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11539#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11540#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11541#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11542#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11543msgid "Remove" 11544msgstr "Borrar" 11545 11546#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11547msgid "Remove duplicate links" 11548msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11549 11550#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11551msgid "Remove individual" 11552msgstr "Borrar persona" 11553 11554#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11555#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11556msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11557msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11558 11559#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11560msgid "Remove this location?" 11561msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11562 11563#. I18N: Location of an LDS church temple 11564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11565msgid "Reno, Nevada, United States" 11566msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11567 11568#: resources/views/admin/trees.phtml:191 11569msgid "Renumber" 11570msgstr "Volver a numerar" 11571 11572#. I18N: Renumber the records in a family tree 11573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 11574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11575#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11576msgid "Renumber family tree" 11577msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11578 11579#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11580#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11581msgid "Replace with" 11582msgstr "Reemplazar por" 11583 11584#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11585msgid "Replacement text" 11586msgstr "Texto de la sustitución" 11587 11588#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11589msgid "Reply" 11590msgstr "Responder" 11591 11592#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 11593#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11594#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11595#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11596msgid "Report" 11597msgstr "Informe" 11598 11599#. I18N: Name of a module 11600#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11601#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11603#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11604#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11605msgid "Reports" 11606msgstr "Informes" 11607 11608#. I18N: Name of a module/list 11609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061 11610#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 11611#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11612#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11614#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11615#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11616#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11617#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11618#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11619#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11620#: resources/views/search-results.phtml:42 11621#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11622msgid "Repositories" 11623msgstr "Repositorios" 11624 11625#. I18N: gedcom tag REPO 11626#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11627#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11628#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11629#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11630#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11631msgid "Repository" 11632msgstr "Repositorio" 11633 11634#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11635msgid "Repository name" 11636msgstr "Nombre del repositorio" 11637 11638#. I18N: Name of a country or state 11639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11640msgid "Republic of the Congo" 11641msgstr "República del Congo" 11642 11643#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86 11644#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47 11645#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11646msgid "Request a new password" 11647msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11648 11649#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83 11650#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185 11651#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 11652#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 11653msgid "Request a new user account" 11654msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11655 11656#. I18N: gedcom tag _TODO 11657#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11658msgid "Research task" 11659msgstr "Tarea de investigación" 11660 11661#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11662#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11663msgid "Research tasks" 11664msgstr "Tareas de investigación" 11665 11666#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11667msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11668msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11669 11670#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11671msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11672msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11673 11674#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11675#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11676#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11677#: resources/views/place-map.phtml:58 11678msgid "Reset to initial map state" 11679msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11680 11681#. I18N: gedcom tag RESI 11682#: app/GedcomTag.php:965 11683msgid "Residence" 11684msgstr "Residencia" 11685 11686#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11687#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11688msgid "Restore the default block layout" 11689msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11690 11691#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 11692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11693msgid "Restrict to immediate family" 11694msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11695 11696#. I18N: gedcom tag RESN 11697#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11698#: resources/views/media-page.phtml:169 11699msgid "Restriction" 11700msgstr "Restricción" 11701 11702#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11703msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11704msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11705 11706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11707msgid "Results" 11708msgstr "Resultados" 11709 11710#. I18N: gedcom tag RETI 11711#: app/GedcomTag.php:975 11712msgid "Retirement" 11713msgstr "Jubilación" 11714 11715#. I18N: Name of a country or state 11716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11717msgid "Reunion" 11718msgstr "Reunión" 11719 11720#. I18N: Location of an LDS church temple 11721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11722msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11723msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11724 11725#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11726msgid "Right" 11727msgstr "Derecha" 11728 11729#. I18N: gedcom tag ROLE 11730#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11731msgid "Role" 11732msgstr "Rol" 11733 11734#. I18N: Name of a country or state 11735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11736msgid "Romania" 11737msgstr "Rumanía" 11738 11739#. I18N: gedcom tag ROMN 11740#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11741msgid "Romanized" 11742msgstr "Romanizado" 11743 11744#: app/GedcomTag.php:933 11745msgid "Romanized place" 11746msgstr "Lugar romanizado" 11747 11748#: app/GedcomTag.php:1057 11749msgid "Romanized title" 11750msgstr "Título romanizado" 11751 11752#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11754msgid "Roots" 11755msgstr "Raíces" 11756 11757#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11758#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11759#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11760msgid "Russell" 11761msgstr "Russell" 11762 11763#. I18N: Name of a country or state 11764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11765msgid "Russia" 11766msgstr "Rusia" 11767 11768#. I18N: Name of a country or state 11769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11770msgid "Rwanda" 11771msgstr "Ruanda" 11772 11773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 11774msgid "SMTP mail server" 11775msgstr "Servidor de correo SMTP" 11776 11777#: app/Services/ServerCheckService.php:320 11778msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11779msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11780 11781#: app/Services/ServerCheckService.php:213 11782#, php-format 11783msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11784msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11785 11786#. I18N: Location of an LDS church temple 11787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11788msgid "Sacramento, California, United States" 11789msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11790 11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11792#: app/Date/HijriDate.php:128 11793msgctxt "GENITIVE" 11794msgid "Safar" 11795msgstr "safar" 11796 11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11798#: app/Date/HijriDate.php:218 11799msgctxt "INSTRUMENTAL" 11800msgid "Safar" 11801msgstr "safar" 11802 11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11804#: app/Date/HijriDate.php:173 11805msgctxt "LOCATIVE" 11806msgid "Safar" 11807msgstr "safar" 11808 11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11810#: app/Date/HijriDate.php:83 11811msgctxt "NOMINATIVE" 11812msgid "Safar" 11813msgstr "Safar" 11814 11815#. I18N: The name of a colour-scheme 11816#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11817msgid "Sage" 11818msgstr "Salvia" 11819 11820#. I18N: Name of a country or state 11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11822msgid "Saint Helena" 11823msgstr "Santa Helena" 11824 11825#. I18N: Name of a country or state 11826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11827msgid "Saint Kitts and Nevis" 11828msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11829 11830#. I18N: Name of a country or state 11831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11832msgid "Saint Lucia" 11833msgstr "Santa Lucía" 11834 11835#. I18N: Name of a country or state 11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11837msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11838msgstr "San Pedro y Miquelón" 11839 11840#. I18N: Name of a country or state 11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11842msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11843msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11844 11845#. I18N: Location of an LDS church temple 11846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11847msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11848msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11849 11850#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11851msgid "Same as uploaded file" 11852msgstr "Igual que el archivo subido" 11853 11854#. I18N: Name of a country or state 11855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11856msgid "Samoa" 11857msgstr "Samoa" 11858 11859#. I18N: Location of an LDS church temple 11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11861msgid "San Antonio, Texas, United States" 11862msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11863 11864#. I18N: Location of an LDS church temple 11865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11866msgid "San Diego, California, United States" 11867msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11868 11869#. I18N: Location of an LDS church temple 11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11871msgid "San Jose, Costa Rica" 11872msgstr "San José, Costa Rica" 11873 11874#. I18N: Name of a country or state 11875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11876msgid "San Marino" 11877msgstr "San Marino" 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11881msgid "San Salvador, El Salvador" 11882msgstr "San Salvador, El Salvador" 11883 11884#. I18N: Location of an LDS church temple 11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11886msgid "Santiago, Chile" 11887msgstr "Santiago, Chile" 11888 11889#. I18N: Location of an LDS church temple 11890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11891msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11892msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11893 11894#. I18N: Location of an LDS church temple 11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11896msgid "Sao Paulo, Brazil" 11897msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11898 11899#. I18N: Name of a country or state 11900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11901msgid "Sao Tome and Principe" 11902msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11903 11904#. I18N: abbreviation for Saturday 11905#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11907msgid "Sat" 11908msgstr "Sábado" 11909 11910#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11911msgid "Saturday" 11912msgstr "sábado" 11913 11914#. I18N: Name of a country or state 11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11916msgid "Saudi Arabia" 11917msgstr "Arabia Saudí" 11918 11919#: app/GedcomTag.php:681 11920msgid "School or college" 11921msgstr "Colegio o universidad" 11922 11923#. I18N: Name of a country or state 11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11925msgid "Scotland" 11926msgstr "Escocia" 11927 11928#. I18N: gedcom tag _SCBK 11929#: app/GedcomTag.php:2042 11930msgid "Scrapbook" 11931msgstr "Libreta de notas" 11932 11933#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11934#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11935msgctxt "Female pedigree" 11936msgid "Sealing" 11937msgstr "Sellamiento" 11938 11939#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11941msgctxt "Male pedigree" 11942msgid "Sealing" 11943msgstr "Sellamiento" 11944 11945#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11947msgctxt "Pedigree" 11948msgid "Sealing" 11949msgstr "Sellamiento" 11950 11951#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11952#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11953msgid "Sealing canceled (divorce)" 11954msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 11955 11956#. I18N: Name of a module 11957#. I18N: A button label. 11958#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11959#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11960#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11961#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11962#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11963#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11964msgid "Search" 11965msgstr "Buscar" 11966 11967#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 11968#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11969#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11970msgid "Search and replace" 11971msgstr "Buscar y reemplazar" 11972 11973#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11974#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11975msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11976msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 11977 11978#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11979msgid "Search filters" 11980msgstr "Filtros de búsqueda" 11981 11982#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11983#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11984#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11985msgid "Search for" 11986msgstr "Buscar" 11987 11988#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11989msgid "Search method" 11990msgstr "Método de búsqueda" 11991 11992#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11993msgid "Search text/pattern" 11994msgstr "Buscar texto/patrón" 11995 11996#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11997msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11998msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 11999 12000#. I18N: Location of an LDS church temple 12001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 12002msgid "Seattle, Washington, United States" 12003msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12004 12005#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 12006msgid "Second record" 12007msgstr "Segundo registro" 12008 12009#. I18N: A configuration setting 12010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148 12011msgid "Secure connection" 12012msgstr "Usar SSL" 12013 12014#. I18N: A configuration setting 12015#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12016msgid "Security code" 12017msgstr "Código de seguridad" 12018 12019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12020#, php-format 12021msgid "See %s for more information." 12022msgstr "Vea %s para mas información." 12023 12024#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12026#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12027msgid "Select" 12028msgstr "Seleccionar" 12029 12030#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12031msgid "Select a GEDCOM file to import" 12032msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12033 12034#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12035#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12036#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12037msgid "Select a date" 12038msgstr "Seleccione una fecha" 12039 12040#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12041msgid "Select individuals by place or date" 12042msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12043 12044#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12045#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 12046msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12047msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12048 12049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12050msgid "Select the desired age interval" 12051msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12052 12053#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12054msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12055msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12056 12057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12058msgid "Select two records to merge." 12059msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12060 12061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195 12062msgid "Selector" 12063msgstr "" 12064 12065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12066msgid "Seller" 12067msgstr "Vendedor" 12068 12069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12070msgctxt "FEMALE" 12071msgid "Seller" 12072msgstr "Vendedor" 12073 12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12075msgctxt "MALE" 12076msgid "Seller" 12077msgstr "Vendedor" 12078 12079#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12080#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12081#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12082msgid "Send" 12083msgstr "Enviar" 12084 12085#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176 12086#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291 12087#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12088#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12090msgid "Send a message" 12091msgstr "Enviar mensaje" 12092 12093#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506 12094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12095msgid "Send a message to all users" 12096msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12097 12098#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508 12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12100msgid "Send a message to users who have never signed in" 12101msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12102 12103#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510 12104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12105msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12106msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12107 12108#. I18N: Label for a configuration option 12109#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12110msgid "Send out reminder emails" 12111msgstr "Enviar correos recordatorios" 12112 12113#. I18N: A configuration setting 12114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54 12115msgid "Sender name" 12116msgstr "Nombre del remitente" 12117 12118#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342 12119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12120msgid "Sending email" 12121msgstr "Correo electrónico" 12122 12123#. I18N: A configuration setting 12124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162 12125msgid "Sending server name" 12126msgstr "Nombre del servidor que envía" 12127 12128#. I18N: Name of a country or state 12129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12130msgid "Senegal" 12131msgstr "Senegal" 12132 12133#. I18N: Location of an LDS church temple 12134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12135msgid "Seoul, Korea" 12136msgstr "Seúl, Corea" 12137 12138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12139msgctxt "Abbreviation for September" 12140msgid "Sep" 12141msgstr "sept" 12142 12143#. I18N: gedcom tag _SEPR 12144#: app/GedcomTag.php:2045 12145msgid "Separated" 12146msgstr "Separado" 12147 12148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12149msgctxt "GENITIVE" 12150msgid "September" 12151msgstr "septiembre" 12152 12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12154msgctxt "INSTRUMENTAL" 12155msgid "September" 12156msgstr "septiembre" 12157 12158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12159msgctxt "LOCATIVE" 12160msgid "September" 12161msgstr "septiembre" 12162 12163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12165#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12166msgctxt "NOMINATIVE" 12167msgid "September" 12168msgstr "septiembre" 12169 12170#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12171#: app/Date/FrenchDate.php:297 12172msgid "Septidi" 12173msgstr "Septidi" 12174 12175#. I18N: Name of a country or state 12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12177msgid "Serbia" 12178msgstr "Serbia" 12179 12180#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12181msgid "Servant" 12182msgstr "Criado" 12183 12184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12185msgctxt "FEMALE" 12186msgid "Servant" 12187msgstr "Criada" 12188 12189#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12190msgctxt "MALE" 12191msgid "Servant" 12192msgstr "Criado" 12193 12194#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 12195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12196msgid "Server information" 12197msgstr "Información del servidor" 12198 12199#. I18N: A configuration setting 12200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76 12201#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12202#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12203#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12204msgid "Server name" 12205msgstr "Nombre del servidor" 12206 12207#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64 12208msgid "Set a new password" 12209msgstr "" 12210 12211#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123 12212msgid "Set as default" 12213msgstr "Establecer por defecto" 12214 12215#. I18N: You need to: 12216#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12217#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12218msgid "Set the access level for each tree." 12219msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12220 12221#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12223msgid "Set the default blocks for new family trees" 12224msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12225 12226#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 12227#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12228msgid "Set the default blocks for new users" 12229msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12230 12231#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12232#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12233msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12234msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12235 12236#. I18N: You need to: 12237#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12238#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12239msgid "Set the status to “approved”." 12240msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12241 12242#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12244msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12245msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12246 12247#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12248msgid "Setup wizard for webtrees" 12249msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12250 12251#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12252#: app/Date/FrenchDate.php:295 12253msgid "Sextidi" 12254msgstr "Sextidi" 12255 12256#. I18N: Name of a country or state 12257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12258msgid "Seychelles" 12259msgstr "Seychelles" 12260 12261#: app/Date/JalaliDate.php:262 12262msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12263msgid "Shah" 12264msgstr "Shah" 12265 12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12267#: app/Date/JalaliDate.php:133 12268msgctxt "GENITIVE" 12269msgid "Shahrivar" 12270msgstr "Shahrivar" 12271 12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12273#: app/Date/JalaliDate.php:223 12274msgctxt "INSTRUMENTAL" 12275msgid "Shahrivar" 12276msgstr "Shahrivar" 12277 12278#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12279#: app/Date/JalaliDate.php:178 12280msgctxt "LOCATIVE" 12281msgid "Shahrivar" 12282msgstr "Shahrivar" 12283 12284#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12285#: app/Date/JalaliDate.php:88 12286msgctxt "NOMINATIVE" 12287msgid "Shahrivar" 12288msgstr "Shahrivar" 12289 12290#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263 12291#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12292#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159 12293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12294#: resources/views/note-page.phtml:73 12295msgid "Shared note" 12296msgstr "Nota compartida" 12297 12298#. I18N: Name of a module/list 12299#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 12300#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12301#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12302msgid "Shared notes" 12303msgstr "Notas compartidas" 12304 12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12306#: app/Date/HijriDate.php:144 12307msgctxt "GENITIVE" 12308msgid "Shawwal" 12309msgstr "shawwal" 12310 12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12312#: app/Date/HijriDate.php:234 12313msgctxt "INSTRUMENTAL" 12314msgid "Shawwal" 12315msgstr "shawwal" 12316 12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12318#: app/Date/HijriDate.php:189 12319msgctxt "LOCATIVE" 12320msgid "Shawwal" 12321msgstr "shawwal" 12322 12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12324#: app/Date/HijriDate.php:99 12325msgctxt "NOMINATIVE" 12326msgid "Shawwal" 12327msgstr "Shawwal" 12328 12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12330#: app/Date/HijriDate.php:140 12331msgctxt "GENITIVE" 12332msgid "Sha’aban" 12333msgstr "Sha `ban" 12334 12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12336#: app/Date/HijriDate.php:230 12337msgctxt "INSTRUMENTAL" 12338msgid "Sha’aban" 12339msgstr "Sha `ban" 12340 12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12342#: app/Date/HijriDate.php:185 12343msgctxt "LOCATIVE" 12344msgid "Sha’aban" 12345msgstr "Sha `ban" 12346 12347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12348#: app/Date/HijriDate.php:95 12349msgctxt "NOMINATIVE" 12350msgid "Sha’aban" 12351msgstr "Sha `ban" 12352 12353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12354msgid "She " 12355msgstr "Ella " 12356 12357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12358msgid "She died" 12359msgstr "Murió" 12360 12361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12362#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12363msgid "She married" 12364msgstr "Se casó el" 12365 12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12367msgid "She resided at" 12368msgstr "Vivió en" 12369 12370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12371msgid "She was born" 12372msgstr "Nació" 12373 12374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12375msgid "She was buried" 12376msgstr "Enterrada" 12377 12378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12379msgid "She was christened" 12380msgstr "Fue bautizada" 12381 12382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12383msgid "She was cremated" 12384msgstr "Incinerada" 12385 12386#. I18N: a month in the Jewish calendar 12387#: app/Date/JewishDate.php:192 12388msgctxt "GENITIVE" 12389msgid "Shevat" 12390msgstr "shevat" 12391 12392#. I18N: a month in the Jewish calendar 12393#: app/Date/JewishDate.php:298 12394msgctxt "INSTRUMENTAL" 12395msgid "Shevat" 12396msgstr "shevat" 12397 12398#. I18N: a month in the Jewish calendar 12399#: app/Date/JewishDate.php:245 12400msgctxt "LOCATIVE" 12401msgid "Shevat" 12402msgstr "shevat" 12403 12404#. I18N: a month in the Jewish calendar 12405#: app/Date/JewishDate.php:139 12406msgctxt "NOMINATIVE" 12407msgid "Shevat" 12408msgstr "shevat" 12409 12410#. I18N: The name of a colour-scheme 12411#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12412msgid "Shiny Tomato" 12413msgstr "Tomate brillante" 12414 12415#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12416#: app/GedcomTag.php:2054 12417msgid "Short version" 12418msgstr "Versión corta" 12419 12420#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12421#: resources/views/help/date.phtml:93 12422msgid "Shortcut" 12423msgstr "Atajo" 12424 12425#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12426msgid "Shortest marriage" 12427msgstr "Matrimonio más breve" 12428 12429#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12430msgid "Show" 12431msgstr "Mostrar" 12432 12433#. I18N: A configuration setting 12434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282 12435msgid "Show a download link in the media viewer" 12436msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12437 12438#. I18N: A configuration setting 12439#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12440msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12441msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12442 12443#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12444msgid "Show all notes" 12445msgstr "Mostrar todas las notas" 12446 12447#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 12448msgid "Show all places in a list" 12449msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12450 12451#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12452msgid "Show all sources" 12453msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12454 12455#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12456#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12457msgid "Show an age cursor" 12458msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12459 12460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12461msgid "Show children of ancestors" 12462msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12463 12464#. I18N: Label for a configuration option 12465#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12466msgid "Show counts before or after name" 12467msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 12468 12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12470msgid "Show couples where either partner married more than once." 12471msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12472 12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12474msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12475msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12476 12477#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12478msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12479msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12480 12481#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12482msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12483msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12484 12485#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12486msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12487msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12488 12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12490msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12491msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12492 12493#. I18N: label for yes/no option 12494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12495msgid "Show date of last update" 12496msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12497 12498#. I18N: A configuration setting 12499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12500msgid "Show dead individuals" 12501msgstr "Ver fallecidos" 12502 12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12504msgid "Show divorced couples." 12505msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12506 12507#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12508msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12509msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12510 12511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 12512msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12513msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12514 12515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12516msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12517msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12518 12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12521msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12522msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12523 12524#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12525msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12526msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12527 12528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12529msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12530msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12531 12532#. I18N: A configuration setting 12533#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12534msgid "Show list of family trees" 12535msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12536 12537#. I18N: A configuration setting 12538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12539msgid "Show living individuals" 12540msgstr "Mostrar personas vivas" 12541 12542#. I18N: A configuration setting 12543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12544msgid "Show names of private individuals" 12545msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12546 12547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12551msgid "Show notes" 12552msgstr "Mostrar notas" 12553 12554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12555msgid "Show occupations" 12556msgstr "Mostrar occupaciones" 12557 12558#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12559#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12560msgid "Show only events of living individuals" 12561msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12562 12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 12564msgid "Show only females." 12565msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12566 12567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 12568msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12569msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12570 12571#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12572msgid "Show only individuals, events, or all" 12573msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12574 12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 12576msgid "Show only males." 12577msgstr "Mostrar sólo hombres." 12578 12579#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12581msgid "Show parents" 12582msgstr "Mostrar padres" 12583 12584#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12585msgid "Show pending changes" 12586msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12587 12588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12591msgid "Show photos" 12592msgstr "Mostrar fotos" 12593 12594#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 12595msgid "Show place hierarchy" 12596msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12597 12598#. I18N: A configuration setting 12599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12600msgid "Show private relationships" 12601msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12602 12603#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12604msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12605msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12606 12607#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12608msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12609msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12610 12611#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12612msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12613msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12614 12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12616msgid "Show residences" 12617msgstr "Mostrar residencias" 12618 12619#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12620msgid "Show slide show controls" 12621msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12622 12623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12628msgid "Show sources" 12629msgstr "Mostrar fuentes" 12630 12631#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12632#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12634msgid "Show spouses" 12635msgstr "Mostrar cónyuges" 12636 12637#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 12639msgid "Show statistics charts" 12640msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12641 12642#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 12644#, php-format 12645msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12646msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12647 12648#. I18N: Description of the “OSM” module 12649#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 12650msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12651msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12652 12653#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12654msgid "Show the date and time of update" 12655msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12656 12657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 12658msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12659msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12660 12661#. I18N: A configuration setting 12662#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12663msgid "Show the family tree" 12664msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12665 12666#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12667msgid "Show the list of individuals" 12668msgstr "Mostrar la lista de personas" 12669 12670#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12671msgid "Show the list of surnames" 12672msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12673 12674#. I18N: Description of the “OSM” module 12675#: app/Module/PlacesModule.php:77 12676msgid "Show the location of events on a map." 12677msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12678 12679#. I18N: label for a yes/no option 12680#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12681msgid "Show the user who made the change" 12682msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12683 12684#. I18N: Label for a configuration option 12685#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12686#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12687#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12688msgid "Show this block for which languages" 12689msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12690 12691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 12692msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12693msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12694 12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215 12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057 12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 12702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12704msgid "Show to managers" 12705msgstr "Mostrar a los supervisores" 12706 12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 12708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054 12713#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 12714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12717#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12718msgid "Show to members" 12719msgstr "Mostrar a miembros" 12720 12721#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 12722#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234 12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423 12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809 12726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 12727#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 12728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12731#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12732msgid "Show to visitors" 12733msgstr "Mostrar a visitantes" 12734 12735#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 12737msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12738msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12739 12740#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12742msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12743msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12744 12745#. I18N: %s are placeholders for numbers 12746#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12747#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12748#, php-format 12749msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12750msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12751 12752#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12753msgid "Sibling" 12754msgstr "Hermano/a" 12755 12756#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12757msgid "Siblings" 12758msgstr "Hermanos" 12759 12760#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12761#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12762msgid "Sidebar" 12763msgstr "Barra lateral" 12764 12765#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12767#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12768#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12769msgid "Sidebars" 12770msgstr "Barras laterales" 12771 12772#. I18N: Name of a country or state 12773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12774msgid "Sierra Leone" 12775msgstr "Sierra Leona" 12776 12777#. I18N: Name of a module 12778#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12779#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 12780#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 12781msgid "Sign in" 12782msgstr "Iniciar sesión" 12783 12784#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12785#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12786msgid "Sign out" 12787msgstr "Cerrar sesión" 12788 12789#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470 12790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12791msgid "Sign-in and registration" 12792msgstr "Acceso y registro" 12793 12794#: resources/views/help/date.phtml:118 12795msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12796msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12797 12798#. I18N: Name of a country or state 12799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12800msgid "Singapore" 12801msgstr "Singapur" 12802 12803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12805msgid "Sister" 12806msgstr "Hermana" 12807 12808#. I18N: A configuration setting 12809#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12810#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12811#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12812msgid "Site identification code" 12813msgstr "Código de identificación del sitio" 12814 12815#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12817#: resources/views/edit-account-page.phtml:120 12818msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12819msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12820 12821#. I18N: A configuration setting 12822#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12823#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12824msgid "Site verification code" 12825msgstr "Código de verificación del sitio" 12826 12827#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12828#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12829msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12830msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12831 12832#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12833#: app/Module/SiteMapModule.php:104 12834msgid "Sitemaps" 12835msgstr "Sitemaps" 12836 12837#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12839msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12840msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12841 12842#. I18N: a month in the Jewish calendar 12843#: app/Date/JewishDate.php:204 12844msgctxt "GENITIVE" 12845msgid "Sivan" 12846msgstr "siván" 12847 12848#. I18N: a month in the Jewish calendar 12849#: app/Date/JewishDate.php:310 12850msgctxt "INSTRUMENTAL" 12851msgid "Sivan" 12852msgstr "siván" 12853 12854#. I18N: a month in the Jewish calendar 12855#: app/Date/JewishDate.php:257 12856msgctxt "LOCATIVE" 12857msgid "Sivan" 12858msgstr "siván" 12859 12860#. I18N: a month in the Jewish calendar 12861#: app/Date/JewishDate.php:151 12862msgctxt "NOMINATIVE" 12863msgid "Sivan" 12864msgstr "siván" 12865 12866#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12867#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12868#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12869msgid "Skip to content" 12870msgstr "Saltear el contenido" 12871 12872#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12873msgid "Slave" 12874msgstr "Esclavo" 12875 12876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12877msgctxt "FEMALE" 12878msgid "Slave" 12879msgstr "Esclava" 12880 12881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12882msgctxt "MALE" 12883msgid "Slave" 12884msgstr "Esclavo" 12885 12886#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12887#. I18N: Name of a module 12888#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 12889msgid "Slide show" 12890msgstr "Presentación" 12891 12892#. I18N: Name of a country or state 12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12894msgid "Slovakia" 12895msgstr "Eslovaquia" 12896 12897#. I18N: Name of a country or state 12898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12899msgid "Slovenia" 12900msgstr "Eslovenia" 12901 12902#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12903msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12904msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12905 12906#. I18N: Location of an LDS church temple 12907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12908msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12909msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12910 12911#. I18N: gedcom tag SSN 12912#: app/GedcomTag.php:1024 12913msgid "Social security number" 12914msgstr "Número Seguridad Social" 12915 12916#. I18N: Name of a country or state 12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12918msgid "Solomon Islands" 12919msgstr "Islas Salomón" 12920 12921#. I18N: Name of a country or state 12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12923msgid "Somalia" 12924msgstr "Somalia" 12925 12926#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12928msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12929msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12930 12931#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 12933msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12934msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12935 12936#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 12938msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12939msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 12940 12941#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12945msgid "Son" 12946msgstr "Hijo" 12947 12948#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12949#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12950#, php-format 12951msgid "Son of %s" 12952msgstr "Hijo de %s" 12953 12954#. I18N: Label for a configuration option 12955#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12956#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12957#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12958#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12959#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12963#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12964#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12969#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12970msgid "Sort order" 12971msgstr "Ordenar por" 12972 12973#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 12975msgid "Sosa" 12976msgstr "Sosa" 12977 12978#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12979msgid "Sosa-Stradonitz number" 12980msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 12981 12982#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 12983msgid "Sounds like" 12984msgstr "Suena como" 12985 12986#. I18N: gedcom tag SOUR 12987#. I18N: Name of a module/report 12988#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018 12989#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12990#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12991#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103 12992#: resources/views/media-page.phtml:149 12993#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12994#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12995#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12996#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12997#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13002#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13018msgid "Source" 13019msgstr "Fuente" 13020 13021#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 13023msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13024msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13025 13026#. I18N: A configuration setting 13027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 13028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13029msgid "Source type" 13030msgstr "Tipo de fuente" 13031 13032#. I18N: Name of a module/list 13033#. I18N: Name of a module 13034#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062 13035#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 13036#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13037#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13039#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13040#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13041#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13043#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13044#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13045#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13046#: resources/views/media-page.phtml:66 13047#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13048#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13049#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13050#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13051#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13052#: resources/views/search-results.phtml:31 13053#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13054#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13060msgid "Sources" 13061msgstr "Fuentes" 13062 13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13064msgid "Sources to the events" 13065msgstr "Fuentes para los eventos" 13066 13067#. I18N: Name of a country or state 13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13069msgid "South Africa" 13070msgstr "Sudáfrica" 13071 13072#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13073msgid "South America" 13074msgstr "Sudamérica" 13075 13076#. I18N: Name of a country or state 13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13078msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13079msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13080 13081#. I18N: Name of a country or state 13082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13083msgid "South Sudan" 13084msgstr "Sudán del Sur" 13085 13086#. I18N: Name of a country or state 13087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13088msgid "Spain" 13089msgstr "España" 13090 13091#: app/SurnameTradition.php:89 13092msgctxt "Surname tradition" 13093msgid "Spanish" 13094msgstr "español" 13095 13096#. I18N: Location of an LDS church temple 13097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13098msgid "Spokane, Washington, United States" 13099msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13100 13101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13102#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13103#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13107msgid "Spouse" 13108msgstr "Cónyuge" 13109 13110#: app/GedcomTag.php:739 13111msgid "Spouse census date" 13112msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13113 13114#: app/GedcomTag.php:741 13115msgid "Spouse census place" 13116msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13117 13118#: app/GedcomTag.php:749 13119msgid "Spouse note" 13120msgstr "Nota de cónjuge" 13121 13122#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13123#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13124#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13125msgid "Spouses" 13126msgstr "Cónyuges" 13127 13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13131msgid "Spouses and children" 13132msgstr "Cónyuges e hijos" 13133 13134#. I18N: Name of a country or state 13135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13136msgid "Sri Lanka" 13137msgstr "Sri Lanka" 13138 13139#. I18N: Location of an LDS church temple 13140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13141msgid "St. George, Utah, United States" 13142msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13143 13144#. I18N: Location of an LDS church temple 13145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13146msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13147msgstr "San Luis, Misuri" 13148 13149#. I18N: Location of an LDS church temple 13150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13151msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13152msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13153 13154#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13155msgid "Start slide show on page load" 13156msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13157 13158#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13159msgid "Start year" 13160msgstr "Año inicial" 13161 13162#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13163msgid "Starting range of change dates" 13164msgstr "Fechas de cambio desde" 13165 13166#. I18N: gedcom tag STAE 13167#: app/GedcomTag.php:1027 13168msgid "State" 13169msgstr "Estado/Provincia" 13170 13171#. I18N: Name of a module 13172#. I18N: Name of a module/chart 13173#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 13174#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13178msgid "Statistics" 13179msgstr "Estadísticas" 13180 13181#. I18N: gedcom tag STAT 13182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13183#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13184#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13185msgid "Status" 13186msgstr "Estatus" 13187 13188#: app/GedcomTag.php:1032 13189msgid "Status change date" 13190msgstr "Fecha del cambio de estado" 13191 13192#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13193msgid "Stillborn" 13194msgstr "Nacido muerto" 13195 13196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13198msgid "Stillborn: exempt" 13199msgstr "Nacido muerto: eximido" 13200 13201#. I18N: Location of an LDS church temple 13202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13203msgid "Stockholm, Sweden" 13204msgstr "Estocolmo, Suecia" 13205 13206#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13207#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13208#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13209msgid "Stop" 13210msgstr "Detener" 13211 13212#. I18N: Name of a module 13213#: app/Module/StoriesModule.php:195 13214#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13215msgid "Stories" 13216msgstr "Historias" 13217 13218#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13219msgid "Story" 13220msgstr "Historia" 13221 13222#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13223#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13224#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13225msgid "Story title" 13226msgstr "Título de la historia" 13227 13228#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13229#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13230#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13231msgid "Subject" 13232msgstr "Asunto" 13233 13234#. I18N: gedcom tag SUBN 13235#: app/GedcomTag.php:1038 13236msgid "Submission" 13237msgstr "Envío" 13238 13239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13241msgid "Submitted but not yet cleared" 13242msgstr "Sometido pero no aprobado" 13243 13244#. I18N: gedcom tag SUBM 13245#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273 13246#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13247msgid "Submitter" 13248msgstr "Remitente" 13249 13250#. I18N: Name of a country or state 13251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13252msgid "Sudan" 13253msgstr "Sudán" 13254 13255#. I18N: abbreviation for Sunday 13256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13258msgid "Sun" 13259msgstr "Domingo" 13260 13261#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13262msgid "Sunday" 13263msgstr "domingo" 13264 13265#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13266#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13268#, php-format 13269msgid "Support and documentation can be found at %s." 13270msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13271 13272#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13273msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13274msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13275 13276#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13277msgid "Support for SQL Server is experimental." 13278msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13279 13280#. I18N: Name of a country or state 13281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13282msgid "Suriname" 13283msgstr "Surinam" 13284 13285#. I18N: gedcom tag SURN 13286#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13287#: resources/views/branches-page.phtml:15 13288#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13289#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13290#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13291#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13294msgid "Surname" 13295msgstr "Apellidos" 13296 13297#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 13298msgid "Surname distribution chart" 13299msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13300 13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 13302msgid "Surname list style" 13303msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13304 13305#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13306msgid "Surname option" 13307msgstr "Opción de apellidos" 13308 13309#. I18N: gedcom tag SPFX 13310#: app/GedcomTag.php:1021 13311msgid "Surname prefix" 13312msgstr "Prefijo del apellido" 13313 13314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13315msgid "Surname tradition" 13316msgstr "Tradición de apellidos" 13317 13318#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13322msgid "Surnames" 13323msgstr "Apellidos" 13324 13325#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13326#: app/SurnameTradition.php:111 13327msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13328msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13329 13330#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13331#: app/SurnameTradition.php:104 13332msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13333msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13334 13335#. I18N: Location of an LDS church temple 13336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13337msgid "Suva, Fiji" 13338msgstr "Suva, Fiyi" 13339 13340#. I18N: Name of a country or state 13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13342msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13343msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13344 13345#. I18N: Reverse the order of two individuals 13346#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71 13347msgid "Swap individuals" 13348msgstr "Intercambiar individuos" 13349 13350#. I18N: Name of a country or state 13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13352msgid "Swaziland" 13353msgstr "Suazilandia" 13354 13355#. I18N: Name of a country or state 13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13357msgid "Sweden" 13358msgstr "Suecia" 13359 13360#. I18N: Name of a country or state 13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13362msgid "Switzerland" 13363msgstr "Suiza" 13364 13365#. I18N: Location of an LDS church temple 13366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13367msgid "Sydney, Australia" 13368msgstr "Sydney, Australia" 13369 13370#: resources/views/admin/trees.phtml:377 13371msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13372msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13373 13374#. I18N: Name of a country or state 13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13376msgid "Syria" 13377msgstr "Siria" 13378 13379#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13380#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13381msgid "Tab" 13382msgstr "Pestaña" 13383 13384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96 13385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 13388msgid "Table prefix" 13389msgstr "Prefijo de tabla" 13390 13391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13395#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13400#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13401#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13406msgctxt "paper size" 13407msgid "Tabloid" 13408msgstr "Tabloide" 13409 13410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13412#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13413#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13414msgid "Tabs" 13415msgstr "Pestañas" 13416 13417#. I18N: Location of an LDS church temple 13418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13419msgid "Taipei, Taiwan" 13420msgstr "Taipei, Taiwán" 13421 13422#. I18N: Name of a country or state 13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13424msgid "Taiwan" 13425msgstr "Taiwán" 13426 13427#. I18N: Name of a country or state 13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13429msgid "Tajikistan" 13430msgstr "Tayikistán" 13431 13432#. I18N: Location of an LDS church temple 13433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13434msgid "Tampico, Mexico" 13435msgstr "Tampico, México" 13436 13437#. I18N: a month in the Jewish calendar 13438#: app/Date/JewishDate.php:206 13439msgctxt "GENITIVE" 13440msgid "Tamuz" 13441msgstr "tamuz" 13442 13443#. I18N: a month in the Jewish calendar 13444#: app/Date/JewishDate.php:312 13445msgctxt "INSTRUMENTAL" 13446msgid "Tamuz" 13447msgstr "tamuz" 13448 13449#. I18N: a month in the Jewish calendar 13450#: app/Date/JewishDate.php:259 13451msgctxt "LOCATIVE" 13452msgid "Tamuz" 13453msgstr "tamuz" 13454 13455#. I18N: a month in the Jewish calendar 13456#: app/Date/JewishDate.php:153 13457msgctxt "NOMINATIVE" 13458msgid "Tamuz" 13459msgstr "tamuz" 13460 13461#. I18N: Name of a country or state 13462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13463msgid "Tanzania" 13464msgstr "Tanzania" 13465 13466#. I18N: The name of a colour-scheme 13467#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13468msgid "Teal Top" 13469msgstr "Azul verdoso" 13470 13471#. I18N: A configuration setting 13472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 13473msgid "Technical help contact" 13474msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13475 13476#. I18N: Location of an LDS church temple 13477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13478msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13479msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13480 13481#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13482#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13483msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13484msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 13485 13486#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13487msgid "Templates" 13488msgstr "Plantillas" 13489 13490#. I18N: gedcom tag TEMP 13491#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13492msgid "Temple" 13493msgstr "Templo" 13494 13495#. I18N: a month in the Jewish calendar 13496#: app/Date/JewishDate.php:190 13497msgctxt "GENITIVE" 13498msgid "Tevet" 13499msgstr "tevet" 13500 13501#. I18N: a month in the Jewish calendar 13502#: app/Date/JewishDate.php:296 13503msgctxt "INSTRUMENTAL" 13504msgid "Tevet" 13505msgstr "tevet" 13506 13507#. I18N: a month in the Jewish calendar 13508#: app/Date/JewishDate.php:243 13509msgctxt "LOCATIVE" 13510msgid "Tevet" 13511msgstr "tevet" 13512 13513#. I18N: a month in the Jewish calendar 13514#: app/Date/JewishDate.php:137 13515msgctxt "NOMINATIVE" 13516msgid "Tevet" 13517msgstr "tevet" 13518 13519#. I18N: gedcom tag TEXT 13520#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 13521#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13522msgid "Text" 13523msgstr "Texto" 13524 13525#. I18N: Name of a country or state 13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13527msgid "Thailand" 13528msgstr "Tailandia" 13529 13530#: resources/views/help/name.phtml:4 13531msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13532msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13533 13534#: resources/views/help/surname.phtml:4 13535msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13536msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13537 13538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779 13539#, php-format 13540msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13541msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13542 13543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13544msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13545msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 13546 13547#. I18N: Location of an LDS church temple 13548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13549msgid "The Hague, Netherlands" 13550msgstr "La Haya, Países Bajos" 13551 13552#: app/Services/ServerCheckService.php:122 13553#, php-format 13554msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13555msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13556 13557#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13558#, php-format 13559msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13560msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13561 13562#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13563#: app/Functions/Functions.php:55 13564msgid "The PHP temporary folder is missing." 13565msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13566 13567#: app/Services/ServerCheckService.php:141 13568#, php-format 13569msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13570msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13571 13572#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13573#, php-format 13574msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13575msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13576 13577#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13578#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13579#, php-format 13580msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13581msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13582 13583#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13584msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13585msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13586 13587#. I18N: Description of the “Reports” module 13588#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13589msgid "The calendar menu." 13590msgstr "El menú del calendario." 13591 13592#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13593#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 13594#, php-format 13595msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13596msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13597 13598#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13599#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 13600#, php-format 13601msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13602msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13603 13604#. I18N: Description of the “Reports” module 13605#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13606msgid "The charts menu." 13607msgstr "El menú de gráficos." 13608 13609#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13610msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13611msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13612 13613#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13614msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13615msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 13616 13617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 13618msgid "The date and time of the last update" 13619msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13620 13621#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 13622#, php-format 13623msgid "The details for “%s” have been updated." 13624msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13625 13626#. I18N: %s is a filename 13627#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 13629#, php-format 13630msgid "The family tree has been exported to %s." 13631msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13632 13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 13634#, php-format 13635msgid "The family tree “%s” already exists." 13636msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13637 13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 13639#, php-format 13640msgid "The family tree “%s” has been created." 13641msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13642 13643#. I18N: %s is the name of a family tree 13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 13645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785 13646#, php-format 13647msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13648msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13649 13650#. I18N: %s is the name of a family tree 13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750 13652#, php-format 13653msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13654msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13655 13656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 13657msgid "The family trees have been merged successfully." 13658msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13659 13660#. I18N: Description of the “Reports” module 13661#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13662msgid "The family trees menu." 13663msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13664 13665#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13666#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13667#, php-format 13668msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13669msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13670 13671#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13672#, php-format 13673msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13674msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13675 13676#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 13677#, php-format 13678msgid "The file %s could not be created." 13679msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13680 13681#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13682#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 13683#, php-format 13684msgid "The file %s could not be deleted." 13685msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13686 13687#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13688#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150 13689#, php-format 13690msgid "The file %s has been deleted." 13691msgstr "El archivo %s fue borrado." 13692 13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13694#, php-format 13695msgid "The file %s has been uploaded." 13696msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13697 13698#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13699#: app/Functions/Functions.php:49 13700msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13701msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13702 13703#. I18N: %s is a filename 13704#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13705#: resources/views/media-page.phtml:113 13706#, php-format 13707msgid "The file “%s” does not exist." 13708msgstr "El archivo «%s» no existe." 13709 13710#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142 13711#, php-format 13712msgid "The folder %s could not be deleted." 13713msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13714 13715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13716#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452 13717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217 13718#, php-format 13719msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13720msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 13721 13722#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13723#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215 13725#, php-format 13726msgid "The folder %s has been created." 13727msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13728 13729#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 13730#, php-format 13731msgid "The folder %s has been deleted." 13732msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13733 13734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13735msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13736msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13737 13738#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13739msgid "The following facts and events were found in both records." 13740msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13741 13742#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13745#, php-format 13746msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13747msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13748 13749#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13750msgid "The following list shows typical requirements." 13751msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13752 13753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 13754msgid "The following places have been changed:" 13755msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 13756 13757#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13758msgid "The following places would be changed:" 13759msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 13760 13761#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13762msgid "The help text has not been written for this item." 13763msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13764 13765#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13767msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13768msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13769 13770#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 13772msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13773msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13774 13775#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13777#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13778#, php-format 13779msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13780msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13781 13782#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13783#, php-format 13784msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13785msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13786 13787#. I18N: Description of the “Reports” module 13788#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13789msgid "The lists menu." 13790msgstr "El menú de listas." 13791 13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 13794#, php-format 13795msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13796msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13797 13798#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 13799#, php-format 13800msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13801msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13802 13803#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 13804msgid "The media object has been created" 13805msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13806 13807#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13808msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13809msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13810 13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143 13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255 13813#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344 13814msgid "The message was not sent." 13815msgstr "El mensaje no fue enviado." 13816 13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 13819#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 13820#, php-format 13821msgid "The message was successfully sent to %s." 13822msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13823 13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13826#, php-format 13827msgid "The module “%s” has been disabled." 13828msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13829 13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13831#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13832#, php-format 13833msgid "The module “%s” has been enabled." 13834msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13835 13836#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777 13838msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13839msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13840 13841#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723 13843msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13844msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13845 13846#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859 13848msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13849msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13850 13851#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818 13853msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13854msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13855 13856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13857msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13858msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13859 13860#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 13861msgid "The note has been created" 13862msgstr "La nota ha sido creada" 13863 13864#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13865msgid "The password needs to be at least six characters long." 13866msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13867 13868#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140 13870msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13871msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13872 13873#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78 13874#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74 13875msgid "The password reset link has expired." 13876msgstr "" 13877 13878#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13879#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13880msgid "The place hierarchy." 13881msgstr "La jerarquía de lugares." 13882 13883#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 13884#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 13885msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13886msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13887 13888#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 13889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 13890msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13891msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13892 13893#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237 13895#, php-format 13896msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13897msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13898 13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13900#, php-format 13901msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13902msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13903 13904#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13905#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 13906#, php-format 13907msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13908msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13909 13910#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13911#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13912#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13913#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 13914msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13915msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13916 13917#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 13918msgid "The record has been copied to the clipboard." 13919msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13920 13921#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 13922#, php-format 13923msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13924msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13925 13926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13927#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13928msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13929msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 13930 13931#. I18N: Description of the “Reports” module 13932#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13933msgid "The reports menu." 13934msgstr "El menu de reportes." 13935 13936#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 13937msgid "The repository has been created" 13938msgstr "El repositorio ha sido creado" 13939 13940#. I18N: Description of the “Reports” module 13941#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13942msgid "The search menu." 13943msgstr "El menú de búsqueda." 13944 13945#: app/Services/SearchService.php:958 13946msgid "The search returned too many results." 13947msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 13948 13949#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13950msgid "The server configuration is OK." 13951msgstr "La configuración del servidor es correcta." 13952 13953#: app/Services/ServerCheckService.php:245 13954msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13955msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 13956 13957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730 13958#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13959msgid "The server’s time limit has been reached." 13960msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 13961 13962#. I18N: Description of “Statistics” module 13963#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 13964msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13965msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 13966 13967#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 13968msgid "The source has been created" 13969msgstr "La fuente ha sido creada" 13970 13971#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 13972msgid "The submitter has been created" 13973msgstr "El remitente ha sido creado" 13974 13975#: resources/views/help/name.phtml:9 13976#, php-format 13977msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13978msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13979 13980#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13982#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13983msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13984msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 13985 13986#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13987#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13988#, php-format 13989msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13990msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13991msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 13992msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 13993 13994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13995msgid "The upgrade is complete." 13996msgstr "La actualización se ha completado." 13997 13998#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13999#: app/Functions/Functions.php:46 14000msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14001msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 14002 14003#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139 14004#, php-format 14005msgid "The user %s has been deleted." 14006msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 14007 14008#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14009#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14010msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14011msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 14012 14013#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14014#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14015msgid "The username or password is incorrect." 14016msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14017 14018#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 14020msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14021msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14022 14023#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14025msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14026msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 14027 14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404 14029#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 14030#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510 14031msgid "The website preferences have been updated." 14032msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14033 14034#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14035#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 14036msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14037msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14038 14039#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14040#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14041msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14042msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14043 14044#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 14045#: resources/views/admin/modules.phtml:241 14046#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14048msgid "Theme" 14049msgstr "Tema" 14050 14051#. I18N: Name of a module 14052#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 14053msgid "Theme change" 14054msgstr "Cambiar tema" 14055 14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14058#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14059#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14060msgid "Themes" 14061msgstr "Temas" 14062 14063#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14064msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14065msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 14066 14067#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14068msgid "There are no facts for this individual." 14069msgstr "No hay hechos para esta persona." 14070 14071#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14072msgid "There are no links to this media object." 14073msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14074 14075#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14076msgid "There are no media objects for this individual." 14077msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14078 14079#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14080msgid "There are no notes for this individual." 14081msgstr "No hay notas para esta persona." 14082 14083#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14085msgid "There are no pending changes." 14086msgstr "No hay cambios pendientes." 14087 14088#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14089msgid "There are no research tasks in this family tree." 14090msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14091 14092#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14093msgid "There are no source citations for this individual." 14094msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14095 14096#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144 14097#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 14098#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14099msgid "There are pending changes for you to moderate." 14100msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14101 14102#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 14103#, php-format 14104msgid "There have been no changes within the last %s day." 14105msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14106msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14107msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14108 14109#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97 14110#, php-format 14111msgid "There is no user account with the email “%s”." 14112msgstr "" 14113 14114#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14116#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 14117#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 14118msgid "There was an error uploading your file." 14119msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14120 14121#. I18N: a month in the French republican calendar 14122#: app/Date/FrenchDate.php:153 14123msgctxt "GENITIVE" 14124msgid "Thermidor" 14125msgstr "termidor" 14126 14127#. I18N: a month in the French republican calendar 14128#: app/Date/FrenchDate.php:247 14129msgctxt "INSTRUMENTAL" 14130msgid "Thermidor" 14131msgstr "termidor" 14132 14133#. I18N: a month in the French republican calendar 14134#: app/Date/FrenchDate.php:200 14135msgctxt "LOCATIVE" 14136msgid "Thermidor" 14137msgstr "termidor" 14138 14139#. I18N: a month in the French republican calendar 14140#: app/Date/FrenchDate.php:106 14141msgctxt "NOMINATIVE" 14142msgid "Thermidor" 14143msgstr "termidor" 14144 14145#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14146#, php-format 14147msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14148msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14149 14150#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14151msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14152msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14153 14154#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14155msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14156msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14157 14158#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14159msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14160msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14161 14162#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14164#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14165#: resources/views/register-page.phtml:49 14166#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14167msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14168msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14169 14170#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14171#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14172msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14173msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14174 14175#: resources/views/family-page.phtml:15 14176msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14177msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14178 14179#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14180#: resources/views/family-page.phtml:13 14181#, php-format 14182msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14183msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14184 14185#: resources/views/family-page.phtml:21 14186msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14187msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14188 14189#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14190#: resources/views/family-page.phtml:19 14191#, php-format 14192msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14193msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14194 14195#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14196#, php-format 14197msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14198msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14199msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14200msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14201 14202#: app/Module/SlideShowModule.php:143 14203msgid "This family tree has no images to display." 14204msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14205 14206#. I18N: do not translate the #keywords# 14207#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14208msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14209msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14210 14211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14213#, php-format 14214msgid "This family tree was last updated on %s." 14215msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14216 14217#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14218#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14219msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14220msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14221 14222#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14224msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14225msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14226 14227#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14228msgid "This form has expired. Try again." 14229msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14230 14231#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14232#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14233msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14234msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14235 14236#: resources/views/individual-page.phtml:28 14237msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14238msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14239 14240#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14241#: resources/views/individual-page.phtml:25 14242#, php-format 14243msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14244msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14245 14246#: resources/views/individual-page.phtml:37 14247msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14248msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14249 14250#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14251#: resources/views/individual-page.phtml:34 14252#, php-format 14253msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14254msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14255 14256#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 14258#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14259msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14260msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14261 14262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 14263#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14264#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14265#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 14266#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 14267#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14270#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14271#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14275#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14276#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14277#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14279#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14280#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14281#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14282#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14283#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14284#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14285#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14286#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14287#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14288#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14289#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14290msgid "This information is not available." 14291msgstr "Esta información no está disponible." 14292 14293#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14295#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 14298#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 14299#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 14306#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 14307msgid "This information is private and cannot be shown." 14308msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14309 14310#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 14312msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14313msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14314 14315#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764 14317msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14318msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14319 14320#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 14322msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14323msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14324 14325#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 14327msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14328msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14329 14330#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14331msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14332msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14333 14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14340msgid "This is case sensitive." 14341msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14342 14343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14345#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14346msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14347msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14348 14349#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 14351msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14352msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14353 14354#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14356msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14357msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14358 14359#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 14361msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14362msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14363 14364#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 14366msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14367msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14368 14369#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 14371msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14372msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14373 14374#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697 14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14377msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14378 14379#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846 14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14382msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14383 14384#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805 14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14387msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14388 14389#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 14391msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14392msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14393 14394#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14396#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14397#: resources/views/register-page.phtml:37 14398#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14399msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14400msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 14403msgid "This link is valid for one hour." 14404msgstr "" 14405 14406#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14407#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14408msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14409msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14410 14411#: resources/views/media-page.phtml:26 14412msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14413msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14414 14415#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14416#: resources/views/media-page.phtml:24 14417#, php-format 14418msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14419msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14420 14421#: resources/views/media-page.phtml:32 14422msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14423msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14424 14425#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14426#: resources/views/media-page.phtml:30 14427#, php-format 14428msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14429msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14430 14431#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 14432#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14433#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 14434#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14435msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14436msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14437 14438#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14439msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14440msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14441 14442#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14443#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 14444msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14445msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14446 14447#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14448#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14449msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14450msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14451 14452#: resources/views/note-page.phtml:10 14453msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14454msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14455 14456#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14457#: resources/views/note-page.phtml:8 14458#, php-format 14459msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14460msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14461 14462#: resources/views/note-page.phtml:16 14463msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14464msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14465 14466#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14467#: resources/views/note-page.phtml:14 14468#, php-format 14469msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14470msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14475msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14476 14477#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 14479msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14480msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 14484msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14485msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14486 14487#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14489msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14490msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14491 14492#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14494msgid "This option will make it easier for users to download images." 14495msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14496 14497#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14499msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14500msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14501 14502#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14503#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14504msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14505msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14506 14507#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14508#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14509msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14510msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14511 14512#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14513#, php-format 14514msgid "This page has been viewed %s time." 14515msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14516msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14517msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14518 14519#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14520msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14521msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14522 14523#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14524#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14525msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14526msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14527 14528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14529msgid "This record does not exist." 14530msgstr "Este registro no existe." 14531 14532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14533msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14534msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14535 14536#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14538#, php-format 14539msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14540msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14541 14542#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14543msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14544msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14545 14546#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14547#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14548#, php-format 14549msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14550msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14551 14552#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14553#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14554msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14555msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14556 14557#: resources/views/repository-page.phtml:14 14558msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14559msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14560 14561#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14562#: resources/views/repository-page.phtml:12 14563#, php-format 14564msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14565msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14566 14567#: resources/views/repository-page.phtml:20 14568msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14569msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14570 14571#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14572#: resources/views/repository-page.phtml:18 14573#, php-format 14574msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14575msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14576 14577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14578msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14579msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14580 14581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14582msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14583msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14584 14585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14586msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14587msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14588 14589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14590msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14591msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14592 14593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14594msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14595msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14596 14597#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14598#, php-format 14599msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14600msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14601 14602#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431 14604msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14605msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14606 14607#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14608msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14609msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 14610 14611#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14612msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14613msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 14614 14615#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14616#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14617msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14618msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14619 14620#: resources/views/source-page.phtml:10 14621msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14622msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14623 14624#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14625#: resources/views/source-page.phtml:8 14626#, php-format 14627msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14628msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14629 14630#: resources/views/source-page.phtml:16 14631msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14632msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14633 14634#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14635#: resources/views/source-page.phtml:14 14636#, php-format 14637msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14638msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14639 14640#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 14642msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14643msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14644 14645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 14646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 14647msgid "This type of link is not allowed here." 14648msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14649 14650#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14651msgid "This user account does not have access to any tree." 14652msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14653 14654#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 14655msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14656msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14657 14658#: app/Services/UpgradeService.php:250 14659msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14660msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14661 14662#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14663msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14664msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14665 14666#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14667#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14668msgid "This website is temporarily unavailable" 14669msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14670 14671#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14672msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14673msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14674 14675#. I18N: %s is the name of a family tree 14676#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14677#, php-format 14678msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14679msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14680 14681#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14682msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14683msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 14684 14685#. I18N: abbreviation for Thursday 14686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14688msgid "Thu" 14689msgstr "Jueves" 14690 14691#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14692msgid "Thumbnail image" 14693msgstr "Imagen en miniatura" 14694 14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 14697msgid "Thumbnail images" 14698msgstr "Miniaturas de imágenes" 14699 14700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14701msgid "Thursday" 14702msgstr "jueves" 14703 14704#. I18N: Location of an LDS church temple 14705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14706msgid "Tijuana, Mexico" 14707msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14708 14709#. I18N: gedcom tag TIME 14710#: app/GedcomTag.php:1050 14711msgid "Time" 14712msgstr "Hora" 14713 14714#. I18N: A configuration setting 14715#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14717#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14718msgid "Time zone" 14719msgstr "Zona horaria" 14720 14721#. I18N: Name of a module/chart 14722#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14723msgid "Timeline" 14724msgstr "Línea de tiempo" 14725 14726#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14727#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14728msgid "Timestamp" 14729msgstr "Fecha y hora" 14730 14731#. I18N: Name of a country or state 14732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14733msgid "Timor-Leste" 14734msgstr "Timor Oriental" 14735 14736#: app/Date/JalaliDate.php:260 14737msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14738msgid "Tir" 14739msgstr "Tir" 14740 14741#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14742#: app/Date/JalaliDate.php:129 14743msgctxt "GENITIVE" 14744msgid "Tir" 14745msgstr "Tir" 14746 14747#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14748#: app/Date/JalaliDate.php:219 14749msgctxt "INSTRUMENTAL" 14750msgid "Tir" 14751msgstr "Tir" 14752 14753#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14754#: app/Date/JalaliDate.php:174 14755msgctxt "LOCATIVE" 14756msgid "Tir" 14757msgstr "Tir" 14758 14759#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14760#: app/Date/JalaliDate.php:84 14761msgctxt "NOMINATIVE" 14762msgid "Tir" 14763msgstr "Tir" 14764 14765#. I18N: a month in the Jewish calendar 14766#: app/Date/JewishDate.php:184 14767msgctxt "GENITIVE" 14768msgid "Tishrei" 14769msgstr "tishrei" 14770 14771#. I18N: a month in the Jewish calendar 14772#: app/Date/JewishDate.php:290 14773msgctxt "INSTRUMENTAL" 14774msgid "Tishrei" 14775msgstr "tishrei" 14776 14777#. I18N: a month in the Jewish calendar 14778#: app/Date/JewishDate.php:237 14779msgctxt "LOCATIVE" 14780msgid "Tishrei" 14781msgstr "tishrei" 14782 14783#. I18N: a month in the Jewish calendar 14784#: app/Date/JewishDate.php:131 14785msgctxt "NOMINATIVE" 14786msgid "Tishrei" 14787msgstr "tishrei" 14788 14789#. I18N: gedcom tag TITL 14790#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14791#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14792#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14793#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14794#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14795#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14796#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14797#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14798#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14799#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14800#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14801#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14802msgid "Title" 14803msgstr "Título" 14804 14805#: app/GedcomTag.php:1059 14806msgid "Title in Hebrew" 14807msgstr "Título en hebreo" 14808 14809#. I18N: (From date1) To date2 14810#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14811#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14814#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14815msgid "To" 14816msgstr "A" 14817 14818#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14819msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14820msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14821 14822#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14823msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14824msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14825 14826#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 14828msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14829msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14830 14831#. I18N: “Apache” is a software program. 14832#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14833msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14834msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14835 14836#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14837msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14838msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14839 14840#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14841#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14842msgid "To set a new password, follow this link." 14843msgstr "" 14844 14845#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14847msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14848msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14849 14850#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14851msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14852msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14853 14854#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14855msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14856msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 14857 14858#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 14859msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14860msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 14861 14862#. I18N: Name of a country or state 14863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14864msgid "Togo" 14865msgstr "Togo" 14866 14867#. I18N: Name of a country or state 14868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14869msgid "Tokelau" 14870msgstr "Tokelau" 14871 14872#. I18N: Location of an LDS church temple 14873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14874msgid "Tokyo, Japan" 14875msgstr "Tokio, Japón" 14876 14877#. I18N: Type of media object 14878#: app/GedcomTag.php:2394 14879msgid "Tombstone" 14880msgstr "Lápida" 14881 14882#. I18N: Name of a country or state 14883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14884msgid "Tonga" 14885msgstr "Tonga" 14886 14887#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14888#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 14889#, php-format 14890msgid "Top %s given name" 14891msgid_plural "Top %s given names" 14892msgstr[0] "El nombre más común" 14893msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14894 14895#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14896#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 14897#, php-format 14898msgid "Top %s surname" 14899msgid_plural "Top %s surnames" 14900msgstr[0] "El apellido mas común" 14901msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14902 14903#. I18N: i.e. most popular given name. 14904#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 14905msgid "Top given name" 14906msgstr "Nombre más común" 14907 14908#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14909#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 14910#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14911msgid "Top given names" 14912msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 14913 14914#. I18N: i.e. most popular surname. 14915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 14916msgid "Top surname" 14917msgstr "Apellido más común" 14918 14919#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14920#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 14921#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14922msgid "Top surnames" 14923msgstr "Apellidos más frecuentes" 14924 14925#. I18N: Location of an LDS church temple 14926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14927msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14928msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 14929 14930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 14931#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14932#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14933#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14934#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14935#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 14936#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14937#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14938#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14939#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14940#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14941#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14942#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14943#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14944#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14946#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14947#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14948msgid "Total" 14949msgstr "Total" 14950 14951#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14952msgid "Total accepted changes: " 14953msgstr "Total de cambios aceptados: " 14954 14955#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14956msgid "Total births" 14957msgstr "Número de nacimientos" 14958 14959#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14960msgid "Total dead" 14961msgstr "Número de fallecidos" 14962 14963#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14964msgid "Total deaths" 14965msgstr "Número de defunciones" 14966 14967#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14968msgid "Total divorces" 14969msgstr "Total de divorcios" 14970 14971#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14972#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14974msgid "Total events" 14975msgstr "Total de eventos" 14976 14977#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14978#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14984msgid "Total families" 14985msgstr "Total de familias" 14986 14987#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 14988#, php-format 14989msgid "Total families: %s" 14990msgstr "Número de familias: %s" 14991 14992#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14993msgid "Total females" 14994msgstr "Número de mujeres" 14995 14996#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14997msgid "Total given names" 14998msgstr "Total de nombres de pila" 14999 15000#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 15001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15004#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15010#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15011#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15012msgid "Total individuals" 15013msgstr "Número de personas" 15014 15015#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 15016#, php-format 15017msgid "Total individuals: %s" 15018msgstr "Número de personas: %s" 15019 15020#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15021msgid "Total living" 15022msgstr "Número de vivientes" 15023 15024#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15025msgid "Total males" 15026msgstr "Número de hombres" 15027 15028#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15029msgid "Total marriages" 15030msgstr "Total de matrimonios" 15031 15032#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15033msgid "Total pending changes: " 15034msgstr "Cambios pendientes: " 15035 15036#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15037#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15038#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15039msgid "Total surnames" 15040msgstr "Total de apellidos" 15041 15042#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15043msgid "Total users" 15044msgstr "Total usuarios" 15045 15046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15047#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15048#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15050#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15051#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15052#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15053#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15054#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15055msgid "Tracking and analytics" 15056msgstr "Seguimiento y análisis" 15057 15058#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15059#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15060#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15061msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15062msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 15063 15064#. I18N: gedcom tag TRLR 15065#: app/GedcomTag.php:1062 15066msgid "Trailer" 15067msgstr "Cola" 15068 15069#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15071msgid "Tree" 15072msgstr "Árbol" 15073 15074#. I18N: The third day in the French republican calendar 15075#: app/Date/FrenchDate.php:289 15076msgid "Tridi" 15077msgstr "Tridi" 15078 15079#. I18N: Name of a country or state 15080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15081msgid "Trinidad and Tobago" 15082msgstr "Trinidad y Tobago" 15083 15084#. I18N: Location of an LDS church temple 15085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15086msgid "Trujillo, Peru" 15087msgstr "Trujillo, Peru" 15088 15089#. I18N: abbreviation for Tuesday 15090#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15091#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15092msgid "Tue" 15093msgstr "Martes" 15094 15095#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15096msgid "Tuesday" 15097msgstr "martes" 15098 15099#. I18N: Name of a country or state 15100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15101msgid "Tunisia" 15102msgstr "Túnez" 15103 15104#. I18N: Name of a country or state 15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15106msgid "Turkey" 15107msgstr "Turquía" 15108 15109#. I18N: Name of a country or state 15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15111msgid "Turkmenistan" 15112msgstr "Turkmenistán" 15113 15114#. I18N: Name of a country or state 15115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15116msgid "Turks and Caicos Islands" 15117msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15118 15119#. I18N: Name of a country or state 15120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15121msgid "Tuvalu" 15122msgstr "Tuvalu" 15123 15124#. I18N: Location of an LDS church temple 15125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15126msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15127msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15128 15129#. I18N: Location of an LDS church temple 15130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15131msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15132msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15133 15134#. I18N: gedcom tag TYPE 15135#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065 15136#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15137#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15138#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15139#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15140#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15141#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15142#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15143#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15145#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15146msgid "Type" 15147msgstr "Tipo" 15148 15149#: app/GedcomTag.php:720 15150msgid "Type of event" 15151msgstr "Tipo de evento" 15152 15153#: app/GedcomTag.php:725 15154msgid "Type of fact" 15155msgstr "Tipo de hecho" 15156 15157#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15158#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15159#. I18N: gedcom tag _URL 15160#. I18N: A configuration setting 15161#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 15163#: resources/views/admin/trees.phtml:336 15164#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15165#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15166#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15167#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15168msgid "URL" 15169msgstr "URL" 15170 15171#. I18N: Name of a country or state 15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15173msgid "US Minor Outlying Islands" 15174msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15175 15176#. I18N: Name of a country or state 15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15178msgid "US Virgin Islands" 15179msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15180 15181#. I18N: Name of a country or state 15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15183msgid "Uganda" 15184msgstr "Uganda" 15185 15186#. I18N: Name of a country or state 15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15188msgid "Ukraine" 15189msgstr "Ucrania" 15190 15191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15193msgid "Uncleared: insufficient data" 15194msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15195 15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746 15197msgid "Unique family facts" 15198msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15199 15200#. I18N: gedcom tag _UID 15201#: app/GedcomTag.php:2063 15202msgid "Unique identifier" 15203msgstr "Identificador único" 15204 15205#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 15207msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15208msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15209 15210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 15211msgid "Unique individual facts" 15212msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15213 15214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841 15215msgid "Unique repository facts" 15216msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15217 15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800 15219msgid "Unique source facts" 15220msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15221 15222#. I18N: Name of a country or state 15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15224msgid "United Arab Emirates" 15225msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15226 15227#. I18N: Name of a country or state 15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15229msgid "United Kingdom" 15230msgstr "Reino Unido" 15231 15232#. I18N: Name of a country or state 15233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15234msgid "United States" 15235msgstr "Estados Unidos" 15236 15237#. I18N: Name of a country or state 15238#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 15239#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15241msgid "Unknown" 15242msgstr "Desconocido" 15243 15244#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15245msgctxt "unknown century" 15246msgid "Unknown" 15247msgstr "Desconocido" 15248 15249#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 15250#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323 15251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15256msgctxt "unknown gender" 15257msgid "Unknown" 15258msgstr "Desconocido" 15259 15260#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15261msgctxt "unknown people" 15262msgid "Unknown" 15263msgstr "Desconocidos" 15264 15265#: app/GedcomTag.php:2111 15266msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15267msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15268 15269#: resources/views/admin/media.phtml:32 15270msgid "Unused files" 15271msgstr "Archivos no usados" 15272 15273#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15274#, php-format 15275msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15276msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15277 15278#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15279msgid "Up" 15280msgstr "Arriba" 15281 15282#. I18N: Name of a module 15283#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 15284msgid "Upcoming events" 15285msgstr "Próximos eventos" 15286 15287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15288msgid "Update" 15289msgstr "Actualizar" 15290 15291#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15292#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15293msgid "Update all" 15294msgstr "Actualizar todo" 15295 15296#. I18N: Renumber the records in a family tree 15297#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 15298#: resources/views/admin/trees.phtml:161 15299msgid "Update place names" 15300msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15301 15302#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15303#. I18N: %s is a version number 15304#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15305#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15307#, php-format 15308msgid "Upgrade to webtrees %s." 15309msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15310 15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15312#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15313msgid "Upgrade wizard" 15314msgstr "Asistente de actualización" 15315 15316#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15318msgid "Upload media files" 15319msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15320 15321#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15322msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15323msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15324 15325#. I18N: Name of a country or state 15326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15327msgid "Uruguay" 15328msgstr "Uruguay" 15329 15330#: app/Services/MailService.php:232 15331msgid "Use SMTP to send messages" 15332msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15333 15334#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15335msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15336msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15337 15338#. I18N: placeholder text for new-password field 15339#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15341#: resources/views/register-page.phtml:72 15342#, php-format 15343msgid "Use at least %s character." 15344msgid_plural "Use at least %s characters." 15345msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15346msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15347 15348#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15350#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15351msgid "Use colors" 15352msgstr "Usar colores" 15353 15354#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15355msgid "Use compact layout" 15356msgstr "Usar distribución compacta" 15357 15358#. I18N: A configuration setting 15359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 15360msgid "Use full source citations" 15361msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15362 15363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89 15365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89 15368msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15369msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15370 15371#. I18N: A configuration setting 15372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 15373msgid "Use password" 15374msgstr "Utilizar una contraseña" 15375 15376#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15377#: app/Services/MailService.php:231 15378msgid "Use sendmail to send messages" 15379msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15380 15381#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 15383msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15384msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15385 15386#. I18N: A configuration setting 15387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 15388msgid "Use silhouettes" 15389msgstr "Utilizar siluetas" 15390 15391#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 15392msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15393msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15394 15395#: resources/views/register-page.phtml:87 15396msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15397msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15398 15399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 15400msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15401msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15402 15403#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15404#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15405#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15406#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15407#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15408#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15409msgid "User" 15410msgstr "Usuario" 15411 15412#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162 15413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15414#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15415#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15417msgid "User administration" 15418msgstr "Administración de usuarios" 15419 15420#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15421msgid "User didn’t verify within 7 days." 15422msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15423 15424#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15425msgid "User not verified by administrator." 15426msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15427 15428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 15429msgid "User preferences" 15430msgstr "Opciones de usuario" 15431 15432#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240 15433#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 15434msgid "User verification" 15435msgstr "Verificación de usuario" 15436 15437#. I18N: A configuration setting 15438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120 15439#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15441#: resources/views/admin/users.phtml:15 15442#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15443#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15444#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15445#: resources/views/login-page.phtml:35 15446#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 15447#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15448#: resources/views/password-reset-page.phtml:24 15449#: resources/views/register-page.phtml:56 15450#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15451msgid "Username" 15452msgstr "Nombre usuario" 15453 15454#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15455#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 15456msgid "Username or email address" 15457msgstr "Usuario o correo electrónico" 15458 15459#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15461#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15462#: resources/views/register-page.phtml:61 15463msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15464msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15465 15466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15469msgid "Users" 15470msgstr "Usuarios" 15471 15472#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15473msgid "User’s account has been inactive too long: " 15474msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15475 15476#. I18N: Name of a country or state 15477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15478msgid "Uzbekistan" 15479msgstr "Uzbekistán" 15480 15481#. I18N: Location of an LDS church temple 15482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15483msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15484msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15485 15486#. I18N: Name of a country or state 15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15488msgid "Vanuatu" 15489msgstr "Vanuatu" 15490 15491#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15492#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15493msgid "Various statistics charts." 15494msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15495 15496#. I18N: Name of a country or state 15497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15498msgid "Vatican City" 15499msgstr "Ciudad del Vaticano" 15500 15501#. I18N: a month in the French republican calendar 15502#: app/Date/FrenchDate.php:133 15503msgctxt "GENITIVE" 15504msgid "Vendemiaire" 15505msgstr "vendimiario" 15506 15507#. I18N: a month in the French republican calendar 15508#: app/Date/FrenchDate.php:227 15509msgctxt "INSTRUMENTAL" 15510msgid "Vendemiaire" 15511msgstr "vendimiario" 15512 15513#. I18N: a month in the French republican calendar 15514#: app/Date/FrenchDate.php:180 15515msgctxt "LOCATIVE" 15516msgid "Vendemiaire" 15517msgstr "vendimiario" 15518 15519#. I18N: a month in the French republican calendar 15520#: app/Date/FrenchDate.php:85 15521msgctxt "NOMINATIVE" 15522msgid "Vendemiaire" 15523msgstr "vendimiario" 15524 15525#. I18N: Name of a country or state 15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15527msgid "Venezuela" 15528msgstr "Venezuela" 15529 15530#. I18N: a month in the French republican calendar 15531#: app/Date/FrenchDate.php:143 15532msgctxt "GENITIVE" 15533msgid "Ventose" 15534msgstr "ventoso" 15535 15536#. I18N: a month in the French republican calendar 15537#: app/Date/FrenchDate.php:237 15538msgctxt "INSTRUMENTAL" 15539msgid "Ventose" 15540msgstr "ventoso" 15541 15542#. I18N: a month in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:190 15544msgctxt "LOCATIVE" 15545msgid "Ventose" 15546msgstr "ventoso" 15547 15548#. I18N: a month in the French republican calendar 15549#: app/Date/FrenchDate.php:95 15550msgctxt "NOMINATIVE" 15551msgid "Ventose" 15552msgstr "ventoso" 15553 15554#. I18N: Location of an LDS church temple 15555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15556msgid "Veracruz, Mexico" 15557msgstr "Veracruz, México" 15558 15559#: resources/views/admin/users.phtml:23 15560msgid "Verified" 15561msgstr "Verificado" 15562 15563#. I18N: Location of an LDS church temple 15564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15565msgid "Vernal, Utah, United States" 15566msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15567 15568#. I18N: gedcom tag VERS 15569#: app/GedcomTag.php:1071 15570msgid "Version" 15571msgstr "Versión" 15572 15573#. I18N: Type of media object 15574#: app/GedcomTag.php:2397 15575msgid "Video" 15576msgstr "Vídeo" 15577 15578#. I18N: Name of a country or state 15579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15580msgid "Vietnam" 15581msgstr "Vietnam" 15582 15583#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025 15584msgid "View" 15585msgstr "Ver" 15586 15587#: resources/views/places-page.phtml:33 15588#, php-format 15589msgid "View table of events occurring in %s" 15590msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15591 15592#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15593msgid "View this day" 15594msgstr "Ver este día" 15595 15596#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221 15597#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 15598#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 15599#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15600#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15601msgid "View this family" 15602msgstr "Ver esta familia" 15603 15604#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15605msgid "View this month" 15606msgstr "Ver este mes" 15607 15608#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15609msgid "View this year" 15610msgstr "Ver este año" 15611 15612#. I18N: Location of an LDS church temple 15613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15614msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15615msgstr "Villa Hermosa, México" 15616 15617#. I18N: A configuration setting 15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 15620msgid "Visible online" 15621msgstr "Visible en línea" 15622 15623#. I18N: A configuration setting 15624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15625#: resources/views/edit-account-page.phtml:131 15626msgid "Visible to other users when online" 15627msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15628 15629#. I18N: Listbox entry; name of a role 15630#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 15631#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15633#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15634#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15635msgid "Visitor" 15636msgstr "Visitante" 15637 15638#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15639#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15640#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15643msgid "Vital records" 15644msgstr "Registros vitales" 15645 15646#. I18N: Name of a country or state 15647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15648msgid "Wales" 15649msgstr "Gales" 15650 15651#. I18N: Name of a country or state 15652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15653msgid "Wallis and Futuna" 15654msgstr "Wallis y Futuna" 15655 15656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15657msgid "Ward" 15658msgstr "Pupilo/a" 15659 15660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15661msgctxt "FEMALE" 15662msgid "Ward" 15663msgstr "Pupila" 15664 15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15666msgctxt "MALE" 15667msgid "Ward" 15668msgstr "Pupilo" 15669 15670#. I18N: Location of an LDS church temple 15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15672msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15673msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15674 15675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325 15676msgid "Watermarks" 15677msgstr "Filigranas" 15678 15679#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 15681msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15682msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15683 15684#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15685#, php-format 15686msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15687msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15688 15689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 15692msgid "Website" 15693msgstr "Sitio web" 15694 15695#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196 15696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15697msgid "Website logs" 15698msgstr "Registros del sitio web" 15699 15700#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417 15701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15702msgid "Website preferences" 15703msgstr "Preferencias del sitio" 15704 15705#. I18N: abbreviation for Wednesday 15706#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15707#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15708msgid "Wed" 15709msgstr "Miércoles" 15710 15711#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15712msgid "Wednesday" 15713msgstr "miércoles" 15714 15715#. I18N: gedcom tag _WEIG 15716#: app/GedcomTag.php:2069 15717msgid "Weight" 15718msgstr "Peso" 15719 15720#. I18N: A %s is the user’s name 15721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 15722#, php-format 15723msgid "Welcome %s" 15724msgstr "Bienvenido, %s" 15725 15726#. I18N: A configuration setting 15727#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15728msgid "Welcome text on sign-in page" 15729msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15730 15731#: resources/views/login-page.phtml:22 15732msgid "Welcome to this genealogy website" 15733msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15734 15735#. I18N: Name of a country or state 15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15737msgid "Western Sahara" 15738msgstr "Sahara Occidental" 15739 15740#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 15742msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15743msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15744 15745#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15746msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15747msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15748 15749#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 15751msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15752msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15753 15754#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15756msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15757msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15758 15759#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15760msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15761msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15762 15763#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15764msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15765msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15766 15767#. I18N: Label for a configuration option 15768#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15769msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15770msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15771 15772#. I18N: A configuration setting 15773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 15774msgid "Who can upload new media files" 15775msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15776 15777#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15778#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 15779msgid "Who is online" 15780msgstr "Usuarios conectados" 15781 15782#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15783msgid "Whole words only" 15784msgstr "Sólo palabras completas" 15785 15786#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15787msgid "Widow" 15788msgstr "Viuda" 15789 15790#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15791msgid "Widower" 15792msgstr "Viudo" 15793 15794#. I18N: gedcom tag WIFE 15795#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15796#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 15797#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15798#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15799#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15801#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15809msgid "Wife" 15810msgstr "Esposa" 15811 15812#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15813msgid "Wife’s age" 15814msgstr "Edad de la esposa" 15815 15816#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15817msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15818msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15819 15820#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15821msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15822msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15823 15824#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15825msgid "Wildcards" 15826msgstr "Comodines" 15827 15828#. I18N: gedcom tag WILL 15829#: app/GedcomTag.php:1077 15830msgid "Will" 15831msgstr "Testamento" 15832 15833#. I18N: Location of an LDS church temple 15834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15835msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15836msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15837 15838#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15839#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15840msgid "With sources" 15841msgstr "Con fuentes" 15842 15843#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15844#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15845msgid "Without sources" 15846msgstr "Sin fuentes" 15847 15848#. I18N: gedcom tag _WITN 15849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15850msgid "Witness" 15851msgstr "Testigo" 15852 15853#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15854#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15855#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15856#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15857#: app/SurnameTradition.php:109 15858msgid "Wives take their husband’s surname." 15859msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15860 15861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15862#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15863msgid "World" 15864msgstr "Mundo" 15865 15866#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15867#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15868msgid "Yahrzeit" 15869msgstr "Yahrzeit" 15870 15871#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15872#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 15873msgid "Yahrzeiten" 15874msgstr "Yahrzeiten" 15875 15876#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 15877msgid "Year" 15878msgstr "Año" 15879 15880#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15881#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15882msgid "Year:" 15883msgstr "Año:" 15884 15885#. I18N: Name of a country or state 15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15887msgid "Yemen" 15888msgstr "Yemen" 15889 15890#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15891#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 15892#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15893#, php-format 15894msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15895msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15896 15897#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15898#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 15899msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15900msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15901 15902#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15903#, php-format 15904msgid "You are signed in as %s." 15905msgstr "Está firmado como %s." 15906 15907#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15908msgid "You can apply for an account using the link below." 15909msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 15910 15911#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15912#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234 15915msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15916msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15917 15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15919#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 15920msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15921msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 15922 15923#. I18N: %s is a URL 15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15926#, php-format 15927msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15928msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 15929 15930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15931msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15932msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 15933 15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15935msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15936msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 15937 15938#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15939msgid "You can renumber this family tree." 15940msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 15941 15942#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15944msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15945msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 15946 15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15948msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15949msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 15950 15951#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15952msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15953msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 15954 15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15957msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 15958 15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15961msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 15962 15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15964msgid "You have signed out." 15965msgstr "Se ha desconectado." 15966 15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15969msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 15970 15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15973msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 15974 15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 15976msgid "You must enter all the administrator account fields." 15977msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 15978 15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15981msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 15982 15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15985msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 15986 15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15989msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 15990 15991#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15992msgid "You need to be a family member to access this website." 15993msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 15994 15995#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15996msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15997msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 15998 15999#: resources/views/admin/trees.phtml:19 16000msgid "You need to create a family tree." 16001msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16002 16003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16005msgid "You need to review the account details." 16006msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16007 16008#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16009msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16010msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16011 16012#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16013#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16014msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16015msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16016 16017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16018msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16019msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16020 16021#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16022#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229 16024#, php-format 16025msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16026msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16027 16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16029msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16030msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16031 16032#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16033#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16034msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16035msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16036 16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16038msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16039msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16040 16041#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16042msgid "Youngest father" 16043msgstr "Padre más joven" 16044 16045#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16046msgid "Youngest female" 16047msgstr "Hembra más joven" 16048 16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16050msgid "Youngest male" 16051msgstr "Hombre más joven" 16052 16053#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16054msgid "Youngest mother" 16055msgstr "Madre más joven" 16056 16057#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16058msgid "Your clippings cart is empty." 16059msgstr "Su carrito está vacío." 16060 16061#: resources/views/contact-page.phtml:22 16062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16063msgid "Your name" 16064msgstr "Su nombre" 16065 16066#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71 16067msgid "Your password has been updated." 16068msgstr "" 16069 16070#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 16071#, php-format 16072msgid "Your registration at %s" 16073msgstr "Su registro en %s" 16074 16075#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16076msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16077msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16078 16079#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16080#, php-format 16081msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16082msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16083 16084#. I18N: Name of a country or state 16085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16086msgid "Zambia" 16087msgstr "Zambia" 16088 16089#. I18N: Name of a country or state 16090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16091msgid "Zimbabwe" 16092msgstr "Zimbabue" 16093 16094#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16095#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16096msgid "Zoom" 16097msgstr "Acercar/alejar" 16098 16099#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16100#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16101#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16102#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16103#: resources/views/place-map.phtml:56 16104msgid "Zoom in" 16105msgstr "Ampliar" 16106 16107#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16108msgid "Zoom level" 16109msgstr "Factor de aumento" 16110 16111#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16112#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16113#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16114#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16115#: resources/views/place-map.phtml:57 16116msgid "Zoom out" 16117msgstr "Alejar" 16118 16119#. I18N: Gedcom ABT dates 16120#: app/Date.php:333 16121#, php-format 16122msgid "about %s" 16123msgstr "sobre %s" 16124 16125#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16126#: resources/views/family-page.phtml:19 16127#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16128#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 16129#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16130#: resources/views/source-page.phtml:14 16131msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16132msgid "accept" 16133msgstr "aceptarlos" 16134 16135#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16136#: resources/views/family-page.phtml:13 16137#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16138#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 16139#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16140#: resources/views/source-page.phtml:8 16141msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16142msgid "accept" 16143msgstr "aceptarlo" 16144 16145#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16146#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 16147msgid "accepted" 16148msgstr "aceptado" 16149 16150#. I18N: A button label. 16151#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16152#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16153#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16154#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16155#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16156#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16157#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16158msgid "add" 16159msgstr "añadir" 16160 16161#. I18N: A button label. 16162#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16163msgid "add place" 16164msgstr "añadir lugar" 16165 16166#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16167#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16168msgid "adopted name" 16169msgstr "Nombre de adoptado" 16170 16171#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16172#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16173msgctxt "FEMALE" 16174msgid "adopted name" 16175msgstr "Nombre de adoptada" 16176 16177#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16178#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16179msgctxt "MALE" 16180msgid "adopted name" 16181msgstr "Nombre de adoptado" 16182 16183#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16184msgid "adoption" 16185msgstr "adopción" 16186 16187#. I18N: An option in a list-box 16188#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16189msgid "after" 16190msgstr "después de" 16191 16192#. I18N: Gedcom AFT dates 16193#: app/Date.php:353 16194#, php-format 16195msgid "after %s" 16196msgstr "después de %s" 16197 16198#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16199msgid "after death" 16200msgstr "tras la defunción" 16201 16202#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96 16203#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 16204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16207msgid "age" 16208msgstr "edad" 16209 16210#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16212msgid "also known as" 16213msgstr "también conocido como" 16214 16215#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16217msgctxt "FEMALE" 16218msgid "also known as" 16219msgstr "también conocida como" 16220 16221#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16222#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16223msgctxt "MALE" 16224msgid "also known as" 16225msgstr "también conocido como" 16226 16227#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 16228msgid "always" 16229msgstr "siempre" 16230 16231#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 16232#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16233#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16234#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16242msgid "and" 16243msgstr "y" 16244 16245#: app/Functions/Functions.php:1034 16246msgctxt "father’s brother’s wife" 16247msgid "aunt" 16248msgstr "tía" 16249 16250#: app/Functions/Functions.php:792 16251msgctxt "father’s sister" 16252msgid "aunt" 16253msgstr "tía" 16254 16255#: app/Functions/Functions.php:1114 16256msgctxt "mother’s brother’s wife" 16257msgid "aunt" 16258msgstr "tía" 16259 16260#: app/Functions/Functions.php:830 16261msgctxt "mother’s sister" 16262msgid "aunt" 16263msgstr "tía" 16264 16265#: app/Functions/Functions.php:1166 16266msgctxt "parent’s brother’s wife" 16267msgid "aunt" 16268msgstr "tía" 16269 16270#: app/Functions/Functions.php:848 16271msgctxt "parent’s sister" 16272msgid "aunt" 16273msgstr "tía" 16274 16275#: app/Functions/Functions.php:790 16276msgctxt "father’s sibling" 16277msgid "aunt/uncle" 16278msgstr "tío" 16279 16280#: app/Functions/Functions.php:828 16281msgctxt "mother’s sibling" 16282msgid "aunt/uncle" 16283msgstr "tío" 16284 16285#: app/Functions/Functions.php:846 16286msgctxt "parent’s sibling" 16287msgid "aunt/uncle" 16288msgstr "tío" 16289 16290#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16291msgid "back to top" 16292msgstr "volver al principio" 16293 16294#. I18N: An option in a list-box 16295#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 16296msgid "before" 16297msgstr "antes de" 16298 16299#. I18N: Gedcom BEF dates 16300#: app/Date.php:349 16301#, php-format 16302msgid "before %s" 16303msgstr "antes de %s" 16304 16305#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16306#: app/Date.php:365 16307#, php-format 16308msgid "between %s and %s" 16309msgstr "entre %s y %s" 16310 16311#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16312msgid "birth" 16313msgstr "nacimiento" 16314 16315#. I18N: The name given to an individual at their birth 16316#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16317msgid "birth name" 16318msgstr "nombre de nacimiento" 16319 16320#. I18N: The name given to an individual at their birth 16321#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16322msgctxt "FEMALE" 16323msgid "birth name" 16324msgstr "nombre de nacimiento" 16325 16326#. I18N: The name given to an individual at their birth 16327#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16328msgctxt "MALE" 16329msgid "birth name" 16330msgstr "nombre de nacimiento" 16331 16332#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16334#, php-format 16335msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16336msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16337 16338#: app/Functions/Functions.php:704 16339msgid "brother" 16340msgstr "hermano" 16341 16342#: app/Functions/Functions.php:972 16343msgctxt "brother’s wife’s brother" 16344msgid "brother-in-law" 16345msgstr "concuño" 16346 16347#: app/Functions/Functions.php:798 16348msgctxt "husband’s brother" 16349msgid "brother-in-law" 16350msgstr "cuñado" 16351 16352#: app/Functions/Functions.php:1088 16353msgctxt "husband’s sister’s husband" 16354msgid "brother-in-law" 16355msgstr "concuño" 16356 16357#: app/Functions/Functions.php:866 16358msgctxt "sister’s husband" 16359msgid "brother-in-law" 16360msgstr "cuñado" 16361 16362#: app/Functions/Functions.php:1272 16363msgctxt "sister’s husband’s brother" 16364msgid "brother-in-law" 16365msgstr "concuño" 16366 16367#: app/Functions/Functions.php:878 16368msgctxt "spouse’s brother" 16369msgid "brother-in-law" 16370msgstr "cuñado" 16371 16372#: app/Functions/Functions.php:896 16373msgctxt "wife’s brother" 16374msgid "brother-in-law" 16375msgstr "cuñado" 16376 16377#: app/Functions/Functions.php:1328 16378msgctxt "wife’s sister’s husband" 16379msgid "brother-in-law" 16380msgstr "concuño" 16381 16382#: app/Functions/Functions.php:974 16383msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16384msgid "brother/sister-in-law" 16385msgstr "concuño" 16386 16387#: app/Functions/Functions.php:808 16388msgctxt "husband’s sibling" 16389msgid "brother/sister-in-law" 16390msgstr "cuñado" 16391 16392#: app/Functions/Functions.php:860 16393msgctxt "sibling’s spouse" 16394msgid "brother/sister-in-law" 16395msgstr "cuñado" 16396 16397#: app/Functions/Functions.php:1274 16398msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16399msgid "brother/sister-in-law" 16400msgstr "concuño" 16401 16402#: app/Functions/Functions.php:894 16403msgctxt "spouse’s sibling" 16404msgid "brother/sister-in-law" 16405msgstr "cuñado" 16406 16407#: app/Functions/Functions.php:906 16408msgctxt "wife’s sibling" 16409msgid "brother/sister-in-law" 16410msgstr "cuñado" 16411 16412#. I18N: An option in a list-box 16413#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 16414msgid "bullet list" 16415msgstr "lista de viñetas" 16416 16417#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16418msgid "burial" 16419msgstr "entierro" 16420 16421#: app/GedcomTag.php:2024 16422msgid "by" 16423msgstr "Realizada por" 16424 16425#. I18N: Gedcom CAL dates 16426#: app/Date.php:337 16427#, php-format 16428msgid "calculated %s" 16429msgstr "%s calculadas" 16430 16431#. I18N: A button label. 16432#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16433#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16434#: resources/views/admin/components.phtml:137 16435#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 16437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962 16440#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16441#: resources/views/contact-page.phtml:62 16442#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16443#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 16444#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16445#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 16446#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16447#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16448#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16449#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16450#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 16451#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16452#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16453#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16454#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16455#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16456#: resources/views/message-page.phtml:54 16457#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16458#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16459#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16460#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16461#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16462#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16463#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16464#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16465#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16466#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16467#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16468msgid "cancel" 16469msgstr "Cancelar" 16470 16471#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16472msgid "census added" 16473msgstr "añadido al censo" 16474 16475#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16476#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16477msgid "change of name" 16478msgstr "cambio de nombre" 16479 16480#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16482msgctxt "FEMALE" 16483msgid "change of name" 16484msgstr "cambio de nombre" 16485 16486#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16487#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16488msgctxt "MALE" 16489msgid "change of name" 16490msgstr "cambio de nombre" 16491 16492#: app/Functions/Functions.php:683 16493msgid "child" 16494msgstr "niño/a" 16495 16496#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16497#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16498#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16499#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16500#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16501#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16502#: resources/views/modals/header.phtml:7 16503#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16504msgid "close" 16505msgstr "cerrar" 16506 16507#. I18N: Name of a theme. 16508#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16509msgid "clouds" 16510msgstr "nubes" 16511 16512#. I18N: Name of a theme. 16513#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16514msgid "colors" 16515msgstr "colores" 16516 16517#. I18N: An option in a list-box 16518#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 16519msgid "compact list" 16520msgstr "lista compacta" 16521 16522#. I18N: A button label. 16523#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16524#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16525#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16526#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16527#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16528#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16529#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16530#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16531#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16532#: resources/views/admin/trees.phtml:392 16533#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16534#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16535#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16536#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16537#: resources/views/password-request-page.phtml:31 16538#: resources/views/password-reset-page.phtml:49 16539#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16540#: resources/views/register-page.phtml:97 16541#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16542#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16543msgid "continue" 16544msgstr "continuar" 16545 16546#. I18N: A button label. 16547#: resources/views/admin/trees.phtml:357 16548msgid "create" 16549msgstr "crear" 16550 16551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16552msgid "date periods" 16553msgstr "periodos de fechas" 16554 16555#: app/Functions/Functions.php:681 16556msgid "daughter" 16557msgstr "hija" 16558 16559#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16560msgid "daughter of" 16561msgstr "hija de" 16562 16563#: app/Functions/Functions.php:768 16564msgctxt "child’s wife" 16565msgid "daughter-in-law" 16566msgstr "nuera" 16567 16568#: app/Functions/Functions.php:876 16569msgctxt "son’s wife" 16570msgid "daughter-in-law" 16571msgstr "nuera" 16572 16573#: app/Functions/Functions.php:1320 16574msgctxt "son’s wife’s father" 16575msgid "daughter-in-law’s father" 16576msgstr "consuegro" 16577 16578#: app/Functions/Functions.php:1322 16579msgctxt "son’s wife’s mother" 16580msgid "daughter-in-law’s mother" 16581msgstr "consuegra" 16582 16583#: app/Functions/Functions.php:1324 16584msgctxt "son’s wife’s parent" 16585msgid "daughter-in-law’s parent" 16586msgstr "consuegro" 16587 16588#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16589msgid "death" 16590msgstr "defunción" 16591 16592#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16593#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16594msgid "degrees" 16595msgstr "grados" 16596 16597#. I18N: A button label. 16598#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16599#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16600#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16601#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16602#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16603#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16604#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16605msgid "delete" 16606msgstr "borrar" 16607 16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16610msgctxt "FEMALE" 16611msgid "died" 16612msgstr "falleció" 16613 16614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16616msgctxt "MALE" 16617msgid "died" 16618msgstr "falleció" 16619 16620#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16621msgid "down" 16622msgstr "abajo" 16623 16624#. I18N: A button label. 16625#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16626#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16627#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16628msgid "download" 16629msgstr "descargar" 16630 16631#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16632msgid "d’Aboville number" 16633msgstr "Número d’Aboville" 16634 16635#: resources/views/admin/components.phtml:106 16636#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16637#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16639#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16640#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16641#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16642#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16643msgid "edit" 16644msgstr "editar" 16645 16646#: app/Functions/Functions.php:474 16647msgid "eighth cousin" 16648msgstr "primo octavo" 16649 16650#: app/Functions/Functions.php:438 16651msgctxt "FEMALE" 16652msgid "eighth cousin" 16653msgstr "prima octava" 16654 16655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16656#: app/Functions/Functions.php:393 16657msgctxt "MALE" 16658msgid "eighth cousin" 16659msgstr "primo octavo" 16660 16661#: app/Functions/Functions.php:699 16662msgid "elder brother" 16663msgstr "hermano mayor" 16664 16665#: app/Functions/Functions.php:741 16666msgid "elder sibling" 16667msgstr "hermanos mayores" 16668 16669#: app/Functions/Functions.php:720 16670msgid "elder sister" 16671msgstr "hermana mayor" 16672 16673#: app/Functions/Functions.php:480 16674msgid "eleventh cousin" 16675msgstr "primo décimo primero" 16676 16677#: app/Functions/Functions.php:444 16678msgctxt "FEMALE" 16679msgid "eleventh cousin" 16680msgstr "prima décima primera" 16681 16682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16683#: app/Functions/Functions.php:402 16684msgctxt "MALE" 16685msgid "eleventh cousin" 16686msgstr "primo décimo primero" 16687 16688#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16690msgid "estate name" 16691msgstr "nombre de finca" 16692 16693#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16695msgctxt "FEMALE" 16696msgid "estate name" 16697msgstr "nombre de finca" 16698 16699#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16700#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16701msgctxt "MALE" 16702msgid "estate name" 16703msgstr "nombre de finca" 16704 16705#. I18N: Gedcom EST dates 16706#: app/Date.php:341 16707#, php-format 16708msgid "estimated %s" 16709msgstr "%s estimadas" 16710 16711#: app/Functions/Functions.php:624 16712msgid "ex-husband" 16713msgstr "ex-esposo" 16714 16715#: app/Functions/Functions.php:671 16716msgid "ex-partner" 16717msgstr "ex-pareja" 16718 16719#: app/Functions/Functions.php:651 16720msgctxt "FEMALE" 16721msgid "ex-partner" 16722msgstr "ex-pareja" 16723 16724#: app/Functions/Functions.php:631 16725msgctxt "MALE" 16726msgid "ex-partner" 16727msgstr "ex-pareja" 16728 16729#: app/Functions/Functions.php:664 16730msgid "ex-spouse" 16731msgstr "ex-esposa" 16732 16733#: app/Functions/Functions.php:644 16734msgid "ex-wife" 16735msgstr "ex-esposa" 16736 16737#. I18N: A button label. 16738#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16739msgid "export file" 16740msgstr "exportar archivo" 16741 16742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 16743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16744msgid "facts" 16745msgstr "hechos" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:615 16748msgid "father" 16749msgstr "padre" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:804 16752msgctxt "husband’s father" 16753msgid "father-in-law" 16754msgstr "suegro" 16755 16756#: app/Functions/Functions.php:884 16757msgctxt "spouse’s father" 16758msgid "father-in-law" 16759msgstr "suegro" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:902 16762msgctxt "wife’s father" 16763msgid "father-in-law" 16764msgstr "suegro" 16765 16766#: app/Functions/Functions.php:488 16767msgid "fifteenth cousin" 16768msgstr "primo décimo quinto" 16769 16770#: app/Functions/Functions.php:452 16771msgctxt "FEMALE" 16772msgid "fifteenth cousin" 16773msgstr "prima décima quinta" 16774 16775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16776#: app/Functions/Functions.php:414 16777msgctxt "MALE" 16778msgid "fifteenth cousin" 16779msgstr "primo décimo quinto" 16780 16781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16782#: app/Functions/Functions.php:567 16783#, php-format 16784msgid "fifth %s" 16785msgstr "%s quinto" 16786 16787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16788#: app/Functions/Functions.php:545 16789#, php-format 16790msgctxt "FEMALE" 16791msgid "fifth %s" 16792msgstr "%s quinta" 16793 16794#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16795#: app/Functions/Functions.php:522 16796#, php-format 16797msgctxt "MALE" 16798msgid "fifth %s" 16799msgstr "%s quinto" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:468 16802msgid "fifth cousin" 16803msgstr "primo quinto" 16804 16805#: app/Functions/Functions.php:432 16806msgctxt "FEMALE" 16807msgid "fifth cousin" 16808msgstr "prima quinta" 16809 16810#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16811#: app/Functions/Functions.php:384 16812msgctxt "MALE" 16813msgid "fifth cousin" 16814msgstr "primo quinto" 16815 16816#. I18N: A button label, first page 16817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 16818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16819#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16820#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16821msgid "first" 16822msgstr "primero" 16823 16824#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 16826msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16827msgid "first" 16828msgstr "primeros" 16829 16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16831#: app/Functions/Functions.php:555 16832#, php-format 16833msgid "first %s" 16834msgstr "%s primero" 16835 16836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16837#: app/Functions/Functions.php:533 16838#, php-format 16839msgctxt "FEMALE" 16840msgid "first %s" 16841msgstr "%s primera" 16842 16843#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16844#: app/Functions/Functions.php:510 16845#, php-format 16846msgctxt "MALE" 16847msgid "first %s" 16848msgstr "%s primero" 16849 16850#: app/Functions/Functions.php:460 16851msgid "first cousin" 16852msgstr "primo hermano" 16853 16854#: app/Functions/Functions.php:424 16855msgctxt "FEMALE" 16856msgid "first cousin" 16857msgstr "prima hermana" 16858 16859#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16860#: app/Functions/Functions.php:372 16861msgctxt "MALE" 16862msgid "first cousin" 16863msgstr "primo hermano" 16864 16865#: app/Functions/Functions.php:1028 16866msgctxt "father’s brother’s child" 16867msgid "first cousin" 16868msgstr "primo hermano" 16869 16870#: app/Functions/Functions.php:1030 16871msgctxt "father’s brother’s daughter" 16872msgid "first cousin" 16873msgstr "prima hermana" 16874 16875#: app/Functions/Functions.php:1032 16876msgctxt "father’s brother’s son" 16877msgid "first cousin" 16878msgstr "primo hermano" 16879 16880#: app/Functions/Functions.php:1072 16881msgctxt "father’s sister’s child" 16882msgid "first cousin" 16883msgstr "primo hermano" 16884 16885#: app/Functions/Functions.php:1074 16886msgctxt "father’s sister’s daughter" 16887msgid "first cousin" 16888msgstr "prima hermana" 16889 16890#: app/Functions/Functions.php:1078 16891msgctxt "father’s sister’s son" 16892msgid "first cousin" 16893msgstr "primo hermano" 16894 16895#: app/Functions/Functions.php:1108 16896msgctxt "mother’s brother’s child" 16897msgid "first cousin" 16898msgstr "primo hermano" 16899 16900#: app/Functions/Functions.php:1110 16901msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16902msgid "first cousin" 16903msgstr "prima hermana" 16904 16905#: app/Functions/Functions.php:1112 16906msgctxt "mother’s brother’s son" 16907msgid "first cousin" 16908msgstr "primo hermano" 16909 16910#: app/Functions/Functions.php:1158 16911msgctxt "mother’s sister’s child" 16912msgid "first cousin" 16913msgstr "primo hermano" 16914 16915#: app/Functions/Functions.php:1160 16916msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16917msgid "first cousin" 16918msgstr "prima hermana" 16919 16920#: app/Functions/Functions.php:1164 16921msgctxt "mother’s sister’s son" 16922msgid "first cousin" 16923msgstr "prima hermana" 16924 16925#: app/Functions/Functions.php:1408 16926msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16927msgid "first cousin once removed ascending" 16928msgstr "tío abuelo segundo" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:1404 16931msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16932msgid "first cousin once removed ascending" 16933msgstr "tía abuela segunda" 16934 16935#: app/Functions/Functions.php:1406 16936msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16937msgid "first cousin once removed ascending" 16938msgstr "tío abuelo segundo" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1414 16941msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16942msgid "first cousin once removed ascending" 16943msgstr "tío abuelo segundo" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1410 16946msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16947msgid "first cousin once removed ascending" 16948msgstr "tía abuela segunda" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1412 16951msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16952msgid "first cousin once removed ascending" 16953msgstr "tío abuelo segundo" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1420 16956msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16957msgid "first cousin once removed ascending" 16958msgstr "tío abuelo segundo" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1416 16961msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16962msgid "first cousin once removed ascending" 16963msgstr "tía abuela segunda" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1418 16966msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16967msgid "first cousin once removed ascending" 16968msgstr "tío abuelo segundo" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1426 16971msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16972msgid "first cousin once removed ascending" 16973msgstr "tía abuela segunda" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1422 16976msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16977msgid "first cousin once removed ascending" 16978msgstr "tío abuela segunda" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1424 16981msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16982msgid "first cousin once removed ascending" 16983msgstr "tío abuelo segundo" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1432 16986msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16987msgid "first cousin once removed ascending" 16988msgstr "tía abuela segunda" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1428 16991msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16992msgid "first cousin once removed ascending" 16993msgstr "tía abuela segunda" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1430 16996msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16997msgid "first cousin once removed ascending" 16998msgstr "tía abuela segunda" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1438 17001msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "tía abuela segunda" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1434 17006msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "tía abuela segunda" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1436 17011msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "tía abuela segunda" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1444 17016msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "tía abuela segunda" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1440 17021msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "tía abuela segunda" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1442 17026msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "tía abuela segunda" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1450 17031msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "tío abuelo segundo" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1446 17036msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "tía abuela segunda" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1448 17041msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "tío abuelo segundo" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:486 17046msgid "fourteenth cousin" 17047msgstr "primo décimo cuarto" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:450 17050msgctxt "FEMALE" 17051msgid "fourteenth cousin" 17052msgstr "prima décima cuarta" 17053 17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17055#: app/Functions/Functions.php:411 17056msgctxt "MALE" 17057msgid "fourteenth cousin" 17058msgstr "primo décimo cuarto" 17059 17060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17061#: app/Functions/Functions.php:564 17062#, php-format 17063msgid "fourth %s" 17064msgstr "%s cuarto" 17065 17066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17067#: app/Functions/Functions.php:542 17068#, php-format 17069msgctxt "FEMALE" 17070msgid "fourth %s" 17071msgstr "%s cuarta" 17072 17073#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17074#: app/Functions/Functions.php:519 17075#, php-format 17076msgctxt "MALE" 17077msgid "fourth %s" 17078msgstr "%s cuarto" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:466 17081msgid "fourth cousin" 17082msgstr "primo cuarto" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:430 17085msgctxt "FEMALE" 17086msgid "fourth cousin" 17087msgstr "prima cuarta" 17088 17089#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17090#: app/Functions/Functions.php:381 17091msgctxt "MALE" 17092msgid "fourth cousin" 17093msgstr "primo cuarto" 17094 17095#. I18N: from 1700 interval 50 years 17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17102#, php-format 17103msgid "from %1$s interval %2$s year" 17104msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17105msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17106msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17107 17108#. I18N: Gedcom FROM dates 17109#: app/Date.php:357 17110#, php-format 17111msgid "from %s" 17112msgstr "desde %s" 17113 17114#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17115#: app/Date.php:369 17116#, php-format 17117msgid "from %s to %s" 17118msgstr "desde %s hasta %s" 17119 17120#. I18N: layout option for the fan chart 17121#: app/Module/FanChartModule.php:486 17122msgid "full circle" 17123msgstr "círculo completo" 17124 17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17126msgid "gender" 17127msgstr "sexo" 17128 17129#. I18N: A button label. 17130#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17131msgid "go to new individual" 17132msgstr "ir al nueva persona" 17133 17134#: app/Functions/Functions.php:758 17135msgctxt "child’s child" 17136msgid "grandchild" 17137msgstr "nieto" 17138 17139#: app/Functions/Functions.php:770 17140msgctxt "daughter’s child" 17141msgid "grandchild" 17142msgstr "nieto" 17143 17144#: app/Functions/Functions.php:870 17145msgctxt "son’s child" 17146msgid "grandchild" 17147msgstr "nieto" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:760 17150msgctxt "child’s daughter" 17151msgid "granddaughter" 17152msgstr "nieta" 17153 17154#: app/Functions/Functions.php:772 17155msgctxt "daughter’s daughter" 17156msgid "granddaughter" 17157msgstr "nieta" 17158 17159#: app/Functions/Functions.php:872 17160msgctxt "son’s daughter" 17161msgid "granddaughter" 17162msgstr "nieta" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:988 17165msgctxt "child’s daughter’s husband" 17166msgid "granddaughter’s husband" 17167msgstr "esposo del nieta" 17168 17169#: app/Functions/Functions.php:1010 17170msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17171msgid "granddaughter’s husband" 17172msgstr "esposo del nieta" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:1308 17175msgctxt "son’s daughter’s husband" 17176msgid "granddaughter’s husband" 17177msgstr "esposo del nieta" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:840 17180msgctxt "parent’s father" 17181msgid "grandfather" 17182msgstr "abuelo" 17183 17184#: app/Functions/Functions.php:842 17185msgctxt "parent’s mother" 17186msgid "grandmother" 17187msgstr "abuela" 17188 17189#: app/Functions/Functions.php:844 17190msgctxt "parent’s parent" 17191msgid "grandparent" 17192msgstr "abuelo" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:764 17195msgctxt "child’s son" 17196msgid "grandson" 17197msgstr "nieto" 17198 17199#: app/Functions/Functions.php:776 17200msgctxt "daughter’s son" 17201msgid "grandson" 17202msgstr "nieto" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:874 17205msgctxt "son’s son" 17206msgid "grandson" 17207msgstr "nieto" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:998 17210msgctxt "child’s son’s wife" 17211msgid "grandson’s wife" 17212msgstr "esposa del nieto" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:1026 17215msgctxt "daughter’s son’s wife" 17216msgid "grandson’s wife" 17217msgstr "esposa del nieto" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:1318 17220msgctxt "son’s son’s wife" 17221msgid "grandson’s wife" 17222msgstr "esposa del nieto" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17225#: app/Functions/Functions.php:1729 17226#, php-format 17227msgid "great ×%s aunt" 17228msgstr "tía %s-buela" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17231#: app/Functions/Functions.php:1732 17232#, php-format 17233msgid "great ×%s aunt/uncle" 17234msgstr "tio %s-abuelo" 17235 17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17237#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17238#, php-format 17239msgid "great ×%s grandchild" 17240msgstr "%s-chozno" 17241 17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17243#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17244#, php-format 17245msgid "great ×%s granddaughter" 17246msgstr "%s-chozna" 17247 17248#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17249#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17250#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17251#: app/Functions/Functions.php:2082 17252#, php-format 17253msgid "great ×%s grandfather" 17254msgstr "abuelo del %sº grado" 17255 17256#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17257#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17258#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17259#: app/Functions/Functions.php:2087 17260#, php-format 17261msgid "great ×%s grandmother" 17262msgstr "abuela del %sº grado" 17263 17264#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17265#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17266#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17267#: app/Functions/Functions.php:2091 17268#, php-format 17269msgid "great ×%s grandparent" 17270msgstr "abuelo del %sº grado" 17271 17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17273#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17274#, php-format 17275msgid "great ×%s grandson" 17276msgstr "%s-chozno" 17277 17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17279#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17280#, php-format 17281msgid "great ×%s nephew" 17282msgstr "sobrino %s-nieto" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1890 17285#, php-format 17286msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17287msgid "great ×%s nephew" 17288msgstr "sobrino %s-nieto" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:1894 17291#, php-format 17292msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17293msgid "great ×%s nephew" 17294msgstr "sobrino %s-nieto" 17295 17296#: app/Functions/Functions.php:1897 17297#, php-format 17298msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17299msgid "great ×%s nephew" 17300msgstr "sobrino %s-nieto" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17303#, php-format 17304msgid "great ×%s nephew/niece" 17305msgstr "sobrino %s-nieto" 17306 17307#: app/Functions/Functions.php:1913 17308#, php-format 17309msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17310msgid "great ×%s nephew/niece" 17311msgstr "sobrino %s-nieto" 17312 17313#: app/Functions/Functions.php:1917 17314#, php-format 17315msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17316msgid "great ×%s nephew/niece" 17317msgstr "sobrino %s-nieto" 17318 17319#: app/Functions/Functions.php:1920 17320#, php-format 17321msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17322msgid "great ×%s nephew/niece" 17323msgstr "sobrino %s-nieto" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17326#, php-format 17327msgid "great ×%s niece" 17328msgstr "sobrina %s-nieta" 17329 17330#: app/Functions/Functions.php:1902 17331#, php-format 17332msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17333msgid "great ×%s niece" 17334msgstr "sobrina %s-nieta" 17335 17336#: app/Functions/Functions.php:1906 17337#, php-format 17338msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17339msgid "great ×%s niece" 17340msgstr "sobrina %s-nieta" 17341 17342#: app/Functions/Functions.php:1909 17343#, php-format 17344msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17345msgid "great ×%s niece" 17346msgstr "sobrina %s-nieta" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17350#, php-format 17351msgid "great ×%s uncle" 17352msgstr "tio %s-abuelo" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1702 17355#, php-format 17356msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17357msgid "great ×%s uncle" 17358msgstr "tio %s-abuelo" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1706 17361#, php-format 17362msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17363msgid "great ×%s uncle" 17364msgstr "tio %s-abuelo" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1709 17367#, php-format 17368msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17369msgid "great ×%s uncle" 17370msgstr "tio %s-abuelo" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1620 17373msgid "great ×4 aunt" 17374msgstr "tía trastatarabuela" 17375 17376#: app/Functions/Functions.php:1623 17377msgid "great ×4 aunt/uncle" 17378msgstr "tío trastatarabuelo" 17379 17380#: app/Functions/Functions.php:2130 17381msgid "great ×4 grandchild" 17382msgstr "bischozno" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:2127 17385msgid "great ×4 granddaughter" 17386msgstr "bischozna" 17387 17388#: app/Functions/Functions.php:1979 17389msgid "great ×4 grandfather" 17390msgstr "pentabuelo" 17391 17392#: app/Functions/Functions.php:1983 17393msgid "great ×4 grandmother" 17394msgstr "pentabuela" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1986 17397msgid "great ×4 grandparent" 17398msgstr "pentabuelo" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:2123 17401msgid "great ×4 grandson" 17402msgstr "bischozno" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1814 17405msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17406msgid "great ×4 nephew" 17407msgstr "sobrino chozno" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1818 17410msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17411msgid "great ×4 nephew" 17412msgstr "sobrino chozno" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1821 17415msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17416msgid "great ×4 nephew" 17417msgstr "sobrino chozno" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1837 17420msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17421msgid "great ×4 nephew/niece" 17422msgstr "sobrino chozno" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1841 17425msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17426msgid "great ×4 nephew/niece" 17427msgstr "sobrino chozno" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:1844 17430msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17431msgid "great ×4 nephew/niece" 17432msgstr "sobrino chozno" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1826 17435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17436msgid "great ×4 niece" 17437msgstr "sobrina chozna" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1830 17440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17441msgid "great ×4 niece" 17442msgstr "sobrina chozna" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1833 17445msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17446msgid "great ×4 niece" 17447msgstr "sobrina chozna" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1609 17450msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17451msgid "great ×4 uncle" 17452msgstr "tío trastatarabuelo" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1613 17455msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17456msgid "great ×4 uncle" 17457msgstr "tío trastatarabuelo" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1616 17460msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17461msgid "great ×4 uncle" 17462msgstr "tío trastatarabuelo" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:1639 17465msgid "great ×5 aunt" 17466msgstr "tía pentabuela" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1642 17469msgid "great ×5 aunt/uncle" 17470msgstr "tío pentabuelo" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:2141 17473msgid "great ×5 grandchild" 17474msgstr "tatarachozno" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:2138 17477msgid "great ×5 granddaughter" 17478msgstr "tatarachozna" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1990 17481msgid "great ×5 grandfather" 17482msgstr "hexabuelo" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1994 17485msgid "great ×5 grandmother" 17486msgstr "hexabuela" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1997 17489msgid "great ×5 grandparent" 17490msgstr "hexabuela" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:2134 17493msgid "great ×5 grandson" 17494msgstr "tatarachozno" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1849 17497msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17498msgid "great ×5 nephew" 17499msgstr "sobrino bischozno" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1853 17502msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17503msgid "great ×5 nephew" 17504msgstr "sobrino bischozno" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:1856 17507msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17508msgid "great ×5 nephew" 17509msgstr "sobrino bischozno" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:1872 17512msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17513msgid "great ×5 nephew/niece" 17514msgstr "sobrino bischozno" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:1876 17517msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17518msgid "great ×5 nephew/niece" 17519msgstr "sobrino bischozno" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1879 17522msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17523msgid "great ×5 nephew/niece" 17524msgstr "sobrino bischozno" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1861 17527msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17528msgid "great ×5 niece" 17529msgstr "sobrina bischozna" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1865 17532msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17533msgid "great ×5 niece" 17534msgstr "sobrina bischozna" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1868 17537msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17538msgid "great ×5 niece" 17539msgstr "sobrina bischozna" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1628 17542msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17543msgid "great ×5 uncle" 17544msgstr "tío pentabuelo" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1632 17547msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17548msgid "great ×5 uncle" 17549msgstr "tío pentabuelo" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1635 17552msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17553msgid "great ×5 uncle" 17554msgstr "tío pentabuelo" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1658 17557msgid "great ×6 aunt" 17558msgstr "tía hexabuela" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1661 17561msgid "great ×6 aunt/uncle" 17562msgstr "tío hexabuelo" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:2152 17565msgid "great ×6 grandchild" 17566msgstr "trastatarachozno" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:2149 17569msgid "great ×6 granddaughter" 17570msgstr "trastatarachozna" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:2001 17573msgid "great ×6 grandfather" 17574msgstr "heptabuelo" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:2005 17577msgid "great ×6 grandmother" 17578msgstr "heptabuela" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:2008 17581msgid "great ×6 grandparent" 17582msgstr "heptabuelo" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:2145 17585msgid "great ×6 grandson" 17586msgstr "trastatarachozno" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1647 17589msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17590msgid "great ×6 uncle" 17591msgstr "tío hexabuelo" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:1651 17594msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17595msgid "great ×6 uncle" 17596msgstr "tío hexabuelo" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:1654 17599msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17600msgid "great ×6 uncle" 17601msgstr "tío hexabuelo" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:1677 17604msgid "great ×7 aunt" 17605msgstr "tía heptabuela" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:1680 17608msgid "great ×7 aunt/uncle" 17609msgstr "tío heptabuelo" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:2163 17612msgid "great ×7 grandchild" 17613msgstr "bistrastatarachozno" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:2160 17616msgid "great ×7 granddaughter" 17617msgstr "bistrastatarachozna" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:2012 17620msgid "great ×7 grandfather" 17621msgstr "Octabuelo" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:2016 17624msgid "great ×7 grandmother" 17625msgstr "octabuela" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:2019 17628msgid "great ×7 grandparent" 17629msgstr "Octabuelo" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:2156 17632msgid "great ×7 grandson" 17633msgstr "bistrastatarachozno" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1666 17636msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17637msgid "great ×7 uncle" 17638msgstr "tío heptabuelo" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1670 17641msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17642msgid "great ×7 uncle" 17643msgstr "tío heptabuelo" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1673 17646msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17647msgid "great ×7 uncle" 17648msgstr "tío heptabuelo" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:1350 17651msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17652msgid "great-aunt" 17653msgstr "tía abuela" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:1046 17656msgctxt "father’s father’s sister" 17657msgid "great-aunt" 17658msgstr "tía abuela" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:1356 17661msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17662msgid "great-aunt" 17663msgstr "tía abuela" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1058 17666msgctxt "father’s mother’s sister" 17667msgid "great-aunt" 17668msgstr "tía abuela" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1362 17671msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17672msgid "great-aunt" 17673msgstr "tía abuela" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1070 17676msgctxt "father’s parent’s sister" 17677msgid "great-aunt" 17678msgstr "tía abuela" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1368 17681msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17682msgid "great-aunt" 17683msgstr "tía abuela" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1126 17686msgctxt "mother’s father’s sister" 17687msgid "great-aunt" 17688msgstr "tía abuela" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1374 17691msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17692msgid "great-aunt" 17693msgstr "tía abuela" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1144 17696msgctxt "mother’s mother’s sister" 17697msgid "great-aunt" 17698msgstr "tía abuela" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1380 17701msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17702msgid "great-aunt" 17703msgstr "tía abuela" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1156 17706msgctxt "mother’s parent’s sister" 17707msgid "great-aunt" 17708msgstr "tía abuela" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1386 17711msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17712msgid "great-aunt" 17713msgstr "tía abuela" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1178 17716msgctxt "parent’s father’s sister" 17717msgid "great-aunt" 17718msgstr "tía abuela" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1392 17721msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "tía abuela" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1190 17726msgctxt "parent’s mother’s sister" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "tía abuela" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1398 17731msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "tía abuela" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1202 17736msgctxt "parent’s parent’s sister" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "tía abuela" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1044 17741msgctxt "father’s father’s sibling" 17742msgid "great-aunt/uncle" 17743msgstr "tío abuelo" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1352 17746msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17747msgid "great-aunt/uncle" 17748msgstr "tío abuelo" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1056 17751msgctxt "father’s mother’s sibling" 17752msgid "great-aunt/uncle" 17753msgstr "tío abuelo" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1358 17756msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17757msgid "great-aunt/uncle" 17758msgstr "tío abuelo" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1068 17761msgctxt "father’s parent’s sibling" 17762msgid "great-aunt/uncle" 17763msgstr "tío abuelo" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1364 17766msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17767msgid "great-aunt/uncle" 17768msgstr "tío abuelo" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1124 17771msgctxt "mother’s father’s sibling" 17772msgid "great-aunt/uncle" 17773msgstr "tío abuelo" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1370 17776msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17777msgid "great-aunt/uncle" 17778msgstr "tío abuelo" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1142 17781msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17782msgid "great-aunt/uncle" 17783msgstr "tío abuelo" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1376 17786msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17787msgid "great-aunt/uncle" 17788msgstr "tío abuelo" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1154 17791msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17792msgid "great-aunt/uncle" 17793msgstr "tío abuelo" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1382 17796msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17797msgid "great-aunt/uncle" 17798msgstr "tío abuelo" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1176 17801msgctxt "parent’s father’s sibling" 17802msgid "great-aunt/uncle" 17803msgstr "tío abuelo" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1388 17806msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17807msgid "great-aunt/uncle" 17808msgstr "tío abuelo" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1188 17811msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "tío abuelo" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1394 17816msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "tío abuelo" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1200 17821msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "tío abuelo" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1400 17826msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "tío abuelo" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:978 17831msgctxt "child’s child’s child" 17832msgid "great-grandchild" 17833msgstr "bisnieto" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:984 17836msgctxt "child’s daughter’s child" 17837msgid "great-grandchild" 17838msgstr "bisnieto" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:992 17841msgctxt "child’s son’s child" 17842msgid "great-grandchild" 17843msgstr "bisnieto" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1000 17846msgctxt "daughter’s child’s child" 17847msgid "great-grandchild" 17848msgstr "bisnieto" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1006 17851msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17852msgid "great-grandchild" 17853msgstr "bisnieto" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1020 17856msgctxt "daughter’s son’s child" 17857msgid "great-grandchild" 17858msgstr "bisnieto" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1298 17861msgctxt "son’s child’s child" 17862msgid "great-grandchild" 17863msgstr "bisnieto" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1304 17866msgctxt "son’s daughter’s child" 17867msgid "great-grandchild" 17868msgstr "bisnieto" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1312 17871msgctxt "son’s son’s child" 17872msgid "great-grandchild" 17873msgstr "bisnieto" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:980 17876msgctxt "child’s child’s daughter" 17877msgid "great-granddaughter" 17878msgstr "bisnieta" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:986 17881msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17882msgid "great-granddaughter" 17883msgstr "bisnieta" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:994 17886msgctxt "child’s son’s daughter" 17887msgid "great-granddaughter" 17888msgstr "bisnieta" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1002 17891msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17892msgid "great-granddaughter" 17893msgstr "bisnieta" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1008 17896msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17897msgid "great-granddaughter" 17898msgstr "bisnieta" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1022 17901msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17902msgid "great-granddaughter" 17903msgstr "bisnieta" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1300 17906msgctxt "son’s child’s daughter" 17907msgid "great-granddaughter" 17908msgstr "bisnieta" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1306 17911msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17912msgid "great-granddaughter" 17913msgstr "bisnieta" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1314 17916msgctxt "son’s son’s daughter" 17917msgid "great-granddaughter" 17918msgstr "bisnieta" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1038 17921msgctxt "father’s father’s father" 17922msgid "great-grandfather" 17923msgstr "bisabuelo" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1050 17926msgctxt "father’s mother’s father" 17927msgid "great-grandfather" 17928msgstr "bisabuelo" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1062 17931msgctxt "father’s parent’s father" 17932msgid "great-grandfather" 17933msgstr "bisabuelo" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1118 17936msgctxt "mother’s father’s father" 17937msgid "great-grandfather" 17938msgstr "bisabuelo" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1136 17941msgctxt "mother’s mother’s father" 17942msgid "great-grandfather" 17943msgstr "bisabuelo" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1148 17946msgctxt "mother’s parent’s father" 17947msgid "great-grandfather" 17948msgstr "bisabuelo" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1170 17951msgctxt "parent’s father’s father" 17952msgid "great-grandfather" 17953msgstr "bisabuelo" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1182 17956msgctxt "parent’s mother’s father" 17957msgid "great-grandfather" 17958msgstr "bisabuelo" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1194 17961msgctxt "parent’s parent’s father" 17962msgid "great-grandfather" 17963msgstr "bisabuelo" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1040 17966msgctxt "father’s father’s mother" 17967msgid "great-grandmother" 17968msgstr "bisabuela" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1052 17971msgctxt "father’s mother’s mother" 17972msgid "great-grandmother" 17973msgstr "bisabuela" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1064 17976msgctxt "father’s parent’s mother" 17977msgid "great-grandmother" 17978msgstr "bisabuela" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1120 17981msgctxt "mother’s father’s mother" 17982msgid "great-grandmother" 17983msgstr "bisabuela" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1138 17986msgctxt "mother’s mother’s mother" 17987msgid "great-grandmother" 17988msgstr "bisabuela" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1150 17991msgctxt "mother’s parent’s mother" 17992msgid "great-grandmother" 17993msgstr "bisabuela" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1172 17996msgctxt "parent’s father’s mother" 17997msgid "great-grandmother" 17998msgstr "bisabuela" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1184 18001msgctxt "parent’s mother’s mother" 18002msgid "great-grandmother" 18003msgstr "bisabuela" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1196 18006msgctxt "parent’s parent’s mother" 18007msgid "great-grandmother" 18008msgstr "bisabuela" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1042 18011msgctxt "father’s father’s parent" 18012msgid "great-grandparent" 18013msgstr "bisabuelo" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1054 18016msgctxt "father’s mother’s parent" 18017msgid "great-grandparent" 18018msgstr "bisabuelo" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1066 18021msgctxt "father’s parent’s parent" 18022msgid "great-grandparent" 18023msgstr "bisabuelo" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1122 18026msgctxt "mother’s father’s parent" 18027msgid "great-grandparent" 18028msgstr "bisabuelo" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1140 18031msgctxt "mother’s mother’s parent" 18032msgid "great-grandparent" 18033msgstr "bisabuelo" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1152 18036msgctxt "mother’s parent’s parent" 18037msgid "great-grandparent" 18038msgstr "bisabuelo" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1174 18041msgctxt "parent’s father’s parent" 18042msgid "great-grandparent" 18043msgstr "bisabuelo" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1186 18046msgctxt "parent’s mother’s parent" 18047msgid "great-grandparent" 18048msgstr "bisabuelo" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1198 18051msgctxt "parent’s parent’s parent" 18052msgid "great-grandparent" 18053msgstr "bisabuelo" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:982 18056msgctxt "child’s child’s son" 18057msgid "great-grandson" 18058msgstr "bisnieto" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:990 18061msgctxt "child’s daughter’s son" 18062msgid "great-grandson" 18063msgstr "bisnieto" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:996 18066msgctxt "child’s son’s son" 18067msgid "great-grandson" 18068msgstr "bisnieto" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1004 18071msgctxt "daughter’s child’s son" 18072msgid "great-grandson" 18073msgstr "bisnieto" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1012 18076msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18077msgid "great-grandson" 18078msgstr "bisnieto" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1024 18081msgctxt "daughter’s son’s son" 18082msgid "great-grandson" 18083msgstr "bisnieto" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1302 18086msgctxt "son’s child’s son" 18087msgid "great-grandson" 18088msgstr "bisnieto" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1310 18091msgctxt "son’s daughter’s son" 18092msgid "great-grandson" 18093msgstr "bisnieto" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1316 18096msgctxt "son’s son’s son" 18097msgid "great-grandson" 18098msgstr "bisnieto" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1582 18101msgid "great-great-aunt" 18102msgstr "tía bisabuela" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1585 18105msgid "great-great-aunt/uncle" 18106msgstr "tío bisabuelo" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:2108 18109msgid "great-great-grandchild" 18110msgstr "tataranieto" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:2105 18113msgid "great-great-granddaughter" 18114msgstr "tataranieta" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1957 18117msgid "great-great-grandfather" 18118msgstr "tatarabuelo" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1961 18121msgid "great-great-grandmother" 18122msgstr "tatarabuela" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1964 18125msgid "great-great-grandparent" 18126msgstr "tatarabuelo" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:2101 18129msgid "great-great-grandson" 18130msgstr "tataranieto" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1601 18133msgid "great-great-great-aunt" 18134msgstr "tía tatarabuela" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:1604 18137msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18138msgstr "tío tatarabuelo" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:2119 18141msgid "great-great-great-grandchild" 18142msgstr "chozno" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:2116 18145msgid "great-great-great-granddaughter" 18146msgstr "chozna" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1968 18149msgid "great-great-great-grandfather" 18150msgstr "trastatarabuelo" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:1972 18153msgid "great-great-great-grandmother" 18154msgstr "trastatarabuela" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1975 18157msgid "great-great-great-grandparent" 18158msgstr "trastatarabuelo" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:2112 18161msgid "great-great-great-grandson" 18162msgstr "chozno" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1779 18165msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18166msgid "great-great-great-nephew" 18167msgstr "sobrino tataranieto" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1783 18170msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18171msgid "great-great-great-nephew" 18172msgstr "sobrino tataranieto" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1786 18175msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18176msgid "great-great-great-nephew" 18177msgstr "sobrino tataranieto" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1802 18180msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18181msgid "great-great-great-nephew/niece" 18182msgstr "sobrino tataranieto" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1806 18185msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18186msgid "great-great-great-nephew/niece" 18187msgstr "sobrino tataranieto" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1809 18190msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18191msgid "great-great-great-nephew/niece" 18192msgstr "sobrino tataranieto" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:1791 18195msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18196msgid "great-great-great-niece" 18197msgstr "sobrina tataranieta" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1795 18200msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18201msgid "great-great-great-niece" 18202msgstr "sobrina tataranieta" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:1798 18205msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18206msgid "great-great-great-niece" 18207msgstr "sobrina tataranieta" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1590 18210msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18211msgid "great-great-great-uncle" 18212msgstr "tío tatarabuelo" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1594 18215msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18216msgid "great-great-great-uncle" 18217msgstr "tío tatarabuelo" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1597 18220msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18221msgid "great-great-great-uncle" 18222msgstr "tío tatarabuelo" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1744 18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18226msgid "great-great-nephew" 18227msgstr "sobrino bisnieto" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1748 18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18231msgid "great-great-nephew" 18232msgstr "sobrino bisnieto" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1751 18235msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18236msgid "great-great-nephew" 18237msgstr "sobrino bisnieto" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1767 18240msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18241msgid "great-great-nephew/niece" 18242msgstr "sobrino bisnieto" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1771 18245msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18246msgid "great-great-nephew/niece" 18247msgstr "sobrino bisnieto" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1774 18250msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18251msgid "great-great-nephew/niece" 18252msgstr "sobrino bisnieto" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1756 18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18256msgid "great-great-niece" 18257msgstr "sobrina bisnieta" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1760 18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18261msgid "great-great-niece" 18262msgstr "sobrina bisnieta" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1763 18265msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18266msgid "great-great-niece" 18267msgstr "sobrina bisnieta" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1571 18270msgctxt "great-grandfather’s brother" 18271msgid "great-great-uncle" 18272msgstr "tío bisabuelo" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1575 18275msgctxt "great-grandmother’s brother" 18276msgid "great-great-uncle" 18277msgstr "tío bisabuelo" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1578 18280msgctxt "great-grandparent’s brother" 18281msgid "great-great-uncle" 18282msgstr "tío bisabuelo" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:927 18285msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18286msgid "great-nephew" 18287msgstr "sobrino nieto" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:947 18290msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18291msgid "great-nephew" 18292msgstr "sobrino nieto" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:965 18295msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18296msgid "great-nephew" 18297msgstr "sobrino nieto" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1247 18300msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18301msgid "great-nephew" 18302msgstr "sobrino nieto" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1267 18305msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18306msgid "great-nephew" 18307msgstr "sobrino nieto" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1291 18310msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18311msgid "great-nephew" 18312msgstr "sobrino nieto" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:930 18315msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18316msgid "great-nephew" 18317msgstr "sobrino nieto" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:950 18320msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18321msgid "great-nephew" 18322msgstr "sobrino nieto" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:968 18325msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18326msgid "great-nephew" 18327msgstr "sobrino nieto" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1250 18330msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18331msgid "great-nephew" 18332msgstr "sobrino nieto" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1270 18335msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18336msgid "great-nephew" 18337msgstr "sobrino nieto" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1294 18340msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18341msgid "great-nephew" 18342msgstr "sobrino nieto" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1216 18345msgctxt "sibling’s child’s son" 18346msgid "great-nephew" 18347msgstr "sobrino nieto" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1224 18350msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18351msgid "great-nephew" 18352msgstr "sobrino nieto" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1230 18355msgctxt "sibling’s son’s son" 18356msgid "great-nephew" 18357msgstr "sobrino nieto" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:915 18360msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18361msgid "great-nephew/niece" 18362msgstr "sobrino nieto" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:933 18365msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18366msgid "great-nephew/niece" 18367msgstr "sobrino nieto" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:953 18370msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18371msgid "great-nephew/niece" 18372msgstr "sobrino nieto" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1235 18375msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18376msgid "great-nephew/niece" 18377msgstr "sobrino nieto" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1253 18380msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18381msgid "great-nephew/niece" 18382msgstr "sobrino nieto" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1279 18385msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18386msgid "great-nephew/niece" 18387msgstr "sobrino nieto" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:918 18390msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18391msgid "great-nephew/niece" 18392msgstr "sobrino nieto" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:936 18395msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18396msgid "great-nephew/niece" 18397msgstr "sobrino nieto" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:956 18400msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18401msgid "great-nephew/niece" 18402msgstr "sobrino nieto" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1238 18405msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18406msgid "great-nephew/niece" 18407msgstr "sobrino nieto" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1256 18410msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18411msgid "great-nephew/niece" 18412msgstr "sobrino nieto" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1282 18415msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18416msgid "great-nephew/niece" 18417msgstr "sobrino nieto" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1212 18420msgctxt "sibling’s child’s child" 18421msgid "great-nephew/niece" 18422msgstr "sobrino nieto" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1218 18425msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18426msgid "great-nephew/niece" 18427msgstr "sobrino nieto" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:1226 18430msgctxt "sibling’s son’s child" 18431msgid "great-nephew/niece" 18432msgstr "sobrino nieto" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:921 18435msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18436msgid "great-niece" 18437msgstr "sobrina nieta" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:939 18440msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18441msgid "great-niece" 18442msgstr "sobrina nieta" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:959 18445msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18446msgid "great-niece" 18447msgstr "sobrina nieta" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1241 18450msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18451msgid "great-niece" 18452msgstr "sobrina nieta" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1259 18455msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18456msgid "great-niece" 18457msgstr "sobrina nieta" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1285 18460msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18461msgid "great-niece" 18462msgstr "sobrina nieta" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:924 18465msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18466msgid "great-niece" 18467msgstr "sobrina nieta" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:942 18470msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18471msgid "great-niece" 18472msgstr "sobrina nieta" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:962 18475msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18476msgid "great-niece" 18477msgstr "sobrina nieta" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1244 18480msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18481msgid "great-niece" 18482msgstr "sobrina nieta" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1262 18485msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18486msgid "great-niece" 18487msgstr "sobrina nieta" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1288 18490msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18491msgid "great-niece" 18492msgstr "sobrina nieta" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1214 18495msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18496msgid "great-niece" 18497msgstr "sobrina nieta" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1220 18500msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18501msgid "great-niece" 18502msgstr "sobrina nieta" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:1228 18505msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18506msgid "great-niece" 18507msgstr "sobrina nieta" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1036 18510msgctxt "father’s father’s brother" 18511msgid "great-uncle" 18512msgstr "tío abuelo" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1354 18515msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18516msgid "great-uncle" 18517msgstr "tío abuelo" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1048 18520msgctxt "father’s mother’s brother" 18521msgid "great-uncle" 18522msgstr "tío abuelo" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1360 18525msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18526msgid "great-uncle" 18527msgstr "tío abuelo" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1060 18530msgctxt "father’s parent’s brother" 18531msgid "great-uncle" 18532msgstr "tío abuelo" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1366 18535msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18536msgid "great-uncle" 18537msgstr "tío abuelo" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1116 18540msgctxt "mother’s father’s brother" 18541msgid "great-uncle" 18542msgstr "tío abuelo" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1372 18545msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18546msgid "great-uncle" 18547msgstr "tío abuelo" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1134 18550msgctxt "mother’s mother’s brother" 18551msgid "great-uncle" 18552msgstr "tío abuelo" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1378 18555msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18556msgid "great-uncle" 18557msgstr "tío abuelo" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1146 18560msgctxt "mother’s parent’s brother" 18561msgid "great-uncle" 18562msgstr "tío abuelo" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1384 18565msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18566msgid "great-uncle" 18567msgstr "tío abuelo" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1168 18570msgctxt "parent’s father’s brother" 18571msgid "great-uncle" 18572msgstr "tío abuelo" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1390 18575msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18576msgid "great-uncle" 18577msgstr "tío abuelo" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1180 18580msgctxt "parent’s mother’s brother" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "tío abuelo" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1396 18585msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "tío abuelo" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1192 18590msgctxt "parent’s parent’s brother" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "tío abuelo" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1402 18595msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "tío abuelo" 18598 18599#. I18N: layout option for the fan chart 18600#: app/Module/FanChartModule.php:482 18601msgid "half circle" 18602msgstr "medio círculo" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:794 18605msgctxt "father’s son" 18606msgid "half-brother" 18607msgstr "medio hermano" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:832 18610msgctxt "mother’s son" 18611msgid "half-brother" 18612msgstr "medio hermano" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:850 18615msgctxt "parent’s son" 18616msgid "half-brother" 18617msgstr "medio hermano" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:780 18620msgctxt "father’s child" 18621msgid "half-sibling" 18622msgstr "medio hermano" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:816 18625msgctxt "mother’s child" 18626msgid "half-sibling" 18627msgstr "medio hermano" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:836 18630msgctxt "parent’s child" 18631msgid "half-sibling" 18632msgstr "medio hermano" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:782 18635msgctxt "father’s daughter" 18636msgid "half-sister" 18637msgstr "media hermana" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:818 18640msgctxt "mother’s daughter" 18641msgid "half-sister" 18642msgstr "media hermana" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:838 18645msgctxt "parent’s daughter" 18646msgid "half-sister" 18647msgstr "media hermana" 18648 18649#. I18N: reflexive pronoun 18650#: app/Functions/Functions.php:188 18651msgid "herself" 18652msgstr "ella misma" 18653 18654#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 18656msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18657msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18658 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 18665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 18666msgid "hide" 18667msgstr "ocultar" 18668 18669#. I18N: reflexive pronoun 18670#: app/Functions/Functions.php:185 18671msgid "himself" 18672msgstr "él mismo" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:627 18675msgid "husband" 18676msgstr "esposo" 18677 18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18680msgid "immigration name" 18681msgstr "nombre de inmigración" 18682 18683#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18685msgctxt "FEMALE" 18686msgid "immigration name" 18687msgstr "nombre de inmigración" 18688 18689#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18690#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18691msgctxt "MALE" 18692msgid "immigration name" 18693msgstr "nombre de inmigración" 18694 18695#. I18N: A button label. 18696#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18697msgid "import" 18698msgstr "importar" 18699 18700#. I18N: A button label. 18701#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18702msgid "import file" 18703msgstr "importar archivo" 18704 18705#. I18N: Gedcom INT dates 18706#: app/Date.php:345 18707#, php-format 18708msgid "interpreted %s (%s)" 18709msgstr "%s (%s) interpretadas" 18710 18711#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18712#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18713msgid "invert selection" 18714msgstr "Invertir seleccion" 18715 18716#. I18N: a month in the French republican calendar 18717#: app/Date/FrenchDate.php:157 18718msgctxt "GENITIVE" 18719msgid "jours complementaires" 18720msgstr "días complementarios" 18721 18722#. I18N: a month in the French republican calendar 18723#: app/Date/FrenchDate.php:251 18724msgctxt "INSTRUMENTAL" 18725msgid "jours complementaires" 18726msgstr "días complementarios" 18727 18728#. I18N: a month in the French republican calendar 18729#: app/Date/FrenchDate.php:204 18730msgctxt "LOCATIVE" 18731msgid "jours complementaires" 18732msgstr "días complementarios" 18733 18734#. I18N: a month in the French republican calendar 18735#: app/Date/FrenchDate.php:110 18736msgctxt "NOMINATIVE" 18737msgid "jours complementaires" 18738msgstr "días complementarios" 18739 18740#. I18N: A button label, last page 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 18742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18743#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18744#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18745msgid "last" 18746msgstr "última" 18747 18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 18749msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18750msgid "last" 18751msgstr "últimos" 18752 18753#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18754msgid "left" 18755msgstr "izquierda" 18756 18757#. I18N: Layout option for lists of names 18758#. I18N: An option in a list-box 18759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 18760#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 18761#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 18762#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 18763#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 18764msgid "list" 18765msgstr "lista" 18766 18767#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 18768#, php-format 18769msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18770msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18771 18772#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18774msgid "maiden name" 18775msgstr "apellido de soltera" 18776 18777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18778msgid "managers" 18779msgstr "supervisores" 18780 18781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 18783msgid "markdown" 18784msgstr "markdown" 18785 18786#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18787msgid "marriage" 18788msgstr "matrimonio" 18789 18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18791msgctxt "FEMALE" 18792msgid "married" 18793msgstr "casada" 18794 18795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18796msgctxt "MALE" 18797msgid "married" 18798msgstr "casado" 18799 18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18802msgid "married name" 18803msgstr "nombre de casado" 18804 18805#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18807msgctxt "FEMALE" 18808msgid "married name" 18809msgstr "nombre de casada" 18810 18811#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18813msgctxt "MALE" 18814msgid "married name" 18815msgstr "nombre de casado" 18816 18817#: app/Functions/Functions.php:820 18818msgctxt "mother’s father" 18819msgid "maternal grandfather" 18820msgstr "abuelo materno" 18821 18822#: app/Functions/Functions.php:824 18823msgctxt "mother’s mother" 18824msgid "maternal grandmother" 18825msgstr "abuela materna" 18826 18827#: app/Functions/Functions.php:826 18828msgctxt "mother’s parent" 18829msgid "maternal grandparent" 18830msgstr "abuelo materno" 18831 18832#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18833#: app/SurnameTradition.php:86 18834msgid "matrilineal" 18835msgstr "matrilineal" 18836 18837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18838#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18839#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18840#, php-format 18841msgid "maximum %s day" 18842msgid_plural "maximum %s days" 18843msgstr[0] "máximo: un día" 18844msgstr[1] "máximo: %s días" 18845 18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18851msgid "members" 18852msgstr "miembros" 18853 18854#. I18N: Name of a theme. 18855#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18856msgid "minimal" 18857msgstr "mínimo" 18858 18859#: app/Functions/Functions.php:613 18860msgid "mother" 18861msgstr "madre" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:806 18864msgctxt "husband’s mother" 18865msgid "mother-in-law" 18866msgstr "suegra" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:886 18869msgctxt "spouse’s mother" 18870msgid "mother-in-law" 18871msgstr "suegra" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:904 18874msgctxt "wife’s mother" 18875msgid "mother-in-law" 18876msgstr "suegra" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:892 18879msgctxt "spouse’s parent" 18880msgid "mother/father-in-law" 18881msgstr "suegro" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:754 18884msgctxt "brother’s son" 18885msgid "nephew" 18886msgstr "sobrino" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1106 18889msgctxt "husband’s brother’s son" 18890msgid "nephew" 18891msgstr "sobrino" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:1102 18894msgctxt "husband’s sibling’s son" 18895msgid "nephew" 18896msgstr "sobrino" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:1104 18899msgctxt "husband’s sister’s son" 18900msgid "nephew" 18901msgstr "sobrino" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:858 18904msgctxt "sibling’s son" 18905msgid "nephew" 18906msgstr "sobrino" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:868 18909msgctxt "sister’s son" 18910msgid "nephew" 18911msgstr "sobrino" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:1346 18914msgctxt "wife’s brother’s son" 18915msgid "nephew" 18916msgstr "sobrino" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:1342 18919msgctxt "wife’s sibling’s son" 18920msgid "nephew" 18921msgstr "sobrino" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:1344 18924msgctxt "wife’s sister’s son" 18925msgid "nephew" 18926msgstr "sobrino" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:944 18929msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18930msgid "nephew-in-law" 18931msgstr "sobrino político" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:1222 18934msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18935msgid "nephew-in-law" 18936msgstr "sobrino político" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:1264 18939msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18940msgid "nephew-in-law" 18941msgstr "sobrino político" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:750 18944msgctxt "brother’s child" 18945msgid "nephew/niece" 18946msgstr "sobrino" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:1094 18949msgctxt "husband’s brother’s child" 18950msgid "nephew/niece" 18951msgstr "sobrino/sobrina" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:1090 18954msgctxt "husband’s sibling’s child" 18955msgid "nephew/niece" 18956msgstr "sobrino/sobrina" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:1092 18959msgctxt "husband’s sister’s child" 18960msgid "nephew/niece" 18961msgstr "sobrino/sobrina" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:854 18964msgctxt "sibling’s child" 18965msgid "nephew/niece" 18966msgstr "sobrino" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:862 18969msgctxt "sister’s child" 18970msgid "nephew/niece" 18971msgstr "sobrino" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1334 18974msgctxt "wife’s brother’s child" 18975msgid "nephew/niece" 18976msgstr "sobrino/sobrina" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1330 18979msgctxt "wife’s sibling’s child" 18980msgid "nephew/niece" 18981msgstr "sobrino/sobrina" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:1332 18984msgctxt "wife’s sister’s child" 18985msgid "nephew/niece" 18986msgstr "sobrino/sobrina" 18987 18988#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 18989msgid "never" 18990msgstr "nunca" 18991 18992#. I18N: A button label, next page 18993#: resources/views/individual-page.phtml:74 18994#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18995#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18996#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18999#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 19000#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 19001#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 19002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 19003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98 19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 19005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98 19006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19007msgid "next" 19008msgstr "siguiente" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:752 19011msgctxt "brother’s daughter" 19012msgid "niece" 19013msgstr "sobrina" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1100 19016msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19017msgid "niece" 19018msgstr "sobrina" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:1096 19021msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19022msgid "niece" 19023msgstr "sobrina" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:1098 19026msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19027msgid "niece" 19028msgstr "sobrina" 19029 19030#: app/Functions/Functions.php:856 19031msgctxt "sibling’s daughter" 19032msgid "niece" 19033msgstr "sobrina" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:864 19036msgctxt "sister’s daughter" 19037msgid "niece" 19038msgstr "sobrina" 19039 19040#: app/Functions/Functions.php:1340 19041msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19042msgid "niece" 19043msgstr "sobrina" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:1336 19046msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19047msgid "niece" 19048msgstr "sobrina" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:1338 19051msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19052msgid "niece" 19053msgstr "sobrina" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:970 19056msgctxt "brother’s son’s wife" 19057msgid "niece-in-law" 19058msgstr "sobrina política" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:1232 19061msgctxt "sibling’s son’s wife" 19062msgid "niece-in-law" 19063msgstr "sobrina política" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:1296 19066msgctxt "sisters’s son’s wife" 19067msgid "niece-in-law" 19068msgstr "sobrina política" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:476 19071msgid "ninth cousin" 19072msgstr "primo noveno" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:440 19075msgctxt "FEMALE" 19076msgid "ninth cousin" 19077msgstr "prima novena" 19078 19079#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19080#: app/Functions/Functions.php:396 19081msgctxt "MALE" 19082msgid "ninth cousin" 19083msgstr "primo noveno" 19084 19085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180 19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 19087#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 19088#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19089#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19090#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 19092#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19102#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19103#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19105#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19106#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19107#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19108#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19111#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19112#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19113#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19120msgid "no" 19121msgstr "no" 19122 19123#. I18N: None of the other options 19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 19125#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 19126#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214 19127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19128msgid "none" 19129msgstr "ninguno" 19130 19131#: app/SurnameTradition.php:112 19132msgctxt "Surname tradition" 19133msgid "none" 19134msgstr "nada" 19135 19136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19137msgid "numbers" 19138msgstr "números" 19139 19140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19142#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19143#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19144#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19145#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19147#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19153msgid "of" 19154msgstr "de" 19155 19156#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19157msgid "on the date of death" 19158msgstr "el día de su defunción" 19159 19160#: app/Functions/Functions.php:617 19161msgid "parent" 19162msgstr "padres" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:677 19165msgid "partner" 19166msgstr "pareja" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:657 19169msgctxt "FEMALE" 19170msgid "partner" 19171msgstr "pareja" 19172 19173#: app/Functions/Functions.php:637 19174msgctxt "MALE" 19175msgid "partner" 19176msgstr "pareja" 19177 19178#: app/SurnameTradition.php:75 19179msgctxt "Surname tradition" 19180msgid "paternal" 19181msgstr "patronímico" 19182 19183#: app/Functions/Functions.php:784 19184msgctxt "father’s father" 19185msgid "paternal grandfather" 19186msgstr "abuelo paterno" 19187 19188#: app/Functions/Functions.php:786 19189msgctxt "father’s mother" 19190msgid "paternal grandmother" 19191msgstr "abuela paterna" 19192 19193#: app/Functions/Functions.php:788 19194msgctxt "father’s parent" 19195msgid "paternal grandparent" 19196msgstr "abuelo paterno" 19197 19198#. I18N: A system where children take their father’s surname 19199#: app/SurnameTradition.php:82 19200msgid "patrilineal" 19201msgstr "patrilineal" 19202 19203#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19204#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 19205msgid "pending" 19206msgstr "pendiente" 19207 19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19209msgid "percentage" 19210msgstr "porcentaje" 19211 19212#. I18N: A button label. 19213#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19214msgid "preview" 19215msgstr "Vista preliminar" 19216 19217#. I18N: A button label, previous page 19218#: resources/views/individual-page.phtml:70 19219#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19220#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19221#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19223#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19224#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19225#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19226#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 19227#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19229#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102 19230#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19231msgid "previous" 19232msgstr "anterior" 19233 19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19236msgid "primary evidence" 19237msgstr "fuente primaria" 19238 19239#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19240#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19241msgid "questionable evidence" 19242msgstr "fuente dudosa" 19243 19244#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 19245#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19246msgid "records" 19247msgstr "registros" 19248 19249#: resources/views/family-page.phtml:19 19250#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19251#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 19252#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19253#: resources/views/source-page.phtml:14 19254msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19255msgid "reject" 19256msgstr "rechazarlos" 19257 19258#: resources/views/family-page.phtml:13 19259#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19260#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 19261#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19262#: resources/views/source-page.phtml:8 19263msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19264msgid "reject" 19265msgstr "rechazarlo" 19266 19267#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19268#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 19269msgid "rejected" 19270msgstr "rechazado" 19271 19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19274msgid "religious name" 19275msgstr "nombre religioso" 19276 19277#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19278#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19279msgctxt "FEMALE" 19280msgid "religious name" 19281msgstr "nombre religioso" 19282 19283#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19284#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19285msgctxt "MALE" 19286msgid "religious name" 19287msgstr "nombre religioso" 19288 19289#. I18N: A button label. 19290#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19291msgid "replace" 19292msgstr "reemplace" 19293 19294#. I18N: A button label. 19295#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19296#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19297#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19298msgid "reset" 19299msgstr "reiniciar" 19300 19301#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19302msgid "right" 19303msgstr "derecha" 19304 19305#. I18N: A button label. 19306#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19307#: resources/views/admin/components.phtml:132 19308#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19309#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 19310#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19311#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19312#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 19313#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19314#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 19316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19317#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19319#: resources/views/edit-account-page.phtml:142 19320#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19321#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 19322#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19323#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 19324#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19325#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19326#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19327#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19328#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 19329#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19330#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19331#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19332#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19333#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19334#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19335#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19336#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19337#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19338#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19340#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19341#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19342#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19343#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19344#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19345#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19346msgid "save" 19347msgstr "guardar" 19348 19349#. I18N: A button label. 19350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19351#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19352#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19353#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19354#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19355#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19356msgid "search" 19357msgstr "buscar" 19358 19359#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19360#: app/Functions/Functions.php:558 19361#, php-format 19362msgid "second %s" 19363msgstr "%s segundo" 19364 19365#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19366#: app/Functions/Functions.php:536 19367#, php-format 19368msgctxt "FEMALE" 19369msgid "second %s" 19370msgstr "%s segunda" 19371 19372#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19373#: app/Functions/Functions.php:513 19374#, php-format 19375msgctxt "MALE" 19376msgid "second %s" 19377msgstr "%s segundo" 19378 19379#: app/Functions/Functions.php:462 19380msgid "second cousin" 19381msgstr "primo segundo" 19382 19383#: app/Functions/Functions.php:426 19384msgctxt "FEMALE" 19385msgid "second cousin" 19386msgstr "prima segunda" 19387 19388#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19389#: app/Functions/Functions.php:375 19390msgctxt "MALE" 19391msgid "second cousin" 19392msgstr "primo segundo" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:1463 19395msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19396msgid "second cousin" 19397msgstr "primo segundo" 19398 19399#: app/Functions/Functions.php:1455 19400msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19401msgid "second cousin" 19402msgstr "prima segunda" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:1459 19405msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19406msgid "second cousin" 19407msgstr "primo segundo" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1487 19410msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19411msgid "second cousin" 19412msgstr "primo segundo" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1479 19415msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19416msgid "second cousin" 19417msgstr "prima segunda" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1483 19420msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19421msgid "second cousin" 19422msgstr "primo segundo" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1475 19425msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "primo segundo" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1467 19430msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19431msgid "second cousin" 19432msgstr "prima segunda" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1471 19435msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19436msgid "second cousin" 19437msgstr "primo segundo" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1499 19440msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19441msgid "second cousin" 19442msgstr "primo segundo" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1491 19445msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19446msgid "second cousin" 19447msgstr "prima segunda" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1495 19450msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "primo segundo" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1523 19455msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "primo segundo" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1515 19460msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "prima segunda" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1519 19465msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "primo segundo" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1511 19470msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "primo segundo" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1503 19475msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "prima segunda" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1507 19480msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "primo segundo" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1535 19485msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "primo segundo" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1527 19490msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "prima segunda" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1531 19495msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "primo segundo" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1559 19500msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "primo segundo" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1551 19505msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "prima segunda" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1555 19510msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "primo segundo" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1547 19515msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "primo segundo" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1539 19520msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "prima segunda" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1543 19525msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "primo segundo" 19528 19529#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19530#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19531msgid "secondary evidence" 19532msgstr "fuente secundaria" 19533 19534#. I18N: select all (of the family trees) 19535#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19536#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19537msgid "select all" 19538msgstr "Todos" 19539 19540#. I18N: select none (of the family trees) 19541#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19542#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19543msgid "select none" 19544msgstr "Ningún" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:610 19547msgid "self" 19548msgstr "yo" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:472 19551msgid "seventh cousin" 19552msgstr "primo séptimo" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:436 19555msgctxt "FEMALE" 19556msgid "seventh cousin" 19557msgstr "prima séptima" 19558 19559#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19560#: app/Functions/Functions.php:390 19561msgctxt "MALE" 19562msgid "seventh cousin" 19563msgstr "primo séptimo" 19564 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 19572#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19573#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19574msgid "show" 19575msgstr "mostrar" 19576 19577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19578msgid "show the chart" 19579msgstr "mostrar el gráfico" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:746 19582msgid "sibling" 19583msgstr "hermano" 19584 19585#. I18N: A button label. 19586#: resources/views/login-page.phtml:57 19587#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 19588msgid "sign in" 19589msgstr "iniciar sesión" 19590 19591#. I18N: A button label. 19592#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19593msgid "sign out" 19594msgstr "cerrar sesión" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:725 19597msgid "sister" 19598msgstr "hermana" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:756 19601msgctxt "brother’s wife" 19602msgid "sister-in-law" 19603msgstr "cuñada" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:976 19606msgctxt "brother’s wife’s sister" 19607msgid "sister-in-law" 19608msgstr "concuña" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:1086 19611msgctxt "husband’s brother’s wife" 19612msgid "sister-in-law" 19613msgstr "concuña" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:810 19616msgctxt "husband’s sister" 19617msgid "sister-in-law" 19618msgstr "cuñada" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:1276 19621msgctxt "sister’s husband’s sister" 19622msgid "sister-in-law" 19623msgstr "concuña" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:888 19626msgctxt "spouse’s sister" 19627msgid "sister-in-law" 19628msgstr "cuñada" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:1326 19631msgctxt "wife’s brother’s wife" 19632msgid "sister-in-law" 19633msgstr "concuña" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:908 19636msgctxt "wife’s sister" 19637msgid "sister-in-law" 19638msgstr "cuñada" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:470 19641msgid "sixth cousin" 19642msgstr "primo sexto" 19643 19644#: app/Functions/Functions.php:434 19645msgctxt "FEMALE" 19646msgid "sixth cousin" 19647msgstr "prima sexta" 19648 19649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19650#: app/Functions/Functions.php:387 19651msgctxt "MALE" 19652msgid "sixth cousin" 19653msgstr "primo sexto" 19654 19655#: app/Functions/Functions.php:679 19656msgid "son" 19657msgstr "hijo" 19658 19659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19660msgid "son of" 19661msgstr "hijo de" 19662 19663#: app/Functions/Functions.php:762 19664msgctxt "child’s husband" 19665msgid "son-in-law" 19666msgstr "yerno" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:774 19669msgctxt "daughter’s husband" 19670msgid "son-in-law" 19671msgstr "yerno" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:1014 19674msgctxt "daughter’s husband’s father" 19675msgid "son-in-law’s father" 19676msgstr "consuegro" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:1016 19679msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19680msgid "son-in-law’s mother" 19681msgstr "consuegra" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:1018 19684msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19685msgid "son-in-law’s parent" 19686msgstr "consuegro" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:766 19689msgctxt "child’s spouse" 19690msgid "son/daughter-in-law" 19691msgstr "yerno" 19692 19693#. I18N: An option in a list-box 19694#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 19695#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19696#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19697msgid "sort by date" 19698msgstr "ordenar por fecha" 19699 19700#. I18N: A button label. 19701#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19702#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19703#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19704#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19707#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19708#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19709msgid "sort by date of birth" 19710msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19711 19712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19713#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19714#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19715#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19716msgid "sort by date of death" 19717msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19718 19719#. I18N: A button label. 19720#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19721#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19722msgid "sort by date of marriage" 19723msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19724 19725#. I18N: An option in a list-box 19726#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19727msgid "sort by date, newest first" 19728msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19729 19730#. I18N: An option in a list-box 19731#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 19732msgid "sort by date, oldest first" 19733msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19734 19735#. I18N: An option in a list-box 19736#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19737#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 19738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19742#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19748msgid "sort by name" 19749msgstr "Ordenar por nombre" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:667 19752msgid "spouse" 19753msgstr "cónyuge" 19754 19755#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19756#: app/Services/MailService.php:216 19757msgid "ssl" 19758msgstr "ssl" 19759 19760#: app/Functions/Functions.php:1084 19761msgctxt "father’s wife’s son" 19762msgid "step-brother" 19763msgstr "hermanastro" 19764 19765#: app/Functions/Functions.php:1132 19766msgctxt "mother’s husband’s son" 19767msgid "step-brother" 19768msgstr "hermanastro" 19769 19770#: app/Functions/Functions.php:1210 19771msgctxt "parent’s spouse’s son" 19772msgid "step-brother" 19773msgstr "hermanastro" 19774 19775#: app/Functions/Functions.php:800 19776msgctxt "husband’s child" 19777msgid "step-child" 19778msgstr "hijastro" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:880 19781msgctxt "spouse’s child" 19782msgid "step-child" 19783msgstr "hijastro" 19784 19785#: app/Functions/Functions.php:898 19786msgctxt "wife’s child" 19787msgid "step-child" 19788msgstr "hijastro" 19789 19790#: app/Functions/Functions.php:802 19791msgctxt "husband’s daughter" 19792msgid "step-daughter" 19793msgstr "hijastra" 19794 19795#: app/Functions/Functions.php:882 19796msgctxt "spouse’s daughter" 19797msgid "step-daughter" 19798msgstr "hijastra" 19799 19800#: app/Functions/Functions.php:900 19801msgctxt "wife’s daughter" 19802msgid "step-daughter" 19803msgstr "hijastra" 19804 19805#: app/Functions/Functions.php:822 19806msgctxt "mother’s husband" 19807msgid "step-father" 19808msgstr "padrastro" 19809 19810#: app/Functions/Functions.php:796 19811msgctxt "father’s wife" 19812msgid "step-mother" 19813msgstr "madrastra" 19814 19815#: app/Functions/Functions.php:852 19816msgctxt "parent’s spouse" 19817msgid "step-parent" 19818msgstr "padrastro" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:1080 19821msgctxt "father’s wife’s child" 19822msgid "step-sibling" 19823msgstr "hermanastro" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:1128 19826msgctxt "mother’s husband’s child" 19827msgid "step-sibling" 19828msgstr "hermanastro" 19829 19830#: app/Functions/Functions.php:1206 19831msgctxt "parent’s spouse’s child" 19832msgid "step-sibling" 19833msgstr "hermanastro" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:1082 19836msgctxt "father’s wife’s daughter" 19837msgid "step-sister" 19838msgstr "hermanastra" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:1130 19841msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19842msgid "step-sister" 19843msgstr "hermanastra" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:1208 19846msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19847msgid "step-sister" 19848msgstr "hermanastra" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:812 19851msgctxt "husband’s son" 19852msgid "step-son" 19853msgstr "hijastro" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:890 19856msgctxt "spouse’s son" 19857msgid "step-son" 19858msgstr "hijastro" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:910 19861msgctxt "wife’s son" 19862msgid "step-son" 19863msgstr "hijastro" 19864 19865#. I18N: Layout option for lists of names 19866#. I18N: An option in a list-box 19867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19868#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 19869#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 19870#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 19871#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 19872msgid "table" 19873msgstr "tabla" 19874 19875#. I18N: Layout option for lists of names 19876#. I18N: An option in a list-box 19877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 19878#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 19879msgid "tag cloud" 19880msgstr "nube de etiquetas" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:478 19883msgid "tenth cousin" 19884msgstr "primo décimo" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:442 19887msgctxt "FEMALE" 19888msgid "tenth cousin" 19889msgstr "prima décima" 19890 19891#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19892#: app/Functions/Functions.php:399 19893msgctxt "MALE" 19894msgid "tenth cousin" 19895msgstr "primo décimo" 19896 19897#. I18N: [you should check that:] ... 19898#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19899msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19900msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19901 19902#. I18N: [you should check that:] ... 19903#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19904msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19905msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19906 19907#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19908#: app/Functions/Functions.php:191 19909msgid "themself" 19910msgstr "él mismo" 19911 19912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19913#: app/Functions/Functions.php:561 19914#, php-format 19915msgid "third %s" 19916msgstr "%s tercero" 19917 19918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19919#: app/Functions/Functions.php:539 19920#, php-format 19921msgctxt "FEMALE" 19922msgid "third %s" 19923msgstr "%s tercera" 19924 19925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19926#: app/Functions/Functions.php:516 19927#, php-format 19928msgctxt "MALE" 19929msgid "third %s" 19930msgstr "%s tercero" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:464 19933msgid "third cousin" 19934msgstr "primo tercero" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:428 19937msgctxt "FEMALE" 19938msgid "third cousin" 19939msgstr "prima tercera" 19940 19941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19942#: app/Functions/Functions.php:378 19943msgctxt "MALE" 19944msgid "third cousin" 19945msgstr "primo tercero" 19946 19947#: app/Functions/Functions.php:484 19948msgid "thirteenth cousin" 19949msgstr "primo décimo tercero" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:448 19952msgctxt "FEMALE" 19953msgid "thirteenth cousin" 19954msgstr "prima décima tercera" 19955 19956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19957#: app/Functions/Functions.php:408 19958msgctxt "MALE" 19959msgid "thirteenth cousin" 19960msgstr "primo décimo tercero" 19961 19962#. I18N: layout option for the fan chart 19963#: app/Module/FanChartModule.php:484 19964msgid "three-quarter circle" 19965msgstr "tres cuartos de círculo" 19966 19967#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19968#: app/Services/MailService.php:218 19969msgid "tls" 19970msgstr "tls" 19971 19972#. I18N: Gedcom TO dates 19973#: app/Date.php:361 19974#, php-format 19975msgid "to %s" 19976msgstr "hasta %s" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:482 19979msgid "twelfth cousin" 19980msgstr "primo décimo segundo" 19981 19982#: app/Functions/Functions.php:446 19983msgctxt "FEMALE" 19984msgid "twelfth cousin" 19985msgstr "prima décima segunda" 19986 19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19988#: app/Functions/Functions.php:405 19989msgctxt "MALE" 19990msgid "twelfth cousin" 19991msgstr "primo décimo segundo" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:691 19994msgid "twin brother" 19995msgstr "hermano gemelo" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:733 19998msgid "twin sibling" 19999msgstr "hermanos gemelos" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:712 20002msgid "twin sister" 20003msgstr "hermana gemela" 20004 20005#: app/Functions/Functions.php:778 20006msgctxt "father’s brother" 20007msgid "uncle" 20008msgstr "tío" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:1076 20011msgctxt "father’s sister’s husband" 20012msgid "uncle" 20013msgstr "tío" 20014 20015#: app/Functions/Functions.php:814 20016msgctxt "mother’s brother" 20017msgid "uncle" 20018msgstr "tío" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:1162 20021msgctxt "mother’s sister’s husband" 20022msgid "uncle" 20023msgstr "tío" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:834 20026msgctxt "parent’s brother" 20027msgid "uncle" 20028msgstr "tío" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:1204 20031msgctxt "parent’s sister’s husband" 20032msgid "uncle" 20033msgstr "tío" 20034 20035#: app/Place.php:200 20036msgid "unknown" 20037msgstr "desconocido" 20038 20039#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20040msgctxt "unknown family" 20041msgid "unknown" 20042msgstr "desconocido" 20043 20044#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 20045msgid "unlimited" 20046msgstr "ilimitado" 20047 20048#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20049#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20050msgid "unreliable evidence" 20051msgstr "fuente no confiable" 20052 20053#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20054msgid "up" 20055msgstr "arriba" 20056 20057#. I18N: A button label. 20058#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20059#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20060#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20061msgid "update" 20062msgstr "Actualizar" 20063 20064#. I18N: A button label. 20065#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20066msgid "upload" 20067msgstr "subir" 20068 20069#. I18N: A button label. 20070#: resources/views/branches-page.phtml:39 20071#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20072#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20073#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20074#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20075#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20076#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20077#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 20078#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20079#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20080#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66 20081msgid "view" 20082msgstr "ver" 20083 20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20089msgid "visitors" 20090msgstr "visitantes" 20091 20092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20094msgctxt "FEMALE" 20095msgid "was born" 20096msgstr "nació" 20097 20098#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20099#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20100msgctxt "MALE" 20101msgid "was born" 20102msgstr "nació" 20103 20104#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20105msgid "webtrees" 20106msgstr "webtrees" 20107 20108#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423 20109msgid "webtrees message" 20110msgstr "Mensaje de webtrees" 20111 20112#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20113msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20114msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20115 20116#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20117#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 20118msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20119msgstr "" 20120 20121#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20122msgid "webtrees sends emails with no storage" 20123msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20124 20125#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20126msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20127msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20128 20129#: app/Functions/Functions.php:647 20130msgid "wife" 20131msgstr "esposa" 20132 20133#. I18N: Name of a theme. 20134#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20135msgid "xenea" 20136msgstr "xenea" 20137 20138#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20139msgid "years" 20140msgstr "años" 20141 20142#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181 20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 20144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 20145#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20146#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20147#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20148#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 20149#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 20159#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20160#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20163#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20164#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20165#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20169#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20170#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20176#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20177msgid "yes" 20178msgstr "sí" 20179 20180#. I18N: [you should check that:] ... 20181#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20182msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20183msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20184 20185#: app/Functions/Functions.php:695 20186msgid "younger brother" 20187msgstr "hermano menor" 20188 20189#: app/Functions/Functions.php:737 20190msgid "younger sibling" 20191msgstr "hermanos menores" 20192 20193#: app/Functions/Functions.php:716 20194msgid "younger sister" 20195msgstr "hermana menor" 20196 20197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 20200#, php-format 20201msgid "±%s year" 20202msgid_plural "±%s years" 20203msgstr[0] "± %s año" 20204msgstr[1] "± %s años" 20205 20206#: app/Individual.php:1298 20207#, php-format 20208msgid "“%s”" 20209msgstr "«%s»" 20210 20211#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20212#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 20213#, php-format 20214msgid "“%s” has been deleted." 20215msgstr "«%s» fue eliminado." 20216 20217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 20219#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 20220msgid "…" 20221msgstr "…" 20222 20223#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20225#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 20226msgctxt "Unknown given name" 20227msgid "…" 20228msgstr "…" 20229 20230#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 20234msgctxt "Unknown surname" 20235msgid "…" 20236msgstr "…" 20237 20238#~ msgid " per gender" 20239#~ msgstr " por sexo" 20240 20241#~ msgid " per time period" 20242#~ msgstr " por período temporal" 20243 20244#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20245#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20246#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20247#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20248 20249#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20250#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20251#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20252#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20253 20254#~ msgid "%s day ago" 20255#~ msgid_plural "%s days ago" 20256#~ msgstr[0] "ayer" 20257#~ msgstr[1] "hace %s días" 20258 20259#~ msgid "%s family tree" 20260#~ msgid_plural "%s family trees" 20261#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20262#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20263 20264#~ msgid "%s hour ago" 20265#~ msgid_plural "%s hours ago" 20266#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20267#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20268 20269#~ msgid "%s individual is private." 20270#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20271#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20272#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20273 20274#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20275#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20276 20277#~ msgid "%s minute ago" 20278#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20279#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20280#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20281 20282#~ msgid "%s month ago" 20283#~ msgid_plural "%s months ago" 20284#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20285#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20286 20287#~ msgid "%s second ago" 20288#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20289#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20290#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20291 20292#~ msgid "%s year ago" 20293#~ msgid_plural "%s years ago" 20294#~ msgstr[0] "hace %s año" 20295#~ msgstr[1] "hace %s años" 20296 20297#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20298#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20299 20300#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20301#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20302 20303#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20304#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20305 20306#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20307#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20308 20309#, php-format 20310#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20311#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 20312 20313#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20314#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 20315 20316#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20317#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20318 20319#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20320#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20321 20322#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20323#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20324 20325#~ msgid "A.M." 20326#~ msgstr "A.M." 20327 20328#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20329#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20330 20331#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20332#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20333 20334#~ msgid "API key" 20335#~ msgstr "Llave API" 20336 20337#~ msgid "Acadia" 20338#~ msgstr "Acadia" 20339 20340#~ msgid "Add a blank row" 20341#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20342 20343#~ msgid "Add a child to this family" 20344#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20345 20346#~ msgid "Add a geographic location" 20347#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20348 20349#~ msgid "Add a husband to this family" 20350#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20351 20352#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20353#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20354 20355#~ msgid "Add a spouse" 20356#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20357 20358#~ msgid "Add a wife to this family" 20359#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20360 20361#~ msgid "Add another individual to the chart" 20362#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20363 20364#~ msgid "Add links" 20365#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20366 20367#~ msgid "Add to favorites" 20368#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20369 20370#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20371#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20372 20373#~ msgid "Advanced" 20374#~ msgstr "Avanzado" 20375 20376#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20377#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 20378 20379#~ msgid "Age of item" 20380#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20381 20382#~ msgid "Age related to birth year" 20383#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20384 20385#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20386#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20387 20388#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20389#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20390 20391#~ msgid "All files have read and write permission." 20392#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20393 20394#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20395#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20396 20397#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20398#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20399 20400#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20401#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20402 20403#~ msgid "Approval of account at %s" 20404#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20405 20406#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20407#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20408 20409#~ msgid "Associates" 20410#~ msgstr "Asociados" 20411 20412#, fuzzy 20413#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20414#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20415 20416#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20417#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20418 20419#~ msgid "Available blocks" 20420#~ msgstr "Bloques disponibles" 20421 20422#~ msgid "Basic" 20423#~ msgstr "Básico" 20424 20425#~ msgid "Bearing" 20426#~ msgstr "Azimut" 20427 20428#~ msgid "Body" 20429#~ msgstr "Mensaje" 20430 20431#~ msgid "Booklet" 20432#~ msgstr "Librito" 20433 20434#~ msgid "British West Indies" 20435#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20436 20437#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20438#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20439 20440#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20441#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20442#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20443#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20444 20445#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20446#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20447 20448#, fuzzy 20449#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20450#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20451 20452#~ msgid "Cannot create" 20453#~ msgstr "No se pudo crear" 20454 20455#~ msgid "Cape Colony" 20456#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20457 20458#~ msgid "Catalonia" 20459#~ msgstr "Cataluña" 20460 20461#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20462#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20463 20464#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20465#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20466 20467#~ msgid "Cemeteries" 20468#~ msgstr "Cementerios" 20469 20470#~ msgid "Center map here" 20471#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20472 20473#~ msgid "Change" 20474#~ msgstr "Cambiar" 20475 20476#~ msgid "Change flag" 20477#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20478 20479#~ msgid "Change language" 20480#~ msgstr "Cambiar idioma" 20481 20482#~ msgid "Channel Islands" 20483#~ msgstr "Islas del Canal" 20484 20485#~ msgid "Check file permissions…" 20486#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20487 20488#~ msgid "Check for custom modules…" 20489#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20490 20491#~ msgid "Check for custom themes…" 20492#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20493 20494#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20495#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20496 20497#~ msgid "Check the settings and try again." 20498#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20499 20500#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20501#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20502 20503#~ msgid "Choose: " 20504#~ msgstr "Escoger: " 20505 20506#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20507#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20508 20509#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20510#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20511 20512#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20513#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20514 20515#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20516#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20517 20518#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20519#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20520 20521#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20522#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20523 20524#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20525#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20526 20527#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20528#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20529 20530#~ msgid "Columns per page" 20531#~ msgstr "Columnas por página" 20532 20533#~ msgid "Configure" 20534#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20535 20536#~ msgid "Confirm password" 20537#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20538 20539#~ msgid "Continue adding" 20540#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20541 20542#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20543#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20544 20545#~ msgid "Count" 20546#~ msgstr "Número" 20547 20548#~ msgid "Countries" 20549#~ msgstr "Países" 20550 20551#~ msgid "Counts " 20552#~ msgstr "Totales " 20553 20554#~ msgid "County" 20555#~ msgstr "Condado" 20556 20557#~ msgid "Create a website access rule" 20558#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20559 20560#~ msgid "Current" 20561#~ msgstr "Actual" 20562 20563#~ msgid "Custom tags" 20564#~ msgstr "Etiquetas propias" 20565 20566#~ msgid "Custom theme" 20567#~ msgstr "Tema personalizado" 20568 20569#~ msgid "Czechoslovakia" 20570#~ msgstr "Checoslovaquia" 20571 20572#~ msgid "Dashboard" 20573#~ msgstr "Tablero" 20574 20575#~ msgid "Database and table names" 20576#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20577 20578#~ msgid "Default" 20579#~ msgstr "Predeterminado" 20580 20581#~ msgid "Default map type" 20582#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20583 20584#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20585#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20586 20587#~ msgid "Default pedigree generations" 20588#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20589 20590#~ msgid "Delete temporary files…" 20591#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20592 20593#~ msgid "Description unavailable" 20594#~ msgstr "Descripción no disponible" 20595 20596#~ msgid "Desired password" 20597#~ msgstr "Contraseña deseada" 20598 20599#~ msgid "Desired username" 20600#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20601 20602#~ msgid "Disable these modules" 20603#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20604 20605#~ msgid "Disable these themes" 20606#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20607 20608#~ msgid "Display all" 20609#~ msgstr "Mostrar todo" 20610 20611#~ msgid "Display map coordinates" 20612#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20613 20614#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20615#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20616 20617#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20618#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20619 20620#~ msgid "Download geographic data" 20621#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20622 20623#~ msgid "Earliest birth year" 20624#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20625 20626#~ msgid "Earliest death year" 20627#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20628 20629#~ msgid "Edit a website access rule" 20630#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20631 20632#~ msgid "Edit media" 20633#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20634 20635#~ msgid "Edit the details" 20636#~ msgstr "Editar detalles" 20637 20638#~ msgid "Edit the media object" 20639#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20640 20641#~ msgid "Edit the note" 20642#~ msgstr "Modificar nota" 20643 20644#~ msgid "Edit the repository" 20645#~ msgstr "Editar repositorio" 20646 20647#~ msgid "Edit the source" 20648#~ msgstr "Editar fuente" 20649 20650#~ msgid "Eire" 20651#~ msgstr "Irlanda" 20652 20653#~ msgid "Elevation" 20654#~ msgstr "Altitud" 20655 20656#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20657#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 20658 20659#~ msgid "Embedded variable" 20660#~ msgstr "Variable incorporado" 20661 20662#~ msgid "End IP address" 20663#~ msgstr "Dirección IP final" 20664 20665#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20666#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20667 20668#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20669#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20670 20671#~ msgid "Enter report values" 20672#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20673 20674#~ msgid "FAQ position" 20675#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20676 20677#~ msgid "FAQ visibility" 20678#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20679 20680#~ msgid "Family ID prefix" 20681#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20682 20683#~ msgid "Family group information" 20684#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20685 20686#~ msgid "Family list" 20687#~ msgstr "Lista de familias" 20688 20689#~ msgid "File containing places (CSV)" 20690#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20691 20692#~ msgid "Find a fact or event" 20693#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20694 20695#~ msgid "Find a family" 20696#~ msgstr "Buscar una familia" 20697 20698#~ msgid "Find a media object" 20699#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20700 20701#~ msgid "Find a place" 20702#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20703 20704#~ msgid "Find a repository" 20705#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20706 20707#~ msgid "Find a shared note" 20708#~ msgstr "Buscar una nota" 20709 20710#~ msgid "Find an individual" 20711#~ msgstr "Buscar una persona" 20712 20713#~ msgid "Gender icon on charts" 20714#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20715 20716#~ msgid "Get an API key from Google." 20717#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20718 20719#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20720#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20721 20722#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20723#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20724 20725#~ msgid "Google Street View™" 20726#~ msgstr "Google Street View™" 20727 20728#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20729#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20730 20731#~ msgid "Grandparents" 20732#~ msgstr "Abuelos" 20733 20734#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20735#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20736 20737#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20738#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20739 20740#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20741#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20742 20743#~ msgid "Highest population" 20744#~ msgstr "Población más alta" 20745 20746#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20747#~ msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 20748 20749#~ msgid "House" 20750#~ msgstr "Edificio" 20751 20752#~ msgid "Hybrid" 20753#~ msgstr "Híbrido" 20754 20755#~ msgid "Icon" 20756#~ msgstr "Icono" 20757 20758#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20759#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20760 20761#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20762#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20763 20764#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20765#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20766 20767#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20768#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20769 20770#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20771#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20772 20773#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20774#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20775 20776#~ msgid "Include fully matched places" 20777#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20778 20779#~ msgid "Individual ID prefix" 20780#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20781 20782#~ msgid "Individual distribution" 20783#~ msgstr "Distribución de personas" 20784 20785#~ msgid "Individual list" 20786#~ msgstr "Lista de individuos" 20787 20788#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20789#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20790 20791#~ msgid "Installation folder" 20792#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20793 20794#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20795#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20796 20797#~ msgid "Keep" 20798#~ msgstr "Mantener" 20799 20800#~ msgid "Keep link in list" 20801#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20802 20803#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20804#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20805 20806#~ msgid "Latest birth year" 20807#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20808 20809#~ msgid "Latest death year" 20810#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20811 20812#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20813#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20814 20815#~ msgctxt "paper size" 20816#~ msgid "Legal" 20817#~ msgstr "US Legal" 20818 20819#~ msgid "Limit" 20820#~ msgstr "Límite" 20821 20822#~ msgid "Limit display by" 20823#~ msgstr "Limitar la presentación por" 20824 20825#~ msgid "Link to an existing media object" 20826#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 20827 20828#~ msgid "Login ID" 20829#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 20830 20831#~ msgid "Longevity versus time" 20832#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 20833 20834#~ msgid "Lost password request" 20835#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 20836 20837#~ msgid "Lowest population" 20838#~ msgstr "Población más baja" 20839 20840#~ msgid "Main section blocks" 20841#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 20842 20843#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20844#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 20845 20846#~ msgid "Match calendar" 20847#~ msgstr "Igualar calendarios" 20848 20849#~ msgid "Max" 20850#~ msgstr "Máximo" 20851 20852#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20853#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 20854 20855#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20856#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 20857 20858#~ msgid "Media ID prefix" 20859#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 20860 20861#~ msgid "Media contains" 20862#~ msgstr "El objeto contiene" 20863 20864#~ msgid "Memory limit" 20865#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 20866 20867#~ msgid "Midnight" 20868#~ msgstr "Medianoche" 20869 20870#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20871#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 20872 20873#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20874#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 20875 20876#~ msgid "Moderate pending changes" 20877#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 20878 20879#~ msgid "Move left" 20880#~ msgstr "Mover a la izquierda" 20881 20882#~ msgid "Move right" 20883#~ msgstr "Mover a la derecha" 20884 20885#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20886#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 20887 20888#~ msgid "MySQL variables" 20889#~ msgstr "Variables MySQL" 20890 20891#~ msgid "Name contains" 20892#~ msgstr "El nombre contiene" 20893 20894#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20895#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 20896 20897#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20898#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 20899 20900#~ msgid "Neighborhood" 20901#~ msgstr "Barrio" 20902 20903#~ msgid "Netherlands Antilles" 20904#~ msgstr "Antillas Holandesas" 20905 20906#~ msgid "Neutral Zone" 20907#~ msgstr "Zona Neutral" 20908 20909#~ msgid "No ancestors in the database." 20910#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 20911 20912#~ msgid "No custom modules are enabled." 20913#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 20914 20915#~ msgid "No custom themes are enabled." 20916#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 20917 20918#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20919#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 20920 20921#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20922#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 20923 20924#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20925#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20926#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 20927#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 20928 20929#~ msgid "No limit" 20930#~ msgstr "Sin límite" 20931 20932#~ msgid "No map data exists for this individual" 20933#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 20934 20935#~ msgid "No media file was provided." 20936#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 20937 20938#~ msgid "No places found" 20939#~ msgstr "No se encontraron lugares" 20940 20941#~ msgid "Nobody at all" 20942#~ msgstr "Nadie" 20943 20944#~ msgid "Noon" 20945#~ msgstr "Mediodía" 20946 20947#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20948#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 20949 20950#~ msgid "Note ID prefix" 20951#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 20952 20953#~ msgid "Number of generations" 20954#~ msgstr "Número de generaciones" 20955 20956#~ msgid "Number of items" 20957#~ msgstr "Número de entradas" 20958 20959#~ msgid "Number of items to show" 20960#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 20961 20962#~ msgid "Oldest at bottom" 20963#~ msgstr "Más antiguo abajo" 20964 20965#~ msgid "Oldest at top" 20966#~ msgstr "Más antiguo arriba" 20967 20968#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20969#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 20970 20971#~ msgid "Order" 20972#~ msgstr "Orden" 20973 20974#~ msgid "Other folder… please type in" 20975#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 20976 20977#~ msgid "Others" 20978#~ msgstr "Otros" 20979 20980#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20981#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 20982 20983#~ msgid "Own charts" 20984#~ msgstr "Gráficos propios" 20985 20986#~ msgid "P.M." 20987#~ msgstr "P.M." 20988 20989#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20990#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20991 20992#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20993#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20994 20995#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20996#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20997 20998#~ msgid "PHP time limit" 20999#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 21000 21001#~ msgid "Passwords do not match." 21002#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21003 21004#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21005#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 21006 21007#~ msgid "Pedigree of %s" 21008#~ msgstr "Pedigrí de %s" 21009 21010#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21011#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 21012 21013#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21014#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 21015 21016#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21017#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 21018 21019#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21020#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 21021 21022#~ msgid "Place check" 21023#~ msgstr "Comprobación de lugares" 21024 21025#~ msgid "Place contains" 21026#~ msgstr "El lugar contiene" 21027 21028#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21029#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21030 21031#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21032#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21033 21034#~ msgid "Places found" 21035#~ msgstr "Lugares encontrados" 21036 21037#~ msgid "Places in %s" 21038#~ msgstr "Lugares en %s" 21039 21040#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21041#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 21042 21043#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21044#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21045 21046#~ msgid "Please enter a message subject." 21047#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21048 21049#~ msgid "Please enter more than one character." 21050#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21051 21052#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21053#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21054 21055#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21056#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21057 21058#~ msgid "Precision" 21059#~ msgstr "Precisión" 21060 21061#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21062#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21063 21064#~ msgid "Prefixes" 21065#~ msgstr "Prefijos" 21066 21067#~ msgid "README documentation" 21068#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21069 21070#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21071#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21072 21073#~ msgid "Redraw map" 21074#~ msgstr "Redibujar mapa" 21075 21076#~ msgid "Remove flag" 21077#~ msgstr "Borrar bandera" 21078 21079#~ msgid "Remove link from list" 21080#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21081 21082#, fuzzy 21083#~ msgid "Replace" 21084#~ msgstr "Reemplace" 21085 21086#~ msgid "Repositories found" 21087#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21088 21089#~ msgid "Repository ID prefix" 21090#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21091 21092#~ msgid "Repository contains" 21093#~ msgstr "El repositorio contiene" 21094 21095#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21096#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21097 21098#~ msgid "Resulting value" 21099#~ msgstr "Valor resultante" 21100 21101#~ msgid "Right section blocks" 21102#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21103 21104#~ msgid "Rule" 21105#~ msgstr "Regla" 21106 21107#~ msgid "Satellite" 21108#~ msgstr "Satélite" 21109 21110#~ msgid "Search engine" 21111#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21112 21113#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21114#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21115 21116#~ msgid "Search globally" 21117#~ msgstr "Buscar globalmente" 21118 21119#~ msgid "Search locally" 21120#~ msgstr "Buscar localmente" 21121 21122#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21123#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21124 21125#~ msgid "Select chart type" 21126#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21127 21128#~ msgid "Select events" 21129#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21130 21131#~ msgid "Select flag" 21132#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21133 21134#~ msgid "Select the desired count interval" 21135#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21136 21137#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21138#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21139 21140#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21141#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21142 21143#~ msgid "Send broadcast messages" 21144#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21145 21146#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21147#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21148 21149#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21150#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21151 21152#~ msgid "Session timeout" 21153#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21154 21155#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21156#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21157 21158#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21159#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21160 21161#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21162#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21163 21164#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21165#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21166 21167#~ msgid "Shared note contains" 21168#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21169 21170#~ msgid "Shared notes found" 21171#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21172 21173#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21174#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21175 21176#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21177#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21178 21179#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21180#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21181 21182#~ msgid "Show all tags" 21183#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21184 21185#~ msgid "Show chart details by default" 21186#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21187 21188#~ msgid "Show common surnames" 21189#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21190 21191#~ msgid "Show cousins" 21192#~ msgstr "Mostrar primos" 21193 21194#~ msgid "Show date differences" 21195#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21196 21197#~ msgid "Show details" 21198#~ msgstr "Mostrar detalles" 21199 21200#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21201#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21202 21203#~ msgid "Show images" 21204#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21205 21206#~ msgid "Show inactive places" 21207#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21208 21209#~ msgid "Show lifespans" 21210#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21211 21212#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21213#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21214 21215#~ msgid "Show only the selected tags" 21216#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21217 21218#~ msgid "Show places in hierarchy" 21219#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21220 21221#~ msgid "Show related individuals/families" 21222#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21223 21224#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21225#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21226 21227#~ msgid "Sicily" 21228#~ msgstr "Sicilia" 21229 21230#~ msgid "Sign-in URL" 21231#~ msgstr "URL de acceso" 21232 21233#~ msgid "Signed-in as " 21234#~ msgstr "Registrado " 21235 21236#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21237#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21238 21239#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21240#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21241 21242#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21243#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21244 21245#~ msgid "Source ID prefix" 21246#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21247 21248#~ msgid "Source contains" 21249#~ msgstr "La fuente contiene" 21250 21251#~ msgid "Standard" 21252#~ msgstr "Estándar" 21253 21254#~ msgid "Start IP address" 21255#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21256 21257#~ msgid "Start at parents" 21258#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21259 21260#~ msgid "Statistics chart" 21261#~ msgstr "Estadísticas" 21262 21263#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21264#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21265 21266#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21267#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21268 21269#~ msgid "Subdivision" 21270#~ msgstr "Subdivisión" 21271 21272#~ msgid "Suffixes" 21273#~ msgstr "Sufijos" 21274 21275#~ msgid "System settings" 21276#~ msgstr "Configuración del sistema" 21277 21278#~ msgid "Tag" 21279#~ msgstr "Etiqueta" 21280 21281#~ msgid "Terrain" 21282#~ msgstr "Relieve" 21283 21284#~ msgid "The FAQ list is empty." 21285#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21286 21287#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21288#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21289 21290#~ msgid "The database reported the following error message:" 21291#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21292 21293#~ msgid "The details of this family are private." 21294#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21295 21296#~ msgid "The details of this individual are private." 21297#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21298 21299#~ msgid "The file %s could not be updated." 21300#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21301 21302#~ msgid "The file %s has been created." 21303#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21304 21305#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21306#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21307 21308#~ msgid "The media file %s does not exist." 21309#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21310 21311#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21312#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21313 21314#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21315#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21316 21317#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21318#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21319 21320#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21321#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21322 21323#~ msgid "The passwords do not match." 21324#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21325 21326#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21327#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21328 21329#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21330#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21331 21332#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21333#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21334 21335#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21336#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21337 21338#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21339#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21340 21341#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21342#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21343 21344#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21345#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21346 21347#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21348#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21349 21350#~ msgid "The version of %s is too new." 21351#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21352 21353#~ msgid "The version of %s is too old." 21354#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21355 21356#~ msgid "The website access rule has been created." 21357#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21358 21359#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21360#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21361 21362#~ msgid "The website access rule has been updated." 21363#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21364 21365#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21366#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21367 21368#~ msgid "Theme menu" 21369#~ msgstr "Menú de temas" 21370 21371#, php-format 21372#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21373#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 21374 21375#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21376#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21377 21378#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21379#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21380 21381#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21382#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21383 21384#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21385#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21386 21387#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21388#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21389 21390#~ msgid "This family remained childless" 21391#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21392 21393#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21394#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21395 21396#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21397#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21398 21399#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21400#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21401 21402#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21403#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21404 21405#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21406#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21407 21408#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21409#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21410 21411#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21412#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21413 21414#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21415#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21416 21417#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21418#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21419 21420#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21421#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21422 21423#~ msgid "This media file does not exist." 21424#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21425 21426#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21427#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21428 21429#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21430#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21431 21432#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21433#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21434 21435#~ msgid "This message will be sent to %s" 21436#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21437 21438#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21439#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21440 21441#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21442#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21443 21444#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21445#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21446 21447#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21448#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21449 21450#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21451#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21452 21453#~ msgid "This place has no coordinates" 21454#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21455 21456#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21457#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21458 21459#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21460#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21461 21462#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21463#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21464 21465#~ msgid "Thumbnail to upload" 21466#~ msgstr "Miniaturas" 21467 21468#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21469#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21470 21471#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21472#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21473 21474#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21475#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21476 21477#~ msgid "Top level" 21478#~ msgstr "Raíz" 21479 21480#~ msgid "Total number of users" 21481#~ msgstr "Número total de usuarios" 21482 21483#~ msgid "Total places: %s" 21484#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21485 21486#~ msgid "Total sources: %s" 21487#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21488 21489#~ msgid "Transylvania" 21490#~ msgstr "Transilvania" 21491 21492#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21493#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21494 21495#~ msgid "Type the password again." 21496#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21497 21498#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21499#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21500 21501#~ msgid "Types of error" 21502#~ msgstr "Tipos de error" 21503 21504#~ msgid "USA" 21505#~ msgstr "EE.UU." 21506 21507#~ msgid "USSR" 21508#~ msgstr "U.R.S.S." 21509 21510#~ msgid "UTC" 21511#~ msgstr "UTC" 21512 21513#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21514#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21515 21516#~ msgid "Unable to find record with ID" 21517#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21518 21519#~ msgid "Unlink the media object" 21520#~ msgstr "Desvincular objeto" 21521 21522#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21523#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21524 21525#~ msgid "Upgrade anyway" 21526#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21527 21528#~ msgid "Upload" 21529#~ msgstr "Subir" 21530 21531#~ msgid "Upload geographic data" 21532#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21533 21534#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21535#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21536 21537#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21538#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21539 21540#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21541#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21542 21543#~ msgid "Use this value" 21544#~ msgstr "Usar este valor" 21545 21546#~ msgid "User-agent string" 21547#~ msgstr "Cadena user-agent" 21548 21549#~ msgid "Users who are signed in" 21550#~ msgstr "Usuarios presentes" 21551 21552#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21553#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21554 21555#~ msgid "Verification code" 21556#~ msgstr "Código de verificación" 21557 21558#~ msgid "View all records found in this place" 21559#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21560 21561#~ msgid "View the archive" 21562#~ msgstr "Ver archivo" 21563 21564#~ msgid "View the details" 21565#~ msgstr "Ver detalles" 21566 21567#~ msgid "View the notes" 21568#~ msgstr "Ver notas" 21569 21570#~ msgid "View the statistics as graphs" 21571#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21572 21573#~ msgid "View this individual" 21574#~ msgstr "Ver este individuo" 21575 21576#~ msgid "View this source" 21577#~ msgstr "Ver esta fuente" 21578 21579#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21580#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21581 21582#~ msgid "Website URL" 21583#~ msgstr "URL del sitio web" 21584 21585#~ msgid "Website access rules" 21586#~ msgstr "Reglas de acceso" 21587 21588#~ msgid "Website and META tag settings" 21589#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21590 21591#~ msgid "West Africa" 21592#~ msgstr "África occidental" 21593 21594#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21595#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21596 21597#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21598#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21599 21600#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21601#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21602 21603#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21604#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21605 21606#~ msgid "Width" 21607#~ msgstr "Anchura del abanico" 21608 21609#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21610#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21611 21612#~ msgid "XREF prefixes" 21613#~ msgstr "prefijos XREF" 21614 21615#~ msgid "Year input box" 21616#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21617 21618#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21619#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21620 21621#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21622#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21623 21624#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21625#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21626 21627#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21628#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21629 21630#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21631#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21632 21633#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21634#~ msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 21635 21636#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21637#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21638 21639#~ msgid "You have not created any journal items." 21640#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21641 21642#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21643#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21644 21645#~ msgid "You must change this before you can continue." 21646#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21647 21648#~ msgid "You must enter a name" 21649#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21650 21651#~ msgid "You must enter a real name." 21652#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21653 21654#~ msgid "You must enter a username." 21655#~ msgstr "Escriba un identificador." 21656 21657#~ msgid "You must provide a repository name." 21658#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21659 21660#~ msgid "You must provide a source title" 21661#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21662 21663#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21664#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21665 21666#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21667#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21668 21669#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21670#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21671 21672#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21673#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21674 21675#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21676#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21677 21678#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21679#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21680 21681#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21682#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21683 21684#~ msgid "Yugoslavia" 21685#~ msgstr "Yugoslavia" 21686 21687#~ msgid "Zaire" 21688#~ msgstr "Zaïre" 21689 21690#~ msgid "Zip file(s)" 21691#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21692 21693#~ msgid "Zoom in here" 21694#~ msgstr "Ampliar aquí" 21695 21696#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21697#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21698 21699#~ msgid "Zoom level of map" 21700#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21701 21702#~ msgid "Zoom out here" 21703#~ msgstr "Alejar aquí" 21704 21705#~ msgid "Zoom=" 21706#~ msgstr "Ampliación=" 21707 21708#~ msgid "a.m." 21709#~ msgstr "a.m." 21710 21711#~ msgid "allow" 21712#~ msgstr "permitir" 21713 21714#~ msgid "century" 21715#~ msgstr "Siglo" 21716 21717#~ msgid "children" 21718#~ msgstr "hijos" 21719 21720#~ msgid "creating thumbnails of images" 21721#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21722 21723#~ msgid "deny" 21724#~ msgstr "negar" 21725 21726#~ msgid "east" 21727#~ msgstr "este" 21728 21729#~ msgid "file upload capability" 21730#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21731 21732#~ msgid "half-year after marriage" 21733#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 21734 21735#~ msgid "interval %s year" 21736#~ msgid_plural "interval %s years" 21737#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 21738#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 21739 21740#~ msgid "interval one child" 21741#~ msgstr "intervalo de un hijo" 21742 21743#~ msgid "interval two children" 21744#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 21745 21746#~ msgid "less than" 21747#~ msgstr "menor que" 21748 21749#~ msgid "link" 21750#~ msgstr "crear vínculo" 21751 21752#~ msgid "maximum" 21753#~ msgstr "máximo" 21754 21755#~ msgid "midnight" 21756#~ msgstr "medianoche" 21757 21758#~ msgid "minimum" 21759#~ msgstr "mínimo" 21760 21761#~ msgid "month" 21762#~ msgstr "mes" 21763 21764#~ msgid "months after marriage" 21765#~ msgstr "meses después del matrimonio" 21766 21767#~ msgid "months before and after marriage" 21768#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 21769 21770#~ msgid "noon" 21771#~ msgstr "mediodía" 21772 21773#~ msgid "north" 21774#~ msgstr "norte" 21775 21776#~ msgid "over" 21777#~ msgstr "más de" 21778 21779#~ msgid "overall" 21780#~ msgstr "total" 21781 21782#~ msgid "p.m." 21783#~ msgstr "p.m." 21784 21785#~ msgid "pixels" 21786#~ msgstr "píxeles" 21787 21788#~ msgid "quarters after marriage" 21789#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 21790 21791#~ msgid "reporting" 21792#~ msgstr "reportando" 21793 21794#~ msgid "robot" 21795#~ msgstr "robot" 21796 21797#~ msgid "sort by filename" 21798#~ msgstr "ordenar por nombre" 21799 21800#~ msgid "sort by title" 21801#~ msgstr "ordenar por título" 21802 21803#~ msgid "south" 21804#~ msgstr "sur" 21805 21806#~ msgid "this record does not exist" 21807#~ msgstr "este registro no existe" 21808 21809#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21810#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 21811 21812#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21813#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 21814 21815#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21816#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 21817 21818#~ msgid "webtrees reply address" 21819#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 21820 21821#~ msgid "webtrees wiki" 21822#~ msgstr "wiki webtrees" 21823 21824#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21825#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 21826 21827#~ msgid "west" 21828#~ msgstr "oeste" 21829 21830#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21831#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 21832