1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-08-26 09:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:261 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:386 83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s no existe" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s no existe." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:570 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%2$s %1$sº" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:548 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%2$s %1$sª" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:525 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%2$s %1$sº" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pixels" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2304 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s de %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:666 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:253 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s AEC" 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s y sus antepasados" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s y sus antepasados" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s y sus hijos" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s y sus descendientes" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:12 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s hijo" 223msgstr[1] "%s hijos" 224 225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 226#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s día" 231msgstr[1] "%s días" 232 233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 234#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 235#, php-format 236msgid "%s family has been updated." 237msgid_plural "%s families have been updated." 238msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 239msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 240 241#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 242#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 243#, php-format 244msgid "%s grandchild" 245msgid_plural "%s grandchildren" 246msgstr[0] "%s nieto" 247msgstr[1] "%s nietos" 248 249#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 251#, php-format 252msgid "%s individual" 253msgid_plural "%s individuals" 254msgstr[0] "%s individuo" 255msgstr[1] "%s individuos" 256 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 259#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 260#, php-format 261msgid "%s individual has been updated." 262msgid_plural "%s individuals have been updated." 263msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 264msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 265 266#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 267#, php-format 268msgid "%s individual with events between %s and %s" 269msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 270msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 271msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 272 273#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 274#, php-format 275msgid "%s individual with events in %s" 276msgid_plural "%s individuals with events in %s" 277msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 278msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 279 280#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 281#, php-format 282msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 283msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 284msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 285msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 286 287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 288#, php-format 289msgid "%s location has been imported." 290msgid_plural "%s locations have been imported." 291msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 292msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 293 294#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 295#, php-format 296msgid "%s message" 297msgid_plural "%s messages" 298msgstr[0] "%s mensaje" 299msgstr[1] "%s mensajes" 300 301#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 302#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 304#, php-format 305msgid "%s month" 306msgid_plural "%s months" 307msgstr[0] "%s mes" 308msgstr[1] "%s meses" 309 310#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 311#, php-format 312msgid "%s note has been updated." 313msgid_plural "%s notes have been updated." 314msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 315msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 318#: app/Functions/Functions.php:2257 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s once removed ascending" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 324#: app/Functions/Functions.php:2261 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s once removed descending" 328 329#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 334msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuario en sesión" 348msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 349 350#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 355msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Functions/Functions.php:2273 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s three times removed ascending" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2277 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s three times removed descending" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2265 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s twice removed ascending" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2269 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s twice removed ascending" 380 381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 382#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semana" 387msgstr[1] "%s semanas" 388 389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s año" 398msgstr[1] "%s años" 399 400#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "hace %s años" 405 406#: app/Functions/Functions.php:490 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "primo %sº" 410 411#: app/Functions/Functions.php:454 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "prima %sª" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Functions/Functions.php:417 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "primo %sº" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:96 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, sus padres y hermanos" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, sus padres y hermanos" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 481 482#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 484msgid "<select>" 485msgstr "<selecciona>" 486 487#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 488#: app/Age.php:170 489#, php-format 490msgid "(aged %s)" 491msgstr "(%s años de edad)" 492 493#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 494#: app/Age.php:161 495#, php-format 496msgid "(aged less than %s)" 497msgstr "(menor de %s)" 498 499#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 500#: app/Age.php:166 501#, php-format 502msgid "(aged more than %s)" 503msgstr "(mayor de %s)" 504 505#. I18N: %s is a number 506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 507#, php-format 508msgid "(filtered from %s total entries)" 509msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 510 511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 512#: app/Age.php:126 513msgid "(in childhood)" 514msgstr "(en la infancia)" 515 516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 517#: app/Age.php:121 518msgid "(in infancy)" 519msgstr "(en la infancia)" 520 521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 522#: app/Age.php:116 523msgid "(stillborn)" 524msgstr "(nacido muerto)" 525 526#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 527#: app/I18N.php:366 528msgid ", " 529msgstr ", " 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "10th" 534msgstr "10º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "11th" 539msgstr "11º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "12th" 544msgstr "12º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "13th" 549msgstr "13º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "14th" 554msgstr "14º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "15th" 559msgstr "15º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "16th" 564msgstr "16º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "17th" 569msgstr "17º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "18th" 574msgstr "18º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "19th" 579msgstr "19º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "1st" 584msgstr "1º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "20th" 589msgstr "20º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "21st" 594msgstr "21º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "2nd" 599msgstr "2º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "3rd" 604msgstr "3º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "4th" 609msgstr "4º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "5th" 614msgstr "5º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "6th" 619msgstr "6º" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "7th" 624msgstr "7º" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "8th" 629msgstr "8º" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "9th" 634msgstr "9º" 635 636#: app/Http/Controllers/AccountController.php:182 637#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2181 639msgid "<default theme>" 640msgstr "<tema por defecto>" 641 642#: resources/views/register-page.phtml:10 643msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 644msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 645 646#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 647#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 648#: app/GedcomTag.php:2130 649#, php-format 650msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 652 653#. I18N: URL = web address 654#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 655msgid "A URL" 656msgstr "Un URL" 657 658#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 659#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 660msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 661msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 662 663#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 664#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 665msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 666msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 667 668#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 669#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 670msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 671msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 672 673#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 674#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 675msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 676msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 677 678#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 679#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 680msgid "A chart of an individual’s ancestors." 681msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 682 683#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 684#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 685msgid "A chart of an individual’s descendants." 686msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 687 688#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 689#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 690msgid "A chart of individuals’ lifespans." 691msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 692 693#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 694msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 695msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 696 697#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 698msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 699msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 700 701#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 702#: app/Module/FanChartModule.php:73 703msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 704msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 705 706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 707#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 711msgid "A file on the server" 712msgstr "Un archivo en el servidor" 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 719msgid "A file on your computer" 720msgstr "Un archivo en su computadora" 721 722#. I18N: Description of the “My page” module 723#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 724msgid "A greeting message and useful links for a user." 725msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 726 727#. I18N: Description of the “Home page” module 728#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 729msgid "A greeting message for site visitors." 730msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 731 732#. I18N: Description of the “Hit counters” module 733#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 734msgid "A link to the site contacts." 735msgstr "Una liga a los contactos del sitio." 736 737#. I18N: Description of the “webtrees” module 738#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 739msgid "A link to the webtrees home page." 740msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees." 741 742#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 743#: app/Module/BranchesListModule.php:55 744msgid "A list of branches of a family." 745msgstr "Una lista de ramas de una familia." 746 747#. I18N: Description of the “Pending changes” module 748#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 749msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 750msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 751 752#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 753#: app/Module/FamilyListModule.php:56 754msgid "A list of families." 755msgstr "Una lista de familias." 756 757#. I18N: Description of the “FAQ” module 758#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 759msgid "A list of frequently asked questions and answers." 760msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 761 762#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 763#: app/Module/IndividualListModule.php:56 764msgid "A list of individuals." 765msgstr "Una lista de individuos." 766 767#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 768#: app/Module/MediaListModule.php:57 769msgid "A list of media objects." 770msgstr "Una lista de objetos multimedia." 771 772#. I18N: Description of the “Recent changes” module 773#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 774msgid "A list of records that have been updated recently." 775msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 776 777#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 778#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 779msgid "A list of repositories." 780msgstr "Una lista de repositorios." 781 782#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 783#: app/Module/NoteListModule.php:56 784msgid "A list of shared notes." 785msgstr "Una lista de notas compartidas." 786 787#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 788#: app/Module/SourceListModule.php:56 789msgid "A list of sources." 790msgstr "Una lista de fuentes." 791 792#. I18N: Description of “Research tasks” module 793#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 794msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 795msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 796 797#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 798#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 799msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 800msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 801 802#. I18N: Description of the “On this day” module 803#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 804msgid "A list of the anniversaries that occur today." 805msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 806 807#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 808#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 809msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 810msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 811 812#. I18N: Description of the “Top given names” module 813#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 814msgid "A list of the most popular given names." 815msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 816 817#. I18N: Description of the “Top surnames” module 818#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 819msgid "A list of the most popular surnames." 820msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 821 822#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 823#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 824msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 825msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 826 827#. I18N: Description of the “Who is online” module 828#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 829msgid "A list of users and visitors who are currently online." 830msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 831 832#: resources/views/help/media-object.phtml:4 833msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 834msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 835 836#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 837#, php-format 838msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 839msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 840 841#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:8 842#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 843msgid "A new password has been requested for your username." 844msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 845 846#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 847#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 848#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 849#, php-format 850msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 851msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 852 853#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 855#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 856msgid "A new version of webtrees is available." 857msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 858 859#. I18N: Description of the “Journal” module 860#: app/Module/UserJournalModule.php:60 861msgid "A private area to record notes or keep a journal." 862msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 863 864#. I18N: %s is a server name/URL 865#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 866#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 867#, php-format 868msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 869msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 870 871#. I18N: Description of the “Pedigree” module 872#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 874msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 875msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 876 877#. I18N: Description of the “Ancestors” module 878#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 880msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 881msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 882 883#. I18N: Description of the “Descendants” module 884#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 886msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 887msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 888 889#. I18N: Description of the “Individual” module 890#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 892msgid "A report of an individual’s details." 893msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 894 895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 896msgid "A report of facts which are supported by a given source." 897msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 898 899#. I18N: Description of the “Family” module 900#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 901#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 902msgid "A report of family members and their details." 903msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 904 905#. I18N: Description of the “Deaths” module 906#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 908msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 909 910#. I18N: Description of the “Occupations” module 911#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 912#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who had a given occupation." 914msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 915 916#. I18N: Description of the “Births” module 917#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 919msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 920 921#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 922#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 925msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 926 927#. I18N: Description of the “Marriages” module 928#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 931msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 932 933#. I18N: Description of the “Changes” module 934#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 935#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 936msgid "A report of recent and pending changes." 937msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 938 939#. I18N: Description of the “Related families” 940#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 942msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 943msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 944 945#. I18N: Description of the “Related individuals” module 946#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 947#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 948msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 949msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 950 951#. I18N: Description of the “Source” module 952#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 953msgid "A report of the information provided by a source." 954msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 955 956#. I18N: Description of the “Missing data” 957#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 959msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 960msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 961 962#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 963#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 964#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 965msgid "A report of vital records for a given date or place." 966msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 967 968#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 969msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 970msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 971 972#. I18N: Description of the “Family navigator” module 973#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 974msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 975msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 976 977#. I18N: Description of the “Extra information” module 978#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 979msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 980msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 981 982#. I18N: Description of the “Descendants” module 983#: app/Module/DescendancyModule.php:54 984msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 985msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 986 987#. I18N: Description of the “Families” module 988#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 989msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 990msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 991 992#. I18N: Description of the “Facts and events” module 993#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 994msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 995msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 996 997#. I18N: Description of the “Media” module 998#: app/Module/MediaTabModule.php:69 999msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1000msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 1001 1002#. I18N: Description of the “Notes” module 1003#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1004msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1005msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 1006 1007#. I18N: Description of the “Sources” module 1008#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1009msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1010msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 1011 1012#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1013#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1014msgid "A timeline displaying individual events." 1015msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1016 1017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1018msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1019msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1020 1021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1026#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1037msgctxt "paper size" 1038msgid "A3" 1039msgstr "A3" 1040 1041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1057msgctxt "paper size" 1058msgid "A4" 1059msgstr "A4" 1060 1061#. I18N: Location of an LDS church temple 1062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1063msgid "Aba, Nigeria" 1064msgstr "Aba, Nigeria" 1065 1066#: app/Date/JalaliDate.php:264 1067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1068msgid "Aban" 1069msgstr "Aban" 1070 1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1072#: app/Date/JalaliDate.php:137 1073msgctxt "GENITIVE" 1074msgid "Aban" 1075msgstr "Aban" 1076 1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1078#: app/Date/JalaliDate.php:227 1079msgctxt "INSTRUMENTAL" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:182 1085msgctxt "LOCATIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1090#: app/Date/JalaliDate.php:92 1091msgctxt "NOMINATIVE" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: A configuration setting 1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 1098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:610 1099msgid "Abbreviate place names" 1100msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1101 1102#. I18N: gedcom tag ABBR 1103#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1104msgid "Abbreviation" 1105msgstr "Abreviatura" 1106 1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1109msgid "Accept" 1110msgstr "Aceptar" 1111 1112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1113msgid "Accept all changes" 1114msgstr "Aprobar todos los cambios" 1115 1116#: resources/views/admin/components.phtml:26 1117#: resources/views/admin/components.phtml:75 1118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1119msgid "Access level" 1120msgstr "Nivel de acceso" 1121 1122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1123msgid "Access to family trees" 1124msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1125 1126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1127msgid "Account approval and email verification" 1128msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1129 1130#. I18N: Location of an LDS church temple 1131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1132msgid "Accra, Ghana" 1133msgstr "Accra, Ghana" 1134 1135#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1136msgid "Action" 1137msgstr "Accion" 1138 1139#. I18N: a month in the Jewish calendar 1140#: app/Date/JewishDate.php:196 1141msgctxt "GENITIVE" 1142msgid "Adar" 1143msgstr "adar" 1144 1145#. I18N: a month in the Jewish calendar 1146#: app/Date/JewishDate.php:302 1147msgctxt "INSTRUMENTAL" 1148msgid "Adar" 1149msgstr "adar" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:249 1153msgctxt "LOCATIVE" 1154msgid "Adar" 1155msgstr "adar" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:143 1159msgctxt "NOMINATIVE" 1160msgid "Adar" 1161msgstr "adar" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:194 1165msgctxt "GENITIVE" 1166msgid "Adar I" 1167msgstr "adar I" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:300 1171msgctxt "INSTRUMENTAL" 1172msgid "Adar I" 1173msgstr "adar I" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:247 1177msgctxt "LOCATIVE" 1178msgid "Adar I" 1179msgstr "adar I" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:141 1183msgctxt "NOMINATIVE" 1184msgid "Adar I" 1185msgstr "adar I" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:198 1189msgctxt "GENITIVE" 1190msgid "Adar II" 1191msgstr "adar II" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:304 1195msgctxt "INSTRUMENTAL" 1196msgid "Adar II" 1197msgstr "adar II" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:251 1201msgctxt "LOCATIVE" 1202msgid "Adar II" 1203msgstr "adar II" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:145 1207msgctxt "NOMINATIVE" 1208msgid "Adar II" 1209msgstr "adar II" 1210 1211#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1212msgid "Add" 1213msgstr "Añadir" 1214 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1221#, php-format 1222msgid "Add %s to the clippings cart" 1223msgstr "Añadir %s en su carrito" 1224 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1226msgid "Add a brother or sister" 1227msgstr "Agregar un nuevo hermano" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1230#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1231#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1232msgid "Add a child" 1233msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1237msgid "Add a child to create a one-parent family" 1238msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1239 1240#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1241msgid "Add a fact" 1242msgstr "Agregar un hecho" 1243 1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1248msgid "Add a father" 1249msgstr "Agregar un nuevo padre" 1250 1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1253msgid "Add a favorite" 1254msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1257#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1259#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1262msgid "Add a husband" 1263msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1267msgid "Add a husband using an existing individual" 1268msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1269 1270#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1271msgid "Add a journal entry" 1272msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1273 1274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1275#: resources/views/media-page.phtml:166 1276#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1277msgid "Add a media file" 1278msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1279 1280#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1281#: resources/views/family-page.phtml:95 1282#: resources/views/individual-page.phtml:78 1283#: resources/views/source-page.phtml:81 1284msgid "Add a media object" 1285msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1286 1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1291msgid "Add a mother" 1292msgstr "Agregar una nueva madre" 1293 1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1295#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1296msgid "Add a name" 1297msgstr "Añadir nuevo nombre" 1298 1299#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1300msgid "Add a news article" 1301msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1302 1303#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1305msgid "Add a note" 1306msgstr "Agregar una nueva nota" 1307 1308#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1309#: resources/views/media-page.phtml:156 1310msgid "Add a restriction" 1311msgstr "Añadir una nueva restricción" 1312 1313#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1314#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1316msgid "Add a shared note" 1317msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1318 1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1320msgid "Add a son or daughter" 1321msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1322 1323#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1324#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1325#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1326msgid "Add a source citation" 1327msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1328 1329#: app/Module/StoriesModule.php:248 1330#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1331#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1332msgid "Add a story" 1333msgstr "Agregar historia" 1334 1335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 1336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1337msgid "Add a user" 1338msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1339 1340#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1342#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1343#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1346msgid "Add a wife" 1347msgstr "Agregar una nueva esposa" 1348 1349#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1351msgid "Add a wife using an existing individual" 1352msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1353 1354#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1355#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1356#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1357msgid "Add an FAQ" 1358msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1359 1360#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1361msgid "Add an associate" 1362msgstr "Agregar un nuevo asociado" 1363 1364#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1365msgid "Add an event" 1366msgstr "Añadir un evento" 1367 1368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1369msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1370msgstr "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1371 1372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1373msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1374msgstr "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1375 1376#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1377msgid "Add from clipboard" 1378msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1379 1380#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1381msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1382msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 1383 1384#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1385msgid "Add individuals" 1386msgstr "Añadir personas" 1387 1388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1389msgid "Add marriage details" 1390msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1391 1392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1393msgid "Add missing death records" 1394msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1395 1396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1397msgid "Add missing married names" 1398msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 1399 1400#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1401msgid "Add more blocks from the following list." 1402msgstr "" 1403 1404#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1405msgid "Add more fields" 1406msgstr "Añadir más campos" 1407 1408#. I18N: Description of the “Stories” module 1409#: app/Module/StoriesModule.php:64 1410msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1411msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1412 1413#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1414msgid "Add new, and update existing records" 1415msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1416 1417#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1418msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1419msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1420 1421#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1422#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1423msgid "Add styling and scripts to every page." 1424msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1425 1426#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1427#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1428msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1429msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1430 1431#. I18N: A configuration setting 1432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1433msgid "Add to TITLE header tag" 1434msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1435 1436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1437#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1438msgid "Add to the clippings cart" 1439msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1440 1441#. I18N: A configuration setting 1442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1443msgid "Add unique identifiers" 1444msgstr "Añadir identificadores únicos" 1445 1446#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1447msgid "Add unlinked records" 1448msgstr "Agregar registros sin vincular" 1449 1450#. I18N: Description of the “HTML” module 1451#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1452msgid "Add your own text and graphics." 1453msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1454 1455#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1456msgid "Add/edit a journal/news entry" 1457msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1458 1459#. I18N: gedcom tag ADDR 1460#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1461msgid "Address" 1462msgstr "Dirección" 1463 1464#. I18N: gedcom tag ADD1 1465#: app/GedcomTag.php:459 1466msgid "Address line 1" 1467msgstr "Dirección línea 1" 1468 1469#. I18N: gedcom tag ADD2 1470#: app/GedcomTag.php:462 1471msgid "Address line 2" 1472msgstr "Dirección línea 2" 1473 1474#. I18N: Location of an LDS church temple 1475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1476msgid "Adelaide, Australia" 1477msgstr "Adelaida, Australia" 1478 1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1481msgid "Administrator" 1482msgstr "Administrador" 1483 1484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1485msgid "Administrator account" 1486msgstr "Cuenta de administrador" 1487 1488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1489msgid "Administrator comments on user" 1490msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1491 1492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1493msgid "Administrators" 1494msgstr "Dueños" 1495 1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1497msgctxt "Female pedigree" 1498msgid "Adopted" 1499msgstr "Adoptada" 1500 1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1502msgctxt "Male pedigree" 1503msgid "Adopted" 1504msgstr "Adoptado" 1505 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1507msgctxt "Pedigree" 1508msgid "Adopted" 1509msgstr "Adoptado" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1512msgid "Adopted by both parents" 1513msgstr "Adoptado por ambos padres" 1514 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1516msgctxt "FEMALE" 1517msgid "Adopted by both parents" 1518msgstr "Adoptada por ambos padres" 1519 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1521msgctxt "MALE" 1522msgid "Adopted by both parents" 1523msgstr "Adoptado por ambos padres" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPF 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptado por el padre" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1532msgctxt "FEMALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adoptada por el padre" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPF 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1538msgctxt "MALE" 1539msgid "Adopted by father" 1540msgstr "Adoptado por el padre" 1541 1542#. I18N: gedcom tag _ADPM 1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptado por la madre" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1549msgctxt "FEMALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adoptada por la madre" 1552 1553#. I18N: gedcom tag _ADPM 1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1555msgctxt "MALE" 1556msgid "Adopted by mother" 1557msgstr "Adoptado por la madre" 1558 1559#. I18N: gedcom tag ADOP 1560#: app/GedcomTag.php:465 1561msgid "Adoption" 1562msgstr "Adopción" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1138 1565msgid "Adoption of a brother" 1566msgstr "Adopción de un hermano" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1090 1569msgid "Adoption of a child" 1570msgstr "Adopción de un hijo" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1087 1573msgid "Adoption of a daughter" 1574msgstr "Adopción de una hija" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1577msgid "Adoption of a grandchild" 1578msgstr "Adopción de un nieto" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1098 1581msgid "Adoption of a granddaughter" 1582msgstr "Adopción de una nieta" 1583 1584#: app/GedcomTag.php:1109 1585msgctxt "daughter’s daughter" 1586msgid "Adoption of a granddaughter" 1587msgstr "Adopción de una nieta" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1120 1590msgctxt "son’s daughter" 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adopción de una nieta" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1094 1595msgid "Adoption of a grandson" 1596msgstr "Adopción de un nieto" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1105 1599msgctxt "daughter’s son" 1600msgid "Adoption of a grandson" 1601msgstr "Adopción de un nieto" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1116 1604msgctxt "son’s son" 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adopción de un nieto" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1127 1609msgid "Adoption of a half-brother" 1610msgstr "Adopción del medio hermano" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1134 1613msgid "Adoption of a half-sibling" 1614msgstr "Adopción de un medio hermano" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1131 1617msgid "Adoption of a half-sister" 1618msgstr "Adopción de una media hermana" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1145 1621msgid "Adoption of a sibling" 1622msgstr "Adopción de un hermano" 1623 1624#: app/GedcomTag.php:1142 1625msgid "Adoption of a sister" 1626msgstr "Adopción de una hermana" 1627 1628#: app/GedcomTag.php:1083 1629msgid "Adoption of a son" 1630msgstr "Adopción de un hijo" 1631 1632#. I18N: gedcom tag CHRA 1633#: app/GedcomTag.php:597 1634msgid "Adult christening" 1635msgstr "Bautismo en edad adulta" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1638msgid "Advanced fact preferences" 1639msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 1642msgid "Advanced name facts" 1643msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1644 1645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 1646msgid "Advanced place name facts" 1647msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1648 1649#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Búsqueda avanzada" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afganistán" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1660msgid "Africa" 1661msgstr "África" 1662 1663#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1666 1667#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:25 1668#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1669msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1670msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 1671 1672#. I18N: gedcom tag AGE 1673#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1674#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1675#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1676#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1679#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1685msgid "Age" 1686msgstr "Edad" 1687 1688#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1689msgid "Age at birth of child" 1690msgstr "Edad al nacer del hijo" 1691 1692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1693msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1694msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1697msgid "Age between husband and wife" 1698msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1701msgid "Age between siblings" 1702msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1703 1704#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1705msgid "Age between wife and husband" 1706msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1707 1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1709msgid "Age difference" 1710msgstr "Diferencia de edad" 1711 1712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1714msgid "Age in year of first marriage" 1715msgstr "Edad al primer matrimonio" 1716 1717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1719#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1721#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1722msgid "Age in year of marriage" 1723msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1724 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1728msgid "Age interval" 1729msgstr "Intervalo de edades" 1730 1731#. I18N: A configuration setting 1732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 1733msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1734msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1735 1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1738msgid "Age related to death year" 1739msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1740 1741#. I18N: gedcom tag AGNC 1742#: app/GedcomTag.php:478 1743msgid "Agency" 1744msgstr "Agencia" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1748msgid "Aland Islands" 1749msgstr "Islas Åland" 1750 1751#. I18N: Name of a country or state 1752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1753msgid "Albania" 1754msgstr "Albania" 1755 1756#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1757#. I18N: Name of a module 1758#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1759msgid "Album" 1760msgstr "Álbum" 1761 1762#. I18N: Location of an LDS church temple 1763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1764msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1765msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1766 1767#. I18N: Name of a country or state 1768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1769msgid "Algeria" 1770msgstr "Argelia" 1771 1772#. I18N: gedcom tag ALIA 1773#: app/GedcomTag.php:481 1774msgid "Alias" 1775msgstr "Apodo" 1776 1777#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1778msgid "Alive" 1779msgstr "vivo" 1780 1781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1787#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1788#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1789#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1790#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1791#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1792#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1793#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1803msgid "All" 1804msgstr "Todo" 1805 1806#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1808msgid "All facts and events" 1809msgstr "Todos los hechos y eventos" 1810 1811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 1812msgid "All family facts" 1813msgstr "Todos los hechos familiares" 1814 1815#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:202 1816msgid "All fields must be completed." 1817msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1818 1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 1820msgid "All individual facts" 1821msgstr "Todos los hechos individuales" 1822 1823#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1824#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1825msgid "All individuals" 1826msgstr "Todas las personas" 1827 1828#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1829#: resources/views/admin/components.phtml:12 1830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1831msgid "All modules" 1832msgstr "Todos los módulos" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1835msgid "All records" 1836msgstr "Todos los registros" 1837 1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 1839msgid "All repository facts" 1840msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1841 1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 1843msgid "All source facts" 1844msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1845 1846#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1847#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1848msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1849msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1850 1851#. I18N: A configuration setting 1852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 1853msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1854msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1855 1856#. I18N: A configuration setting 1857#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1858msgid "Allow visitors to request a new user account" 1859msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1860 1861#. I18N: gedcom tag _AKA 1862#: app/GedcomTag.php:1188 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "También conocido como" 1865 1866#. I18N: gedcom tag _AKA 1867#: app/GedcomTag.php:1184 1868msgctxt "FEMALE" 1869msgid "Also known as" 1870msgstr "También conocido como" 1871 1872#. I18N: gedcom tag _AKA 1873#: app/GedcomTag.php:1179 1874msgctxt "MALE" 1875msgid "Also known as" 1876msgstr "También conocido como" 1877 1878#. I18N: Name of a country or state 1879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1880msgid "American Samoa" 1881msgstr "Samoa Americana" 1882 1883#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1884#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1885msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1886msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1887 1888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1889msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1890msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1891 1892#. I18N: Description of the “Album” module 1893#: app/Module/AlbumModule.php:54 1894msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1895msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1896 1897#. I18N: Description of the “Charts” module 1898#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1899msgid "An alternative way to display charts." 1900msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1901 1902#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1903#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1904msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1905msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1906 1907#. I18N: Description of the “Theme change” module 1908#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 1909msgid "An alternative way to select a new theme." 1910msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1911 1912#. I18N: Description of the “Sign in” module 1913#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 1914msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1915msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1916 1917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1918msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1919msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1920 1921#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1922msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1923msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1924 1925#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1926#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1927msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1928msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1929 1930#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1931#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1932msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1933msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1934 1935#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1936#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1937msgid "An unexpected database error occurred." 1938msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1939 1940#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1941#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1942#: resources/views/place-map.phtml:60 1943msgid "An unknown error occurred" 1944msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 1945 1946#. I18N: Name of a module/report 1947#. I18N: Name of a module/chart 1948#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1949#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1951msgid "Ancestors" 1952msgstr "Antepasados" 1953 1954#. I18N: gedcom tag ANCI 1955#: app/GedcomTag.php:487 1956msgid "Ancestors interest" 1957msgstr "Antepasados de interés" 1958 1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1960msgid "Ancestors of " 1961msgstr "Antepasados de " 1962 1963#. I18N: %s is an individual’s name 1964#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1965#, php-format 1966msgid "Ancestors of %s" 1967msgstr "Ascendientes de %s" 1968 1969#. I18N: gedcom tag AFN 1970#: app/GedcomTag.php:472 1971msgid "Ancestral file number" 1972msgstr "Número ID en Ancestral File" 1973 1974#. I18N: Location of an LDS church temple 1975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1976msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1977msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1981msgid "Andorra" 1982msgstr "Andorra" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1986msgid "Angola" 1987msgstr "Angola" 1988 1989#. I18N: Name of a country or state 1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1991msgid "Anguilla" 1992msgstr "Anguila" 1993 1994#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1995#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 1997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 1998#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1999msgid "Anniversary" 2000msgstr "Aniversario" 2001 2002#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 2003msgid "Anniversary calendar" 2004msgstr "Aniversarios" 2005 2006#. I18N: gedcom tag ANUL 2007#: app/GedcomTag.php:490 2008msgid "Annulment" 2009msgstr "Anulación" 2010 2011#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2012msgid "Answer" 2013msgstr "Respuesta" 2014 2015#. I18N: Name of a country or state 2016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2017msgid "Antarctica" 2018msgstr "Antártica" 2019 2020#. I18N: Name of a country or state 2021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2022msgid "Antigua and Barbuda" 2023msgstr "Antigua y Barbuda" 2024 2025#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2026msgid "Anyone with a user account can access this website." 2027msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2028 2029#. I18N: Location of an LDS church temple 2030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2031msgid "Apia, Samoa" 2032msgstr "Apia, Samoa" 2033 2034#. I18N: Description of the “Batch update” module 2035#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2036msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2037msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 2038 2039#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2041#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2042msgid "Apply privacy settings" 2043msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2044 2045#. I18N: Label for checkbox 2046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 2047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2048msgid "Apply these preferences to all family trees" 2049msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2050 2051#. I18N: Label for checkbox 2052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:996 2053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2054msgid "Apply these preferences to new family trees" 2055msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2056 2057#: resources/views/admin/users.phtml:24 2058msgid "Approved" 2059msgstr "Aprobado" 2060 2061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2062msgid "Approved by administrator" 2063msgstr "Aprobado por el administrador" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2066msgctxt "Abbreviation for April" 2067msgid "Apr" 2068msgstr "abr" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2071msgctxt "GENITIVE" 2072msgid "April" 2073msgstr "abril" 2074 2075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2076msgctxt "INSTRUMENTAL" 2077msgid "April" 2078msgstr "abril" 2079 2080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2081msgctxt "LOCATIVE" 2082msgid "April" 2083msgstr "abril" 2084 2085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2086#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2087#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2088msgctxt "NOMINATIVE" 2089msgid "April" 2090msgstr "abril" 2091 2092#. I18N: The name of a colour-scheme 2093#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2094msgid "Aqua Marine" 2095msgstr "Aguamarina" 2096 2097#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283 2098#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2099#: resources/views/media-page.phtml:80 2100msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2101msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2102 2103#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2104msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2105msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2106 2107#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2108#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 2109#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2110#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2111#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2112#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2113#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2114#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2115#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2116#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2117#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2118#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2119#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2120#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2121#, php-format 2122msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2123msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2124 2125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2126msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2127msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2128 2129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2130msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2131msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2135msgid "Argentina" 2136msgstr "Argentina" 2137 2138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2140#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2142#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2154msgctxt "font name" 2155msgid "Arial" 2156msgstr "Arial" 2157 2158#. I18N: Name of a country or state 2159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2160msgid "Armenia" 2161msgstr "Armenia" 2162 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2165msgid "Aruba" 2166msgstr "Aruba" 2167 2168#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2169msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2170msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2171 2172#. I18N: The name of a colour-scheme 2173#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2174msgid "Ash" 2175msgstr "Ceniza" 2176 2177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2178msgid "Asia" 2179msgstr "Asia" 2180 2181#. I18N: gedcom tag ASSO 2182#. I18N: gedcom tag _ASSO 2183#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2184msgid "Associate" 2185msgstr "Asociados" 2186 2187#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2188msgid "Associate events with this source" 2189msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2190 2191#. I18N: Location of an LDS church temple 2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2193msgid "Asuncion, Paraguay" 2194msgstr "Asunción, Paraguay" 2195 2196#. I18N: Name of a country or state 2197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2198msgid "At sea" 2199msgstr "Alta mar" 2200 2201#. I18N: Location of an LDS church temple 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2203msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2204msgstr "Atlanta, Gerogia" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2207msgid "Attendant" 2208msgstr "Celador" 2209 2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2211msgctxt "FEMALE" 2212msgid "Attendant" 2213msgstr "Celadora" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2216msgctxt "MALE" 2217msgid "Attendant" 2218msgstr "Celador" 2219 2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2221msgid "Attending" 2222msgstr "Presente" 2223 2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2225msgctxt "FEMALE" 2226msgid "Attending" 2227msgstr "Presente" 2228 2229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2230msgctxt "MALE" 2231msgid "Attending" 2232msgstr "Presente" 2233 2234#. I18N: Type of media object 2235#: app/GedcomTag.php:2352 2236msgid "Audio" 2237msgstr "Sonido" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2240msgctxt "Abbreviation for August" 2241msgid "Aug" 2242msgstr "agosto" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2245msgctxt "GENITIVE" 2246msgid "August" 2247msgstr "agosto" 2248 2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2250msgctxt "INSTRUMENTAL" 2251msgid "August" 2252msgstr "agosto" 2253 2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2255msgctxt "LOCATIVE" 2256msgid "August" 2257msgstr "agosto" 2258 2259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2262msgctxt "NOMINATIVE" 2263msgid "August" 2264msgstr "agosto" 2265 2266#. I18N: Name of a country or state 2267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2268msgid "Australia" 2269msgstr "Australia" 2270 2271#. I18N: Name of a country or state 2272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2273msgid "Austria" 2274msgstr "Austria" 2275 2276#. I18N: gedcom tag AUTH 2277#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2278#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2279msgid "Author" 2280msgstr "Autor" 2281 2282#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2283#: app/GedcomTag.php:581 2284msgid "Author of last change" 2285msgstr "Autor del cambio más reciente" 2286 2287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2288msgid "Automatically accept changes made by this user" 2289msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2290 2291#. I18N: A configuration setting 2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 2293msgid "Automatically expand notes" 2294msgstr "Expandir notas automáticamente" 2295 2296#. I18N: A configuration setting 2297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 2298msgid "Automatically expand sources" 2299msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:208 2303msgctxt "GENITIVE" 2304msgid "Av" 2305msgstr "av" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:314 2309msgctxt "INSTRUMENTAL" 2310msgid "Av" 2311msgstr "av" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:261 2315msgctxt "LOCATIVE" 2316msgid "Av" 2317msgstr "av" 2318 2319#. I18N: a month in the Jewish calendar 2320#: app/Date/JewishDate.php:155 2321msgctxt "NOMINATIVE" 2322msgid "Av" 2323msgstr "av" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2327#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2329msgid "Average age" 2330msgstr "Edad promedio" 2331 2332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2338#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2339msgid "Average age at death" 2340msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2343msgid "Average age at marriage" 2344msgstr "Edad promedio al casarse" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2347msgid "Average age in century of marriage" 2348msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2351msgid "Average age related to death century" 2352msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2353 2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2355msgid "Average number" 2356msgstr "Promedio" 2357 2358#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2362#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2363msgid "Average number of children per family" 2364msgstr "Promedio de hijos por familia" 2365 2366#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2368#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2369msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2370msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2371 2372#: app/Date/JalaliDate.php:265 2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:139 2379msgctxt "GENITIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:229 2385msgctxt "INSTRUMENTAL" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Azar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:184 2391msgctxt "LOCATIVE" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Azar" 2394 2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:94 2397msgctxt "NOMINATIVE" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Azar" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2403msgid "Azerbaijan" 2404msgstr "Azerbaiyán" 2405 2406#. I18N: Name of a country or state 2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2408msgid "Azores" 2409msgstr "Azores" 2410 2411#: app/Date/JalaliDate.php:267 2412msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2413msgid "Bah" 2414msgstr "Bah" 2415 2416#. I18N: Name of a country or state 2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2418msgid "Bahamas" 2419msgstr "Bahamas" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:143 2423msgctxt "GENITIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:233 2429msgctxt "INSTRUMENTAL" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:188 2435msgctxt "LOCATIVE" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2440#: app/Date/JalaliDate.php:98 2441msgctxt "NOMINATIVE" 2442msgid "Bahman" 2443msgstr "Bahman" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2447msgid "Bahrain" 2448msgstr "Bahréin" 2449 2450#. I18N: Name of a country or state 2451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2452msgid "Bangladesh" 2453msgstr "Bangladesh" 2454 2455#. I18N: gedcom tag BAPM 2456#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2458msgid "Baptism" 2459msgstr "Bautismo" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1254 2462msgid "Baptism of a brother" 2463msgstr "Bautismo de un hermano" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1206 2466msgid "Baptism of a child" 2467msgstr "Bautismo de un hijo" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1203 2470msgid "Baptism of a daughter" 2471msgstr "Bautismo de una hija" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2474msgid "Baptism of a grandchild" 2475msgstr "Bautismo de un nieto" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1214 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Bautismo de una nieta" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1225 2482msgctxt "daughter’s daughter" 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Bautismo de una nieta" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1236 2487msgctxt "son’s daughter" 2488msgid "Baptism of a granddaughter" 2489msgstr "Bautismo de una nieta" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1210 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Bautismo de un nieto" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1221 2496msgctxt "daughter’s son" 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Bautismo de un nieto" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1232 2501msgctxt "son’s son" 2502msgid "Baptism of a grandson" 2503msgstr "Bautismo de un nieto" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1243 2506msgid "Baptism of a half-brother" 2507msgstr "Bautismo del medio hermano" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1250 2510msgid "Baptism of a half-sibling" 2511msgstr "Bautismo del medio hermano" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1247 2514msgid "Baptism of a half-sister" 2515msgstr "Bautismo de una media hermana" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1261 2518msgid "Baptism of a sibling" 2519msgstr "Bautismo del hermano" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1258 2522msgid "Baptism of a sister" 2523msgstr "Bautismo de una hermana" 2524 2525#: app/GedcomTag.php:1199 2526msgid "Baptism of a son" 2527msgstr "Bautismo de un hijo" 2528 2529#. I18N: gedcom tag BARM 2530#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2531msgid "Bar mitzvah" 2532msgstr "Bar mitzvah" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2536msgid "Barbados" 2537msgstr "Barbados" 2538 2539#. I18N: gedcom tag BASM 2540#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2541msgid "Bat mitzvah" 2542msgstr "Bat mitzvah" 2543 2544#. I18N: Name of a module 2545#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2547msgid "Batch update" 2548msgstr "Actualización en lote" 2549 2550#. I18N: Location of an LDS church temple 2551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2552msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2553msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2554 2555#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2556msgid "Begins with" 2557msgstr "Comienza por" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2561msgid "Belarus" 2562msgstr "Belarrusia" 2563 2564#. I18N: The name of a colour-scheme 2565#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2566msgid "Belgian Chocolate" 2567msgstr "Chocolate belga" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2571msgid "Belgium" 2572msgstr "Bélgica" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2576msgid "Belize" 2577msgstr "Belice" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2581msgid "Benin" 2582msgstr "Benín" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2586msgid "Bermuda" 2587msgstr "Bermudas" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2591msgid "Bern, Switzerland" 2592msgstr "Bern, Suiza" 2593 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2595msgid "Best man" 2596msgstr "Padrino de boda" 2597 2598#. I18N: Name of a country or state 2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2600msgid "Bhutan" 2601msgstr "Bután" 2602 2603#. I18N: gedcom tag _BIBL 2604#: app/GedcomTag.php:1265 2605msgid "Bibliography" 2606msgstr "Bibliografía" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2610msgid "Billings, Montana, United States" 2611msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2612 2613#. I18N: gedcom tag BLOB 2614#: app/GedcomTag.php:543 2615msgid "Binary data object" 2616msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2617 2618#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2619msgid "Bing Maps™" 2620msgstr "Mapas Bing™" 2621 2622#. I18N: Location of an LDS church temple 2623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2624msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2625msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2626 2627#. I18N: gedcom tag BIRT 2628#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Nacimiento" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2756msgctxt "Female pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Nacimiento" 2759 2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2761msgctxt "Male pedigree" 2762msgid "Birth" 2763msgstr "Nacimiento" 2764 2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2766msgctxt "Pedigree" 2767msgid "Birth" 2768msgstr "Nacimiento" 2769 2770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2771msgid "Birth by country" 2772msgstr "Nacimientos por país" 2773 2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2776msgid "Birth date range end" 2777msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2778 2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2781msgid "Birth date range start" 2782msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1324 2785msgid "Birth of a brother" 2786msgstr "Nacimiento de un hermano" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 2789msgid "Birth of a child" 2790msgstr "Nacimiento de un hijo" 2791 2792#: app/GedcomTag.php:1273 2793msgid "Birth of a daughter" 2794msgstr "Nacimiento de una hija" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 2798msgid "Birth of a grandchild" 2799msgstr "Nacimiento de un nieto" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1284 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Nacimiento de una nieta" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1295 2806msgctxt "daughter’s daughter" 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Nacimiento de una nieta" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1306 2811msgctxt "son’s daughter" 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Nacimiento de una nieta" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1280 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Nacimiento de un nieto" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1291 2820msgctxt "daughter’s son" 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Nacimiento de un nieto" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1302 2825msgctxt "son’s son" 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Nacimiento de un nieto" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1313 2830msgid "Birth of a half-brother" 2831msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1320 2834msgid "Birth of a half-sibling" 2835msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1317 2838msgid "Birth of a half-sister" 2839msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 2842msgid "Birth of a sibling" 2843msgstr "Nacimiento del hermano" 2844 2845#: app/GedcomTag.php:1328 2846msgid "Birth of a sister" 2847msgstr "Nacimiento de una hermana" 2848 2849#: app/GedcomTag.php:1269 2850msgid "Birth of a son" 2851msgstr "Nacimiento de un hijo" 2852 2853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2854msgid "Birth places" 2855msgstr "Lugares de nacimiento" 2856 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2858msgid "Birthplace contains" 2859msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2860 2861#. I18N: Name of a module/report 2862#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2866msgid "Births" 2867msgstr "Nacimientos" 2868 2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2871msgid "Births by century" 2872msgstr "Nacimientos por siglo" 2873 2874#. I18N: Location of an LDS church temple 2875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2877msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2878 2879#. I18N: gedcom tag BLES 2880#: app/GedcomTag.php:536 2881msgid "Blessing" 2882msgstr "Bendición" 2883 2884#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2885msgid "Block" 2886msgstr "Bloque" 2887 2888#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2889#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2890#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2891#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2892msgid "Blocks" 2893msgstr "Bloques" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2897msgid "Blue Lagoon" 2898msgstr "Laguna azul" 2899 2900#. I18N: The name of a colour-scheme 2901#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2902msgid "Blue Marine" 2903msgstr "Azul marino" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2907msgid "Bogota, Colombia" 2908msgstr "Bogotá, Colombia" 2909 2910#. I18N: Location of an LDS church temple 2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2912msgid "Boise, Idaho, United States" 2913msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2914 2915#. I18N: Name of a country or state 2916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2917msgid "Bolivia" 2918msgstr "Bolivia" 2919 2920#. I18N: Type of media object 2921#: app/GedcomTag.php:2355 2922msgid "Book" 2923msgstr "Libro" 2924 2925#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2927msgid "Born in the covenant" 2928msgstr "Nacido en el acuerdo" 2929 2930#. I18N: Name of a country or state 2931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2932msgid "Bosnia and Herzegovina" 2933msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2934 2935#. I18N: Location of an LDS church temple 2936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2937msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2938msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2939 2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2941msgid "Both alive" 2942msgstr "Ambos vivos" 2943 2944#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2945msgid "Both dead" 2946msgstr "Ambos muertos" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2950msgid "Botswana" 2951msgstr "Botsuana" 2952 2953#. I18N: Location of an LDS church temple 2954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2955msgid "Bountiful, Utah, United States" 2956msgstr "Bountuful, Utah" 2957 2958#. I18N: Name of a country or state 2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2960msgid "Bouvet Island" 2961msgstr "Isla Bouvet" 2962 2963#. I18N: Branches of a family tree 2964#. I18N: Name of a module/list 2965#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2966#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2967msgid "Branches" 2968msgstr "Ramas" 2969 2970#. I18N: %s is a surname 2971#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2972#, php-format 2973msgid "Branches of the %s family" 2974msgstr "Ramas de la familia %s" 2975 2976#. I18N: Name of a country or state 2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2978msgid "Brazil" 2979msgstr "Brasil" 2980 2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2982msgid "Bridesmaid" 2983msgstr "Dama de honor" 2984 2985#. I18N: Location of an LDS church temple 2986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2987msgid "Brigham City, Utah, United States" 2988msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2989 2990#. I18N: Location of an LDS church temple 2991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2992msgid "Brisbane, Australia" 2993msgstr "Brisbane, Australia" 2994 2995#. I18N: gedcom tag _BRTM 2996#: app/GedcomTag.php:1335 2997msgid "Brit milah" 2998msgstr "Brit Milá" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2092 3001msgid "Brit milah of a brother" 3002msgstr "Brit Milá de un hermano" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2084 3005msgid "Brit milah of a grandson" 3006msgstr "Brit Milá de un nieto" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2086 3009msgctxt "daughter’s son" 3010msgid "Brit milah of a grandson" 3011msgstr "Brit Milá de un nieto" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:2088 3014msgctxt "son’s son" 3015msgid "Brit milah of a grandson" 3016msgstr "Brit Milá de un nieto" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:2090 3019msgid "Brit milah of a half-brother" 3020msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:2081 3023msgid "Brit milah of a son" 3024msgstr "Brit Milá de un hijo" 3025 3026#. I18N: Name of a country or state 3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3028msgid "British Indian Ocean Territory" 3029msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3030 3031#. I18N: Name of a country or state 3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3033msgid "British Virgin Islands" 3034msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3035 3036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3038msgid "Brother" 3039msgstr "Hermano" 3040 3041#. I18N: a month in the French republican calendar 3042#: app/Date/FrenchDate.php:135 3043msgctxt "GENITIVE" 3044msgid "Brumaire" 3045msgstr "brumario" 3046 3047#. I18N: a month in the French republican calendar 3048#: app/Date/FrenchDate.php:229 3049msgctxt "INSTRUMENTAL" 3050msgid "Brumaire" 3051msgstr "brumario" 3052 3053#. I18N: a month in the French republican calendar 3054#: app/Date/FrenchDate.php:182 3055msgctxt "LOCATIVE" 3056msgid "Brumaire" 3057msgstr "brumario" 3058 3059#. I18N: a month in the French republican calendar 3060#: app/Date/FrenchDate.php:87 3061msgctxt "NOMINATIVE" 3062msgid "Brumaire" 3063msgstr "brumario" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3067msgid "Brunei Darussalam" 3068msgstr "Brunéi" 3069 3070#. I18N: Location of an LDS church temple 3071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3072msgid "Buenos Aires, Argentina" 3073msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3074 3075#. I18N: Name of a country or state 3076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3077msgid "Bulgaria" 3078msgstr "Bulgaria" 3079 3080#. I18N: gedcom tag BURI 3081#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3086msgid "Burial" 3087msgstr "Entierro" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1441 3090msgid "Burial of a brother" 3091msgstr "Entierro de un hermano" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1349 3094msgid "Burial of a child" 3095msgstr "Entierro de un hijo" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1346 3098msgid "Burial of a daughter" 3099msgstr "Entierro de una hija" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1430 3102msgid "Burial of a father" 3103msgstr "Entierro del padre" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3106msgid "Burial of a grandchild" 3107msgstr "Entierro de un nieto" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1357 3110msgid "Burial of a granddaughter" 3111msgstr "Entierro de una nieta" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1368 3114msgctxt "daughter’s daughter" 3115msgid "Burial of a granddaughter" 3116msgstr "Entierro de una nieta" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1379 3119msgctxt "son’s daughter" 3120msgid "Burial of a granddaughter" 3121msgstr "Entierro de una nieta" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1386 3124msgid "Burial of a grandfather" 3125msgstr "Entierro de un abuelo" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1390 3128msgid "Burial of a grandmother" 3129msgstr "Entierro de una abuela" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1393 3132msgid "Burial of a grandparent" 3133msgstr "Entierro de un abuelo" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1353 3136msgid "Burial of a grandson" 3137msgstr "Entierro de un nieto" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1364 3140msgctxt "daughter’s son" 3141msgid "Burial of a grandson" 3142msgstr "Entierro de un nieto" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1375 3145msgctxt "son’s son" 3146msgid "Burial of a grandson" 3147msgstr "Entierro de un nieto" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1419 3150msgid "Burial of a half-brother" 3151msgstr "Entierro de un medio hermano" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1426 3154msgid "Burial of a half-sibling" 3155msgstr "Entierro del medio hermano" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1423 3158msgid "Burial of a half-sister" 3159msgstr "Entierro de una media herrmana" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1452 3162msgid "Burial of a husband" 3163msgstr "Entierro de un marido" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1408 3166msgid "Burial of a maternal grandfather" 3167msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1412 3170msgid "Burial of a maternal grandmother" 3171msgstr "Entierro de una abuela materna" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1415 3174msgid "Burial of a maternal grandparent" 3175msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1434 3178msgid "Burial of a mother" 3179msgstr "Entierro de la madre" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1437 3182msgid "Burial of a parent" 3183msgstr "Entierro de un padre" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1397 3186msgid "Burial of a paternal grandfather" 3187msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1401 3190msgid "Burial of a paternal grandmother" 3191msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1404 3194msgid "Burial of a paternal grandparent" 3195msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1448 3198msgid "Burial of a sibling" 3199msgstr "Entierro del hermano" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1445 3202msgid "Burial of a sister" 3203msgstr "Entierro de una hermana" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1342 3206msgid "Burial of a son" 3207msgstr "Entierro de un hijo" 3208 3209#: app/GedcomTag.php:1459 3210msgid "Burial of a spouse" 3211msgstr "Entierro del cónyuge" 3212 3213#: app/GedcomTag.php:1456 3214msgid "Burial of a wife" 3215msgstr "Entierro de una esposa" 3216 3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3218msgid "Burial place contains" 3219msgstr "Lugar del entierro contiene" 3220 3221#. I18N: Name of a module/report 3222#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3225msgid "Burials" 3226msgstr "Entierros" 3227 3228#. I18N: Name of a country or state 3229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3230msgid "Burkina Faso" 3231msgstr "Burkina Faso" 3232 3233#. I18N: Name of a country or state 3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3235msgid "Burundi" 3236msgstr "Burundi" 3237 3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3239msgid "Buyer" 3240msgstr "Comprador" 3241 3242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3243msgctxt "FEMALE" 3244msgid "Buyer" 3245msgstr "Comprador" 3246 3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3248msgctxt "MALE" 3249msgid "Buyer" 3250msgstr "Comprador" 3251 3252#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3253#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3254msgid "By default, SMTP works on port 25." 3255msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3256 3257#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3258#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3259msgid "CKEditor™" 3260msgstr "CKEditor™" 3261 3262#. I18N: Name of a module. 3263#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3264msgid "CSS and JS" 3265msgstr "CSS y JS" 3266 3267#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3269msgid "Calculating…" 3270msgstr "Calculando…" 3271 3272#. I18N: Name of a module 3273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3274#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3275msgid "Calendar" 3276msgstr "Calendario" 3277 3278#. I18N: A configuration setting 3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3282msgid "Calendar conversion" 3283msgstr "Conversión de calendario" 3284 3285#. I18N: Location of an LDS church temple 3286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3287msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3288msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3289 3290#. I18N: gedcom tag CALN 3291#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3292msgid "Call number" 3293msgstr "Reference" 3294 3295#. I18N: Name of a country or state 3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3297msgid "Cambodia" 3298msgstr "Camboya" 3299 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3302msgid "Cameroon" 3303msgstr "Camerún" 3304 3305#. I18N: Location of an LDS church temple 3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3307msgid "Campinas, Brazil" 3308msgstr "Campinas, Brasil" 3309 3310#. I18N: Name of a country or state 3311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3312msgid "Canada" 3313msgstr "Canadá" 3314 3315#. I18N: Name of a country or state 3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3317msgid "Cape Verde" 3318msgstr "Cabo Verde" 3319 3320#. I18N: Location of an LDS church temple 3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3322msgid "Caracas, Venezuela" 3323msgstr "Caracas, Venezuela" 3324 3325#. I18N: Type of media object 3326#: app/GedcomTag.php:2358 3327msgid "Card" 3328msgstr "Tarjeta" 3329 3330#. I18N: Location of an LDS church temple 3331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3332msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3333msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3334 3335#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3336msgid "Case insensitive" 3337msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3338 3339#. I18N: gedcom tag CAST 3340#: app/GedcomTag.php:556 3341msgid "Caste" 3342msgstr "Casta" 3343 3344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3345msgid "Categories" 3346msgstr "Categorías" 3347 3348#. I18N: gedcom tag CAUS 3349#: app/GedcomTag.php:559 3350msgid "Cause" 3351msgstr "Causa" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:654 3354msgid "Cause of death" 3355msgstr "Causa del fallecimiento" 3356 3357#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3358msgid "Caution!" 3359msgstr "¡Precaución!" 3360 3361#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3362#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3363msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3364msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3365 3366#. I18N: Name of a country or state 3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3368msgid "Cayman Islands" 3369msgstr "Islas Caimán" 3370 3371#. I18N: Location of an LDS church temple 3372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3373msgid "Cebu City, Philippines" 3374msgstr "Cebu, Filipinas" 3375 3376#. I18N: gedcom tag CEME 3377#: app/GedcomTag.php:562 3378msgid "Cemetery" 3379msgstr "Cementerio" 3380 3381#. I18N: gedcom tag CENS 3382#: app/GedcomTag.php:565 3383msgid "Census" 3384msgstr "Censo" 3385 3386#. I18N: Name of a module 3387#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3388msgid "Census assistant" 3389msgstr "Ayudante del censo" 3390 3391#: app/GedcomTag.php:567 3392#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3393msgid "Census date" 3394msgstr "Fecha del censo" 3395 3396#: app/GedcomTag.php:569 3397msgid "Census place" 3398msgstr "Lugar del censo" 3399 3400#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3401msgid "Census transcript" 3402msgstr "Transcripción del censo" 3403 3404#. I18N: Name of a country or state 3405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3406msgid "Central African Republic" 3407msgstr "República Centro-africana" 3408 3409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3410#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3411#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3412#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3413#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3414#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3415#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3416#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3419#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3420#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3421#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3422#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3423#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3424#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3425#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3426#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3428msgid "Century" 3429msgstr "Siglo" 3430 3431#. I18N: Type of media object 3432#: app/GedcomTag.php:2361 3433msgid "Certificate" 3434msgstr "Certificado" 3435 3436#. I18N: Name of a country or state 3437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3438msgid "Chad" 3439msgstr "Chad" 3440 3441#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3442#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3443msgid "Change family members" 3444msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3445 3446#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239 3447#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3448msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3449msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 3450 3451#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3452#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3453msgid "Change the “Home page” blocks" 3454msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3455 3456#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3457msgid "Change the “My page” blocks" 3458msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3459 3460#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3462#, php-format 3463msgid "Changed on %1$s" 3464msgstr "Modificado %1$s" 3465 3466#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3467#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3468#, php-format 3469msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3470msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3471 3472#. I18N: Name of a module/report 3473#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3476#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3477#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3478msgid "Changes" 3479msgstr "Cambios" 3480 3481#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3482#, php-format 3483msgid "Changes in the last %s day" 3484msgid_plural "Changes in the last %s days" 3485msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3486msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3487 3488#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3489#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3490msgid "Changes log" 3491msgstr "Registro de cambios" 3492 3493#. I18N: gedcom tag CHAR 3494#: app/GedcomTag.php:584 3495msgid "Character set" 3496msgstr "Conjunto de caracteres" 3497 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3500msgid "Chart" 3501msgstr "Gráfico" 3502 3503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3504msgid "Chart preferences" 3505msgstr "Preferencias de gráfico" 3506 3507#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3510#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3511msgid "Chart type" 3512msgstr "Tipo de gráfico" 3513 3514#. I18N: Name of a module/block 3515#. I18N: Name of a module 3516#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3517#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3518#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3520#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3521#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 3523msgid "Charts" 3524msgstr "Diagramas" 3525 3526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3527#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3528msgid "Check for errors" 3529msgstr "Buscar errores" 3530 3531#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3532msgid "Check for pending changes…" 3533msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3534 3535#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3536msgid "Checking server capacity" 3537msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3538 3539#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3540msgid "Checking server configuration" 3541msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3542 3543#. I18N: Location of an LDS church temple 3544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3545msgid "Chicago, Illinois, United States" 3546msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3547 3548#. I18N: gedcom tag CHIL 3549#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3550#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3551#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3553msgid "Child" 3554msgstr "Hijo" 3555 3556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3558msgid "Child of " 3559msgstr "Hijo de " 3560 3561#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3562#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3563#, php-format 3564msgid "Child of %s" 3565msgstr "Hijo/a de %s" 3566 3567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3569#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3571#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3574msgid "Children" 3575msgstr "Hijos" 3576 3577#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3578msgid "Children in family" 3579msgstr "Hijos en la familia" 3580 3581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3583msgid "Children of " 3584msgstr "Hijos de " 3585 3586#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3587#: app/SurnameTradition.php:97 3588msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3589msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3590 3591#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3592#: app/SurnameTradition.php:91 3593msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3594msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3595 3596#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:94 3598msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3599msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3600 3601#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3602#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3603#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3604#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3605#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3606#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3607msgid "Children take their father’s surname." 3608msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3609 3610#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3611#: app/SurnameTradition.php:88 3612msgid "Children take their mother’s surname." 3613msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3614 3615#. I18N: Name of a country or state 3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3617msgid "Chile" 3618msgstr "Chile" 3619 3620#. I18N: Name of a country or state 3621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3622msgid "China" 3623msgstr "China" 3624 3625#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3626msgid "Choose a report to run" 3627msgstr "Seleccione un informe" 3628 3629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3631#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3632msgid "Choose relatives" 3633msgstr "Elige parientes" 3634 3635#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 3636msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3637msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3638 3639#. I18N: gedcom tag CHR 3640#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3644msgid "Christening" 3645msgstr "Bautismo" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1518 3648msgid "Christening of a brother" 3649msgstr "Bautismo de un hermano" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1470 3652msgid "Christening of a child" 3653msgstr "Bautismo de un hijo" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1467 3656msgid "Christening of a daughter" 3657msgstr "Bautismo de una hija" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3660msgid "Christening of a grandchild" 3661msgstr "Bautismo de un nieto" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1478 3664msgid "Christening of a granddaughter" 3665msgstr "Bautismo de una nieta" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1489 3668msgctxt "daughter’s daughter" 3669msgid "Christening of a granddaughter" 3670msgstr "Bautismo de una nieta" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1500 3673msgctxt "son’s daughter" 3674msgid "Christening of a granddaughter" 3675msgstr "Bautismo de una nieta" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1474 3678msgid "Christening of a grandson" 3679msgstr "Bautismo de un nieto" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1485 3682msgctxt "daughter’s son" 3683msgid "Christening of a grandson" 3684msgstr "Bautismo de un nieto" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:1496 3687msgctxt "son’s son" 3688msgid "Christening of a grandson" 3689msgstr "Bautismo de un nieto" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1507 3692msgid "Christening of a half-brother" 3693msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1514 3696msgid "Christening of a half-sibling" 3697msgstr "Bautismo del medio hermano" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1511 3700msgid "Christening of a half-sister" 3701msgstr "Bautismo de una media hermana" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1525 3704msgid "Christening of a sibling" 3705msgstr "Bautismo del hermano" 3706 3707#: app/GedcomTag.php:1522 3708msgid "Christening of a sister" 3709msgstr "Bautismo de una hermana" 3710 3711#: app/GedcomTag.php:1463 3712msgid "Christening of a son" 3713msgstr "Bautismo de un hijo" 3714 3715#. I18N: Name of a country or state 3716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3717msgid "Christmas Island" 3718msgstr "Isla de Navidad" 3719 3720#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3721msgid "Circumciser" 3722msgstr "Circuncidador" 3723 3724#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3725msgid "Citation" 3726msgstr "Cita" 3727 3728#. I18N: gedcom tag PAGE 3729#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3730#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3731#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3733msgid "Citation details" 3734msgstr "Detalles de la cita" 3735 3736#. I18N: gedcom tag CITN 3737#: app/GedcomTag.php:600 3738msgid "Citizenship" 3739msgstr "Ciudadanía" 3740 3741#. I18N: gedcom tag CITY 3742#: app/GedcomTag.php:603 3743msgid "City" 3744msgstr "Población" 3745 3746#. I18N: Location of an LDS church temple 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3748msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3749msgstr "Ciudad Juárez, México" 3750 3751#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3752msgid "Civil marriage" 3753msgstr "Matrimonio civil" 3754 3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3756msgid "Civil registrar" 3757msgstr "Registrador civil" 3758 3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3760msgctxt "FEMALE" 3761msgid "Civil registrar" 3762msgstr "Encargada del Registro Civil" 3763 3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3765msgctxt "MALE" 3766msgid "Civil registrar" 3767msgstr "Encargado del Registro Civil" 3768 3769#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:106 3770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3771msgid "Clean up data folder" 3772msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3773 3774#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3775#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3776msgid "Cleared but not yet completed" 3777msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3778 3779#. I18N: Name of a module 3780#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 3781msgid "Clippings cart" 3782msgstr "Carrito genealógico" 3783 3784#. I18N: Type of media object 3785#: app/GedcomTag.php:2364 3786msgid "Coat of arms" 3787msgstr "Escudo" 3788 3789#. I18N: Location of an LDS church temple 3790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3791msgid "Cochabamba, Bolivia" 3792msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3793 3794#. I18N: Name of a country or state 3795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3796msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3797msgstr "Islas Cocos" 3798 3799#. I18N: The name of a colour-scheme 3800#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3801msgid "Coffee and Cream" 3802msgstr "Café y crema" 3803 3804#. I18N: The name of a colour-scheme 3805#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3806msgid "Cold Day" 3807msgstr "Día frío" 3808 3809#. I18N: Name of a country or state 3810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3811msgid "Colombia" 3812msgstr "Colombia" 3813 3814#. I18N: Location of an LDS church temple 3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3816msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3817msgstr "Colonia Juárez, México" 3818 3819#. I18N: Location of an LDS church temple 3820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3821msgid "Columbia River, Washington, United States" 3822msgstr "Río Columbia, Washington" 3823 3824#. I18N: Location of an LDS church temple 3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3826msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3827msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3828 3829#. I18N: Location of an LDS church temple 3830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3831msgid "Columbus, Ohio, United States" 3832msgstr "Colombus, Ohio" 3833 3834#. I18N: gedcom tag COMM 3835#: app/GedcomTag.php:606 3836msgid "Comment" 3837msgstr "Comentario" 3838 3839#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3840#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3841#: resources/views/register-page.phtml:68 3842msgid "Comments" 3843msgstr "Comentarios" 3844 3845#. I18N: gedcom tag _COML 3846#: app/GedcomTag.php:1529 3847msgid "Common law marriage" 3848msgstr "Matrimonio de hecho" 3849 3850#. I18N: Description of the “Messages” module 3851#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3852msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3853msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3854 3855#. I18N: Name of a country or state 3856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3857msgid "Comoros" 3858msgstr "Comoras" 3859 3860#. I18N: Name of a module/chart 3861#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3862msgid "Compact tree" 3863msgstr "Árbol compacto" 3864 3865#. I18N: %s is an individual’s name 3866#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3867#, php-format 3868msgid "Compact tree of %s" 3869msgstr "Árbol compacto de %s" 3870 3871#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3872msgid "Comparison" 3873msgstr "Comparación" 3874 3875#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3876#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3877msgid "Completed before 1970; date not available" 3878msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3879 3880#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3881#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3882msgid "Completed; date unknown" 3883msgstr "Completado; fecha desconocida" 3884 3885#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3886msgid "Compress the GEDCOM file" 3887msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3888 3889#. I18N: gedcom tag CONC 3890#: app/GedcomTag.php:609 3891msgid "Concatenation" 3892msgstr "Concatenación" 3893 3894#. I18N: gedcom tag CONF 3895#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3896msgid "Confirmation" 3897msgstr "Confirmación" 3898 3899#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3900msgid "Connection to database server" 3901msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3902 3903#. I18N: Name of a module 3904#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3906msgid "Contact information" 3907msgstr "Información de contacto" 3908 3909#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3910msgid "Contact method" 3911msgstr "Método de contacto" 3912 3913#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 3914msgid "Contains" 3915msgstr "Contiene" 3916 3917#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3918#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3919#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3920msgid "Content" 3921msgstr "Contenido" 3922 3923#. I18N: gedcom tag CONT 3924#: app/GedcomTag.php:612 3925msgid "Continued" 3926msgstr "Continuado" 3927 3928#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 3929#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 3930#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 3931#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 3932#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 3933#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3934#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3935#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3936#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3937#: resources/views/admin/components.phtml:12 3938#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3939#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3940#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3941#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3942#: resources/views/admin/media.phtml:4 3943#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3945#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3946#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3947#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3948#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3949#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3951#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3952#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3953#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3954#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3955#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3956#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3959#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3960#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3961#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3962#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3963#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3964#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3965#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3967#: resources/views/admin/users.phtml:4 3968#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3969#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3970#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3971#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3972#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3973#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3976#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3977msgid "Control panel" 3978msgstr "Panel de control" 3979 3980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3981#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3982msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3983msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3984 3985#. I18N: Name of a country or state 3986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3987msgid "Cook Islands" 3988msgstr "Islas Cook" 3989 3990#. I18N: Name of a module 3991#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3992msgid "Cookie warning" 3993msgstr "Advertencia de cookie" 3994 3995#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3996#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3997msgid "Cookies" 3998msgstr "Cookies" 3999 4000#. I18N: Location of an LDS church temple 4001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 4002msgid "Copenhagen, Denmark" 4003msgstr "Copenhague, Dinamarca" 4004 4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4007msgid "Copy" 4008msgstr "Copiar" 4009 4010#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4012#, php-format 4013msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4014msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 4015 4016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4017msgid "Copy files…" 4018msgstr "Copiar archivos …" 4019 4020#. I18N: gedcom tag COPR 4021#: app/GedcomTag.php:625 4022msgid "Copyright" 4023msgstr "Copyright" 4024 4025#. I18N: Location of an LDS church temple 4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4027msgid "Cordoba, Argentina" 4028msgstr "Córdoba, Argentina" 4029 4030#. I18N: gedcom tag CORP 4031#: app/GedcomTag.php:628 4032msgid "Corporation" 4033msgstr "Corporación" 4034 4035#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4036msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4037msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4038 4039#. I18N: Name of a country or state 4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4041msgid "Costa Rica" 4042msgstr "Costa Rica" 4043 4044#. I18N: Name of a country or state 4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4046msgid "Cote d’Ivoire" 4047msgstr "Costa de Marfil" 4048 4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4051msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4052 4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4055msgid "Count the visits to each page" 4056msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4057 4058#. I18N: gedcom tag CTRY 4059#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4060msgid "Country" 4061msgstr "País" 4062 4063#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4064msgid "Create" 4065msgstr "Crear" 4066 4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4068msgid "Create a family" 4069msgstr "Crear una familia" 4070 4071#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4072msgid "Create a family from existing individuals" 4073msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 4074 4075#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4076msgid "Create a family tree" 4077msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4080#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4081#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4082msgid "Create a media object" 4083msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4086#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4087msgid "Create a repository" 4088msgstr "Crear Repositorio" 4089 4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4091#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4092msgid "Create a shared note" 4093msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4094 4095#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4096msgid "Create a shared note using the census assistant" 4097msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4098 4099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4100#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4101msgid "Create a source" 4102msgstr "Crear una nueva fuente" 4103 4104#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4105#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4106msgid "Create a submitter" 4107msgstr "Crear un remitente" 4108 4109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4110msgid "Create a temporary folder…" 4111msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4112 4113#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4114msgid "Create a unique filename" 4115msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4116 4117#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4118msgid "Create an individual" 4119msgstr "Crer una persona nueva" 4120 4121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4122msgid "Create your own chart" 4123msgstr "Cree su propio gráfico" 4124 4125#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4126msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4127msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4128 4129#. I18N: gedcom tag CREM 4130#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4136msgid "Cremation" 4137msgstr "Incineración" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1632 4140msgid "Cremation of a brother" 4141msgstr "Incineración de un hermano" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1540 4144msgid "Cremation of a child" 4145msgstr "Incineración de un hijo" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1537 4148msgid "Cremation of a daughter" 4149msgstr "Incineración de una hija" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1621 4152msgid "Cremation of a father" 4153msgstr "Incineración del padre" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4156msgid "Cremation of a grand-parent" 4157msgstr "Incineración de un abuelo" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4160msgid "Cremation of a grandchild" 4161msgstr "Incineración de un nieto" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1548 4164msgid "Cremation of a granddaughter" 4165msgstr "Incineración de una nieta" 4166 4167#: app/GedcomTag.php:1559 4168msgctxt "daughter’s daughter" 4169msgid "Cremation of a granddaughter" 4170msgstr "Incineración de una nieta" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1570 4173msgctxt "son’s daughter" 4174msgid "Cremation of a granddaughter" 4175msgstr "Incineración de una nieta" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1577 4178msgid "Cremation of a grandfather" 4179msgstr "Incineración de un abuelo" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1581 4182msgid "Cremation of a grandmother" 4183msgstr "Incineración de una abuela" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1544 4186msgid "Cremation of a grandson" 4187msgstr "Incineración de un nieto" 4188 4189#: app/GedcomTag.php:1555 4190msgctxt "daughter’s son" 4191msgid "Cremation of a grandson" 4192msgstr "Incineración de un nieto" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1566 4195msgctxt "son’s son" 4196msgid "Cremation of a grandson" 4197msgstr "Incineración de un nieto" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1610 4200msgid "Cremation of a half-brother" 4201msgstr "Incineración del medio hermano" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1617 4204msgid "Cremation of a half-sibling" 4205msgstr "Incineración del medio hermano" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1614 4208msgid "Cremation of a half-sister" 4209msgstr "Incineración de una media hermana" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1643 4212msgid "Cremation of a husband" 4213msgstr "Incineración de un marido" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1599 4216msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4217msgstr "Incineración del abuelo materno" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1603 4220msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4221msgstr "Incineración de una abuela materna" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1625 4224msgid "Cremation of a mother" 4225msgstr "Incineración de la madre" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1628 4228msgid "Cremation of a parent" 4229msgstr "Cremación de un padre" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1588 4232msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4233msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1592 4236msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4237msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1639 4240msgid "Cremation of a sibling" 4241msgstr "Incineración del hermano" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1636 4244msgid "Cremation of a sister" 4245msgstr "Incineración de una hermana" 4246 4247#: app/GedcomTag.php:1533 4248msgid "Cremation of a son" 4249msgstr "Incineración de un hijo" 4250 4251#: app/GedcomTag.php:1650 4252msgid "Cremation of a spouse" 4253msgstr "Incineración del cónyuge" 4254 4255#: app/GedcomTag.php:1647 4256msgid "Cremation of a wife" 4257msgstr "Incineración de una esposa" 4258 4259#. I18N: Name of a country or state 4260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4261msgid "Croatia" 4262msgstr "Croacia" 4263 4264#. I18N: Name of a country or state 4265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4266msgid "Cuba" 4267msgstr "Cuba" 4268 4269#. I18N: Location of an LDS church temple 4270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4271msgid "Curitiba, Brazil" 4272msgstr "Curitiba, Brasil" 4273 4274#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4275msgid "Custom" 4276msgstr "Personalizado" 4277 4278#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4279#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4280msgid "Custom event" 4281msgstr "Evento personalizado" 4282 4283#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4284msgid "Custom fact" 4285msgstr "Hecho propio" 4286 4287#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4288msgid "Custom module" 4289msgstr "Módulo personalizado" 4290 4291#. I18N: A configuration setting 4292#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4293msgid "Custom welcome text" 4294msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4295 4296#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4297msgid "Customize this page" 4298msgstr "Personalice está página" 4299 4300#. I18N: Name of a country or state 4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4302msgid "Cyprus" 4303msgstr "Chipre" 4304 4305#. I18N: Name of a country or state 4306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4307msgid "Czech Republic" 4308msgstr "República Checa" 4309 4310#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4311#: app/GedcomTag.php:1785 4312msgid "DNA markers" 4313msgstr "Marcadores de ADN" 4314 4315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4316#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4317#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4318msgid "Daitch-Mokotoff" 4319msgstr "Daitch-Mokotoff" 4320 4321#. I18N: Location of an LDS church temple 4322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4323msgid "Dallas, Texas, United States" 4324msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4325 4326#. I18N: gedcom tag DATA 4327#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4328msgid "Data" 4329msgstr "Datos" 4330 4331#. I18N: A configuration setting 4332#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4333msgid "Data folder" 4334msgstr "carpeta «data»" 4335 4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4340msgid "Database connection" 4341msgstr "Conexión a la base de datos" 4342 4343#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4344#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4347msgid "Database name" 4348msgstr "Nombre de la base de datos" 4349 4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4353msgid "Database password" 4354msgstr "Contraseña de la base de datos" 4355 4356#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4357msgid "Database type" 4358msgstr "Tipo de base de datos" 4359 4360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4363msgid "Database user account" 4364msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4365 4366#. I18N: gedcom tag DATE 4367#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4368#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4369#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4370#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4371#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4376#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4379#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4380#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4381msgid "Date" 4382msgstr "Fecha" 4383 4384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4385msgid "Date differences" 4386msgstr "Differencias de las edades" 4387 4388#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4389#: app/GedcomTag.php:502 4390msgid "Date of LDS baptism" 4391msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4392 4393#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4394#: app/GedcomTag.php:1009 4395msgid "Date of LDS child sealing" 4396msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4397 4398#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4399#: app/GedcomTag.php:701 4400msgid "Date of LDS endowment" 4401msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4402 4403#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4404#: app/GedcomTag.php:752 4405msgid "Date of LDS spouse sealing" 4406msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4407 4408#: app/GedcomTag.php:467 4409msgid "Date of adoption" 4410msgstr "Fecha de adopción" 4411 4412#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4413msgid "Date of baptism" 4414msgstr "Fecha del bautismo" 4415 4416#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4417msgid "Date of bar mitzvah" 4418msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4421msgid "Date of bat mitzvah" 4422msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4426#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4427#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4428msgid "Date of birth" 4429msgstr "Fecha de nacimiento" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:538 4432msgid "Date of blessing" 4433msgstr "Fecha de la bendición" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:1337 4436msgid "Date of brit milah" 4437msgstr "Fecha del Brit Milá" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4440msgid "Date of burial" 4441msgstr "Fecha del entierro" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4444msgid "Date of christening" 4445msgstr "Fecha del bautismo" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4448msgid "Date of confirmation" 4449msgstr "Fecha de la confirmación" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:633 4452msgid "Date of cremation" 4453msgstr "Fecha de la incineración" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4458msgid "Date of death" 4459msgstr "Fecha de defunción" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:743 4462msgid "Date of divorce" 4463msgstr "Fecha del divorcio" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:693 4466msgid "Date of emigration" 4467msgstr "Fecha de la emigración" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4470msgid "Date of engagement" 4471msgstr "Fecha del compromiso" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4474msgid "Date of entry in original source" 4475msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:716 4478msgid "Date of event" 4479msgstr "Fecha del suceso" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4482msgid "Date of first communion" 4483msgstr "Fecha de la primera comunión" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:797 4486msgid "Date of immigration" 4487msgstr "Fecha de la inmigración" 4488 4489#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4490#: app/GedcomTag.php:578 4491msgid "Date of last change" 4492msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4497msgid "Date of marriage" 4498msgstr "Fecha del matrimonio" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4501msgid "Date of marriage banns" 4502msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:874 4505msgid "Date of naturalization" 4506msgstr "Fecha de la naturalización" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:912 4509msgid "Date of ordination" 4510msgstr "Fecha de la ordenación" 4511 4512#: app/GedcomTag.php:967 4513msgid "Date of residence" 4514msgstr "Fecha de la residencia" 4515 4516#: resources/views/help/date.phtml:87 4517msgid "Date period" 4518msgstr "Período de fechas" 4519 4520#: resources/views/help/date.phtml:80 4521msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4522msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4523 4524#: resources/views/help/date.phtml:49 4525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4526msgid "Date range" 4527msgstr "Rango de fechas" 4528 4529#: resources/views/help/date.phtml:42 4530msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4531msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4532 4533#: resources/views/admin/users.phtml:20 4534msgid "Date registered" 4535msgstr "Fecha de registro" 4536 4537#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4538msgid "Date sent" 4539msgstr "Fecha de envío" 4540 4541#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4543#, php-format 4544msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4545msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4546 4547#: resources/views/help/date.phtml:4 4548msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4549msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4550 4551#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4555msgid "Daughter" 4556msgstr "Hija" 4557 4558#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4560#, php-format 4561msgid "Daughter of %s" 4562msgstr "Hija de %s" 4563 4564#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4565msgid "Day" 4566msgstr "Día" 4567 4568#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4569msgid "Day not set" 4570msgstr "Día no fijado" 4571 4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4573#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4574#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4575msgid "Day:" 4576msgstr "Día:" 4577 4578#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4580msgid "Dead" 4581msgstr "Fallecidos" 4582 4583#. I18N: gedcom tag DEAT 4584#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4588#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4590#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4591#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4592#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4593#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4708#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4709msgid "Death" 4710msgstr "Muerte" 4711 4712#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 4713msgid "Death by country" 4714msgstr "Defunciónes por país" 4715 4716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4717#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4718msgid "Death date range end" 4719msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4720 4721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4722#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4723msgid "Death date range start" 4724msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4725 4726#: app/GedcomTag.php:1757 4727msgid "Death of a brother" 4728msgstr "Muerte del hermano" 4729 4730#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4731msgid "Death of a child" 4732msgstr "Muerte de un hijo" 4733 4734#: app/GedcomTag.php:1662 4735msgid "Death of a daughter" 4736msgstr "Muerte de una hija" 4737 4738#: app/GedcomTag.php:1746 4739msgid "Death of a father" 4740msgstr "Muerte del padre" 4741 4742#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 4744msgid "Death of a grand-parent" 4745msgstr "Muerte de un abuelo" 4746 4747#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4749msgid "Death of a grandchild" 4750msgstr "Muerte de un nieto" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1673 4753msgid "Death of a granddaughter" 4754msgstr "Defuncion de una nieta" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1684 4757msgctxt "daughter’s daughter" 4758msgid "Death of a granddaughter" 4759msgstr "Muerte de una nieta" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1695 4762msgctxt "son’s daughter" 4763msgid "Death of a granddaughter" 4764msgstr "Muerte de una nieta" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1702 4767msgid "Death of a grandfather" 4768msgstr "Muerte de un abuelo" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1706 4771msgid "Death of a grandmother" 4772msgstr "Muerte de una abuela" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1669 4775msgid "Death of a grandson" 4776msgstr "Muerte de un nieto" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1680 4779msgctxt "daughter’s son" 4780msgid "Death of a grandson" 4781msgstr "Muerte de un nieto" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:1691 4784msgctxt "son’s son" 4785msgid "Death of a grandson" 4786msgstr "Muerte de un nieto" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1735 4789msgid "Death of a half-brother" 4790msgstr "Muerte del medio hermano" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1742 4793msgid "Death of a half-sibling" 4794msgstr "Incineración del medio hermano" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1739 4797msgid "Death of a half-sister" 4798msgstr "Muerte de una media herrmana" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1768 4801msgid "Death of a husband" 4802msgstr "Muerte de un marido" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1724 4805msgid "Death of a maternal grandfather" 4806msgstr "Muerte del abuelo materno" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1728 4809msgid "Death of a maternal grandmother" 4810msgstr "Muerte de una abuela materna" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1750 4813msgid "Death of a mother" 4814msgstr "Muerte de la madre" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:532 4817msgid "Death of a parent" 4818msgstr "Muerte del padre" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1713 4821msgid "Death of a paternal grandfather" 4822msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1717 4825msgid "Death of a paternal grandmother" 4826msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4829msgid "Death of a sibling" 4830msgstr "Muerte del hermano" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1761 4833msgid "Death of a sister" 4834msgstr "Muerte de una hermana" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1658 4837msgid "Death of a son" 4838msgstr "Muerte de un hijo" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 4841msgid "Death of a spouse" 4842msgstr "Muerte del cónyuge" 4843 4844#: app/GedcomTag.php:1772 4845msgid "Death of a wife" 4846msgstr "Muerte de una esposa" 4847 4848#. I18N: gedcom tag _DETS 4849#: app/GedcomTag.php:1782 4850msgid "Death of one spouse" 4851msgstr "Muerte de un cónyuge" 4852 4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4854msgid "Death place contains" 4855msgstr "Lugar de defunción contiene" 4856 4857#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4858msgid "Death places" 4859msgstr "Lugares de fallecimiento" 4860 4861#. I18N: Name of a module/report 4862#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4864#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4865#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4866msgid "Deaths" 4867msgstr "Fallecimientos" 4868 4869#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4871msgid "Deaths by century" 4872msgstr "Defunciones por siglo" 4873 4874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4875msgctxt "Abbreviation for December" 4876msgid "Dec" 4877msgstr "dic" 4878 4879#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4883msgid "Decade of birth" 4884msgstr "Década de nacimiento" 4885 4886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4888msgid "Decade of death" 4889msgstr "Década de defunción" 4890 4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4892#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4893msgid "Decade of marriage" 4894msgstr "Década de matrimonio" 4895 4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4897msgctxt "GENITIVE" 4898msgid "December" 4899msgstr "diciembre" 4900 4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4902msgctxt "INSTRUMENTAL" 4903msgid "December" 4904msgstr "diciembre" 4905 4906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4907msgctxt "LOCATIVE" 4908msgid "December" 4909msgstr "diciembre" 4910 4911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 4913#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4914msgctxt "NOMINATIVE" 4915msgid "December" 4916msgstr "diciembre" 4917 4918#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4919#: app/Date/FrenchDate.php:303 4920msgid "Decidi" 4921msgstr "Decadi" 4922 4923#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4924msgid "Default chart" 4925msgstr "Gráfico predeterminado" 4926 4927#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4928msgid "Default family tree" 4929msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4930 4931#. I18N: A configuration setting 4932#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4934#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4935msgid "Default individual" 4936msgstr "Individuo predeterminado" 4937 4938#. I18N: A configuration setting 4939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:249 4941msgid "Default theme" 4942msgstr "Tema por defecto" 4943 4944#. I18N: gedcom tag _DEG 4945#: app/GedcomTag.php:1779 4946msgid "Degree" 4947msgstr "Grado" 4948 4949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4951#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4954#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4955#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4956#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4960#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4962#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4965msgctxt "font name" 4966msgid "DejaVu" 4967msgstr "DejaVu" 4968 4969#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4970#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 4971#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4972#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4973#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4974#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4975#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4976#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4977#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4978#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4979#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4980#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4981#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4982#: resources/views/media-page.phtml:83 4983#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4984#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4986#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4987#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4988#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4989#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4990#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4991msgid "Delete" 4992msgstr "Suprimir" 4993 4994#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4995msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4996msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 4997 4998#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 4999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 5000msgid "Delete inactive users" 5001msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 5002 5003#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 5004msgid "Delete old files…" 5005msgstr "Eliminar archivos viejos…" 5006 5007#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5008msgid "Delete selected messages" 5009msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5010 5011#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5012msgid "Delete the preferences for this module." 5013msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5014 5015#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283 5016msgid "Delete this name" 5017msgstr "Borrar el nombre" 5018 5019#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5020msgid "Delete your account" 5021msgstr "Eliminar su cuenta" 5022 5023#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5024msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5025msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5026 5027#. I18N: Name of a country or state 5028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5029msgid "Democratic Republic of the Congo" 5030msgstr "República Democrática del Congo" 5031 5032#. I18N: Name of a country or state 5033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5034msgid "Denmark" 5035msgstr "Dinamarca" 5036 5037#. I18N: Location of an LDS church temple 5038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5039msgid "Denver, Colorado, United States" 5040msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5041 5042#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5043msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5044msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5045 5046#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5047msgid "Descendant generations" 5048msgstr "Generaciones de descendientes" 5049 5050#. I18N: gedcom tag DESC 5051#. I18N: Name of a module/chart 5052#. I18N: Name of a module/sidebar 5053#. I18N: Name of a module/report 5054#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5055#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5056#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5061msgid "Descendants" 5062msgstr "Descendientes" 5063 5064#. I18N: gedcom tag DESI 5065#: app/GedcomTag.php:664 5066msgid "Descendants interest" 5067msgstr "Descendientes de Interés" 5068 5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5070msgid "Descendants of " 5071msgstr "Descendientes de " 5072 5073#. I18N: %s is an individual’s name 5074#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5075#, php-format 5076msgid "Descendants of %s" 5077msgstr "Descendientes de %s" 5078 5079#. I18N: gedcom tag DSCR 5080#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5081#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5082msgid "Description" 5083msgstr "Descripción" 5084 5085#. I18N: A configuration setting 5086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5087msgid "Description META tag" 5088msgstr "Etiqueta META Description" 5089 5090#. I18N: gedcom tag DEST 5091#: app/GedcomTag.php:667 5092msgid "Destination" 5093msgstr "Destino" 5094 5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5097#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5098#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5099#: resources/views/media-page.phtml:34 5100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5101#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5102#: resources/views/source-page.phtml:33 5103msgid "Details" 5104msgstr "Detalles" 5105 5106#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5107msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5108msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5109 5110#. I18N: Location of an LDS church temple 5111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5112msgid "Detroit, Michigan, United States" 5113msgstr "Detroit, Míchigan" 5114 5115#: app/Date/JalaliDate.php:266 5116msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5117msgid "Dey" 5118msgstr "Dey" 5119 5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5121#: app/Date/JalaliDate.php:141 5122msgctxt "GENITIVE" 5123msgid "Dey" 5124msgstr "Dey" 5125 5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5127#: app/Date/JalaliDate.php:231 5128msgctxt "INSTRUMENTAL" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "Dey" 5131 5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5133#: app/Date/JalaliDate.php:186 5134msgctxt "LOCATIVE" 5135msgid "Dey" 5136msgstr "Dey" 5137 5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5139#: app/Date/JalaliDate.php:96 5140msgctxt "NOMINATIVE" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5145#: app/Date/HijriDate.php:148 5146msgctxt "GENITIVE" 5147msgid "Dhu al-Hijjah" 5148msgstr "Zu I-Hijja" 5149 5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5151#: app/Date/HijriDate.php:238 5152msgctxt "INSTRUMENTAL" 5153msgid "Dhu al-Hijjah" 5154msgstr "Zu I-Hijja" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5157#: app/Date/HijriDate.php:193 5158msgctxt "LOCATIVE" 5159msgid "Dhu al-Hijjah" 5160msgstr "Zu I-Hijja" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5163#: app/Date/HijriDate.php:103 5164msgctxt "NOMINATIVE" 5165msgid "Dhu al-Hijjah" 5166msgstr "Zu I-Hijja" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5169#: app/Date/HijriDate.php:146 5170msgctxt "GENITIVE" 5171msgid "Dhu al-Qi’dah" 5172msgstr "Zu I-Qa`da" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5175#: app/Date/HijriDate.php:236 5176msgctxt "INSTRUMENTAL" 5177msgid "Dhu al-Qi’dah" 5178msgstr "Zu I-Qa`da" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5181#: app/Date/HijriDate.php:191 5182msgctxt "LOCATIVE" 5183msgid "Dhu al-Qi’dah" 5184msgstr "Zu I-Qa`da" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5187#: app/Date/HijriDate.php:101 5188msgctxt "NOMINATIVE" 5189msgid "Dhu al-Qi’dah" 5190msgstr "Zu I-Qa`da" 5191 5192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5194msgid "Died as a child: exempt" 5195msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5196 5197#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5198#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5199msgid "Died as an infant: exempt" 5200msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5201 5202#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5203msgid "Differences" 5204msgstr "Diferencias" 5205 5206#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5208msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5209msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5210 5211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5213#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5214msgid "Direct line ancestors" 5215msgstr "Ascendientes en linea directa" 5216 5217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5218#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5219#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5220msgid "Direct line ancestors and their families" 5221msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5222 5223#. I18N: %s is a number of records per page 5224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5225#, php-format 5226msgid "Display %s" 5227msgstr "Mostrar %s" 5228 5229#. I18N: Description of the “Favorites” module 5230#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5231msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5232msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5233 5234#. I18N: Description of the “Favorites” module 5235#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5236msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5237msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5238 5239#. I18N: gedcom tag DIV 5240#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5241#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5242msgid "Divorce" 5243msgstr "Divorcio" 5244 5245#. I18N: gedcom tag DIVF 5246#: app/GedcomTag.php:673 5247msgid "Divorce filed" 5248msgstr "Demanda de divorcio" 5249 5250#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5251#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5252msgid "Divorces by century" 5253msgstr "Divorcios por siglo" 5254 5255#. I18N: Name of a country or state 5256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5257msgid "Djibouti" 5258msgstr "Yibuti" 5259 5260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5262msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5263msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5264 5265#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5266#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5267msgid "Do not seal: unauthorized" 5268msgstr "No sellar: no autorizado" 5269 5270#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5271msgid "Do not use maps" 5272msgstr "No utilizar mapas" 5273 5274#. I18N: Type of media object 5275#: app/GedcomTag.php:2367 5276msgid "Document" 5277msgstr "Documento" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5281msgid "Dominica" 5282msgstr "Dominica" 5283 5284#. I18N: Name of a country or state 5285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5286msgid "Dominican Republic" 5287msgstr "República Dominicana" 5288 5289#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5290msgid "Down" 5291msgstr "Abajo" 5292 5293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5294#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5295msgid "Download" 5296msgstr "Descargar" 5297 5298#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5299#, php-format 5300msgid "Download %s…" 5301msgstr "Descarga %s…" 5302 5303#: resources/views/media-page.phtml:100 5304msgid "Download file" 5305msgstr "Descargar arhivo" 5306 5307#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5308msgid "Drag the blocks to change their position." 5309msgstr "" 5310 5311#. I18N: Location of an LDS church temple 5312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5313msgid "Draper, Utah, United States" 5314msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5315 5316#. I18N: The second day in the French republican calendar 5317#: app/Date/FrenchDate.php:287 5318msgid "Duodi" 5319msgstr "Duodi" 5320 5321#: app/Http/Controllers/AccountController.php:135 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:443 5324#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:212 5325msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5326msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5327 5328#: app/Http/Controllers/AccountController.php:126 5329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:324 5330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:449 5331#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:207 5332msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5333msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5334 5335#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5336msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5337msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5338 5339#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5340msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5341msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5342 5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5346#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5347msgid "Earliest birth" 5348msgstr "Nacimiento más temprano" 5349 5350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5353#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5354msgid "Earliest death" 5355msgstr "Primera defunción" 5356 5357#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5358msgid "Earliest divorce" 5359msgstr "Divorcio más temprano" 5360 5361#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5362msgid "Earliest marriage" 5363msgstr "Primer matrimonio" 5364 5365#. I18N: Name of a country or state 5366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5367msgid "Ecuador" 5368msgstr "Ecuador" 5369 5370#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5372#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5373#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239 5374#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5375#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5376#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5377#: resources/views/admin/users.phtml:13 5378#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5379#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5380#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5381#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5382#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5383#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5385#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5386#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5387#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5388msgid "Edit" 5389msgstr "Editar" 5390 5391#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5392#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5393msgid "Edit a media file" 5394msgstr "Editar un archivo multimedia" 5395 5396#. I18N: Options for editing 5397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 5398msgid "Edit preferences" 5399msgstr "Editar preferencias" 5400 5401#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5402msgid "Edit the FAQ" 5403msgstr "Editar pregunta frecuente" 5404 5405#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:332 5406#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5407#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5408msgid "Edit the gender" 5409msgstr "Modificar sexo" 5410 5411#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5412#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5413#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:284 5414msgid "Edit the name" 5415msgstr "Editar nombre" 5416 5417#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5418#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5419#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5420#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5421#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5422#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5423#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5424#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5425#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5426#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5427#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5428msgid "Edit the raw GEDCOM" 5429msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5430 5431#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5432msgid "Edit the shared note" 5433msgstr "Modificar nota compartida" 5434 5435#: app/Module/StoriesModule.php:260 5436#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5437msgid "Edit the story" 5438msgstr "Modificar la historia" 5439 5440#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:305 5441msgid "Edit the user" 5442msgstr "Editar usuario" 5443 5444#: app/Tree.php:306 5445msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5446msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5447 5448#. I18N: A restriction on editing data 5449#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5450msgid "Editing restriction" 5451msgstr "Restricción para editar" 5452 5453#. I18N: Listbox entry; name of a role 5454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:472 5455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5456msgid "Editor" 5457msgstr "Editor" 5458 5459#. I18N: Location of an LDS church temple 5460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5461msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5462msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5463 5464#. I18N: gedcom tag EDUC 5465#: app/GedcomTag.php:679 5466msgid "Education" 5467msgstr "Educación" 5468 5469#. I18N: Name of a country or state 5470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5471msgid "Egypt" 5472msgstr "Egipto" 5473 5474#. I18N: Name of a country or state 5475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5476msgid "El Salvador" 5477msgstr "El Salvador" 5478 5479#. I18N: Type of media object 5480#: app/GedcomTag.php:2370 5481msgid "Electronic" 5482msgstr "Electrónico" 5483 5484#. I18N: a month in the Jewish calendar 5485#: app/Date/JewishDate.php:210 5486msgctxt "GENITIVE" 5487msgid "Elul" 5488msgstr "elul" 5489 5490#. I18N: a month in the Jewish calendar 5491#: app/Date/JewishDate.php:316 5492msgctxt "INSTRUMENTAL" 5493msgid "Elul" 5494msgstr "elul" 5495 5496#. I18N: a month in the Jewish calendar 5497#: app/Date/JewishDate.php:263 5498msgctxt "LOCATIVE" 5499msgid "Elul" 5500msgstr "elul" 5501 5502#. I18N: a month in the Jewish calendar 5503#: app/Date/JewishDate.php:157 5504msgctxt "NOMINATIVE" 5505msgid "Elul" 5506msgstr "elul" 5507 5508#. I18N: gedcom tag EMAIL 5509#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5510#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5511#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5512#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5514#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5515#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5518#: resources/views/register-page.phtml:32 5519#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5520msgid "Email address" 5521msgstr "Dirección de correo electrónico" 5522 5523#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5525msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5526msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 5527 5528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5529msgid "Email verified" 5530msgstr "Correo electrónico verificado" 5531 5532#. I18N: gedcom tag EMIG 5533#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5534msgid "Emigration" 5535msgstr "Emigración" 5536 5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5538msgid "Employee" 5539msgstr "Empleado" 5540 5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5542msgctxt "FEMALE" 5543msgid "Employee" 5544msgstr "Empleada" 5545 5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5547msgctxt "MALE" 5548msgid "Employee" 5549msgstr "Empleado" 5550 5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5552#: app/GedcomTag.php:977 5553msgid "Employer" 5554msgstr "Patrono" 5555 5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5557msgctxt "FEMALE" 5558msgid "Employer" 5559msgstr "Jefe" 5560 5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5562msgctxt "MALE" 5563msgid "Employer" 5564msgstr "Jefe" 5565 5566#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5567msgid "Empty the clippings cart" 5568msgstr "Vaciar carrito" 5569 5570#: resources/views/admin/components.phtml:24 5571#: resources/views/admin/components.phtml:63 5572#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5573msgid "Enabled" 5574msgstr "Activado" 5575 5576#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5578msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5579msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5580 5581#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5582msgid "End year" 5583msgstr "Año final" 5584 5585#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5586msgid "Ending range of change dates" 5587msgstr "Fechas de cambio a" 5588 5589#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5591msgid "Endowment House" 5592msgstr "Endowment House" 5593 5594#. I18N: gedcom tag ENGA 5595#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5596msgid "Engagement" 5597msgstr "Compromiso matrimonial" 5598 5599#. I18N: Name of a country or state 5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5601msgid "England" 5602msgstr "Inglaterra" 5603 5604#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5605msgid "Enter an optional note about this favorite" 5606msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5607 5608#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5609msgid "Entire record" 5610msgstr "Registro completo" 5611 5612#. I18N: Name of a country or state 5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5614msgid "Equatorial Guinea" 5615msgstr "Guinea Ecuatorial" 5616 5617#. I18N: Name of a country or state 5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5619msgid "Eritrea" 5620msgstr "Eritrea" 5621 5622#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 5623#, php-format 5624msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5625msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5626 5627#: app/Date/JalaliDate.php:268 5628msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5629msgid "Esf" 5630msgstr "Esf" 5631 5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5633#: app/Date/JalaliDate.php:145 5634msgctxt "GENITIVE" 5635msgid "Esfand" 5636msgstr "Esfand" 5637 5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5639#: app/Date/JalaliDate.php:235 5640msgctxt "INSTRUMENTAL" 5641msgid "Esfand" 5642msgstr "Esfand" 5643 5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5645#: app/Date/JalaliDate.php:190 5646msgctxt "LOCATIVE" 5647msgid "Esfand" 5648msgstr "Esfand" 5649 5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5651#: app/Date/JalaliDate.php:100 5652msgctxt "NOMINATIVE" 5653msgid "Esfand" 5654msgstr "Esfand" 5655 5656#. I18N: A configuration setting 5657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 5658msgid "Estimated dates for birth and death" 5659msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5660 5661#. I18N: Name of a country or state 5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5663msgid "Estonia" 5664msgstr "Estonia" 5665 5666#. I18N: Name of a country or state 5667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5668msgid "Ethiopia" 5669msgstr "Etiopía" 5670 5671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5672msgid "Europe" 5673msgstr "Europa" 5674 5675#. I18N: gedcom tag EVEN 5676#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5680msgid "Event" 5681msgstr "Evento" 5682 5683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5684#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5685#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5686#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5687#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5688msgid "Events" 5689msgstr "Eventos" 5690 5691#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5692msgid "Events in countries" 5693msgstr "Eventos por países" 5694 5695#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5696msgid "Events of close relatives" 5697msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5698 5699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5700msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5701msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5702 5703#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 5704msgid "Exact" 5705msgstr "Exacto" 5706 5707#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 5708msgid "Exact date" 5709msgstr "Fecha exacta" 5710 5711#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5712msgid "Exact text" 5713msgstr "Texto exacto" 5714 5715#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5716#, php-format 5717msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5718msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5719 5720#: resources/views/admin/media.phtml:58 5721msgid "Exclude subfolders" 5722msgstr "Omitir subcarpetas" 5723 5724#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5725#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5726msgid "Excluded from this submission" 5727msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5728 5729#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5730#: resources/views/register-page.phtml:71 5731msgid "Explain why you are requesting an account." 5732msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5733 5734#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5735msgid "Export" 5736msgstr "Exportar" 5737 5738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 5739msgid "Export a GEDCOM file" 5740msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5741 5742#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5743msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5744msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5745 5746#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5747msgid "Export preferences" 5748msgstr "Exportar preferencias" 5749 5750#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5752msgid "Extend privacy to dead individuals" 5753msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5754 5755#. I18N: “External files” are stored on other computers 5756#: resources/views/admin/media.phtml:27 5757msgid "External files" 5758msgstr "Erchivos externos" 5759 5760#: resources/views/admin/media.phtml:62 5761msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5762msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5763 5764#. I18N: Name of a module/sidebar 5765#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5766msgid "Extra information" 5767msgstr "Información extra" 5768 5769#. I18N: gedcom tag _EYEC 5770#: app/GedcomTag.php:1791 5771msgid "Eye color" 5772msgstr "Color de ojos" 5773 5774#. I18N: Name of a theme. 5775#: app/Module/FabTheme.php:37 5776msgid "F.A.B." 5777msgstr "F.A.B." 5778 5779#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 5781msgid "FAQ" 5782msgstr "Preguntas frecuentes" 5783 5784#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5786msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5787msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5788 5789#. I18N: gedcom tag FACT 5790#: app/GedcomTag.php:723 5791msgid "Fact" 5792msgstr "Hecho" 5793 5794#: app/GedcomTag.php:1793 5795msgid "Fact 1" 5796msgstr "Acontecimiento 1" 5797 5798#: app/GedcomTag.php:1811 5799msgid "Fact 10" 5800msgstr "Acontecimiento 10" 5801 5802#: app/GedcomTag.php:1813 5803msgid "Fact 11" 5804msgstr "Acontecimiento 11" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1815 5807msgid "Fact 12" 5808msgstr "Acontecimiento 12" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1817 5811msgid "Fact 13" 5812msgstr "Acontecimiento 13" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1795 5815msgid "Fact 2" 5816msgstr "Acontecimiento 2" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1797 5819msgid "Fact 3" 5820msgstr "Acontecimiento 3" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1799 5823msgid "Fact 4" 5824msgstr "Acontecimiento 4" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1801 5827msgid "Fact 5" 5828msgstr "Acontecimiento 5" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1803 5831msgid "Fact 6" 5832msgstr "Acontecimiento 6" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1805 5835msgid "Fact 7" 5836msgstr "Acontecimiento 7" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1807 5839msgid "Fact 8" 5840msgstr "Acontecimiento 8" 5841 5842#: app/GedcomTag.php:1809 5843msgid "Fact 9" 5844msgstr "Acontecimiento 9" 5845 5846#. I18N: A configuration setting 5847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 5848msgid "Fact icons" 5849msgstr "Iconos de los hechos" 5850 5851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5853msgid "Fact or event" 5854msgstr "Hecho o evento" 5855 5856#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5858#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5859#: resources/views/family-page.phtml:48 5860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5863msgid "Facts and events" 5864msgstr "Hechos y eventos" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5867msgid "Facts for family records" 5868msgstr "Hechos para registros de las familias" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5871msgid "Facts for individual records" 5872msgstr "Hechos para registros de personas" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 5875msgid "Facts for new families" 5876msgstr "Hechos para nuevas familias" 5877 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 5879msgid "Facts for new individuals" 5880msgstr "Hechos para personas nuevas" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 5883msgid "Facts for repository records" 5884msgstr "Hechos para los repositorios" 5885 5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 5887msgid "Facts for source records" 5888msgstr "Hechos para las fuentes" 5889 5890#. I18N: Name of a country or state 5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5892msgid "Falkland Islands" 5893msgstr "Islas Malvinas" 5894 5895#. I18N: Name of a module/list 5896#. I18N: Name of a module 5897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2071 5898#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 5899#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5900#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5901#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5902#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 5906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 5907#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5910#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5911#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5914#: resources/views/media-page.phtml:45 5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5918#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5919#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5920#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5921#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5924msgid "Families" 5925msgstr "Familias" 5926 5927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5928#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5929msgid "Families with sources" 5930msgstr "Familias con fuentes" 5931 5932#. I18N: gedcom tag FAM 5933#. I18N: Name of a module/report 5934#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5936#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5937#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5938#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5939#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5940#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5941#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5942#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5948msgid "Family" 5949msgstr "Familia" 5950 5951#. I18N: gedcom tag FAMC 5952#: app/GedcomTag.php:731 5953msgid "Family as a child" 5954msgstr "Familia como hijo" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAMS 5957#: app/GedcomTag.php:737 5958msgid "Family as a spouse" 5959msgstr "Familia como cónyuge" 5960 5961#. I18N: Name of a module/chart 5962#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5963msgid "Family book" 5964msgstr "Libro familiar" 5965 5966#. I18N: %s is an individual’s name 5967#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5968#, php-format 5969msgid "Family book of %s" 5970msgstr "Libro genealógico de %s" 5971 5972#. I18N: gedcom tag FAMF 5973#: app/GedcomTag.php:734 5974msgid "Family file" 5975msgstr "Archivo familiar" 5976 5977#. I18N: Name of a module/sidebar 5978#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5979msgid "Family navigator" 5980msgstr "Navegador de la familia" 5981 5982#. I18N: Description of the “News” module 5983#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 5984msgid "Family news and site announcements." 5985msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 5986 5987#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5988#, php-format 5989msgid "Family of %s" 5990msgstr "Familia de %s" 5991 5992#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5993#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5994#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5996#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5998#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5999#: resources/views/admin/trees.phtml:50 6000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 6001#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 6003#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6004#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6005#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6006msgid "Family tree" 6007msgstr "Árbol genealógico" 6008 6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6010#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6011msgid "Family tree clippings cart" 6012msgstr "Carrito Genealógico" 6013 6014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6015#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6016msgid "Family tree title" 6017msgstr "Título del árbol genealógico" 6018 6019#. I18N: Name of a module 6020#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6021#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6022#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6025#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6026#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6027msgid "Family trees" 6028msgstr "Árboles genealógicos" 6029 6030#. I18N: %s is the spouse name 6031#: app/Individual.php:1099 6032#, php-format 6033msgid "Family with %s" 6034msgstr "Familia de %s" 6035 6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6037msgid "Family with adoptive parents" 6038msgstr "Familia de padres adoptivos" 6039 6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6041msgid "Family with foster parents" 6042msgstr "familia de acogida" 6043 6044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6046msgid "Family with husband" 6047msgstr "Familia con marido" 6048 6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6050#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6052msgid "Family with parents" 6053msgstr "Familia con padres" 6054 6055#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6057msgid "Family with rada parents" 6058msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6059 6060#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6062msgid "Family with sealing parents" 6063msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6064 6065#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6066msgid "Family with spouse" 6067msgstr "Familia con el cónyuge" 6068 6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6070#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6071#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6072msgid "Family with the most children" 6073msgstr "Pareja con más hijos" 6074 6075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6076#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6077msgid "Family with wife" 6078msgstr "Familia con esposa" 6079 6080#. I18N: Name of a module/chart 6081#: app/Module/FanChartModule.php:62 6082msgid "Fan chart" 6083msgstr "Diagrama en abanico" 6084 6085#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6086#: app/Module/FanChartModule.php:108 6087#, php-format 6088msgid "Fan chart of %s" 6089msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6090 6091#: app/Date/JalaliDate.php:257 6092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6093msgid "Far" 6094msgstr "Far" 6095 6096#. I18N: Name of a country or state 6097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6098msgid "Faroe Islands" 6099msgstr "Islas Feroe" 6100 6101#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6102#: app/Date/JalaliDate.php:123 6103msgctxt "GENITIVE" 6104msgid "Farvardin" 6105msgstr "Farvardin" 6106 6107#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6108#: app/Date/JalaliDate.php:213 6109msgctxt "INSTRUMENTAL" 6110msgid "Farvardin" 6111msgstr "Farvardin" 6112 6113#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6114#: app/Date/JalaliDate.php:168 6115msgctxt "LOCATIVE" 6116msgid "Farvardin" 6117msgstr "Farvardin" 6118 6119#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6120#: app/Date/JalaliDate.php:78 6121msgctxt "NOMINATIVE" 6122msgid "Farvardin" 6123msgstr "Farvardin" 6124 6125#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6129#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6131#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6132msgid "Father" 6133msgstr "Padre" 6134 6135#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6136#: app/Individual.php:1134 6137#, php-format 6138msgid "Father: %s" 6139msgstr "Padre: %s" 6140 6141#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6142msgid "Father’s age" 6143msgstr "Edad del padre" 6144 6145#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6146#: app/Individual.php:1060 6147#, php-format 6148msgid "Father’s family with %s" 6149msgstr "Familia del padre con %s" 6150 6151#. I18N: A step-family. 6152#: app/Individual.php:1064 6153msgid "Father’s family with an unknown individual" 6154msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6155 6156#. I18N: Name of a module 6157#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6158#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6159msgid "Favorites" 6160msgstr "Favoritos" 6161 6162#. I18N: gedcom tag FAX 6163#: app/GedcomTag.php:758 6164msgid "Fax" 6165msgstr "Número de fax" 6166 6167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6168msgctxt "Abbreviation for February" 6169msgid "Feb" 6170msgstr "feb" 6171 6172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6173msgctxt "GENITIVE" 6174msgid "February" 6175msgstr "febrero" 6176 6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6178msgctxt "INSTRUMENTAL" 6179msgid "February" 6180msgstr "febrero" 6181 6182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6183msgctxt "LOCATIVE" 6184msgid "February" 6185msgstr "febrero" 6186 6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6189#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6190msgctxt "NOMINATIVE" 6191msgid "February" 6192msgstr "febrero" 6193 6194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6195#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 6196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6197msgid "Female" 6198msgstr "Mujer" 6199 6200#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6201#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6202#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6203#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6205#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6206#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6213#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6214#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6215#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6216#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6217msgid "Females" 6218msgstr "Mujeres" 6219 6220#. I18N: Name of a country or state 6221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6222msgid "Fiji" 6223msgstr "Fiyi" 6224 6225#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6226msgid "File size" 6227msgstr "Tamaño del archivo" 6228 6229#: app/Functions/Functions.php:42 6230msgid "File successfully uploaded" 6231msgstr "Archivo correctamente subido" 6232 6233#. I18N: gedcom tag FILE 6234#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6235msgid "Filename" 6236msgstr "Nombre del archivo" 6237 6238#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6239#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6240msgid "Filename on server" 6241msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6242 6243#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6244#, php-format 6245msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6246msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6247 6248#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6249#, php-format 6250msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6251msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6252 6253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6254msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6255msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6256 6257#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6258#, php-format 6259msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6260msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6261 6262#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6263msgid "Filter" 6264msgstr "Filtro" 6265 6266#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6267msgid "Find a source" 6268msgstr "Buscar un fuente de datos" 6269 6270#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6271#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6272#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6273#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6274msgid "Find a special character" 6275msgstr "Buscar un carácter especial" 6276 6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:629 6278msgid "Find all possible relationships" 6279msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6282msgid "Find any relationship" 6283msgstr "Buscar cualquier relación" 6284 6285#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6286#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6287msgid "Find duplicates" 6288msgstr "Buscar duplicados" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6291msgid "Find other relationships" 6292msgstr "Buscar otras relaciones" 6293 6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6295#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6296msgid "Find relationships via ancestors" 6297msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6298 6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:635 6300#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6301msgid "Find the closest relationships" 6302msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6303 6304#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1843 6305#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6306msgid "Find unrelated individuals" 6307msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6308 6309#. I18N: Name of a country or state 6310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6311msgid "Finland" 6312msgstr "Finlandia" 6313 6314#. I18N: gedcom tag FCOM 6315#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6316msgid "First communion" 6317msgstr "Primera comunión" 6318 6319#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6320msgid "First event" 6321msgstr "Primer suceso" 6322 6323#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6324msgid "First record" 6325msgstr "Primer registro" 6326 6327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6328msgid "Fix name slashes and spaces" 6329msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6330 6331#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6332#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6333msgid "Flag" 6334msgstr "Bandera" 6335 6336#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6337#, php-format 6338msgid "Flag of %s" 6339msgstr "Bandera de %s" 6340 6341#. I18N: Name of a country or state 6342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6343msgid "Flanders" 6344msgstr "Flandes" 6345 6346#. I18N: a month in the French republican calendar 6347#: app/Date/FrenchDate.php:147 6348msgctxt "GENITIVE" 6349msgid "Floreal" 6350msgstr "floreal" 6351 6352#. I18N: a month in the French republican calendar 6353#: app/Date/FrenchDate.php:241 6354msgctxt "INSTRUMENTAL" 6355msgid "Floreal" 6356msgstr "floreal" 6357 6358#. I18N: a month in the French republican calendar 6359#: app/Date/FrenchDate.php:194 6360msgctxt "LOCATIVE" 6361msgid "Floreal" 6362msgstr "floreal" 6363 6364#. I18N: a month in the French republican calendar 6365#: app/Date/FrenchDate.php:100 6366msgctxt "NOMINATIVE" 6367msgid "Floreal" 6368msgstr "floreal" 6369 6370#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6372msgid "Folder" 6373msgstr "Directorio" 6374 6375#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6376msgid "Folder name on server" 6377msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6378 6379#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6380#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6381msgid "Follow this link to verify your email address." 6382msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 6383 6384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6386#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6389#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6390#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6392#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6394#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6395#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6396#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6397#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6399#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6400msgid "Font" 6401msgstr "Fuente" 6402 6403#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6404#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6405msgid "Footer" 6406msgstr "Pie de página" 6407 6408#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6410#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6411#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6412msgid "Footers" 6413msgstr "Pies de página" 6414 6415#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6416#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6417#, php-format 6418msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6419msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6420 6421#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6422msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6423msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6424 6425#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6426#, php-format 6427msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6428msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6429 6430#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6431#, php-format 6432msgid "For technical support and information contact %s." 6433msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6434 6435#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6436#, php-format 6437msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6438msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6439 6440#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6442msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6443msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6444 6445#: resources/views/login-page.phtml:53 6446#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6447msgid "Forgot password?" 6448msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6449 6450#. I18N: gedcom tag FORM 6451#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6452#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6453#: resources/views/help/date.phtml:128 6454msgid "Format" 6455msgstr "Formato" 6456 6457#. I18N: A configuration setting 6458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 6459msgid "Format text and notes" 6460msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6461 6462#. I18N: Location of an LDS church temple 6463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6464msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6465msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6466 6467#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6468msgctxt "Female pedigree" 6469msgid "Foster" 6470msgstr "Acogida" 6471 6472#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6473msgctxt "Male pedigree" 6474msgid "Foster" 6475msgstr "Acogido" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6478msgctxt "Pedigree" 6479msgid "Foster" 6480msgstr "Acogido" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6483msgid "Foster child" 6484msgstr "Hijo de acogida" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6487msgid "Foster father" 6488msgstr "Padre de acogida" 6489 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6491msgid "Foster mother" 6492msgstr "Madre de acogida" 6493 6494#. I18N: Name of a country or state 6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6496msgid "France" 6497msgstr "Francia" 6498 6499#. I18N: Location of an LDS church temple 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6501msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6502msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6503 6504#. I18N: Location of an LDS church temple 6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6506msgid "Freiburg, Germany" 6507msgstr "Freiburg, Alemania" 6508 6509#. I18N: The French calendar 6510#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6511msgid "French" 6512msgstr "Francés" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6516msgid "French Guiana" 6517msgstr "Guayana Francesa" 6518 6519#. I18N: Name of a country or state 6520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6521msgid "French Polynesia" 6522msgstr "Polinesia Francesa" 6523 6524#. I18N: Name of a country or state 6525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6526msgid "French Southern Territories" 6527msgstr "Territorios Australes Franceses" 6528 6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 6530#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 6531#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6532msgid "Frequently asked questions" 6533msgstr "Preguntas frecuentes" 6534 6535#. I18N: Location of an LDS church temple 6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6537msgid "Fresno, California, United States" 6538msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6539 6540#. I18N: abbreviation for Friday 6541#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6542#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6543msgid "Fri" 6544msgstr "Viernes" 6545 6546#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6547msgid "Friday" 6548msgstr "viernes" 6549 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6551msgid "Friend" 6552msgstr "Amigo" 6553 6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6555msgctxt "FEMALE" 6556msgid "Friend" 6557msgstr "Amigo" 6558 6559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6560msgctxt "MALE" 6561msgid "Friend" 6562msgstr "Amigo" 6563 6564#. I18N: a month in the French republican calendar 6565#: app/Date/FrenchDate.php:137 6566msgctxt "GENITIVE" 6567msgid "Frimaire" 6568msgstr "frimario" 6569 6570#. I18N: a month in the French republican calendar 6571#: app/Date/FrenchDate.php:231 6572msgctxt "INSTRUMENTAL" 6573msgid "Frimaire" 6574msgstr "frimario" 6575 6576#. I18N: a month in the French republican calendar 6577#: app/Date/FrenchDate.php:184 6578msgctxt "LOCATIVE" 6579msgid "Frimaire" 6580msgstr "frimario" 6581 6582#. I18N: a month in the French republican calendar 6583#: app/Date/FrenchDate.php:89 6584msgctxt "NOMINATIVE" 6585msgid "Frimaire" 6586msgstr "frimario" 6587 6588#. I18N: From date1 (To date2) 6589#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6590#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6591#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6592#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6593#: resources/views/message-page.phtml:12 6594msgid "From" 6595msgstr "Desde" 6596 6597#. I18N: a month in the French republican calendar 6598#: app/Date/FrenchDate.php:155 6599msgctxt "GENITIVE" 6600msgid "Fructidor" 6601msgstr "fructidor" 6602 6603#. I18N: a month in the French republican calendar 6604#: app/Date/FrenchDate.php:249 6605msgctxt "INSTRUMENTAL" 6606msgid "Fructidor" 6607msgstr "fructidor" 6608 6609#. I18N: a month in the French republican calendar 6610#: app/Date/FrenchDate.php:202 6611msgctxt "LOCATIVE" 6612msgid "Fructidor" 6613msgstr "fructidor" 6614 6615#. I18N: a month in the French republican calendar 6616#: app/Date/FrenchDate.php:108 6617msgctxt "NOMINATIVE" 6618msgid "Fructidor" 6619msgstr "fructidor" 6620 6621#. I18N: Location of an LDS church temple 6622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6623msgid "Fukuoka, Japan" 6624msgstr "Fukuoka, Japón" 6625 6626#. I18N: gedcom tag _FNRL 6627#: app/GedcomTag.php:1820 6628msgid "Funeral" 6629msgstr "Funeral" 6630 6631#. I18N: A configuration setting 6632#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6634msgid "GEDCOM errors" 6635msgstr "Errores del GEDCOM" 6636 6637#. I18N: gedcom tag GEDC 6638#. I18N: gedcom tag _GEDF 6639#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6640#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6641msgid "GEDCOM file" 6642msgstr "Archivo" 6643 6644#. I18N: Name of a country or state 6645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6646msgid "Gabon" 6647msgstr "Gabón" 6648 6649#. I18N: Name of a country or state 6650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6651msgid "Gambia" 6652msgstr "Gambia" 6653 6654#. I18N: gedcom tag SEX 6655#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:341 6656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6661msgid "Gender" 6662msgstr "Sexo" 6663 6664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6665msgid "Genealogy" 6666msgstr "Genealigía" 6667 6668#. I18N: A configuration setting 6669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6670msgid "Genealogy contact" 6671msgstr "Contacto para genealogía" 6672 6673#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6674#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6675msgid "Genealogy data" 6676msgstr "Datos genealógicos" 6677 6678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 6680msgid "General" 6681msgstr "Opciones Generales" 6682 6683#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 6684#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6685msgid "General search" 6686msgstr "Búsqueda general" 6687 6688#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6689#: app/Module/SiteMapModule.php:57 6690msgid "Generate sitemap files for search engines." 6691msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6692 6693#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6694#: app/Report/AbstractReport.php:284 6695#, php-format 6696msgid "Generated by %s" 6697msgstr "Generado por %s" 6698 6699#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 6700msgid "Generation" 6701msgstr "Generación" 6702 6703#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6705msgid "Generation " 6706msgstr "Generación " 6707 6708#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6709#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6710#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6711#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6712#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6713#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6714#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6715#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6716#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6719msgid "Generations" 6720msgstr "Generaciones" 6721 6722#. I18N: gedcom tag ANCE 6723#: app/GedcomTag.php:484 6724msgid "Generations of ancestors" 6725msgstr "Generaciones de antecesores" 6726 6727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6729msgid "Geographic area" 6730msgstr "Área geográfica" 6731 6732#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 6733#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 6734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6736msgid "Geographic data" 6737msgstr "Datos geográficos" 6738 6739#. I18N: Name of a country or state 6740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6741msgid "Georgia" 6742msgstr "Georgia" 6743 6744#. I18N: Name of a country or state 6745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6746msgid "Germany" 6747msgstr "Alemania" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:145 6751msgctxt "GENITIVE" 6752msgid "Germinal" 6753msgstr "germinal" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:239 6757msgctxt "INSTRUMENTAL" 6758msgid "Germinal" 6759msgstr "germinal" 6760 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#: app/Date/FrenchDate.php:192 6763msgctxt "LOCATIVE" 6764msgid "Germinal" 6765msgstr "germinal" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#. I18N: a month in the French republican calendar 6769#: app/Date/FrenchDate.php:98 6770msgctxt "NOMINATIVE" 6771msgid "Germinal" 6772msgstr "germinal" 6773 6774#. I18N: Name of a country or state 6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6776msgid "Ghana" 6777msgstr "Ghana" 6778 6779#. I18N: Name of a country or state 6780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6781msgid "Gibraltar" 6782msgstr "Gibraltar" 6783 6784#. I18N: Location of an LDS church temple 6785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6786msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6787msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6788 6789#. I18N: Location of an LDS church temple 6790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6791msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6792msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6793 6794#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6795#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6796msgid "Given name" 6797msgstr "Nombre" 6798 6799#. I18N: gedcom tag GIVN 6800#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6801#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6802#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6803#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 6804msgid "Given names" 6805msgstr "Nombre(s) de pila" 6806 6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6808msgid "Godchild" 6809msgstr "Ahijado/a" 6810 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6812msgid "Goddaughter" 6813msgstr "Ahijada" 6814 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6816msgid "Godfather" 6817msgstr "Padrino" 6818 6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6820msgid "Godmother" 6821msgstr "Madrina" 6822 6823#. I18N: gedcom tag _GODP 6824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6825msgid "Godparent" 6826msgstr "Padrino o madrina" 6827 6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6829msgid "Godson" 6830msgstr "Ahijado" 6831 6832#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6833msgid "Google Maps™" 6834msgstr "Google Maps™" 6835 6836#. I18N: gedcom tag GRAD 6837#: app/GedcomTag.php:783 6838msgid "Graduation" 6839msgstr "Graduación" 6840 6841#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6842msgid "Greatest age at death" 6843msgstr "Mayor edad al fallecer" 6844 6845#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6846msgid "Greatest age between siblings" 6847msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6848 6849#. I18N: Name of a country or state 6850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6851msgid "Greece" 6852msgstr "Grecia" 6853 6854#. I18N: The name of a colour-scheme 6855#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6856msgid "Green Beam" 6857msgstr "Rayo verde" 6858 6859#. I18N: Name of a country or state 6860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6861msgid "Greenland" 6862msgstr "Groenlandia" 6863 6864#. I18N: The gregorian calendar 6865#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 6866msgid "Gregorian" 6867msgstr "Gregoriano" 6868 6869#. I18N: Name of a country or state 6870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6871msgid "Grenada" 6872msgstr "Granada" 6873 6874#. I18N: Location of an LDS church temple 6875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6876msgid "Guadalajara, Mexico" 6877msgstr "Guadalajara, México" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6881msgid "Guadeloupe" 6882msgstr "Guadalupe" 6883 6884#. I18N: Name of a country or state 6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6886msgid "Guam" 6887msgstr "Guam" 6888 6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6890msgid "Guardian" 6891msgstr "Tutor/a" 6892 6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6894msgctxt "FEMALE" 6895msgid "Guardian" 6896msgstr "Tutora" 6897 6898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6899msgctxt "MALE" 6900msgid "Guardian" 6901msgstr "Tutor" 6902 6903#. I18N: Name of a country or state 6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6905msgid "Guatemala" 6906msgstr "Guatemala" 6907 6908#. I18N: Location of an LDS church temple 6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6910msgid "Guatemala City, Guatemala" 6911msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6912 6913#. I18N: Location of an LDS church temple 6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6915msgid "Guayaquil, Ecuador" 6916msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6917 6918#. I18N: Name of a country or state 6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6920msgid "Guernsey" 6921msgstr "Guernesey" 6922 6923#. I18N: Name of a country or state 6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6925msgid "Guinea" 6926msgstr "Guinea" 6927 6928#. I18N: Name of a country or state 6929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6930msgid "Guinea-Bissau" 6931msgstr "Guinea Bissau" 6932 6933#. I18N: Name of a country or state 6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6935msgid "Guyana" 6936msgstr "Guyana" 6937 6938#. I18N: Name of a module 6939#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 6940msgid "HTML" 6941msgstr "Bloque HTML" 6942 6943#. I18N: gedcom tag _HAIR 6944#: app/GedcomTag.php:1832 6945msgid "Hair color" 6946msgstr "Color de pelo" 6947 6948#. I18N: Name of a country or state 6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6950msgid "Haiti" 6951msgstr "Haití" 6952 6953#. I18N: Location of an LDS church temple 6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6955msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6956msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6957 6958#. I18N: Location of an LDS church temple 6959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6960msgid "Hamilton, New Zealand" 6961msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6962 6963#. I18N: Location of an LDS church temple 6964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6965msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6966msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6967 6968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6969msgid "He " 6970msgstr "Él " 6971 6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6973msgid "He died" 6974msgstr "Murió" 6975 6976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6978msgid "He married" 6979msgstr "Se casó con" 6980 6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6982msgid "He resided at" 6983msgstr "Vivió en" 6984 6985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6986msgid "He was born" 6987msgstr "Nació" 6988 6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6990msgid "He was buried" 6991msgstr "Enterrado" 6992 6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6994msgid "He was christened" 6995msgstr "Fue bautizado" 6996 6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6998msgid "He was cremated" 6999msgstr "Incinerado" 7000 7001#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 7002msgid "Head of household" 7003msgstr "Cabeza" 7004 7005#. I18N: gedcom tag HEAD 7006#: app/GedcomTag.php:786 7007msgid "Header" 7008msgstr "Encabezamiento" 7009 7010#. I18N: Name of a country or state 7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7012msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7013msgstr "Islas Heard y McDonald" 7014 7015#. I18N: gedcom tag _HEB 7016#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7017msgid "Hebrew" 7018msgstr "Hebreo" 7019 7020#. I18N: gedcom tag _HNM 7021#: app/GedcomTag.php:1841 7022msgid "Hebrew name" 7023msgstr "Nombre hebreo" 7024 7025#. I18N: gedcom tag _HEIG 7026#: app/GedcomTag.php:1838 7027msgid "Height" 7028msgstr "Alto" 7029 7030#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7031#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7032#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7033#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7034#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7035#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:4 7036#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7037#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7038#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7039#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7040#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7041#, php-format 7042msgid "Hello %s…" 7043msgstr "Hola %s …" 7044 7045#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7046#, php-format 7047msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7048msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7049 7050#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7051#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7052#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7053#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7054msgid "Hello administrator…" 7055msgstr "Hola Administrador …" 7056 7057#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7058#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7059msgid "Help" 7060msgstr "Ayuda" 7061 7062#. I18N: Location of an LDS church temple 7063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7064msgid "Helsinki, Finland" 7065msgstr "Helsinki, Finlandia" 7066 7067#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7070#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7071#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7072#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7073#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7078#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7082#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7083msgctxt "font name" 7084msgid "Helvetica" 7085msgstr "Helvética" 7086 7087#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7088msgid "Her occupation was" 7089msgstr "Su ocupación era" 7090 7091#. I18N: Location of an LDS church temple 7092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7093msgid "Hermosillo, Mexico" 7094msgstr "Hermosillo, México" 7095 7096#. I18N: a month in the Jewish calendar 7097#: app/Date/JewishDate.php:186 7098msgctxt "GENITIVE" 7099msgid "Heshvan" 7100msgstr "jeshván" 7101 7102#. I18N: a month in the Jewish calendar 7103#: app/Date/JewishDate.php:292 7104msgctxt "INSTRUMENTAL" 7105msgid "Heshvan" 7106msgstr "jeshván" 7107 7108#. I18N: a month in the Jewish calendar 7109#: app/Date/JewishDate.php:239 7110msgctxt "LOCATIVE" 7111msgid "Heshvan" 7112msgstr "jeshván" 7113 7114#. I18N: a month in the Jewish calendar 7115#: app/Date/JewishDate.php:133 7116msgctxt "NOMINATIVE" 7117msgid "Heshvan" 7118msgstr "jeshván" 7119 7120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7121#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7124msgid "Hide from everyone" 7125msgstr "Esconder a todos" 7126 7127#. I18N: gedcom tag _PRIM 7128#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7130msgid "Highlighted image" 7131msgstr "Imagen resaltada" 7132 7133#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7134#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7135msgid "Hijri" 7136msgstr "Hijri" 7137 7138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7139msgid "His occupation was" 7140msgstr "Su ocupación era" 7141 7142#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7144#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7145#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7146#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7147#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7148msgid "Historic events" 7149msgstr "Eventos históricos" 7150 7151#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7152msgid "Historical facts" 7153msgstr "Hechos históricos" 7154 7155#. I18N: Name of a module 7156#. I18N: A configuration setting 7157#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 7159msgid "Hit counters" 7160msgstr "Contadores de visitas" 7161 7162#. I18N: gedcom tag _HOL 7163#: app/GedcomTag.php:1844 7164msgid "Holocaust" 7165msgstr "Holocausto" 7166 7167#. I18N: Name of a module 7168#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7170#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7171#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7172msgid "Home page" 7173msgstr "Página de Bienvenido" 7174 7175#. I18N: Name of a country or state 7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7177msgid "Honduras" 7178msgstr "Honduras" 7179 7180#. I18N: Location of an LDS church temple 7181#. I18N: Name of a country or state 7182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7184msgid "Hong Kong" 7185msgstr "Hong Kong" 7186 7187#. I18N: Name of a module/chart 7188#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7189msgid "Hourglass chart" 7190msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7191 7192#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7193msgid "Household" 7194msgstr "Hogar" 7195 7196#. I18N: Location of an LDS church temple 7197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7198msgid "Houston, Texas, United States" 7199msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7200 7201#. I18N: Configuration option 7202#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7203msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7204msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7205 7206#. I18N: Name of a country or state 7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7208msgid "Hungary" 7209msgstr "Hungría" 7210 7211#. I18N: gedcom tag HUSB 7212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7213#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7214#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7215#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7216#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7218#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7226#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7227#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7228msgid "Husband" 7229msgstr "Esposo" 7230 7231#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7232msgid "Husband’s age" 7233msgstr "Edad del esposo" 7234 7235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7236#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7237msgid "IP address" 7238msgstr "Dirección IP" 7239 7240#. I18N: Name of a country or state 7241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7242msgid "Iceland" 7243msgstr "Islandia" 7244 7245#: app/SurnameTradition.php:95 7246msgctxt "Surname tradition" 7247msgid "Icelandic" 7248msgstr "islandés" 7249 7250#. I18N: Location of an LDS church temple 7251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7252msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7253msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7254 7255#. I18N: gedcom tag IDNO 7256#: app/GedcomTag.php:792 7257msgid "Identification number" 7258msgstr "Número ID" 7259 7260#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7261msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7262msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7263 7264#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7266msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7267msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7268 7269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7270msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7271msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7272 7273#: resources/views/help/name.phtml:18 7274#, php-format 7275msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7276msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7277 7278#: resources/views/help/name.phtml:15 7279#, php-format 7280msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7281msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7282 7283#: resources/views/help/name.phtml:24 7284#, php-format 7285msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7286msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7287 7288#: resources/views/help/name.phtml:21 7289#, php-format 7290msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7291msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7292 7293#: resources/views/help/name.phtml:12 7294#, php-format 7295msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7296msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7297 7298#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7299msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7300msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 7301 7302#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7304msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7305msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7306 7307#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 7309msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7310msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7311 7312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7313msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7314msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 7315 7316#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7318msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7319msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7320 7321#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7322msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7323msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7324 7325#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7326msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7327msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7328 7329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7330msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7331msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7332 7333#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7334msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7335msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7336 7337#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7338#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7339msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7340msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7341 7342#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7343msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7344msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7345 7346#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7347msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7348msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7349 7350#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7351msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7352msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7353 7354#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:277 7356msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7357msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7358 7359#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7360#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7361msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7362msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7363 7364#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7365msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7366msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7367 7368#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7369msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7370msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7371 7372#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7373msgid "Image dimensions" 7374msgstr "Dimensiones de imagen" 7375 7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 7377msgid "Images without watermarks" 7378msgstr "Imágenes sin filigranas" 7379 7380#. I18N: gedcom tag IMMI 7381#: app/GedcomTag.php:795 7382msgid "Immigration" 7383msgstr "Immigración" 7384 7385#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7386msgid "Import" 7387msgstr "Importar" 7388 7389#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7390msgid "Import Options." 7391msgstr "Opciones para importar." 7392 7393#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7394msgid "Import a GEDCOM file" 7395msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7396 7397#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7398msgid "Import all places from a family tree" 7399msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7400 7401#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7403msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7404msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7405 7406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7407msgid "Import geographic data" 7408msgstr "Importar información geográfica" 7409 7410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7411msgid "Import preferences" 7412msgstr "Opciones de importación" 7413 7414#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7415#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7416msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7417msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7418 7419#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7420msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7421msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7422 7423#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7424msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7425msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7426 7427#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7429msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7430msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7431 7432#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7434msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7435msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7436 7437#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 7438msgid "In this month…" 7439msgstr "En un mes como éste…" 7440 7441#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 7442msgid "In this year…" 7443msgstr "En este año…" 7444 7445#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7446#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7447msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7448msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7449 7450#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7451msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7452msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7453 7454#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7455msgid "Include associates" 7456msgstr "Incluir asociados" 7457 7458#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7459#, php-format 7460msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7461msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7462 7463#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7464msgid "Include media (automatically zips files)" 7465msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7466 7467#. I18N: Label for check-box 7468#: resources/views/admin/media.phtml:53 7469#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7470msgid "Include subfolders" 7471msgstr "Incluir subcarpetas" 7472 7473#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7474msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7475msgstr "Include the <code><script></script></code> tags." 7476 7477#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7478msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7479msgstr "Include the <code><style></style></code> tags." 7480 7481#. I18N: Label for a configuration option 7482#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7483msgid "Include the individual’s immediate family" 7484msgstr "Incluir la familia inmediata" 7485 7486#. I18N: Name of a country or state 7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7488msgid "India" 7489msgstr "India" 7490 7491#. I18N: Location of an LDS church temple 7492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7493msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7494msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7495 7496#. I18N: gedcom tag INDI 7497#. I18N: Name of a module/report 7498#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7499#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7501#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7502#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7503#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7504#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7505#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7506#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7507#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7508#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7509#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7510#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7511#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7512#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 7513#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7514#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7515#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7516#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7518#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7519#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7520#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7521#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7522#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7529#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7530#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7532msgid "Individual" 7533msgstr "Persona" 7534 7535#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7536msgid "Individual 1" 7537msgstr "Persona 1" 7538 7539#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7540msgid "Individual 2" 7541msgstr "Persona 2" 7542 7543#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 7544msgid "Individual distribution chart" 7545msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7546 7547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7548msgid "Individual page" 7549msgstr "Página de Individuo" 7550 7551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 7552msgid "Individual pages" 7553msgstr "Páginas de personas" 7554 7555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7556#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7557msgid "Individual record" 7558msgstr "Registro de persona" 7559 7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7561#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7562#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7563msgid "Individual who lived the longest" 7564msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7565 7566#. I18N: Name of a module/list 7567#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2070 7568#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 7569#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7570#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7571#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7572#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 7579#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7581#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7582#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7583#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7584#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7585#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7586#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7587#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7588#: resources/views/media-page.phtml:39 7589#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7592#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7593#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7596#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7597#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7598#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7599#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7602msgid "Individuals" 7603msgstr "Personas" 7604 7605#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7606#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7607msgid "Individuals with sources" 7608msgstr "Personas con fuentes" 7609 7610#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7611#, php-format 7612msgid "Individuals with surname %s" 7613msgstr "Personas con el apellido %s" 7614 7615#. I18N: Name of a country or state 7616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7617msgid "Indonesia" 7618msgstr "Indonesia" 7619 7620#. I18N: gedcom tag INFL 7621#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7622msgid "Infant" 7623msgstr "Niño de corta edad" 7624 7625#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7626msgid "Informant" 7627msgstr "Informador" 7628 7629#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7630msgctxt "FEMALE" 7631msgid "Informant" 7632msgstr "Declarante" 7633 7634#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7635msgctxt "MALE" 7636msgid "Informant" 7637msgstr "Declarante" 7638 7639#. I18N: Name of a module 7640#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7641msgid "Interactive tree" 7642msgstr "Árbol interactivo" 7643 7644#. I18N: %s is an individual’s name 7645#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 7646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7647#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7648#, php-format 7649msgid "Interactive tree of %s" 7650msgstr "Árbol interactivo de %s" 7651 7652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7653msgid "Internal messaging" 7654msgstr "Mensajes internos" 7655 7656#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7657msgid "Internal messaging with emails" 7658msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7659 7660#. I18N: gedcom tag _INTE 7661#: app/GedcomTag.php:1858 7662msgid "Interred" 7663msgstr "Entierro" 7664 7665#. I18N: gedcom tag _INTE 7666#: app/GedcomTag.php:1854 7667msgctxt "FEMALE" 7668msgid "Interred" 7669msgstr "Enterrada" 7670 7671#. I18N: gedcom tag _INTE 7672#: app/GedcomTag.php:1849 7673msgctxt "MALE" 7674msgid "Interred" 7675msgstr "Enterrado" 7676 7677#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 7678msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7679msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7680 7681#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 7682msgid "Invalid GEDCOM record" 7683msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7684 7685#: app/Date.php:372 7686msgid "Invalid date" 7687msgstr "Fecha no válida" 7688 7689#. I18N: Name of a country or state 7690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7691msgid "Iran" 7692msgstr "Irán" 7693 7694#. I18N: Name of a country or state 7695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7696msgid "Iraq" 7697msgstr "Irak" 7698 7699#. I18N: Name of a country or state 7700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7701msgid "Ireland" 7702msgstr "Irlanda" 7703 7704#. I18N: Name of a country or state 7705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7706msgid "Isle of Man" 7707msgstr "Isla de Man" 7708 7709#. I18N: Name of a country or state 7710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7711msgid "Israel" 7712msgstr "Israel" 7713 7714#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7715msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7716msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7717 7718#. I18N: Name of a country or state 7719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7720msgid "Italy" 7721msgstr "Italia" 7722 7723#. I18N: a month in the Jewish calendar 7724#: app/Date/JewishDate.php:202 7725msgctxt "GENITIVE" 7726msgid "Iyar" 7727msgstr "iyar" 7728 7729#. I18N: a month in the Jewish calendar 7730#: app/Date/JewishDate.php:308 7731msgctxt "INSTRUMENTAL" 7732msgid "Iyar" 7733msgstr "iyar" 7734 7735#. I18N: a month in the Jewish calendar 7736#: app/Date/JewishDate.php:255 7737msgctxt "LOCATIVE" 7738msgid "Iyar" 7739msgstr "iyar" 7740 7741#. I18N: a month in the Jewish calendar 7742#: app/Date/JewishDate.php:149 7743msgctxt "NOMINATIVE" 7744msgid "Iyar" 7745msgstr "iyar" 7746 7747#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7748#: app/Date.php:235 7749msgid "Jalali" 7750msgstr "Jalali" 7751 7752#. I18N: Name of a country or state 7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7754msgid "Jamaica" 7755msgstr "Jamaica" 7756 7757#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7758msgctxt "Abbreviation for January" 7759msgid "Jan" 7760msgstr "enero" 7761 7762#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7763msgctxt "GENITIVE" 7764msgid "January" 7765msgstr "enero" 7766 7767#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7768msgctxt "INSTRUMENTAL" 7769msgid "January" 7770msgstr "enero" 7771 7772#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7773msgctxt "LOCATIVE" 7774msgid "January" 7775msgstr "enero" 7776 7777#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7778#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 7779#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7780msgctxt "NOMINATIVE" 7781msgid "January" 7782msgstr "enero" 7783 7784#. I18N: Name of a country or state 7785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7786msgid "Japan" 7787msgstr "Japón" 7788 7789#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7790#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 7791#: resources/views/help/date.phtml:151 7792msgid "Jewish" 7793msgstr "Judío" 7794 7795#. I18N: Location of an LDS church temple 7796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7797msgid "Johannesburg, South Africa" 7798msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7799 7800#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7801#: app/Tree.php:305 7802msgid "John /DOE/" 7803msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7804 7805#. I18N: Name of a country or state 7806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7807msgid "Jordan" 7808msgstr "Jordania" 7809 7810#. I18N: Location of an LDS church temple 7811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7812msgid "Jordan River, Utah, United States" 7813msgstr "Río Jordán, Utah" 7814 7815#. I18N: Name of a module 7816#: app/Module/UserJournalModule.php:112 7817msgid "Journal" 7818msgstr "Diario" 7819 7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7821msgctxt "Abbreviation for July" 7822msgid "Jul" 7823msgstr "jul" 7824 7825#. I18N: The julian calendar 7826#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7827msgid "Julian" 7828msgstr "Juliano" 7829 7830#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7831msgctxt "GENITIVE" 7832msgid "July" 7833msgstr "julio" 7834 7835#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7836msgctxt "INSTRUMENTAL" 7837msgid "July" 7838msgstr "julio" 7839 7840#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7841msgctxt "LOCATIVE" 7842msgid "July" 7843msgstr "julio" 7844 7845#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7846#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 7847#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7848msgctxt "NOMINATIVE" 7849msgid "July" 7850msgstr "julio" 7851 7852#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7853#: app/Date/HijriDate.php:134 7854msgctxt "GENITIVE" 7855msgid "Jumada al-awwal" 7856msgstr "Jumada I-Üla" 7857 7858#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7859#: app/Date/HijriDate.php:224 7860msgctxt "INSTRUMENTAL" 7861msgid "Jumada al-awwal" 7862msgstr "Jumada I-Üla" 7863 7864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7865#: app/Date/HijriDate.php:179 7866msgctxt "LOCATIVE" 7867msgid "Jumada al-awwal" 7868msgstr "Jumada I-Üla" 7869 7870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7871#: app/Date/HijriDate.php:89 7872msgctxt "NOMINATIVE" 7873msgid "Jumada al-awwal" 7874msgstr "Jumada I-Üla" 7875 7876#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7877#: app/Date/HijriDate.php:136 7878msgctxt "GENITIVE" 7879msgid "Jumada al-thani" 7880msgstr "Jumada I-Akhira" 7881 7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7883#: app/Date/HijriDate.php:226 7884msgctxt "INSTRUMENTAL" 7885msgid "Jumada al-thani" 7886msgstr "Jumada I-Akhira" 7887 7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7889#: app/Date/HijriDate.php:181 7890msgctxt "LOCATIVE" 7891msgid "Jumada al-thani" 7892msgstr "Jumada I-Akhira" 7893 7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7895#: app/Date/HijriDate.php:91 7896msgctxt "NOMINATIVE" 7897msgid "Jumada al-thani" 7898msgstr "Jumada I-Akhira" 7899 7900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7901msgctxt "Abbreviation for June" 7902msgid "Jun" 7903msgstr "jun" 7904 7905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7906msgctxt "GENITIVE" 7907msgid "June" 7908msgstr "junio" 7909 7910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7911msgctxt "INSTRUMENTAL" 7912msgid "June" 7913msgstr "junio" 7914 7915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7916msgctxt "LOCATIVE" 7917msgid "June" 7918msgstr "junio" 7919 7920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 7922#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7923msgctxt "NOMINATIVE" 7924msgid "June" 7925msgstr "junio" 7926 7927#. I18N: Location of an LDS church temple 7928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7929msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7930msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7931 7932#. I18N: Name of a country or state 7933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7934msgid "Kazakhstan" 7935msgstr "Kazajistán" 7936 7937#. I18N: A configuration setting 7938#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7939msgid "Keep media objects" 7940msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7941 7942#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7943msgid "Keep open" 7944msgstr "Mantener abierto" 7945 7946#. I18N: A configuration setting 7947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:963 7948#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 7949#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 7950msgid "Keep the existing “last change” information" 7951msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7952 7953#. I18N: Name of a country or state 7954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7955msgid "Kenya" 7956msgstr "Kenia" 7957 7958#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 7959msgid "Keyword examples" 7960msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7961 7962#: app/Date/JalaliDate.php:259 7963msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7964msgid "Khor" 7965msgstr "Khor" 7966 7967#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7968#: app/Date/JalaliDate.php:127 7969msgctxt "GENITIVE" 7970msgid "Khordad" 7971msgstr "Khordad" 7972 7973#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7974#: app/Date/JalaliDate.php:217 7975msgctxt "INSTRUMENTAL" 7976msgid "Khordad" 7977msgstr "Khordad" 7978 7979#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7980#: app/Date/JalaliDate.php:172 7981msgctxt "LOCATIVE" 7982msgid "Khordad" 7983msgstr "Khordad" 7984 7985#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7986#: app/Date/JalaliDate.php:82 7987msgctxt "NOMINATIVE" 7988msgid "Khordad" 7989msgstr "Khordad" 7990 7991#. I18N: Location of an LDS church temple 7992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7993msgid "Kiev, Ukraine" 7994msgstr "Kiev, Ucrania" 7995 7996#. I18N: Name of a country or state 7997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7998msgid "Kiribati" 7999msgstr "Kiribati" 8000 8001#. I18N: a month in the Jewish calendar 8002#: app/Date/JewishDate.php:188 8003msgctxt "GENITIVE" 8004msgid "Kislev" 8005msgstr "kislev" 8006 8007#. I18N: a month in the Jewish calendar 8008#: app/Date/JewishDate.php:294 8009msgctxt "INSTRUMENTAL" 8010msgid "Kislev" 8011msgstr "kislev" 8012 8013#. I18N: a month in the Jewish calendar 8014#: app/Date/JewishDate.php:241 8015msgctxt "LOCATIVE" 8016msgid "Kislev" 8017msgstr "kislev" 8018 8019#. I18N: a month in the Jewish calendar 8020#: app/Date/JewishDate.php:135 8021msgctxt "NOMINATIVE" 8022msgid "Kislev" 8023msgstr "kislev" 8024 8025#. I18N: Location of an LDS church temple 8026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8027msgid "Kona, Hawaii, United States" 8028msgstr "Kona, Hawái" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8032msgid "Korea" 8033msgstr "Corea" 8034 8035#. I18N: Name of a country or state 8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8037msgid "Kuwait" 8038msgstr "Kuwait" 8039 8040#. I18N: Name of a country or state 8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8042msgid "Kyrgyzstan" 8043msgstr "Kirguistán" 8044 8045#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8046#: app/GedcomTag.php:499 8047msgid "LDS baptism" 8048msgstr "Bautismo SUD" 8049 8050#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8051#: app/GedcomTag.php:1006 8052msgid "LDS child sealing" 8053msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8054 8055#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8056#: app/GedcomTag.php:622 8057msgid "LDS confirmation" 8058msgstr "Confirmación SUD" 8059 8060#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8061#: app/GedcomTag.php:698 8062msgid "LDS endowment" 8063msgstr "Investidura SUD" 8064 8065#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8066#: app/GedcomTag.php:1015 8067msgid "LDS spouse sealing" 8068msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8069 8070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8071msgid "LDS temple" 8072msgstr "Templo SUD" 8073 8074#. I18N: Location of an LDS church temple 8075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8076msgid "Laie, Hawaii, United States" 8077msgstr "Laie, Hawái" 8078 8079#. I18N: page orientation 8080#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8081#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8083msgid "Landscape" 8084msgstr "Apaisado" 8085 8086#. I18N: gedcom tag LANG 8087#. I18N: A configuration setting 8088#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8089#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8090#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8092#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8093#: resources/views/admin/users.phtml:18 8094#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8095#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8096#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8097msgid "Language" 8098msgstr "Idioma" 8099 8100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8102#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8103#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8104msgid "Languages" 8105msgstr "Lenguajes" 8106 8107#. I18N: Name of a country or state 8108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8109msgid "Laos" 8110msgstr "Laos" 8111 8112#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8113msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8114msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8115 8116#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8117#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8118msgid "Largest families" 8119msgstr "Familias más numerosas" 8120 8121#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8122msgid "Largest number of grandchildren" 8123msgstr "Número más alto de nietos" 8124 8125#. I18N: Location of an LDS church temple 8126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8127msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8128msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8129 8130#. I18N: gedcom tag CHAN 8131#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8132#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8133#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8135#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8136#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8137#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8138#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8139#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8140#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8141#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8142#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8143msgid "Last change" 8144msgstr "Última modificación" 8145 8146#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8147msgid "Last email reminder was sent " 8148msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8149 8150#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8151msgid "Last event" 8152msgstr "Último evento" 8153 8154#: resources/views/admin/users.phtml:22 8155msgid "Last signed in" 8156msgstr "Última entrada" 8157 8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8159#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8160#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8161#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8162msgid "Latest birth" 8163msgstr "Nacimiento más tardío" 8164 8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8166#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8167#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8168#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8169msgid "Latest death" 8170msgstr "Defunción más tardía" 8171 8172#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8173msgid "Latest divorce" 8174msgstr "Divorcio más reciente" 8175 8176#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8177msgid "Latest marriage" 8178msgstr "Matrimonio más reciente" 8179 8180#. I18N: gedcom tag LATI 8181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8182#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8183#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8184#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8185#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8186msgid "Latitude" 8187msgstr "Latitud" 8188 8189#. I18N: Name of a country or state 8190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8191msgid "Latvia" 8192msgstr "Letonia" 8193 8194#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8195#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8196#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8197#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8198#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8199msgid "Layout" 8200msgstr "Presentación" 8201 8202#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8203msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8204msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8205 8206#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8207msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8208msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8209 8210#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8211#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8212msgid "Leaves" 8213msgstr "Hojas" 8214 8215#. I18N: Name of a country or state 8216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8217msgid "Lebanon" 8218msgstr "Líbano" 8219 8220#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8221msgid "Left" 8222msgstr "Izquierda" 8223 8224#. I18N: gedcom tag LEGA 8225#: app/GedcomTag.php:814 8226msgid "Legatee" 8227msgstr "Herencia" 8228 8229#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8230msgid "Length of marriage" 8231msgstr "Duración del matrimonio" 8232 8233#. I18N: Name of a country or state 8234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8235msgid "Lesotho" 8236msgstr "Lesoto" 8237 8238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8239#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8240#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8241#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8242#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8243#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8245#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8249#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8251#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8252#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8254msgctxt "paper size" 8255msgid "Letter" 8256msgstr "US Letter" 8257 8258#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8259msgid "Level" 8260msgstr "Nivel" 8261 8262#. I18N: Name of a country or state 8263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8264msgid "Liberia" 8265msgstr "Liberia" 8266 8267#. I18N: Name of a country or state 8268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8269msgid "Libya" 8270msgstr "Libia" 8271 8272#. I18N: Name of a country or state 8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8274msgid "Liechtenstein" 8275msgstr "Liechtenstein" 8276 8277#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8278msgid "Lifespan" 8279msgstr "Período de vida" 8280 8281#. I18N: Name of a module/chart 8282#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8283msgid "Lifespans" 8284msgstr "Duración de vida" 8285 8286#. I18N: Location of an LDS church temple 8287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8288msgid "Lima, Peru" 8289msgstr "Lima, Perú" 8290 8291#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8293msgid "Link media objects to facts and events" 8294msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8295 8296#. I18N: You need to: 8297#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8298#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8299msgid "Link the user account to an individual." 8300msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8301 8302#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8304msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8305msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8306 8307#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8308#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8309msgid "Link this media object to a family" 8310msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8311 8312#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8313#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8314msgid "Link this media object to a source" 8315msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8316 8317#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8318#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8319msgid "Link this media object to an individual" 8320msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8321 8322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8323msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8324msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8325 8326#. I18N: gedcom tag _DBID 8327#: app/GedcomTag.php:1654 8328msgid "Linked database ID" 8329msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8330 8331#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8332#: resources/views/chart-box.phtml:123 8333msgid "Links" 8334msgstr "Vínculos" 8335 8336#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8337#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8338msgid "List" 8339msgstr "Lista" 8340 8341#. I18N: Name of a module 8342#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8343#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8345#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8346#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 8348msgid "Lists" 8349msgstr "Listas" 8350 8351#. I18N: Name of a country or state 8352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8353msgid "Lithuania" 8354msgstr "Lituania" 8355 8356#: app/SurnameTradition.php:105 8357msgctxt "Surname tradition" 8358msgid "Lithuanian" 8359msgstr "Lituano" 8360 8361#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8362msgid "Living" 8363msgstr "Viva" 8364 8365#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8366msgid "Living individuals" 8367msgstr "Personas vivas" 8368 8369#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8370msgid "Loading…" 8371msgstr "Cargando…" 8372 8373#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8374#: resources/views/admin/media.phtml:22 8375msgid "Local files" 8376msgstr "Archivos locales" 8377 8378#. I18N: gedcom tag MAP 8379#. I18N: gedcom tag _LOC 8380#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8381msgid "Location" 8382msgstr "Ubicación" 8383 8384#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 8385msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8386msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8387 8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8389msgid "Lodger" 8390msgstr "Huésped" 8391 8392#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8393msgctxt "FEMALE" 8394msgid "Lodger" 8395msgstr "Huésped" 8396 8397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8398msgctxt "MALE" 8399msgid "Lodger" 8400msgstr "Huésped" 8401 8402#. I18N: Location of an LDS church temple 8403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8404msgid "Logan, Utah, United States" 8405msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8406 8407#. I18N: Location of an LDS church temple 8408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8409msgid "London, England" 8410msgstr "Londres, Inglaterra" 8411 8412#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:390 8414msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8415msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8416 8417#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8418msgid "Longest marriage" 8419msgstr "Matrimonio más duradero" 8420 8421#. I18N: gedcom tag LONG 8422#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8423#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8424#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8425#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8426#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8427msgid "Longitude" 8428msgstr "Longitud" 8429 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8432msgid "Los Angeles, California, United States" 8433msgstr "Los Ángeles, California" 8434 8435#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8436msgid "Lost password request" 8437msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8441msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8442msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8443 8444#. I18N: Location of an LDS church temple 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8446msgid "Lubbock, Texas, United States" 8447msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8448 8449#. I18N: Name of a country or state 8450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8451msgid "Luxembourg" 8452msgstr "Luxemburgo" 8453 8454#. I18N: Name of a country or state 8455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8456msgid "Macau" 8457msgstr "Macao" 8458 8459#. I18N: Name of a country or state 8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8461msgid "Macedonia" 8462msgstr "ARY Macedonia" 8463 8464#. I18N: Name of a country or state 8465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8466msgid "Madagascar" 8467msgstr "Madagascar" 8468 8469#. I18N: Location of an LDS church temple 8470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8471msgid "Madrid, Spain" 8472msgstr "Madrid, España" 8473 8474#. I18N: Type of media object 8475#: app/GedcomTag.php:2379 8476msgid "Magazine" 8477msgstr "Revista" 8478 8479#. I18N: gedcom tag _NAME 8480#: app/GedcomTag.php:1985 8481msgid "Mailing name" 8482msgstr "Nombre de correo" 8483 8484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8485msgid "Mailto link" 8486msgstr "Vínculo mailto" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8490msgid "Malawi" 8491msgstr "Malaui" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8495msgid "Malaysia" 8496msgstr "Malasia" 8497 8498#. I18N: Name of a country or state 8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8500msgid "Maldives" 8501msgstr "Maldivas" 8502 8503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8504#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 8505#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8506msgid "Male" 8507msgstr "Hombre" 8508 8509#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 8510#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 8511#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8512#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8514#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8515#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 8517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 8518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8521#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8522#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8523#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8524#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8525#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8526msgid "Males" 8527msgstr "Hombres" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8531msgid "Mali" 8532msgstr "Malí" 8533 8534#. I18N: Name of a country or state 8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8536msgid "Malta" 8537msgstr "Malta" 8538 8539#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 8540#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8541#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8542#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8543#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8544#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8545#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8546#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8547#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8548#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8549#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8552msgid "Manage family trees" 8553msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8554 8555#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8556#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8557#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8558#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8559msgid "Manage family trees " 8560msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8561 8562#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 8563#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8564#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8565msgid "Manage media" 8566msgstr "Administrar medios" 8567 8568#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8569msgid "Manage the links" 8570msgstr "Administrar vinculos" 8571 8572#. I18N: Listbox entry; name of a role 8573#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 8574#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8576#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8577msgid "Manager" 8578msgstr "Supervisor" 8579 8580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8581msgid "Managers" 8582msgstr "Supervisores" 8583 8584#. I18N: Location of an LDS church temple 8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8586msgid "Manaus, Brazil" 8587msgstr "Manaus, Brasil" 8588 8589#. I18N: Location of an LDS church temple 8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8591msgid "Manhattan, New York, United States" 8592msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8593 8594#. I18N: Location of an LDS church temple 8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8596msgid "Manila, Philippines" 8597msgstr "Manila, Filipinas" 8598 8599#. I18N: Location of an LDS church temple 8600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8601msgid "Manti, Utah, United States" 8602msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8603 8604#. I18N: Type of media object 8605#: app/GedcomTag.php:2382 8606msgid "Manuscript" 8607msgstr "Manuscrito" 8608 8609#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 8611msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8612msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8613 8614#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8615#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8616msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8617msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 8618 8619#. I18N: Type of media object 8620#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8622msgid "Map" 8623msgstr "Mapa" 8624 8625#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8627#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8628msgid "Map provider" 8629msgstr "Proveedor de mapas" 8630 8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8632msgctxt "Abbreviation for March" 8633msgid "Mar" 8634msgstr "marzo" 8635 8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8637msgctxt "GENITIVE" 8638msgid "March" 8639msgstr "marzo" 8640 8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8642msgctxt "INSTRUMENTAL" 8643msgid "March" 8644msgstr "marzo" 8645 8646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8647msgctxt "LOCATIVE" 8648msgid "March" 8649msgstr "marzo" 8650 8651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8653#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8654msgctxt "NOMINATIVE" 8655msgid "March" 8656msgstr "marzo" 8657 8658#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8660msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8661msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8662 8663#. I18N: gedcom tag MARR 8664#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 8665#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8668#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8669#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8670#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8671#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8719msgid "Marriage" 8720msgstr "Matrimonio" 8721 8722#. I18N: gedcom tag MARB 8723#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8724msgid "Marriage banns" 8725msgstr "Amonestaciones" 8726 8727#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8728#: app/GedcomTag.php:1982 8729msgid "Marriage beginning status" 8730msgstr "Comienzo del matrimonio" 8731 8732#. I18N: gedcom tag _MBON 8733#: app/GedcomTag.php:1961 8734msgid "Marriage bond" 8735msgstr "Lazo matrimonial" 8736 8737#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 8738msgid "Marriage by country" 8739msgstr "Matrimonios por país" 8740 8741#. I18N: gedcom tag MARC 8742#: app/GedcomTag.php:830 8743msgid "Marriage contract" 8744msgstr "Contrato matrimonial" 8745 8746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8747msgid "Marriage date range end" 8748msgstr "Fechas de casamiento a" 8749 8750#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8751msgid "Marriage date range start" 8752msgstr "Fechas de casamiento desde" 8753 8754#. I18N: gedcom tag _MEND 8755#: app/GedcomTag.php:1970 8756msgid "Marriage ending status" 8757msgstr "Final del matrimonio" 8758 8759#. I18N: gedcom tag _MARI 8760#: app/GedcomTag.php:1865 8761msgid "Marriage intention" 8762msgstr "Proposición de matrimonio" 8763 8764#. I18N: gedcom tag MARL 8765#: app/GedcomTag.php:833 8766msgid "Marriage license" 8767msgstr "Licencia matrimonial" 8768 8769#: app/GedcomTag.php:1950 8770msgid "Marriage of a brother" 8771msgstr "Matrimonio del hermano" 8772 8773#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 8774msgid "Marriage of a child" 8775msgstr "Matrimonio de un hijo" 8776 8777#: app/GedcomTag.php:1881 8778msgid "Marriage of a daughter" 8779msgstr "Matrimonio de una hija" 8780 8781#. I18N: ...to another spouse 8782#: app/GedcomTag.php:1937 8783msgid "Marriage of a father" 8784msgstr "Matrimonio del padre" 8785 8786#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8788msgid "Marriage of a grandchild" 8789msgstr "Matrimonio de un nieto" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1896 8792msgid "Marriage of a granddaughter" 8793msgstr "Matrimonio de una nieta" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1907 8796msgctxt "daughter’s daughter" 8797msgid "Marriage of a granddaughter" 8798msgstr "Matrimonio de una nieta" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1918 8801msgctxt "son’s daughter" 8802msgid "Marriage of a granddaughter" 8803msgstr "Matrimonio de una nieta" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1892 8806msgid "Marriage of a grandson" 8807msgstr "Matrimonio de un nieto" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1903 8810msgctxt "daughter’s son" 8811msgid "Marriage of a grandson" 8812msgstr "Matrimonio de un nieto" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1914 8815msgctxt "son’s son" 8816msgid "Marriage of a grandson" 8817msgstr "Matrimonio de un nieto" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1925 8820msgid "Marriage of a half-brother" 8821msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8822 8823#: app/GedcomTag.php:1932 8824msgid "Marriage of a half-sibling" 8825msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1929 8828msgid "Marriage of a half-sister" 8829msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8830 8831#. I18N: ...to another spouse 8832#: app/GedcomTag.php:1942 8833msgid "Marriage of a mother" 8834msgstr "Casamiento de la madre" 8835 8836#. I18N: ...to another spouse 8837#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 8838msgid "Marriage of a parent" 8839msgstr "Matrimonio de un padre" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 8842msgid "Marriage of a sibling" 8843msgstr "Matrimonio de un hermano" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1954 8846msgid "Marriage of a sister" 8847msgstr "Matrimonio de una hermana" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1877 8850msgid "Marriage of a son" 8851msgstr "Matrimonio de un hijo" 8852 8853#. I18N: ...to each other 8854#: app/GedcomTag.php:1888 8855msgid "Marriage of parents" 8856msgstr "Matrimonio de los padres" 8857 8858#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8859msgid "Marriage place contains" 8860msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8861 8862#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8863msgid "Marriage places" 8864msgstr "Lugares de matrimonio" 8865 8866#. I18N: gedcom tag MARS 8867#: app/GedcomTag.php:851 8868msgid "Marriage settlement" 8869msgstr "Dote" 8870 8871#. I18N: gedcom tag _STAT 8872#: app/GedcomTag.php:2051 8873msgid "Marriage status" 8874msgstr "Estado civil" 8875 8876#: app/GedcomTag.php:848 8877msgid "Marriage type unknown" 8878msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8879 8880#. I18N: Name of a module/report 8881#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8882#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8884#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8885msgid "Marriages" 8886msgstr "Matrimonios" 8887 8888#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8889#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8890msgid "Marriages by century" 8891msgstr "Matrimonios por siglo" 8892 8893#. I18N: gedcom tag _MARNM 8894#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8895#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8896msgid "Married name" 8897msgstr "Nombre de casada" 8898 8899#: app/GedcomTag.php:1873 8900msgid "Married surname" 8901msgstr "Apellido de casada" 8902 8903#. I18N: Name of a country or state 8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8905msgid "Marshall Islands" 8906msgstr "Islas Marshall" 8907 8908#. I18N: Name of a country or state 8909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8910msgid "Martinique" 8911msgstr "Martinica" 8912 8913#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 8914msgid "Masquerade as this user" 8915msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8916 8917#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8919msgid "Match both upper and lower case letters." 8920msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8921 8922#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8923msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8924msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8925 8926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8927msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8928msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8932msgid "Mauritania" 8933msgstr "Mauritania" 8934 8935#. I18N: Name of a country or state 8936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8937msgid "Mauritius" 8938msgstr "Mauricio" 8939 8940#. I18N: A configuration setting 8941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:377 8942msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8943msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8944 8945#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8946#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8947msgid "Maximum upload size: " 8948msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8949 8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8951msgctxt "Abbreviation for May" 8952msgid "May" 8953msgstr "mayo" 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8956msgctxt "GENITIVE" 8957msgid "May" 8958msgstr "mayo" 8959 8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8961msgctxt "INSTRUMENTAL" 8962msgid "May" 8963msgstr "mayo" 8964 8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8966msgctxt "LOCATIVE" 8967msgid "May" 8968msgstr "mayo" 8969 8970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8971#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8972#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8973msgctxt "NOMINATIVE" 8974msgid "May" 8975msgstr "mayo" 8976 8977#. I18N: Name of a country or state 8978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8979msgid "Mayotte" 8980msgstr "Mayotte" 8981 8982#. I18N: Location of an LDS church temple 8983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8984msgid "Medford, Oregon, United States" 8985msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 8986 8987#. I18N: Name of a module 8988#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 8989#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8992#: resources/views/admin/media.phtml:81 8993#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8994#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8995msgid "Media" 8996msgstr "Audiovisuales" 8997 8998#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8999#: resources/views/admin/media.phtml:80 9000#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9001#: resources/views/media-list-page.phtml:138 9002#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 9003#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9004#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9005msgid "Media file" 9006msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9007 9008#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9009msgid "Media file to upload" 9010msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9011 9012#. I18N: %s is the name of a folder. 9013#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9014#, php-format 9015msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9016msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9017 9018#: resources/views/admin/media.phtml:13 9019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 9020msgid "Media files" 9021msgstr "Archivos multimedia" 9022 9023#. I18N: A configuration setting 9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 9025msgid "Media folder" 9026msgstr "Carpeta de media" 9027 9028#: resources/views/admin/media.phtml:14 9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 9030msgid "Media folders" 9031msgstr "Carpetas de media" 9032 9033#. I18N: gedcom tag OBJE 9034#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9035#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9036#: resources/views/admin/media.phtml:82 9037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9038#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9039#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9040#: resources/views/family-page.phtml:91 9041#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9042#: resources/views/source-page.phtml:77 9043msgid "Media object" 9044msgstr "Objeto audiovisual" 9045 9046#. I18N: Name of a module/list 9047#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2072 9048#: app/Module/MediaListModule.php:46 9049#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9050#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9051#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9052#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9053#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9054#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9055#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9056#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9057#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9058#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9059#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9060#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9061#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9062msgid "Media objects" 9063msgstr "Objetos audiovisuales" 9064 9065#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9066msgid "Media objects found" 9067msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9068 9069#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9070msgid "Media objects per page" 9071msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9072 9073#. I18N: gedcom tag MEDI 9074#. I18N: gedcom tag _TYPE 9075#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9077#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9078msgid "Media type" 9079msgstr "Tipo de objeto" 9080 9081#. I18N: gedcom tag _MDCL 9082#: app/GedcomTag.php:1964 9083msgid "Medical" 9084msgstr "Médico" 9085 9086#. I18N: gedcom tag _MEDC 9087#: app/GedcomTag.php:1967 9088msgid "Medical condition" 9089msgstr "Estado médico" 9090 9091#. I18N: The name of a colour-scheme 9092#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9093msgid "Mediterranio" 9094msgstr "Mediterraneo" 9095 9096#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9097msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9098msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9099 9100#: app/Date/JalaliDate.php:263 9101msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9102msgid "Mehr" 9103msgstr "Mehr" 9104 9105#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9106#: app/Date/JalaliDate.php:135 9107msgctxt "GENITIVE" 9108msgid "Mehr" 9109msgstr "Mehr" 9110 9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9112#: app/Date/JalaliDate.php:225 9113msgctxt "INSTRUMENTAL" 9114msgid "Mehr" 9115msgstr "Mehr" 9116 9117#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9118#: app/Date/JalaliDate.php:180 9119msgctxt "LOCATIVE" 9120msgid "Mehr" 9121msgstr "Mehr" 9122 9123#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9124#: app/Date/JalaliDate.php:90 9125msgctxt "NOMINATIVE" 9126msgid "Mehr" 9127msgstr "Mehr" 9128 9129#. I18N: Location of an LDS church temple 9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9131msgid "Melbourne, Australia" 9132msgstr "Melbourne, Australia" 9133 9134#. I18N: Listbox entry; name of a role 9135#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:470 9136#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9138#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9139#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9140msgid "Member" 9141msgstr "Miembro" 9142 9143#. I18N: Location of an LDS church temple 9144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9145msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9146msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9147 9148#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9149#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9150msgid "Menu" 9151msgstr "Menú" 9152 9153#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9155#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9156#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9157msgid "Menus" 9158msgstr "Menús" 9159 9160#. I18N: The name of a colour-scheme 9161#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9162msgid "Mercury" 9163msgstr "Mercurio" 9164 9165#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9166msgid "Merge" 9167msgstr "Combinar" 9168 9169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9171msgid "Merge family trees" 9172msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9173 9174#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9175#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9176msgid "Merge records" 9177msgstr "Combinar registros" 9178 9179#. I18N: Location of an LDS church temple 9180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9181msgid "Merida, Mexico" 9182msgstr "Mérida, México" 9183 9184#. I18N: Location of an LDS church temple 9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9186msgid "Mesa, Arizona, United States" 9187msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9188 9189#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9190#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9191#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9192#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9193msgid "Message" 9194msgstr "Mensaje" 9195 9196#. I18N: Name of a module 9197#. I18N: A configuration setting 9198#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9200msgid "Messages" 9201msgstr "Mensajes" 9202 9203#. I18N: a month in the French republican calendar 9204#: app/Date/FrenchDate.php:151 9205msgctxt "GENITIVE" 9206msgid "Messidor" 9207msgstr "messidor" 9208 9209#. I18N: a month in the French republican calendar 9210#: app/Date/FrenchDate.php:245 9211msgctxt "INSTRUMENTAL" 9212msgid "Messidor" 9213msgstr "messidor" 9214 9215#. I18N: a month in the French republican calendar 9216#: app/Date/FrenchDate.php:198 9217msgctxt "LOCATIVE" 9218msgid "Messidor" 9219msgstr "messidor" 9220 9221#. I18N: a month in the French republican calendar 9222#: app/Date/FrenchDate.php:104 9223msgctxt "NOMINATIVE" 9224msgid "Messidor" 9225msgstr "messidor" 9226 9227#. I18N: Name of a country or state 9228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9229msgid "Mexico" 9230msgstr "México" 9231 9232#. I18N: Location of an LDS church temple 9233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9234msgid "Mexico City, Mexico" 9235msgstr "Ciudad de México, México" 9236 9237#. I18N: Type of media object 9238#: app/GedcomTag.php:2373 9239msgid "Microfiche" 9240msgstr "Microficha" 9241 9242#. I18N: Type of media object 9243#: app/GedcomTag.php:2376 9244msgid "Microfilm" 9245msgstr "Microfilm" 9246 9247#. I18N: Name of a country or state 9248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9249msgid "Micronesia" 9250msgstr "Micronesia" 9251 9252#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9253msgid "Middle East" 9254msgstr "Oriente Medio" 9255 9256#. I18N: gedcom tag _MILI 9257#: app/GedcomTag.php:1973 9258msgid "Military" 9259msgstr "Militar" 9260 9261#. I18N: gedcom tag _MILT 9262#: app/GedcomTag.php:1976 9263msgid "Military service" 9264msgstr "Servicio Militar" 9265 9266#. I18N: Name of a module/report 9267#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9269#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9270msgid "Missing data" 9271msgstr "Faltan datos" 9272 9273#. I18N: Listbox entry; name of a role 9274#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:474 9275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9276msgid "Moderator" 9277msgstr "Moderador" 9278 9279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9280msgid "Moderators" 9281msgstr "Moderadores" 9282 9283#: resources/views/admin/components.phtml:23 9284#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9285msgid "Module" 9286msgstr "Módulo" 9287 9288#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9289#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9290msgid "Module administration" 9291msgstr "Administración de módulos" 9292 9293#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9295#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9296#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9297#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9298#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9299#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9300#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9301msgid "Modules" 9302msgstr "Módulos" 9303 9304#. I18N: Name of a country or state 9305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9306msgid "Moldova" 9307msgstr "Moldavia" 9308 9309#. I18N: abbreviation for Monday 9310#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9311#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9312msgid "Mon" 9313msgstr "Lunes" 9314 9315#. I18N: Name of a country or state 9316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9317msgid "Monaco" 9318msgstr "Mónaco" 9319 9320#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9321msgid "Monday" 9322msgstr "lunes" 9323 9324#. I18N: Name of a country or state 9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9326msgid "Mongolia" 9327msgstr "Mongolia" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9331msgid "Montenegro" 9332msgstr "Montenegro" 9333 9334#. I18N: Location of an LDS church temple 9335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9336msgid "Monterrey, Mexico" 9337msgstr "Monterrey, México" 9338 9339#. I18N: Location of an LDS church temple 9340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9341msgid "Montevideo, Uruguay" 9342msgstr "Montevideo, Uruguay" 9343 9344#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 9349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 9350#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9351msgid "Month" 9352msgstr "Mes" 9353 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 9355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9356msgid "Month of birth" 9357msgstr "Mes de nacimiento" 9358 9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9361msgid "Month of birth of first child in a relation" 9362msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9363 9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9366msgid "Month of death" 9367msgstr "Mes de fallecimiento" 9368 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 9370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9371msgid "Month of first marriage" 9372msgstr "Mes del primer matrimonio" 9373 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9376msgid "Month of marriage" 9377msgstr "Mes de matrimonio" 9378 9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9380#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9381#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9382msgid "Month:" 9383msgstr "Mes:" 9384 9385#. I18N: Location of an LDS church temple 9386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9387msgid "Monticello, Utah, United States" 9388msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9389 9390#. I18N: Location of an LDS church temple 9391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9392msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9393msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9394 9395#. I18N: Name of a country or state 9396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9397msgid "Montserrat" 9398msgstr "Montserrat" 9399 9400#: app/Date/JalaliDate.php:261 9401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9402msgid "Mor" 9403msgstr "Mor" 9404 9405#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9406#: app/Date/JalaliDate.php:131 9407msgctxt "GENITIVE" 9408msgid "Mordad" 9409msgstr "Mordad" 9410 9411#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9412#: app/Date/JalaliDate.php:221 9413msgctxt "INSTRUMENTAL" 9414msgid "Mordad" 9415msgstr "Mordad" 9416 9417#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9418#: app/Date/JalaliDate.php:176 9419msgctxt "LOCATIVE" 9420msgid "Mordad" 9421msgstr "Mordad" 9422 9423#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9424#: app/Date/JalaliDate.php:86 9425msgctxt "NOMINATIVE" 9426msgid "Mordad" 9427msgstr "Mordad" 9428 9429#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9430#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9431msgid "More news articles" 9432msgstr "Más noticias" 9433 9434#. I18N: Name of a country or state 9435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9436msgid "Morocco" 9437msgstr "Marruecos" 9438 9439#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9441msgid "Most SMTP servers require a password." 9442msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9443 9444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9446#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9447msgid "Most common surnames" 9448msgstr "Apellidos más comunes" 9449 9450#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9451#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9452msgid "Most servers do not use secure connections." 9453msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9454 9455#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9456#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9458msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9459msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9460 9461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9462msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9463msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9464 9465#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9466msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9467msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9468 9469#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9470msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9471msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9472 9473#. I18N: Name of a module 9474#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 9475msgid "Most viewed pages" 9476msgstr "Páginas más visitadas" 9477 9478#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9480#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9481#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9483#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9485msgid "Mother" 9486msgstr "Madre" 9487 9488#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9489#: app/Individual.php:1144 9490#, php-format 9491msgid "Mother: %s" 9492msgstr "Madre: %s" 9493 9494#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9495msgid "Mother’s age" 9496msgstr "Edad de la madre" 9497 9498#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9499#: app/Individual.php:1070 9500#, php-format 9501msgid "Mother’s family with %s" 9502msgstr "Familia de la madre con %s" 9503 9504#. I18N: A step-family. 9505#: app/Individual.php:1074 9506msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9507msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9508 9509#. I18N: Location of an LDS church temple 9510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9511msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9512msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9513 9514#: resources/views/admin/components.phtml:30 9515#: resources/views/admin/components.phtml:120 9516#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9517#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9518msgid "Move down" 9519msgstr "Hacia abajo" 9520 9521#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9522msgid "Move the media object?" 9523msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9524 9525#: resources/views/admin/components.phtml:29 9526#: resources/views/admin/components.phtml:114 9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9528#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9529msgid "Move up" 9530msgstr "Hacia arriba" 9531 9532#. I18N: Name of a country or state 9533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9534msgid "Mozambique" 9535msgstr "Mozambique" 9536 9537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9538#: app/Date/HijriDate.php:126 9539msgctxt "GENITIVE" 9540msgid "Muharram" 9541msgstr "muharram" 9542 9543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9544#: app/Date/HijriDate.php:216 9545msgctxt "INSTRUMENTAL" 9546msgid "Muharram" 9547msgstr "muharram" 9548 9549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9550#: app/Date/HijriDate.php:171 9551msgctxt "LOCATIVE" 9552msgid "Muharram" 9553msgstr "muharram" 9554 9555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9556#: app/Date/HijriDate.php:81 9557msgctxt "NOMINATIVE" 9558msgid "Muharram" 9559msgstr "Muharram" 9560 9561#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9562msgid "Multiple marriages" 9563msgstr "Matrimonios múltiples" 9564 9565#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9566#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9567msgid "My account" 9568msgstr "Mi cuenta" 9569 9570#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 9571msgid "My family tree" 9572msgstr "Mi árbol genealógico" 9573 9574#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9575msgid "My individual record" 9576msgstr "Mi registro de individuo" 9577 9578#. I18N: Name of a module 9579#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 9580#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 9581#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9582#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9583#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9584msgid "My page" 9585msgstr "Mi página" 9586 9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 9588msgid "My pages" 9589msgstr "Mis páginas" 9590 9591#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 9592msgid "My pedigree" 9593msgstr "El pedigrí mío" 9594 9595#. I18N: Name of a country or state 9596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9597msgid "Myanmar" 9598msgstr "Myanmar (Birmania)" 9599 9600#. I18N: gedcom tag NAME 9601#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9602#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:237 9603#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9604#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9605#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9606#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9610#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9611#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9612#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9613#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9614#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9615#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9623#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9624#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9625msgid "Name" 9626msgstr "Nombre" 9627 9628#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9629#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9630msgctxt "Repository" 9631msgid "Name" 9632msgstr "Nombre" 9633 9634#: app/GedcomTag.php:866 9635msgid "Name in Hebrew" 9636msgstr "Nombre en hebreo" 9637 9638#. I18N: gedcom tag NPFX 9639#: app/GedcomTag.php:891 9640msgid "Name prefix" 9641msgstr "Título honorífico" 9642 9643#. I18N: gedcom tag NSFX 9644#: app/GedcomTag.php:894 9645msgid "Name suffix" 9646msgstr "Sufijo del nombre" 9647 9648#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9649#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9650#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9651#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9652msgid "Names" 9653msgstr "Nombres" 9654 9655#. I18N: gedcom tag _NAMS 9656#: app/GedcomTag.php:1988 9657msgid "Namesake" 9658msgstr "Tocayo/a" 9659 9660#. I18N: Name of a country or state 9661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9662msgid "Namibia" 9663msgstr "Namibia" 9664 9665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9666msgid "Nanny" 9667msgstr "Niñera" 9668 9669#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 9670msgid "Narrative description" 9671msgstr "Descripción narrativa" 9672 9673#. I18N: Location of an LDS church temple 9674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9675msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9676msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9677 9678#. I18N: gedcom tag NATI 9679#: app/GedcomTag.php:869 9680msgid "Nationality" 9681msgstr "Nacionalidad" 9682 9683#. I18N: gedcom tag NATU 9684#: app/GedcomTag.php:872 9685msgid "Naturalization" 9686msgstr "Naturalización" 9687 9688#. I18N: Name of a country or state 9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9690msgid "Nauru" 9691msgstr "Nauru" 9692 9693#. I18N: Location of an LDS church temple 9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9695msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9696msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9697 9698#. I18N: Location of an LDS church temple 9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9700msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9701msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9702 9703#. I18N: Name of a country or state 9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9705msgid "Nepal" 9706msgstr "Nepal" 9707 9708#. I18N: Name of a country or state 9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9710msgid "Netherlands" 9711msgstr "Países Bajos" 9712 9713#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 9714#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9715msgid "Never" 9716msgstr "Nunca" 9717 9718#. I18N: gedcom tag _NMAR 9719#: app/GedcomTag.php:2004 9720msgid "Never married" 9721msgstr "Nunca se casó" 9722 9723#. I18N: gedcom tag _NMAR 9724#: app/GedcomTag.php:2000 9725msgctxt "FEMALE" 9726msgid "Never married" 9727msgstr "Nunca se casó" 9728 9729#. I18N: gedcom tag _NMAR 9730#: app/GedcomTag.php:1995 9731msgctxt "MALE" 9732msgid "Never married" 9733msgstr "Nunca se casó" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9737msgid "New Caledonia" 9738msgstr "Nueva Caledonia" 9739 9740#. I18N: Location of an LDS church temple 9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9742msgid "New York, New York, United States" 9743msgstr "Nueva York, Nueva York" 9744 9745#. I18N: Name of a country or state 9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9747msgid "New Zealand" 9748msgstr "Nueva Zelanda" 9749 9750#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9751msgid "New data" 9752msgstr "Datos nuevos" 9753 9754#. I18N: %s is a server name/URL 9755#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:153 9756#, php-format 9757msgid "New registration at %s" 9758msgstr "Nuevo registro en %s" 9759 9760#. I18N: %s is a server name/URL 9761#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:400 9762#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 9763#, php-format 9764msgid "New user at %s" 9765msgstr "Nuevo usuario en %s" 9766 9767#. I18N: Location of an LDS church temple 9768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9769msgid "Newport Beach, California, United States" 9770msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9771 9772#. I18N: Name of a module 9773#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 9774msgid "News" 9775msgstr "Novedades" 9776 9777#. I18N: Type of media object 9778#: app/GedcomTag.php:2388 9779msgid "Newspaper" 9780msgstr "Periódico" 9781 9782#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9783msgid "Next email reminder will be sent after " 9784msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9785 9786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9787#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9788msgid "Next image" 9789msgstr "Siguiente imagen" 9790 9791#. I18N: Name of a country or state 9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9793msgid "Nicaragua" 9794msgstr "Nicaragua" 9795 9796#. I18N: gedcom tag NICK 9797#: app/GedcomTag.php:882 9798msgid "Nickname" 9799msgstr "Apodo" 9800 9801#. I18N: Name of a country or state 9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9803msgid "Niger" 9804msgstr "Níger" 9805 9806#. I18N: Name of a country or state 9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9808msgid "Nigeria" 9809msgstr "Nigeria" 9810 9811#. I18N: a month in the Jewish calendar 9812#: app/Date/JewishDate.php:200 9813msgctxt "GENITIVE" 9814msgid "Nissan" 9815msgstr "nisán" 9816 9817#. I18N: a month in the Jewish calendar 9818#: app/Date/JewishDate.php:306 9819msgctxt "INSTRUMENTAL" 9820msgid "Nissan" 9821msgstr "nisán" 9822 9823#. I18N: a month in the Jewish calendar 9824#: app/Date/JewishDate.php:253 9825msgctxt "LOCATIVE" 9826msgid "Nissan" 9827msgstr "nisán" 9828 9829#. I18N: a month in the Jewish calendar 9830#: app/Date/JewishDate.php:147 9831msgctxt "NOMINATIVE" 9832msgid "Nissan" 9833msgstr "nisán" 9834 9835#. I18N: Name of a country or state 9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9837msgid "Niue" 9838msgstr "Niue" 9839 9840#. I18N: a month in the French republican calendar 9841#: app/Date/FrenchDate.php:139 9842msgctxt "GENITIVE" 9843msgid "Nivose" 9844msgstr "nivoso" 9845 9846#. I18N: a month in the French republican calendar 9847#: app/Date/FrenchDate.php:233 9848msgctxt "INSTRUMENTAL" 9849msgid "Nivose" 9850msgstr "nivoso" 9851 9852#. I18N: a month in the French republican calendar 9853#: app/Date/FrenchDate.php:186 9854msgctxt "LOCATIVE" 9855msgid "Nivose" 9856msgstr "nivoso" 9857 9858#. I18N: a month in the French republican calendar 9859#: app/Date/FrenchDate.php:91 9860msgctxt "NOMINATIVE" 9861msgid "Nivose" 9862msgstr "nivoso" 9863 9864#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9866msgid "No" 9867msgstr "No" 9868 9869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 9870#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 9871msgid "No GEDCOM file was received." 9872msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9873 9874#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9875msgid "No GEDCOM files found." 9876msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9877 9878#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9879msgid "No calendar conversion" 9880msgstr "Sin conversión de calendario" 9881 9882#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9883#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9884msgid "No children" 9885msgstr "No constan hijos" 9886 9887#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9888msgid "No contact" 9889msgstr "No hay contacto" 9890 9891#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9892msgid "No duplicates have been found." 9893msgstr "No se han encontrado duplicados." 9894 9895#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9896msgid "No errors have been found." 9897msgstr "No se han encontrado errores." 9898 9899#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9900#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 9901#, php-format 9902msgid "No events exist for the next %s day." 9903msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9904msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9905msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9906 9907#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9908msgid "No events exist for today." 9909msgstr "No hay eventos para hoy." 9910 9911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 9912msgid "No events exist for tomorrow." 9913msgstr "No hay eventos para mañana." 9914 9915#: resources/views/family-page.phtml:53 9916msgid "No facts exist for this family." 9917msgstr "No hay hechos para esta familia." 9918 9919#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9920#: app/Functions/Functions.php:52 9921msgid "No file was received. Please try again." 9922msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9923 9924#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:374 9925msgid "No link between the two individuals could be found." 9926msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9927 9928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9929#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9930#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9931#: resources/views/place-map.phtml:59 9932msgid "No mappable items" 9933msgstr "No hay elementos mapeables" 9934 9935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9938msgid "No matching facts found" 9939msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9940 9941#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9942#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9943msgid "No news articles have been submitted." 9944msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9945 9946#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9947msgid "No places have been found." 9948msgstr "No se han encontrado lugares." 9949 9950#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:487 9951msgid "No predefined text" 9952msgstr "No hay texto predefinido" 9953 9954#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9955#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9956msgid "No records to display" 9957msgstr "No hay registros que mostrar" 9958 9959#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9960#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9961#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9962#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9963msgid "No results found." 9964msgstr "No se encontraron resultados." 9965 9966#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9967msgid "No signed-in and no anonymous users" 9968msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 9969 9970#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9971msgid "No temple - living ordinance" 9972msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 9973 9974#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9976#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9977msgid "No upgrade information is available." 9978msgstr "No hay información de actualización disponible." 9979 9980#. I18N: The name of a colour-scheme 9981#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9982msgid "Nocturnal" 9983msgstr "Nocturno" 9984 9985#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9986#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 9987#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9988#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9989#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9990#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9993msgid "None" 9994msgstr "Ninguno" 9995 9996#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9997#: app/Date/FrenchDate.php:301 9998msgid "Nonidi" 9999msgstr "Nonidi" 10000 10001#. I18N: Name of a country or state 10002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10003msgid "Norfolk Island" 10004msgstr "Norfolk" 10005 10006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10007msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10008msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10009 10010#. I18N: Name of a country or state 10011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10012msgid "North Korea" 10013msgstr "Corea del Norte" 10014 10015#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10016msgid "Northern America" 10017msgstr "Norteamérica" 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10021msgid "Northern Ireland" 10022msgstr "Irlanda del Norte" 10023 10024#. I18N: Name of a country or state 10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10026msgid "Northern Mariana Islands" 10027msgstr "Islas Marianas del Norte" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10031msgid "Norway" 10032msgstr "Noruega" 10033 10034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10035msgid "Not approved by an administrator" 10036msgstr "No verificados por un administrador" 10037 10038#. I18N: gedcom tag _NLIV 10039#: app/GedcomTag.php:1991 10040msgid "Not living" 10041msgstr "Fallecido" 10042 10043#. I18N: gedcom tag _NMR 10044#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10045msgid "Not married" 10046msgstr "No se casaron" 10047 10048#. I18N: gedcom tag _NMR 10049#: app/GedcomTag.php:2014 10050msgctxt "FEMALE" 10051msgid "Not married" 10052msgstr "No se casó" 10053 10054#. I18N: gedcom tag _NMR 10055#: app/GedcomTag.php:2009 10056msgctxt "MALE" 10057msgid "Not married" 10058msgstr "No se casó" 10059 10060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10061msgid "Not verified by the user" 10062msgstr "No verificados por el usuario" 10063 10064#. I18N: gedcom tag NOTE 10065#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10067#: resources/views/family-page.phtml:68 10068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10069#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10070#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10071#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10072#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10073#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10078#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10079msgid "Note" 10080msgstr "Nota" 10081 10082#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10083msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10084msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10085 10086#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10087msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10088msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10089 10090#. I18N: Name of a module 10091#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10092#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10094#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10095#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10096#: resources/views/media-page.phtml:57 10097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10098#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10099#: resources/views/source-page.phtml:56 10100#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10103msgid "Notes" 10104msgstr "Notas" 10105 10106#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10107msgid "Nothing found to cleanup" 10108msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10109 10110#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10111msgid "Nothing found." 10112msgstr "No se encontró nada." 10113 10114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10115msgctxt "Abbreviation for November" 10116msgid "Nov" 10117msgstr "nov" 10118 10119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10120msgctxt "GENITIVE" 10121msgid "November" 10122msgstr "noviembre" 10123 10124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10125msgctxt "INSTRUMENTAL" 10126msgid "November" 10127msgstr "noviembre" 10128 10129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10130msgctxt "LOCATIVE" 10131msgid "November" 10132msgstr "noviembre" 10133 10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10136#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10137msgctxt "NOMINATIVE" 10138msgid "November" 10139msgstr "noviembre" 10140 10141#. I18N: Location of an LDS church temple 10142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10143msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10144msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10145 10146#. I18N: gedcom tag NCHI 10147#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10148#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10150msgid "Number of children" 10151msgstr "Número de hijos" 10152 10153#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10154#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10155#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10156msgid "Number of days to show" 10157msgstr "Número de días que mostrar" 10158 10159#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10160#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10161msgid "Number of families without children" 10162msgstr "Número de familias sin hijos" 10163 10164#. I18N: ... to show in a list 10165#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10166msgid "Number of given names" 10167msgstr "Cantidad de nombres" 10168 10169#. I18N: gedcom tag NMR 10170#: app/GedcomTag.php:885 10171msgid "Number of marriages" 10172msgstr "Número de matrimonio" 10173 10174#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10175msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10176msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 10177 10178#. I18N: ... to show in a list 10179#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10180msgid "Number of pages" 10181msgstr "Número de páginas" 10182 10183#. I18N: ... to show in a list 10184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10185#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10186msgid "Number of surnames" 10187msgstr "Número de apellidos" 10188 10189#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10190msgid "Nurse" 10191msgstr "Enfermera" 10192 10193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10194msgctxt "FEMALE" 10195msgid "Nurse" 10196msgstr "Enfermera" 10197 10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10199msgctxt "MALE" 10200msgid "Nurse" 10201msgstr "Enfermero" 10202 10203#. I18N: Location of an LDS church temple 10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10205msgid "Oakland, California, United States" 10206msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10207 10208#. I18N: Location of an LDS church temple 10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10210msgid "Oaxaca, Mexico" 10211msgstr "Oaxaca, México" 10212 10213#. I18N: gedcom tag OCCU 10214#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10215#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10216msgid "Occupation" 10217msgstr "Ocupación" 10218 10219#. I18N: Name of a report 10220#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10222#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10223msgid "Occupations" 10224msgstr "Ocupaciones" 10225 10226#. I18N: Name of a country or state 10227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10228msgid "Occupied Palestinian Territory" 10229msgstr "Palestina" 10230 10231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10232msgctxt "Abbreviation for October" 10233msgid "Oct" 10234msgstr "oct" 10235 10236#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10237#: app/Date/FrenchDate.php:299 10238msgid "Octidi" 10239msgstr "Octidi" 10240 10241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10242msgctxt "GENITIVE" 10243msgid "October" 10244msgstr "octubre" 10245 10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10247msgctxt "INSTRUMENTAL" 10248msgid "October" 10249msgstr "octubre" 10250 10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10252msgctxt "LOCATIVE" 10253msgid "October" 10254msgstr "octubre" 10255 10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10259msgctxt "NOMINATIVE" 10260msgid "October" 10261msgstr "octubre" 10262 10263#. I18N: Location of an LDS church temple 10264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10265msgid "Ogden, Utah, United States" 10266msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10267 10268#. I18N: Location of an LDS church temple 10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10270msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10271msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10272 10273#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10274msgid "Old data" 10275msgstr "Datos viejos" 10276 10277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10278msgid "Old files found" 10279msgstr "Archivos previos encontrados" 10280 10281#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10282msgid "Oldest father" 10283msgstr "Padre más anciano" 10284 10285#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10286msgid "Oldest female" 10287msgstr "Mujer más anciana" 10288 10289#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10290msgid "Oldest living individuals" 10291msgstr "Personas más longevas" 10292 10293#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10294msgid "Oldest male" 10295msgstr "Hombre más anciano" 10296 10297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10298msgid "Oldest mother" 10299msgstr "Madre más anciana" 10300 10301#. I18N: The name of a colour-scheme 10302#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10303msgid "Olivia" 10304msgstr "Olivia" 10305 10306#. I18N: Name of a country or state 10307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10308msgid "Oman" 10309msgstr "Omán" 10310 10311#. I18N: Name of a module 10312#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 10313msgid "On this day" 10314msgstr "En esta fecha" 10315 10316#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 10317msgid "On this day…" 10318msgstr "En un día como éste…" 10319 10320#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10321msgid "Only add new records" 10322msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10323 10324#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10329#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10330msgid "Only managers can edit" 10331msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10332 10333#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10334msgid "Only update existing records" 10335msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10336 10337#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10338msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10339msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10340 10341#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 10342msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10343msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10344 10345#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10346#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10347msgid "OpenStreetMap™" 10348msgstr "OpenStreetMap™" 10349 10350#. I18N: Location of an LDS church temple 10351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10352msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10353msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10354 10355#: app/Date/JalaliDate.php:258 10356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10357msgid "Ord" 10358msgstr "Ord" 10359 10360#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10361#: app/Date/JalaliDate.php:125 10362msgctxt "GENITIVE" 10363msgid "Ordibehesht" 10364msgstr "Ordibehesht" 10365 10366#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10367#: app/Date/JalaliDate.php:215 10368msgctxt "INSTRUMENTAL" 10369msgid "Ordibehesht" 10370msgstr "Ordibehesht" 10371 10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10373#: app/Date/JalaliDate.php:170 10374msgctxt "LOCATIVE" 10375msgid "Ordibehesht" 10376msgstr "Ordibehesht" 10377 10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10379#: app/Date/JalaliDate.php:80 10380msgctxt "NOMINATIVE" 10381msgid "Ordibehesht" 10382msgstr "Ordibehesht" 10383 10384#. I18N: gedcom tag ORDI 10385#: app/GedcomTag.php:905 10386msgid "Ordinance" 10387msgstr "Ordenanza" 10388 10389#. I18N: gedcom tag ORDN 10390#: app/GedcomTag.php:908 10391msgid "Ordination" 10392msgstr "Ordenación" 10393 10394#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10396msgid "Orientation" 10397msgstr "Orientación" 10398 10399#. I18N: Location of an LDS church temple 10400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10401msgid "Orlando, Florida, United States" 10402msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10403 10404#. I18N: Type of media object 10405#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10407#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10409msgid "Other" 10410msgstr "Otro" 10411 10412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 10413msgid "Other facts to show in charts" 10414msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10415 10416#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10417msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10418msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 10419 10420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:912 10421msgid "Other preferences" 10422msgstr "Otras opciones" 10423 10424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10425msgid "Owner" 10426msgstr "Propietario" 10427 10428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10429msgctxt "FEMALE" 10430msgid "Owner" 10431msgstr "Dueño" 10432 10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10434msgctxt "MALE" 10435msgid "Owner" 10436msgstr "Propietario" 10437 10438#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10439#: app/Functions/Functions.php:61 10440msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10441msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10442 10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10444#: app/Functions/Functions.php:58 10445msgid "PHP failed to write to disk." 10446msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10447 10448#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10449msgid "PHP information" 10450msgstr "PHPInfo" 10451 10452#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10456#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10457#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10462#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10464#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10465#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10467msgid "Page" 10468msgstr "Página" 10469 10470#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10471#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10472#, php-format 10473msgid "Page %s of %s" 10474msgstr "Página %s de %s" 10475 10476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10480#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10481#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10487#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10489#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10490#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10492msgid "Page size" 10493msgstr "Tamaño de página" 10494 10495#. I18N: Type of media object 10496#: app/GedcomTag.php:2400 10497msgid "Painting" 10498msgstr "Pintura" 10499 10500#. I18N: Name of a country or state 10501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10502msgid "Pakistan" 10503msgstr "Paquistán" 10504 10505#. I18N: Name of a country or state 10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10507msgid "Palau" 10508msgstr "Palaos" 10509 10510#. I18N: A colour scheme 10511#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10512msgid "Palette" 10513msgstr "Paleta" 10514 10515#. I18N: Location of an LDS church temple 10516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10517msgid "Palmyra, New York, United States" 10518msgstr "Palmyra, Nueva York" 10519 10520#. I18N: Name of a country or state 10521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10522msgid "Panama" 10523msgstr "Panamá" 10524 10525#. I18N: Location of an LDS church temple 10526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10527msgid "Panama City, Panama" 10528msgstr "Panamá, Panamá" 10529 10530#. I18N: Location of an LDS church temple 10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10532msgid "Papeete, Tahiti" 10533msgstr "Papeete, Tahití" 10534 10535#. I18N: Name of a country or state 10536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10537msgid "Papua New Guinea" 10538msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10539 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10542msgid "Paraguay" 10543msgstr "Paraguay" 10544 10545#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10546msgid "Parents" 10547msgstr "Padres" 10548 10549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10552msgid "Parents and siblings" 10553msgstr "Padres y hermanos" 10554 10555#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10556msgid "Parent’s age" 10557msgstr "Edad del progenitor" 10558 10559#. I18N: A configuration setting 10560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10561#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10563#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10564#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:14 10565#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10566#: resources/views/login-page.phtml:33 10567#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 10568#: resources/views/register-page.phtml:56 10569#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10570msgid "Password" 10571msgstr "Contraseña" 10572 10573#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10575#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10576#: resources/views/register-page.phtml:61 10577msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10578msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10579 10580#. I18N: Location of an LDS church temple 10581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10582msgid "Payson, Utah, United States" 10583msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10584 10585#. I18N: Name of a module/chart 10586#. I18N: Name of a report 10587#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10588#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10589#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10591#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10592msgid "Pedigree" 10593msgstr "Pedigrí" 10594 10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10596msgid "Pedigree chart" 10597msgstr "Árbol de ascendientes" 10598 10599#. I18N: Name of a module 10600#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 10601msgid "Pedigree map" 10602msgstr "Mapa del pedigrí" 10603 10604#. I18N: %s is an individual’s name 10605#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 10606#, php-format 10607msgid "Pedigree map of %s" 10608msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10609 10610#. I18N: %s is an individual’s name 10611#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10612#, php-format 10613msgid "Pedigree tree of %s" 10614msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10615 10616#. I18N: Name of a module 10617#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 10618#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 10619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10620#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10621#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10622#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10624#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10625#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10626msgid "Pending changes" 10627msgstr "Cambios pendientes" 10628 10629#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10630msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10631msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10632 10633#. I18N: gedcom tag _PRMN 10634#: app/GedcomTag.php:2027 10635msgid "Permanent number" 10636msgstr "Número fijo" 10637 10638#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10639#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10640msgid "Permanently delete these records?" 10641msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10642 10643#. I18N: Location of an LDS church temple 10644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10645msgid "Perth, Australia" 10646msgstr "Perth, Australia" 10647 10648#. I18N: Name of a country or state 10649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10650msgid "Peru" 10651msgstr "Perú" 10652 10653#. I18N: Name of a country or state 10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10655msgid "Philippines" 10656msgstr "Filipinas" 10657 10658#. I18N: Location of an LDS church temple 10659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10660msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10661msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10662 10663#. I18N: gedcom tag PHON 10664#: app/GedcomTag.php:923 10665msgid "Phone" 10666msgstr "Teléfono" 10667 10668#. I18N: gedcom tag FONE 10669#: app/GedcomTag.php:771 10670msgid "Phonetic" 10671msgstr "Fonético" 10672 10673#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10674msgid "Phonetic algorithm" 10675msgstr "Algoritmo fonético" 10676 10677#: app/GedcomTag.php:864 10678msgid "Phonetic name" 10679msgstr "Nombre fonético" 10680 10681#: app/GedcomTag.php:931 10682msgid "Phonetic place" 10683msgstr "Lugar fonético" 10684 10685#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10686#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 10687#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10688msgid "Phonetic search" 10689msgstr "Búsqueda fonética" 10690 10691#: app/GedcomTag.php:1055 10692msgid "Phonetic title" 10693msgstr "Título fonético" 10694 10695#. I18N: Type of media object 10696#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10697msgid "Photo" 10698msgstr "Foto" 10699 10700#. I18N: The name of a colour-scheme 10701#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10702msgid "Pink Plastic" 10703msgstr "Plástico rosa" 10704 10705#. I18N: Name of a country or state 10706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10707msgid "Pitcairn" 10708msgstr "Islas Pitcairn" 10709 10710#. I18N: gedcom tag PLAC 10711#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10712#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10713#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10714#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 10716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 10717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10718#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10719#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10724#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10725#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10726#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10727#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10728#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10729msgid "Place" 10730msgstr "Lugar" 10731 10732#. I18N: Name of a module/list 10733#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10734#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10735msgid "Place hierarchy" 10736msgstr "Jerarquía de lugares" 10737 10738#: app/GedcomTag.php:935 10739msgid "Place in Hebrew" 10740msgstr "Lugar en hebreo" 10741 10742#: resources/views/place-list.phtml:6 10743msgid "Place list" 10744msgstr "Lista de lugares" 10745 10746#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 10748msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10749msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10750 10751#: resources/views/help/place.phtml:8 10752msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10753msgstr "" 10754 10755#: resources/views/help/place.phtml:4 10756msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10757msgstr "" 10758 10759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10760#: app/GedcomTag.php:505 10761msgid "Place of LDS baptism" 10762msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10763 10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10765#: app/GedcomTag.php:1012 10766msgid "Place of LDS child sealing" 10767msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10768 10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10770#: app/GedcomTag.php:704 10771msgid "Place of LDS endowment" 10772msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10773 10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10775#: app/GedcomTag.php:755 10776msgid "Place of LDS spouse sealing" 10777msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10778 10779#: app/GedcomTag.php:469 10780msgid "Place of adoption" 10781msgstr "Lugar de adopción" 10782 10783#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10784msgid "Place of baptism" 10785msgstr "Lugar del bautismo" 10786 10787#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10788msgid "Place of bar mitzvah" 10789msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10790 10791#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10792msgid "Place of bat mitzvah" 10793msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10794 10795#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10797msgid "Place of birth" 10798msgstr "Lugar de nacimiento" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:540 10801msgid "Place of blessing" 10802msgstr "Lugar de la bendición" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:1339 10805msgid "Place of brit milah" 10806msgstr "Lugar del Brit Milá" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10809msgid "Place of burial" 10810msgstr "Lugar del entierro" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10813msgid "Place of christening" 10814msgstr "Lugar del bautismo" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10817msgid "Place of confirmation" 10818msgstr "Lugar de la confirmación" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:635 10821msgid "Place of cremation" 10822msgstr "Lugar de la incineración" 10823 10824#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10826msgid "Place of death" 10827msgstr "Lugar de defunción" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:695 10830msgid "Place of emigration" 10831msgstr "Lugar de la emigración" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10834msgid "Place of engagement" 10835msgstr "Lugar del compromiso" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:718 10838msgid "Place of event" 10839msgstr "Lugar del suceso" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10842msgid "Place of first communion" 10843msgstr "Lugar de la primera comunión" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:799 10846msgid "Place of immigration" 10847msgstr "Lugar de la inmigración" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10852msgid "Place of marriage" 10853msgstr "Lugar del matrimonio" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10856msgid "Place of marriage banns" 10857msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:876 10860msgid "Place of naturalization" 10861msgstr "Lugar de la naturalización" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:914 10864msgid "Place of ordination" 10865msgstr "Lugar de la ordenación" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:969 10868msgid "Place of residence" 10869msgstr "Lugar de la residencia" 10870 10871#. I18N: Name of a module 10872#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 10873#: app/Module/PlacesModule.php:66 10874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 10875#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10876#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10877msgid "Places" 10878msgstr "Lugares" 10879 10880#: resources/views/places-page.phtml:26 10881msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10882msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 10883 10884#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10885#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10886#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10887msgid "Play" 10888msgstr "Reproducir" 10889 10890#: app/Http/Controllers/MessageController.php:214 10891msgid "Please enter a valid email address." 10892msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10893 10894#. I18N: a month in the French republican calendar 10895#: app/Date/FrenchDate.php:141 10896msgctxt "GENITIVE" 10897msgid "Pluviose" 10898msgstr "pluvioso" 10899 10900#. I18N: a month in the French republican calendar 10901#: app/Date/FrenchDate.php:235 10902msgctxt "INSTRUMENTAL" 10903msgid "Pluviose" 10904msgstr "pluvioso" 10905 10906#. I18N: a month in the French republican calendar 10907#: app/Date/FrenchDate.php:188 10908msgctxt "LOCATIVE" 10909msgid "Pluviose" 10910msgstr "pluvioso" 10911 10912#. I18N: a month in the French republican calendar 10913#: app/Date/FrenchDate.php:93 10914msgctxt "NOMINATIVE" 10915msgid "Pluviose" 10916msgstr "pluvioso" 10917 10918#. I18N: Name of a country or state 10919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10920msgid "Poland" 10921msgstr "Polonia" 10922 10923#: app/SurnameTradition.php:98 10924msgctxt "Surname tradition" 10925msgid "Polish" 10926msgstr "polaco" 10927 10928#. I18N: A configuration setting 10929#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10930#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10931#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10932#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10933msgid "Port number" 10934msgstr "Número de puerto" 10935 10936#. I18N: Location of an LDS church temple 10937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10938msgid "Portland, Oregon, United States" 10939msgstr "Portland, Oregón" 10940 10941#. I18N: Location of an LDS church temple 10942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10943msgid "Porto Alegre, Brazil" 10944msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10945 10946#. I18N: page orientation 10947#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 10948#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10950msgid "Portrait" 10951msgstr "Vertical" 10952 10953#. I18N: Name of a country or state 10954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10955msgid "Portugal" 10956msgstr "Portugal" 10957 10958#: app/SurnameTradition.php:92 10959msgctxt "Surname tradition" 10960msgid "Portuguese" 10961msgstr "portugués" 10962 10963#. I18N: gedcom tag POST 10964#: app/GedcomTag.php:938 10965msgid "Postal code" 10966msgstr "Código postal" 10967 10968#. I18N: Name of a module 10969#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10970msgid "Powered by webtrees™" 10971msgstr "Powered by webtrees™" 10972 10973#. I18N: a month in the French republican calendar 10974#: app/Date/FrenchDate.php:149 10975msgctxt "GENITIVE" 10976msgid "Prairial" 10977msgstr "pradeal" 10978 10979#. I18N: a month in the French republican calendar 10980#: app/Date/FrenchDate.php:243 10981msgctxt "INSTRUMENTAL" 10982msgid "Prairial" 10983msgstr "pradeal" 10984 10985#. I18N: a month in the French republican calendar 10986#: app/Date/FrenchDate.php:196 10987msgctxt "LOCATIVE" 10988msgid "Prairial" 10989msgstr "pradeal" 10990 10991#. I18N: a month in the French republican calendar 10992#: app/Date/FrenchDate.php:102 10993msgctxt "NOMINATIVE" 10994msgid "Prairial" 10995msgstr "pradeal" 10996 10997#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 10998msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10999msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11000 11001#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 11002msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11003msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11004 11005#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11006msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11007msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11008 11009#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11010#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11011#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11012#: resources/views/admin/components.phtml:44 11013#: resources/views/admin/components.phtml:47 11014#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11015#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11020#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11021#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11022msgid "Preferences" 11023msgstr "Preferencias" 11024 11025#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11026#, php-format 11027msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11028msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11029 11030#. I18N: A configuration setting 11031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11032msgid "Preferred contact method" 11033msgstr "Método preferido de contacto" 11034 11035#. I18N: Label for a configuration option 11036#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11037#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11038#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11039#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11040#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11041#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11042msgid "Presentation style" 11043msgstr "Estilo de presentación" 11044 11045#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11047msgid "President’s Office" 11048msgstr "Oficina Presidencial" 11049 11050#. I18N: Location of an LDS church temple 11051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11052msgid "Preston, England" 11053msgstr "Preston, Inglaterra" 11054 11055#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11056msgid "Preview" 11057msgstr "Vista anticipada" 11058 11059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11060msgid "Priest" 11061msgstr "Sacerdote" 11062 11063#. I18N: The first day in the French republican calendar 11064#: app/Date/FrenchDate.php:285 11065msgid "Primidi" 11066msgstr "Primidi" 11067 11068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11069msgid "Print basic events when blank" 11070msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11071 11072#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 11073#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11074msgid "Privacy" 11075msgstr "Privacidad" 11076 11077#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11078msgid "Privacy policy" 11079msgstr "Política de privacidad" 11080 11081#. I18N: a restrction on viewing data 11082#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11083msgid "Privacy restriction" 11084msgstr "Restricción de privacidad" 11085 11086#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11088msgid "Privacy restrictions" 11089msgstr "Restricciones de privacidad" 11090 11091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11092msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11093msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11094 11095#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 11096#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 11097#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11098#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11099msgid "Private" 11100msgstr "Privado" 11101 11102#. I18N: gedcom tag PROB 11103#: app/GedcomTag.php:941 11104msgid "Probate" 11105msgstr "Testamentaría" 11106 11107#. I18N: gedcom tag PROP 11108#: app/GedcomTag.php:944 11109msgid "Property" 11110msgstr "Propiedad" 11111 11112#. I18N: Location of an LDS church temple 11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11114msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11115msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11116 11117#. I18N: Location of an LDS church temple 11118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11119msgid "Provo, Utah, United States" 11120msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11121 11122#. I18N: gedcom tag PUBL 11123#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11124msgid "Publication" 11125msgstr "Publicación" 11126 11127#. I18N: Name of a country or state 11128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11129msgid "Puerto Rico" 11130msgstr "Puerto Rico" 11131 11132#. I18N: Name of a country or state 11133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11134msgid "Qatar" 11135msgstr "Qatar" 11136 11137#. I18N: gedcom tag QUAY 11138#: app/GedcomTag.php:950 11139msgid "Quality of data" 11140msgstr "Calidad de los datos" 11141 11142#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11143#: app/Date/FrenchDate.php:291 11144msgid "Quartidi" 11145msgstr "Quartidi" 11146 11147#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11148#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11149msgid "Question" 11150msgstr "Pregunta" 11151 11152#. I18N: Location of an LDS church temple 11153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11154msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11155msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11156 11157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 11158msgid "Quick family facts" 11159msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11160 11161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 11162msgid "Quick individual facts" 11163msgstr "Hechos personales rápidos" 11164 11165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 11166msgid "Quick repository facts" 11167msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11168 11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 11170msgid "Quick source facts" 11171msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11172 11173#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11174#: app/Date/FrenchDate.php:293 11175msgid "Quintidi" 11176msgstr "Quintidi" 11177 11178#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11179#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11180msgid "RE: " 11181msgstr "RE: " 11182 11183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11184msgid "Rabbi" 11185msgstr "Rabí" 11186 11187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11188#: app/Date/HijriDate.php:130 11189msgctxt "GENITIVE" 11190msgid "Rabi’ al-awwal" 11191msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11192 11193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11194#: app/Date/HijriDate.php:220 11195msgctxt "INSTRUMENTAL" 11196msgid "Rabi’ al-awwal" 11197msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11198 11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11200#: app/Date/HijriDate.php:175 11201msgctxt "LOCATIVE" 11202msgid "Rabi’ al-awwal" 11203msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11204 11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11206#: app/Date/HijriDate.php:85 11207msgctxt "NOMINATIVE" 11208msgid "Rabi’ al-awwal" 11209msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11210 11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11212#: app/Date/HijriDate.php:132 11213msgctxt "GENITIVE" 11214msgid "Rabi’ al-thani" 11215msgstr "Rabi `ath-Thani" 11216 11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11218#: app/Date/HijriDate.php:222 11219msgctxt "INSTRUMENTAL" 11220msgid "Rabi’ al-thani" 11221msgstr "Rabi `ath-Thani" 11222 11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11224#: app/Date/HijriDate.php:177 11225msgctxt "LOCATIVE" 11226msgid "Rabi’ al-thani" 11227msgstr "Rabi `ath-Thani" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11230#: app/Date/HijriDate.php:87 11231msgctxt "NOMINATIVE" 11232msgid "Rabi’ al-thani" 11233msgstr "Rabi `ath-Thani" 11234 11235#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11236#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11237msgid "Rada" 11238msgstr "Rada" 11239 11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11241#: app/Date/HijriDate.php:138 11242msgctxt "GENITIVE" 11243msgid "Rajab" 11244msgstr "rajab" 11245 11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11247#: app/Date/HijriDate.php:228 11248msgctxt "INSTRUMENTAL" 11249msgid "Rajab" 11250msgstr "rajab" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11253#: app/Date/HijriDate.php:183 11254msgctxt "LOCATIVE" 11255msgid "Rajab" 11256msgstr "rajab" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11259#: app/Date/HijriDate.php:93 11260msgctxt "NOMINATIVE" 11261msgid "Rajab" 11262msgstr "Rajab" 11263 11264#. I18N: Location of an LDS church temple 11265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11266msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11267msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11270#: app/Date/HijriDate.php:142 11271msgctxt "GENITIVE" 11272msgid "Ramadan" 11273msgstr "Ramadhan" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11276#: app/Date/HijriDate.php:232 11277msgctxt "INSTRUMENTAL" 11278msgid "Ramadan" 11279msgstr "Ramadhan" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11282#: app/Date/HijriDate.php:187 11283msgctxt "LOCATIVE" 11284msgid "Ramadan" 11285msgstr "Ramadhan" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11288#: app/Date/HijriDate.php:97 11289msgctxt "NOMINATIVE" 11290msgid "Ramadan" 11291msgstr "Ramadhan" 11292 11293#. I18N: Description of the “Slide show” module 11294#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11295msgid "Random images from the current family tree." 11296msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11297 11298#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11299#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11300#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11302msgid "Re-order children" 11303msgstr "Reordenar hijos" 11304 11305#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11306#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11307msgid "Re-order families" 11308msgstr "Reordenar las familias" 11309 11310#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11311#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11312#: resources/views/individual-page.phtml:70 11313msgid "Re-order media" 11314msgstr "Reordenar los objetos" 11315 11316#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11318msgid "Re-order names" 11319msgstr "Reordenar nombres" 11320 11321#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11323#: resources/views/admin/users.phtml:16 11324#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11325#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11326#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11327#: resources/views/register-page.phtml:20 11328msgid "Real name" 11329msgstr "Nombre real" 11330 11331#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11332msgid "Really delete all geographic data?" 11333msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11334 11335#. I18N: Name of a module 11336#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 11337#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11338msgid "Recent changes" 11339msgstr "Cambios Recientes" 11340 11341#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11342msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11343msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11344 11345#. I18N: Location of an LDS church temple 11346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11347msgid "Recife, Brazil" 11348msgstr "Recife, Brasil" 11349 11350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11353#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11354#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11355#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11356#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11357msgid "Record" 11358msgstr "Registro" 11359 11360#. I18N: gedcom tag RIN 11361#: app/GedcomTag.php:989 11362msgid "Record ID number" 11363msgstr "Número ID del registro" 11364 11365#. I18N: gedcom tag RFN 11366#: app/GedcomTag.php:980 11367msgid "Record file number" 11368msgstr "Número de archivo del registro" 11369 11370#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11371#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11372msgid "Records" 11373msgstr "Registros" 11374 11375#. I18N: Location of an LDS church temple 11376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11377msgid "Redlands, California, United States" 11378msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11379 11380#. I18N: gedcom tag REFN 11381#: app/GedcomTag.php:953 11382msgid "Reference number" 11383msgstr "Número de referencia" 11384 11385#. I18N: Location of an LDS church temple 11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11387msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11388msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11389 11390#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11391msgid "Registered partnership" 11392msgstr "Pareja registrada" 11393 11394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11395msgid "Registry officer" 11396msgstr "Funcionario del registro" 11397 11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11399msgctxt "FEMALE" 11400msgid "Registry officer" 11401msgstr "Funcionario del registro" 11402 11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11404msgctxt "MALE" 11405msgid "Registry officer" 11406msgstr "Funcionario del Registro" 11407 11408#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11409msgid "Regular expression" 11410msgstr "Expresión regular" 11411 11412#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11413#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11414msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11415msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11416 11417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11419msgid "Reject" 11420msgstr "Rechazar" 11421 11422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11423msgid "Reject all changes" 11424msgstr "Rechazar todos los cambios" 11425 11426#. I18N: Name of a module/report 11427#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11428#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11430msgid "Related families" 11431msgstr "Familias relacionadas" 11432 11433#. I18N: Name of a report 11434#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11437msgid "Related individuals" 11438msgstr "Individuos relacionados" 11439 11440#. I18N: gedcom tag RELA 11441#: app/GedcomTag.php:956 11442msgid "Relationship" 11443msgstr "Parentesco" 11444 11445#. I18N: gedcom tag _FREL 11446#: app/GedcomTag.php:1823 11447msgid "Relationship to father" 11448msgstr "Relación con el padre" 11449 11450#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 11451msgid "Relationship to me" 11452msgstr "Parentesco conmigo" 11453 11454#. I18N: gedcom tag _MREL 11455#: app/GedcomTag.php:1979 11456msgid "Relationship to mother" 11457msgstr "Relación con la madre" 11458 11459#. I18N: gedcom tag PEDI 11460#: app/GedcomTag.php:920 11461msgid "Relationship to parents" 11462msgstr "relación hacia los padres" 11463 11464#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:300 11465#, php-format 11466msgid "Relationship: %s" 11467msgstr "Parentesco: %s" 11468 11469#. I18N: Name of a module/chart 11470#. I18N: Configuration option 11471#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 11472#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 11473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:244 11475#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 11476#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11477msgid "Relationships" 11478msgstr "Relaciones" 11479 11480#. I18N: %s are individual’s names 11481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:235 11482#, php-format 11483msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11484msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11485 11486#. I18N: gedcom tag RELI 11487#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11489msgid "Religion" 11490msgstr "Religión" 11491 11492#: app/GedcomTag.php:910 11493msgid "Religious institution" 11494msgstr "Institución Religiosa" 11495 11496#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11497msgid "Religious marriage" 11498msgstr "Matrimonio religioso" 11499 11500#: app/GedcomTag.php:2038 11501msgid "Religious name" 11502msgstr "Nombre religioso" 11503 11504#: app/GedcomTag.php:2035 11505msgctxt "FEMALE" 11506msgid "Religious name" 11507msgstr "Nombre religioso" 11508 11509#: app/GedcomTag.php:2031 11510msgctxt "MALE" 11511msgid "Religious name" 11512msgstr "Nombre religioso" 11513 11514#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11515msgid "Reminder email frequency (days)" 11516msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11517 11518#. I18N: gedcom tag SERV 11519#: app/GedcomTag.php:998 11520msgid "Remote server" 11521msgstr "Servidor remoto" 11522 11523#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11524#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11525#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11526#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11527#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11528msgid "Remove" 11529msgstr "Borrar" 11530 11531#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11532msgid "Remove duplicate links" 11533msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11534 11535#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11536msgid "Remove individual" 11537msgstr "Borrar persona" 11538 11539#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11540#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11541msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11542msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11543 11544#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11545msgid "Remove this location?" 11546msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11547 11548#. I18N: Location of an LDS church temple 11549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11550msgid "Reno, Nevada, United States" 11551msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11552 11553#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11554msgid "Renumber" 11555msgstr "Volver a numerar" 11556 11557#. I18N: Renumber the records in a family tree 11558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 11559#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11560#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11561msgid "Renumber family tree" 11562msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11563 11564#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11565#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11566msgid "Replace with" 11567msgstr "Reemplazar por" 11568 11569#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11570msgid "Replacement text" 11571msgstr "Texto de la sustitución" 11572 11573#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11574msgid "Reply" 11575msgstr "Responder" 11576 11577#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 11578#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11579#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11580#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11581msgid "Report" 11582msgstr "Informe" 11583 11584#. I18N: Name of a module 11585#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11586#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11588#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11589#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11590msgid "Reports" 11591msgstr "Informes" 11592 11593#. I18N: Name of a module/list 11594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2068 11595#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 11596#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11597#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11600#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11602#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11603#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11604#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11605#: resources/views/search-results.phtml:42 11606#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11607msgid "Repositories" 11608msgstr "Repositorios" 11609 11610#. I18N: gedcom tag REPO 11611#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11612#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11613#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11614#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11615#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11616msgid "Repository" 11617msgstr "Repositorio" 11618 11619#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11620msgid "Repository name" 11621msgstr "Nombre del repositorio" 11622 11623#. I18N: Name of a country or state 11624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11625msgid "Republic of the Congo" 11626msgstr "República del Congo" 11627 11628#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11629#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11630msgid "Request a new password" 11631msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11632 11633#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11634#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:177 11635#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:58 11636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 11637msgid "Request a new user account" 11638msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11639 11640#. I18N: gedcom tag _TODO 11641#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11642msgid "Research task" 11643msgstr "Tarea de investigación" 11644 11645#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11646#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11647msgid "Research tasks" 11648msgstr "Tareas de investigación" 11649 11650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11651msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11652msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11653 11654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11655msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11656msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11657 11658#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11659#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11660#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11661#: resources/views/place-map.phtml:58 11662msgid "Reset to initial map state" 11663msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11664 11665#. I18N: gedcom tag RESI 11666#: app/GedcomTag.php:965 11667msgid "Residence" 11668msgstr "Residencia" 11669 11670#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11671#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11672msgid "Restore the default block layout" 11673msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11674 11675#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 11676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11677msgid "Restrict to immediate family" 11678msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11679 11680#. I18N: gedcom tag RESN 11681#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11682#: resources/views/media-page.phtml:152 11683msgid "Restriction" 11684msgstr "Restricción" 11685 11686#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11687msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11688msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11689 11690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11691msgid "Results" 11692msgstr "Resultados" 11693 11694#. I18N: gedcom tag RETI 11695#: app/GedcomTag.php:975 11696msgid "Retirement" 11697msgstr "Jubilación" 11698 11699#. I18N: Name of a country or state 11700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11701msgid "Reunion" 11702msgstr "Reunión" 11703 11704#. I18N: Location of an LDS church temple 11705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11706msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11707msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11708 11709#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11710msgid "Right" 11711msgstr "Derecha" 11712 11713#. I18N: gedcom tag ROLE 11714#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11715msgid "Role" 11716msgstr "Rol" 11717 11718#. I18N: Name of a country or state 11719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11720msgid "Romania" 11721msgstr "Rumanía" 11722 11723#. I18N: gedcom tag ROMN 11724#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11725msgid "Romanized" 11726msgstr "Romanizado" 11727 11728#: app/GedcomTag.php:933 11729msgid "Romanized place" 11730msgstr "Lugar romanizado" 11731 11732#: app/GedcomTag.php:1057 11733msgid "Romanized title" 11734msgstr "Título romanizado" 11735 11736#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11738msgid "Roots" 11739msgstr "Raíces" 11740 11741#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11742#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11743#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11744msgid "Russell" 11745msgstr "Russell" 11746 11747#. I18N: Name of a country or state 11748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11749msgid "Russia" 11750msgstr "Rusia" 11751 11752#. I18N: Name of a country or state 11753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11754msgid "Rwanda" 11755msgstr "Ruanda" 11756 11757#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11758msgid "SMTP mail server" 11759msgstr "Servidor de correo SMTP" 11760 11761#: app/Services/ServerCheckService.php:278 11762msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11763msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11764 11765#: app/Services/ServerCheckService.php:202 11766#, php-format 11767msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11768msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11769 11770#. I18N: Location of an LDS church temple 11771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11772msgid "Sacramento, California, United States" 11773msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11774 11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11776#: app/Date/HijriDate.php:128 11777msgctxt "GENITIVE" 11778msgid "Safar" 11779msgstr "safar" 11780 11781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11782#: app/Date/HijriDate.php:218 11783msgctxt "INSTRUMENTAL" 11784msgid "Safar" 11785msgstr "safar" 11786 11787#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11788#: app/Date/HijriDate.php:173 11789msgctxt "LOCATIVE" 11790msgid "Safar" 11791msgstr "safar" 11792 11793#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11794#: app/Date/HijriDate.php:83 11795msgctxt "NOMINATIVE" 11796msgid "Safar" 11797msgstr "Safar" 11798 11799#. I18N: The name of a colour-scheme 11800#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11801msgid "Sage" 11802msgstr "Salvia" 11803 11804#. I18N: Name of a country or state 11805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11806msgid "Saint Helena" 11807msgstr "Santa Helena" 11808 11809#. I18N: Name of a country or state 11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11811msgid "Saint Kitts and Nevis" 11812msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11813 11814#. I18N: Name of a country or state 11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11816msgid "Saint Lucia" 11817msgstr "Santa Lucía" 11818 11819#. I18N: Name of a country or state 11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11821msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11822msgstr "San Pedro y Miquelón" 11823 11824#. I18N: Name of a country or state 11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11826msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11827msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11828 11829#. I18N: Location of an LDS church temple 11830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11831msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11832msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11833 11834#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11835msgid "Same as uploaded file" 11836msgstr "Igual que el archivo subido" 11837 11838#. I18N: Name of a country or state 11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11840msgid "Samoa" 11841msgstr "Samoa" 11842 11843#. I18N: Location of an LDS church temple 11844#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11845msgid "San Antonio, Texas, United States" 11846msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11847 11848#. I18N: Location of an LDS church temple 11849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11850msgid "San Diego, California, United States" 11851msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11852 11853#. I18N: Location of an LDS church temple 11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11855msgid "San Jose, Costa Rica" 11856msgstr "San José, Costa Rica" 11857 11858#. I18N: Name of a country or state 11859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11860msgid "San Marino" 11861msgstr "San Marino" 11862 11863#. I18N: Location of an LDS church temple 11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11865msgid "San Salvador, El Salvador" 11866msgstr "San Salvador, El Salvador" 11867 11868#. I18N: Location of an LDS church temple 11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11870msgid "Santiago, Chile" 11871msgstr "Santiago, Chile" 11872 11873#. I18N: Location of an LDS church temple 11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11875msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11876msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11877 11878#. I18N: Location of an LDS church temple 11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11880msgid "Sao Paulo, Brazil" 11881msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11882 11883#. I18N: Name of a country or state 11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11885msgid "Sao Tome and Principe" 11886msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11887 11888#. I18N: abbreviation for Saturday 11889#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11890#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11891msgid "Sat" 11892msgstr "Sábado" 11893 11894#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11895msgid "Saturday" 11896msgstr "sábado" 11897 11898#. I18N: Name of a country or state 11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11900msgid "Saudi Arabia" 11901msgstr "Arabia Saudí" 11902 11903#: app/GedcomTag.php:681 11904msgid "School or college" 11905msgstr "Colegio o universidad" 11906 11907#. I18N: Name of a country or state 11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11909msgid "Scotland" 11910msgstr "Escocia" 11911 11912#. I18N: gedcom tag _SCBK 11913#: app/GedcomTag.php:2042 11914msgid "Scrapbook" 11915msgstr "Libreta de notas" 11916 11917#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11918#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11919msgctxt "Female pedigree" 11920msgid "Sealing" 11921msgstr "Sellamiento" 11922 11923#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11924#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11925msgctxt "Male pedigree" 11926msgid "Sealing" 11927msgstr "Sellamiento" 11928 11929#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11930#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11931msgctxt "Pedigree" 11932msgid "Sealing" 11933msgstr "Sellamiento" 11934 11935#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11937msgid "Sealing canceled (divorce)" 11938msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 11939 11940#. I18N: Name of a module 11941#. I18N: A button label. 11942#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11943#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11944#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11945#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11946#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11947#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11948msgid "Search" 11949msgstr "Buscar" 11950 11951#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 11952#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11953#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11954msgid "Search and replace" 11955msgstr "Buscar y reemplazar" 11956 11957#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11958#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11959msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11960msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 11961 11962#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11963msgid "Search filters" 11964msgstr "Filtros de búsqueda" 11965 11966#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11967#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11968#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11969msgid "Search for" 11970msgstr "Buscar" 11971 11972#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11973msgid "Search method" 11974msgstr "Método de búsqueda" 11975 11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11977msgid "Search text/pattern" 11978msgstr "Buscar texto/patrón" 11979 11980#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11981msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11982msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 11983 11984#. I18N: Location of an LDS church temple 11985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11986msgid "Seattle, Washington, United States" 11987msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 11988 11989#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 11990msgid "Second record" 11991msgstr "Segundo registro" 11992 11993#. I18N: A configuration setting 11994#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 11995msgid "Secure connection" 11996msgstr "Usar SSL" 11997 11998#. I18N: A configuration setting 11999#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12000msgid "Security code" 12001msgstr "Código de seguridad" 12002 12003#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12004#, php-format 12005msgid "See %s for more information." 12006msgstr "Vea %s para mas información." 12007 12008#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12009#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12010#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12011msgid "Select" 12012msgstr "Seleccionar" 12013 12014#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12015msgid "Select a GEDCOM file to import" 12016msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12017 12018#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12019#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12020#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12021msgid "Select a date" 12022msgstr "Seleccione una fecha" 12023 12024#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12025msgid "Select individuals by place or date" 12026msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12027 12028#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 12030msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12031msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12032 12033#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12034msgid "Select the desired age interval" 12035msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12036 12037#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12038msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12039msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12040 12041#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12042msgid "Select two records to merge." 12043msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12044 12045#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12046msgid "Seller" 12047msgstr "Vendedor" 12048 12049#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12050msgctxt "FEMALE" 12051msgid "Seller" 12052msgstr "Vendedor" 12053 12054#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12055msgctxt "MALE" 12056msgid "Seller" 12057msgstr "Vendedor" 12058 12059#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12060#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12061#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12062msgid "Send" 12063msgstr "Enviar" 12064 12065#: app/Http/Controllers/MessageController.php:169 12066#: app/Http/Controllers/MessageController.php:284 12067#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12068#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12069#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12070msgid "Send a message" 12071msgstr "Enviar mensaje" 12072 12073#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12075msgid "Send a message to all users" 12076msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12077 12078#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12080msgid "Send a message to users who have never signed in" 12081msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12082 12083#: app/Http/Controllers/MessageController.php:504 12084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12085msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12086msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12087 12088#. I18N: Label for a configuration option 12089#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12090msgid "Send out reminder emails" 12091msgstr "Enviar correos recordatorios" 12092 12093#. I18N: A configuration setting 12094#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12095msgid "Sender name" 12096msgstr "Nombre del remitente" 12097 12098#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:337 12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12100msgid "Sending email" 12101msgstr "Correo electrónico" 12102 12103#. I18N: A configuration setting 12104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12105msgid "Sending server name" 12106msgstr "Nombre del servidor que envía" 12107 12108#. I18N: Name of a country or state 12109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12110msgid "Senegal" 12111msgstr "Senegal" 12112 12113#. I18N: Location of an LDS church temple 12114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12115msgid "Seoul, Korea" 12116msgstr "Seúl, Corea" 12117 12118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12119msgctxt "Abbreviation for September" 12120msgid "Sep" 12121msgstr "sept" 12122 12123#. I18N: gedcom tag _SEPR 12124#: app/GedcomTag.php:2045 12125msgid "Separated" 12126msgstr "Separado" 12127 12128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12129msgctxt "GENITIVE" 12130msgid "September" 12131msgstr "septiembre" 12132 12133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12134msgctxt "INSTRUMENTAL" 12135msgid "September" 12136msgstr "septiembre" 12137 12138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12139msgctxt "LOCATIVE" 12140msgid "September" 12141msgstr "septiembre" 12142 12143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12145#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12146msgctxt "NOMINATIVE" 12147msgid "September" 12148msgstr "septiembre" 12149 12150#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12151#: app/Date/FrenchDate.php:297 12152msgid "Septidi" 12153msgstr "Septidi" 12154 12155#. I18N: Name of a country or state 12156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12157msgid "Serbia" 12158msgstr "Serbia" 12159 12160#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12161msgid "Servant" 12162msgstr "Criado" 12163 12164#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12165msgctxt "FEMALE" 12166msgid "Servant" 12167msgstr "Criada" 12168 12169#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12170msgctxt "MALE" 12171msgid "Servant" 12172msgstr "Criado" 12173 12174#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:529 12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12176msgid "Server information" 12177msgstr "Información del servidor" 12178 12179#. I18N: A configuration setting 12180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12181#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12182#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12183#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12184msgid "Server name" 12185msgstr "Nombre del servidor" 12186 12187#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12188msgid "Set as default" 12189msgstr "Establecer por defecto" 12190 12191#. I18N: You need to: 12192#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12193#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12194msgid "Set the access level for each tree." 12195msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12196 12197#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 12198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12199msgid "Set the default blocks for new family trees" 12200msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12201 12202#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 12203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12204msgid "Set the default blocks for new users" 12205msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12206 12207#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12209msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12210msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12211 12212#. I18N: You need to: 12213#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12214#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12215msgid "Set the status to “approved”." 12216msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12217 12218#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 12220msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12221msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12222 12223#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12224msgid "Setup wizard for webtrees" 12225msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12226 12227#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12228#: app/Date/FrenchDate.php:295 12229msgid "Sextidi" 12230msgstr "Sextidi" 12231 12232#. I18N: Name of a country or state 12233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12234msgid "Seychelles" 12235msgstr "Seychelles" 12236 12237#: app/Date/JalaliDate.php:262 12238msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12239msgid "Shah" 12240msgstr "Shah" 12241 12242#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12243#: app/Date/JalaliDate.php:133 12244msgctxt "GENITIVE" 12245msgid "Shahrivar" 12246msgstr "Shahrivar" 12247 12248#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12249#: app/Date/JalaliDate.php:223 12250msgctxt "INSTRUMENTAL" 12251msgid "Shahrivar" 12252msgstr "Shahrivar" 12253 12254#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12255#: app/Date/JalaliDate.php:178 12256msgctxt "LOCATIVE" 12257msgid "Shahrivar" 12258msgstr "Shahrivar" 12259 12260#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12261#: app/Date/JalaliDate.php:88 12262msgctxt "NOMINATIVE" 12263msgid "Shahrivar" 12264msgstr "Shahrivar" 12265 12266#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12267#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12268#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12269#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12270#: resources/views/note-page.phtml:73 12271msgid "Shared note" 12272msgstr "Nota compartida" 12273 12274#. I18N: Name of a module/list 12275#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 12276#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12277#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12278msgid "Shared notes" 12279msgstr "Notas compartidas" 12280 12281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12282#: app/Date/HijriDate.php:144 12283msgctxt "GENITIVE" 12284msgid "Shawwal" 12285msgstr "shawwal" 12286 12287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12288#: app/Date/HijriDate.php:234 12289msgctxt "INSTRUMENTAL" 12290msgid "Shawwal" 12291msgstr "shawwal" 12292 12293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12294#: app/Date/HijriDate.php:189 12295msgctxt "LOCATIVE" 12296msgid "Shawwal" 12297msgstr "shawwal" 12298 12299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12300#: app/Date/HijriDate.php:99 12301msgctxt "NOMINATIVE" 12302msgid "Shawwal" 12303msgstr "Shawwal" 12304 12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12306#: app/Date/HijriDate.php:140 12307msgctxt "GENITIVE" 12308msgid "Sha’aban" 12309msgstr "Sha `ban" 12310 12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12312#: app/Date/HijriDate.php:230 12313msgctxt "INSTRUMENTAL" 12314msgid "Sha’aban" 12315msgstr "Sha `ban" 12316 12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12318#: app/Date/HijriDate.php:185 12319msgctxt "LOCATIVE" 12320msgid "Sha’aban" 12321msgstr "Sha `ban" 12322 12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12324#: app/Date/HijriDate.php:95 12325msgctxt "NOMINATIVE" 12326msgid "Sha’aban" 12327msgstr "Sha `ban" 12328 12329#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12330msgid "She " 12331msgstr "Ella " 12332 12333#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12334msgid "She died" 12335msgstr "Murió" 12336 12337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12339msgid "She married" 12340msgstr "Se casó el" 12341 12342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12343msgid "She resided at" 12344msgstr "Vivió en" 12345 12346#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12347msgid "She was born" 12348msgstr "Nació" 12349 12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12351msgid "She was buried" 12352msgstr "Enterrada" 12353 12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12355msgid "She was christened" 12356msgstr "Fue bautizada" 12357 12358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12359msgid "She was cremated" 12360msgstr "Incinerada" 12361 12362#. I18N: a month in the Jewish calendar 12363#: app/Date/JewishDate.php:192 12364msgctxt "GENITIVE" 12365msgid "Shevat" 12366msgstr "shevat" 12367 12368#. I18N: a month in the Jewish calendar 12369#: app/Date/JewishDate.php:298 12370msgctxt "INSTRUMENTAL" 12371msgid "Shevat" 12372msgstr "shevat" 12373 12374#. I18N: a month in the Jewish calendar 12375#: app/Date/JewishDate.php:245 12376msgctxt "LOCATIVE" 12377msgid "Shevat" 12378msgstr "shevat" 12379 12380#. I18N: a month in the Jewish calendar 12381#: app/Date/JewishDate.php:139 12382msgctxt "NOMINATIVE" 12383msgid "Shevat" 12384msgstr "shevat" 12385 12386#. I18N: The name of a colour-scheme 12387#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12388msgid "Shiny Tomato" 12389msgstr "Tomate brillante" 12390 12391#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12392#: app/GedcomTag.php:2054 12393msgid "Short version" 12394msgstr "Versión corta" 12395 12396#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12397#: resources/views/help/date.phtml:93 12398msgid "Shortcut" 12399msgstr "Atajo" 12400 12401#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12402msgid "Shortest marriage" 12403msgstr "Matrimonio más breve" 12404 12405#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12406msgid "Show" 12407msgstr "Mostrar" 12408 12409#. I18N: A configuration setting 12410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 12411msgid "Show a download link in the media viewer" 12412msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12413 12414#. I18N: A configuration setting 12415#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12416msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12417msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12418 12419#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12420msgid "Show all notes" 12421msgstr "Mostrar todas las notas" 12422 12423#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 12424msgid "Show all places in a list" 12425msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12426 12427#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12428msgid "Show all sources" 12429msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12430 12431#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12432#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12433msgid "Show an age cursor" 12434msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12435 12436#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12437msgid "Show children of ancestors" 12438msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12439 12440#. I18N: Label for a configuration option 12441#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12442msgid "Show counts before or after name" 12443msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 12444 12445#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12446msgid "Show couples where either partner married more than once." 12447msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12448 12449#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12450msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12451msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12452 12453#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12454msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12455msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12456 12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12458msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12459msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12460 12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12462msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12463msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12464 12465#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12466msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12467msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12468 12469#. I18N: label for yes/no option 12470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12471msgid "Show date of last update" 12472msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12473 12474#. I18N: A configuration setting 12475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12476msgid "Show dead individuals" 12477msgstr "Ver fallecidos" 12478 12479#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12480msgid "Show divorced couples." 12481msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12482 12483#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12484msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12485msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12486 12487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 12488msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12489msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12490 12491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12492msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12493msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12494 12495#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12497msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12498msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12499 12500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12501msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12502msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12503 12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12505msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12506msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12507 12508#. I18N: A configuration setting 12509#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12510msgid "Show list of family trees" 12511msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12512 12513#. I18N: A configuration setting 12514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12515msgid "Show living individuals" 12516msgstr "Mostrar personas vivas" 12517 12518#. I18N: A configuration setting 12519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12520msgid "Show names of private individuals" 12521msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12522 12523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12527msgid "Show notes" 12528msgstr "Mostrar notas" 12529 12530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12531msgid "Show occupations" 12532msgstr "Mostrar occupaciones" 12533 12534#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12535#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12536msgid "Show only events of living individuals" 12537msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12538 12539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 12540msgid "Show only females." 12541msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12542 12543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 12544msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12545msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12546 12547#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12548msgid "Show only individuals, events, or all" 12549msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12550 12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 12552msgid "Show only males." 12553msgstr "Mostrar sólo hombres." 12554 12555#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12557msgid "Show parents" 12558msgstr "Mostrar padres" 12559 12560#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12561msgid "Show pending changes" 12562msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12563 12564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12567msgid "Show photos" 12568msgstr "Mostrar fotos" 12569 12570#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 12571msgid "Show place hierarchy" 12572msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12573 12574#. I18N: A configuration setting 12575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12576msgid "Show private relationships" 12577msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12578 12579#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12580msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12581msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12582 12583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12584msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12585msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12586 12587#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12588msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12589msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12590 12591#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12592msgid "Show residences" 12593msgstr "Mostrar residencias" 12594 12595#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12596msgid "Show slide show controls" 12597msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12598 12599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12604msgid "Show sources" 12605msgstr "Mostrar fuentes" 12606 12607#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12608#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12610msgid "Show spouses" 12611msgstr "Mostrar cónyuges" 12612 12613#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 12615msgid "Show statistics charts" 12616msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12617 12618#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 12620#, php-format 12621msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12622msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12623 12624#. I18N: Description of the “OSM” module 12625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 12626msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12627msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12628 12629#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12630msgid "Show the date and time of update" 12631msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12632 12633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 12634msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12635msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12636 12637#. I18N: A configuration setting 12638#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12639msgid "Show the family tree" 12640msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12641 12642#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12643msgid "Show the list of individuals" 12644msgstr "Mostrar la lista de personas" 12645 12646#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12647msgid "Show the list of surnames" 12648msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12649 12650#. I18N: Description of the “OSM” module 12651#: app/Module/PlacesModule.php:77 12652msgid "Show the location of events on a map." 12653msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12654 12655#. I18N: label for a yes/no option 12656#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12657msgid "Show the user who made the change" 12658msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12659 12660#. I18N: Label for a configuration option 12661#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12662#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12663#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12664msgid "Show this block for which languages" 12665msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12666 12667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 12668msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12669msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12670 12671#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12672#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12674#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12675#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12676#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12677#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 12678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 12679#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12680msgid "Show to managers" 12681msgstr "Mostrar a los supervisores" 12682 12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12689#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 12690#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 12691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12693#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12694msgid "Show to members" 12695msgstr "Mostrar a miembros" 12696 12697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12702#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12703#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12706#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12707#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12708msgid "Show to visitors" 12709msgstr "Mostrar a visitantes" 12710 12711#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 12713msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12714msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12715 12716#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12718msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12719msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12720 12721#. I18N: %s are placeholders for numbers 12722#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12723#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12724#, php-format 12725msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12726msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12727 12728#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12729msgid "Sibling" 12730msgstr "Hermano/a" 12731 12732#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12733msgid "Siblings" 12734msgstr "Hermanos" 12735 12736#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12737#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12738msgid "Sidebar" 12739msgstr "Barra lateral" 12740 12741#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12743#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12744#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12745msgid "Sidebars" 12746msgstr "Barras laterales" 12747 12748#. I18N: Name of a country or state 12749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12750msgid "Sierra Leone" 12751msgstr "Sierra Leona" 12752 12753#. I18N: Name of a module 12754#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12755#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 12756#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 12757#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:20 12758#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12759msgid "Sign in" 12760msgstr "Iniciar sesión" 12761 12762#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12763#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12764msgid "Sign out" 12765msgstr "Cerrar sesión" 12766 12767#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:469 12768#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12769msgid "Sign-in and registration" 12770msgstr "Acceso y registro" 12771 12772#: resources/views/help/date.phtml:118 12773msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12774msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12775 12776#. I18N: Name of a country or state 12777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12778msgid "Singapore" 12779msgstr "Singapur" 12780 12781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12783msgid "Sister" 12784msgstr "Hermana" 12785 12786#. I18N: A configuration setting 12787#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12788#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12789#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12790msgid "Site identification code" 12791msgstr "Código de identificación del sitio" 12792 12793#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12794#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12795#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12796msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12797msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12798 12799#. I18N: A configuration setting 12800#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12801#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12802msgid "Site verification code" 12803msgstr "Código de verificación del sitio" 12804 12805#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12806#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12807msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12808msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12809 12810#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12811#: app/Module/SiteMapModule.php:104 12812msgid "Sitemaps" 12813msgstr "Sitemaps" 12814 12815#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12816#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12817msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12818msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12819 12820#. I18N: a month in the Jewish calendar 12821#: app/Date/JewishDate.php:204 12822msgctxt "GENITIVE" 12823msgid "Sivan" 12824msgstr "siván" 12825 12826#. I18N: a month in the Jewish calendar 12827#: app/Date/JewishDate.php:310 12828msgctxt "INSTRUMENTAL" 12829msgid "Sivan" 12830msgstr "siván" 12831 12832#. I18N: a month in the Jewish calendar 12833#: app/Date/JewishDate.php:257 12834msgctxt "LOCATIVE" 12835msgid "Sivan" 12836msgstr "siván" 12837 12838#. I18N: a month in the Jewish calendar 12839#: app/Date/JewishDate.php:151 12840msgctxt "NOMINATIVE" 12841msgid "Sivan" 12842msgstr "siván" 12843 12844#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12845#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12846#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12847msgid "Skip to content" 12848msgstr "Saltear el contenido" 12849 12850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12851msgid "Slave" 12852msgstr "Esclavo" 12853 12854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12855msgctxt "FEMALE" 12856msgid "Slave" 12857msgstr "Esclava" 12858 12859#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12860msgctxt "MALE" 12861msgid "Slave" 12862msgstr "Esclavo" 12863 12864#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12865#. I18N: Name of a module 12866#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 12867msgid "Slide show" 12868msgstr "Presentación" 12869 12870#. I18N: Name of a country or state 12871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12872msgid "Slovakia" 12873msgstr "Eslovaquia" 12874 12875#. I18N: Name of a country or state 12876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12877msgid "Slovenia" 12878msgstr "Eslovenia" 12879 12880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12881msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12882msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12883 12884#. I18N: Location of an LDS church temple 12885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12886msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12887msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12888 12889#. I18N: gedcom tag SSN 12890#: app/GedcomTag.php:1024 12891msgid "Social security number" 12892msgstr "Número Seguridad Social" 12893 12894#. I18N: Name of a country or state 12895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12896msgid "Solomon Islands" 12897msgstr "Islas Salomón" 12898 12899#. I18N: Name of a country or state 12900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12901msgid "Somalia" 12902msgstr "Somalia" 12903 12904#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12905#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12906msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12907msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12908 12909#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 12911msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12912msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12913 12914#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 12916msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12917msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 12918 12919#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12923msgid "Son" 12924msgstr "Hijo" 12925 12926#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12927#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12928#, php-format 12929msgid "Son of %s" 12930msgstr "Hijo de %s" 12931 12932#. I18N: Label for a configuration option 12933#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12934#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12935#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12936#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12937#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12941#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12942#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12947#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12948msgid "Sort order" 12949msgstr "Ordenar por" 12950 12951#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 12953msgid "Sosa" 12954msgstr "Sosa" 12955 12956#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12957msgid "Sosa-Stradonitz number" 12958msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 12959 12960#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 12961msgid "Sounds like" 12962msgstr "Suena como" 12963 12964#. I18N: gedcom tag SOUR 12965#. I18N: Name of a module/report 12966#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12969#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12970#: resources/views/media-page.phtml:132 12971#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12972#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12973#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12974#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12975#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12979#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12980#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 12990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 12996msgid "Source" 12997msgstr "Fuente" 12998 12999#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 13001msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13002msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13003 13004#. I18N: A configuration setting 13005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 13006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13007msgid "Source type" 13008msgstr "Tipo de fuente" 13009 13010#. I18N: Name of a module/list 13011#. I18N: Name of a module 13012#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2069 13013#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 13014#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13015#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13017#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13018#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13019#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13020#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13021#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13022#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13023#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13024#: resources/views/media-page.phtml:51 13025#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13026#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13027#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13028#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13029#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13030#: resources/views/search-results.phtml:31 13031#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13032#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13038msgid "Sources" 13039msgstr "Fuentes" 13040 13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13042msgid "Sources to the events" 13043msgstr "Fuentes para los eventos" 13044 13045#. I18N: Name of a country or state 13046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13047msgid "South Africa" 13048msgstr "Sudáfrica" 13049 13050#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13051msgid "South America" 13052msgstr "Sudamérica" 13053 13054#. I18N: Name of a country or state 13055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13056msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13057msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13058 13059#. I18N: Name of a country or state 13060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13061msgid "South Sudan" 13062msgstr "Sudán del Sur" 13063 13064#. I18N: Name of a country or state 13065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13066msgid "Spain" 13067msgstr "España" 13068 13069#: app/SurnameTradition.php:89 13070msgctxt "Surname tradition" 13071msgid "Spanish" 13072msgstr "español" 13073 13074#. I18N: Location of an LDS church temple 13075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13076msgid "Spokane, Washington, United States" 13077msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13078 13079#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13080#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13081#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13085msgid "Spouse" 13086msgstr "Cónyuge" 13087 13088#: app/GedcomTag.php:739 13089msgid "Spouse census date" 13090msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13091 13092#: app/GedcomTag.php:741 13093msgid "Spouse census place" 13094msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13095 13096#: app/GedcomTag.php:749 13097msgid "Spouse note" 13098msgstr "Nota de cónjuge" 13099 13100#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13101#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13102#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13103msgid "Spouses" 13104msgstr "Cónyuges" 13105 13106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13108#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13109msgid "Spouses and children" 13110msgstr "Cónyuges e hijos" 13111 13112#. I18N: Name of a country or state 13113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13114msgid "Sri Lanka" 13115msgstr "Sri Lanka" 13116 13117#. I18N: Location of an LDS church temple 13118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13119msgid "St. George, Utah, United States" 13120msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13121 13122#. I18N: Location of an LDS church temple 13123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13124msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13125msgstr "San Luis, Misuri" 13126 13127#. I18N: Location of an LDS church temple 13128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13129msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13130msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13131 13132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13133msgid "Start slide show on page load" 13134msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13135 13136#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13137msgid "Start year" 13138msgstr "Año inicial" 13139 13140#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13141msgid "Starting range of change dates" 13142msgstr "Fechas de cambio desde" 13143 13144#. I18N: gedcom tag STAE 13145#: app/GedcomTag.php:1027 13146msgid "State" 13147msgstr "Estado/Provincia" 13148 13149#. I18N: Name of a module 13150#. I18N: Name of a module/chart 13151#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 13152#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13153#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13154#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13155#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13156msgid "Statistics" 13157msgstr "Estadísticas" 13158 13159#. I18N: gedcom tag STAT 13160#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13161#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13162#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13163msgid "Status" 13164msgstr "Estatus" 13165 13166#: app/GedcomTag.php:1032 13167msgid "Status change date" 13168msgstr "Fecha del cambio de estado" 13169 13170#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13171msgid "Stillborn" 13172msgstr "Nacido muerto" 13173 13174#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13175#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13176msgid "Stillborn: exempt" 13177msgstr "Nacido muerto: eximido" 13178 13179#. I18N: Location of an LDS church temple 13180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13181msgid "Stockholm, Sweden" 13182msgstr "Estocolmo, Suecia" 13183 13184#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13185#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13186#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13187msgid "Stop" 13188msgstr "Detener" 13189 13190#. I18N: Name of a module 13191#: app/Module/StoriesModule.php:195 13192#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13193msgid "Stories" 13194msgstr "Historias" 13195 13196#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13197msgid "Story" 13198msgstr "Historia" 13199 13200#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13201#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13202#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13203msgid "Story title" 13204msgstr "Título de la historia" 13205 13206#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13207#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13208#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13209msgid "Subject" 13210msgstr "Asunto" 13211 13212#. I18N: gedcom tag SUBN 13213#: app/GedcomTag.php:1038 13214msgid "Submission" 13215msgstr "Envío" 13216 13217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13219msgid "Submitted but not yet cleared" 13220msgstr "Sometido pero no aprobado" 13221 13222#. I18N: gedcom tag SUBM 13223#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13224#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13225msgid "Submitter" 13226msgstr "Remitente" 13227 13228#. I18N: Name of a country or state 13229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13230msgid "Sudan" 13231msgstr "Sudán" 13232 13233#. I18N: abbreviation for Sunday 13234#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13235#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13236msgid "Sun" 13237msgstr "Domingo" 13238 13239#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13240msgid "Sunday" 13241msgstr "domingo" 13242 13243#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13244#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13246#, php-format 13247msgid "Support and documentation can be found at %s." 13248msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13249 13250#: app/Services/ServerCheckService.php:283 13251msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13252msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13253 13254#: app/Services/ServerCheckService.php:288 13255msgid "Support for SQL Server is experimental." 13256msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13257 13258#. I18N: Name of a country or state 13259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13260msgid "Suriname" 13261msgstr "Surinam" 13262 13263#. I18N: gedcom tag SURN 13264#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13265#: resources/views/branches-page.phtml:15 13266#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13267#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13268#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13269#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13270#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13271#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13272msgid "Surname" 13273msgstr "Apellidos" 13274 13275#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 13276msgid "Surname distribution chart" 13277msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13278 13279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 13280msgid "Surname list style" 13281msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13282 13283#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13284msgid "Surname option" 13285msgstr "Opción de apellidos" 13286 13287#. I18N: gedcom tag SPFX 13288#: app/GedcomTag.php:1021 13289msgid "Surname prefix" 13290msgstr "Prefijo del apellido" 13291 13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 13293msgid "Surname tradition" 13294msgstr "Tradición de apellidos" 13295 13296#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13297#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13298#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13300msgid "Surnames" 13301msgstr "Apellidos" 13302 13303#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13304#: app/SurnameTradition.php:111 13305msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13306msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13307 13308#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13309#: app/SurnameTradition.php:104 13310msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13311msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13312 13313#. I18N: Location of an LDS church temple 13314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13315msgid "Suva, Fiji" 13316msgstr "Suva, Fiyi" 13317 13318#. I18N: Name of a country or state 13319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13320msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13321msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13322 13323#. I18N: Reverse the order of two individuals 13324#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13325msgid "Swap individuals" 13326msgstr "Intercambiar individuos" 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13330msgid "Swaziland" 13331msgstr "Suazilandia" 13332 13333#. I18N: Name of a country or state 13334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13335msgid "Sweden" 13336msgstr "Suecia" 13337 13338#. I18N: Name of a country or state 13339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13340msgid "Switzerland" 13341msgstr "Suiza" 13342 13343#. I18N: Location of an LDS church temple 13344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13345msgid "Sydney, Australia" 13346msgstr "Sydney, Australia" 13347 13348#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13349msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13350msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13351 13352#. I18N: Name of a country or state 13353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13354msgid "Syria" 13355msgstr "Siria" 13356 13357#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13358#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13359msgid "Tab" 13360msgstr "Pestaña" 13361 13362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13366msgid "Table prefix" 13367msgstr "Prefijo de tabla" 13368 13369#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13371#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13372#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13373#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13376#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13377#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13378#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13379#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13380#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13381#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13383#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13384msgctxt "paper size" 13385msgid "Tabloid" 13386msgstr "Tabloide" 13387 13388#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13390#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13391#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13392msgid "Tabs" 13393msgstr "Pestañas" 13394 13395#. I18N: Location of an LDS church temple 13396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13397msgid "Taipei, Taiwan" 13398msgstr "Taipei, Taiwán" 13399 13400#. I18N: Name of a country or state 13401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13402msgid "Taiwan" 13403msgstr "Taiwán" 13404 13405#. I18N: Name of a country or state 13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13407msgid "Tajikistan" 13408msgstr "Tayikistán" 13409 13410#. I18N: Location of an LDS church temple 13411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13412msgid "Tampico, Mexico" 13413msgstr "Tampico, México" 13414 13415#. I18N: a month in the Jewish calendar 13416#: app/Date/JewishDate.php:206 13417msgctxt "GENITIVE" 13418msgid "Tamuz" 13419msgstr "tamuz" 13420 13421#. I18N: a month in the Jewish calendar 13422#: app/Date/JewishDate.php:312 13423msgctxt "INSTRUMENTAL" 13424msgid "Tamuz" 13425msgstr "tamuz" 13426 13427#. I18N: a month in the Jewish calendar 13428#: app/Date/JewishDate.php:259 13429msgctxt "LOCATIVE" 13430msgid "Tamuz" 13431msgstr "tamuz" 13432 13433#. I18N: a month in the Jewish calendar 13434#: app/Date/JewishDate.php:153 13435msgctxt "NOMINATIVE" 13436msgid "Tamuz" 13437msgstr "tamuz" 13438 13439#. I18N: Name of a country or state 13440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13441msgid "Tanzania" 13442msgstr "Tanzania" 13443 13444#. I18N: The name of a colour-scheme 13445#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13446msgid "Teal Top" 13447msgstr "Azul verdoso" 13448 13449#. I18N: A configuration setting 13450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13451msgid "Technical help contact" 13452msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13453 13454#. I18N: Location of an LDS church temple 13455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13456msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13457msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13458 13459#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13460#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13461msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13462msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 13463 13464#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13465msgid "Templates" 13466msgstr "Plantillas" 13467 13468#. I18N: gedcom tag TEMP 13469#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13470msgid "Temple" 13471msgstr "Templo" 13472 13473#. I18N: a month in the Jewish calendar 13474#: app/Date/JewishDate.php:190 13475msgctxt "GENITIVE" 13476msgid "Tevet" 13477msgstr "tevet" 13478 13479#. I18N: a month in the Jewish calendar 13480#: app/Date/JewishDate.php:296 13481msgctxt "INSTRUMENTAL" 13482msgid "Tevet" 13483msgstr "tevet" 13484 13485#. I18N: a month in the Jewish calendar 13486#: app/Date/JewishDate.php:243 13487msgctxt "LOCATIVE" 13488msgid "Tevet" 13489msgstr "tevet" 13490 13491#. I18N: a month in the Jewish calendar 13492#: app/Date/JewishDate.php:137 13493msgctxt "NOMINATIVE" 13494msgid "Tevet" 13495msgstr "tevet" 13496 13497#. I18N: gedcom tag TEXT 13498#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 13499#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13500msgid "Text" 13501msgstr "Texto" 13502 13503#. I18N: Name of a country or state 13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13505msgid "Thailand" 13506msgstr "Tailandia" 13507 13508#: resources/views/help/name.phtml:4 13509msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13510msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13511 13512#: resources/views/help/surname.phtml:4 13513msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13514msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13515 13516#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1780 13517#, php-format 13518msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13519msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13520 13521#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13522msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13523msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 13524 13525#. I18N: Location of an LDS church temple 13526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13527msgid "The Hague, Netherlands" 13528msgstr "La Haya, Países Bajos" 13529 13530#: app/Services/ServerCheckService.php:111 13531#, php-format 13532msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13533msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13534 13535#: app/Services/ServerCheckService.php:169 13536#, php-format 13537msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13538msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13539 13540#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13541#: app/Functions/Functions.php:55 13542msgid "The PHP temporary folder is missing." 13543msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13544 13545#: app/Services/ServerCheckService.php:130 13546#, php-format 13547msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13548msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13549 13550#: app/Services/ServerCheckService.php:134 13551#, php-format 13552msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13553msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13554 13555#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13556#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13557#, php-format 13558msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13559msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13560 13561#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13562msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13563msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13564 13565#. I18N: Description of the “Reports” module 13566#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13567msgid "The calendar menu." 13568msgstr "El menú del calendario." 13569 13570#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13571#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 13572#, php-format 13573msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13574msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13575 13576#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13577#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 13578#, php-format 13579msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13580msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13581 13582#. I18N: Description of the “Reports” module 13583#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13584msgid "The charts menu." 13585msgstr "El menú de gráficos." 13586 13587#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13588msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13589msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13590 13591#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13592msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13593msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 13594 13595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 13596msgid "The date and time of the last update" 13597msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13598 13599#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 13600#, php-format 13601msgid "The details for “%s” have been updated." 13602msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13603 13604#. I18N: %s is a filename 13605#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 13607#, php-format 13608msgid "The family tree has been exported to %s." 13609msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13610 13611#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 13612#, php-format 13613msgid "The family tree “%s” already exists." 13614msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13615 13616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 13617#, php-format 13618msgid "The family tree “%s” has been created." 13619msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13620 13621#. I18N: %s is the name of a family tree 13622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 13623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1786 13624#, php-format 13625msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13626msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13627 13628#. I18N: %s is the name of a family tree 13629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1751 13630#, php-format 13631msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13632msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13633 13634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 13635msgid "The family trees have been merged successfully." 13636msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13637 13638#. I18N: Description of the “Reports” module 13639#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13640msgid "The family trees menu." 13641msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13642 13643#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13644#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13645#, php-format 13646msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13647msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13648 13649#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13650#, php-format 13651msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13652msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13653 13654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 13655#, php-format 13656msgid "The file %s could not be created." 13657msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13658 13659#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13660#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:149 13661#, php-format 13662msgid "The file %s could not be deleted." 13663msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13664 13665#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13666#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:147 13667#, php-format 13668msgid "The file %s has been deleted." 13669msgstr "El archivo %s fue borrado." 13670 13671#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13672#, php-format 13673msgid "The file %s has been uploaded." 13674msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13675 13676#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13677#: app/Functions/Functions.php:49 13678msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13679msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13680 13681#. I18N: %s is a filename 13682#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13683#: resources/views/media-page.phtml:105 13684#, php-format 13685msgid "The file “%s” does not exist." 13686msgstr "El archivo «%s» no existe." 13687 13688#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 13689#, php-format 13690msgid "The folder %s could not be deleted." 13691msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13692 13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:451 13695#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1218 13696#, php-format 13697msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13698msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 13699 13700#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13701#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1216 13703#, php-format 13704msgid "The folder %s has been created." 13705msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13706 13707#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 13708#, php-format 13709msgid "The folder %s has been deleted." 13710msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13711 13712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13713msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13714msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13715 13716#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13717msgid "The following facts and events were found in both records." 13718msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13719 13720#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13721#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13722#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13723#, php-format 13724msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13725msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13726 13727#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13728msgid "The following list shows typical requirements." 13729msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13730 13731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 13732msgid "The following places have been changed:" 13733msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 13734 13735#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13736msgid "The following places would be changed:" 13737msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 13738 13739#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13740msgid "The help text has not been written for this item." 13741msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13742 13743#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13745msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13746msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13747 13748#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13750msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13751msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13752 13753#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13754#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13755#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13756#, php-format 13757msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13758msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13759 13760#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13761#, php-format 13762msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13763msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13764 13765#. I18N: Description of the “Reports” module 13766#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13767msgid "The lists menu." 13768msgstr "El menú de listas." 13769 13770#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13771#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 13772#, php-format 13773msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13774msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13775 13776#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 13777#, php-format 13778msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13779msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13780 13781#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 13782msgid "The media object has been created" 13783msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13784 13785#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13786msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13787msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13788 13789#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 13790#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 13791#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 13792msgid "The message was not sent." 13793msgstr "El mensaje no fue enviado." 13794 13795#: app/Http/Controllers/MessageController.php:129 13796#: app/Http/Controllers/MessageController.php:241 13797#: app/Http/Controllers/MessageController.php:330 13798#, php-format 13799msgid "The message was successfully sent to %s." 13800msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13801 13802#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13803#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13804#, php-format 13805msgid "The module “%s” has been disabled." 13806msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13807 13808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13809#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13810#, php-format 13811msgid "The module “%s” has been enabled." 13812msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13813 13814#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:797 13816msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13817msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13818 13819#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:743 13821msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13822msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13823 13824#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 13826msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13827msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13828 13829#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 13831msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13832msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13833 13834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13835msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13836msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13837 13838#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 13839msgid "The note has been created" 13840msgstr "La nota ha sido creada" 13841 13842#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13843msgid "The password needs to be at least six characters long." 13844msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13845 13846#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13847#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13848msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13849msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13850 13851#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13852#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13853msgid "The place hierarchy." 13854msgstr "La jerarquía de lugares." 13855 13856#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 13857#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 13858msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13859msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13860 13861#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 13862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 13863msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13864msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13865 13866#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13868#, php-format 13869msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13870msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13871 13872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13873#, php-format 13874msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13875msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13876 13877#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13878#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 13879#, php-format 13880msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13881msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13882 13883#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13884#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13886#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13887msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13888msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13889 13890#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 13891msgid "The record has been copied to the clipboard." 13892msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13893 13894#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 13895#, php-format 13896msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13897msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13898 13899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13900#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13901msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13902msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 13903 13904#. I18N: Description of the “Reports” module 13905#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13906msgid "The reports menu." 13907msgstr "El menu de reportes." 13908 13909#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 13910msgid "The repository has been created" 13911msgstr "El repositorio ha sido creado" 13912 13913#. I18N: Description of the “Reports” module 13914#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13915msgid "The search menu." 13916msgstr "El menú de búsqueda." 13917 13918#: app/Services/SearchService.php:958 13919msgid "The search returned too many results." 13920msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 13921 13922#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13923msgid "The server configuration is OK." 13924msgstr "La configuración del servidor es correcta." 13925 13926#: app/Services/ServerCheckService.php:222 13927msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13928msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 13929 13930#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13931#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13932msgid "The server’s time limit has been reached." 13933msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 13934 13935#. I18N: Description of “Statistics” module 13936#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 13937msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13938msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 13939 13940#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 13941msgid "The source has been created" 13942msgstr "La fuente ha sido creada" 13943 13944#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 13945msgid "The submitter has been created" 13946msgstr "El remitente ha sido creado" 13947 13948#: resources/views/help/name.phtml:9 13949#, php-format 13950msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13951msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13952 13953#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13955#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13956msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13957msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 13958 13959#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13960#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13961#, php-format 13962msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13963msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13964msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 13965msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 13966 13967#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13968msgid "The upgrade is complete." 13969msgstr "La actualización se ha completado." 13970 13971#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13972#: app/Functions/Functions.php:46 13973msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13974msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 13975 13976#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:131 13977#, php-format 13978msgid "The user %s has been deleted." 13979msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 13980 13981#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 13982#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13983msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13984msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 13985 13986#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 13987#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 13988msgid "The username or password is incorrect." 13989msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 13990 13991#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 13992#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 13993msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 13994msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 13995 13996#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 13997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 13998msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 13999msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 14000 14001#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:403 14002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:458 14003#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:509 14004msgid "The website preferences have been updated." 14005msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14006 14007#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14008#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 14009msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14010msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14011 14012#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14013#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14014msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14015msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14016 14017#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 14018#: resources/views/admin/modules.phtml:241 14019#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14021#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14022msgid "Theme" 14023msgstr "Tema" 14024 14025#. I18N: Name of a module 14026#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 14027msgid "Theme change" 14028msgstr "Cambiar tema" 14029 14030#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14032#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14033#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14034msgid "Themes" 14035msgstr "Temas" 14036 14037#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14038msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14039msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 14040 14041#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14042msgid "There are no facts for this individual." 14043msgstr "No hay hechos para esta persona." 14044 14045#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14046msgid "There are no links to this media object." 14047msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14048 14049#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14050msgid "There are no media objects for this individual." 14051msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14052 14053#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14054msgid "There are no notes for this individual." 14055msgstr "No hay notas para esta persona." 14056 14057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14058#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14059msgid "There are no pending changes." 14060msgstr "No hay cambios pendientes." 14061 14062#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14063msgid "There are no research tasks in this family tree." 14064msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14065 14066#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14067msgid "There are no source citations for this individual." 14068msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14069 14070#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14071#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 14072#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14073msgid "There are pending changes for you to moderate." 14074msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14075 14076#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 14077#, php-format 14078msgid "There have been no changes within the last %s day." 14079msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14080msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14081msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14082 14083#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14084#, php-format 14085msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14086msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 14087 14088#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14089#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14090#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 14091#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 14092msgid "There was an error uploading your file." 14093msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14094 14095#. I18N: a month in the French republican calendar 14096#: app/Date/FrenchDate.php:153 14097msgctxt "GENITIVE" 14098msgid "Thermidor" 14099msgstr "termidor" 14100 14101#. I18N: a month in the French republican calendar 14102#: app/Date/FrenchDate.php:247 14103msgctxt "INSTRUMENTAL" 14104msgid "Thermidor" 14105msgstr "termidor" 14106 14107#. I18N: a month in the French republican calendar 14108#: app/Date/FrenchDate.php:200 14109msgctxt "LOCATIVE" 14110msgid "Thermidor" 14111msgstr "termidor" 14112 14113#. I18N: a month in the French republican calendar 14114#: app/Date/FrenchDate.php:106 14115msgctxt "NOMINATIVE" 14116msgid "Thermidor" 14117msgstr "termidor" 14118 14119#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14120#, php-format 14121msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14122msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14123 14124#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14125msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14126msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14127 14128#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14129msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14130msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14131 14132#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14133msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14134msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14135 14136#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14138#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14139#: resources/views/register-page.phtml:37 14140#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14141msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14142msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14143 14144#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14145#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14146msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14147msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14148 14149#: resources/views/family-page.phtml:15 14150msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14151msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14152 14153#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14154#: resources/views/family-page.phtml:13 14155#, php-format 14156msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14157msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14158 14159#: resources/views/family-page.phtml:21 14160msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14161msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14162 14163#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14164#: resources/views/family-page.phtml:19 14165#, php-format 14166msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14167msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14168 14169#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14170#, php-format 14171msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14172msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14173msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14174msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14175 14176#: app/Module/SlideShowModule.php:143 14177msgid "This family tree has no images to display." 14178msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14179 14180#. I18N: do not translate the #keywords# 14181#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14182msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14183msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14184 14185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14186#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14187#, php-format 14188msgid "This family tree was last updated on %s." 14189msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14190 14191#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14192#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14193msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14194msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14195 14196#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 14198msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14199msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14200 14201#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14202msgid "This form has expired. Try again." 14203msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14204 14205#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14206#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14207msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14208msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14209 14210#: resources/views/individual-page.phtml:13 14211msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14212msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14213 14214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14215#: resources/views/individual-page.phtml:10 14216#, php-format 14217msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14218msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14219 14220#: resources/views/individual-page.phtml:22 14221msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14222msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14223 14224#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14225#: resources/views/individual-page.phtml:19 14226#, php-format 14227msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14228msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14229 14230#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14232#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14233msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14234msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14235 14236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 14237#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14238#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14239#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 14240#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 14241#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 14242#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14243#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14244#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14245#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14246#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14247#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14248#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14249#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14250#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14251#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14252#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14254#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14255#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14256#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14257#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14258#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14259#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14260#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14261#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14262#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14263#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14264msgid "This information is not available." 14265msgstr "Esta información no está disponible." 14266 14267#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14268#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14269#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14270#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 14271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 14272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 14273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 14274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 14275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 14276#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 14277#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 14278#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 14279#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 14280#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 14281msgid "This information is private and cannot be shown." 14282msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14283 14284#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 14286msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14287msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14288 14289#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 14291msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14292msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14293 14294#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 14296msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14297msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14298 14299#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 14301msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14302msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14303 14304#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14305msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14306msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14307 14308#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14309#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14310#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14311#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14312#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14313#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14314msgid "This is case sensitive." 14315msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14316 14317#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14319#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14320msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14321msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14322 14323#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 14325msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14326msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14327 14328#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 14330msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14331msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14332 14333#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 14335msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14336msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14337 14338#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 14340msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14341msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14342 14343#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 14345msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14346msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14347 14348#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14351msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14352 14353#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14356msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14357 14358#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14361msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14362 14363#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14364#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14365msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14366msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14367 14368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14370#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14371#: resources/views/register-page.phtml:25 14372#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14373msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14374msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14375 14376#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14377#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14378msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14379msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14380 14381#: resources/views/media-page.phtml:11 14382msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14383msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14384 14385#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14386#: resources/views/media-page.phtml:9 14387#, php-format 14388msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14389msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14390 14391#: resources/views/media-page.phtml:17 14392msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14393msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14394 14395#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14396#: resources/views/media-page.phtml:15 14397#, php-format 14398msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14399msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14400 14401#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 14402#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14403#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 14404#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14405msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14406msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14407 14408#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14409msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14410msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14414msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14415msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14416 14417#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14418#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14419msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14420msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14421 14422#: resources/views/note-page.phtml:10 14423msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14424msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14425 14426#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14427#: resources/views/note-page.phtml:8 14428#, php-format 14429msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14430msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14431 14432#: resources/views/note-page.phtml:16 14433msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14434msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14435 14436#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14437#: resources/views/note-page.phtml:14 14438#, php-format 14439msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14440msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14441 14442#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14444msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14445msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14446 14447#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 14449msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14450msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14451 14452#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 14454msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14455msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14456 14457#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 14459msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14460msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14461 14462#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 14464msgid "This option will make it easier for users to download images." 14465msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14466 14467#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14469msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14470msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14474msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14475msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14476 14477#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14478#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14479msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14480msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14481 14482#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14483#, php-format 14484msgid "This page has been viewed %s time." 14485msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14486msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14487msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14488 14489#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14490msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14491msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14492 14493#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14494#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14495msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14496msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14497 14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14499msgid "This record does not exist." 14500msgstr "Este registro no existe." 14501 14502#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14503msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14504msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14505 14506#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14507#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14508#, php-format 14509msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14510msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14511 14512#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14513msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14514msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14515 14516#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14517#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14518#, php-format 14519msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14520msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14521 14522#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14523#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14524msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14525msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14526 14527#: resources/views/repository-page.phtml:14 14528msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14529msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14530 14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14532#: resources/views/repository-page.phtml:12 14533#, php-format 14534msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14535msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14536 14537#: resources/views/repository-page.phtml:20 14538msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14539msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14540 14541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14542#: resources/views/repository-page.phtml:18 14543#, php-format 14544msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14545msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14546 14547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14548msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14549msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14550 14551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14552msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14553msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14554 14555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14556msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14557msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14558 14559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14560msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14561msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14562 14563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14564msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14565msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14566 14567#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14568#, php-format 14569msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14570msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14571 14572#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:451 14574msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14575msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14576 14577#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14578msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14579msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 14580 14581#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14582msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14583msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 14584 14585#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14586#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14587msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14588msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14589 14590#: resources/views/source-page.phtml:10 14591msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14592msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14593 14594#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14595#: resources/views/source-page.phtml:8 14596#, php-format 14597msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14598msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14599 14600#: resources/views/source-page.phtml:16 14601msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14602msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14603 14604#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14605#: resources/views/source-page.phtml:14 14606#, php-format 14607msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14608msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14609 14610#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14612msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14613msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14614 14615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 14616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 14617msgid "This type of link is not allowed here." 14618msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14619 14620#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14621msgid "This user account does not have access to any tree." 14622msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14623 14624#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 14625msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14626msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14627 14628#: app/Services/UpgradeService.php:250 14629msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14630msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14631 14632#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14633msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14634msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14635 14636#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14637#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14638msgid "This website is temporarily unavailable" 14639msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14640 14641#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14642msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14643msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14644 14645#. I18N: %s is the name of a family tree 14646#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14647#, php-format 14648msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14649msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14650 14651#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14652msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14653msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 14654 14655#. I18N: abbreviation for Thursday 14656#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14657#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14658msgid "Thu" 14659msgstr "Jueves" 14660 14661#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14662msgid "Thumbnail image" 14663msgstr "Imagen en miniatura" 14664 14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 14666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 14667msgid "Thumbnail images" 14668msgstr "Miniaturas de imágenes" 14669 14670#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14671msgid "Thursday" 14672msgstr "jueves" 14673 14674#. I18N: Location of an LDS church temple 14675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14676msgid "Tijuana, Mexico" 14677msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14678 14679#. I18N: gedcom tag TIME 14680#: app/GedcomTag.php:1050 14681msgid "Time" 14682msgstr "Hora" 14683 14684#. I18N: A configuration setting 14685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14687#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14688msgid "Time zone" 14689msgstr "Zona horaria" 14690 14691#. I18N: Name of a module/chart 14692#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14693msgid "Timeline" 14694msgstr "Línea de tiempo" 14695 14696#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14697#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14698msgid "Timestamp" 14699msgstr "Fecha y hora" 14700 14701#. I18N: Name of a country or state 14702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14703msgid "Timor-Leste" 14704msgstr "Timor Oriental" 14705 14706#: app/Date/JalaliDate.php:260 14707msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14708msgid "Tir" 14709msgstr "Tir" 14710 14711#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14712#: app/Date/JalaliDate.php:129 14713msgctxt "GENITIVE" 14714msgid "Tir" 14715msgstr "Tir" 14716 14717#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14718#: app/Date/JalaliDate.php:219 14719msgctxt "INSTRUMENTAL" 14720msgid "Tir" 14721msgstr "Tir" 14722 14723#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14724#: app/Date/JalaliDate.php:174 14725msgctxt "LOCATIVE" 14726msgid "Tir" 14727msgstr "Tir" 14728 14729#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14730#: app/Date/JalaliDate.php:84 14731msgctxt "NOMINATIVE" 14732msgid "Tir" 14733msgstr "Tir" 14734 14735#. I18N: a month in the Jewish calendar 14736#: app/Date/JewishDate.php:184 14737msgctxt "GENITIVE" 14738msgid "Tishrei" 14739msgstr "tishrei" 14740 14741#. I18N: a month in the Jewish calendar 14742#: app/Date/JewishDate.php:290 14743msgctxt "INSTRUMENTAL" 14744msgid "Tishrei" 14745msgstr "tishrei" 14746 14747#. I18N: a month in the Jewish calendar 14748#: app/Date/JewishDate.php:237 14749msgctxt "LOCATIVE" 14750msgid "Tishrei" 14751msgstr "tishrei" 14752 14753#. I18N: a month in the Jewish calendar 14754#: app/Date/JewishDate.php:131 14755msgctxt "NOMINATIVE" 14756msgid "Tishrei" 14757msgstr "tishrei" 14758 14759#. I18N: gedcom tag TITL 14760#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14761#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14762#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14763#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14764#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14765#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14766#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14767#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14768#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14769#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14770#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14771#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14772msgid "Title" 14773msgstr "Título" 14774 14775#: app/GedcomTag.php:1059 14776msgid "Title in Hebrew" 14777msgstr "Título en hebreo" 14778 14779#. I18N: (From date1) To date2 14780#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14781#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14783#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14784#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14785msgid "To" 14786msgstr "A" 14787 14788#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14789msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14790msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14791 14792#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14793msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14794msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14795 14796#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 14798msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14799msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14800 14801#. I18N: “Apache” is a software program. 14802#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14803msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14804msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14805 14806#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14807msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14808msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14809 14810#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14811#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14812msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14813msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14814 14815#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14816msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14817msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14818 14819#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14820msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14821msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 14822 14823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14824msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14825msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 14826 14827#. I18N: Name of a country or state 14828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14829msgid "Togo" 14830msgstr "Togo" 14831 14832#. I18N: Name of a country or state 14833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14834msgid "Tokelau" 14835msgstr "Tokelau" 14836 14837#. I18N: Location of an LDS church temple 14838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14839msgid "Tokyo, Japan" 14840msgstr "Tokio, Japón" 14841 14842#. I18N: Type of media object 14843#: app/GedcomTag.php:2394 14844msgid "Tombstone" 14845msgstr "Lápida" 14846 14847#. I18N: Name of a country or state 14848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14849msgid "Tonga" 14850msgstr "Tonga" 14851 14852#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14853#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 14854#, php-format 14855msgid "Top %s given name" 14856msgid_plural "Top %s given names" 14857msgstr[0] "El nombre más común" 14858msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14859 14860#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14861#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 14862#, php-format 14863msgid "Top %s surname" 14864msgid_plural "Top %s surnames" 14865msgstr[0] "El apellido mas común" 14866msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14867 14868#. I18N: i.e. most popular given name. 14869#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 14870msgid "Top given name" 14871msgstr "Nombre más común" 14872 14873#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14874#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 14875#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14876msgid "Top given names" 14877msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 14878 14879#. I18N: i.e. most popular surname. 14880#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 14881msgid "Top surname" 14882msgstr "Apellido más común" 14883 14884#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14885#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 14886#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14887msgid "Top surnames" 14888msgstr "Apellidos más frecuentes" 14889 14890#. I18N: Location of an LDS church temple 14891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14892msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14893msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 14894 14895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 14896#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14897#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14898#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14899#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14900#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 14901#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14902#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14903#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14904#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14905#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14906#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14907#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14908#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14909#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14911#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14912#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14913msgid "Total" 14914msgstr "Total" 14915 14916#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14917msgid "Total accepted changes: " 14918msgstr "Total de cambios aceptados: " 14919 14920#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14921msgid "Total births" 14922msgstr "Número de nacimientos" 14923 14924#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14925msgid "Total dead" 14926msgstr "Número de fallecidos" 14927 14928#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14929msgid "Total deaths" 14930msgstr "Número de defunciones" 14931 14932#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14933msgid "Total divorces" 14934msgstr "Total de divorcios" 14935 14936#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14937#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14938#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14939msgid "Total events" 14940msgstr "Total de eventos" 14941 14942#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14943#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14949msgid "Total families" 14950msgstr "Total de familias" 14951 14952#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 14953#, php-format 14954msgid "Total families: %s" 14955msgstr "Número de familias: %s" 14956 14957#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14958msgid "Total females" 14959msgstr "Número de mujeres" 14960 14961#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14962msgid "Total given names" 14963msgstr "Total de nombres de pila" 14964 14965#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14966#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14967#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14968#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14969#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 14974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 14975#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 14976#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 14977msgid "Total individuals" 14978msgstr "Número de personas" 14979 14980#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 14981#, php-format 14982msgid "Total individuals: %s" 14983msgstr "Número de personas: %s" 14984 14985#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 14986msgid "Total living" 14987msgstr "Número de vivientes" 14988 14989#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 14990msgid "Total males" 14991msgstr "Número de hombres" 14992 14993#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 14994msgid "Total marriages" 14995msgstr "Total de matrimonios" 14996 14997#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 14998msgid "Total pending changes: " 14999msgstr "Cambios pendientes: " 15000 15001#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15002#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15003#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15004msgid "Total surnames" 15005msgstr "Total de apellidos" 15006 15007#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15008msgid "Total users" 15009msgstr "Total usuarios" 15010 15011#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15012#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15013#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15015#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15016#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15017#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15018#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15019#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15020msgid "Tracking and analytics" 15021msgstr "Seguimiento y análisis" 15022 15023#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15024#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15025#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15026msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15027msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 15028 15029#. I18N: gedcom tag TRLR 15030#: app/GedcomTag.php:1062 15031msgid "Trailer" 15032msgstr "Cola" 15033 15034#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15035#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15036msgid "Tree" 15037msgstr "Árbol" 15038 15039#. I18N: The third day in the French republican calendar 15040#: app/Date/FrenchDate.php:289 15041msgid "Tridi" 15042msgstr "Tridi" 15043 15044#. I18N: Name of a country or state 15045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15046msgid "Trinidad and Tobago" 15047msgstr "Trinidad y Tobago" 15048 15049#. I18N: Location of an LDS church temple 15050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15051msgid "Trujillo, Peru" 15052msgstr "Trujillo, Peru" 15053 15054#. I18N: abbreviation for Tuesday 15055#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15056#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15057msgid "Tue" 15058msgstr "Martes" 15059 15060#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15061msgid "Tuesday" 15062msgstr "martes" 15063 15064#. I18N: Name of a country or state 15065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15066msgid "Tunisia" 15067msgstr "Túnez" 15068 15069#. I18N: Name of a country or state 15070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15071msgid "Turkey" 15072msgstr "Turquía" 15073 15074#. I18N: Name of a country or state 15075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15076msgid "Turkmenistan" 15077msgstr "Turkmenistán" 15078 15079#. I18N: Name of a country or state 15080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15081msgid "Turks and Caicos Islands" 15082msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15083 15084#. I18N: Name of a country or state 15085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15086msgid "Tuvalu" 15087msgstr "Tuvalu" 15088 15089#. I18N: Location of an LDS church temple 15090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15091msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15092msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15093 15094#. I18N: Location of an LDS church temple 15095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15096msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15097msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15098 15099#. I18N: gedcom tag TYPE 15100#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15101#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15102#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15103#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15104#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15105#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15107#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15108#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15109#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15110#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15111msgid "Type" 15112msgstr "Tipo" 15113 15114#: app/GedcomTag.php:720 15115msgid "Type of event" 15116msgstr "Tipo de evento" 15117 15118#: app/GedcomTag.php:725 15119msgid "Type of fact" 15120msgstr "Tipo de hecho" 15121 15122#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15123#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15124#. I18N: gedcom tag _URL 15125#. I18N: A configuration setting 15126#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15128#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15129#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15131#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15132#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15133msgid "URL" 15134msgstr "URL" 15135 15136#. I18N: Name of a country or state 15137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15138msgid "US Minor Outlying Islands" 15139msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15140 15141#. I18N: Name of a country or state 15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15143msgid "US Virgin Islands" 15144msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15145 15146#. I18N: Name of a country or state 15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15148msgid "Uganda" 15149msgstr "Uganda" 15150 15151#. I18N: Name of a country or state 15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15153msgid "Ukraine" 15154msgstr "Ucrania" 15155 15156#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15157#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15158msgid "Uncleared: insufficient data" 15159msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15160 15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15162msgid "Unique family facts" 15163msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15164 15165#. I18N: gedcom tag _UID 15166#: app/GedcomTag.php:2063 15167msgid "Unique identifier" 15168msgstr "Identificador único" 15169 15170#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15172msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15173msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15174 15175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15176msgid "Unique individual facts" 15177msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15178 15179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 15180msgid "Unique repository facts" 15181msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15182 15183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 15184msgid "Unique source facts" 15185msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15186 15187#. I18N: Name of a country or state 15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15189msgid "United Arab Emirates" 15190msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15191 15192#. I18N: Name of a country or state 15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15194msgid "United Kingdom" 15195msgstr "Reino Unido" 15196 15197#. I18N: Name of a country or state 15198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15199msgid "United States" 15200msgstr "Estados Unidos" 15201 15202#. I18N: Name of a country or state 15203#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 15204#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15206msgid "Unknown" 15207msgstr "Desconocido" 15208 15209#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15210msgctxt "unknown century" 15211msgid "Unknown" 15212msgstr "Desconocido" 15213 15214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15215#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 15216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15221msgctxt "unknown gender" 15222msgid "Unknown" 15223msgstr "Desconocido" 15224 15225#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15226msgctxt "unknown people" 15227msgid "Unknown" 15228msgstr "Desconocidos" 15229 15230#: app/GedcomTag.php:2111 15231msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15232msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15233 15234#: resources/views/admin/media.phtml:32 15235msgid "Unused files" 15236msgstr "Archivos no usados" 15237 15238#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15239#, php-format 15240msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15241msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15242 15243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15244msgid "Up" 15245msgstr "Arriba" 15246 15247#. I18N: Name of a module 15248#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 15249msgid "Upcoming events" 15250msgstr "Próximos eventos" 15251 15252#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15253msgid "Update" 15254msgstr "Actualizar" 15255 15256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15257#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15258msgid "Update all" 15259msgstr "Actualizar todo" 15260 15261#. I18N: Renumber the records in a family tree 15262#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 15263#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15264msgid "Update place names" 15265msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15266 15267#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15268#. I18N: %s is a version number 15269#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15270#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15272#, php-format 15273msgid "Upgrade to webtrees %s." 15274msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15275 15276#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15277#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15278msgid "Upgrade wizard" 15279msgstr "Asistente de actualización" 15280 15281#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15283msgid "Upload media files" 15284msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15285 15286#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15287msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15288msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15289 15290#. I18N: Name of a country or state 15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15292msgid "Uruguay" 15293msgstr "Uruguay" 15294 15295#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:372 15296msgid "Use SMTP to send messages" 15297msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15298 15299#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15300msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15301msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15302 15303#. I18N: placeholder text for new-password field 15304#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15306#: resources/views/register-page.phtml:59 15307#, php-format 15308msgid "Use at least %s character." 15309msgid_plural "Use at least %s characters." 15310msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15311msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15312 15313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15315#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15316msgid "Use colors" 15317msgstr "Usar colores" 15318 15319#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15320msgid "Use compact layout" 15321msgstr "Usar distribución compacta" 15322 15323#. I18N: A configuration setting 15324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 15325msgid "Use full source citations" 15326msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15327 15328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15336msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15337msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15338 15339#. I18N: A configuration setting 15340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15341msgid "Use password" 15342msgstr "Utilizar una contraseña" 15343 15344#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15345#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:371 15346msgid "Use sendmail to send messages" 15347msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15348 15349#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 15351msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15352msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15353 15354#. I18N: A configuration setting 15355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 15356msgid "Use silhouettes" 15357msgstr "Utilizar siluetas" 15358 15359#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 15360msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15361msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15362 15363#: resources/views/register-page.phtml:73 15364msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15365msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15366 15367#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15368msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15369msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15370 15371#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15374#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15375#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15376#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15377msgid "User" 15378msgstr "Usuario" 15379 15380#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:154 15381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15382#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15383#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15384#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15385msgid "User administration" 15386msgstr "Administración de usuarios" 15387 15388#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15389msgid "User didn’t verify within 7 days." 15390msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15391 15392#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15393msgid "User not verified by administrator." 15394msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15395 15396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15397msgid "User preferences" 15398msgstr "Opciones de usuario" 15399 15400#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:232 15401#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15402msgid "User verification" 15403msgstr "Verificación de usuario" 15404 15405#. I18N: A configuration setting 15406#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15407#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15408#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15409#: resources/views/admin/users.phtml:15 15410#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15411#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:12 15412#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15413#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15414#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15415#: resources/views/login-page.phtml:24 15416#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 15417#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15418#: resources/views/register-page.phtml:44 15419#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15420msgid "Username" 15421msgstr "Nombre usuario" 15422 15423#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15424#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 15425msgid "Username or email address" 15426msgstr "Usuario o correo electrónico" 15427 15428#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15430#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15431#: resources/views/register-page.phtml:49 15432msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15433msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15434 15435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15438msgid "Users" 15439msgstr "Usuarios" 15440 15441#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15442msgid "User’s account has been inactive too long: " 15443msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15444 15445#. I18N: Name of a country or state 15446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15447msgid "Uzbekistan" 15448msgstr "Uzbekistán" 15449 15450#. I18N: Location of an LDS church temple 15451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15452msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15453msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15454 15455#. I18N: Name of a country or state 15456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15457msgid "Vanuatu" 15458msgstr "Vanuatu" 15459 15460#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15461#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15462msgid "Various statistics charts." 15463msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15464 15465#. I18N: Name of a country or state 15466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15467msgid "Vatican City" 15468msgstr "Ciudad del Vaticano" 15469 15470#. I18N: a month in the French republican calendar 15471#: app/Date/FrenchDate.php:133 15472msgctxt "GENITIVE" 15473msgid "Vendemiaire" 15474msgstr "vendimiario" 15475 15476#. I18N: a month in the French republican calendar 15477#: app/Date/FrenchDate.php:227 15478msgctxt "INSTRUMENTAL" 15479msgid "Vendemiaire" 15480msgstr "vendimiario" 15481 15482#. I18N: a month in the French republican calendar 15483#: app/Date/FrenchDate.php:180 15484msgctxt "LOCATIVE" 15485msgid "Vendemiaire" 15486msgstr "vendimiario" 15487 15488#. I18N: a month in the French republican calendar 15489#: app/Date/FrenchDate.php:85 15490msgctxt "NOMINATIVE" 15491msgid "Vendemiaire" 15492msgstr "vendimiario" 15493 15494#. I18N: Name of a country or state 15495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15496msgid "Venezuela" 15497msgstr "Venezuela" 15498 15499#. I18N: a month in the French republican calendar 15500#: app/Date/FrenchDate.php:143 15501msgctxt "GENITIVE" 15502msgid "Ventose" 15503msgstr "ventoso" 15504 15505#. I18N: a month in the French republican calendar 15506#: app/Date/FrenchDate.php:237 15507msgctxt "INSTRUMENTAL" 15508msgid "Ventose" 15509msgstr "ventoso" 15510 15511#. I18N: a month in the French republican calendar 15512#: app/Date/FrenchDate.php:190 15513msgctxt "LOCATIVE" 15514msgid "Ventose" 15515msgstr "ventoso" 15516 15517#. I18N: a month in the French republican calendar 15518#: app/Date/FrenchDate.php:95 15519msgctxt "NOMINATIVE" 15520msgid "Ventose" 15521msgstr "ventoso" 15522 15523#. I18N: Location of an LDS church temple 15524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15525msgid "Veracruz, Mexico" 15526msgstr "Veracruz, México" 15527 15528#: resources/views/admin/users.phtml:23 15529msgid "Verified" 15530msgstr "Verificado" 15531 15532#. I18N: Location of an LDS church temple 15533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15534msgid "Vernal, Utah, United States" 15535msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15536 15537#. I18N: gedcom tag VERS 15538#: app/GedcomTag.php:1071 15539msgid "Version" 15540msgstr "Versión" 15541 15542#. I18N: Type of media object 15543#: app/GedcomTag.php:2397 15544msgid "Video" 15545msgstr "Vídeo" 15546 15547#. I18N: Name of a country or state 15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15549msgid "Vietnam" 15550msgstr "Vietnam" 15551 15552#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15553msgid "View" 15554msgstr "Ver" 15555 15556#: resources/views/places-page.phtml:33 15557#, php-format 15558msgid "View table of events occurring in %s" 15559msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15560 15561#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15562msgid "View this day" 15563msgstr "Ver este día" 15564 15565#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15566#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15567#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 15568#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15569#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15570msgid "View this family" 15571msgstr "Ver esta familia" 15572 15573#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15574msgid "View this month" 15575msgstr "Ver este mes" 15576 15577#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15578msgid "View this year" 15579msgstr "Ver este año" 15580 15581#. I18N: Location of an LDS church temple 15582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15583msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15584msgstr "Villa Hermosa, México" 15585 15586#. I18N: A configuration setting 15587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15588#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15589msgid "Visible online" 15590msgstr "Visible en línea" 15591 15592#. I18N: A configuration setting 15593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15594#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15595msgid "Visible to other users when online" 15596msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15597 15598#. I18N: Listbox entry; name of a role 15599#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:468 15600#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15602#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15603#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15604msgid "Visitor" 15605msgstr "Visitante" 15606 15607#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15608#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15609#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15612msgid "Vital records" 15613msgstr "Registros vitales" 15614 15615#. I18N: Name of a country or state 15616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15617msgid "Wales" 15618msgstr "Gales" 15619 15620#. I18N: Name of a country or state 15621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15622msgid "Wallis and Futuna" 15623msgstr "Wallis y Futuna" 15624 15625#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15626msgid "Ward" 15627msgstr "Pupilo/a" 15628 15629#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15630msgctxt "FEMALE" 15631msgid "Ward" 15632msgstr "Pupila" 15633 15634#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15635msgctxt "MALE" 15636msgid "Ward" 15637msgstr "Pupilo" 15638 15639#. I18N: Location of an LDS church temple 15640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15641msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15642msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15643 15644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 15645msgid "Watermarks" 15646msgstr "Filigranas" 15647 15648#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:355 15650msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15651msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15652 15653#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15654#, php-format 15655msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15656msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15657 15658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15661msgid "Website" 15662msgstr "Sitio web" 15663 15664#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:193 15665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15666msgid "Website logs" 15667msgstr "Registros del sitio web" 15668 15669#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:416 15670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15671msgid "Website preferences" 15672msgstr "Preferencias del sitio" 15673 15674#. I18N: abbreviation for Wednesday 15675#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15676#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15677msgid "Wed" 15678msgstr "Miércoles" 15679 15680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15681msgid "Wednesday" 15682msgstr "miércoles" 15683 15684#. I18N: gedcom tag _WEIG 15685#: app/GedcomTag.php:2069 15686msgid "Weight" 15687msgstr "Peso" 15688 15689#. I18N: A %s is the user’s name 15690#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 15691#, php-format 15692msgid "Welcome %s" 15693msgstr "Bienvenido, %s" 15694 15695#. I18N: A configuration setting 15696#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15697msgid "Welcome text on sign-in page" 15698msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15699 15700#: resources/views/login-page.phtml:11 15701msgid "Welcome to this genealogy website" 15702msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15703 15704#. I18N: Name of a country or state 15705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15706msgid "Western Sahara" 15707msgstr "Sahara Occidental" 15708 15709#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:968 15711msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15712msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15713 15714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15715msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15716msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15717 15718#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:953 15720msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15721msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15722 15723#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:923 15725msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15726msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15727 15728#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15729msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15730msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15731 15732#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15733msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15734msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15735 15736#. I18N: Label for a configuration option 15737#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15738msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15739msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15740 15741#. I18N: A configuration setting 15742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15743msgid "Who can upload new media files" 15744msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15745 15746#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15747#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 15748msgid "Who is online" 15749msgstr "Usuarios conectados" 15750 15751#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15752msgid "Whole words only" 15753msgstr "Sólo palabras completas" 15754 15755#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15756msgid "Widow" 15757msgstr "Viuda" 15758 15759#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15760msgid "Widower" 15761msgstr "Viudo" 15762 15763#. I18N: gedcom tag WIFE 15764#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15765#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 15766#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15767#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15768#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15776#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15778msgid "Wife" 15779msgstr "Esposa" 15780 15781#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15782msgid "Wife’s age" 15783msgstr "Edad de la esposa" 15784 15785#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15786msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15787msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15788 15789#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15790msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15791msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15792 15793#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15794msgid "Wildcards" 15795msgstr "Comodines" 15796 15797#. I18N: gedcom tag WILL 15798#: app/GedcomTag.php:1077 15799msgid "Will" 15800msgstr "Testamento" 15801 15802#. I18N: Location of an LDS church temple 15803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15804msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15805msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15806 15807#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15808#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15809msgid "With sources" 15810msgstr "Con fuentes" 15811 15812#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15813#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15814msgid "Without sources" 15815msgstr "Sin fuentes" 15816 15817#. I18N: gedcom tag _WITN 15818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15819msgid "Witness" 15820msgstr "Testigo" 15821 15822#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15823#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15824#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15825#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15826#: app/SurnameTradition.php:109 15827msgid "Wives take their husband’s surname." 15828msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15829 15830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15831#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15832msgid "World" 15833msgstr "Mundo" 15834 15835#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15836#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15837msgid "Yahrzeit" 15838msgstr "Yahrzeit" 15839 15840#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15841#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 15842msgid "Yahrzeiten" 15843msgstr "Yahrzeiten" 15844 15845#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 15846msgid "Year" 15847msgstr "Año" 15848 15849#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15850#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15851msgid "Year:" 15852msgstr "Año:" 15853 15854#. I18N: Name of a country or state 15855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15856msgid "Yemen" 15857msgstr "Yemen" 15858 15859#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15860#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 15861#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15862#, php-format 15863msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15864msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15865 15866#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219 15867#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 15868msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15869msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15870 15871#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15872#, php-format 15873msgid "You are signed in as %s." 15874msgstr "Está firmado como %s." 15875 15876#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15877msgid "You can apply for an account using the link below." 15878msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 15879 15880#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15881#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15882#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15883#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 15885#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15886msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15887msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15888 15889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15890#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15891msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15892msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 15893 15894#. I18N: %s is a URL 15895#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15896#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15897#, php-format 15898msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15899msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 15900 15901#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15902msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15903msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 15904 15905#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15906msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15907msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 15908 15909#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15910msgid "You can renumber this family tree." 15911msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 15912 15913#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15915msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15916msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 15917 15918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15919msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15920msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 15921 15922#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15923msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15924msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 15925 15926#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15927msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15928msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 15929 15930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15931msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15932msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 15933 15934#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15935msgid "You have signed out." 15936msgstr "Se ha desconectado." 15937 15938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15939msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15940msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 15941 15942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15943msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15944msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 15945 15946#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 15947msgid "You must enter all the administrator account fields." 15948msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 15949 15950#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15951msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15952msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 15953 15954#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 15955msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15956msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 15957 15958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15959msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15960msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 15961 15962#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15963msgid "You need to be a family member to access this website." 15964msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 15965 15966#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15967msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15968msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 15969 15970#: resources/views/admin/trees.phtml:15 15971msgid "You need to create a family tree." 15972msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 15973 15974#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 15975#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 15976msgid "You need to review the account details." 15977msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 15978 15979#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 15980msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 15981msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 15982 15983#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 15984#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 15985msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 15986msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 15987 15988#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 15989msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 15990msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 15991 15992#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 15993#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219 15994#: app/Http/Controllers/MessageController.php:222 15995#, php-format 15996msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 15997msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 15998 15999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16000msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16001msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16002 16003#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16004#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16005msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16006msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16007 16008#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16009msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16010msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16011 16012#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16013msgid "Youngest father" 16014msgstr "Padre más joven" 16015 16016#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16017msgid "Youngest female" 16018msgstr "Hembra más joven" 16019 16020#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16021msgid "Youngest male" 16022msgstr "Hombre más joven" 16023 16024#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16025msgid "Youngest mother" 16026msgstr "Madre más joven" 16027 16028#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16029msgid "Your clippings cart is empty." 16030msgstr "Su carrito está vacío." 16031 16032#: resources/views/contact-page.phtml:22 16033#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16034msgid "Your name" 16035msgstr "Su nombre" 16036 16037#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:141 16038#, php-format 16039msgid "Your registration at %s" 16040msgstr "Su registro en %s" 16041 16042#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16043msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16044msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16045 16046#: app/Services/ServerCheckService.php:184 16047#, php-format 16048msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16049msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16050 16051#. I18N: Name of a country or state 16052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16053msgid "Zambia" 16054msgstr "Zambia" 16055 16056#. I18N: Name of a country or state 16057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16058msgid "Zimbabwe" 16059msgstr "Zimbabue" 16060 16061#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16062#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16063msgid "Zoom" 16064msgstr "Acercar/alejar" 16065 16066#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16067#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16068#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16069#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16070#: resources/views/place-map.phtml:56 16071msgid "Zoom in" 16072msgstr "Ampliar" 16073 16074#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16075msgid "Zoom level" 16076msgstr "Factor de aumento" 16077 16078#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16079#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16080#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16081#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16082#: resources/views/place-map.phtml:57 16083msgid "Zoom out" 16084msgstr "Alejar" 16085 16086#. I18N: Gedcom ABT dates 16087#: app/Date.php:333 16088#, php-format 16089msgid "about %s" 16090msgstr "sobre %s" 16091 16092#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16093#: resources/views/family-page.phtml:19 16094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16095#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16096#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16097#: resources/views/source-page.phtml:14 16098msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16099msgid "accept" 16100msgstr "aceptarlos" 16101 16102#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16103#: resources/views/family-page.phtml:13 16104#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16105#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16106#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16107#: resources/views/source-page.phtml:8 16108msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16109msgid "accept" 16110msgstr "aceptarlo" 16111 16112#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16113#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 16114msgid "accepted" 16115msgstr "aceptado" 16116 16117#. I18N: A button label. 16118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16119#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16120#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16121#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16122#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16123#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16124#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16125msgid "add" 16126msgstr "añadir" 16127 16128#. I18N: A button label. 16129#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16130msgid "add place" 16131msgstr "añadir lugar" 16132 16133#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16134#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16135msgid "adopted name" 16136msgstr "Nombre de adoptado" 16137 16138#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16139#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16140msgctxt "FEMALE" 16141msgid "adopted name" 16142msgstr "Nombre de adoptada" 16143 16144#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16145#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16146msgctxt "MALE" 16147msgid "adopted name" 16148msgstr "Nombre de adoptado" 16149 16150#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16151msgid "adoption" 16152msgstr "adopción" 16153 16154#. I18N: An option in a list-box 16155#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16156msgid "after" 16157msgstr "después de" 16158 16159#. I18N: Gedcom AFT dates 16160#: app/Date.php:353 16161#, php-format 16162msgid "after %s" 16163msgstr "después de %s" 16164 16165#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16166msgid "after death" 16167msgstr "tras la defunción" 16168 16169#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:95 16170#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98 16171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16172#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16173#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16174msgid "age" 16175msgstr "edad" 16176 16177#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16178#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16179msgid "also known as" 16180msgstr "también conocido como" 16181 16182#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16183#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16184msgctxt "FEMALE" 16185msgid "also known as" 16186msgstr "también conocida como" 16187 16188#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16189#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16190msgctxt "MALE" 16191msgid "also known as" 16192msgstr "también conocido como" 16193 16194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16195msgid "always" 16196msgstr "siempre" 16197 16198#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 16199#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16200#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16201#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16202#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16207#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16208#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16209msgid "and" 16210msgstr "y" 16211 16212#: app/Functions/Functions.php:1034 16213msgctxt "father’s brother’s wife" 16214msgid "aunt" 16215msgstr "tía" 16216 16217#: app/Functions/Functions.php:792 16218msgctxt "father’s sister" 16219msgid "aunt" 16220msgstr "tía" 16221 16222#: app/Functions/Functions.php:1114 16223msgctxt "mother’s brother’s wife" 16224msgid "aunt" 16225msgstr "tía" 16226 16227#: app/Functions/Functions.php:830 16228msgctxt "mother’s sister" 16229msgid "aunt" 16230msgstr "tía" 16231 16232#: app/Functions/Functions.php:1166 16233msgctxt "parent’s brother’s wife" 16234msgid "aunt" 16235msgstr "tía" 16236 16237#: app/Functions/Functions.php:848 16238msgctxt "parent’s sister" 16239msgid "aunt" 16240msgstr "tía" 16241 16242#: app/Functions/Functions.php:790 16243msgctxt "father’s sibling" 16244msgid "aunt/uncle" 16245msgstr "tío" 16246 16247#: app/Functions/Functions.php:828 16248msgctxt "mother’s sibling" 16249msgid "aunt/uncle" 16250msgstr "tío" 16251 16252#: app/Functions/Functions.php:846 16253msgctxt "parent’s sibling" 16254msgid "aunt/uncle" 16255msgstr "tío" 16256 16257#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16258msgid "back to top" 16259msgstr "volver al principio" 16260 16261#. I18N: An option in a list-box 16262#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 16263msgid "before" 16264msgstr "antes de" 16265 16266#. I18N: Gedcom BEF dates 16267#: app/Date.php:349 16268#, php-format 16269msgid "before %s" 16270msgstr "antes de %s" 16271 16272#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16273#: app/Date.php:365 16274#, php-format 16275msgid "between %s and %s" 16276msgstr "entre %s y %s" 16277 16278#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16279msgid "birth" 16280msgstr "nacimiento" 16281 16282#. I18N: The name given to an individual at their birth 16283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16284msgid "birth name" 16285msgstr "nombre de nacimiento" 16286 16287#. I18N: The name given to an individual at their birth 16288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16289msgctxt "FEMALE" 16290msgid "birth name" 16291msgstr "nombre de nacimiento" 16292 16293#. I18N: The name given to an individual at their birth 16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16295msgctxt "MALE" 16296msgid "birth name" 16297msgstr "nombre de nacimiento" 16298 16299#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16301#, php-format 16302msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16303msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16304 16305#: app/Functions/Functions.php:704 16306msgid "brother" 16307msgstr "hermano" 16308 16309#: app/Functions/Functions.php:972 16310msgctxt "brother’s wife’s brother" 16311msgid "brother-in-law" 16312msgstr "concuño" 16313 16314#: app/Functions/Functions.php:798 16315msgctxt "husband’s brother" 16316msgid "brother-in-law" 16317msgstr "cuñado" 16318 16319#: app/Functions/Functions.php:1088 16320msgctxt "husband’s sister’s husband" 16321msgid "brother-in-law" 16322msgstr "concuño" 16323 16324#: app/Functions/Functions.php:866 16325msgctxt "sister’s husband" 16326msgid "brother-in-law" 16327msgstr "cuñado" 16328 16329#: app/Functions/Functions.php:1272 16330msgctxt "sister’s husband’s brother" 16331msgid "brother-in-law" 16332msgstr "concuño" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:878 16335msgctxt "spouse’s brother" 16336msgid "brother-in-law" 16337msgstr "cuñado" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:896 16340msgctxt "wife’s brother" 16341msgid "brother-in-law" 16342msgstr "cuñado" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:1328 16345msgctxt "wife’s sister’s husband" 16346msgid "brother-in-law" 16347msgstr "concuño" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:974 16350msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16351msgid "brother/sister-in-law" 16352msgstr "concuño" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:808 16355msgctxt "husband’s sibling" 16356msgid "brother/sister-in-law" 16357msgstr "cuñado" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:860 16360msgctxt "sibling’s spouse" 16361msgid "brother/sister-in-law" 16362msgstr "cuñado" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:1274 16365msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16366msgid "brother/sister-in-law" 16367msgstr "concuño" 16368 16369#: app/Functions/Functions.php:894 16370msgctxt "spouse’s sibling" 16371msgid "brother/sister-in-law" 16372msgstr "cuñado" 16373 16374#: app/Functions/Functions.php:906 16375msgctxt "wife’s sibling" 16376msgid "brother/sister-in-law" 16377msgstr "cuñado" 16378 16379#. I18N: An option in a list-box 16380#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 16381msgid "bullet list" 16382msgstr "lista de viñetas" 16383 16384#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16385msgid "burial" 16386msgstr "entierro" 16387 16388#: app/GedcomTag.php:2024 16389msgid "by" 16390msgstr "Realizada por" 16391 16392#. I18N: Gedcom CAL dates 16393#: app/Date.php:337 16394#, php-format 16395msgid "calculated %s" 16396msgstr "%s calculadas" 16397 16398#. I18N: A button label. 16399#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16400#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16401#: resources/views/admin/components.phtml:137 16402#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16404#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16405#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:982 16407#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16408#: resources/views/contact-page.phtml:62 16409#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16410#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 16411#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16412#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 16413#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16414#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16415#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16416#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16417#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 16418#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16419#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16420#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16421#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16422#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16423#: resources/views/message-page.phtml:54 16424#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16425#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16426#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16427#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16428#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16429#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16430#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16431#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16432#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16433#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16434#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16435msgid "cancel" 16436msgstr "Cancelar" 16437 16438#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16439msgid "census added" 16440msgstr "añadido al censo" 16441 16442#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16443#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16444msgid "change of name" 16445msgstr "cambio de nombre" 16446 16447#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16448#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16449msgctxt "FEMALE" 16450msgid "change of name" 16451msgstr "cambio de nombre" 16452 16453#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16454#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16455msgctxt "MALE" 16456msgid "change of name" 16457msgstr "cambio de nombre" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:683 16460msgid "child" 16461msgstr "niño/a" 16462 16463#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16464#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16465#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16466#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16467#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16468#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16469#: resources/views/modals/header.phtml:7 16470#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16471msgid "close" 16472msgstr "cerrar" 16473 16474#. I18N: Name of a theme. 16475#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16476msgid "clouds" 16477msgstr "nubes" 16478 16479#. I18N: Name of a theme. 16480#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16481msgid "colors" 16482msgstr "colores" 16483 16484#. I18N: An option in a list-box 16485#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 16486msgid "compact list" 16487msgstr "lista compacta" 16488 16489#. I18N: A button label. 16490#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16491#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16492#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16493#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16495#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16496#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16497#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16498#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16499#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16500#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16501#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16502#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16503#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16504#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16505#: resources/views/register-page.phtml:83 16506#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16507#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16508msgid "continue" 16509msgstr "continuar" 16510 16511#. I18N: A button label. 16512#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16513msgid "create" 16514msgstr "crear" 16515 16516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16517msgid "date periods" 16518msgstr "periodos de fechas" 16519 16520#: app/Functions/Functions.php:681 16521msgid "daughter" 16522msgstr "hija" 16523 16524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16525msgid "daughter of" 16526msgstr "hija de" 16527 16528#: app/Functions/Functions.php:768 16529msgctxt "child’s wife" 16530msgid "daughter-in-law" 16531msgstr "nuera" 16532 16533#: app/Functions/Functions.php:876 16534msgctxt "son’s wife" 16535msgid "daughter-in-law" 16536msgstr "nuera" 16537 16538#: app/Functions/Functions.php:1320 16539msgctxt "son’s wife’s father" 16540msgid "daughter-in-law’s father" 16541msgstr "consuegro" 16542 16543#: app/Functions/Functions.php:1322 16544msgctxt "son’s wife’s mother" 16545msgid "daughter-in-law’s mother" 16546msgstr "consuegra" 16547 16548#: app/Functions/Functions.php:1324 16549msgctxt "son’s wife’s parent" 16550msgid "daughter-in-law’s parent" 16551msgstr "consuegro" 16552 16553#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16554msgid "death" 16555msgstr "defunción" 16556 16557#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16558#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16559msgid "degrees" 16560msgstr "grados" 16561 16562#. I18N: A button label. 16563#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16564#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16565#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16567#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16568#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16570msgid "delete" 16571msgstr "borrar" 16572 16573#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16575msgctxt "FEMALE" 16576msgid "died" 16577msgstr "falleció" 16578 16579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16580#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16581msgctxt "MALE" 16582msgid "died" 16583msgstr "falleció" 16584 16585#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16586msgid "down" 16587msgstr "abajo" 16588 16589#. I18N: A button label. 16590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16591#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16592#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16593msgid "download" 16594msgstr "descargar" 16595 16596#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16597msgid "d’Aboville number" 16598msgstr "Número d’Aboville" 16599 16600#: resources/views/admin/components.phtml:106 16601#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16602#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16603#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16604#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16605#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16606#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16607#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16608msgid "edit" 16609msgstr "editar" 16610 16611#: app/Functions/Functions.php:474 16612msgid "eighth cousin" 16613msgstr "primo octavo" 16614 16615#: app/Functions/Functions.php:438 16616msgctxt "FEMALE" 16617msgid "eighth cousin" 16618msgstr "prima octava" 16619 16620#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16621#: app/Functions/Functions.php:393 16622msgctxt "MALE" 16623msgid "eighth cousin" 16624msgstr "primo octavo" 16625 16626#: app/Functions/Functions.php:699 16627msgid "elder brother" 16628msgstr "hermano mayor" 16629 16630#: app/Functions/Functions.php:741 16631msgid "elder sibling" 16632msgstr "hermanos mayores" 16633 16634#: app/Functions/Functions.php:720 16635msgid "elder sister" 16636msgstr "hermana mayor" 16637 16638#: app/Functions/Functions.php:480 16639msgid "eleventh cousin" 16640msgstr "primo décimo primero" 16641 16642#: app/Functions/Functions.php:444 16643msgctxt "FEMALE" 16644msgid "eleventh cousin" 16645msgstr "prima décima primera" 16646 16647#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16648#: app/Functions/Functions.php:402 16649msgctxt "MALE" 16650msgid "eleventh cousin" 16651msgstr "primo décimo primero" 16652 16653#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16654#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16655msgid "estate name" 16656msgstr "nombre de finca" 16657 16658#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16659#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16660msgctxt "FEMALE" 16661msgid "estate name" 16662msgstr "nombre de finca" 16663 16664#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16665#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16666msgctxt "MALE" 16667msgid "estate name" 16668msgstr "nombre de finca" 16669 16670#. I18N: Gedcom EST dates 16671#: app/Date.php:341 16672#, php-format 16673msgid "estimated %s" 16674msgstr "%s estimadas" 16675 16676#: app/Functions/Functions.php:624 16677msgid "ex-husband" 16678msgstr "ex-esposo" 16679 16680#: app/Functions/Functions.php:671 16681msgid "ex-partner" 16682msgstr "ex-pareja" 16683 16684#: app/Functions/Functions.php:651 16685msgctxt "FEMALE" 16686msgid "ex-partner" 16687msgstr "ex-pareja" 16688 16689#: app/Functions/Functions.php:631 16690msgctxt "MALE" 16691msgid "ex-partner" 16692msgstr "ex-pareja" 16693 16694#: app/Functions/Functions.php:664 16695msgid "ex-spouse" 16696msgstr "ex-esposa" 16697 16698#: app/Functions/Functions.php:644 16699msgid "ex-wife" 16700msgstr "ex-esposa" 16701 16702#. I18N: A button label. 16703#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16704msgid "export file" 16705msgstr "exportar archivo" 16706 16707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 16708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16709msgid "facts" 16710msgstr "hechos" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:615 16713msgid "father" 16714msgstr "padre" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:804 16717msgctxt "husband’s father" 16718msgid "father-in-law" 16719msgstr "suegro" 16720 16721#: app/Functions/Functions.php:884 16722msgctxt "spouse’s father" 16723msgid "father-in-law" 16724msgstr "suegro" 16725 16726#: app/Functions/Functions.php:902 16727msgctxt "wife’s father" 16728msgid "father-in-law" 16729msgstr "suegro" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:488 16732msgid "fifteenth cousin" 16733msgstr "primo décimo quinto" 16734 16735#: app/Functions/Functions.php:452 16736msgctxt "FEMALE" 16737msgid "fifteenth cousin" 16738msgstr "prima décima quinta" 16739 16740#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16741#: app/Functions/Functions.php:414 16742msgctxt "MALE" 16743msgid "fifteenth cousin" 16744msgstr "primo décimo quinto" 16745 16746#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16747#: app/Functions/Functions.php:567 16748#, php-format 16749msgid "fifth %s" 16750msgstr "%s quinto" 16751 16752#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16753#: app/Functions/Functions.php:545 16754#, php-format 16755msgctxt "FEMALE" 16756msgid "fifth %s" 16757msgstr "%s quinta" 16758 16759#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16760#: app/Functions/Functions.php:522 16761#, php-format 16762msgctxt "MALE" 16763msgid "fifth %s" 16764msgstr "%s quinto" 16765 16766#: app/Functions/Functions.php:468 16767msgid "fifth cousin" 16768msgstr "primo quinto" 16769 16770#: app/Functions/Functions.php:432 16771msgctxt "FEMALE" 16772msgid "fifth cousin" 16773msgstr "prima quinta" 16774 16775#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16776#: app/Functions/Functions.php:384 16777msgctxt "MALE" 16778msgid "fifth cousin" 16779msgstr "primo quinto" 16780 16781#. I18N: A button label, first page 16782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 16783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16784#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16785#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16786msgid "first" 16787msgstr "primero" 16788 16789#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615 16791msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16792msgid "first" 16793msgstr "primeros" 16794 16795#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16796#: app/Functions/Functions.php:555 16797#, php-format 16798msgid "first %s" 16799msgstr "%s primero" 16800 16801#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16802#: app/Functions/Functions.php:533 16803#, php-format 16804msgctxt "FEMALE" 16805msgid "first %s" 16806msgstr "%s primera" 16807 16808#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16809#: app/Functions/Functions.php:510 16810#, php-format 16811msgctxt "MALE" 16812msgid "first %s" 16813msgstr "%s primero" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:460 16816msgid "first cousin" 16817msgstr "primo hermano" 16818 16819#: app/Functions/Functions.php:424 16820msgctxt "FEMALE" 16821msgid "first cousin" 16822msgstr "prima hermana" 16823 16824#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16825#: app/Functions/Functions.php:372 16826msgctxt "MALE" 16827msgid "first cousin" 16828msgstr "primo hermano" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:1028 16831msgctxt "father’s brother’s child" 16832msgid "first cousin" 16833msgstr "primo hermano" 16834 16835#: app/Functions/Functions.php:1030 16836msgctxt "father’s brother’s daughter" 16837msgid "first cousin" 16838msgstr "prima hermana" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:1032 16841msgctxt "father’s brother’s son" 16842msgid "first cousin" 16843msgstr "primo hermano" 16844 16845#: app/Functions/Functions.php:1072 16846msgctxt "father’s sister’s child" 16847msgid "first cousin" 16848msgstr "primo hermano" 16849 16850#: app/Functions/Functions.php:1074 16851msgctxt "father’s sister’s daughter" 16852msgid "first cousin" 16853msgstr "prima hermana" 16854 16855#: app/Functions/Functions.php:1078 16856msgctxt "father’s sister’s son" 16857msgid "first cousin" 16858msgstr "primo hermano" 16859 16860#: app/Functions/Functions.php:1108 16861msgctxt "mother’s brother’s child" 16862msgid "first cousin" 16863msgstr "primo hermano" 16864 16865#: app/Functions/Functions.php:1110 16866msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16867msgid "first cousin" 16868msgstr "prima hermana" 16869 16870#: app/Functions/Functions.php:1112 16871msgctxt "mother’s brother’s son" 16872msgid "first cousin" 16873msgstr "primo hermano" 16874 16875#: app/Functions/Functions.php:1158 16876msgctxt "mother’s sister’s child" 16877msgid "first cousin" 16878msgstr "primo hermano" 16879 16880#: app/Functions/Functions.php:1160 16881msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16882msgid "first cousin" 16883msgstr "prima hermana" 16884 16885#: app/Functions/Functions.php:1164 16886msgctxt "mother’s sister’s son" 16887msgid "first cousin" 16888msgstr "prima hermana" 16889 16890#: app/Functions/Functions.php:1408 16891msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16892msgid "first cousin once removed ascending" 16893msgstr "tío abuelo segundo" 16894 16895#: app/Functions/Functions.php:1404 16896msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16897msgid "first cousin once removed ascending" 16898msgstr "tía abuela segunda" 16899 16900#: app/Functions/Functions.php:1406 16901msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16902msgid "first cousin once removed ascending" 16903msgstr "tío abuelo segundo" 16904 16905#: app/Functions/Functions.php:1414 16906msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16907msgid "first cousin once removed ascending" 16908msgstr "tío abuelo segundo" 16909 16910#: app/Functions/Functions.php:1410 16911msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16912msgid "first cousin once removed ascending" 16913msgstr "tía abuela segunda" 16914 16915#: app/Functions/Functions.php:1412 16916msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16917msgid "first cousin once removed ascending" 16918msgstr "tío abuelo segundo" 16919 16920#: app/Functions/Functions.php:1420 16921msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16922msgid "first cousin once removed ascending" 16923msgstr "tío abuelo segundo" 16924 16925#: app/Functions/Functions.php:1416 16926msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16927msgid "first cousin once removed ascending" 16928msgstr "tía abuela segunda" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:1418 16931msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16932msgid "first cousin once removed ascending" 16933msgstr "tío abuelo segundo" 16934 16935#: app/Functions/Functions.php:1426 16936msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16937msgid "first cousin once removed ascending" 16938msgstr "tía abuela segunda" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1422 16941msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16942msgid "first cousin once removed ascending" 16943msgstr "tío abuela segunda" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1424 16946msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16947msgid "first cousin once removed ascending" 16948msgstr "tío abuelo segundo" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1432 16951msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16952msgid "first cousin once removed ascending" 16953msgstr "tía abuela segunda" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1428 16956msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16957msgid "first cousin once removed ascending" 16958msgstr "tía abuela segunda" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1430 16961msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16962msgid "first cousin once removed ascending" 16963msgstr "tía abuela segunda" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1438 16966msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16967msgid "first cousin once removed ascending" 16968msgstr "tía abuela segunda" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1434 16971msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 16972msgid "first cousin once removed ascending" 16973msgstr "tía abuela segunda" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1436 16976msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 16977msgid "first cousin once removed ascending" 16978msgstr "tía abuela segunda" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1444 16981msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 16982msgid "first cousin once removed ascending" 16983msgstr "tía abuela segunda" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1440 16986msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 16987msgid "first cousin once removed ascending" 16988msgstr "tía abuela segunda" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1442 16991msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 16992msgid "first cousin once removed ascending" 16993msgstr "tía abuela segunda" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1450 16996msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 16997msgid "first cousin once removed ascending" 16998msgstr "tío abuelo segundo" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1446 17001msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "tía abuela segunda" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1448 17006msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "tío abuelo segundo" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:486 17011msgid "fourteenth cousin" 17012msgstr "primo décimo cuarto" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:450 17015msgctxt "FEMALE" 17016msgid "fourteenth cousin" 17017msgstr "prima décima cuarta" 17018 17019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17020#: app/Functions/Functions.php:411 17021msgctxt "MALE" 17022msgid "fourteenth cousin" 17023msgstr "primo décimo cuarto" 17024 17025#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17026#: app/Functions/Functions.php:564 17027#, php-format 17028msgid "fourth %s" 17029msgstr "%s cuarto" 17030 17031#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17032#: app/Functions/Functions.php:542 17033#, php-format 17034msgctxt "FEMALE" 17035msgid "fourth %s" 17036msgstr "%s cuarta" 17037 17038#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17039#: app/Functions/Functions.php:519 17040#, php-format 17041msgctxt "MALE" 17042msgid "fourth %s" 17043msgstr "%s cuarto" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:466 17046msgid "fourth cousin" 17047msgstr "primo cuarto" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:430 17050msgctxt "FEMALE" 17051msgid "fourth cousin" 17052msgstr "prima cuarta" 17053 17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17055#: app/Functions/Functions.php:381 17056msgctxt "MALE" 17057msgid "fourth cousin" 17058msgstr "primo cuarto" 17059 17060#. I18N: from 1700 interval 50 years 17061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17064#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17065#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17066#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17067#, php-format 17068msgid "from %1$s interval %2$s year" 17069msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17070msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17071msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17072 17073#. I18N: Gedcom FROM dates 17074#: app/Date.php:357 17075#, php-format 17076msgid "from %s" 17077msgstr "desde %s" 17078 17079#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17080#: app/Date.php:369 17081#, php-format 17082msgid "from %s to %s" 17083msgstr "desde %s hasta %s" 17084 17085#. I18N: layout option for the fan chart 17086#: app/Module/FanChartModule.php:486 17087msgid "full circle" 17088msgstr "círculo completo" 17089 17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17091msgid "gender" 17092msgstr "sexo" 17093 17094#. I18N: A button label. 17095#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17096msgid "go to new individual" 17097msgstr "ir al nueva persona" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:758 17100msgctxt "child’s child" 17101msgid "grandchild" 17102msgstr "nieto" 17103 17104#: app/Functions/Functions.php:770 17105msgctxt "daughter’s child" 17106msgid "grandchild" 17107msgstr "nieto" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:870 17110msgctxt "son’s child" 17111msgid "grandchild" 17112msgstr "nieto" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:760 17115msgctxt "child’s daughter" 17116msgid "granddaughter" 17117msgstr "nieta" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:772 17120msgctxt "daughter’s daughter" 17121msgid "granddaughter" 17122msgstr "nieta" 17123 17124#: app/Functions/Functions.php:872 17125msgctxt "son’s daughter" 17126msgid "granddaughter" 17127msgstr "nieta" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:988 17130msgctxt "child’s daughter’s husband" 17131msgid "granddaughter’s husband" 17132msgstr "esposo del nieta" 17133 17134#: app/Functions/Functions.php:1010 17135msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17136msgid "granddaughter’s husband" 17137msgstr "esposo del nieta" 17138 17139#: app/Functions/Functions.php:1308 17140msgctxt "son’s daughter’s husband" 17141msgid "granddaughter’s husband" 17142msgstr "esposo del nieta" 17143 17144#: app/Functions/Functions.php:840 17145msgctxt "parent’s father" 17146msgid "grandfather" 17147msgstr "abuelo" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:842 17150msgctxt "parent’s mother" 17151msgid "grandmother" 17152msgstr "abuela" 17153 17154#: app/Functions/Functions.php:844 17155msgctxt "parent’s parent" 17156msgid "grandparent" 17157msgstr "abuelo" 17158 17159#: app/Functions/Functions.php:764 17160msgctxt "child’s son" 17161msgid "grandson" 17162msgstr "nieto" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:776 17165msgctxt "daughter’s son" 17166msgid "grandson" 17167msgstr "nieto" 17168 17169#: app/Functions/Functions.php:874 17170msgctxt "son’s son" 17171msgid "grandson" 17172msgstr "nieto" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:998 17175msgctxt "child’s son’s wife" 17176msgid "grandson’s wife" 17177msgstr "esposa del nieto" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:1026 17180msgctxt "daughter’s son’s wife" 17181msgid "grandson’s wife" 17182msgstr "esposa del nieto" 17183 17184#: app/Functions/Functions.php:1318 17185msgctxt "son’s son’s wife" 17186msgid "grandson’s wife" 17187msgstr "esposa del nieto" 17188 17189#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17190#: app/Functions/Functions.php:1729 17191#, php-format 17192msgid "great ×%s aunt" 17193msgstr "tía %s-buela" 17194 17195#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17196#: app/Functions/Functions.php:1732 17197#, php-format 17198msgid "great ×%s aunt/uncle" 17199msgstr "tio %s-abuelo" 17200 17201#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17202#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17203#, php-format 17204msgid "great ×%s grandchild" 17205msgstr "%s-chozno" 17206 17207#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17208#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17209#, php-format 17210msgid "great ×%s granddaughter" 17211msgstr "%s-chozna" 17212 17213#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17214#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17215#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17216#: app/Functions/Functions.php:2082 17217#, php-format 17218msgid "great ×%s grandfather" 17219msgstr "abuelo del %sº grado" 17220 17221#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17222#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17223#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17224#: app/Functions/Functions.php:2087 17225#, php-format 17226msgid "great ×%s grandmother" 17227msgstr "abuela del %sº grado" 17228 17229#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17230#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17231#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17232#: app/Functions/Functions.php:2091 17233#, php-format 17234msgid "great ×%s grandparent" 17235msgstr "abuelo del %sº grado" 17236 17237#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17238#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17239#, php-format 17240msgid "great ×%s grandson" 17241msgstr "%s-chozno" 17242 17243#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17244#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17245#, php-format 17246msgid "great ×%s nephew" 17247msgstr "sobrino %s-nieto" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1890 17250#, php-format 17251msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17252msgid "great ×%s nephew" 17253msgstr "sobrino %s-nieto" 17254 17255#: app/Functions/Functions.php:1894 17256#, php-format 17257msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17258msgid "great ×%s nephew" 17259msgstr "sobrino %s-nieto" 17260 17261#: app/Functions/Functions.php:1897 17262#, php-format 17263msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17264msgid "great ×%s nephew" 17265msgstr "sobrino %s-nieto" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17268#, php-format 17269msgid "great ×%s nephew/niece" 17270msgstr "sobrino %s-nieto" 17271 17272#: app/Functions/Functions.php:1913 17273#, php-format 17274msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17275msgid "great ×%s nephew/niece" 17276msgstr "sobrino %s-nieto" 17277 17278#: app/Functions/Functions.php:1917 17279#, php-format 17280msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17281msgid "great ×%s nephew/niece" 17282msgstr "sobrino %s-nieto" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1920 17285#, php-format 17286msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17287msgid "great ×%s nephew/niece" 17288msgstr "sobrino %s-nieto" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17291#, php-format 17292msgid "great ×%s niece" 17293msgstr "sobrina %s-nieta" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:1902 17296#, php-format 17297msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17298msgid "great ×%s niece" 17299msgstr "sobrina %s-nieta" 17300 17301#: app/Functions/Functions.php:1906 17302#, php-format 17303msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17304msgid "great ×%s niece" 17305msgstr "sobrina %s-nieta" 17306 17307#: app/Functions/Functions.php:1909 17308#, php-format 17309msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17310msgid "great ×%s niece" 17311msgstr "sobrina %s-nieta" 17312 17313#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17314#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17315#, php-format 17316msgid "great ×%s uncle" 17317msgstr "tio %s-abuelo" 17318 17319#: app/Functions/Functions.php:1702 17320#, php-format 17321msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17322msgid "great ×%s uncle" 17323msgstr "tio %s-abuelo" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1706 17326#, php-format 17327msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17328msgid "great ×%s uncle" 17329msgstr "tio %s-abuelo" 17330 17331#: app/Functions/Functions.php:1709 17332#, php-format 17333msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17334msgid "great ×%s uncle" 17335msgstr "tio %s-abuelo" 17336 17337#: app/Functions/Functions.php:1620 17338msgid "great ×4 aunt" 17339msgstr "tía trastatarabuela" 17340 17341#: app/Functions/Functions.php:1623 17342msgid "great ×4 aunt/uncle" 17343msgstr "tío trastatarabuelo" 17344 17345#: app/Functions/Functions.php:2130 17346msgid "great ×4 grandchild" 17347msgstr "bischozno" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:2127 17350msgid "great ×4 granddaughter" 17351msgstr "bischozna" 17352 17353#: app/Functions/Functions.php:1979 17354msgid "great ×4 grandfather" 17355msgstr "pentabuelo" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1983 17358msgid "great ×4 grandmother" 17359msgstr "pentabuela" 17360 17361#: app/Functions/Functions.php:1986 17362msgid "great ×4 grandparent" 17363msgstr "pentabuelo" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:2123 17366msgid "great ×4 grandson" 17367msgstr "bischozno" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1814 17370msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17371msgid "great ×4 nephew" 17372msgstr "sobrino chozno" 17373 17374#: app/Functions/Functions.php:1818 17375msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17376msgid "great ×4 nephew" 17377msgstr "sobrino chozno" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1821 17380msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17381msgid "great ×4 nephew" 17382msgstr "sobrino chozno" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1837 17385msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17386msgid "great ×4 nephew/niece" 17387msgstr "sobrino chozno" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1841 17390msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17391msgid "great ×4 nephew/niece" 17392msgstr "sobrino chozno" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:1844 17395msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17396msgid "great ×4 nephew/niece" 17397msgstr "sobrino chozno" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1826 17400msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17401msgid "great ×4 niece" 17402msgstr "sobrina chozna" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1830 17405msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17406msgid "great ×4 niece" 17407msgstr "sobrina chozna" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1833 17410msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17411msgid "great ×4 niece" 17412msgstr "sobrina chozna" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1609 17415msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17416msgid "great ×4 uncle" 17417msgstr "tío trastatarabuelo" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1613 17420msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17421msgid "great ×4 uncle" 17422msgstr "tío trastatarabuelo" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1616 17425msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17426msgid "great ×4 uncle" 17427msgstr "tío trastatarabuelo" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:1639 17430msgid "great ×5 aunt" 17431msgstr "tía pentabuela" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1642 17434msgid "great ×5 aunt/uncle" 17435msgstr "tío pentabuelo" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:2141 17438msgid "great ×5 grandchild" 17439msgstr "tatarachozno" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:2138 17442msgid "great ×5 granddaughter" 17443msgstr "tatarachozna" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1990 17446msgid "great ×5 grandfather" 17447msgstr "hexabuelo" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1994 17450msgid "great ×5 grandmother" 17451msgstr "hexabuela" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1997 17454msgid "great ×5 grandparent" 17455msgstr "hexabuela" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:2134 17458msgid "great ×5 grandson" 17459msgstr "tatarachozno" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1849 17462msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17463msgid "great ×5 nephew" 17464msgstr "sobrino bischozno" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:1853 17467msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17468msgid "great ×5 nephew" 17469msgstr "sobrino bischozno" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1856 17472msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17473msgid "great ×5 nephew" 17474msgstr "sobrino bischozno" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:1872 17477msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17478msgid "great ×5 nephew/niece" 17479msgstr "sobrino bischozno" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1876 17482msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17483msgid "great ×5 nephew/niece" 17484msgstr "sobrino bischozno" 17485 17486#: app/Functions/Functions.php:1879 17487msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17488msgid "great ×5 nephew/niece" 17489msgstr "sobrino bischozno" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:1861 17492msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17493msgid "great ×5 niece" 17494msgstr "sobrina bischozna" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1865 17497msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17498msgid "great ×5 niece" 17499msgstr "sobrina bischozna" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1868 17502msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17503msgid "great ×5 niece" 17504msgstr "sobrina bischozna" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:1628 17507msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17508msgid "great ×5 uncle" 17509msgstr "tío pentabuelo" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:1632 17512msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17513msgid "great ×5 uncle" 17514msgstr "tío pentabuelo" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:1635 17517msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17518msgid "great ×5 uncle" 17519msgstr "tío pentabuelo" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1658 17522msgid "great ×6 aunt" 17523msgstr "tía hexabuela" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1661 17526msgid "great ×6 aunt/uncle" 17527msgstr "tío hexabuelo" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:2152 17530msgid "great ×6 grandchild" 17531msgstr "trastatarachozno" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:2149 17534msgid "great ×6 granddaughter" 17535msgstr "trastatarachozna" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:2001 17538msgid "great ×6 grandfather" 17539msgstr "heptabuelo" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:2005 17542msgid "great ×6 grandmother" 17543msgstr "heptabuela" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:2008 17546msgid "great ×6 grandparent" 17547msgstr "heptabuelo" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:2145 17550msgid "great ×6 grandson" 17551msgstr "trastatarachozno" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1647 17554msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17555msgid "great ×6 uncle" 17556msgstr "tío hexabuelo" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:1651 17559msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17560msgid "great ×6 uncle" 17561msgstr "tío hexabuelo" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:1654 17564msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17565msgid "great ×6 uncle" 17566msgstr "tío hexabuelo" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:1677 17569msgid "great ×7 aunt" 17570msgstr "tía heptabuela" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:1680 17573msgid "great ×7 aunt/uncle" 17574msgstr "tío heptabuelo" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:2163 17577msgid "great ×7 grandchild" 17578msgstr "bistrastatarachozno" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:2160 17581msgid "great ×7 granddaughter" 17582msgstr "bistrastatarachozna" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:2012 17585msgid "great ×7 grandfather" 17586msgstr "Octabuelo" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:2016 17589msgid "great ×7 grandmother" 17590msgstr "octabuela" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:2019 17593msgid "great ×7 grandparent" 17594msgstr "Octabuelo" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:2156 17597msgid "great ×7 grandson" 17598msgstr "bistrastatarachozno" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1666 17601msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17602msgid "great ×7 uncle" 17603msgstr "tío heptabuelo" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1670 17606msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17607msgid "great ×7 uncle" 17608msgstr "tío heptabuelo" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:1673 17611msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17612msgid "great ×7 uncle" 17613msgstr "tío heptabuelo" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1350 17616msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17617msgid "great-aunt" 17618msgstr "tía abuela" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1046 17621msgctxt "father’s father’s sister" 17622msgid "great-aunt" 17623msgstr "tía abuela" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1356 17626msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17627msgid "great-aunt" 17628msgstr "tía abuela" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1058 17631msgctxt "father’s mother’s sister" 17632msgid "great-aunt" 17633msgstr "tía abuela" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1362 17636msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17637msgid "great-aunt" 17638msgstr "tía abuela" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1070 17641msgctxt "father’s parent’s sister" 17642msgid "great-aunt" 17643msgstr "tía abuela" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1368 17646msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17647msgid "great-aunt" 17648msgstr "tía abuela" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:1126 17651msgctxt "mother’s father’s sister" 17652msgid "great-aunt" 17653msgstr "tía abuela" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:1374 17656msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17657msgid "great-aunt" 17658msgstr "tía abuela" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:1144 17661msgctxt "mother’s mother’s sister" 17662msgid "great-aunt" 17663msgstr "tía abuela" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1380 17666msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17667msgid "great-aunt" 17668msgstr "tía abuela" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1156 17671msgctxt "mother’s parent’s sister" 17672msgid "great-aunt" 17673msgstr "tía abuela" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1386 17676msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17677msgid "great-aunt" 17678msgstr "tía abuela" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1178 17681msgctxt "parent’s father’s sister" 17682msgid "great-aunt" 17683msgstr "tía abuela" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1392 17686msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17687msgid "great-aunt" 17688msgstr "tía abuela" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1190 17691msgctxt "parent’s mother’s sister" 17692msgid "great-aunt" 17693msgstr "tía abuela" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1398 17696msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17697msgid "great-aunt" 17698msgstr "tía abuela" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1202 17701msgctxt "parent’s parent’s sister" 17702msgid "great-aunt" 17703msgstr "tía abuela" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1044 17706msgctxt "father’s father’s sibling" 17707msgid "great-aunt/uncle" 17708msgstr "tío abuelo" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1352 17711msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17712msgid "great-aunt/uncle" 17713msgstr "tío abuelo" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1056 17716msgctxt "father’s mother’s sibling" 17717msgid "great-aunt/uncle" 17718msgstr "tío abuelo" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1358 17721msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17722msgid "great-aunt/uncle" 17723msgstr "tío abuelo" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1068 17726msgctxt "father’s parent’s sibling" 17727msgid "great-aunt/uncle" 17728msgstr "tío abuelo" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1364 17731msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17732msgid "great-aunt/uncle" 17733msgstr "tío abuelo" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1124 17736msgctxt "mother’s father’s sibling" 17737msgid "great-aunt/uncle" 17738msgstr "tío abuelo" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1370 17741msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17742msgid "great-aunt/uncle" 17743msgstr "tío abuelo" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1142 17746msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17747msgid "great-aunt/uncle" 17748msgstr "tío abuelo" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1376 17751msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17752msgid "great-aunt/uncle" 17753msgstr "tío abuelo" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1154 17756msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17757msgid "great-aunt/uncle" 17758msgstr "tío abuelo" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1382 17761msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17762msgid "great-aunt/uncle" 17763msgstr "tío abuelo" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1176 17766msgctxt "parent’s father’s sibling" 17767msgid "great-aunt/uncle" 17768msgstr "tío abuelo" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1388 17771msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17772msgid "great-aunt/uncle" 17773msgstr "tío abuelo" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1188 17776msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17777msgid "great-aunt/uncle" 17778msgstr "tío abuelo" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1394 17781msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17782msgid "great-aunt/uncle" 17783msgstr "tío abuelo" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1200 17786msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17787msgid "great-aunt/uncle" 17788msgstr "tío abuelo" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1400 17791msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17792msgid "great-aunt/uncle" 17793msgstr "tío abuelo" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:978 17796msgctxt "child’s child’s child" 17797msgid "great-grandchild" 17798msgstr "bisnieto" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:984 17801msgctxt "child’s daughter’s child" 17802msgid "great-grandchild" 17803msgstr "bisnieto" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:992 17806msgctxt "child’s son’s child" 17807msgid "great-grandchild" 17808msgstr "bisnieto" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1000 17811msgctxt "daughter’s child’s child" 17812msgid "great-grandchild" 17813msgstr "bisnieto" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1006 17816msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17817msgid "great-grandchild" 17818msgstr "bisnieto" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1020 17821msgctxt "daughter’s son’s child" 17822msgid "great-grandchild" 17823msgstr "bisnieto" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1298 17826msgctxt "son’s child’s child" 17827msgid "great-grandchild" 17828msgstr "bisnieto" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1304 17831msgctxt "son’s daughter’s child" 17832msgid "great-grandchild" 17833msgstr "bisnieto" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1312 17836msgctxt "son’s son’s child" 17837msgid "great-grandchild" 17838msgstr "bisnieto" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:980 17841msgctxt "child’s child’s daughter" 17842msgid "great-granddaughter" 17843msgstr "bisnieta" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:986 17846msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17847msgid "great-granddaughter" 17848msgstr "bisnieta" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:994 17851msgctxt "child’s son’s daughter" 17852msgid "great-granddaughter" 17853msgstr "bisnieta" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1002 17856msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17857msgid "great-granddaughter" 17858msgstr "bisnieta" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1008 17861msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17862msgid "great-granddaughter" 17863msgstr "bisnieta" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1022 17866msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17867msgid "great-granddaughter" 17868msgstr "bisnieta" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1300 17871msgctxt "son’s child’s daughter" 17872msgid "great-granddaughter" 17873msgstr "bisnieta" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1306 17876msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17877msgid "great-granddaughter" 17878msgstr "bisnieta" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1314 17881msgctxt "son’s son’s daughter" 17882msgid "great-granddaughter" 17883msgstr "bisnieta" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1038 17886msgctxt "father’s father’s father" 17887msgid "great-grandfather" 17888msgstr "bisabuelo" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1050 17891msgctxt "father’s mother’s father" 17892msgid "great-grandfather" 17893msgstr "bisabuelo" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1062 17896msgctxt "father’s parent’s father" 17897msgid "great-grandfather" 17898msgstr "bisabuelo" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1118 17901msgctxt "mother’s father’s father" 17902msgid "great-grandfather" 17903msgstr "bisabuelo" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1136 17906msgctxt "mother’s mother’s father" 17907msgid "great-grandfather" 17908msgstr "bisabuelo" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1148 17911msgctxt "mother’s parent’s father" 17912msgid "great-grandfather" 17913msgstr "bisabuelo" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1170 17916msgctxt "parent’s father’s father" 17917msgid "great-grandfather" 17918msgstr "bisabuelo" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1182 17921msgctxt "parent’s mother’s father" 17922msgid "great-grandfather" 17923msgstr "bisabuelo" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1194 17926msgctxt "parent’s parent’s father" 17927msgid "great-grandfather" 17928msgstr "bisabuelo" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1040 17931msgctxt "father’s father’s mother" 17932msgid "great-grandmother" 17933msgstr "bisabuela" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1052 17936msgctxt "father’s mother’s mother" 17937msgid "great-grandmother" 17938msgstr "bisabuela" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1064 17941msgctxt "father’s parent’s mother" 17942msgid "great-grandmother" 17943msgstr "bisabuela" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1120 17946msgctxt "mother’s father’s mother" 17947msgid "great-grandmother" 17948msgstr "bisabuela" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1138 17951msgctxt "mother’s mother’s mother" 17952msgid "great-grandmother" 17953msgstr "bisabuela" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1150 17956msgctxt "mother’s parent’s mother" 17957msgid "great-grandmother" 17958msgstr "bisabuela" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1172 17961msgctxt "parent’s father’s mother" 17962msgid "great-grandmother" 17963msgstr "bisabuela" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1184 17966msgctxt "parent’s mother’s mother" 17967msgid "great-grandmother" 17968msgstr "bisabuela" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1196 17971msgctxt "parent’s parent’s mother" 17972msgid "great-grandmother" 17973msgstr "bisabuela" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1042 17976msgctxt "father’s father’s parent" 17977msgid "great-grandparent" 17978msgstr "bisabuelo" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1054 17981msgctxt "father’s mother’s parent" 17982msgid "great-grandparent" 17983msgstr "bisabuelo" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1066 17986msgctxt "father’s parent’s parent" 17987msgid "great-grandparent" 17988msgstr "bisabuelo" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1122 17991msgctxt "mother’s father’s parent" 17992msgid "great-grandparent" 17993msgstr "bisabuelo" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1140 17996msgctxt "mother’s mother’s parent" 17997msgid "great-grandparent" 17998msgstr "bisabuelo" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1152 18001msgctxt "mother’s parent’s parent" 18002msgid "great-grandparent" 18003msgstr "bisabuelo" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1174 18006msgctxt "parent’s father’s parent" 18007msgid "great-grandparent" 18008msgstr "bisabuelo" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1186 18011msgctxt "parent’s mother’s parent" 18012msgid "great-grandparent" 18013msgstr "bisabuelo" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1198 18016msgctxt "parent’s parent’s parent" 18017msgid "great-grandparent" 18018msgstr "bisabuelo" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:982 18021msgctxt "child’s child’s son" 18022msgid "great-grandson" 18023msgstr "bisnieto" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:990 18026msgctxt "child’s daughter’s son" 18027msgid "great-grandson" 18028msgstr "bisnieto" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:996 18031msgctxt "child’s son’s son" 18032msgid "great-grandson" 18033msgstr "bisnieto" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1004 18036msgctxt "daughter’s child’s son" 18037msgid "great-grandson" 18038msgstr "bisnieto" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1012 18041msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18042msgid "great-grandson" 18043msgstr "bisnieto" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1024 18046msgctxt "daughter’s son’s son" 18047msgid "great-grandson" 18048msgstr "bisnieto" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1302 18051msgctxt "son’s child’s son" 18052msgid "great-grandson" 18053msgstr "bisnieto" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1310 18056msgctxt "son’s daughter’s son" 18057msgid "great-grandson" 18058msgstr "bisnieto" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1316 18061msgctxt "son’s son’s son" 18062msgid "great-grandson" 18063msgstr "bisnieto" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1582 18066msgid "great-great-aunt" 18067msgstr "tía bisabuela" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1585 18070msgid "great-great-aunt/uncle" 18071msgstr "tío bisabuelo" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:2108 18074msgid "great-great-grandchild" 18075msgstr "tataranieto" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:2105 18078msgid "great-great-granddaughter" 18079msgstr "tataranieta" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:1957 18082msgid "great-great-grandfather" 18083msgstr "tatarabuelo" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1961 18086msgid "great-great-grandmother" 18087msgstr "tatarabuela" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1964 18090msgid "great-great-grandparent" 18091msgstr "tatarabuelo" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:2101 18094msgid "great-great-grandson" 18095msgstr "tataranieto" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1601 18098msgid "great-great-great-aunt" 18099msgstr "tía tatarabuela" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1604 18102msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18103msgstr "tío tatarabuelo" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:2119 18106msgid "great-great-great-grandchild" 18107msgstr "chozno" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:2116 18110msgid "great-great-great-granddaughter" 18111msgstr "chozna" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1968 18114msgid "great-great-great-grandfather" 18115msgstr "trastatarabuelo" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1972 18118msgid "great-great-great-grandmother" 18119msgstr "trastatarabuela" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1975 18122msgid "great-great-great-grandparent" 18123msgstr "trastatarabuelo" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:2112 18126msgid "great-great-great-grandson" 18127msgstr "chozno" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1779 18130msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18131msgid "great-great-great-nephew" 18132msgstr "sobrino tataranieto" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1783 18135msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18136msgid "great-great-great-nephew" 18137msgstr "sobrino tataranieto" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1786 18140msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18141msgid "great-great-great-nephew" 18142msgstr "sobrino tataranieto" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1802 18145msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18146msgid "great-great-great-nephew/niece" 18147msgstr "sobrino tataranieto" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1806 18150msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18151msgid "great-great-great-nephew/niece" 18152msgstr "sobrino tataranieto" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1809 18155msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18156msgid "great-great-great-nephew/niece" 18157msgstr "sobrino tataranieto" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1791 18160msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18161msgid "great-great-great-niece" 18162msgstr "sobrina tataranieta" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1795 18165msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18166msgid "great-great-great-niece" 18167msgstr "sobrina tataranieta" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1798 18170msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18171msgid "great-great-great-niece" 18172msgstr "sobrina tataranieta" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1590 18175msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18176msgid "great-great-great-uncle" 18177msgstr "tío tatarabuelo" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1594 18180msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18181msgid "great-great-great-uncle" 18182msgstr "tío tatarabuelo" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1597 18185msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18186msgid "great-great-great-uncle" 18187msgstr "tío tatarabuelo" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1744 18190msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18191msgid "great-great-nephew" 18192msgstr "sobrino bisnieto" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:1748 18195msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18196msgid "great-great-nephew" 18197msgstr "sobrino bisnieto" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1751 18200msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18201msgid "great-great-nephew" 18202msgstr "sobrino bisnieto" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:1767 18205msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18206msgid "great-great-nephew/niece" 18207msgstr "sobrino bisnieto" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1771 18210msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18211msgid "great-great-nephew/niece" 18212msgstr "sobrino bisnieto" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1774 18215msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18216msgid "great-great-nephew/niece" 18217msgstr "sobrino bisnieto" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1756 18220msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18221msgid "great-great-niece" 18222msgstr "sobrina bisnieta" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1760 18225msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18226msgid "great-great-niece" 18227msgstr "sobrina bisnieta" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1763 18230msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18231msgid "great-great-niece" 18232msgstr "sobrina bisnieta" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1571 18235msgctxt "great-grandfather’s brother" 18236msgid "great-great-uncle" 18237msgstr "tío bisabuelo" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1575 18240msgctxt "great-grandmother’s brother" 18241msgid "great-great-uncle" 18242msgstr "tío bisabuelo" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1578 18245msgctxt "great-grandparent’s brother" 18246msgid "great-great-uncle" 18247msgstr "tío bisabuelo" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:927 18250msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18251msgid "great-nephew" 18252msgstr "sobrino nieto" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:947 18255msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18256msgid "great-nephew" 18257msgstr "sobrino nieto" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:965 18260msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18261msgid "great-nephew" 18262msgstr "sobrino nieto" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1247 18265msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18266msgid "great-nephew" 18267msgstr "sobrino nieto" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1267 18270msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18271msgid "great-nephew" 18272msgstr "sobrino nieto" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1291 18275msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18276msgid "great-nephew" 18277msgstr "sobrino nieto" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:930 18280msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18281msgid "great-nephew" 18282msgstr "sobrino nieto" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:950 18285msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18286msgid "great-nephew" 18287msgstr "sobrino nieto" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:968 18290msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18291msgid "great-nephew" 18292msgstr "sobrino nieto" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1250 18295msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18296msgid "great-nephew" 18297msgstr "sobrino nieto" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1270 18300msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18301msgid "great-nephew" 18302msgstr "sobrino nieto" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1294 18305msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18306msgid "great-nephew" 18307msgstr "sobrino nieto" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1216 18310msgctxt "sibling’s child’s son" 18311msgid "great-nephew" 18312msgstr "sobrino nieto" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1224 18315msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18316msgid "great-nephew" 18317msgstr "sobrino nieto" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1230 18320msgctxt "sibling’s son’s son" 18321msgid "great-nephew" 18322msgstr "sobrino nieto" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:915 18325msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18326msgid "great-nephew/niece" 18327msgstr "sobrino nieto" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:933 18330msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18331msgid "great-nephew/niece" 18332msgstr "sobrino nieto" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:953 18335msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18336msgid "great-nephew/niece" 18337msgstr "sobrino nieto" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1235 18340msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18341msgid "great-nephew/niece" 18342msgstr "sobrino nieto" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1253 18345msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18346msgid "great-nephew/niece" 18347msgstr "sobrino nieto" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1279 18350msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18351msgid "great-nephew/niece" 18352msgstr "sobrino nieto" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:918 18355msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18356msgid "great-nephew/niece" 18357msgstr "sobrino nieto" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:936 18360msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18361msgid "great-nephew/niece" 18362msgstr "sobrino nieto" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:956 18365msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18366msgid "great-nephew/niece" 18367msgstr "sobrino nieto" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1238 18370msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18371msgid "great-nephew/niece" 18372msgstr "sobrino nieto" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1256 18375msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18376msgid "great-nephew/niece" 18377msgstr "sobrino nieto" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1282 18380msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18381msgid "great-nephew/niece" 18382msgstr "sobrino nieto" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1212 18385msgctxt "sibling’s child’s child" 18386msgid "great-nephew/niece" 18387msgstr "sobrino nieto" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:1218 18390msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18391msgid "great-nephew/niece" 18392msgstr "sobrino nieto" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:1226 18395msgctxt "sibling’s son’s child" 18396msgid "great-nephew/niece" 18397msgstr "sobrino nieto" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:921 18400msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18401msgid "great-niece" 18402msgstr "sobrina nieta" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:939 18405msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18406msgid "great-niece" 18407msgstr "sobrina nieta" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:959 18410msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18411msgid "great-niece" 18412msgstr "sobrina nieta" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1241 18415msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18416msgid "great-niece" 18417msgstr "sobrina nieta" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1259 18420msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18421msgid "great-niece" 18422msgstr "sobrina nieta" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1285 18425msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18426msgid "great-niece" 18427msgstr "sobrina nieta" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:924 18430msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18431msgid "great-niece" 18432msgstr "sobrina nieta" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:942 18435msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18436msgid "great-niece" 18437msgstr "sobrina nieta" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:962 18440msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18441msgid "great-niece" 18442msgstr "sobrina nieta" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1244 18445msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18446msgid "great-niece" 18447msgstr "sobrina nieta" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1262 18450msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18451msgid "great-niece" 18452msgstr "sobrina nieta" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1288 18455msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18456msgid "great-niece" 18457msgstr "sobrina nieta" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1214 18460msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18461msgid "great-niece" 18462msgstr "sobrina nieta" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:1220 18465msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18466msgid "great-niece" 18467msgstr "sobrina nieta" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:1228 18470msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18471msgid "great-niece" 18472msgstr "sobrina nieta" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:1036 18475msgctxt "father’s father’s brother" 18476msgid "great-uncle" 18477msgstr "tío abuelo" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1354 18480msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18481msgid "great-uncle" 18482msgstr "tío abuelo" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1048 18485msgctxt "father’s mother’s brother" 18486msgid "great-uncle" 18487msgstr "tío abuelo" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1360 18490msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18491msgid "great-uncle" 18492msgstr "tío abuelo" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1060 18495msgctxt "father’s parent’s brother" 18496msgid "great-uncle" 18497msgstr "tío abuelo" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1366 18500msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18501msgid "great-uncle" 18502msgstr "tío abuelo" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:1116 18505msgctxt "mother’s father’s brother" 18506msgid "great-uncle" 18507msgstr "tío abuelo" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1372 18510msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18511msgid "great-uncle" 18512msgstr "tío abuelo" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1134 18515msgctxt "mother’s mother’s brother" 18516msgid "great-uncle" 18517msgstr "tío abuelo" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1378 18520msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18521msgid "great-uncle" 18522msgstr "tío abuelo" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1146 18525msgctxt "mother’s parent’s brother" 18526msgid "great-uncle" 18527msgstr "tío abuelo" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1384 18530msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18531msgid "great-uncle" 18532msgstr "tío abuelo" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1168 18535msgctxt "parent’s father’s brother" 18536msgid "great-uncle" 18537msgstr "tío abuelo" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1390 18540msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18541msgid "great-uncle" 18542msgstr "tío abuelo" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1180 18545msgctxt "parent’s mother’s brother" 18546msgid "great-uncle" 18547msgstr "tío abuelo" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1396 18550msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18551msgid "great-uncle" 18552msgstr "tío abuelo" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1192 18555msgctxt "parent’s parent’s brother" 18556msgid "great-uncle" 18557msgstr "tío abuelo" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1402 18560msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18561msgid "great-uncle" 18562msgstr "tío abuelo" 18563 18564#. I18N: layout option for the fan chart 18565#: app/Module/FanChartModule.php:482 18566msgid "half circle" 18567msgstr "medio círculo" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:794 18570msgctxt "father’s son" 18571msgid "half-brother" 18572msgstr "medio hermano" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:832 18575msgctxt "mother’s son" 18576msgid "half-brother" 18577msgstr "medio hermano" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:850 18580msgctxt "parent’s son" 18581msgid "half-brother" 18582msgstr "medio hermano" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:780 18585msgctxt "father’s child" 18586msgid "half-sibling" 18587msgstr "medio hermano" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:816 18590msgctxt "mother’s child" 18591msgid "half-sibling" 18592msgstr "medio hermano" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:836 18595msgctxt "parent’s child" 18596msgid "half-sibling" 18597msgstr "medio hermano" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:782 18600msgctxt "father’s daughter" 18601msgid "half-sister" 18602msgstr "media hermana" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:818 18605msgctxt "mother’s daughter" 18606msgid "half-sister" 18607msgstr "media hermana" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:838 18610msgctxt "parent’s daughter" 18611msgid "half-sister" 18612msgstr "media hermana" 18613 18614#. I18N: reflexive pronoun 18615#: app/Functions/Functions.php:188 18616msgid "herself" 18617msgstr "ella misma" 18618 18619#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18620#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18621msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18622msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18623 18624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 18625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 18626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 18628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 18629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 18630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 18631msgid "hide" 18632msgstr "ocultar" 18633 18634#. I18N: reflexive pronoun 18635#: app/Functions/Functions.php:185 18636msgid "himself" 18637msgstr "él mismo" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:627 18640msgid "husband" 18641msgstr "esposo" 18642 18643#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18644#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18645msgid "immigration name" 18646msgstr "nombre de inmigración" 18647 18648#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18649#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18650msgctxt "FEMALE" 18651msgid "immigration name" 18652msgstr "nombre de inmigración" 18653 18654#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18655#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18656msgctxt "MALE" 18657msgid "immigration name" 18658msgstr "nombre de inmigración" 18659 18660#. I18N: A button label. 18661#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18662msgid "import" 18663msgstr "importar" 18664 18665#. I18N: A button label. 18666#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18667msgid "import file" 18668msgstr "importar archivo" 18669 18670#. I18N: Gedcom INT dates 18671#: app/Date.php:345 18672#, php-format 18673msgid "interpreted %s (%s)" 18674msgstr "%s (%s) interpretadas" 18675 18676#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18677#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18678msgid "invert selection" 18679msgstr "Invertir seleccion" 18680 18681#. I18N: a month in the French republican calendar 18682#: app/Date/FrenchDate.php:157 18683msgctxt "GENITIVE" 18684msgid "jours complementaires" 18685msgstr "días complementarios" 18686 18687#. I18N: a month in the French republican calendar 18688#: app/Date/FrenchDate.php:251 18689msgctxt "INSTRUMENTAL" 18690msgid "jours complementaires" 18691msgstr "días complementarios" 18692 18693#. I18N: a month in the French republican calendar 18694#: app/Date/FrenchDate.php:204 18695msgctxt "LOCATIVE" 18696msgid "jours complementaires" 18697msgstr "días complementarios" 18698 18699#. I18N: a month in the French republican calendar 18700#: app/Date/FrenchDate.php:110 18701msgctxt "NOMINATIVE" 18702msgid "jours complementaires" 18703msgstr "días complementarios" 18704 18705#. I18N: A button label, last page 18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 18707#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18708#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18709#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18710msgid "last" 18711msgstr "última" 18712 18713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615 18714msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18715msgid "last" 18716msgstr "últimos" 18717 18718#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18719msgid "left" 18720msgstr "izquierda" 18721 18722#. I18N: Layout option for lists of names 18723#. I18N: An option in a list-box 18724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 18725#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 18726#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 18727#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 18728#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 18729msgid "list" 18730msgstr "lista" 18731 18732#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 18733#, php-format 18734msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18735msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18736 18737#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18738#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18739msgid "maiden name" 18740msgstr "apellido de soltera" 18741 18742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18743msgid "managers" 18744msgstr "supervisores" 18745 18746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18747#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 18748msgid "markdown" 18749msgstr "markdown" 18750 18751#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18752msgid "marriage" 18753msgstr "matrimonio" 18754 18755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18756msgctxt "FEMALE" 18757msgid "married" 18758msgstr "casada" 18759 18760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18761msgctxt "MALE" 18762msgid "married" 18763msgstr "casado" 18764 18765#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18767msgid "married name" 18768msgstr "nombre de casado" 18769 18770#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18772msgctxt "FEMALE" 18773msgid "married name" 18774msgstr "nombre de casada" 18775 18776#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18777#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18778msgctxt "MALE" 18779msgid "married name" 18780msgstr "nombre de casado" 18781 18782#: app/Functions/Functions.php:820 18783msgctxt "mother’s father" 18784msgid "maternal grandfather" 18785msgstr "abuelo materno" 18786 18787#: app/Functions/Functions.php:824 18788msgctxt "mother’s mother" 18789msgid "maternal grandmother" 18790msgstr "abuela materna" 18791 18792#: app/Functions/Functions.php:826 18793msgctxt "mother’s parent" 18794msgid "maternal grandparent" 18795msgstr "abuelo materno" 18796 18797#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18798#: app/SurnameTradition.php:86 18799msgid "matrilineal" 18800msgstr "matrilineal" 18801 18802#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18803#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18804#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18805#, php-format 18806msgid "maximum %s day" 18807msgid_plural "maximum %s days" 18808msgstr[0] "máximo: un día" 18809msgstr[1] "máximo: %s días" 18810 18811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18816msgid "members" 18817msgstr "miembros" 18818 18819#. I18N: Name of a theme. 18820#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18821msgid "minimal" 18822msgstr "mínimo" 18823 18824#: app/Functions/Functions.php:613 18825msgid "mother" 18826msgstr "madre" 18827 18828#: app/Functions/Functions.php:806 18829msgctxt "husband’s mother" 18830msgid "mother-in-law" 18831msgstr "suegra" 18832 18833#: app/Functions/Functions.php:886 18834msgctxt "spouse’s mother" 18835msgid "mother-in-law" 18836msgstr "suegra" 18837 18838#: app/Functions/Functions.php:904 18839msgctxt "wife’s mother" 18840msgid "mother-in-law" 18841msgstr "suegra" 18842 18843#: app/Functions/Functions.php:892 18844msgctxt "spouse’s parent" 18845msgid "mother/father-in-law" 18846msgstr "suegro" 18847 18848#: app/Functions/Functions.php:754 18849msgctxt "brother’s son" 18850msgid "nephew" 18851msgstr "sobrino" 18852 18853#: app/Functions/Functions.php:1106 18854msgctxt "husband’s brother’s son" 18855msgid "nephew" 18856msgstr "sobrino" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:1102 18859msgctxt "husband’s sibling’s son" 18860msgid "nephew" 18861msgstr "sobrino" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:1104 18864msgctxt "husband’s sister’s son" 18865msgid "nephew" 18866msgstr "sobrino" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:858 18869msgctxt "sibling’s son" 18870msgid "nephew" 18871msgstr "sobrino" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:868 18874msgctxt "sister’s son" 18875msgid "nephew" 18876msgstr "sobrino" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:1346 18879msgctxt "wife’s brother’s son" 18880msgid "nephew" 18881msgstr "sobrino" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:1342 18884msgctxt "wife’s sibling’s son" 18885msgid "nephew" 18886msgstr "sobrino" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1344 18889msgctxt "wife’s sister’s son" 18890msgid "nephew" 18891msgstr "sobrino" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:944 18894msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18895msgid "nephew-in-law" 18896msgstr "sobrino político" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:1222 18899msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18900msgid "nephew-in-law" 18901msgstr "sobrino político" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:1264 18904msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18905msgid "nephew-in-law" 18906msgstr "sobrino político" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:750 18909msgctxt "brother’s child" 18910msgid "nephew/niece" 18911msgstr "sobrino" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:1094 18914msgctxt "husband’s brother’s child" 18915msgid "nephew/niece" 18916msgstr "sobrino/sobrina" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:1090 18919msgctxt "husband’s sibling’s child" 18920msgid "nephew/niece" 18921msgstr "sobrino/sobrina" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:1092 18924msgctxt "husband’s sister’s child" 18925msgid "nephew/niece" 18926msgstr "sobrino/sobrina" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:854 18929msgctxt "sibling’s child" 18930msgid "nephew/niece" 18931msgstr "sobrino" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:862 18934msgctxt "sister’s child" 18935msgid "nephew/niece" 18936msgstr "sobrino" 18937 18938#: app/Functions/Functions.php:1334 18939msgctxt "wife’s brother’s child" 18940msgid "nephew/niece" 18941msgstr "sobrino/sobrina" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:1330 18944msgctxt "wife’s sibling’s child" 18945msgid "nephew/niece" 18946msgstr "sobrino/sobrina" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:1332 18949msgctxt "wife’s sister’s child" 18950msgid "nephew/niece" 18951msgstr "sobrino/sobrina" 18952 18953#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18954msgid "never" 18955msgstr "nunca" 18956 18957#. I18N: A button label, next page 18958#: resources/views/individual-page.phtml:59 18959#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18960#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18961#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18962#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18963#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18964#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18965#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18966#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18967#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18968#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 18969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 18970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 18971#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 18972msgid "next" 18973msgstr "siguiente" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:752 18976msgctxt "brother’s daughter" 18977msgid "niece" 18978msgstr "sobrina" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1100 18981msgctxt "husband’s brother’s daughter" 18982msgid "niece" 18983msgstr "sobrina" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1096 18986msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 18987msgid "niece" 18988msgstr "sobrina" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:1098 18991msgctxt "husband’s sister’s daughter" 18992msgid "niece" 18993msgstr "sobrina" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:856 18996msgctxt "sibling’s daughter" 18997msgid "niece" 18998msgstr "sobrina" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:864 19001msgctxt "sister’s daughter" 19002msgid "niece" 19003msgstr "sobrina" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:1340 19006msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19007msgid "niece" 19008msgstr "sobrina" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:1336 19011msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19012msgid "niece" 19013msgstr "sobrina" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1338 19016msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19017msgid "niece" 19018msgstr "sobrina" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:970 19021msgctxt "brother’s son’s wife" 19022msgid "niece-in-law" 19023msgstr "sobrina política" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:1232 19026msgctxt "sibling’s son’s wife" 19027msgid "niece-in-law" 19028msgstr "sobrina política" 19029 19030#: app/Functions/Functions.php:1296 19031msgctxt "sisters’s son’s wife" 19032msgid "niece-in-law" 19033msgstr "sobrina política" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:476 19036msgid "ninth cousin" 19037msgstr "primo noveno" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:440 19040msgctxt "FEMALE" 19041msgid "ninth cousin" 19042msgstr "prima novena" 19043 19044#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19045#: app/Functions/Functions.php:396 19046msgctxt "MALE" 19047msgid "ninth cousin" 19048msgstr "primo noveno" 19049 19050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19051#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 19052#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19053#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19054#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19055#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19056#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19057#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19058#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19059#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 19064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 19065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 19066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966 19067#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19068#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19069#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19070#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19071#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19072#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19073#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19074#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19075#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19076#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19077#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19078#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19084#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19085msgid "no" 19086msgstr "no" 19087 19088#. I18N: None of the other options 19089#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:354 19090#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 19091#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 19092#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 19093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19094msgid "none" 19095msgstr "ninguno" 19096 19097#: app/SurnameTradition.php:112 19098msgctxt "Surname tradition" 19099msgid "none" 19100msgstr "nada" 19101 19102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19103msgid "numbers" 19104msgstr "números" 19105 19106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19108#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19109#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19110#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19111#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19112#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19117#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19119msgid "of" 19120msgstr "de" 19121 19122#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19123msgid "on the date of death" 19124msgstr "el día de su defunción" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:617 19127msgid "parent" 19128msgstr "padres" 19129 19130#: app/Functions/Functions.php:677 19131msgid "partner" 19132msgstr "pareja" 19133 19134#: app/Functions/Functions.php:657 19135msgctxt "FEMALE" 19136msgid "partner" 19137msgstr "pareja" 19138 19139#: app/Functions/Functions.php:637 19140msgctxt "MALE" 19141msgid "partner" 19142msgstr "pareja" 19143 19144#: app/SurnameTradition.php:75 19145msgctxt "Surname tradition" 19146msgid "paternal" 19147msgstr "patronímico" 19148 19149#: app/Functions/Functions.php:784 19150msgctxt "father’s father" 19151msgid "paternal grandfather" 19152msgstr "abuelo paterno" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:786 19155msgctxt "father’s mother" 19156msgid "paternal grandmother" 19157msgstr "abuela paterna" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:788 19160msgctxt "father’s parent" 19161msgid "paternal grandparent" 19162msgstr "abuelo paterno" 19163 19164#. I18N: A system where children take their father’s surname 19165#: app/SurnameTradition.php:82 19166msgid "patrilineal" 19167msgstr "patrilineal" 19168 19169#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19170#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 19171msgid "pending" 19172msgstr "pendiente" 19173 19174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19175msgid "percentage" 19176msgstr "porcentaje" 19177 19178#. I18N: A button label. 19179#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19180msgid "preview" 19181msgstr "Vista preliminar" 19182 19183#. I18N: A button label, previous page 19184#: resources/views/individual-page.phtml:55 19185#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19186#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19187#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19188#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19189#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19190#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19191#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19192#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19193#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19194#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19195#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19196#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19197msgid "previous" 19198msgstr "anterior" 19199 19200#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19201#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19202msgid "primary evidence" 19203msgstr "fuente primaria" 19204 19205#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19206#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19207msgid "questionable evidence" 19208msgstr "fuente dudosa" 19209 19210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 19211#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19212msgid "records" 19213msgstr "registros" 19214 19215#: resources/views/family-page.phtml:19 19216#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19217#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19218#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19219#: resources/views/source-page.phtml:14 19220msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19221msgid "reject" 19222msgstr "rechazarlos" 19223 19224#: resources/views/family-page.phtml:13 19225#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19226#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19227#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19228#: resources/views/source-page.phtml:8 19229msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19230msgid "reject" 19231msgstr "rechazarlo" 19232 19233#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19234#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 19235msgid "rejected" 19236msgstr "rechazado" 19237 19238#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19239#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19240msgid "religious name" 19241msgstr "nombre religioso" 19242 19243#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19244#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19245msgctxt "FEMALE" 19246msgid "religious name" 19247msgstr "nombre religioso" 19248 19249#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19250#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19251msgctxt "MALE" 19252msgid "religious name" 19253msgstr "nombre religioso" 19254 19255#. I18N: A button label. 19256#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19257msgid "replace" 19258msgstr "reemplace" 19259 19260#. I18N: A button label. 19261#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19262#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19263#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19264msgid "reset" 19265msgstr "reiniciar" 19266 19267#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19268msgid "right" 19269msgstr "derecha" 19270 19271#. I18N: A button label. 19272#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19273#: resources/views/admin/components.phtml:132 19274#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19275#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 19276#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19277#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19278#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19279#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 19282#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19283#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19285#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19286#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19287#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 19288#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19289#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 19290#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19291#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19292#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19293#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19294#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 19295#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19296#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19297#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19298#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19299#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19300#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19301#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19302#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19303#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19304#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19305#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19307#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19308#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19309#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19310#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19311#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19312msgid "save" 19313msgstr "guardar" 19314 19315#. I18N: A button label. 19316#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19317#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19318#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19319#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19320#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19321#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19322msgid "search" 19323msgstr "buscar" 19324 19325#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19326#: app/Functions/Functions.php:558 19327#, php-format 19328msgid "second %s" 19329msgstr "%s segundo" 19330 19331#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19332#: app/Functions/Functions.php:536 19333#, php-format 19334msgctxt "FEMALE" 19335msgid "second %s" 19336msgstr "%s segunda" 19337 19338#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19339#: app/Functions/Functions.php:513 19340#, php-format 19341msgctxt "MALE" 19342msgid "second %s" 19343msgstr "%s segundo" 19344 19345#: app/Functions/Functions.php:462 19346msgid "second cousin" 19347msgstr "primo segundo" 19348 19349#: app/Functions/Functions.php:426 19350msgctxt "FEMALE" 19351msgid "second cousin" 19352msgstr "prima segunda" 19353 19354#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19355#: app/Functions/Functions.php:375 19356msgctxt "MALE" 19357msgid "second cousin" 19358msgstr "primo segundo" 19359 19360#: app/Functions/Functions.php:1463 19361msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19362msgid "second cousin" 19363msgstr "primo segundo" 19364 19365#: app/Functions/Functions.php:1455 19366msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19367msgid "second cousin" 19368msgstr "prima segunda" 19369 19370#: app/Functions/Functions.php:1459 19371msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19372msgid "second cousin" 19373msgstr "primo segundo" 19374 19375#: app/Functions/Functions.php:1487 19376msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19377msgid "second cousin" 19378msgstr "primo segundo" 19379 19380#: app/Functions/Functions.php:1479 19381msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19382msgid "second cousin" 19383msgstr "prima segunda" 19384 19385#: app/Functions/Functions.php:1483 19386msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19387msgid "second cousin" 19388msgstr "primo segundo" 19389 19390#: app/Functions/Functions.php:1475 19391msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19392msgid "second cousin" 19393msgstr "primo segundo" 19394 19395#: app/Functions/Functions.php:1467 19396msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19397msgid "second cousin" 19398msgstr "prima segunda" 19399 19400#: app/Functions/Functions.php:1471 19401msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19402msgid "second cousin" 19403msgstr "primo segundo" 19404 19405#: app/Functions/Functions.php:1499 19406msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19407msgid "second cousin" 19408msgstr "primo segundo" 19409 19410#: app/Functions/Functions.php:1491 19411msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19412msgid "second cousin" 19413msgstr "prima segunda" 19414 19415#: app/Functions/Functions.php:1495 19416msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19417msgid "second cousin" 19418msgstr "primo segundo" 19419 19420#: app/Functions/Functions.php:1523 19421msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19422msgid "second cousin" 19423msgstr "primo segundo" 19424 19425#: app/Functions/Functions.php:1515 19426msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19427msgid "second cousin" 19428msgstr "prima segunda" 19429 19430#: app/Functions/Functions.php:1519 19431msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19432msgid "second cousin" 19433msgstr "primo segundo" 19434 19435#: app/Functions/Functions.php:1511 19436msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19437msgid "second cousin" 19438msgstr "primo segundo" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1503 19441msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19442msgid "second cousin" 19443msgstr "prima segunda" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1507 19446msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19447msgid "second cousin" 19448msgstr "primo segundo" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1535 19451msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "primo segundo" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1527 19456msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "prima segunda" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1531 19461msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19462msgid "second cousin" 19463msgstr "primo segundo" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1559 19466msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "primo segundo" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1551 19471msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "prima segunda" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1555 19476msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "primo segundo" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1547 19481msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "primo segundo" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1539 19486msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "prima segunda" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1543 19491msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "primo segundo" 19494 19495#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19496#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19497msgid "secondary evidence" 19498msgstr "fuente secundaria" 19499 19500#. I18N: select all (of the family trees) 19501#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19502#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19503msgid "select all" 19504msgstr "Todos" 19505 19506#. I18N: select none (of the family trees) 19507#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19508#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19509msgid "select none" 19510msgstr "Ningún" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:610 19513msgid "self" 19514msgstr "yo" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:472 19517msgid "seventh cousin" 19518msgstr "primo séptimo" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:436 19521msgctxt "FEMALE" 19522msgid "seventh cousin" 19523msgstr "prima séptima" 19524 19525#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19526#: app/Functions/Functions.php:390 19527msgctxt "MALE" 19528msgid "seventh cousin" 19529msgstr "primo séptimo" 19530 19531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 19532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 19535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 19537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 19538#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19539#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19540msgid "show" 19541msgstr "mostrar" 19542 19543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19544msgid "show the chart" 19545msgstr "mostrar el gráfico" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:746 19548msgid "sibling" 19549msgstr "hermano" 19550 19551#. I18N: A button label. 19552#: resources/views/login-page.phtml:45 19553#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 19554msgid "sign in" 19555msgstr "iniciar sesión" 19556 19557#. I18N: A button label. 19558#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19559msgid "sign out" 19560msgstr "cerrar sesión" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:725 19563msgid "sister" 19564msgstr "hermana" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:756 19567msgctxt "brother’s wife" 19568msgid "sister-in-law" 19569msgstr "cuñada" 19570 19571#: app/Functions/Functions.php:976 19572msgctxt "brother’s wife’s sister" 19573msgid "sister-in-law" 19574msgstr "concuña" 19575 19576#: app/Functions/Functions.php:1086 19577msgctxt "husband’s brother’s wife" 19578msgid "sister-in-law" 19579msgstr "concuña" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:810 19582msgctxt "husband’s sister" 19583msgid "sister-in-law" 19584msgstr "cuñada" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:1276 19587msgctxt "sister’s husband’s sister" 19588msgid "sister-in-law" 19589msgstr "concuña" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:888 19592msgctxt "spouse’s sister" 19593msgid "sister-in-law" 19594msgstr "cuñada" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:1326 19597msgctxt "wife’s brother’s wife" 19598msgid "sister-in-law" 19599msgstr "concuña" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:908 19602msgctxt "wife’s sister" 19603msgid "sister-in-law" 19604msgstr "cuñada" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:470 19607msgid "sixth cousin" 19608msgstr "primo sexto" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:434 19611msgctxt "FEMALE" 19612msgid "sixth cousin" 19613msgstr "prima sexta" 19614 19615#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19616#: app/Functions/Functions.php:387 19617msgctxt "MALE" 19618msgid "sixth cousin" 19619msgstr "primo sexto" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:679 19622msgid "son" 19623msgstr "hijo" 19624 19625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19626msgid "son of" 19627msgstr "hijo de" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:762 19630msgctxt "child’s husband" 19631msgid "son-in-law" 19632msgstr "yerno" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:774 19635msgctxt "daughter’s husband" 19636msgid "son-in-law" 19637msgstr "yerno" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:1014 19640msgctxt "daughter’s husband’s father" 19641msgid "son-in-law’s father" 19642msgstr "consuegro" 19643 19644#: app/Functions/Functions.php:1016 19645msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19646msgid "son-in-law’s mother" 19647msgstr "consuegra" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:1018 19650msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19651msgid "son-in-law’s parent" 19652msgstr "consuegro" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:766 19655msgctxt "child’s spouse" 19656msgid "son/daughter-in-law" 19657msgstr "yerno" 19658 19659#. I18N: An option in a list-box 19660#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 19661#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19662#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19663msgid "sort by date" 19664msgstr "ordenar por fecha" 19665 19666#. I18N: A button label. 19667#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19668#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19669#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19670#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19673#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19674#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19675msgid "sort by date of birth" 19676msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19677 19678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19679#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19680#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19682msgid "sort by date of death" 19683msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19684 19685#. I18N: A button label. 19686#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19687#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19688msgid "sort by date of marriage" 19689msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19690 19691#. I18N: An option in a list-box 19692#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19693msgid "sort by date, newest first" 19694msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19695 19696#. I18N: An option in a list-box 19697#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 19698msgid "sort by date, oldest first" 19699msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19700 19701#. I18N: An option in a list-box 19702#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19703#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 19704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19705#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19706#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19707#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19708#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19711#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19712#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19713#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19714msgid "sort by name" 19715msgstr "Ordenar por nombre" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:667 19718msgid "spouse" 19719msgstr "cónyuge" 19720 19721#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19722#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:356 19723msgid "ssl" 19724msgstr "ssl" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1084 19727msgctxt "father’s wife’s son" 19728msgid "step-brother" 19729msgstr "hermanastro" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:1132 19732msgctxt "mother’s husband’s son" 19733msgid "step-brother" 19734msgstr "hermanastro" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:1210 19737msgctxt "parent’s spouse’s son" 19738msgid "step-brother" 19739msgstr "hermanastro" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:800 19742msgctxt "husband’s child" 19743msgid "step-child" 19744msgstr "hijastro" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:880 19747msgctxt "spouse’s child" 19748msgid "step-child" 19749msgstr "hijastro" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:898 19752msgctxt "wife’s child" 19753msgid "step-child" 19754msgstr "hijastro" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:802 19757msgctxt "husband’s daughter" 19758msgid "step-daughter" 19759msgstr "hijastra" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:882 19762msgctxt "spouse’s daughter" 19763msgid "step-daughter" 19764msgstr "hijastra" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:900 19767msgctxt "wife’s daughter" 19768msgid "step-daughter" 19769msgstr "hijastra" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:822 19772msgctxt "mother’s husband" 19773msgid "step-father" 19774msgstr "padrastro" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:796 19777msgctxt "father’s wife" 19778msgid "step-mother" 19779msgstr "madrastra" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:852 19782msgctxt "parent’s spouse" 19783msgid "step-parent" 19784msgstr "padrastro" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:1080 19787msgctxt "father’s wife’s child" 19788msgid "step-sibling" 19789msgstr "hermanastro" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:1128 19792msgctxt "mother’s husband’s child" 19793msgid "step-sibling" 19794msgstr "hermanastro" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:1206 19797msgctxt "parent’s spouse’s child" 19798msgid "step-sibling" 19799msgstr "hermanastro" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:1082 19802msgctxt "father’s wife’s daughter" 19803msgid "step-sister" 19804msgstr "hermanastra" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:1130 19807msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19808msgid "step-sister" 19809msgstr "hermanastra" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:1208 19812msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19813msgid "step-sister" 19814msgstr "hermanastra" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:812 19817msgctxt "husband’s son" 19818msgid "step-son" 19819msgstr "hijastro" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:890 19822msgctxt "spouse’s son" 19823msgid "step-son" 19824msgstr "hijastro" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:910 19827msgctxt "wife’s son" 19828msgid "step-son" 19829msgstr "hijastro" 19830 19831#. I18N: Layout option for lists of names 19832#. I18N: An option in a list-box 19833#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19834#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 19835#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 19836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 19837#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 19838msgid "table" 19839msgstr "tabla" 19840 19841#. I18N: Layout option for lists of names 19842#. I18N: An option in a list-box 19843#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 19844#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 19845msgid "tag cloud" 19846msgstr "nube de etiquetas" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:478 19849msgid "tenth cousin" 19850msgstr "primo décimo" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:442 19853msgctxt "FEMALE" 19854msgid "tenth cousin" 19855msgstr "prima décima" 19856 19857#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19858#: app/Functions/Functions.php:399 19859msgctxt "MALE" 19860msgid "tenth cousin" 19861msgstr "primo décimo" 19862 19863#. I18N: [you should check that:] ... 19864#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19865msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19866msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19867 19868#. I18N: [you should check that:] ... 19869#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19870msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19871msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19872 19873#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19874#: app/Functions/Functions.php:191 19875msgid "themself" 19876msgstr "él mismo" 19877 19878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19879#: app/Functions/Functions.php:561 19880#, php-format 19881msgid "third %s" 19882msgstr "%s tercero" 19883 19884#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19885#: app/Functions/Functions.php:539 19886#, php-format 19887msgctxt "FEMALE" 19888msgid "third %s" 19889msgstr "%s tercera" 19890 19891#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19892#: app/Functions/Functions.php:516 19893#, php-format 19894msgctxt "MALE" 19895msgid "third %s" 19896msgstr "%s tercero" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:464 19899msgid "third cousin" 19900msgstr "primo tercero" 19901 19902#: app/Functions/Functions.php:428 19903msgctxt "FEMALE" 19904msgid "third cousin" 19905msgstr "prima tercera" 19906 19907#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19908#: app/Functions/Functions.php:378 19909msgctxt "MALE" 19910msgid "third cousin" 19911msgstr "primo tercero" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:484 19914msgid "thirteenth cousin" 19915msgstr "primo décimo tercero" 19916 19917#: app/Functions/Functions.php:448 19918msgctxt "FEMALE" 19919msgid "thirteenth cousin" 19920msgstr "prima décima tercera" 19921 19922#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19923#: app/Functions/Functions.php:408 19924msgctxt "MALE" 19925msgid "thirteenth cousin" 19926msgstr "primo décimo tercero" 19927 19928#. I18N: layout option for the fan chart 19929#: app/Module/FanChartModule.php:484 19930msgid "three-quarter circle" 19931msgstr "tres cuartos de círculo" 19932 19933#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19934#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:358 19935msgid "tls" 19936msgstr "tls" 19937 19938#. I18N: Gedcom TO dates 19939#: app/Date.php:361 19940#, php-format 19941msgid "to %s" 19942msgstr "hasta %s" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:482 19945msgid "twelfth cousin" 19946msgstr "primo décimo segundo" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:446 19949msgctxt "FEMALE" 19950msgid "twelfth cousin" 19951msgstr "prima décima segunda" 19952 19953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19954#: app/Functions/Functions.php:405 19955msgctxt "MALE" 19956msgid "twelfth cousin" 19957msgstr "primo décimo segundo" 19958 19959#: app/Functions/Functions.php:691 19960msgid "twin brother" 19961msgstr "hermano gemelo" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:733 19964msgid "twin sibling" 19965msgstr "hermanos gemelos" 19966 19967#: app/Functions/Functions.php:712 19968msgid "twin sister" 19969msgstr "hermana gemela" 19970 19971#: app/Functions/Functions.php:778 19972msgctxt "father’s brother" 19973msgid "uncle" 19974msgstr "tío" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:1076 19977msgctxt "father’s sister’s husband" 19978msgid "uncle" 19979msgstr "tío" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:814 19982msgctxt "mother’s brother" 19983msgid "uncle" 19984msgstr "tío" 19985 19986#: app/Functions/Functions.php:1162 19987msgctxt "mother’s sister’s husband" 19988msgid "uncle" 19989msgstr "tío" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:834 19992msgctxt "parent’s brother" 19993msgid "uncle" 19994msgstr "tío" 19995 19996#: app/Functions/Functions.php:1204 19997msgctxt "parent’s sister’s husband" 19998msgid "uncle" 19999msgstr "tío" 20000 20001#: app/Place.php:200 20002msgid "unknown" 20003msgstr "desconocido" 20004 20005#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20006msgctxt "unknown family" 20007msgid "unknown" 20008msgstr "desconocido" 20009 20010#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 20011msgid "unlimited" 20012msgstr "ilimitado" 20013 20014#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20015#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20016msgid "unreliable evidence" 20017msgstr "fuente no confiable" 20018 20019#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20020msgid "up" 20021msgstr "arriba" 20022 20023#. I18N: A button label. 20024#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20025#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20026#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20027msgid "update" 20028msgstr "Actualizar" 20029 20030#. I18N: A button label. 20031#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20032msgid "upload" 20033msgstr "subir" 20034 20035#. I18N: A button label. 20036#: resources/views/branches-page.phtml:39 20037#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20038#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20039#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20040#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20041#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20042#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20043#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 20044#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20045#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20046#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20047msgid "view" 20048msgstr "ver" 20049 20050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20055msgid "visitors" 20056msgstr "visitantes" 20057 20058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20060msgctxt "FEMALE" 20061msgid "was born" 20062msgstr "nació" 20063 20064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20066msgctxt "MALE" 20067msgid "was born" 20068msgstr "nació" 20069 20070#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20071msgid "webtrees" 20072msgstr "webtrees" 20073 20074#: app/Http/Controllers/MessageController.php:417 20075msgid "webtrees message" 20076msgstr "Mensaje de webtrees" 20077 20078#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20079msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20080msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20081 20082#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20084msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20085msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 20086 20087#. I18N: A configuration setting 20088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20089msgid "webtrees reply address" 20090msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 20091 20092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20093msgid "webtrees sends emails with no storage" 20094msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20095 20096#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20097msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20098msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20099 20100#: app/Functions/Functions.php:647 20101msgid "wife" 20102msgstr "esposa" 20103 20104#. I18N: Name of a theme. 20105#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20106msgid "xenea" 20107msgstr "xenea" 20108 20109#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20110msgid "years" 20111msgstr "años" 20112 20113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20114#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 20115#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20116#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20117#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20118#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20120#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20122#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 20127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 20128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 20129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966 20130#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20131#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20133#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20134#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20135#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20136#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20137#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20138#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20139#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20140#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20141#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20148msgid "yes" 20149msgstr "sí" 20150 20151#. I18N: [you should check that:] ... 20152#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20153msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20154msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20155 20156#: app/Functions/Functions.php:695 20157msgid "younger brother" 20158msgstr "hermano menor" 20159 20160#: app/Functions/Functions.php:737 20161msgid "younger sibling" 20162msgstr "hermanos menores" 20163 20164#: app/Functions/Functions.php:716 20165msgid "younger sister" 20166msgstr "hermana menor" 20167 20168#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 20169#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 20170#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 20171#, php-format 20172msgid "±%s year" 20173msgid_plural "±%s years" 20174msgstr[0] "± %s año" 20175msgstr[1] "± %s años" 20176 20177#: app/Individual.php:1298 20178#, php-format 20179msgid "“%s”" 20180msgstr "«%s»" 20181 20182#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20183#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 20184#, php-format 20185msgid "“%s” has been deleted." 20186msgstr "«%s» fue eliminado." 20187 20188#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20189#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 20190#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 20191msgid "…" 20192msgstr "…" 20193 20194#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20195#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20196#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 20197msgctxt "Unknown given name" 20198msgid "…" 20199msgstr "…" 20200 20201#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20202#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20203#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20204#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 20205msgctxt "Unknown surname" 20206msgid "…" 20207msgstr "…" 20208 20209#~ msgid " per gender" 20210#~ msgstr " por sexo" 20211 20212#~ msgid " per time period" 20213#~ msgstr " por período temporal" 20214 20215#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20216#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20217#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20218#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20219 20220#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20221#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20222#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20223#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20224 20225#~ msgid "%s day ago" 20226#~ msgid_plural "%s days ago" 20227#~ msgstr[0] "ayer" 20228#~ msgstr[1] "hace %s días" 20229 20230#~ msgid "%s family tree" 20231#~ msgid_plural "%s family trees" 20232#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20233#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20234 20235#~ msgid "%s hour ago" 20236#~ msgid_plural "%s hours ago" 20237#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20238#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20239 20240#~ msgid "%s individual is private." 20241#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20242#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20243#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20244 20245#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20246#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20247 20248#~ msgid "%s minute ago" 20249#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20250#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20251#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20252 20253#~ msgid "%s month ago" 20254#~ msgid_plural "%s months ago" 20255#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20256#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20257 20258#~ msgid "%s second ago" 20259#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20260#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20261#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20262 20263#~ msgid "%s year ago" 20264#~ msgid_plural "%s years ago" 20265#~ msgstr[0] "hace %s año" 20266#~ msgstr[1] "hace %s años" 20267 20268#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20269#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20270 20271#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20272#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20273 20274#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20275#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20276 20277#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20278#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20279 20280#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20281#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20282 20283#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20284#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20285 20286#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20287#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20288 20289#~ msgid "A.M." 20290#~ msgstr "A.M." 20291 20292#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20293#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20294 20295#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20296#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20297 20298#~ msgid "API key" 20299#~ msgstr "Llave API" 20300 20301#~ msgid "Acadia" 20302#~ msgstr "Acadia" 20303 20304#~ msgid "Add a blank row" 20305#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20306 20307#~ msgid "Add a child to this family" 20308#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20309 20310#~ msgid "Add a geographic location" 20311#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20312 20313#~ msgid "Add a husband to this family" 20314#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20315 20316#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20317#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20318 20319#~ msgid "Add a spouse" 20320#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20321 20322#~ msgid "Add a wife to this family" 20323#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20324 20325#~ msgid "Add another individual to the chart" 20326#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20327 20328#~ msgid "Add links" 20329#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20330 20331#~ msgid "Add to favorites" 20332#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20333 20334#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20335#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20336 20337#~ msgid "Advanced" 20338#~ msgstr "Avanzado" 20339 20340#~ msgid "Age of item" 20341#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20342 20343#~ msgid "Age related to birth year" 20344#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20345 20346#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20347#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20348 20349#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20350#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20351 20352#~ msgid "All files have read and write permission." 20353#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20354 20355#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20356#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20357 20358#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20359#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20360 20361#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20362#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20363 20364#~ msgid "Approval of account at %s" 20365#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20366 20367#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20368#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20369 20370#~ msgid "Associates" 20371#~ msgstr "Asociados" 20372 20373#, fuzzy 20374#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20375#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20376 20377#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20378#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20379 20380#~ msgid "Available blocks" 20381#~ msgstr "Bloques disponibles" 20382 20383#~ msgid "Basic" 20384#~ msgstr "Básico" 20385 20386#~ msgid "Bearing" 20387#~ msgstr "Azimut" 20388 20389#~ msgid "Body" 20390#~ msgstr "Mensaje" 20391 20392#~ msgid "Booklet" 20393#~ msgstr "Librito" 20394 20395#~ msgid "British West Indies" 20396#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20397 20398#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20399#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20400 20401#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20402#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20403#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20404#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20405 20406#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20407#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20408 20409#, fuzzy 20410#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20411#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20412 20413#~ msgid "Cannot create" 20414#~ msgstr "No se pudo crear" 20415 20416#~ msgid "Cape Colony" 20417#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20418 20419#~ msgid "Catalonia" 20420#~ msgstr "Cataluña" 20421 20422#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20423#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20424 20425#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20426#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20427 20428#~ msgid "Cemeteries" 20429#~ msgstr "Cementerios" 20430 20431#~ msgid "Center map here" 20432#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20433 20434#~ msgid "Change" 20435#~ msgstr "Cambiar" 20436 20437#~ msgid "Change flag" 20438#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20439 20440#~ msgid "Change language" 20441#~ msgstr "Cambiar idioma" 20442 20443#~ msgid "Channel Islands" 20444#~ msgstr "Islas del Canal" 20445 20446#~ msgid "Check file permissions…" 20447#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20448 20449#~ msgid "Check for custom modules…" 20450#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20451 20452#~ msgid "Check for custom themes…" 20453#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20454 20455#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20456#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20457 20458#~ msgid "Check the settings and try again." 20459#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20460 20461#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20462#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20463 20464#~ msgid "Choose: " 20465#~ msgstr "Escoger: " 20466 20467#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20468#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20469 20470#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20471#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20472 20473#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20474#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20475 20476#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20477#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20478 20479#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20480#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20481 20482#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20483#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20484 20485#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20486#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20487 20488#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20489#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20490 20491#~ msgid "Columns per page" 20492#~ msgstr "Columnas por página" 20493 20494#~ msgid "Configure" 20495#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20496 20497#~ msgid "Confirm password" 20498#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20499 20500#~ msgid "Continue adding" 20501#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20502 20503#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20504#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20505 20506#~ msgid "Count" 20507#~ msgstr "Número" 20508 20509#~ msgid "Countries" 20510#~ msgstr "Países" 20511 20512#~ msgid "Counts " 20513#~ msgstr "Totales " 20514 20515#~ msgid "County" 20516#~ msgstr "Condado" 20517 20518#~ msgid "Create a website access rule" 20519#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20520 20521#~ msgid "Current" 20522#~ msgstr "Actual" 20523 20524#~ msgid "Custom tags" 20525#~ msgstr "Etiquetas propias" 20526 20527#~ msgid "Custom theme" 20528#~ msgstr "Tema personalizado" 20529 20530#~ msgid "Czechoslovakia" 20531#~ msgstr "Checoslovaquia" 20532 20533#~ msgid "Dashboard" 20534#~ msgstr "Tablero" 20535 20536#~ msgid "Database and table names" 20537#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20538 20539#~ msgid "Default" 20540#~ msgstr "Predeterminado" 20541 20542#~ msgid "Default map type" 20543#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20544 20545#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20546#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20547 20548#~ msgid "Default pedigree generations" 20549#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20550 20551#~ msgid "Delete temporary files…" 20552#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20553 20554#~ msgid "Description unavailable" 20555#~ msgstr "Descripción no disponible" 20556 20557#~ msgid "Desired password" 20558#~ msgstr "Contraseña deseada" 20559 20560#~ msgid "Desired username" 20561#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20562 20563#~ msgid "Disable these modules" 20564#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20565 20566#~ msgid "Disable these themes" 20567#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20568 20569#~ msgid "Display all" 20570#~ msgstr "Mostrar todo" 20571 20572#~ msgid "Display map coordinates" 20573#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20574 20575#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20576#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20577 20578#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20579#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20580 20581#~ msgid "Download geographic data" 20582#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20583 20584#~ msgid "Earliest birth year" 20585#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20586 20587#~ msgid "Earliest death year" 20588#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20589 20590#~ msgid "Edit a website access rule" 20591#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20592 20593#~ msgid "Edit media" 20594#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20595 20596#~ msgid "Edit the details" 20597#~ msgstr "Editar detalles" 20598 20599#~ msgid "Edit the media object" 20600#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20601 20602#~ msgid "Edit the note" 20603#~ msgstr "Modificar nota" 20604 20605#~ msgid "Edit the repository" 20606#~ msgstr "Editar repositorio" 20607 20608#~ msgid "Edit the source" 20609#~ msgstr "Editar fuente" 20610 20611#~ msgid "Eire" 20612#~ msgstr "Irlanda" 20613 20614#~ msgid "Elevation" 20615#~ msgstr "Altitud" 20616 20617#~ msgid "Embedded variable" 20618#~ msgstr "Variable incorporado" 20619 20620#~ msgid "End IP address" 20621#~ msgstr "Dirección IP final" 20622 20623#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20624#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20625 20626#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20627#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20628 20629#~ msgid "Enter report values" 20630#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20631 20632#~ msgid "FAQ position" 20633#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20634 20635#~ msgid "FAQ visibility" 20636#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20637 20638#~ msgid "Family ID prefix" 20639#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20640 20641#~ msgid "Family group information" 20642#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20643 20644#~ msgid "Family list" 20645#~ msgstr "Lista de familias" 20646 20647#~ msgid "File containing places (CSV)" 20648#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20649 20650#~ msgid "Find a fact or event" 20651#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20652 20653#~ msgid "Find a family" 20654#~ msgstr "Buscar una familia" 20655 20656#~ msgid "Find a media object" 20657#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20658 20659#~ msgid "Find a place" 20660#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20661 20662#~ msgid "Find a repository" 20663#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20664 20665#~ msgid "Find a shared note" 20666#~ msgstr "Buscar una nota" 20667 20668#~ msgid "Find an individual" 20669#~ msgstr "Buscar una persona" 20670 20671#~ msgid "Gender icon on charts" 20672#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20673 20674#~ msgid "Get an API key from Google." 20675#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20676 20677#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20678#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20679 20680#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20681#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20682 20683#~ msgid "Google Street View™" 20684#~ msgstr "Google Street View™" 20685 20686#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20687#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20688 20689#~ msgid "Grandparents" 20690#~ msgstr "Abuelos" 20691 20692#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20693#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20694 20695#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20696#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20697 20698#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20699#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20700 20701#~ msgid "Highest population" 20702#~ msgstr "Población más alta" 20703 20704#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20705#~ msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 20706 20707#~ msgid "House" 20708#~ msgstr "Edificio" 20709 20710#~ msgid "Hybrid" 20711#~ msgstr "Híbrido" 20712 20713#~ msgid "Icon" 20714#~ msgstr "Icono" 20715 20716#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20717#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20718 20719#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20720#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20721 20722#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20723#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20724 20725#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20726#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20727 20728#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20729#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20730 20731#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20732#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20733 20734#~ msgid "Include fully matched places" 20735#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20736 20737#~ msgid "Individual ID prefix" 20738#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20739 20740#~ msgid "Individual distribution" 20741#~ msgstr "Distribución de personas" 20742 20743#~ msgid "Individual list" 20744#~ msgstr "Lista de individuos" 20745 20746#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20747#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20748 20749#~ msgid "Installation folder" 20750#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20751 20752#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20753#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20754 20755#~ msgid "Keep" 20756#~ msgstr "Mantener" 20757 20758#~ msgid "Keep link in list" 20759#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20760 20761#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20762#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20763 20764#~ msgid "Latest birth year" 20765#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20766 20767#~ msgid "Latest death year" 20768#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20769 20770#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20771#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20772 20773#~ msgctxt "paper size" 20774#~ msgid "Legal" 20775#~ msgstr "US Legal" 20776 20777#~ msgid "Limit" 20778#~ msgstr "Límite" 20779 20780#~ msgid "Limit display by" 20781#~ msgstr "Limitar la presentación por" 20782 20783#~ msgid "Link to an existing media object" 20784#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 20785 20786#~ msgid "Login ID" 20787#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 20788 20789#~ msgid "Longevity versus time" 20790#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 20791 20792#~ msgid "Lowest population" 20793#~ msgstr "Población más baja" 20794 20795#~ msgid "Main section blocks" 20796#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 20797 20798#~ msgid "Match calendar" 20799#~ msgstr "Igualar calendarios" 20800 20801#~ msgid "Max" 20802#~ msgstr "Máximo" 20803 20804#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20805#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 20806 20807#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20808#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 20809 20810#~ msgid "Media ID prefix" 20811#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 20812 20813#~ msgid "Media contains" 20814#~ msgstr "El objeto contiene" 20815 20816#~ msgid "Memory limit" 20817#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 20818 20819#~ msgid "Midnight" 20820#~ msgstr "Medianoche" 20821 20822#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20823#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 20824 20825#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20826#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 20827 20828#~ msgid "Moderate pending changes" 20829#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 20830 20831#~ msgid "Move left" 20832#~ msgstr "Mover a la izquierda" 20833 20834#~ msgid "Move right" 20835#~ msgstr "Mover a la derecha" 20836 20837#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20838#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 20839 20840#~ msgid "MySQL variables" 20841#~ msgstr "Variables MySQL" 20842 20843#~ msgid "Name contains" 20844#~ msgstr "El nombre contiene" 20845 20846#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20847#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 20848 20849#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20850#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 20851 20852#~ msgid "Neighborhood" 20853#~ msgstr "Barrio" 20854 20855#~ msgid "Netherlands Antilles" 20856#~ msgstr "Antillas Holandesas" 20857 20858#~ msgid "Neutral Zone" 20859#~ msgstr "Zona Neutral" 20860 20861#~ msgid "No ancestors in the database." 20862#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 20863 20864#~ msgid "No custom modules are enabled." 20865#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 20866 20867#~ msgid "No custom themes are enabled." 20868#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 20869 20870#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20871#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 20872 20873#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20874#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 20875 20876#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20877#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20878#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 20879#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 20880 20881#~ msgid "No limit" 20882#~ msgstr "Sin límite" 20883 20884#~ msgid "No map data exists for this individual" 20885#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 20886 20887#~ msgid "No media file was provided." 20888#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 20889 20890#~ msgid "No places found" 20891#~ msgstr "No se encontraron lugares" 20892 20893#~ msgid "Nobody at all" 20894#~ msgstr "Nadie" 20895 20896#~ msgid "Noon" 20897#~ msgstr "Mediodía" 20898 20899#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20900#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 20901 20902#~ msgid "Note ID prefix" 20903#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 20904 20905#~ msgid "Number of generations" 20906#~ msgstr "Número de generaciones" 20907 20908#~ msgid "Number of items" 20909#~ msgstr "Número de entradas" 20910 20911#~ msgid "Number of items to show" 20912#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 20913 20914#~ msgid "Oldest at bottom" 20915#~ msgstr "Más antiguo abajo" 20916 20917#~ msgid "Oldest at top" 20918#~ msgstr "Más antiguo arriba" 20919 20920#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20921#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 20922 20923#~ msgid "Order" 20924#~ msgstr "Orden" 20925 20926#~ msgid "Other folder… please type in" 20927#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 20928 20929#~ msgid "Others" 20930#~ msgstr "Otros" 20931 20932#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20933#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 20934 20935#~ msgid "Own charts" 20936#~ msgstr "Gráficos propios" 20937 20938#~ msgid "P.M." 20939#~ msgstr "P.M." 20940 20941#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20942#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20943 20944#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20945#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20946 20947#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20948#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 20949 20950#~ msgid "PHP time limit" 20951#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 20952 20953#~ msgid "Passwords do not match." 20954#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 20955 20956#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20957#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 20958 20959#~ msgid "Pedigree of %s" 20960#~ msgstr "Pedigrí de %s" 20961 20962#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 20963#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 20964 20965#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 20966#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 20967 20968#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 20969#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 20970 20971#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20972#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 20973 20974#~ msgid "Place check" 20975#~ msgstr "Comprobación de lugares" 20976 20977#~ msgid "Place contains" 20978#~ msgstr "El lugar contiene" 20979 20980#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 20981#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 20982 20983#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 20984#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 20985 20986#~ msgid "Places found" 20987#~ msgstr "Lugares encontrados" 20988 20989#~ msgid "Places in %s" 20990#~ msgstr "Lugares en %s" 20991 20992#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 20993#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 20994 20995#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 20996#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 20997 20998#~ msgid "Please enter a message subject." 20999#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21000 21001#~ msgid "Please enter more than one character." 21002#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21003 21004#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21005#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21006 21007#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21008#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21009 21010#~ msgid "Precision" 21011#~ msgstr "Precisión" 21012 21013#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21014#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21015 21016#~ msgid "Prefixes" 21017#~ msgstr "Prefijos" 21018 21019#~ msgid "README documentation" 21020#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21021 21022#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21023#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21024 21025#~ msgid "Redraw map" 21026#~ msgstr "Redibujar mapa" 21027 21028#~ msgid "Remove flag" 21029#~ msgstr "Borrar bandera" 21030 21031#~ msgid "Remove link from list" 21032#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21033 21034#, fuzzy 21035#~ msgid "Replace" 21036#~ msgstr "Reemplace" 21037 21038#~ msgid "Repositories found" 21039#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21040 21041#~ msgid "Repository ID prefix" 21042#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21043 21044#~ msgid "Repository contains" 21045#~ msgstr "El repositorio contiene" 21046 21047#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21048#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21049 21050#~ msgid "Resulting value" 21051#~ msgstr "Valor resultante" 21052 21053#~ msgid "Right section blocks" 21054#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21055 21056#~ msgid "Rule" 21057#~ msgstr "Regla" 21058 21059#~ msgid "Satellite" 21060#~ msgstr "Satélite" 21061 21062#~ msgid "Search engine" 21063#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21064 21065#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21066#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21067 21068#~ msgid "Search globally" 21069#~ msgstr "Buscar globalmente" 21070 21071#~ msgid "Search locally" 21072#~ msgstr "Buscar localmente" 21073 21074#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21075#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21076 21077#~ msgid "Select chart type" 21078#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21079 21080#~ msgid "Select events" 21081#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21082 21083#~ msgid "Select flag" 21084#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21085 21086#~ msgid "Select the desired count interval" 21087#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21088 21089#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21090#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21091 21092#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21093#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21094 21095#~ msgid "Send broadcast messages" 21096#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21097 21098#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21099#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21100 21101#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21102#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21103 21104#~ msgid "Session timeout" 21105#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21106 21107#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21108#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21109 21110#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21111#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21112 21113#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21114#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21115 21116#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21117#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21118 21119#~ msgid "Shared note contains" 21120#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21121 21122#~ msgid "Shared notes found" 21123#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21124 21125#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21126#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21127 21128#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21129#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21130 21131#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21132#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21133 21134#~ msgid "Show all tags" 21135#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21136 21137#~ msgid "Show chart details by default" 21138#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21139 21140#~ msgid "Show common surnames" 21141#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21142 21143#~ msgid "Show cousins" 21144#~ msgstr "Mostrar primos" 21145 21146#~ msgid "Show date differences" 21147#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21148 21149#~ msgid "Show details" 21150#~ msgstr "Mostrar detalles" 21151 21152#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21153#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21154 21155#~ msgid "Show images" 21156#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21157 21158#~ msgid "Show inactive places" 21159#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21160 21161#~ msgid "Show lifespans" 21162#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21163 21164#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21165#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21166 21167#~ msgid "Show only the selected tags" 21168#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21169 21170#~ msgid "Show places in hierarchy" 21171#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21172 21173#~ msgid "Show related individuals/families" 21174#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21175 21176#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21177#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21178 21179#~ msgid "Sicily" 21180#~ msgstr "Sicilia" 21181 21182#~ msgid "Sign-in URL" 21183#~ msgstr "URL de acceso" 21184 21185#~ msgid "Signed-in as " 21186#~ msgstr "Registrado " 21187 21188#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21189#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21190 21191#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21192#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21193 21194#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21195#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21196 21197#~ msgid "Source ID prefix" 21198#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21199 21200#~ msgid "Source contains" 21201#~ msgstr "La fuente contiene" 21202 21203#~ msgid "Standard" 21204#~ msgstr "Estándar" 21205 21206#~ msgid "Start IP address" 21207#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21208 21209#~ msgid "Start at parents" 21210#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21211 21212#~ msgid "Statistics chart" 21213#~ msgstr "Estadísticas" 21214 21215#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21216#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21217 21218#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21219#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21220 21221#~ msgid "Subdivision" 21222#~ msgstr "Subdivisión" 21223 21224#~ msgid "Suffixes" 21225#~ msgstr "Sufijos" 21226 21227#~ msgid "System settings" 21228#~ msgstr "Configuración del sistema" 21229 21230#~ msgid "Tag" 21231#~ msgstr "Etiqueta" 21232 21233#~ msgid "Terrain" 21234#~ msgstr "Relieve" 21235 21236#~ msgid "The FAQ list is empty." 21237#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21238 21239#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21240#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21241 21242#~ msgid "The database reported the following error message:" 21243#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21244 21245#~ msgid "The details of this family are private." 21246#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21247 21248#~ msgid "The details of this individual are private." 21249#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21250 21251#~ msgid "The file %s could not be updated." 21252#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21253 21254#~ msgid "The file %s has been created." 21255#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21256 21257#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21258#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21259 21260#~ msgid "The media file %s does not exist." 21261#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21262 21263#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21264#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21265 21266#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21267#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21268 21269#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21270#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21271 21272#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21273#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21274 21275#~ msgid "The passwords do not match." 21276#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21277 21278#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21279#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21280 21281#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21282#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21283 21284#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21285#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21286 21287#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21288#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21289 21290#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21291#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21292 21293#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21294#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21295 21296#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21297#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21298 21299#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21300#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21301 21302#~ msgid "The version of %s is too new." 21303#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21304 21305#~ msgid "The version of %s is too old." 21306#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21307 21308#~ msgid "The website access rule has been created." 21309#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21310 21311#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21312#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21313 21314#~ msgid "The website access rule has been updated." 21315#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21316 21317#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21318#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21319 21320#~ msgid "Theme menu" 21321#~ msgstr "Menú de temas" 21322 21323#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21324#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21325 21326#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21327#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21328 21329#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21330#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21331 21332#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21333#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21334 21335#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21336#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21337 21338#~ msgid "This family remained childless" 21339#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21340 21341#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21342#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21343 21344#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21345#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21346 21347#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21348#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21349 21350#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21351#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21352 21353#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21354#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21355 21356#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21357#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21358 21359#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21360#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21361 21362#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21363#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21364 21365#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21366#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21367 21368#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21369#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21370 21371#~ msgid "This media file does not exist." 21372#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21373 21374#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21375#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21376 21377#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21378#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21379 21380#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21381#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21382 21383#~ msgid "This message will be sent to %s" 21384#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21385 21386#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21387#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21388 21389#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21390#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21391 21392#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21393#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21394 21395#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21396#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21397 21398#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21399#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21400 21401#~ msgid "This place has no coordinates" 21402#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21403 21404#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21405#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21406 21407#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21408#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21409 21410#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21411#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21412 21413#~ msgid "Thumbnail to upload" 21414#~ msgstr "Miniaturas" 21415 21416#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21417#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21418 21419#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21420#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21421 21422#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21423#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21424 21425#~ msgid "Top level" 21426#~ msgstr "Raíz" 21427 21428#~ msgid "Total number of users" 21429#~ msgstr "Número total de usuarios" 21430 21431#~ msgid "Total places: %s" 21432#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21433 21434#~ msgid "Total sources: %s" 21435#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21436 21437#~ msgid "Transylvania" 21438#~ msgstr "Transilvania" 21439 21440#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21441#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21442 21443#~ msgid "Type the password again." 21444#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21445 21446#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21447#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21448 21449#~ msgid "Types of error" 21450#~ msgstr "Tipos de error" 21451 21452#~ msgid "USA" 21453#~ msgstr "EE.UU." 21454 21455#~ msgid "USSR" 21456#~ msgstr "U.R.S.S." 21457 21458#~ msgid "UTC" 21459#~ msgstr "UTC" 21460 21461#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21462#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21463 21464#~ msgid "Unable to find record with ID" 21465#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21466 21467#~ msgid "Unlink the media object" 21468#~ msgstr "Desvincular objeto" 21469 21470#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21471#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21472 21473#~ msgid "Upgrade anyway" 21474#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21475 21476#~ msgid "Upload" 21477#~ msgstr "Subir" 21478 21479#~ msgid "Upload geographic data" 21480#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21481 21482#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21483#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21484 21485#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21486#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21487 21488#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21489#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21490 21491#~ msgid "Use this value" 21492#~ msgstr "Usar este valor" 21493 21494#~ msgid "User-agent string" 21495#~ msgstr "Cadena user-agent" 21496 21497#~ msgid "Users who are signed in" 21498#~ msgstr "Usuarios presentes" 21499 21500#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21501#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21502 21503#~ msgid "Verification code" 21504#~ msgstr "Código de verificación" 21505 21506#~ msgid "View all records found in this place" 21507#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21508 21509#~ msgid "View the archive" 21510#~ msgstr "Ver archivo" 21511 21512#~ msgid "View the details" 21513#~ msgstr "Ver detalles" 21514 21515#~ msgid "View the notes" 21516#~ msgstr "Ver notas" 21517 21518#~ msgid "View the statistics as graphs" 21519#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21520 21521#~ msgid "View this individual" 21522#~ msgstr "Ver este individuo" 21523 21524#~ msgid "View this source" 21525#~ msgstr "Ver esta fuente" 21526 21527#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21528#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21529 21530#~ msgid "Website URL" 21531#~ msgstr "URL del sitio web" 21532 21533#~ msgid "Website access rules" 21534#~ msgstr "Reglas de acceso" 21535 21536#~ msgid "Website and META tag settings" 21537#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21538 21539#~ msgid "West Africa" 21540#~ msgstr "África occidental" 21541 21542#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21543#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21544 21545#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21546#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21547 21548#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21549#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21550 21551#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21552#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21553 21554#~ msgid "Width" 21555#~ msgstr "Anchura del abanico" 21556 21557#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21558#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21559 21560#~ msgid "XREF prefixes" 21561#~ msgstr "prefijos XREF" 21562 21563#~ msgid "Year input box" 21564#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21565 21566#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21567#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21568 21569#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21570#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21571 21572#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21573#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21574 21575#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21576#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21577 21578#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21579#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21580 21581#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21582#~ msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 21583 21584#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21585#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21586 21587#~ msgid "You have not created any journal items." 21588#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21589 21590#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21591#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21592 21593#~ msgid "You must change this before you can continue." 21594#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21595 21596#~ msgid "You must enter a name" 21597#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21598 21599#~ msgid "You must enter a real name." 21600#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21601 21602#~ msgid "You must enter a username." 21603#~ msgstr "Escriba un identificador." 21604 21605#~ msgid "You must provide a repository name." 21606#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21607 21608#~ msgid "You must provide a source title" 21609#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21610 21611#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21612#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21613 21614#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21615#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21616 21617#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21618#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21619 21620#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21621#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21622 21623#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21624#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21625 21626#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21627#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21628 21629#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21630#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21631 21632#~ msgid "Yugoslavia" 21633#~ msgstr "Yugoslavia" 21634 21635#~ msgid "Zaire" 21636#~ msgstr "Zaïre" 21637 21638#~ msgid "Zip file(s)" 21639#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21640 21641#~ msgid "Zoom in here" 21642#~ msgstr "Ampliar aquí" 21643 21644#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21645#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21646 21647#~ msgid "Zoom level of map" 21648#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21649 21650#~ msgid "Zoom out here" 21651#~ msgstr "Alejar aquí" 21652 21653#~ msgid "Zoom=" 21654#~ msgstr "Ampliación=" 21655 21656#~ msgid "a.m." 21657#~ msgstr "a.m." 21658 21659#~ msgid "allow" 21660#~ msgstr "permitir" 21661 21662#~ msgid "century" 21663#~ msgstr "Siglo" 21664 21665#~ msgid "children" 21666#~ msgstr "hijos" 21667 21668#~ msgid "creating thumbnails of images" 21669#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21670 21671#~ msgid "deny" 21672#~ msgstr "negar" 21673 21674#~ msgid "east" 21675#~ msgstr "este" 21676 21677#~ msgid "file upload capability" 21678#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21679 21680#~ msgid "half-year after marriage" 21681#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 21682 21683#~ msgid "interval %s year" 21684#~ msgid_plural "interval %s years" 21685#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 21686#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 21687 21688#~ msgid "interval one child" 21689#~ msgstr "intervalo de un hijo" 21690 21691#~ msgid "interval two children" 21692#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 21693 21694#~ msgid "less than" 21695#~ msgstr "menor que" 21696 21697#~ msgid "link" 21698#~ msgstr "crear vínculo" 21699 21700#~ msgid "maximum" 21701#~ msgstr "máximo" 21702 21703#~ msgid "midnight" 21704#~ msgstr "medianoche" 21705 21706#~ msgid "minimum" 21707#~ msgstr "mínimo" 21708 21709#~ msgid "month" 21710#~ msgstr "mes" 21711 21712#~ msgid "months after marriage" 21713#~ msgstr "meses después del matrimonio" 21714 21715#~ msgid "months before and after marriage" 21716#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 21717 21718#~ msgid "noon" 21719#~ msgstr "mediodía" 21720 21721#~ msgid "north" 21722#~ msgstr "norte" 21723 21724#~ msgid "over" 21725#~ msgstr "más de" 21726 21727#~ msgid "overall" 21728#~ msgstr "total" 21729 21730#~ msgid "p.m." 21731#~ msgstr "p.m." 21732 21733#~ msgid "pixels" 21734#~ msgstr "píxeles" 21735 21736#~ msgid "quarters after marriage" 21737#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 21738 21739#~ msgid "reporting" 21740#~ msgstr "reportando" 21741 21742#~ msgid "robot" 21743#~ msgstr "robot" 21744 21745#~ msgid "sort by filename" 21746#~ msgstr "ordenar por nombre" 21747 21748#~ msgid "sort by title" 21749#~ msgstr "ordenar por título" 21750 21751#~ msgid "south" 21752#~ msgstr "sur" 21753 21754#~ msgid "this record does not exist" 21755#~ msgstr "este registro no existe" 21756 21757#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21758#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 21759 21760#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21761#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 21762 21763#~ msgid "webtrees wiki" 21764#~ msgstr "wiki webtrees" 21765 21766#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21767#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 21768 21769#~ msgid "west" 21770#~ msgstr "oeste" 21771 21772#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21773#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 21774