xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision 0cfbe4b03376cf2989ba4b31e304164a193b151c)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n"
7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2288
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2292
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s times removed descending"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
73#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
74#, php-format
75msgid "%1$s (%2$s)"
76msgstr "%1$s (%2$s)"
77
78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
79#, php-format
80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
81msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
82
83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s no existe"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s no existe."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
113msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:574
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%2$s %1$sº"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:552
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%2$s %1$sª"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:529
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%2$s %1$sº"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pixels"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2310
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s de %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:677
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:256
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s AEC"
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
175#: app/Services/MediaFileService.php:78
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s y sus antepasados"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s y sus antepasados"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s y sus hijos"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s y sus descendientes"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
212msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
213
214#: resources/views/family-page-children.phtml:13
215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
219#, php-format
220msgid "%s child"
221msgid_plural "%s children"
222msgstr[0] "%s hijo"
223msgstr[1] "%s hijos"
224
225#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
226#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s día"
231msgstr[1] "%s días"
232
233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
234#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
235#, php-format
236msgid "%s family has been updated."
237msgid_plural "%s families have been updated."
238msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
239msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
240
241#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
242#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
243#, php-format
244msgid "%s grandchild"
245msgid_plural "%s grandchildren"
246msgstr[0] "%s nieto"
247msgstr[1] "%s nietos"
248
249#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
251#, php-format
252msgid "%s individual"
253msgid_plural "%s individuals"
254msgstr[0] "%s individuo"
255msgstr[1] "%s individuos"
256
257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
260#, php-format
261msgid "%s individual has been updated."
262msgid_plural "%s individuals have been updated."
263msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
264msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
265
266#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
267#, php-format
268msgid "%s individual with events between %s and %s"
269msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
270msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
271msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
272
273#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
274#, php-format
275msgid "%s individual with events in %s"
276msgid_plural "%s individuals with events in %s"
277msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
278msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
279
280#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
281#, php-format
282msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
283msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
284msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
285msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
286
287#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841
288#, php-format
289msgid "%s location has been imported."
290msgid_plural "%s locations have been imported."
291msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
292msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
293
294#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
295#, php-format
296msgid "%s message"
297msgid_plural "%s messages"
298msgstr[0] "%s mensaje"
299msgstr[1] "%s mensajes"
300
301#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
302#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
304#, php-format
305msgid "%s month"
306msgid_plural "%s months"
307msgstr[0] "%s mes"
308msgstr[1] "%s meses"
309
310#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
311#, php-format
312msgid "%s note has been updated."
313msgid_plural "%s notes have been updated."
314msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
315msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
318#: app/Functions/Functions.php:2264
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "%s once removed ascending"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
324#: app/Functions/Functions.php:2268
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "%s once removed descending"
328
329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
334msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuario en sesión"
348msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
355msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Functions/Functions.php:2280
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "%s three times removed ascending"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Functions/Functions.php:2284
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "%s three times removed descending"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2272
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "%s twice removed ascending"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2276
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "%s twice removed ascending"
380
381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
382#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s semana"
387msgstr[1] "%s semanas"
388
389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
390#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s año"
398msgstr[1] "%s años"
399
400#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "hace %s años"
405
406#: app/Functions/Functions.php:494
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "primo %sº"
410
411#: app/Functions/Functions.php:458
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "prima %sª"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Functions/Functions.php:421
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "primo %sº"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, sus padres y hermanos"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, sus padres y hermanos"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
481
482#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;selecciona&gt;"
486
487#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
488#: app/Age.php:172
489#, php-format
490msgid "(aged %s)"
491msgstr "(%s años de edad)"
492
493#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
494#: app/Age.php:163
495#, php-format
496msgid "(aged less than %s)"
497msgstr "(menor de %s)"
498
499#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
500#: app/Age.php:168
501#, php-format
502msgid "(aged more than %s)"
503msgstr "(mayor de %s)"
504
505#. I18N: %s is a number
506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
507#, php-format
508msgid "(filtered from %s total entries)"
509msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
510
511#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
512#: app/Age.php:128
513msgid "(in childhood)"
514msgstr "(en la infancia)"
515
516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
517#: app/Age.php:123
518msgid "(in infancy)"
519msgstr "(en la infancia)"
520
521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
522#: app/Age.php:118
523msgid "(stillborn)"
524msgstr "(nacido muerto)"
525
526#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
527#: app/I18N.php:369
528msgid ", "
529msgstr ", "
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "10th"
534msgstr "10º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "11th"
539msgstr "11º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "12th"
544msgstr "12º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "13th"
549msgstr "13º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "14th"
554msgstr "14º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "15th"
559msgstr "15º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "16th"
564msgstr "16º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "17th"
569msgstr "17º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "18th"
574msgstr "18º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "19th"
579msgstr "19º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "1st"
584msgstr "1º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "20th"
589msgstr "20º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "21st"
594msgstr "21º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "2nd"
599msgstr "2º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "3rd"
604msgstr "3º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "4th"
609msgstr "4º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "5th"
614msgstr "5º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "6th"
619msgstr "6º"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "7th"
624msgstr "7º"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "8th"
629msgstr "8º"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "9th"
634msgstr "9º"
635
636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
638msgid "<default theme>"
639msgstr "<tema por defecto>"
640
641#: resources/views/register-page.phtml:24
642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
644
645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
646#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
647#: app/GedcomTag.php:2132
648#, php-format
649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
651
652#. I18N: URL = web address
653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
654msgid "A URL"
655msgstr "Un URL"
656
657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
659msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
660msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
661
662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
665msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
666
667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
670msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
671
672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
675msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
676
677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
679msgid "A chart of an individual’s ancestors."
680msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
681
682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
684msgid "A chart of an individual’s descendants."
685msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
686
687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
688#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
689msgid "A chart of individuals’ lifespans."
690msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
691
692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
694msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
695
696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
698msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
699
700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
701#: app/Module/FanChartModule.php:128
702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
703msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
704
705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
710msgid "A file on the server"
711msgstr "Un archivo en el servidor"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
718msgid "A file on your computer"
719msgstr "Un archivo en su computadora"
720
721#. I18N: Description of the “My page” module
722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
723msgid "A greeting message and useful links for a user."
724msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
725
726#. I18N: Description of the “Home page” module
727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
728msgid "A greeting message for site visitors."
729msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
730
731#. I18N: Description of the “Contact information” module
732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
733msgid "A link to the site contacts."
734msgstr "Una liga a los contactos del sitio."
735
736#. I18N: Description of the “webtrees” module
737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
738msgid "A link to the webtrees home page."
739msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees."
740
741#. I18N: Description of the “Branches” module
742#: app/Module/BranchesListModule.php:60
743msgid "A list of branches of a family."
744msgstr "Una lista de ramas de una familia."
745
746#. I18N: Description of the “Pending changes” module
747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
749msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
750
751#. I18N: Description of the “Families” module
752#: app/Module/FamilyListModule.php:59
753msgid "A list of families."
754msgstr "Una lista de familias."
755
756#. I18N: Description of the “FAQ” module
757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
758msgid "A list of frequently asked questions and answers."
759msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
760
761#. I18N: Description of the “Individuals” module
762#: app/Module/IndividualListModule.php:59
763msgid "A list of individuals."
764msgstr "Una lista de individuos."
765
766#. I18N: Description of the “Media objects” module
767#: app/Module/MediaListModule.php:62
768msgid "A list of media objects."
769msgstr "Una lista de objetos multimedia."
770
771#. I18N: Description of the “Recent changes” module
772#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
773msgid "A list of records that have been updated recently."
774msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
775
776#. I18N: Description of the “Repositories” module
777#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
778msgid "A list of repositories."
779msgstr "Una lista de repositorios."
780
781#. I18N: Description of the “Shared notes” module
782#: app/Module/NoteListModule.php:60
783msgid "A list of shared notes."
784msgstr "Una lista de notas compartidas."
785
786#. I18N: Description of the “Sources” module
787#: app/Module/SourceListModule.php:60
788msgid "A list of sources."
789msgstr "Una lista de fuentes."
790
791#. I18N: Description of “Research tasks” module
792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
794msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
795
796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
797#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
799msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
800
801#. I18N: Description of the “On this day” module
802#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
803msgid "A list of the anniversaries that occur today."
804msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
805
806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
810
811#. I18N: Description of the “Top given names” module
812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
813msgid "A list of the most popular given names."
814msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
815
816#. I18N: Description of the “Top surnames” module
817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
818msgid "A list of the most popular surnames."
819msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
820
821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
824msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
825
826#. I18N: Description of the “Who is online” module
827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
828msgid "A list of users and visitors who are currently online."
829msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
830
831#: resources/views/help/media-object.phtml:4
832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
833msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
834
835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
838#, php-format
839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
840msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
841
842#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
845msgid "A new version of webtrees is available."
846msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
847
848#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
849#, php-format
850msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
851msgstr ""
852
853#. I18N: Description of the “Journal” module
854#: app/Module/UserJournalModule.php:64
855msgid "A private area to record notes or keep a journal."
856msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
857
858#. I18N: %s is a server name/URL
859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
861#, php-format
862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
863msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
864
865#. I18N: Description of the “Pedigree” module
866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
869msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
870
871#. I18N: Description of the “Ancestors” module
872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
875msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
876
877#. I18N: Description of the “Descendants” module
878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
881msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
882
883#. I18N: Description of the “Individual” module
884#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
886msgid "A report of an individual’s details."
887msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
888
889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
890msgid "A report of facts which are supported by a given source."
891msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
892
893#. I18N: Description of the “Family” module
894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
896msgid "A report of family members and their details."
897msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
898
899#. I18N: Description of the “Deaths” module
900#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
902msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
903
904#. I18N: Description of the “Occupations” module
905#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who had a given occupation."
908msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
909
910#. I18N: Description of the “Births” module
911#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
913msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
914
915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
919msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
920
921#. I18N: Description of the “Marriages” module
922#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
925msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
926
927#. I18N: Description of the “Changes” module
928#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
930msgid "A report of recent and pending changes."
931msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
932
933#. I18N: Description of the “Related families”
934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
936msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
937msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
938
939#. I18N: Description of the “Related individuals” module
940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
943msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
944
945#. I18N: Description of the “Source” module
946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
947msgid "A report of the information provided by a source."
948msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
949
950#. I18N: Description of the “Missing data”
951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
954msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
955
956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
959msgid "A report of vital records for a given date or place."
960msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
961
962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
964msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
965
966#. I18N: Description of the “Family navigator” module
967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
969msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
970
971#. I18N: Description of the “Extra information” module
972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
974msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
975
976#. I18N: Description of the “Descendants” module
977#: app/Module/DescendancyModule.php:72
978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
979msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
980
981#. I18N: Description of the “Families” module
982#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
983msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
984msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
985
986#. I18N: Description of the “Facts and events” module
987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
988msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
989msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
990
991#. I18N: Description of the “Media” module
992#: app/Module/MediaTabModule.php:71
993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
994msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
995
996#. I18N: Description of the “Notes” module
997#: app/Module/NotesTabModule.php:70
998msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
999msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
1000
1001#. I18N: Description of the “Sources” module
1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1004msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
1005
1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1008msgid "A timeline displaying individual events."
1009msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
1010
1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1013msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1014
1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1031msgctxt "paper size"
1032msgid "A3"
1033msgstr "A3"
1034
1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1051msgctxt "paper size"
1052msgid "A4"
1053msgstr "A4"
1054
1055#. I18N: Location of an LDS church temple
1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1057msgid "Aba, Nigeria"
1058msgstr "Aba, Nigeria"
1059
1060#: app/Date/JalaliDate.php:266
1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1062msgid "Aban"
1063msgstr "Aban"
1064
1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1066#: app/Date/JalaliDate.php:139
1067msgctxt "GENITIVE"
1068msgid "Aban"
1069msgstr "Aban"
1070
1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1072#: app/Date/JalaliDate.php:229
1073msgctxt "INSTRUMENTAL"
1074msgid "Aban"
1075msgstr "Aban"
1076
1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1078#: app/Date/JalaliDate.php:184
1079msgctxt "LOCATIVE"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:94
1085msgctxt "NOMINATIVE"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: A configuration setting
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1093msgid "Abbreviate place names"
1094msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1095
1096#. I18N: gedcom tag ABBR
1097#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1098msgid "Abbreviation"
1099msgstr "Abreviatura"
1100
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1103msgid "Accept"
1104msgstr "Aceptar"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1107msgid "Accept all changes"
1108msgstr "Aprobar todos los cambios"
1109
1110#: resources/views/admin/components.phtml:27
1111#: resources/views/admin/components.phtml:82
1112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1113msgid "Access level"
1114msgstr "Nivel de acceso"
1115
1116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1117msgid "Access to family trees"
1118msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1119
1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1121msgid "Account approval and email verification"
1122msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1123
1124#. I18N: Location of an LDS church temple
1125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1126msgid "Accra, Ghana"
1127msgstr "Accra, Ghana"
1128
1129#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1130msgid "Action"
1131msgstr "Accion"
1132
1133#. I18N: a month in the Jewish calendar
1134#: app/Date/JewishDate.php:205
1135msgctxt "GENITIVE"
1136msgid "Adar"
1137msgstr "adar"
1138
1139#. I18N: a month in the Jewish calendar
1140#: app/Date/JewishDate.php:311
1141msgctxt "INSTRUMENTAL"
1142msgid "Adar"
1143msgstr "adar"
1144
1145#. I18N: a month in the Jewish calendar
1146#: app/Date/JewishDate.php:258
1147msgctxt "LOCATIVE"
1148msgid "Adar"
1149msgstr "adar"
1150
1151#. I18N: a month in the Jewish calendar
1152#: app/Date/JewishDate.php:152
1153msgctxt "NOMINATIVE"
1154msgid "Adar"
1155msgstr "adar"
1156
1157#. I18N: a month in the Jewish calendar
1158#: app/Date/JewishDate.php:203
1159msgctxt "GENITIVE"
1160msgid "Adar I"
1161msgstr "adar I"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:309
1165msgctxt "INSTRUMENTAL"
1166msgid "Adar I"
1167msgstr "adar I"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:256
1171msgctxt "LOCATIVE"
1172msgid "Adar I"
1173msgstr "adar I"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:150
1177msgctxt "NOMINATIVE"
1178msgid "Adar I"
1179msgstr "adar I"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:207
1183msgctxt "GENITIVE"
1184msgid "Adar II"
1185msgstr "adar II"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:313
1189msgctxt "INSTRUMENTAL"
1190msgid "Adar II"
1191msgstr "adar II"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:260
1195msgctxt "LOCATIVE"
1196msgid "Adar II"
1197msgstr "adar II"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:154
1201msgctxt "NOMINATIVE"
1202msgid "Adar II"
1203msgstr "adar II"
1204
1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1206msgid "Add"
1207msgstr "Añadir"
1208
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1215#, php-format
1216msgid "Add %s to the clippings cart"
1217msgstr "Añadir %s en su carrito"
1218
1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1220msgid "Add a brother or sister"
1221msgstr "Agregar un nuevo hermano"
1222
1223#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1224#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1225#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1226msgid "Add a child"
1227msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1231msgid "Add a child to create a one-parent family"
1232msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1233
1234#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1235msgid "Add a fact"
1236msgstr "Agregar un hecho"
1237
1238#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1240#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1241#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1242msgid "Add a father"
1243msgstr "Agregar un nuevo padre"
1244
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1247msgid "Add a favorite"
1248msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1252#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1253#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1256msgid "Add a husband"
1257msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1258
1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1261msgid "Add a husband using an existing individual"
1262msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1263
1264#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1265msgid "Add a journal entry"
1266msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1267
1268#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1269#: resources/views/media-page.phtml:187
1270#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1271msgid "Add a media file"
1272msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1273
1274#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1275#: resources/views/family-page.phtml:98
1276#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1277#: resources/views/individual-page.phtml:89
1278#: resources/views/source-page.phtml:88
1279msgid "Add a media object"
1280msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1281
1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1286msgid "Add a mother"
1287msgstr "Agregar una nueva madre"
1288
1289#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1291msgid "Add a name"
1292msgstr "Añadir nuevo nombre"
1293
1294#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1295msgid "Add a news article"
1296msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1297
1298#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1300msgid "Add a note"
1301msgstr "Agregar una nueva nota"
1302
1303#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1304#: resources/views/media-page.phtml:177
1305msgid "Add a restriction"
1306msgstr "Añadir una nueva restricción"
1307
1308#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1309#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1310#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1311msgid "Add a shared note"
1312msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1313
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1315msgid "Add a son or daughter"
1316msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1317
1318#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1321msgid "Add a source citation"
1322msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1323
1324#: app/Module/StoriesModule.php:300
1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1327msgid "Add a story"
1328msgstr "Agregar historia"
1329
1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1332msgid "Add a user"
1333msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1334
1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1341msgid "Add a wife"
1342msgstr "Agregar una nueva esposa"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1346msgid "Add a wife using an existing individual"
1347msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1348
1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1352msgid "Add an FAQ"
1353msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1354
1355#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1356msgid "Add an associate"
1357msgstr "Agregar un nuevo asociado"
1358
1359#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1360msgid "Add an event"
1361msgstr "Añadir un evento"
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1365msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1366
1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1368msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1369msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1370
1371#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1372msgid "Add from clipboard"
1373msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1374
1375#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1376msgid "Add historic events to an individual’s page."
1377msgstr ""
1378
1379#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1380msgid "Add individuals"
1381msgstr "Añadir personas"
1382
1383#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1384msgid "Add marriage details"
1385msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1386
1387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1388msgid "Add missing death records"
1389msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1390
1391#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1392msgid "Add missing married names"
1393msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
1394
1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1396msgid "Add more blocks from the following list."
1397msgstr ""
1398
1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1400msgid "Add more fields"
1401msgstr "Añadir más campos"
1402
1403#. I18N: Description of the “Stories” module
1404#: app/Module/StoriesModule.php:79
1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1406msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1407
1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1409msgid "Add new, and update existing records"
1410msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1411
1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1414msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1415
1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1418msgid "Add styling and scripts to every page."
1419msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1420
1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1424msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1425
1426#. I18N: A configuration setting
1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1428msgid "Add to TITLE header tag"
1429msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1430
1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1433msgid "Add to the clippings cart"
1434msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1435
1436#. I18N: A configuration setting
1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1438msgid "Add unique identifiers"
1439msgstr "Añadir identificadores únicos"
1440
1441#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1442msgid "Add unlinked records"
1443msgstr "Agregar registros sin vincular"
1444
1445#. I18N: Description of the “HTML” module
1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1447msgid "Add your own text and graphics."
1448msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1449
1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1451msgid "Add/edit a journal/news entry"
1452msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1453
1454#. I18N: gedcom tag ADDR
1455#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1456msgid "Address"
1457msgstr "Dirección"
1458
1459#. I18N: gedcom tag ADD1
1460#: app/GedcomTag.php:461
1461msgid "Address line 1"
1462msgstr "Dirección línea 1"
1463
1464#. I18N: gedcom tag ADD2
1465#: app/GedcomTag.php:464
1466msgid "Address line 2"
1467msgstr "Dirección línea 2"
1468
1469#. I18N: Location of an LDS church temple
1470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1471msgid "Adelaide, Australia"
1472msgstr "Adelaida, Australia"
1473
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1476msgid "Administrator"
1477msgstr "Administrador"
1478
1479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1480msgid "Administrator account"
1481msgstr "Cuenta de administrador"
1482
1483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1484msgid "Administrator comments on user"
1485msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1486
1487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1488msgid "Administrators"
1489msgstr "Dueños"
1490
1491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1492msgctxt "Female pedigree"
1493msgid "Adopted"
1494msgstr "Adoptada"
1495
1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1497msgctxt "Male pedigree"
1498msgid "Adopted"
1499msgstr "Adoptado"
1500
1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1502msgctxt "Pedigree"
1503msgid "Adopted"
1504msgstr "Adoptado"
1505
1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1507msgid "Adopted by both parents"
1508msgstr "Adoptado por ambos padres"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1511msgctxt "FEMALE"
1512msgid "Adopted by both parents"
1513msgstr "Adoptada por ambos padres"
1514
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1516msgctxt "MALE"
1517msgid "Adopted by both parents"
1518msgstr "Adoptado por ambos padres"
1519
1520#. I18N: gedcom tag _ADPF
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1522msgid "Adopted by father"
1523msgstr "Adoptado por el padre"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPF
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1527msgctxt "FEMALE"
1528msgid "Adopted by father"
1529msgstr "Adoptada por el padre"
1530
1531#. I18N: gedcom tag _ADPF
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1533msgctxt "MALE"
1534msgid "Adopted by father"
1535msgstr "Adoptado por el padre"
1536
1537#. I18N: gedcom tag _ADPM
1538#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1539msgid "Adopted by mother"
1540msgstr "Adoptado por la madre"
1541
1542#. I18N: gedcom tag _ADPM
1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1544msgctxt "FEMALE"
1545msgid "Adopted by mother"
1546msgstr "Adoptada por la madre"
1547
1548#. I18N: gedcom tag _ADPM
1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1550msgctxt "MALE"
1551msgid "Adopted by mother"
1552msgstr "Adoptado por la madre"
1553
1554#. I18N: gedcom tag ADOP
1555#: app/GedcomTag.php:467
1556msgid "Adoption"
1557msgstr "Adopción"
1558
1559#: app/GedcomTag.php:1140
1560msgid "Adoption of a brother"
1561msgstr "Adopción de un hermano"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1092
1564msgid "Adoption of a child"
1565msgstr "Adopción de un hijo"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1089
1568msgid "Adoption of a daughter"
1569msgstr "Adopción de una hija"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1572msgid "Adoption of a grandchild"
1573msgstr "Adopción de un nieto"
1574
1575#: app/GedcomTag.php:1100
1576msgid "Adoption of a granddaughter"
1577msgstr "Adopción de una nieta"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1111
1580msgctxt "daughter’s daughter"
1581msgid "Adoption of a granddaughter"
1582msgstr "Adopción de una nieta"
1583
1584#: app/GedcomTag.php:1122
1585msgctxt "son’s daughter"
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adopción de una nieta"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1096
1590msgid "Adoption of a grandson"
1591msgstr "Adopción de un nieto"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1107
1594msgctxt "daughter’s son"
1595msgid "Adoption of a grandson"
1596msgstr "Adopción de un nieto"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1118
1599msgctxt "son’s son"
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adopción de un nieto"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1129
1604msgid "Adoption of a half-brother"
1605msgstr "Adopción del medio hermano"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1136
1608msgid "Adoption of a half-sibling"
1609msgstr "Adopción de un medio hermano"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1133
1612msgid "Adoption of a half-sister"
1613msgstr "Adopción de una media hermana"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1147
1616msgid "Adoption of a sibling"
1617msgstr "Adopción de un hermano"
1618
1619#: app/GedcomTag.php:1144
1620msgid "Adoption of a sister"
1621msgstr "Adopción de una hermana"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1085
1624msgid "Adoption of a son"
1625msgstr "Adopción de un hijo"
1626
1627#. I18N: gedcom tag CHRA
1628#: app/GedcomTag.php:599
1629msgid "Adult christening"
1630msgstr "Bautismo en edad adulta"
1631
1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1633msgid "Advanced fact preferences"
1634msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1635
1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1637msgid "Advanced name facts"
1638msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1639
1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1641msgid "Advanced place name facts"
1642msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1643
1644#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1645#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1646msgid "Advanced search"
1647msgstr "Búsqueda avanzada"
1648
1649#. I18N: Name of a country or state
1650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1651msgid "Afghanistan"
1652msgstr "Afganistán"
1653
1654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1655msgid "Africa"
1656msgstr "África"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1659msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1660msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1661
1662#. I18N: gedcom tag AGE
1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1666#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1667#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1677msgid "Age"
1678msgstr "Edad"
1679
1680#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1681msgid "Age at birth of child"
1682msgstr "Edad al nacer del hijo"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1685msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1686msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1689msgid "Age between husband and wife"
1690msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1691
1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1693msgid "Age between siblings"
1694msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1697msgid "Age between wife and husband"
1698msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1699
1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1701msgid "Age difference"
1702msgstr "Diferencia de edad"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1706msgid "Age in year of first marriage"
1707msgstr "Edad al primer matrimonio"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1713#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1714msgid "Age in year of marriage"
1715msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1716
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1720msgid "Age interval"
1721msgstr "Intervalo de edades"
1722
1723#. I18N: A configuration setting
1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1726msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1727
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1730msgid "Age related to death year"
1731msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1732
1733#. I18N: gedcom tag AGNC
1734#: app/GedcomTag.php:480
1735msgid "Agency"
1736msgstr "Agencia"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1740msgid "Aland Islands"
1741msgstr "Islas Åland"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1745msgid "Albania"
1746msgstr "Albania"
1747
1748#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1749#. I18N: Name of a module
1750#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1751msgid "Album"
1752msgstr "Álbum"
1753
1754#. I18N: Location of an LDS church temple
1755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1757msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1758
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1761msgid "Algeria"
1762msgstr "Argelia"
1763
1764#. I18N: gedcom tag ALIA
1765#: app/GedcomTag.php:483
1766msgid "Alias"
1767msgstr "Apodo"
1768
1769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1770msgid "Alive"
1771msgstr "vivo"
1772
1773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1781#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1782#: resources/views/calendar-page.phtml:129
1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1795msgid "All"
1796msgstr "Todo"
1797
1798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1800msgid "All facts and events"
1801msgstr "Todos los hechos y eventos"
1802
1803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1804msgid "All family facts"
1805msgstr "Todos los hechos familiares"
1806
1807#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1808msgid "All fields must be completed."
1809msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1810
1811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1812msgid "All individual facts"
1813msgstr "Todos los hechos individuales"
1814
1815#: resources/views/calendar-page.phtml:81
1816#: resources/views/calendar-page.phtml:92
1817msgid "All individuals"
1818msgstr "Todas las personas"
1819
1820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1821#: resources/views/admin/components.phtml:13
1822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1823msgid "All modules"
1824msgstr "Todos los módulos"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1827msgid "All records"
1828msgstr "Todos los registros"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1831msgid "All repository facts"
1832msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1833
1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1835msgid "All source facts"
1836msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1837
1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1839#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1841msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1846msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1847
1848#. I18N: A configuration setting
1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1850msgid "Allow visitors to request a new user account"
1851msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1852
1853#. I18N: gedcom tag _AKA
1854#: app/GedcomTag.php:1190
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "También conocido como"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1186
1860msgctxt "FEMALE"
1861msgid "Also known as"
1862msgstr "También conocido como"
1863
1864#. I18N: gedcom tag _AKA
1865#: app/GedcomTag.php:1181
1866msgctxt "MALE"
1867msgid "Also known as"
1868msgstr "También conocido como"
1869
1870#. I18N: Name of a country or state
1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1872msgid "American Samoa"
1873msgstr "Samoa Americana"
1874
1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1878msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1879
1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1882msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1883
1884#. I18N: Description of the “Album” module
1885#: app/Module/AlbumModule.php:56
1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1887msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1888
1889#. I18N: Description of the “Charts” module
1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1891msgid "An alternative way to display charts."
1892msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1893
1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1897msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1898
1899#. I18N: Description of the “Theme change” module
1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1901msgid "An alternative way to select a new theme."
1902msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1903
1904#. I18N: Description of the “Sign in” module
1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1906msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1907msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1911msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1912
1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1915msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1916
1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1920msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1921
1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1925msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1926
1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1929msgid "An unexpected database error occurred."
1930msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1931
1932#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1933#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1934#: resources/views/place-map.phtml:60
1935msgid "An unknown error occurred"
1936msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
1937
1938#. I18N: Name of a module/report
1939#. I18N: Name of a module/chart
1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1943msgid "Ancestors"
1944msgstr "Antepasados"
1945
1946#. I18N: gedcom tag ANCI
1947#: app/GedcomTag.php:489
1948msgid "Ancestors interest"
1949msgstr "Antepasados de interés"
1950
1951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1952msgid "Ancestors of "
1953msgstr "Antepasados de "
1954
1955#. I18N: %s is an individual’s name
1956#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1957#, php-format
1958msgid "Ancestors of %s"
1959msgstr "Ascendientes de %s"
1960
1961#. I18N: gedcom tag AFN
1962#: app/GedcomTag.php:474
1963msgid "Ancestral file number"
1964msgstr "Número ID en Ancestral File"
1965
1966#. I18N: Location of an LDS church temple
1967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1968msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1969msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1970
1971#. I18N: Name of a country or state
1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1973msgid "Andorra"
1974msgstr "Andorra"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1978msgid "Angola"
1979msgstr "Angola"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1983msgid "Anguilla"
1984msgstr "Anguila"
1985
1986#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1987#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
1989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
1990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1991msgid "Anniversary"
1992msgstr "Aniversario"
1993
1994#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
1995msgid "Anniversary calendar"
1996msgstr "Aniversarios"
1997
1998#. I18N: gedcom tag ANUL
1999#: app/GedcomTag.php:492
2000msgid "Annulment"
2001msgstr "Anulación"
2002
2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2004msgid "Answer"
2005msgstr "Respuesta"
2006
2007#. I18N: Name of a country or state
2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2009msgid "Antarctica"
2010msgstr "Antártica"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2014msgid "Antigua and Barbuda"
2015msgstr "Antigua y Barbuda"
2016
2017#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2018msgid "Anyone with a user account can access this website."
2019msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
2020
2021#. I18N: Location of an LDS church temple
2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2023msgid "Apia, Samoa"
2024msgstr "Apia, Samoa"
2025
2026#. I18N: Description of the “Batch update” module
2027#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2028msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2029msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
2030
2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2034msgid "Apply privacy settings"
2035msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2036
2037#. I18N: Label for checkbox
2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2040msgid "Apply these preferences to all family trees"
2041msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2042
2043#. I18N: Label for checkbox
2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2046msgid "Apply these preferences to new family trees"
2047msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2048
2049#: resources/views/admin/users.phtml:29
2050msgid "Approved"
2051msgstr "Aprobado"
2052
2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2054msgid "Approved by administrator"
2055msgstr "Aprobado por el administrador"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2058msgctxt "Abbreviation for April"
2059msgid "Apr"
2060msgstr "abr"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2063msgctxt "GENITIVE"
2064msgid "April"
2065msgstr "abril"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2068msgctxt "INSTRUMENTAL"
2069msgid "April"
2070msgstr "abril"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2073msgctxt "LOCATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "abril"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2080msgctxt "NOMINATIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "abril"
2083
2084#. I18N: The name of a colour-scheme
2085#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2086msgid "Aqua Marine"
2087msgstr "Aguamarina"
2088
2089#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2090#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2092#: resources/views/media-page.phtml:99
2093msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2094msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2095
2096#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2097msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2098msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2099
2100#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2101#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2102#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2103#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2104#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2105#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2106#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2107#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2108#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2109#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2110#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2111#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2112#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2113#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2114#, php-format
2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2116msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2117
2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2120msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2121
2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2124msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2128msgid "Argentina"
2129msgstr "Argentina"
2130
2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2147msgctxt "font name"
2148msgid "Arial"
2149msgstr "Arial"
2150
2151#. I18N: Name of a country or state
2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2153msgid "Armenia"
2154msgstr "Armenia"
2155
2156#. I18N: Name of a country or state
2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2158msgid "Aruba"
2159msgstr "Aruba"
2160
2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2163msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2164
2165#. I18N: The name of a colour-scheme
2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2167msgid "Ash"
2168msgstr "Ceniza"
2169
2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2171msgid "Asia"
2172msgstr "Asia"
2173
2174#. I18N: gedcom tag ASSO
2175#. I18N: gedcom tag _ASSO
2176#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2177msgid "Associate"
2178msgstr "Asociados"
2179
2180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2181msgid "Associate events with this source"
2182msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2183
2184#. I18N: Location of an LDS church temple
2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2186msgid "Asuncion, Paraguay"
2187msgstr "Asunción, Paraguay"
2188
2189#. I18N: Name of a country or state
2190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2191msgid "At sea"
2192msgstr "Alta mar"
2193
2194#. I18N: Location of an LDS church temple
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2196msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2197msgstr "Atlanta, Gerogia"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2200msgid "Attendant"
2201msgstr "Celador"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2204msgctxt "FEMALE"
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Celadora"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2209msgctxt "MALE"
2210msgid "Attendant"
2211msgstr "Celador"
2212
2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2214msgid "Attending"
2215msgstr "Presente"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2218msgctxt "FEMALE"
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Presente"
2221
2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2223msgctxt "MALE"
2224msgid "Attending"
2225msgstr "Presente"
2226
2227#. I18N: Type of media object
2228#: app/GedcomTag.php:2354
2229msgid "Audio"
2230msgstr "Sonido"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2233msgctxt "Abbreviation for August"
2234msgid "Aug"
2235msgstr "agosto"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2238msgctxt "GENITIVE"
2239msgid "August"
2240msgstr "agosto"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2243msgctxt "INSTRUMENTAL"
2244msgid "August"
2245msgstr "agosto"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2248msgctxt "LOCATIVE"
2249msgid "August"
2250msgstr "agosto"
2251
2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2253#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2255msgctxt "NOMINATIVE"
2256msgid "August"
2257msgstr "agosto"
2258
2259#. I18N: Name of a country or state
2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2261msgid "Australia"
2262msgstr "Australia"
2263
2264#. I18N: Name of a country or state
2265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2266msgid "Austria"
2267msgstr "Austria"
2268
2269#. I18N: gedcom tag AUTH
2270#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2271#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2272msgid "Author"
2273msgstr "Autor"
2274
2275#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2276#: app/GedcomTag.php:583
2277msgid "Author of last change"
2278msgstr "Autor del cambio más reciente"
2279
2280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2281msgid "Automatically accept changes made by this user"
2282msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2283
2284#. I18N: A configuration setting
2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2286msgid "Automatically expand notes"
2287msgstr "Expandir notas automáticamente"
2288
2289#. I18N: A configuration setting
2290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2291msgid "Automatically expand sources"
2292msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:217
2296msgctxt "GENITIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:323
2302msgctxt "INSTRUMENTAL"
2303msgid "Av"
2304msgstr "av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:270
2308msgctxt "LOCATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "av"
2311
2312#. I18N: a month in the Jewish calendar
2313#: app/Date/JewishDate.php:164
2314msgctxt "NOMINATIVE"
2315msgid "Av"
2316msgstr "av"
2317
2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2320#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2322msgid "Average age"
2323msgstr "Edad promedio"
2324
2325#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2331#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2332msgid "Average age at death"
2333msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2336msgid "Average age at marriage"
2337msgstr "Edad promedio al casarse"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2340msgid "Average age in century of marriage"
2341msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2344msgid "Average age related to death century"
2345msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2348msgid "Average number"
2349msgstr "Promedio"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2355#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2356msgid "Average number of children per family"
2357msgstr "Promedio de hijos por familia"
2358
2359#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2360#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2362msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2363msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2364
2365#: app/Date/JalaliDate.php:267
2366msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:141
2372msgctxt "GENITIVE"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:231
2378msgctxt "INSTRUMENTAL"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:186
2384msgctxt "LOCATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2389#: app/Date/JalaliDate.php:96
2390msgctxt "NOMINATIVE"
2391msgid "Azar"
2392msgstr "Azar"
2393
2394#. I18N: Name of a country or state
2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2396msgid "Azerbaijan"
2397msgstr "Azerbaiyán"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2401msgid "Azores"
2402msgstr "Azores"
2403
2404#: app/Date/JalaliDate.php:269
2405msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2406msgid "Bah"
2407msgstr "Bah"
2408
2409#. I18N: Name of a country or state
2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2411msgid "Bahamas"
2412msgstr "Bahamas"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:145
2416msgctxt "GENITIVE"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:235
2422msgctxt "INSTRUMENTAL"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:190
2428msgctxt "LOCATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2433#: app/Date/JalaliDate.php:100
2434msgctxt "NOMINATIVE"
2435msgid "Bahman"
2436msgstr "Bahman"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2440msgid "Bahrain"
2441msgstr "Bahréin"
2442
2443#. I18N: Name of a country or state
2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2445msgid "Bangladesh"
2446msgstr "Bangladesh"
2447
2448#. I18N: gedcom tag BAPM
2449#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135
2450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2451msgid "Baptism"
2452msgstr "Bautismo"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1256
2455msgid "Baptism of a brother"
2456msgstr "Bautismo de un hermano"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1208
2459msgid "Baptism of a child"
2460msgstr "Bautismo de un hijo"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1205
2463msgid "Baptism of a daughter"
2464msgstr "Bautismo de una hija"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2467msgid "Baptism of a grandchild"
2468msgstr "Bautismo de un nieto"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1216
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Bautismo de una nieta"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1227
2475msgctxt "daughter’s daughter"
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Bautismo de una nieta"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1238
2480msgctxt "son’s daughter"
2481msgid "Baptism of a granddaughter"
2482msgstr "Bautismo de una nieta"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1212
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Bautismo de un nieto"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1223
2489msgctxt "daughter’s son"
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Bautismo de un nieto"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1234
2494msgctxt "son’s son"
2495msgid "Baptism of a grandson"
2496msgstr "Bautismo de un nieto"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1245
2499msgid "Baptism of a half-brother"
2500msgstr "Bautismo del medio hermano"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1252
2503msgid "Baptism of a half-sibling"
2504msgstr "Bautismo del medio hermano"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1249
2507msgid "Baptism of a half-sister"
2508msgstr "Bautismo de una media hermana"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1263
2511msgid "Baptism of a sibling"
2512msgstr "Bautismo del hermano"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1260
2515msgid "Baptism of a sister"
2516msgstr "Bautismo de una hermana"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1201
2519msgid "Baptism of a son"
2520msgstr "Bautismo de un hijo"
2521
2522#. I18N: gedcom tag BARM
2523#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2524msgid "Bar mitzvah"
2525msgstr "Bar mitzvah"
2526
2527#. I18N: Name of a country or state
2528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2529msgid "Barbados"
2530msgstr "Barbados"
2531
2532#. I18N: gedcom tag BASM
2533#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2534msgid "Bat mitzvah"
2535msgstr "Bat mitzvah"
2536
2537#. I18N: Name of a module
2538#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2539#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2540msgid "Batch update"
2541msgstr "Actualización en lote"
2542
2543#. I18N: Location of an LDS church temple
2544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2545msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2546msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2547
2548#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2549msgid "Begins with"
2550msgstr "Comienza por"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2554msgid "Belarus"
2555msgstr "Belarrusia"
2556
2557#. I18N: The name of a colour-scheme
2558#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2559msgid "Belgian Chocolate"
2560msgstr "Chocolate belga"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2564msgid "Belgium"
2565msgstr "Bélgica"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2569msgid "Belize"
2570msgstr "Belice"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2574msgid "Benin"
2575msgstr "Benín"
2576
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2579msgid "Bermuda"
2580msgstr "Bermudas"
2581
2582#. I18N: Location of an LDS church temple
2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2584msgid "Bern, Switzerland"
2585msgstr "Bern, Suiza"
2586
2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2588msgid "Best man"
2589msgstr "Padrino de boda"
2590
2591#. I18N: Name of a country or state
2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2593msgid "Bhutan"
2594msgstr "Bután"
2595
2596#. I18N: gedcom tag _BIBL
2597#: app/GedcomTag.php:1267
2598msgid "Bibliography"
2599msgstr "Bibliografía"
2600
2601#. I18N: Location of an LDS church temple
2602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2603msgid "Billings, Montana, United States"
2604msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2605
2606#. I18N: gedcom tag BLOB
2607#: app/GedcomTag.php:545
2608msgid "Binary data object"
2609msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2610
2611#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2612msgid "Bing Maps™"
2613msgstr "Mapas Bing™"
2614
2615#. I18N: Location of an LDS church temple
2616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2617msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2618msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2619
2620#. I18N: gedcom tag BIRT
2621#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2628#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nacimiento"
2747
2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2749msgctxt "Female pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Nacimiento"
2752
2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2754msgctxt "Male pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Nacimiento"
2757
2758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2759msgctxt "Pedigree"
2760msgid "Birth"
2761msgstr "Nacimiento"
2762
2763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2764msgid "Birth by country"
2765msgstr "Nacimientos por país"
2766
2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2769msgid "Birth date range end"
2770msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2771
2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2774msgid "Birth date range start"
2775msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2776
2777#: app/GedcomTag.php:1326
2778msgid "Birth of a brother"
2779msgstr "Nacimiento de un hermano"
2780
2781#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2782msgid "Birth of a child"
2783msgstr "Nacimiento de un hijo"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1275
2786msgid "Birth of a daughter"
2787msgstr "Nacimiento de una hija"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2791msgid "Birth of a grandchild"
2792msgstr "Nacimiento de un nieto"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1286
2795msgid "Birth of a granddaughter"
2796msgstr "Nacimiento de una nieta"
2797
2798#: app/GedcomTag.php:1297
2799msgctxt "daughter’s daughter"
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Nacimiento de una nieta"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1308
2804msgctxt "son’s daughter"
2805msgid "Birth of a granddaughter"
2806msgstr "Nacimiento de una nieta"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1282
2809msgid "Birth of a grandson"
2810msgstr "Nacimiento de un nieto"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1293
2813msgctxt "daughter’s son"
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Nacimiento de un nieto"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1304
2818msgctxt "son’s son"
2819msgid "Birth of a grandson"
2820msgstr "Nacimiento de un nieto"
2821
2822#: app/GedcomTag.php:1315
2823msgid "Birth of a half-brother"
2824msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2825
2826#: app/GedcomTag.php:1322
2827msgid "Birth of a half-sibling"
2828msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1319
2831msgid "Birth of a half-sister"
2832msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2833
2834#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2835msgid "Birth of a sibling"
2836msgstr "Nacimiento del hermano"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1330
2839msgid "Birth of a sister"
2840msgstr "Nacimiento de una hermana"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1271
2843msgid "Birth of a son"
2844msgstr "Nacimiento de un hijo"
2845
2846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2847msgid "Birth places"
2848msgstr "Lugares de nacimiento"
2849
2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2851msgid "Birthplace contains"
2852msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2853
2854#. I18N: Name of a module/report
2855#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2859msgid "Births"
2860msgstr "Nacimientos"
2861
2862#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2864msgid "Births by century"
2865msgstr "Nacimientos por siglo"
2866
2867#. I18N: Location of an LDS church temple
2868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2869msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2870msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2871
2872#. I18N: gedcom tag BLES
2873#: app/GedcomTag.php:538
2874msgid "Blessing"
2875msgstr "Bendición"
2876
2877#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2878msgid "Block"
2879msgstr "Bloque"
2880
2881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2884#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2885msgid "Blocks"
2886msgstr "Bloques"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2890msgid "Blue Lagoon"
2891msgstr "Laguna azul"
2892
2893#. I18N: The name of a colour-scheme
2894#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2895msgid "Blue Marine"
2896msgstr "Azul marino"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2900msgid "Bogota, Colombia"
2901msgstr "Bogotá, Colombia"
2902
2903#. I18N: Location of an LDS church temple
2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2905msgid "Boise, Idaho, United States"
2906msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2907
2908#. I18N: Name of a country or state
2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2910msgid "Bolivia"
2911msgstr "Bolivia"
2912
2913#. I18N: Type of media object
2914#: app/GedcomTag.php:2357
2915msgid "Book"
2916msgstr "Libro"
2917
2918#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2919#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2920msgid "Born in the covenant"
2921msgstr "Nacido en el acuerdo"
2922
2923#. I18N: Name of a country or state
2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2925msgid "Bosnia and Herzegovina"
2926msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2927
2928#. I18N: Location of an LDS church temple
2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2930msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2931msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2934msgid "Both alive"
2935msgstr "Ambos vivos"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2938msgid "Both dead"
2939msgstr "Ambos muertos"
2940
2941#. I18N: Name of a country or state
2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2943msgid "Botswana"
2944msgstr "Botsuana"
2945
2946#. I18N: Location of an LDS church temple
2947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2948msgid "Bountiful, Utah, United States"
2949msgstr "Bountuful, Utah"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2953msgid "Bouvet Island"
2954msgstr "Isla Bouvet"
2955
2956#. I18N: Branches of a family tree
2957#. I18N: Name of a module/list
2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2959#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2960msgid "Branches"
2961msgstr "Ramas"
2962
2963#. I18N: %s is a surname
2964#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2965#, php-format
2966msgid "Branches of the %s family"
2967msgstr "Ramas de la familia %s"
2968
2969#. I18N: Name of a country or state
2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2971msgid "Brazil"
2972msgstr "Brasil"
2973
2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2975msgid "Bridesmaid"
2976msgstr "Dama de honor"
2977
2978#. I18N: Location of an LDS church temple
2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2980msgid "Brigham City, Utah, United States"
2981msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2982
2983#. I18N: Location of an LDS church temple
2984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2985msgid "Brisbane, Australia"
2986msgstr "Brisbane, Australia"
2987
2988#. I18N: gedcom tag _BRTM
2989#: app/GedcomTag.php:1337
2990msgid "Brit milah"
2991msgstr "Brit Milá"
2992
2993#: app/GedcomTag.php:2094
2994msgid "Brit milah of a brother"
2995msgstr "Brit Milá de un hermano"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2086
2998msgid "Brit milah of a grandson"
2999msgstr "Brit Milá de un nieto"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2088
3002msgctxt "daughter’s son"
3003msgid "Brit milah of a grandson"
3004msgstr "Brit Milá de un nieto"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:2090
3007msgctxt "son’s son"
3008msgid "Brit milah of a grandson"
3009msgstr "Brit Milá de un nieto"
3010
3011#: app/GedcomTag.php:2092
3012msgid "Brit milah of a half-brother"
3013msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
3014
3015#: app/GedcomTag.php:2083
3016msgid "Brit milah of a son"
3017msgstr "Brit Milá de un hijo"
3018
3019#. I18N: Name of a country or state
3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3021msgid "British Indian Ocean Territory"
3022msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
3023
3024#. I18N: Name of a country or state
3025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3026msgid "British Virgin Islands"
3027msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3028
3029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3031msgid "Brother"
3032msgstr "Hermano"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:137
3036msgctxt "GENITIVE"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "brumario"
3039
3040#. I18N: a month in the French republican calendar
3041#: app/Date/FrenchDate.php:231
3042msgctxt "INSTRUMENTAL"
3043msgid "Brumaire"
3044msgstr "brumario"
3045
3046#. I18N: a month in the French republican calendar
3047#: app/Date/FrenchDate.php:184
3048msgctxt "LOCATIVE"
3049msgid "Brumaire"
3050msgstr "brumario"
3051
3052#. I18N: a month in the French republican calendar
3053#: app/Date/FrenchDate.php:89
3054msgctxt "NOMINATIVE"
3055msgid "Brumaire"
3056msgstr "brumario"
3057
3058#. I18N: Name of a country or state
3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3060msgid "Brunei Darussalam"
3061msgstr "Brunéi"
3062
3063#. I18N: Location of an LDS church temple
3064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3065msgid "Buenos Aires, Argentina"
3066msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3067
3068#. I18N: Name of a country or state
3069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3070msgid "Bulgaria"
3071msgstr "Bulgaria"
3072
3073#. I18N: gedcom tag BURI
3074#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3079msgid "Burial"
3080msgstr "Entierro"
3081
3082#: app/GedcomTag.php:1443
3083msgid "Burial of a brother"
3084msgstr "Entierro de un hermano"
3085
3086#: app/GedcomTag.php:1351
3087msgid "Burial of a child"
3088msgstr "Entierro de un hijo"
3089
3090#: app/GedcomTag.php:1348
3091msgid "Burial of a daughter"
3092msgstr "Entierro de una hija"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1432
3095msgid "Burial of a father"
3096msgstr "Entierro del padre"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3099msgid "Burial of a grandchild"
3100msgstr "Entierro de un nieto"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1359
3103msgid "Burial of a granddaughter"
3104msgstr "Entierro de una nieta"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1370
3107msgctxt "daughter’s daughter"
3108msgid "Burial of a granddaughter"
3109msgstr "Entierro de una nieta"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1381
3112msgctxt "son’s daughter"
3113msgid "Burial of a granddaughter"
3114msgstr "Entierro de una nieta"
3115
3116#: app/GedcomTag.php:1388
3117msgid "Burial of a grandfather"
3118msgstr "Entierro de un abuelo"
3119
3120#: app/GedcomTag.php:1392
3121msgid "Burial of a grandmother"
3122msgstr "Entierro de una abuela"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1395
3125msgid "Burial of a grandparent"
3126msgstr "Entierro de un abuelo"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1355
3129msgid "Burial of a grandson"
3130msgstr "Entierro de un nieto"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1366
3133msgctxt "daughter’s son"
3134msgid "Burial of a grandson"
3135msgstr "Entierro de un nieto"
3136
3137#: app/GedcomTag.php:1377
3138msgctxt "son’s son"
3139msgid "Burial of a grandson"
3140msgstr "Entierro de un nieto"
3141
3142#: app/GedcomTag.php:1421
3143msgid "Burial of a half-brother"
3144msgstr "Entierro de un medio hermano"
3145
3146#: app/GedcomTag.php:1428
3147msgid "Burial of a half-sibling"
3148msgstr "Entierro del medio hermano"
3149
3150#: app/GedcomTag.php:1425
3151msgid "Burial of a half-sister"
3152msgstr "Entierro de una media herrmana"
3153
3154#: app/GedcomTag.php:1454
3155msgid "Burial of a husband"
3156msgstr "Entierro de un marido"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1410
3159msgid "Burial of a maternal grandfather"
3160msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1414
3163msgid "Burial of a maternal grandmother"
3164msgstr "Entierro de una abuela materna"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1417
3167msgid "Burial of a maternal grandparent"
3168msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1436
3171msgid "Burial of a mother"
3172msgstr "Entierro de la madre"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1439
3175msgid "Burial of a parent"
3176msgstr "Entierro de un padre"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1399
3179msgid "Burial of a paternal grandfather"
3180msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1403
3183msgid "Burial of a paternal grandmother"
3184msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1406
3187msgid "Burial of a paternal grandparent"
3188msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1450
3191msgid "Burial of a sibling"
3192msgstr "Entierro del hermano"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1447
3195msgid "Burial of a sister"
3196msgstr "Entierro de una hermana"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1344
3199msgid "Burial of a son"
3200msgstr "Entierro de un hijo"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1461
3203msgid "Burial of a spouse"
3204msgstr "Entierro del cónyuge"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1458
3207msgid "Burial of a wife"
3208msgstr "Entierro de una esposa"
3209
3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3211msgid "Burial place contains"
3212msgstr "Lugar del entierro contiene"
3213
3214#. I18N: Name of a module/report
3215#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3218msgid "Burials"
3219msgstr "Entierros"
3220
3221#. I18N: Name of a country or state
3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3223msgid "Burkina Faso"
3224msgstr "Burkina Faso"
3225
3226#. I18N: Name of a country or state
3227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3228msgid "Burundi"
3229msgstr "Burundi"
3230
3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3232msgid "Buyer"
3233msgstr "Comprador"
3234
3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3236msgctxt "FEMALE"
3237msgid "Buyer"
3238msgstr "Comprador"
3239
3240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3241msgctxt "MALE"
3242msgid "Buyer"
3243msgstr "Comprador"
3244
3245#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3247msgid "By default, SMTP works on port 25."
3248msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3249
3250#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3251#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3252msgid "CKEditor™"
3253msgstr "CKEditor™"
3254
3255#. I18N: Name of a module.
3256#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3257msgid "CSS and JS"
3258msgstr "CSS y JS"
3259
3260#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3262msgid "Calculating…"
3263msgstr "Calculando…"
3264
3265#. I18N: Name of a module
3266#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3267#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3268msgid "Calendar"
3269msgstr "Calendario"
3270
3271#. I18N: A configuration setting
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3275msgid "Calendar conversion"
3276msgstr "Conversión de calendario"
3277
3278#. I18N: Location of an LDS church temple
3279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3280msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3281msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3282
3283#. I18N: gedcom tag CALN
3284#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3285msgid "Call number"
3286msgstr "Reference"
3287
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3290msgid "Cambodia"
3291msgstr "Camboya"
3292
3293#. I18N: Name of a country or state
3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3295msgid "Cameroon"
3296msgstr "Camerún"
3297
3298#. I18N: Location of an LDS church temple
3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3300msgid "Campinas, Brazil"
3301msgstr "Campinas, Brasil"
3302
3303#. I18N: Name of a country or state
3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3305msgid "Canada"
3306msgstr "Canadá"
3307
3308#. I18N: Name of a country or state
3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3310msgid "Cape Verde"
3311msgstr "Cabo Verde"
3312
3313#. I18N: Location of an LDS church temple
3314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3315msgid "Caracas, Venezuela"
3316msgstr "Caracas, Venezuela"
3317
3318#. I18N: Type of media object
3319#: app/GedcomTag.php:2360
3320msgid "Card"
3321msgstr "Tarjeta"
3322
3323#. I18N: Location of an LDS church temple
3324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3325msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3326msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3327
3328#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3329msgid "Case insensitive"
3330msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3331
3332#. I18N: gedcom tag CAST
3333#: app/GedcomTag.php:558
3334msgid "Caste"
3335msgstr "Casta"
3336
3337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3338msgid "Categories"
3339msgstr "Categorías"
3340
3341#. I18N: gedcom tag CAUS
3342#: app/GedcomTag.php:561
3343msgid "Cause"
3344msgstr "Causa"
3345
3346#: app/GedcomTag.php:656
3347msgid "Cause of death"
3348msgstr "Causa del fallecimiento"
3349
3350#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3351msgid "Caution!"
3352msgstr "¡Precaución!"
3353
3354#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3355#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3356msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3357msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3358
3359#. I18N: Name of a country or state
3360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3361msgid "Cayman Islands"
3362msgstr "Islas Caimán"
3363
3364#. I18N: Location of an LDS church temple
3365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3366msgid "Cebu City, Philippines"
3367msgstr "Cebu, Filipinas"
3368
3369#. I18N: gedcom tag CEME
3370#: app/GedcomTag.php:564
3371msgid "Cemetery"
3372msgstr "Cementerio"
3373
3374#. I18N: gedcom tag CENS
3375#: app/GedcomTag.php:567
3376msgid "Census"
3377msgstr "Censo"
3378
3379#. I18N: Name of a module
3380#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3381msgid "Census assistant"
3382msgstr "Ayudante del censo"
3383
3384#: app/GedcomTag.php:569
3385#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3386msgid "Census date"
3387msgstr "Fecha del censo"
3388
3389#: app/GedcomTag.php:571
3390msgid "Census place"
3391msgstr "Lugar del censo"
3392
3393#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3394msgid "Census transcript"
3395msgstr "Transcripción del censo"
3396
3397#. I18N: Name of a country or state
3398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3399msgid "Central African Republic"
3400msgstr "República Centro-africana"
3401
3402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3404#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3405#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3407#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3408#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3409#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3412#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3413#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3415#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3416#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3418#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3420#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3421msgid "Century"
3422msgstr "Siglo"
3423
3424#. I18N: Type of media object
3425#: app/GedcomTag.php:2363
3426msgid "Certificate"
3427msgstr "Certificado"
3428
3429#. I18N: Name of a country or state
3430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3431msgid "Chad"
3432msgstr "Chad"
3433
3434#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3435#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3436msgid "Change family members"
3437msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3438
3439#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3440msgid "Change the “Home page” blocks"
3441msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3442
3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3444msgid "Change the “My page” blocks"
3445msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3446
3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3449#, php-format
3450msgid "Changed on %1$s"
3451msgstr "Modificado %1$s"
3452
3453#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3455#, php-format
3456msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3457msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3458
3459#. I18N: Name of a module/report
3460#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3465msgid "Changes"
3466msgstr "Cambios"
3467
3468#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3469#, php-format
3470msgid "Changes in the last %s day"
3471msgid_plural "Changes in the last %s days"
3472msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3473msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3474
3475#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3476#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3477msgid "Changes log"
3478msgstr "Registro de cambios"
3479
3480#. I18N: gedcom tag CHAR
3481#: app/GedcomTag.php:586
3482msgid "Character set"
3483msgstr "Conjunto de caracteres"
3484
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3486#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3487msgid "Chart"
3488msgstr "Gráfico"
3489
3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3491msgid "Chart preferences"
3492msgstr "Preferencias de gráfico"
3493
3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3498msgid "Chart type"
3499msgstr "Tipo de gráfico"
3500
3501#. I18N: Name of a module/block
3502#. I18N: Name of a module
3503#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3508#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3510msgid "Charts"
3511msgstr "Diagramas"
3512
3513#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3514#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3515msgid "Check for errors"
3516msgstr "Buscar errores"
3517
3518#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3519msgid "Check for pending changes…"
3520msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3521
3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3523msgid "Checking server capacity"
3524msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3525
3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3527msgid "Checking server configuration"
3528msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3529
3530#. I18N: Location of an LDS church temple
3531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3532msgid "Chicago, Illinois, United States"
3533msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3534
3535#. I18N: gedcom tag CHIL
3536#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3539#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3540msgid "Child"
3541msgstr "Hijo"
3542
3543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3545msgid "Child of "
3546msgstr "Hijo de "
3547
3548#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3550#, php-format
3551msgid "Child of %s"
3552msgstr "Hijo/a de %s"
3553
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3561msgid "Children"
3562msgstr "Hijos"
3563
3564#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3565msgid "Children in family"
3566msgstr "Hijos en la familia"
3567
3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3570msgid "Children of "
3571msgstr "Hijos de "
3572
3573#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition.php:99
3575msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3576msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3577
3578#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:93
3580msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3581msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3582
3583#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:96
3585msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3586msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3587
3588#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3592#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3593#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3594msgid "Children take their father’s surname."
3595msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3596
3597#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3598#: app/SurnameTradition.php:90
3599msgid "Children take their mother’s surname."
3600msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3601
3602#. I18N: Name of a country or state
3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3604msgid "Chile"
3605msgstr "Chile"
3606
3607#. I18N: Name of a country or state
3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3609msgid "China"
3610msgstr "China"
3611
3612#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3613msgid "Choose a report to run"
3614msgstr "Seleccione un informe"
3615
3616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3619msgid "Choose relatives"
3620msgstr "Elige parientes"
3621
3622#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3623msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3624msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3625
3626#. I18N: gedcom tag CHR
3627#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3631msgid "Christening"
3632msgstr "Bautismo"
3633
3634#: app/GedcomTag.php:1520
3635msgid "Christening of a brother"
3636msgstr "Bautismo de un hermano"
3637
3638#: app/GedcomTag.php:1472
3639msgid "Christening of a child"
3640msgstr "Bautismo de un hijo"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1469
3643msgid "Christening of a daughter"
3644msgstr "Bautismo de una hija"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3647msgid "Christening of a grandchild"
3648msgstr "Bautismo de un nieto"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1480
3651msgid "Christening of a granddaughter"
3652msgstr "Bautismo de una nieta"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1491
3655msgctxt "daughter’s daughter"
3656msgid "Christening of a granddaughter"
3657msgstr "Bautismo de una nieta"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1502
3660msgctxt "son’s daughter"
3661msgid "Christening of a granddaughter"
3662msgstr "Bautismo de una nieta"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1476
3665msgid "Christening of a grandson"
3666msgstr "Bautismo de un nieto"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1487
3669msgctxt "daughter’s son"
3670msgid "Christening of a grandson"
3671msgstr "Bautismo de un nieto"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1498
3674msgctxt "son’s son"
3675msgid "Christening of a grandson"
3676msgstr "Bautismo de un nieto"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1509
3679msgid "Christening of a half-brother"
3680msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:1516
3683msgid "Christening of a half-sibling"
3684msgstr "Bautismo del medio hermano"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:1513
3687msgid "Christening of a half-sister"
3688msgstr "Bautismo de una media hermana"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1527
3691msgid "Christening of a sibling"
3692msgstr "Bautismo del hermano"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1524
3695msgid "Christening of a sister"
3696msgstr "Bautismo de una hermana"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1465
3699msgid "Christening of a son"
3700msgstr "Bautismo de un hijo"
3701
3702#. I18N: Name of a country or state
3703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3704msgid "Christmas Island"
3705msgstr "Isla de Navidad"
3706
3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3708msgid "Circumciser"
3709msgstr "Circuncidador"
3710
3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3712msgid "Citation"
3713msgstr "Cita"
3714
3715#. I18N: gedcom tag PAGE
3716#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3720msgid "Citation details"
3721msgstr "Detalles de la cita"
3722
3723#. I18N: gedcom tag CITN
3724#: app/GedcomTag.php:602
3725msgid "Citizenship"
3726msgstr "Ciudadanía"
3727
3728#. I18N: gedcom tag CITY
3729#: app/GedcomTag.php:605
3730msgid "City"
3731msgstr "Población"
3732
3733#. I18N: Location of an LDS church temple
3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3735msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3736msgstr "Ciudad Juárez, México"
3737
3738#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3739msgid "Civil marriage"
3740msgstr "Matrimonio civil"
3741
3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registrador civil"
3745
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3747msgctxt "FEMALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Encargada del Registro Civil"
3750
3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3752msgctxt "MALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Encargado del Registro Civil"
3755
3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3758msgid "Clean up data folder"
3759msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3760
3761#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3763msgid "Cleared but not yet completed"
3764msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3765
3766#. I18N: Name of a module
3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3768msgid "Clippings cart"
3769msgstr "Carrito genealógico"
3770
3771#. I18N: Type of media object
3772#: app/GedcomTag.php:2366
3773msgid "Coat of arms"
3774msgstr "Escudo"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3778msgid "Cochabamba, Bolivia"
3779msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3783msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3784msgstr "Islas Cocos"
3785
3786#. I18N: The name of a colour-scheme
3787#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3788msgid "Coffee and Cream"
3789msgstr "Café y crema"
3790
3791#. I18N: The name of a colour-scheme
3792#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3793msgid "Cold Day"
3794msgstr "Día frío"
3795
3796#. I18N: Name of a country or state
3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3798msgid "Colombia"
3799msgstr "Colombia"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3803msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3804msgstr "Colonia Juárez, México"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3808msgid "Columbia River, Washington, United States"
3809msgstr "Río Columbia, Washington"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3813msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3814msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3818msgid "Columbus, Ohio, United States"
3819msgstr "Colombus, Ohio"
3820
3821#. I18N: gedcom tag COMM
3822#: app/GedcomTag.php:608
3823msgid "Comment"
3824msgstr "Comentario"
3825
3826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3828#: resources/views/register-page.phtml:83
3829msgid "Comments"
3830msgstr "Comentarios"
3831
3832#. I18N: gedcom tag _COML
3833#: app/GedcomTag.php:1531
3834msgid "Common law marriage"
3835msgstr "Matrimonio de hecho"
3836
3837#. I18N: Description of the “Messages” module
3838#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3839msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3840msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3841
3842#. I18N: Name of a country or state
3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3844msgid "Comoros"
3845msgstr "Comoras"
3846
3847#. I18N: Name of a module/chart
3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3849msgid "Compact tree"
3850msgstr "Árbol compacto"
3851
3852#. I18N: %s is an individual’s name
3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3854#, php-format
3855msgid "Compact tree of %s"
3856msgstr "Árbol compacto de %s"
3857
3858#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3859msgid "Comparison"
3860msgstr "Comparación"
3861
3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3864msgid "Completed before 1970; date not available"
3865msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3869msgid "Completed; date unknown"
3870msgstr "Completado; fecha desconocida"
3871
3872#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3874msgid "Compress the GEDCOM file"
3875msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONC
3878#: app/GedcomTag.php:611
3879msgid "Concatenation"
3880msgstr "Concatenación"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONF
3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Confirmación"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3890
3891#. I18N: Name of a module
3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3894msgid "Contact information"
3895msgstr "Información de contacto"
3896
3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3898msgid "Contact method"
3899msgstr "Método de contacto"
3900
3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3902msgid "Contains"
3903msgstr "Contiene"
3904
3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3908msgid "Content"
3909msgstr "Contenido"
3910
3911#. I18N: gedcom tag CONT
3912#: app/GedcomTag.php:614
3913msgid "Continued"
3914msgstr "Continuado"
3915
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3924#: resources/views/admin/components.phtml:13
3925#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3926#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3928#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3929#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3930#: resources/views/admin/media.phtml:9
3931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3933#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3934#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3940#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3944#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3950#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3956#: resources/views/admin/users.phtml:9
3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3966msgid "Control panel"
3967msgstr "Panel de control"
3968
3969#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3970#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3971#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3972msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3973msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3974
3975#. I18N: Name of a country or state
3976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3977msgid "Cook Islands"
3978msgstr "Islas Cook"
3979
3980#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
3981msgid "Cookies"
3982msgstr "Cookies"
3983
3984#. I18N: Location of an LDS church temple
3985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3986msgid "Copenhagen, Denmark"
3987msgstr "Copenhague, Dinamarca"
3988
3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3991msgid "Copy"
3992msgstr "Copiar"
3993
3994#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3995#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3996#, php-format
3997msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3998msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
3999
4000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4001msgid "Copy files…"
4002msgstr "Copiar archivos …"
4003
4004#. I18N: gedcom tag COPR
4005#: app/GedcomTag.php:627
4006msgid "Copyright"
4007msgstr "Copyright"
4008
4009#. I18N: Location of an LDS church temple
4010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4011msgid "Cordoba, Argentina"
4012msgstr "Córdoba, Argentina"
4013
4014#. I18N: gedcom tag CORP
4015#: app/GedcomTag.php:630
4016msgid "Corporation"
4017msgstr "Corporación"
4018
4019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4021msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4022
4023#. I18N: Name of a country or state
4024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4025msgid "Costa Rica"
4026msgstr "Costa Rica"
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4030msgid "Cote d’Ivoire"
4031msgstr "Costa de Marfil"
4032
4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4035msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4036
4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4039msgid "Count the visits to each page"
4040msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4041
4042#. I18N: gedcom tag CTRY
4043#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4044msgid "Country"
4045msgstr "País"
4046
4047#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4048msgid "Create"
4049msgstr "Crear"
4050
4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4052msgid "Create a family"
4053msgstr "Crear una familia"
4054
4055#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4057msgid "Create a family tree"
4058msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4059
4060#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4061#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4062#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4063msgid "Create a media object"
4064msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4065
4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4067#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4068msgid "Create a repository"
4069msgstr "Crear Repositorio"
4070
4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4072#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4073msgid "Create a shared note"
4074msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4075
4076#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4077msgid "Create a shared note using the census assistant"
4078msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4079
4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4081#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4082msgid "Create a source"
4083msgstr "Crear una nueva fuente"
4084
4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4087msgid "Create a submitter"
4088msgstr "Crear un remitente"
4089
4090#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4091msgid "Create a temporary folder…"
4092msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4093
4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4095msgid "Create a unique filename"
4096msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4097
4098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4099msgid "Create an individual"
4100msgstr "Crer una persona nueva"
4101
4102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4103msgid "Create your own chart"
4104msgstr "Cree su propio gráfico"
4105
4106#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4107msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4108msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4109
4110#. I18N: gedcom tag CREM
4111#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4117msgid "Cremation"
4118msgstr "Incineración"
4119
4120#: app/GedcomTag.php:1634
4121msgid "Cremation of a brother"
4122msgstr "Incineración de un hermano"
4123
4124#: app/GedcomTag.php:1542
4125msgid "Cremation of a child"
4126msgstr "Incineración de un hijo"
4127
4128#: app/GedcomTag.php:1539
4129msgid "Cremation of a daughter"
4130msgstr "Incineración de una hija"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1623
4133msgid "Cremation of a father"
4134msgstr "Incineración del padre"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4137msgid "Cremation of a grand-parent"
4138msgstr "Incineración de un abuelo"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4141msgid "Cremation of a grandchild"
4142msgstr "Incineración de un nieto"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1550
4145msgid "Cremation of a granddaughter"
4146msgstr "Incineración de una nieta"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1561
4149msgctxt "daughter’s daughter"
4150msgid "Cremation of a granddaughter"
4151msgstr "Incineración de una nieta"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1572
4154msgctxt "son’s daughter"
4155msgid "Cremation of a granddaughter"
4156msgstr "Incineración de una nieta"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1579
4159msgid "Cremation of a grandfather"
4160msgstr "Incineración de un abuelo"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1583
4163msgid "Cremation of a grandmother"
4164msgstr "Incineración de una abuela"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1546
4167msgid "Cremation of a grandson"
4168msgstr "Incineración de un nieto"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1557
4171msgctxt "daughter’s son"
4172msgid "Cremation of a grandson"
4173msgstr "Incineración de un nieto"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1568
4176msgctxt "son’s son"
4177msgid "Cremation of a grandson"
4178msgstr "Incineración de un nieto"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1612
4181msgid "Cremation of a half-brother"
4182msgstr "Incineración del medio hermano"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1619
4185msgid "Cremation of a half-sibling"
4186msgstr "Incineración del medio hermano"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1616
4189msgid "Cremation of a half-sister"
4190msgstr "Incineración de una media hermana"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1645
4193msgid "Cremation of a husband"
4194msgstr "Incineración de un marido"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1601
4197msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4198msgstr "Incineración del abuelo materno"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1605
4201msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4202msgstr "Incineración de una abuela materna"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1627
4205msgid "Cremation of a mother"
4206msgstr "Incineración de la madre"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1630
4209msgid "Cremation of a parent"
4210msgstr "Cremación de un padre"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1590
4213msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4214msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1594
4217msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4218msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1641
4221msgid "Cremation of a sibling"
4222msgstr "Incineración del hermano"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1638
4225msgid "Cremation of a sister"
4226msgstr "Incineración de una hermana"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1535
4229msgid "Cremation of a son"
4230msgstr "Incineración de un hijo"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1652
4233msgid "Cremation of a spouse"
4234msgstr "Incineración del cónyuge"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1649
4237msgid "Cremation of a wife"
4238msgstr "Incineración de una esposa"
4239
4240#. I18N: Name of a country or state
4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4242msgid "Croatia"
4243msgstr "Croacia"
4244
4245#. I18N: Name of a country or state
4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4247msgid "Cuba"
4248msgstr "Cuba"
4249
4250#. I18N: Location of an LDS church temple
4251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4252msgid "Curitiba, Brazil"
4253msgstr "Curitiba, Brasil"
4254
4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4256msgid "Custom"
4257msgstr "Personalizado"
4258
4259#: resources/views/calendar-page.phtml:153
4260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4261msgid "Custom event"
4262msgstr "Evento personalizado"
4263
4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4265msgid "Custom fact"
4266msgstr "Hecho propio"
4267
4268#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4269msgid "Custom module"
4270msgstr "Módulo personalizado"
4271
4272#. I18N: A configuration setting
4273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4274msgid "Custom welcome text"
4275msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4276
4277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4278msgid "Customize this page"
4279msgstr "Personalice está página"
4280
4281#. I18N: Name of a country or state
4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4283msgid "Cyprus"
4284msgstr "Chipre"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4288msgid "Czech Republic"
4289msgstr "República Checa"
4290
4291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4293msgid "DKIM digital signature"
4294msgstr ""
4295
4296#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4297#: app/GedcomTag.php:1787
4298msgid "DNA markers"
4299msgstr "Marcadores de ADN"
4300
4301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4302#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4303#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4304msgid "Daitch-Mokotoff"
4305msgstr "Daitch-Mokotoff"
4306
4307#. I18N: Location of an LDS church temple
4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4309msgid "Dallas, Texas, United States"
4310msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4311
4312#. I18N: gedcom tag DATA
4313#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4314msgid "Data"
4315msgstr "Datos"
4316
4317#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4318msgid "Data controller"
4319msgstr ""
4320
4321#. I18N: A configuration setting
4322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4323msgid "Data folder"
4324msgstr "carpeta «data»"
4325
4326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4330msgid "Database connection"
4331msgstr "Conexión a la base de datos"
4332
4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4337msgid "Database name"
4338msgstr "Nombre de la base de datos"
4339
4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4343msgid "Database password"
4344msgstr "Contraseña de la base de datos"
4345
4346#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4347msgid "Database type"
4348msgstr "Tipo de base de datos"
4349
4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4353msgid "Database user account"
4354msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4355
4356#. I18N: gedcom tag DATE
4357#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4358#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4359#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4361#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4365#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4366#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4369#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4371msgid "Date"
4372msgstr "Fecha"
4373
4374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4375msgid "Date differences"
4376msgstr "Differencias de las edades"
4377
4378#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4379#: app/GedcomTag.php:504
4380msgid "Date of LDS baptism"
4381msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4382
4383#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4384#: app/GedcomTag.php:1011
4385msgid "Date of LDS child sealing"
4386msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4387
4388#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4389#: app/GedcomTag.php:703
4390msgid "Date of LDS endowment"
4391msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4392
4393#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4394#: app/GedcomTag.php:754
4395msgid "Date of LDS spouse sealing"
4396msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4397
4398#: app/GedcomTag.php:469
4399msgid "Date of adoption"
4400msgstr "Fecha de adopción"
4401
4402#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4403msgid "Date of baptism"
4404msgstr "Fecha del bautismo"
4405
4406#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4407msgid "Date of bar mitzvah"
4408msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4409
4410#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4411msgid "Date of bat mitzvah"
4412msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4413
4414#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4417#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4418msgid "Date of birth"
4419msgstr "Fecha de nacimiento"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:540
4422msgid "Date of blessing"
4423msgstr "Fecha de la bendición"
4424
4425#: app/GedcomTag.php:1339
4426msgid "Date of brit milah"
4427msgstr "Fecha del Brit Milá"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4430msgid "Date of burial"
4431msgstr "Fecha del entierro"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4434msgid "Date of christening"
4435msgstr "Fecha del bautismo"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4438msgid "Date of confirmation"
4439msgstr "Fecha de la confirmación"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:635
4442msgid "Date of cremation"
4443msgstr "Fecha de la incineración"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4448msgid "Date of death"
4449msgstr "Fecha de defunción"
4450
4451#: app/GedcomTag.php:745
4452msgid "Date of divorce"
4453msgstr "Fecha del divorcio"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:695
4456msgid "Date of emigration"
4457msgstr "Fecha de la emigración"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4460msgid "Date of engagement"
4461msgstr "Fecha del compromiso"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4464msgid "Date of entry in original source"
4465msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:718
4468msgid "Date of event"
4469msgstr "Fecha del suceso"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4472msgid "Date of first communion"
4473msgstr "Fecha de la primera comunión"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:799
4476msgid "Date of immigration"
4477msgstr "Fecha de la inmigración"
4478
4479#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4480#: app/GedcomTag.php:580
4481msgid "Date of last change"
4482msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4487msgid "Date of marriage"
4488msgstr "Fecha del matrimonio"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4491msgid "Date of marriage banns"
4492msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:876
4495msgid "Date of naturalization"
4496msgstr "Fecha de la naturalización"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:914
4499msgid "Date of ordination"
4500msgstr "Fecha de la ordenación"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:969
4503msgid "Date of residence"
4504msgstr "Fecha de la residencia"
4505
4506#: resources/views/help/date.phtml:87
4507msgid "Date period"
4508msgstr "Período de fechas"
4509
4510#: resources/views/help/date.phtml:80
4511msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4512msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4513
4514#: resources/views/help/date.phtml:49
4515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4516msgid "Date range"
4517msgstr "Rango de fechas"
4518
4519#: resources/views/help/date.phtml:42
4520msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4521msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4522
4523#: resources/views/admin/users.phtml:25
4524msgid "Date registered"
4525msgstr "Fecha de registro"
4526
4527#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4528msgid "Date sent"
4529msgstr "Fecha de envío"
4530
4531#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4533#, php-format
4534msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4535msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4536
4537#: resources/views/help/date.phtml:4
4538msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4539msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4540
4541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4545msgid "Daughter"
4546msgstr "Hija"
4547
4548#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4550#, php-format
4551msgid "Daughter of %s"
4552msgstr "Hija de %s"
4553
4554#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22
4555msgid "Day"
4556msgstr "Día"
4557
4558#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439
4559msgid "Day not set"
4560msgstr "Día no fijado"
4561
4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4565msgid "Day:"
4566msgstr "Día:"
4567
4568#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4570msgid "Dead"
4571msgstr "Fallecidos"
4572
4573#. I18N: gedcom tag DEAT
4574#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144
4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4578#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4579#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4580#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4582#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4583#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4698#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4699msgid "Death"
4700msgstr "Muerte"
4701
4702#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4703msgid "Death by country"
4704msgstr "Defunciónes por país"
4705
4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4707#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4708msgid "Death date range end"
4709msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4710
4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4712#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4713msgid "Death date range start"
4714msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4715
4716#: app/GedcomTag.php:1759
4717msgid "Death of a brother"
4718msgstr "Muerte del hermano"
4719
4720#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4721msgid "Death of a child"
4722msgstr "Muerte de un hijo"
4723
4724#: app/GedcomTag.php:1664
4725msgid "Death of a daughter"
4726msgstr "Muerte de una hija"
4727
4728#: app/GedcomTag.php:1748
4729msgid "Death of a father"
4730msgstr "Muerte del padre"
4731
4732#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4734msgid "Death of a grand-parent"
4735msgstr "Muerte de un abuelo"
4736
4737#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4739msgid "Death of a grandchild"
4740msgstr "Muerte de un nieto"
4741
4742#: app/GedcomTag.php:1675
4743msgid "Death of a granddaughter"
4744msgstr "Defuncion de una nieta"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1686
4747msgctxt "daughter’s daughter"
4748msgid "Death of a granddaughter"
4749msgstr "Muerte de una nieta"
4750
4751#: app/GedcomTag.php:1697
4752msgctxt "son’s daughter"
4753msgid "Death of a granddaughter"
4754msgstr "Muerte de una nieta"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1704
4757msgid "Death of a grandfather"
4758msgstr "Muerte de un abuelo"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1708
4761msgid "Death of a grandmother"
4762msgstr "Muerte de una abuela"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1671
4765msgid "Death of a grandson"
4766msgstr "Muerte de un nieto"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1682
4769msgctxt "daughter’s son"
4770msgid "Death of a grandson"
4771msgstr "Muerte de un nieto"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1693
4774msgctxt "son’s son"
4775msgid "Death of a grandson"
4776msgstr "Muerte de un nieto"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1737
4779msgid "Death of a half-brother"
4780msgstr "Muerte del medio hermano"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1744
4783msgid "Death of a half-sibling"
4784msgstr "Incineración del medio hermano"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1741
4787msgid "Death of a half-sister"
4788msgstr "Muerte de una media herrmana"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1770
4791msgid "Death of a husband"
4792msgstr "Muerte de un marido"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1726
4795msgid "Death of a maternal grandfather"
4796msgstr "Muerte del abuelo materno"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1730
4799msgid "Death of a maternal grandmother"
4800msgstr "Muerte de una abuela materna"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1752
4803msgid "Death of a mother"
4804msgstr "Muerte de la madre"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4807msgid "Death of a parent"
4808msgstr "Muerte del padre"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1715
4811msgid "Death of a paternal grandfather"
4812msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1719
4815msgid "Death of a paternal grandmother"
4816msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4819msgid "Death of a sibling"
4820msgstr "Muerte del hermano"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1763
4823msgid "Death of a sister"
4824msgstr "Muerte de una hermana"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1660
4827msgid "Death of a son"
4828msgstr "Muerte de un hijo"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4831msgid "Death of a spouse"
4832msgstr "Muerte del cónyuge"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1774
4835msgid "Death of a wife"
4836msgstr "Muerte de una esposa"
4837
4838#. I18N: gedcom tag _DETS
4839#: app/GedcomTag.php:1784
4840msgid "Death of one spouse"
4841msgstr "Muerte de un cónyuge"
4842
4843#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4844msgid "Death place contains"
4845msgstr "Lugar de defunción contiene"
4846
4847#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4848msgid "Death places"
4849msgstr "Lugares de fallecimiento"
4850
4851#. I18N: Name of a module/report
4852#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4855#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4856msgid "Deaths"
4857msgstr "Fallecimientos"
4858
4859#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4861msgid "Deaths by century"
4862msgstr "Defunciones por siglo"
4863
4864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4865msgctxt "Abbreviation for December"
4866msgid "Dec"
4867msgstr "dic"
4868
4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4870#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4873msgid "Decade of birth"
4874msgstr "Década de nacimiento"
4875
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4878msgid "Decade of death"
4879msgstr "Década de defunción"
4880
4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4882#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4883msgid "Decade of marriage"
4884msgstr "Década de matrimonio"
4885
4886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4887msgctxt "GENITIVE"
4888msgid "December"
4889msgstr "diciembre"
4890
4891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4892msgctxt "INSTRUMENTAL"
4893msgid "December"
4894msgstr "diciembre"
4895
4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4897msgctxt "LOCATIVE"
4898msgid "December"
4899msgstr "diciembre"
4900
4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4904msgctxt "NOMINATIVE"
4905msgid "December"
4906msgstr "diciembre"
4907
4908#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4909#: app/Date/FrenchDate.php:305
4910msgid "Decidi"
4911msgstr "Decadi"
4912
4913#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4914msgid "Default chart"
4915msgstr "Gráfico predeterminado"
4916
4917#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4918msgid "Default family tree"
4919msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4920
4921#. I18N: A configuration setting
4922#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4924#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4925msgid "Default individual"
4926msgstr "Individuo predeterminado"
4927
4928#. I18N: A configuration setting
4929#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4930msgid "Default theme"
4931msgstr "Tema por defecto"
4932
4933#. I18N: gedcom tag _DEG
4934#: app/GedcomTag.php:1781
4935msgid "Degree"
4936msgstr "Grado"
4937
4938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4942#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4954msgctxt "font name"
4955msgid "DejaVu"
4956msgstr "DejaVu"
4957
4958#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4959#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4960#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4962#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4963#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4964#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4966#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4967#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4968#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4969#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4970#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4971#: resources/views/media-page.phtml:102
4972#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4973#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4976#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4977#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4978#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4979#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4980msgid "Delete"
4981msgstr "Suprimir"
4982
4983#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4984msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4985msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
4986
4987#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
4988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
4989msgid "Delete inactive users"
4990msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
4991
4992#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
4993msgid "Delete old files…"
4994msgstr "Eliminar archivos viejos…"
4995
4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
4997msgid "Delete selected messages"
4998msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
4999
5000#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5001msgid "Delete the preferences for this module."
5002msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5003
5004#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5005#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5006msgid "Delete this name"
5007msgstr "Borrar el nombre"
5008
5009#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5010msgid "Delete your account"
5011msgstr "Eliminar su cuenta"
5012
5013#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5014msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5015msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5016
5017#. I18N: Name of a country or state
5018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5019msgid "Democratic Republic of the Congo"
5020msgstr "República Democrática del Congo"
5021
5022#. I18N: Name of a country or state
5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5024msgid "Denmark"
5025msgstr "Dinamarca"
5026
5027#. I18N: Location of an LDS church temple
5028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5029msgid "Denver, Colorado, United States"
5030msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5031
5032#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5033msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5034msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5035
5036#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5037msgid "Descendant generations"
5038msgstr "Generaciones de descendientes"
5039
5040#. I18N: gedcom tag DESC
5041#. I18N: Name of a module/chart
5042#. I18N: Name of a module/sidebar
5043#. I18N: Name of a module/report
5044#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5045#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5046#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5047#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5052msgid "Descendants"
5053msgstr "Descendientes"
5054
5055#. I18N: gedcom tag DESI
5056#: app/GedcomTag.php:666
5057msgid "Descendants interest"
5058msgstr "Descendientes de Interés"
5059
5060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5061msgid "Descendants of "
5062msgstr "Descendientes de "
5063
5064#. I18N: %s is an individual’s name
5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5066#, php-format
5067msgid "Descendants of %s"
5068msgstr "Descendientes de %s"
5069
5070#. I18N: gedcom tag DSCR
5071#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5072#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5073msgid "Description"
5074msgstr "Descripción"
5075
5076#. I18N: A configuration setting
5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5078msgid "Description META tag"
5079msgstr "Etiqueta META Description"
5080
5081#. I18N: gedcom tag DEST
5082#: app/GedcomTag.php:669
5083msgid "Destination"
5084msgstr "Destino"
5085
5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5090#: resources/views/media-page.phtml:53
5091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5092#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5093#: resources/views/source-page.phtml:40
5094msgid "Details"
5095msgstr "Detalles"
5096
5097#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5098msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5099msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5100
5101#. I18N: Location of an LDS church temple
5102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5103msgid "Detroit, Michigan, United States"
5104msgstr "Detroit, Míchigan"
5105
5106#: app/Date/JalaliDate.php:268
5107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5108msgid "Dey"
5109msgstr "Dey"
5110
5111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5112#: app/Date/JalaliDate.php:143
5113msgctxt "GENITIVE"
5114msgid "Dey"
5115msgstr "Dey"
5116
5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5118#: app/Date/JalaliDate.php:233
5119msgctxt "INSTRUMENTAL"
5120msgid "Dey"
5121msgstr "Dey"
5122
5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5124#: app/Date/JalaliDate.php:188
5125msgctxt "LOCATIVE"
5126msgid "Dey"
5127msgstr "Dey"
5128
5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5130#: app/Date/JalaliDate.php:98
5131msgctxt "NOMINATIVE"
5132msgid "Dey"
5133msgstr "Dey"
5134
5135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5136#: app/Date/HijriDate.php:150
5137msgctxt "GENITIVE"
5138msgid "Dhu al-Hijjah"
5139msgstr "Zu I-Hijja"
5140
5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5142#: app/Date/HijriDate.php:240
5143msgctxt "INSTRUMENTAL"
5144msgid "Dhu al-Hijjah"
5145msgstr "Zu I-Hijja"
5146
5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5148#: app/Date/HijriDate.php:195
5149msgctxt "LOCATIVE"
5150msgid "Dhu al-Hijjah"
5151msgstr "Zu I-Hijja"
5152
5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5154#: app/Date/HijriDate.php:105
5155msgctxt "NOMINATIVE"
5156msgid "Dhu al-Hijjah"
5157msgstr "Zu I-Hijja"
5158
5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5160#: app/Date/HijriDate.php:148
5161msgctxt "GENITIVE"
5162msgid "Dhu al-Qi’dah"
5163msgstr "Zu I-Qa`da"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5166#: app/Date/HijriDate.php:238
5167msgctxt "INSTRUMENTAL"
5168msgid "Dhu al-Qi’dah"
5169msgstr "Zu I-Qa`da"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5172#: app/Date/HijriDate.php:193
5173msgctxt "LOCATIVE"
5174msgid "Dhu al-Qi’dah"
5175msgstr "Zu I-Qa`da"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5178#: app/Date/HijriDate.php:103
5179msgctxt "NOMINATIVE"
5180msgid "Dhu al-Qi’dah"
5181msgstr "Zu I-Qa`da"
5182
5183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5185msgid "Died as a child: exempt"
5186msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5187
5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5190msgid "Died as an infant: exempt"
5191msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5192
5193#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5194msgid "Differences"
5195msgstr "Diferencias"
5196
5197#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5199msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5200msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5201
5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5205msgid "Direct line ancestors"
5206msgstr "Ascendientes en linea directa"
5207
5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5211msgid "Direct line ancestors and their families"
5212msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5213
5214#. I18N: %s is a number of records per page
5215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5216#, php-format
5217msgid "Display %s"
5218msgstr "Mostrar %s"
5219
5220#. I18N: Description of the “Favorites” module
5221#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5222msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5223msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5224
5225#. I18N: Description of the “Favorites” module
5226#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5227msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5228msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5229
5230#. I18N: gedcom tag DIV
5231#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141
5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5233msgid "Divorce"
5234msgstr "Divorcio"
5235
5236#. I18N: gedcom tag DIVF
5237#: app/GedcomTag.php:675
5238msgid "Divorce filed"
5239msgstr "Demanda de divorcio"
5240
5241#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5242#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5243msgid "Divorces by century"
5244msgstr "Divorcios por siglo"
5245
5246#. I18N: Name of a country or state
5247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5248msgid "Djibouti"
5249msgstr "Yibuti"
5250
5251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5253msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5254msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5255
5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5258msgid "Do not seal: unauthorized"
5259msgstr "No sellar: no autorizado"
5260
5261#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5262msgid "Do not use maps"
5263msgstr "No utilizar mapas"
5264
5265#. I18N: Type of media object
5266#: app/GedcomTag.php:2369
5267msgid "Document"
5268msgstr "Documento"
5269
5270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5271msgid "Domain name"
5272msgstr ""
5273
5274#. I18N: Name of a country or state
5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5276msgid "Dominica"
5277msgstr "Dominica"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5281msgid "Dominican Republic"
5282msgstr "República Dominicana"
5283
5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5285msgid "Down"
5286msgstr "Abajo"
5287
5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5290msgid "Download"
5291msgstr "Descargar"
5292
5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5294#, php-format
5295msgid "Download %s…"
5296msgstr "Descarga %s…"
5297
5298#: resources/views/media-page.phtml:134
5299msgid "Download file"
5300msgstr "Descargar arhivo"
5301
5302#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5303msgid "Drag the blocks to change their position."
5304msgstr ""
5305
5306#. I18N: Location of an LDS church temple
5307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5308msgid "Draper, Utah, United States"
5309msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5310
5311#. I18N: The second day in the French republican calendar
5312#: app/Date/FrenchDate.php:289
5313msgid "Duodi"
5314msgstr "Duodi"
5315
5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5318#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5319#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5320msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5321msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5322
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5327msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5328msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5329
5330#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5331msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5332msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5333
5334#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5335msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5336msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5337
5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5341#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5342msgid "Earliest birth"
5343msgstr "Nacimiento más temprano"
5344
5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5349msgid "Earliest death"
5350msgstr "Primera defunción"
5351
5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5353msgid "Earliest divorce"
5354msgstr "Divorcio más temprano"
5355
5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5357msgid "Earliest marriage"
5358msgstr "Primer matrimonio"
5359
5360#. I18N: Name of a country or state
5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5362msgid "Ecuador"
5363msgstr "Ecuador"
5364
5365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5367#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5368#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5369#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5370#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5371#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5372#: resources/views/admin/users.phtml:18
5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5374#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5375#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5376#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5377#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5379#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5380#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5381#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5382msgid "Edit"
5383msgstr "Editar"
5384
5385#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5386#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5387msgid "Edit a media file"
5388msgstr "Editar un archivo multimedia"
5389
5390#. I18N: Options for editing
5391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5392msgid "Edit preferences"
5393msgstr "Editar preferencias"
5394
5395#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5396msgid "Edit the FAQ"
5397msgstr "Editar pregunta frecuente"
5398
5399#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5400#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5402#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5403msgid "Edit the gender"
5404msgstr "Modificar sexo"
5405
5406#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5407#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5408#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5409#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5410msgid "Edit the name"
5411msgstr "Editar nombre"
5412
5413#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5414#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5415#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5416#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5417#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5418#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5420#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5421#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5422#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5423#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5424msgid "Edit the raw GEDCOM"
5425msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5426
5427#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5428msgid "Edit the shared note"
5429msgstr "Modificar nota compartida"
5430
5431#: app/Module/StoriesModule.php:311
5432#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5433msgid "Edit the story"
5434msgstr "Modificar la historia"
5435
5436#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5437msgid "Edit the user"
5438msgstr "Editar usuario"
5439
5440#: app/Services/TreeService.php:208
5441msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5442msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5443
5444#. I18N: A restriction on editing data
5445#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5446msgid "Editing restriction"
5447msgstr "Restricción para editar"
5448
5449#. I18N: Listbox entry; name of a role
5450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5452msgid "Editor"
5453msgstr "Editor"
5454
5455#. I18N: Location of an LDS church temple
5456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5457msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5458msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5459
5460#. I18N: gedcom tag EDUC
5461#: app/GedcomTag.php:681
5462msgid "Education"
5463msgstr "Educación"
5464
5465#. I18N: Name of a country or state
5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5467msgid "Egypt"
5468msgstr "Egipto"
5469
5470#. I18N: Name of a country or state
5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5472msgid "El Salvador"
5473msgstr "El Salvador"
5474
5475#. I18N: Type of media object
5476#: app/GedcomTag.php:2372
5477msgid "Electronic"
5478msgstr "Electrónico"
5479
5480#. I18N: a month in the Jewish calendar
5481#: app/Date/JewishDate.php:219
5482msgctxt "GENITIVE"
5483msgid "Elul"
5484msgstr "elul"
5485
5486#. I18N: a month in the Jewish calendar
5487#: app/Date/JewishDate.php:325
5488msgctxt "INSTRUMENTAL"
5489msgid "Elul"
5490msgstr "elul"
5491
5492#. I18N: a month in the Jewish calendar
5493#: app/Date/JewishDate.php:272
5494msgctxt "LOCATIVE"
5495msgid "Elul"
5496msgstr "elul"
5497
5498#. I18N: a month in the Jewish calendar
5499#: app/Date/JewishDate.php:166
5500msgctxt "NOMINATIVE"
5501msgid "Elul"
5502msgstr "elul"
5503
5504#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5505msgid "Email"
5506msgstr ""
5507
5508#. I18N: gedcom tag EMAIL
5509#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5510#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5511#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5512#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5514#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5515#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5518#: resources/views/register-page.phtml:46
5519#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5520msgid "Email address"
5521msgstr "Dirección de correo electrónico"
5522
5523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5524msgid "Email verified"
5525msgstr "Correo electrónico verificado"
5526
5527#. I18N: gedcom tag EMIG
5528#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150
5529msgid "Emigration"
5530msgstr "Emigración"
5531
5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5533msgid "Employee"
5534msgstr "Empleado"
5535
5536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5537msgctxt "FEMALE"
5538msgid "Employee"
5539msgstr "Empleada"
5540
5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5542msgctxt "MALE"
5543msgid "Employee"
5544msgstr "Empleado"
5545
5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5547#: app/GedcomTag.php:979
5548msgid "Employer"
5549msgstr "Patrono"
5550
5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5552msgctxt "FEMALE"
5553msgid "Employer"
5554msgstr "Jefe"
5555
5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5557msgctxt "MALE"
5558msgid "Employer"
5559msgstr "Jefe"
5560
5561#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5562msgid "Empty the clippings cart"
5563msgstr "Vaciar carrito"
5564
5565#: resources/views/admin/components.phtml:25
5566#: resources/views/admin/components.phtml:64
5567#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5568msgid "Enabled"
5569msgstr "Activado"
5570
5571#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5573msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5574msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5575
5576#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5577msgid "End year"
5578msgstr "Año final"
5579
5580#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5581msgid "Ending range of change dates"
5582msgstr "Fechas de cambio a"
5583
5584#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5586msgid "Endowment House"
5587msgstr "Endowment House"
5588
5589#. I18N: gedcom tag ENGA
5590#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5591msgid "Engagement"
5592msgstr "Compromiso matrimonial"
5593
5594#. I18N: Name of a country or state
5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5596msgid "England"
5597msgstr "Inglaterra"
5598
5599#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5600msgid "Enter an optional note about this favorite"
5601msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5602
5603#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5604msgid "Entire record"
5605msgstr "Registro completo"
5606
5607#. I18N: Name of a country or state
5608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5609msgid "Equatorial Guinea"
5610msgstr "Guinea Ecuatorial"
5611
5612#. I18N: Name of a country or state
5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5614msgid "Eritrea"
5615msgstr "Eritrea"
5616
5617#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5618#, php-format
5619msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5620msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5621
5622#: app/Date/JalaliDate.php:270
5623msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5624msgid "Esf"
5625msgstr "Esf"
5626
5627#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5628#: app/Date/JalaliDate.php:147
5629msgctxt "GENITIVE"
5630msgid "Esfand"
5631msgstr "Esfand"
5632
5633#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5634#: app/Date/JalaliDate.php:237
5635msgctxt "INSTRUMENTAL"
5636msgid "Esfand"
5637msgstr "Esfand"
5638
5639#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5640#: app/Date/JalaliDate.php:192
5641msgctxt "LOCATIVE"
5642msgid "Esfand"
5643msgstr "Esfand"
5644
5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5646#: app/Date/JalaliDate.php:102
5647msgctxt "NOMINATIVE"
5648msgid "Esfand"
5649msgstr "Esfand"
5650
5651#. I18N: A configuration setting
5652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5653msgid "Estimated dates for birth and death"
5654msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5655
5656#. I18N: Name of a country or state
5657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5658msgid "Estonia"
5659msgstr "Estonia"
5660
5661#. I18N: Name of a country or state
5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5663msgid "Ethiopia"
5664msgstr "Etiopía"
5665
5666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5667msgid "Europe"
5668msgstr "Europa"
5669
5670#. I18N: gedcom tag EVEN
5671#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5675msgid "Event"
5676msgstr "Evento"
5677
5678#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5679#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5680#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5681#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5682#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5683msgid "Events"
5684msgstr "Eventos"
5685
5686#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5687msgid "Events in countries"
5688msgstr "Eventos por países"
5689
5690#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5691msgid "Events of close relatives"
5692msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5693
5694#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5695msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5696msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5697
5698#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5699msgid "Exact"
5700msgstr "Exacto"
5701
5702#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5703msgid "Exact date"
5704msgstr "Fecha exacta"
5705
5706#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5707msgid "Exact text"
5708msgstr "Texto exacto"
5709
5710#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5711#, php-format
5712msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5713msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5714
5715#: resources/views/admin/media.phtml:63
5716msgid "Exclude subfolders"
5717msgstr "Omitir subcarpetas"
5718
5719#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5720#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5721msgid "Excluded from this submission"
5722msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5723
5724#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5725#: resources/views/register-page.phtml:87
5726msgid "Explain why you are requesting an account."
5727msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5728
5729#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5730msgid "Export"
5731msgstr "Exportar"
5732
5733#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5734msgid "Export a GEDCOM file"
5735msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5736
5737#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5738msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5739msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5740
5741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5742msgid "Export preferences"
5743msgstr "Exportar preferencias"
5744
5745#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5747msgid "Extend privacy to dead individuals"
5748msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5749
5750#. I18N: “External files” are stored on other computers
5751#: resources/views/admin/media.phtml:33
5752msgid "External files"
5753msgstr "Erchivos externos"
5754
5755#: resources/views/admin/media.phtml:67
5756msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5757msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5758
5759#. I18N: Name of a module/sidebar
5760#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5761msgid "Extra information"
5762msgstr "Información extra"
5763
5764#. I18N: gedcom tag _EYEC
5765#: app/GedcomTag.php:1793
5766msgid "Eye color"
5767msgstr "Color de ojos"
5768
5769#. I18N: Name of a theme.
5770#: app/Module/FabTheme.php:39
5771msgid "F.A.B."
5772msgstr "F.A.B."
5773
5774#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5776msgid "FAQ"
5777msgstr "Preguntas frecuentes"
5778
5779#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5781msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5782msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5783
5784#. I18N: gedcom tag FACT
5785#: app/GedcomTag.php:725
5786msgid "Fact"
5787msgstr "Hecho"
5788
5789#: app/GedcomTag.php:1795
5790msgid "Fact 1"
5791msgstr "Acontecimiento 1"
5792
5793#: app/GedcomTag.php:1813
5794msgid "Fact 10"
5795msgstr "Acontecimiento 10"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1815
5798msgid "Fact 11"
5799msgstr "Acontecimiento 11"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1817
5802msgid "Fact 12"
5803msgstr "Acontecimiento 12"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1819
5806msgid "Fact 13"
5807msgstr "Acontecimiento 13"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1797
5810msgid "Fact 2"
5811msgstr "Acontecimiento 2"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1799
5814msgid "Fact 3"
5815msgstr "Acontecimiento 3"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1801
5818msgid "Fact 4"
5819msgstr "Acontecimiento 4"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1803
5822msgid "Fact 5"
5823msgstr "Acontecimiento 5"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1805
5826msgid "Fact 6"
5827msgstr "Acontecimiento 6"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1807
5830msgid "Fact 7"
5831msgstr "Acontecimiento 7"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1809
5834msgid "Fact 8"
5835msgstr "Acontecimiento 8"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1811
5838msgid "Fact 9"
5839msgstr "Acontecimiento 9"
5840
5841#. I18N: A configuration setting
5842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5843msgid "Fact icons"
5844msgstr "Iconos de los hechos"
5845
5846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5847#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5848msgid "Fact or event"
5849msgstr "Hecho o evento"
5850
5851#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5853#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5854#: resources/views/family-page.phtml:51
5855#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5858msgid "Facts and events"
5859msgstr "Hechos y eventos"
5860
5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5862msgid "Facts for family records"
5863msgstr "Hechos para registros de las familias"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5866msgid "Facts for individual records"
5867msgstr "Hechos para registros de personas"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5870msgid "Facts for new families"
5871msgstr "Hechos para nuevas familias"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5874msgid "Facts for new individuals"
5875msgstr "Hechos para personas nuevas"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5878msgid "Facts for repository records"
5879msgstr "Hechos para los repositorios"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5882msgid "Facts for source records"
5883msgstr "Hechos para las fuentes"
5884
5885#. I18N: Name of a country or state
5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5887msgid "Falkland Islands"
5888msgstr "Islas Malvinas"
5889
5890#. I18N: Name of a module/list
5891#. I18N: Name of a module
5892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5893#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377
5894#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5895#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5896#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5897#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5904#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5905#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5906#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5908#: resources/views/media-page.phtml:64
5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5912#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5913#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5914#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5915#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5918msgid "Families"
5919msgstr "Familias"
5920
5921#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5922#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5923msgid "Families with sources"
5924msgstr "Familias con fuentes"
5925
5926#. I18N: gedcom tag FAM
5927#. I18N: Name of a module/report
5928#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5930#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5931#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5932#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5933#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5934#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5935#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5936#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5942msgid "Family"
5943msgstr "Familia"
5944
5945#. I18N: gedcom tag FAMC
5946#: app/GedcomTag.php:733
5947msgid "Family as a child"
5948msgstr "Familia como hijo"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMS
5951#: app/GedcomTag.php:739
5952msgid "Family as a spouse"
5953msgstr "Familia como cónyuge"
5954
5955#. I18N: Name of a module/chart
5956#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5957msgid "Family book"
5958msgstr "Libro familiar"
5959
5960#. I18N: %s is an individual’s name
5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5962#, php-format
5963msgid "Family book of %s"
5964msgstr "Libro genealógico de %s"
5965
5966#. I18N: gedcom tag FAMF
5967#: app/GedcomTag.php:736
5968msgid "Family file"
5969msgstr "Archivo familiar"
5970
5971#. I18N: Name of a module/sidebar
5972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5973msgid "Family navigator"
5974msgstr "Navegador de la familia"
5975
5976#. I18N: Description of the “News” module
5977#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5978msgid "Family news and site announcements."
5979msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
5980
5981#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5982#, php-format
5983msgid "Family of %s"
5984msgstr "Familia de %s"
5985
5986#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5989#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5992#: resources/views/admin/trees.phtml:66
5993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
5994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5997#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5998#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5999msgid "Family tree"
6000msgstr "Árbol genealógico"
6001
6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6004msgid "Family tree clippings cart"
6005msgstr "Carrito Genealógico"
6006
6007#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6009msgid "Family tree title"
6010msgstr "Título del árbol genealógico"
6011
6012#. I18N: Name of a module
6013#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6016#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6017#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6018msgid "Family trees"
6019msgstr "Árboles genealógicos"
6020
6021#. I18N: %s is the spouse name
6022#: app/Individual.php:1071
6023#, php-format
6024msgid "Family with %s"
6025msgstr "Familia de %s"
6026
6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6028msgid "Family with adoptive parents"
6029msgstr "Familia de padres adoptivos"
6030
6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6032msgid "Family with foster parents"
6033msgstr "familia de acogida"
6034
6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6037msgid "Family with husband"
6038msgstr "Familia con marido"
6039
6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6041#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6043msgid "Family with parents"
6044msgstr "Familia con padres"
6045
6046#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6048msgid "Family with rada parents"
6049msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6050
6051#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6053msgid "Family with sealing parents"
6054msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6055
6056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6057msgid "Family with spouse"
6058msgstr "Familia con el cónyuge"
6059
6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6063msgid "Family with the most children"
6064msgstr "Pareja con más hijos"
6065
6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6068msgid "Family with wife"
6069msgstr "Familia con esposa"
6070
6071#. I18N: Name of a module/chart
6072#: app/Module/FanChartModule.php:117
6073msgid "Fan chart"
6074msgstr "Diagrama en abanico"
6075
6076#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6077#: app/Module/FanChartModule.php:163
6078#, php-format
6079msgid "Fan chart of %s"
6080msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6081
6082#: app/Date/JalaliDate.php:259
6083msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6084msgid "Far"
6085msgstr "Far"
6086
6087#. I18N: Name of a country or state
6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6089msgid "Faroe Islands"
6090msgstr "Islas Feroe"
6091
6092#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6093#: app/Date/JalaliDate.php:125
6094msgctxt "GENITIVE"
6095msgid "Farvardin"
6096msgstr "Farvardin"
6097
6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:215
6100msgctxt "INSTRUMENTAL"
6101msgid "Farvardin"
6102msgstr "Farvardin"
6103
6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6105#: app/Date/JalaliDate.php:170
6106msgctxt "LOCATIVE"
6107msgid "Farvardin"
6108msgstr "Farvardin"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:80
6112msgctxt "NOMINATIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6123msgid "Father"
6124msgstr "Padre"
6125
6126#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6127#: app/Individual.php:1106
6128#, php-format
6129msgid "Father: %s"
6130msgstr "Padre: %s"
6131
6132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6133msgid "Father’s age"
6134msgstr "Edad del padre"
6135
6136#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6137#: app/Individual.php:1032
6138#, php-format
6139msgid "Father’s family with %s"
6140msgstr "Familia del padre con %s"
6141
6142#. I18N: A step-family.
6143#: app/Individual.php:1036
6144msgid "Father’s family with an unknown individual"
6145msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6146
6147#. I18N: Name of a module
6148#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6149#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6150msgid "Favorites"
6151msgstr "Favoritos"
6152
6153#. I18N: gedcom tag FAX
6154#: app/GedcomTag.php:760
6155msgid "Fax"
6156msgstr "Número de fax"
6157
6158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6159msgctxt "Abbreviation for February"
6160msgid "Feb"
6161msgstr "feb"
6162
6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6164msgctxt "GENITIVE"
6165msgid "February"
6166msgstr "febrero"
6167
6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6169msgctxt "INSTRUMENTAL"
6170msgid "February"
6171msgstr "febrero"
6172
6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6174msgctxt "LOCATIVE"
6175msgid "February"
6176msgstr "febrero"
6177
6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6181msgctxt "NOMINATIVE"
6182msgid "February"
6183msgstr "febrero"
6184
6185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6186#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6187#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6189msgid "Female"
6190msgstr "Mujer"
6191
6192#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6193#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6194#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6195#: resources/views/calendar-page.phtml:114
6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6205#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6206#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6207#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6208#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6209msgid "Females"
6210msgstr "Mujeres"
6211
6212#. I18N: Name of a country or state
6213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6214msgid "Fiji"
6215msgstr "Fiyi"
6216
6217#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6218msgid "File size"
6219msgstr "Tamaño del archivo"
6220
6221#: app/Functions/Functions.php:46
6222msgid "File successfully uploaded"
6223msgstr "Archivo correctamente subido"
6224
6225#. I18N: gedcom tag FILE
6226#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6227msgid "Filename"
6228msgstr "Nombre del archivo"
6229
6230#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6231#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6232msgid "Filename on server"
6233msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6234
6235#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6236#, php-format
6237msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6238msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6239
6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6241#, php-format
6242msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6243msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6244
6245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6246msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6247msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6248
6249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6250#, php-format
6251msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6252msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6253
6254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6255msgid "Filter"
6256msgstr "Filtro"
6257
6258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6259msgid "Find a source"
6260msgstr "Buscar un fuente de datos"
6261
6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6263#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6265#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6266msgid "Find a special character"
6267msgstr "Buscar un carácter especial"
6268
6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6270msgid "Find all possible relationships"
6271msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6274msgid "Find any relationship"
6275msgstr "Buscar cualquier relación"
6276
6277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6278#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6279msgid "Find duplicates"
6280msgstr "Buscar duplicados"
6281
6282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6283msgid "Find other relationships"
6284msgstr "Buscar otras relaciones"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6287#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6288msgid "Find relationships via ancestors"
6289msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6290
6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6293msgid "Find the closest relationships"
6294msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6295
6296#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6297#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6298msgid "Find unrelated individuals"
6299msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6300
6301#. I18N: Name of a country or state
6302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6303msgid "Finland"
6304msgstr "Finlandia"
6305
6306#. I18N: gedcom tag FCOM
6307#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6308msgid "First communion"
6309msgstr "Primera comunión"
6310
6311#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6312msgid "First event"
6313msgstr "Primer suceso"
6314
6315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6316msgid "First record"
6317msgstr "Primer registro"
6318
6319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6320msgid "Fix name slashes and spaces"
6321msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6322
6323#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6324#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6325msgid "Flag"
6326msgstr "Bandera"
6327
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6329#, php-format
6330msgid "Flag of %s"
6331msgstr "Bandera de %s"
6332
6333#. I18N: Name of a country or state
6334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6335msgid "Flanders"
6336msgstr "Flandes"
6337
6338#. I18N: a month in the French republican calendar
6339#: app/Date/FrenchDate.php:149
6340msgctxt "GENITIVE"
6341msgid "Floreal"
6342msgstr "floreal"
6343
6344#. I18N: a month in the French republican calendar
6345#: app/Date/FrenchDate.php:243
6346msgctxt "INSTRUMENTAL"
6347msgid "Floreal"
6348msgstr "floreal"
6349
6350#. I18N: a month in the French republican calendar
6351#: app/Date/FrenchDate.php:196
6352msgctxt "LOCATIVE"
6353msgid "Floreal"
6354msgstr "floreal"
6355
6356#. I18N: a month in the French republican calendar
6357#: app/Date/FrenchDate.php:102
6358msgctxt "NOMINATIVE"
6359msgid "Floreal"
6360msgstr "floreal"
6361
6362#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6364msgid "Folder"
6365msgstr "Directorio"
6366
6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6368msgid "Folder name on server"
6369msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6370
6371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6373msgid "Follow this link to verify your email address."
6374msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico."
6375
6376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6380#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6381#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6383#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6388#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6392msgid "Font"
6393msgstr "Fuente"
6394
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6396#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6397msgid "Footer"
6398msgstr "Pie de página"
6399
6400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6403#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6404msgid "Footers"
6405msgstr "Pies de página"
6406
6407#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6409#, php-format
6410msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6411msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6412
6413#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6414msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6415msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6416
6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6418#, php-format
6419msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6420msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6421
6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6423#, php-format
6424msgid "For technical support and information contact %s."
6425msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6426
6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6428#, php-format
6429msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6430msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6431
6432#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6434msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6435msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6436
6437#: resources/views/login-page.phtml:60
6438#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6439msgid "Forgot password?"
6440msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6441
6442#. I18N: gedcom tag FORM
6443#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6444#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6445#: resources/views/help/date.phtml:128
6446#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6447msgid "Format"
6448msgstr "Formato"
6449
6450#. I18N: A configuration setting
6451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6452msgid "Format text and notes"
6453msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6454
6455#. I18N: Location of an LDS church temple
6456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6457msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6458msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6459
6460#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6461msgctxt "Female pedigree"
6462msgid "Foster"
6463msgstr "Acogida"
6464
6465#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6466msgctxt "Male pedigree"
6467msgid "Foster"
6468msgstr "Acogido"
6469
6470#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6471msgctxt "Pedigree"
6472msgid "Foster"
6473msgstr "Acogido"
6474
6475#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6476msgid "Foster child"
6477msgstr "Hijo de acogida"
6478
6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6480msgid "Foster father"
6481msgstr "Padre de acogida"
6482
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6484msgid "Foster mother"
6485msgstr "Madre de acogida"
6486
6487#. I18N: Name of a country or state
6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6489msgid "France"
6490msgstr "Francia"
6491
6492#. I18N: Location of an LDS church temple
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6494msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6495msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6496
6497#. I18N: Location of an LDS church temple
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6499msgid "Freiburg, Germany"
6500msgstr "Freiburg, Alemania"
6501
6502#. I18N: The French calendar
6503#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6504msgid "French"
6505msgstr "Francés"
6506
6507#. I18N: Name of a country or state
6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6509msgid "French Guiana"
6510msgstr "Guayana Francesa"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6514msgid "French Polynesia"
6515msgstr "Polinesia Francesa"
6516
6517#. I18N: Name of a country or state
6518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6519msgid "French Southern Territories"
6520msgstr "Territorios Australes Franceses"
6521
6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6524#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6525msgid "Frequently asked questions"
6526msgstr "Preguntas frecuentes"
6527
6528#. I18N: Location of an LDS church temple
6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6530msgid "Fresno, California, United States"
6531msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6532
6533#. I18N: abbreviation for Friday
6534#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6535#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6536msgid "Fri"
6537msgstr "Viernes"
6538
6539#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6540msgid "Friday"
6541msgstr "viernes"
6542
6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6544msgid "Friend"
6545msgstr "Amigo"
6546
6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6548msgctxt "FEMALE"
6549msgid "Friend"
6550msgstr "Amigo"
6551
6552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6553msgctxt "MALE"
6554msgid "Friend"
6555msgstr "Amigo"
6556
6557#. I18N: a month in the French republican calendar
6558#: app/Date/FrenchDate.php:139
6559msgctxt "GENITIVE"
6560msgid "Frimaire"
6561msgstr "frimario"
6562
6563#. I18N: a month in the French republican calendar
6564#: app/Date/FrenchDate.php:233
6565msgctxt "INSTRUMENTAL"
6566msgid "Frimaire"
6567msgstr "frimario"
6568
6569#. I18N: a month in the French republican calendar
6570#: app/Date/FrenchDate.php:186
6571msgctxt "LOCATIVE"
6572msgid "Frimaire"
6573msgstr "frimario"
6574
6575#. I18N: a month in the French republican calendar
6576#: app/Date/FrenchDate.php:91
6577msgctxt "NOMINATIVE"
6578msgid "Frimaire"
6579msgstr "frimario"
6580
6581#. I18N: From date1 (To date2)
6582#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6583#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6584#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6585#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6586#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6587#: resources/views/message-page.phtml:13
6588msgid "From"
6589msgstr "Desde"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:157
6593msgctxt "GENITIVE"
6594msgid "Fructidor"
6595msgstr "fructidor"
6596
6597#. I18N: a month in the French republican calendar
6598#: app/Date/FrenchDate.php:251
6599msgctxt "INSTRUMENTAL"
6600msgid "Fructidor"
6601msgstr "fructidor"
6602
6603#. I18N: a month in the French republican calendar
6604#: app/Date/FrenchDate.php:204
6605msgctxt "LOCATIVE"
6606msgid "Fructidor"
6607msgstr "fructidor"
6608
6609#. I18N: a month in the French republican calendar
6610#: app/Date/FrenchDate.php:110
6611msgctxt "NOMINATIVE"
6612msgid "Fructidor"
6613msgstr "fructidor"
6614
6615#. I18N: Location of an LDS church temple
6616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6617msgid "Fukuoka, Japan"
6618msgstr "Fukuoka, Japón"
6619
6620#. I18N: gedcom tag _FNRL
6621#: app/GedcomTag.php:1822
6622msgid "Funeral"
6623msgstr "Funeral"
6624
6625#. I18N: A configuration setting
6626#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6628msgid "GEDCOM errors"
6629msgstr "Errores del GEDCOM"
6630
6631#. I18N: gedcom tag GEDC
6632#. I18N: gedcom tag _GEDF
6633#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6634#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6635msgid "GEDCOM file"
6636msgstr "Archivo"
6637
6638#. I18N: Name of a country or state
6639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6640msgid "Gabon"
6641msgstr "Gabón"
6642
6643#. I18N: Name of a country or state
6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6645msgid "Gambia"
6646msgstr "Gambia"
6647
6648#. I18N: gedcom tag SEX
6649#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6650#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6656msgid "Gender"
6657msgstr "Sexo"
6658
6659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6660msgid "Genealogy"
6661msgstr "Genealigía"
6662
6663#. I18N: A configuration setting
6664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6665msgid "Genealogy contact"
6666msgstr "Contacto para genealogía"
6667
6668#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6669#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6670msgid "Genealogy data"
6671msgstr "Datos genealógicos"
6672
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6675msgid "General"
6676msgstr "Opciones Generales"
6677
6678#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6679#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6680msgid "General search"
6681msgstr "Búsqueda general"
6682
6683#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6684#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6685msgid "Generate sitemap files for search engines."
6686msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6687
6688#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6689#: app/Report/AbstractReport.php:297
6690#, php-format
6691msgid "Generated by %s"
6692msgstr "Generado por %s"
6693
6694#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6695msgid "Generation"
6696msgstr "Generación"
6697
6698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6700msgid "Generation "
6701msgstr "Generación "
6702
6703#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6704#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6705#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6706#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6707#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6708#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6709#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6714msgid "Generations"
6715msgstr "Generaciones"
6716
6717#. I18N: gedcom tag ANCE
6718#: app/GedcomTag.php:486
6719msgid "Generations of ancestors"
6720msgstr "Generaciones de antecesores"
6721
6722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6724msgid "Geographic area"
6725msgstr "Área geográfica"
6726
6727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6730#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6731msgid "Geographic data"
6732msgstr "Datos geográficos"
6733
6734#. I18N: Name of a country or state
6735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6736msgid "Georgia"
6737msgstr "Georgia"
6738
6739#. I18N: Name of a country or state
6740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6741msgid "Germany"
6742msgstr "Alemania"
6743
6744#. I18N: a month in the French republican calendar
6745#: app/Date/FrenchDate.php:147
6746msgctxt "GENITIVE"
6747msgid "Germinal"
6748msgstr "germinal"
6749
6750#. I18N: a month in the French republican calendar
6751#: app/Date/FrenchDate.php:241
6752msgctxt "INSTRUMENTAL"
6753msgid "Germinal"
6754msgstr "germinal"
6755
6756#. I18N: a month in the French republican calendar
6757#: app/Date/FrenchDate.php:194
6758msgctxt "LOCATIVE"
6759msgid "Germinal"
6760msgstr "germinal"
6761
6762#. I18N: a month in the French republican calendar
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:100
6765msgctxt "NOMINATIVE"
6766msgid "Germinal"
6767msgstr "germinal"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6771msgid "Ghana"
6772msgstr "Ghana"
6773
6774#. I18N: Name of a country or state
6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6776msgid "Gibraltar"
6777msgstr "Gibraltar"
6778
6779#. I18N: Location of an LDS church temple
6780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6781msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6782msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6783
6784#. I18N: Location of an LDS church temple
6785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6786msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6787msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6788
6789#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6790#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6791msgid "Given name"
6792msgstr "Nombre"
6793
6794#. I18N: gedcom tag GIVN
6795#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6796#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6797#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6799msgid "Given names"
6800msgstr "Nombre(s) de pila"
6801
6802#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6803msgid "Godchild"
6804msgstr "Ahijado/a"
6805
6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6807msgid "Goddaughter"
6808msgstr "Ahijada"
6809
6810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6811msgid "Godfather"
6812msgstr "Padrino"
6813
6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6815msgid "Godmother"
6816msgstr "Madrina"
6817
6818#. I18N: gedcom tag _GODP
6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6820msgid "Godparent"
6821msgstr "Padrino o madrina"
6822
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6824msgid "Godson"
6825msgstr "Ahijado"
6826
6827#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6828msgid "Google Maps™"
6829msgstr "Google Maps™"
6830
6831#. I18N: gedcom tag GRAD
6832#: app/GedcomTag.php:785
6833msgid "Graduation"
6834msgstr "Graduación"
6835
6836#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6837msgid "Greatest age at death"
6838msgstr "Mayor edad al fallecer"
6839
6840#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6841msgid "Greatest age between siblings"
6842msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6843
6844#. I18N: Name of a country or state
6845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6846msgid "Greece"
6847msgstr "Grecia"
6848
6849#. I18N: The name of a colour-scheme
6850#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6851msgid "Green Beam"
6852msgstr "Rayo verde"
6853
6854#. I18N: Name of a country or state
6855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6856msgid "Greenland"
6857msgstr "Groenlandia"
6858
6859#. I18N: The gregorian calendar
6860#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6861msgid "Gregorian"
6862msgstr "Gregoriano"
6863
6864#. I18N: Name of a country or state
6865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6866msgid "Grenada"
6867msgstr "Granada"
6868
6869#. I18N: Location of an LDS church temple
6870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6871msgid "Guadalajara, Mexico"
6872msgstr "Guadalajara, México"
6873
6874#. I18N: Name of a country or state
6875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6876msgid "Guadeloupe"
6877msgstr "Guadalupe"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6881msgid "Guam"
6882msgstr "Guam"
6883
6884#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6885msgid "Guardian"
6886msgstr "Tutor/a"
6887
6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6889msgctxt "FEMALE"
6890msgid "Guardian"
6891msgstr "Tutora"
6892
6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6894msgctxt "MALE"
6895msgid "Guardian"
6896msgstr "Tutor"
6897
6898#. I18N: Name of a country or state
6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6900msgid "Guatemala"
6901msgstr "Guatemala"
6902
6903#. I18N: Location of an LDS church temple
6904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6905msgid "Guatemala City, Guatemala"
6906msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6907
6908#. I18N: Location of an LDS church temple
6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6910msgid "Guayaquil, Ecuador"
6911msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6912
6913#. I18N: Name of a country or state
6914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6915msgid "Guernsey"
6916msgstr "Guernesey"
6917
6918#. I18N: Name of a country or state
6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6920msgid "Guinea"
6921msgstr "Guinea"
6922
6923#. I18N: Name of a country or state
6924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6925msgid "Guinea-Bissau"
6926msgstr "Guinea Bissau"
6927
6928#. I18N: Name of a country or state
6929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6930msgid "Guyana"
6931msgstr "Guyana"
6932
6933#. I18N: Name of a module
6934#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6935msgid "HTML"
6936msgstr "Bloque HTML"
6937
6938#. I18N: gedcom tag _HAIR
6939#: app/GedcomTag.php:1834
6940msgid "Hair color"
6941msgstr "Color de pelo"
6942
6943#. I18N: Name of a country or state
6944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6945msgid "Haiti"
6946msgstr "Haití"
6947
6948#. I18N: Location of an LDS church temple
6949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6950msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6951msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6952
6953#. I18N: Location of an LDS church temple
6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6955msgid "Hamilton, New Zealand"
6956msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
6957
6958#. I18N: Location of an LDS church temple
6959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6960msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6961msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
6962
6963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6964msgid "He "
6965msgstr "Él "
6966
6967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6968msgid "He died"
6969msgstr "Murió"
6970
6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6973msgid "He married"
6974msgstr "Se casó con"
6975
6976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6977msgid "He resided at"
6978msgstr "Vivió en"
6979
6980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6981msgid "He was born"
6982msgstr "Nació"
6983
6984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6985msgid "He was buried"
6986msgstr "Enterrado"
6987
6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6989msgid "He was christened"
6990msgstr "Fue bautizado"
6991
6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6993msgid "He was cremated"
6994msgstr "Incinerado"
6995
6996#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6997msgid "Head of household"
6998msgstr "Cabeza"
6999
7000#. I18N: gedcom tag HEAD
7001#: app/GedcomTag.php:788
7002msgid "Header"
7003msgstr "Encabezamiento"
7004
7005#. I18N: Name of a country or state
7006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7007msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7008msgstr "Islas Heard y McDonald"
7009
7010#. I18N: gedcom tag _HEB
7011#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7012msgid "Hebrew"
7013msgstr "Hebreo"
7014
7015#. I18N: gedcom tag _HNM
7016#: app/GedcomTag.php:1843
7017msgid "Hebrew name"
7018msgstr "Nombre hebreo"
7019
7020#. I18N: gedcom tag _HEIG
7021#: app/GedcomTag.php:1840
7022msgid "Height"
7023msgstr "Alto"
7024
7025#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7026#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7027#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7028#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7029#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7030#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7031#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7032#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7033#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7034#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7035#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7036#, php-format
7037msgid "Hello %s…"
7038msgstr "Hola %s …"
7039
7040#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7041#, php-format
7042msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7043msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7044
7045#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7046#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7047#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7048#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7049msgid "Hello administrator…"
7050msgstr "Hola Administrador …"
7051
7052#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7053#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7054msgid "Help"
7055msgstr "Ayuda"
7056
7057#. I18N: Location of an LDS church temple
7058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7059msgid "Helsinki, Finland"
7060msgstr "Helsinki, Finlandia"
7061
7062#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7065#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7066#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7067#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7078msgctxt "font name"
7079msgid "Helvetica"
7080msgstr "Helvética"
7081
7082#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7083msgid "Her occupation was"
7084msgstr "Su ocupación era"
7085
7086#. I18N: Location of an LDS church temple
7087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7088msgid "Hermosillo, Mexico"
7089msgstr "Hermosillo, México"
7090
7091#. I18N: a month in the Jewish calendar
7092#: app/Date/JewishDate.php:195
7093msgctxt "GENITIVE"
7094msgid "Heshvan"
7095msgstr "jeshván"
7096
7097#. I18N: a month in the Jewish calendar
7098#: app/Date/JewishDate.php:301
7099msgctxt "INSTRUMENTAL"
7100msgid "Heshvan"
7101msgstr "jeshván"
7102
7103#. I18N: a month in the Jewish calendar
7104#: app/Date/JewishDate.php:248
7105msgctxt "LOCATIVE"
7106msgid "Heshvan"
7107msgstr "jeshván"
7108
7109#. I18N: a month in the Jewish calendar
7110#: app/Date/JewishDate.php:142
7111msgctxt "NOMINATIVE"
7112msgid "Heshvan"
7113msgstr "jeshván"
7114
7115#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7116#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7119msgid "Hide from everyone"
7120msgstr "Esconder a todos"
7121
7122#. I18N: gedcom tag _PRIM
7123#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7125msgid "Highlighted image"
7126msgstr "Imagen resaltada"
7127
7128#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7129#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7130msgid "Hijri"
7131msgstr "Hijri"
7132
7133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7134msgid "His occupation was"
7135msgstr "Su ocupación era"
7136
7137#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7140#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7142#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7143#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7144msgid "Historic events"
7145msgstr "Eventos históricos"
7146
7147#. I18N: Name of a module
7148#. I18N: A configuration setting
7149#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7151msgid "Hit counters"
7152msgstr "Contadores de visitas"
7153
7154#. I18N: gedcom tag _HOL
7155#: app/GedcomTag.php:1846
7156msgid "Holocaust"
7157msgstr "Holocausto"
7158
7159#. I18N: Name of a module
7160#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7164msgid "Home page"
7165msgstr "Página de Bienvenido"
7166
7167#. I18N: Name of a country or state
7168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7169msgid "Honduras"
7170msgstr "Honduras"
7171
7172#. I18N: Location of an LDS church temple
7173#. I18N: Name of a country or state
7174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7176msgid "Hong Kong"
7177msgstr "Hong Kong"
7178
7179#. I18N: Name of a module/chart
7180#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7181msgid "Hourglass chart"
7182msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7183
7184#. I18N: %s is an individual’s name
7185#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7186#, php-format
7187msgid "Hourglass chart of %s"
7188msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
7189
7190#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7191msgid "Household"
7192msgstr "Hogar"
7193
7194#. I18N: Location of an LDS church temple
7195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7196msgid "Houston, Texas, United States"
7197msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7198
7199#. I18N: Configuration option
7200#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7201msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7202msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7203
7204#. I18N: Name of a country or state
7205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7206msgid "Hungary"
7207msgstr "Hungría"
7208
7209#. I18N: gedcom tag HUSB
7210#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7211#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7213#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7215#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7225msgid "Husband"
7226msgstr "Esposo"
7227
7228#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7229msgid "Husband’s age"
7230msgstr "Edad del esposo"
7231
7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7234msgid "IP address"
7235msgstr "Dirección IP"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7239msgid "Iceland"
7240msgstr "Islandia"
7241
7242#: app/SurnameTradition.php:97
7243msgctxt "Surname tradition"
7244msgid "Icelandic"
7245msgstr "islandés"
7246
7247#. I18N: Location of an LDS church temple
7248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7249msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7250msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7251
7252#. I18N: gedcom tag IDNO
7253#: app/GedcomTag.php:794
7254msgid "Identification number"
7255msgstr "Número ID"
7256
7257#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7258msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7259msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7260
7261#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7263msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7264msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7265
7266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7267msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7268msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7269
7270#: resources/views/help/name.phtml:18
7271#, php-format
7272msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7273msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7274
7275#: resources/views/help/name.phtml:15
7276#, php-format
7277msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7278msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7279
7280#: resources/views/help/name.phtml:24
7281#, php-format
7282msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7283msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7284
7285#: resources/views/help/name.phtml:21
7286#, php-format
7287msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7288msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7289
7290#: resources/views/help/name.phtml:12
7291#, php-format
7292msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7293msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7294
7295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7296msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7297msgstr ""
7298
7299#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7300msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7301msgstr ""
7302
7303#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7305msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7306msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7307
7308#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7310msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7311msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7312
7313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7314msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7315msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
7316
7317#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7319msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7320msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7321
7322#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7323msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7324msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7325
7326#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7327msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7328msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7329
7330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7331msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7332msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7333
7334#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7335msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7336msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7337
7338#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7339#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7340msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7341msgstr ""
7342
7343#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7344#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7345msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7346msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7347
7348#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7349msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7350msgstr ""
7351
7352#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7353msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7354msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7355
7356#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7357msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7358msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7359
7360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7361msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7362msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7363
7364#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7366msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7367msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7368
7369#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7371msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7372msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7373
7374#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7375msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7376msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7377
7378#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7379msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7380msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7381
7382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7383msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7384msgstr ""
7385
7386#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7387msgid "Image dimensions"
7388msgstr "Dimensiones de imagen"
7389
7390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7391msgid "Images without watermarks"
7392msgstr "Imágenes sin filigranas"
7393
7394#. I18N: gedcom tag IMMI
7395#: app/GedcomTag.php:797
7396msgid "Immigration"
7397msgstr "Immigración"
7398
7399#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7400#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7401msgid "Import"
7402msgstr "Importar"
7403
7404#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7405msgid "Import a GEDCOM file"
7406msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7407
7408#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7409msgid "Import all places from a family tree"
7410msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
7411
7412#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7414msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7415msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7416
7417#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7418msgid "Import geographic data"
7419msgstr "Importar información geográfica"
7420
7421#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7422msgid "Import preferences"
7423msgstr "Opciones de importación"
7424
7425#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7426#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7427msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7428msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7429
7430#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7431msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7432msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7433
7434#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7435msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7436msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7437
7438#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7440msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7441msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7442
7443#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7444#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7445msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7446msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7447
7448#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7449msgid "In this month…"
7450msgstr "En un mes como éste…"
7451
7452#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7453msgid "In this year…"
7454msgstr "En este año…"
7455
7456#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7457#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7458msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7459msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7460
7461#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7462msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7463msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7464
7465#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7466msgid "Include associates"
7467msgstr "Incluir asociados"
7468
7469#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7470#, php-format
7471msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7472msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7473
7474#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7475msgid "Include media (automatically zips files)"
7476msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7477
7478#. I18N: Label for check-box
7479#: resources/views/admin/media.phtml:58
7480#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7481msgid "Include subfolders"
7482msgstr "Incluir subcarpetas"
7483
7484#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7485msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7486msgstr "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7487
7488#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7489msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7490msgstr "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7491
7492#. I18N: Label for a configuration option
7493#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7494msgid "Include the individual’s immediate family"
7495msgstr "Incluir la familia inmediata"
7496
7497#. I18N: Name of a country or state
7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7499msgid "India"
7500msgstr "India"
7501
7502#. I18N: Location of an LDS church temple
7503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7504msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7505msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7506
7507#. I18N: gedcom tag INDI
7508#. I18N: Name of a module/report
7509#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7510#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7512#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7513#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7514#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7515#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7516#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7517#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7518#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7519#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7520#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7521#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7522#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7523#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7524#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7525#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7526#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7527#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7528#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7529#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7530#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7531#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7532#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7533#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7541#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7542#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7543msgid "Individual"
7544msgstr "Persona"
7545
7546#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7547msgid "Individual 1"
7548msgstr "Persona 1"
7549
7550#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7551msgid "Individual 2"
7552msgstr "Persona 2"
7553
7554#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7555msgid "Individual distribution chart"
7556msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7557
7558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7559msgid "Individual page"
7560msgstr "Página de Individuo"
7561
7562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7563msgid "Individual pages"
7564msgstr "Páginas de personas"
7565
7566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7567#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7568msgid "Individual record"
7569msgstr "Registro de persona"
7570
7571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7572#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7573#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7574msgid "Individual who lived the longest"
7575msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7576
7577#. I18N: Name of a module/list
7578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7579#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376
7580#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7581#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7582#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7583#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7589#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7591#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7592#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7593#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7594#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7595#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7596#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7597#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7598#: resources/views/media-page.phtml:58
7599#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7603#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7606#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7607#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7608#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7609#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7612msgid "Individuals"
7613msgstr "Personas"
7614
7615#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7616#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7617msgid "Individuals with sources"
7618msgstr "Personas con fuentes"
7619
7620#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7621#, php-format
7622msgid "Individuals with surname %s"
7623msgstr "Personas con el apellido %s"
7624
7625#. I18N: Name of a country or state
7626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7627msgid "Indonesia"
7628msgstr "Indonesia"
7629
7630#. I18N: gedcom tag INFL
7631#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7632msgid "Infant"
7633msgstr "Niño de corta edad"
7634
7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7636msgid "Informant"
7637msgstr "Informador"
7638
7639#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7640msgctxt "FEMALE"
7641msgid "Informant"
7642msgstr "Declarante"
7643
7644#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7645msgctxt "MALE"
7646msgid "Informant"
7647msgstr "Declarante"
7648
7649#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7650msgid "Instructions for Google mail"
7651msgstr ""
7652
7653#. I18N: Name of a module
7654#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7655msgid "Interactive tree"
7656msgstr "Árbol interactivo"
7657
7658#. I18N: %s is an individual’s name
7659#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7660#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7661#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7662#, php-format
7663msgid "Interactive tree of %s"
7664msgstr "Árbol interactivo de %s"
7665
7666#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7667msgid "Internal messaging"
7668msgstr "Mensajes internos"
7669
7670#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7671msgid "Internal messaging with emails"
7672msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7673
7674#. I18N: gedcom tag _INTE
7675#: app/GedcomTag.php:1860
7676msgid "Interred"
7677msgstr "Entierro"
7678
7679#. I18N: gedcom tag _INTE
7680#: app/GedcomTag.php:1856
7681msgctxt "FEMALE"
7682msgid "Interred"
7683msgstr "Enterrada"
7684
7685#. I18N: gedcom tag _INTE
7686#: app/GedcomTag.php:1851
7687msgctxt "MALE"
7688msgid "Interred"
7689msgstr "Enterrado"
7690
7691#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7692msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7693msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7694
7695#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7696msgid "Invalid GEDCOM record"
7697msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7698
7699#: app/Date.php:380
7700msgid "Invalid date"
7701msgstr "Fecha no válida"
7702
7703#. I18N: Name of a country or state
7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7705msgid "Iran"
7706msgstr "Irán"
7707
7708#. I18N: Name of a country or state
7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7710msgid "Iraq"
7711msgstr "Irak"
7712
7713#. I18N: Name of a country or state
7714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7715msgid "Ireland"
7716msgstr "Irlanda"
7717
7718#. I18N: Name of a country or state
7719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7720msgid "Isle of Man"
7721msgstr "Isla de Man"
7722
7723#. I18N: Name of a country or state
7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7725msgid "Israel"
7726msgstr "Israel"
7727
7728#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7729msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7730msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7731
7732#. I18N: Name of a country or state
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7734msgid "Italy"
7735msgstr "Italia"
7736
7737#. I18N: a month in the Jewish calendar
7738#: app/Date/JewishDate.php:211
7739msgctxt "GENITIVE"
7740msgid "Iyar"
7741msgstr "iyar"
7742
7743#. I18N: a month in the Jewish calendar
7744#: app/Date/JewishDate.php:317
7745msgctxt "INSTRUMENTAL"
7746msgid "Iyar"
7747msgstr "iyar"
7748
7749#. I18N: a month in the Jewish calendar
7750#: app/Date/JewishDate.php:264
7751msgctxt "LOCATIVE"
7752msgid "Iyar"
7753msgstr "iyar"
7754
7755#. I18N: a month in the Jewish calendar
7756#: app/Date/JewishDate.php:158
7757msgctxt "NOMINATIVE"
7758msgid "Iyar"
7759msgstr "iyar"
7760
7761#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7762#: app/Date.php:239
7763msgid "Jalali"
7764msgstr "Jalali"
7765
7766#. I18N: Name of a country or state
7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7768msgid "Jamaica"
7769msgstr "Jamaica"
7770
7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7772msgctxt "Abbreviation for January"
7773msgid "Jan"
7774msgstr "enero"
7775
7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7777msgctxt "GENITIVE"
7778msgid "January"
7779msgstr "enero"
7780
7781#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7782msgctxt "INSTRUMENTAL"
7783msgid "January"
7784msgstr "enero"
7785
7786#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7787msgctxt "LOCATIVE"
7788msgid "January"
7789msgstr "enero"
7790
7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7792#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7793#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7794msgctxt "NOMINATIVE"
7795msgid "January"
7796msgstr "enero"
7797
7798#. I18N: Name of a country or state
7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7800msgid "Japan"
7801msgstr "Japón"
7802
7803#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7804#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7805#: resources/views/help/date.phtml:151
7806msgid "Jewish"
7807msgstr "Judío"
7808
7809#. I18N: Location of an LDS church temple
7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7811msgid "Johannesburg, South Africa"
7812msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7813
7814#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7815#: app/Services/TreeService.php:207
7816msgid "John /DOE/"
7817msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7818
7819#. I18N: Name of a country or state
7820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7821msgid "Jordan"
7822msgstr "Jordania"
7823
7824#. I18N: Location of an LDS church temple
7825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7826msgid "Jordan River, Utah, United States"
7827msgstr "Río Jordán, Utah"
7828
7829#. I18N: Name of a module
7830#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7831msgid "Journal"
7832msgstr "Diario"
7833
7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7835msgctxt "Abbreviation for July"
7836msgid "Jul"
7837msgstr "jul"
7838
7839#. I18N: The julian calendar
7840#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7841msgid "Julian"
7842msgstr "Juliano"
7843
7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7845msgctxt "GENITIVE"
7846msgid "July"
7847msgstr "julio"
7848
7849#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7850msgctxt "INSTRUMENTAL"
7851msgid "July"
7852msgstr "julio"
7853
7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7855msgctxt "LOCATIVE"
7856msgid "July"
7857msgstr "julio"
7858
7859#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7861#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7862msgctxt "NOMINATIVE"
7863msgid "July"
7864msgstr "julio"
7865
7866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7867#: app/Date/HijriDate.php:136
7868msgctxt "GENITIVE"
7869msgid "Jumada al-awwal"
7870msgstr "Jumada I-Üla"
7871
7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7873#: app/Date/HijriDate.php:226
7874msgctxt "INSTRUMENTAL"
7875msgid "Jumada al-awwal"
7876msgstr "Jumada I-Üla"
7877
7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7879#: app/Date/HijriDate.php:181
7880msgctxt "LOCATIVE"
7881msgid "Jumada al-awwal"
7882msgstr "Jumada I-Üla"
7883
7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7885#: app/Date/HijriDate.php:91
7886msgctxt "NOMINATIVE"
7887msgid "Jumada al-awwal"
7888msgstr "Jumada I-Üla"
7889
7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7891#: app/Date/HijriDate.php:138
7892msgctxt "GENITIVE"
7893msgid "Jumada al-thani"
7894msgstr "Jumada I-Akhira"
7895
7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7897#: app/Date/HijriDate.php:228
7898msgctxt "INSTRUMENTAL"
7899msgid "Jumada al-thani"
7900msgstr "Jumada I-Akhira"
7901
7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7903#: app/Date/HijriDate.php:183
7904msgctxt "LOCATIVE"
7905msgid "Jumada al-thani"
7906msgstr "Jumada I-Akhira"
7907
7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7909#: app/Date/HijriDate.php:93
7910msgctxt "NOMINATIVE"
7911msgid "Jumada al-thani"
7912msgstr "Jumada I-Akhira"
7913
7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7915msgctxt "Abbreviation for June"
7916msgid "Jun"
7917msgstr "jun"
7918
7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7920msgctxt "GENITIVE"
7921msgid "June"
7922msgstr "junio"
7923
7924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7925msgctxt "INSTRUMENTAL"
7926msgid "June"
7927msgstr "junio"
7928
7929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7930msgctxt "LOCATIVE"
7931msgid "June"
7932msgstr "junio"
7933
7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7936#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7937msgctxt "NOMINATIVE"
7938msgid "June"
7939msgstr "junio"
7940
7941#. I18N: Location of an LDS church temple
7942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7943msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7944msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7945
7946#. I18N: Name of a country or state
7947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7948msgid "Kazakhstan"
7949msgstr "Kazajistán"
7950
7951#. I18N: A configuration setting
7952#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7953msgid "Keep media objects"
7954msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7955
7956#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7957msgid "Keep open"
7958msgstr "Mantener abierto"
7959
7960#. I18N: A configuration setting
7961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7962#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7963#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7964msgid "Keep the existing “last change” information"
7965msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7966
7967#. I18N: Name of a country or state
7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7969msgid "Kenya"
7970msgstr "Kenia"
7971
7972#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7973msgid "Keyword examples"
7974msgstr "Ejemplos de palabras claves"
7975
7976#: app/Date/JalaliDate.php:261
7977msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7978msgid "Khor"
7979msgstr "Khor"
7980
7981#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7982#: app/Date/JalaliDate.php:129
7983msgctxt "GENITIVE"
7984msgid "Khordad"
7985msgstr "Khordad"
7986
7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7988#: app/Date/JalaliDate.php:219
7989msgctxt "INSTRUMENTAL"
7990msgid "Khordad"
7991msgstr "Khordad"
7992
7993#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7994#: app/Date/JalaliDate.php:174
7995msgctxt "LOCATIVE"
7996msgid "Khordad"
7997msgstr "Khordad"
7998
7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8000#: app/Date/JalaliDate.php:84
8001msgctxt "NOMINATIVE"
8002msgid "Khordad"
8003msgstr "Khordad"
8004
8005#. I18N: Location of an LDS church temple
8006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8007msgid "Kiev, Ukraine"
8008msgstr "Kiev, Ucrania"
8009
8010#. I18N: Name of a country or state
8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8012msgid "Kiribati"
8013msgstr "Kiribati"
8014
8015#. I18N: a month in the Jewish calendar
8016#: app/Date/JewishDate.php:197
8017msgctxt "GENITIVE"
8018msgid "Kislev"
8019msgstr "kislev"
8020
8021#. I18N: a month in the Jewish calendar
8022#: app/Date/JewishDate.php:303
8023msgctxt "INSTRUMENTAL"
8024msgid "Kislev"
8025msgstr "kislev"
8026
8027#. I18N: a month in the Jewish calendar
8028#: app/Date/JewishDate.php:250
8029msgctxt "LOCATIVE"
8030msgid "Kislev"
8031msgstr "kislev"
8032
8033#. I18N: a month in the Jewish calendar
8034#: app/Date/JewishDate.php:144
8035msgctxt "NOMINATIVE"
8036msgid "Kislev"
8037msgstr "kislev"
8038
8039#. I18N: Location of an LDS church temple
8040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8041msgid "Kona, Hawaii, United States"
8042msgstr "Kona, Hawái"
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8046msgid "Korea"
8047msgstr "Corea"
8048
8049#. I18N: Name of a country or state
8050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8051msgid "Kuwait"
8052msgstr "Kuwait"
8053
8054#. I18N: Name of a country or state
8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8056msgid "Kyrgyzstan"
8057msgstr "Kirguistán"
8058
8059#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8060#: app/GedcomTag.php:501
8061msgid "LDS baptism"
8062msgstr "Bautismo SUD"
8063
8064#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8065#: app/GedcomTag.php:1008
8066msgid "LDS child sealing"
8067msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8068
8069#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8070#: app/GedcomTag.php:624
8071msgid "LDS confirmation"
8072msgstr "Confirmación SUD"
8073
8074#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8075#: app/GedcomTag.php:700
8076msgid "LDS endowment"
8077msgstr "Investidura SUD"
8078
8079#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8080#: app/GedcomTag.php:1017
8081msgid "LDS spouse sealing"
8082msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8083
8084#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8085msgid "LDS temple"
8086msgstr "Templo SUD"
8087
8088#. I18N: Location of an LDS church temple
8089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8090msgid "Laie, Hawaii, United States"
8091msgstr "Laie, Hawái"
8092
8093#. I18N: page orientation
8094#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8095#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8097msgid "Landscape"
8098msgstr "Apaisado"
8099
8100#. I18N: gedcom tag LANG
8101#. I18N: A configuration setting
8102#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8103#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8104#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8107#: resources/views/admin/users.phtml:23
8108#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8109#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8110#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8111msgid "Language"
8112msgstr "Idioma"
8113
8114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8116#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8117#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8118msgid "Languages"
8119msgstr "Lenguajes"
8120
8121#. I18N: Name of a country or state
8122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8123msgid "Laos"
8124msgstr "Laos"
8125
8126#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8127msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8128msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8129
8130#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8131#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8132msgid "Largest families"
8133msgstr "Familias más numerosas"
8134
8135#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8136msgid "Largest number of grandchildren"
8137msgstr "Número más alto de nietos"
8138
8139#. I18N: Location of an LDS church temple
8140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8141msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8142msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8143
8144#. I18N: gedcom tag CHAN
8145#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8146#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8147#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8148#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8149#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8150#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8151#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8152#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8153#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8154#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8155#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8156#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8157msgid "Last change"
8158msgstr "Última modificación"
8159
8160#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8161msgid "Last email reminder was sent "
8162msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8163
8164#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8165msgid "Last event"
8166msgstr "Último evento"
8167
8168#: resources/views/admin/users.phtml:27
8169msgid "Last signed in"
8170msgstr "Última entrada"
8171
8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8173#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8174#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8175#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8176msgid "Latest birth"
8177msgstr "Nacimiento más tardío"
8178
8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8181#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8182#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8183msgid "Latest death"
8184msgstr "Defunción más tardía"
8185
8186#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8187msgid "Latest divorce"
8188msgstr "Divorcio más reciente"
8189
8190#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8191msgid "Latest marriage"
8192msgstr "Matrimonio más reciente"
8193
8194#. I18N: gedcom tag LATI
8195#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8197#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8198#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8199#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8200msgid "Latitude"
8201msgstr "Latitud"
8202
8203#. I18N: Name of a country or state
8204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8205msgid "Latvia"
8206msgstr "Letonia"
8207
8208#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8209#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8210#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8211#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8212#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8213msgid "Layout"
8214msgstr "Presentación"
8215
8216#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8217msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8218msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8219
8220#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8221msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8222msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8223
8224#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8226msgid "Leaves"
8227msgstr "Hojas"
8228
8229#. I18N: Name of a country or state
8230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8231msgid "Lebanon"
8232msgstr "Líbano"
8233
8234#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8235msgid "Left"
8236msgstr "Izquierda"
8237
8238#. I18N: gedcom tag LEGA
8239#: app/GedcomTag.php:816
8240msgid "Legatee"
8241msgstr "Herencia"
8242
8243#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8244msgid "Length of marriage"
8245msgstr "Duración del matrimonio"
8246
8247#. I18N: Name of a country or state
8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8249msgid "Lesotho"
8250msgstr "Lesoto"
8251
8252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8253#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8254#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8255#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8256#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8257#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8258#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8259#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8263#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8265#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8268msgctxt "paper size"
8269msgid "Letter"
8270msgstr "US Letter"
8271
8272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8273msgid "Level"
8274msgstr "Nivel"
8275
8276#. I18N: Name of a country or state
8277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8278msgid "Liberia"
8279msgstr "Liberia"
8280
8281#. I18N: Name of a country or state
8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8283msgid "Libya"
8284msgstr "Libia"
8285
8286#. I18N: Name of a country or state
8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8288msgid "Liechtenstein"
8289msgstr "Liechtenstein"
8290
8291#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8292msgid "Lifespan"
8293msgstr "Período de vida"
8294
8295#. I18N: Name of a module/chart
8296#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8297msgid "Lifespans"
8298msgstr "Duración de vida"
8299
8300#. I18N: Location of an LDS church temple
8301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8302msgid "Lima, Peru"
8303msgstr "Lima, Perú"
8304
8305#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8307msgid "Link media objects to facts and events"
8308msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8309
8310#. I18N: You need to:
8311#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8312#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8313msgid "Link the user account to an individual."
8314msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8315
8316#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8318msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8319msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8320
8321#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8322#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8323msgid "Link this media object to a family"
8324msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8325
8326#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8327#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8328msgid "Link this media object to a source"
8329msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8330
8331#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8332#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8333msgid "Link this media object to an individual"
8334msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8335
8336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8337msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8338msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8339
8340#. I18N: gedcom tag _DBID
8341#: app/GedcomTag.php:1656
8342msgid "Linked database ID"
8343msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8344
8345#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8346#: resources/views/chart-box.phtml:123
8347msgid "Links"
8348msgstr "Vínculos"
8349
8350#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8351#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8352msgid "List"
8353msgstr "Lista"
8354
8355#. I18N: Name of a module
8356#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8357#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8360#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8362msgid "Lists"
8363msgstr "Listas"
8364
8365#. I18N: Name of a country or state
8366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8367msgid "Lithuania"
8368msgstr "Lituania"
8369
8370#: app/SurnameTradition.php:107
8371msgctxt "Surname tradition"
8372msgid "Lithuanian"
8373msgstr "Lituano"
8374
8375#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8376msgid "Living"
8377msgstr "Viva"
8378
8379#: resources/views/calendar-page.phtml:84
8380msgid "Living individuals"
8381msgstr "Personas vivas"
8382
8383#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8384msgid "Loading…"
8385msgstr "Cargando…"
8386
8387#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8388#: resources/views/admin/media.phtml:28
8389msgid "Local files"
8390msgstr "Archivos locales"
8391
8392#. I18N: gedcom tag MAP
8393#. I18N: gedcom tag _LOC
8394#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8395msgid "Location"
8396msgstr "Ubicación"
8397
8398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8399msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8400msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
8401
8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8403msgid "Lodger"
8404msgstr "Huésped"
8405
8406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8407msgctxt "FEMALE"
8408msgid "Lodger"
8409msgstr "Huésped"
8410
8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8412msgctxt "MALE"
8413msgid "Lodger"
8414msgstr "Huésped"
8415
8416#. I18N: Location of an LDS church temple
8417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8418msgid "Logan, Utah, United States"
8419msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8420
8421#. I18N: Location of an LDS church temple
8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8423msgid "London, England"
8424msgstr "Londres, Inglaterra"
8425
8426#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8428msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8429msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8430
8431#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8432msgid "Longest marriage"
8433msgstr "Matrimonio más duradero"
8434
8435#. I18N: gedcom tag LONG
8436#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8437#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8438#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8439#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8440#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8441msgid "Longitude"
8442msgstr "Longitud"
8443
8444#. I18N: Location of an LDS church temple
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8446msgid "Los Angeles, California, United States"
8447msgstr "Los Ángeles, California"
8448
8449#. I18N: Location of an LDS church temple
8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8451msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8452msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8453
8454#. I18N: Location of an LDS church temple
8455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8456msgid "Lubbock, Texas, United States"
8457msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8458
8459#. I18N: Name of a country or state
8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8461msgid "Luxembourg"
8462msgstr "Luxemburgo"
8463
8464#. I18N: Name of a country or state
8465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8466msgid "Macau"
8467msgstr "Macao"
8468
8469#. I18N: Name of a country or state
8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8471msgid "Macedonia"
8472msgstr "ARY Macedonia"
8473
8474#. I18N: Name of a country or state
8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8476msgid "Madagascar"
8477msgstr "Madagascar"
8478
8479#. I18N: Location of an LDS church temple
8480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8481msgid "Madrid, Spain"
8482msgstr "Madrid, España"
8483
8484#. I18N: Type of media object
8485#: app/GedcomTag.php:2381
8486msgid "Magazine"
8487msgstr "Revista"
8488
8489#. I18N: gedcom tag _NAME
8490#: app/GedcomTag.php:1987
8491msgid "Mailing name"
8492msgstr "Nombre de correo"
8493
8494#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8495msgid "Mailto link"
8496msgstr "Vínculo mailto"
8497
8498#. I18N: Name of a country or state
8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8500msgid "Malawi"
8501msgstr "Malaui"
8502
8503#. I18N: Name of a country or state
8504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8505msgid "Malaysia"
8506msgstr "Malasia"
8507
8508#. I18N: Name of a country or state
8509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8510msgid "Maldives"
8511msgstr "Maldivas"
8512
8513#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8514#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8517msgid "Male"
8518msgstr "Hombre"
8519
8520#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8521#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8522#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8523#: resources/views/calendar-page.phtml:104
8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8525#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8526#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8532#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8533#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8534#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8535#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8536#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8537msgid "Males"
8538msgstr "Hombres"
8539
8540#. I18N: Name of a country or state
8541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8542msgid "Mali"
8543msgstr "Malí"
8544
8545#. I18N: Name of a country or state
8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8547msgid "Malta"
8548msgstr "Malta"
8549
8550#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8551#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8552#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8553#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8554#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8555#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8556#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8557#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8560msgid "Manage family trees"
8561msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8562
8563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8564#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8565#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8566#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8567msgid "Manage family trees "
8568msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8569
8570#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8573msgid "Manage media"
8574msgstr "Administrar medios"
8575
8576#. I18N: Listbox entry; name of a role
8577#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8578#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8580#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8581msgid "Manager"
8582msgstr "Supervisor"
8583
8584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8585msgid "Managers"
8586msgstr "Supervisores"
8587
8588#. I18N: Location of an LDS church temple
8589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8590msgid "Manaus, Brazil"
8591msgstr "Manaus, Brasil"
8592
8593#. I18N: Location of an LDS church temple
8594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8595msgid "Manhattan, New York, United States"
8596msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8597
8598#. I18N: Location of an LDS church temple
8599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8600msgid "Manila, Philippines"
8601msgstr "Manila, Filipinas"
8602
8603#. I18N: Location of an LDS church temple
8604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8605msgid "Manti, Utah, United States"
8606msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8607
8608#. I18N: Type of media object
8609#: app/GedcomTag.php:2384
8610msgid "Manuscript"
8611msgstr "Manuscrito"
8612
8613#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8615msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8616msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8617
8618#. I18N: Type of media object
8619#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8621msgid "Map"
8622msgstr "Mapa"
8623
8624#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8626#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8627msgid "Map provider"
8628msgstr "Proveedor de mapas"
8629
8630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8631msgctxt "Abbreviation for March"
8632msgid "Mar"
8633msgstr "marzo"
8634
8635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8636msgctxt "GENITIVE"
8637msgid "March"
8638msgstr "marzo"
8639
8640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8641msgctxt "INSTRUMENTAL"
8642msgid "March"
8643msgstr "marzo"
8644
8645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8646msgctxt "LOCATIVE"
8647msgid "March"
8648msgstr "marzo"
8649
8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8653msgctxt "NOMINATIVE"
8654msgid "March"
8655msgstr "marzo"
8656
8657#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8659msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8660msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8661
8662#. I18N: gedcom tag MARR
8663#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8664#: resources/views/calendar-page.phtml:138
8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8668#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8718msgid "Marriage"
8719msgstr "Matrimonio"
8720
8721#. I18N: gedcom tag MARB
8722#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8723msgid "Marriage banns"
8724msgstr "Amonestaciones"
8725
8726#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8727#: app/GedcomTag.php:1984
8728msgid "Marriage beginning status"
8729msgstr "Comienzo del matrimonio"
8730
8731#. I18N: gedcom tag _MBON
8732#: app/GedcomTag.php:1963
8733msgid "Marriage bond"
8734msgstr "Lazo matrimonial"
8735
8736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8737msgid "Marriage by country"
8738msgstr "Matrimonios por país"
8739
8740#. I18N: gedcom tag MARC
8741#: app/GedcomTag.php:832
8742msgid "Marriage contract"
8743msgstr "Contrato matrimonial"
8744
8745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8746msgid "Marriage date range end"
8747msgstr "Fechas de casamiento a"
8748
8749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8750msgid "Marriage date range start"
8751msgstr "Fechas de casamiento desde"
8752
8753#. I18N: gedcom tag _MEND
8754#: app/GedcomTag.php:1972
8755msgid "Marriage ending status"
8756msgstr "Final del matrimonio"
8757
8758#. I18N: gedcom tag _MARI
8759#: app/GedcomTag.php:1867
8760msgid "Marriage intention"
8761msgstr "Proposición de matrimonio"
8762
8763#. I18N: gedcom tag MARL
8764#: app/GedcomTag.php:835
8765msgid "Marriage license"
8766msgstr "Licencia matrimonial"
8767
8768#: app/GedcomTag.php:1952
8769msgid "Marriage of a brother"
8770msgstr "Matrimonio del hermano"
8771
8772#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8773msgid "Marriage of a child"
8774msgstr "Matrimonio de un hijo"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1883
8777msgid "Marriage of a daughter"
8778msgstr "Matrimonio de una hija"
8779
8780#. I18N: ...to another spouse
8781#: app/GedcomTag.php:1939
8782msgid "Marriage of a father"
8783msgstr "Matrimonio del padre"
8784
8785#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8787msgid "Marriage of a grandchild"
8788msgstr "Matrimonio de un nieto"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1898
8791msgid "Marriage of a granddaughter"
8792msgstr "Matrimonio de una nieta"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1909
8795msgctxt "daughter’s daughter"
8796msgid "Marriage of a granddaughter"
8797msgstr "Matrimonio de una nieta"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1920
8800msgctxt "son’s daughter"
8801msgid "Marriage of a granddaughter"
8802msgstr "Matrimonio de una nieta"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1894
8805msgid "Marriage of a grandson"
8806msgstr "Matrimonio de un nieto"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1905
8809msgctxt "daughter’s son"
8810msgid "Marriage of a grandson"
8811msgstr "Matrimonio de un nieto"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1916
8814msgctxt "son’s son"
8815msgid "Marriage of a grandson"
8816msgstr "Matrimonio de un nieto"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1927
8819msgid "Marriage of a half-brother"
8820msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1934
8823msgid "Marriage of a half-sibling"
8824msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1931
8827msgid "Marriage of a half-sister"
8828msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8829
8830#. I18N: ...to another spouse
8831#: app/GedcomTag.php:1944
8832msgid "Marriage of a mother"
8833msgstr "Casamiento de la madre"
8834
8835#. I18N: ...to another spouse
8836#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8837msgid "Marriage of a parent"
8838msgstr "Matrimonio de un padre"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8841msgid "Marriage of a sibling"
8842msgstr "Matrimonio de un hermano"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1956
8845msgid "Marriage of a sister"
8846msgstr "Matrimonio de una hermana"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1879
8849msgid "Marriage of a son"
8850msgstr "Matrimonio de un hijo"
8851
8852#. I18N: ...to each other
8853#: app/GedcomTag.php:1890
8854msgid "Marriage of parents"
8855msgstr "Matrimonio de los padres"
8856
8857#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8858msgid "Marriage place contains"
8859msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8860
8861#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8862msgid "Marriage places"
8863msgstr "Lugares de matrimonio"
8864
8865#. I18N: gedcom tag MARS
8866#: app/GedcomTag.php:853
8867msgid "Marriage settlement"
8868msgstr "Dote"
8869
8870#. I18N: gedcom tag _STAT
8871#: app/GedcomTag.php:2053
8872msgid "Marriage status"
8873msgstr "Estado civil"
8874
8875#: app/GedcomTag.php:850
8876msgid "Marriage type unknown"
8877msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8878
8879#. I18N: Name of a module/report
8880#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8884msgid "Marriages"
8885msgstr "Matrimonios"
8886
8887#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8888#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8889msgid "Marriages by century"
8890msgstr "Matrimonios por siglo"
8891
8892#. I18N: gedcom tag _MARNM
8893#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8894#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8895msgid "Married name"
8896msgstr "Nombre de casada"
8897
8898#: app/GedcomTag.php:1875
8899msgid "Married surname"
8900msgstr "Apellido de casada"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8904msgid "Marshall Islands"
8905msgstr "Islas Marshall"
8906
8907#. I18N: Name of a country or state
8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8909msgid "Martinique"
8910msgstr "Martinica"
8911
8912#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8913msgid "Masquerade as this user"
8914msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8915
8916#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8918msgid "Match both upper and lower case letters."
8919msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8920
8921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8922msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8923msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8924
8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8926msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8927msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8928
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8931msgid "Mauritania"
8932msgstr "Mauritania"
8933
8934#. I18N: Name of a country or state
8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8936msgid "Mauritius"
8937msgstr "Mauricio"
8938
8939#. I18N: A configuration setting
8940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8941msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8942msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8943
8944#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8945#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8946msgid "Maximum upload size: "
8947msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8948
8949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8950msgctxt "Abbreviation for May"
8951msgid "May"
8952msgstr "mayo"
8953
8954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8955msgctxt "GENITIVE"
8956msgid "May"
8957msgstr "mayo"
8958
8959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8960msgctxt "INSTRUMENTAL"
8961msgid "May"
8962msgstr "mayo"
8963
8964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8965msgctxt "LOCATIVE"
8966msgid "May"
8967msgstr "mayo"
8968
8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8972msgctxt "NOMINATIVE"
8973msgid "May"
8974msgstr "mayo"
8975
8976#. I18N: Name of a country or state
8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8978msgid "Mayotte"
8979msgstr "Mayotte"
8980
8981#. I18N: Location of an LDS church temple
8982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8983msgid "Medford, Oregon, United States"
8984msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
8985
8986#. I18N: Name of a module
8987#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
8989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
8990#: resources/views/admin/media.phtml:92
8991#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8992#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8993msgid "Media"
8994msgstr "Audiovisuales"
8995
8996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8997#: resources/views/admin/media.phtml:88
8998#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
8999#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9000#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9001#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9002msgid "Media file"
9003msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
9004
9005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9006msgid "Media file to upload"
9007msgstr "Archivo audiovisual a subir"
9008
9009#. I18N: %s is the name of a folder.
9010#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9011#, php-format
9012msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9013msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9014
9015#: resources/views/admin/media.phtml:19
9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9017msgid "Media files"
9018msgstr "Archivos multimedia"
9019
9020#. I18N: A configuration setting
9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9022msgid "Media folder"
9023msgstr "Carpeta de media"
9024
9025#: resources/views/admin/media.phtml:20
9026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9027msgid "Media folders"
9028msgstr "Carpetas de media"
9029
9030#. I18N: gedcom tag OBJE
9031#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9032#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9033#: resources/views/admin/media.phtml:96
9034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9035#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9036#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9037#: resources/views/family-page.phtml:94
9038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9039#: resources/views/source-page.phtml:84
9040msgid "Media object"
9041msgstr "Objeto audiovisual"
9042
9043#. I18N: Name of a module/list
9044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9045#: app/Module/MediaListModule.php:51
9046#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9048#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9049#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9050#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9051#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9052#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9054#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9055#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9056#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9057#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9058#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9059msgid "Media objects"
9060msgstr "Objetos audiovisuales"
9061
9062#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9063msgid "Media objects found"
9064msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9065
9066#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9067msgid "Media objects per page"
9068msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9069
9070#. I18N: gedcom tag MEDI
9071#. I18N: gedcom tag _TYPE
9072#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9074#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9075msgid "Media type"
9076msgstr "Tipo de objeto"
9077
9078#. I18N: gedcom tag _MDCL
9079#: app/GedcomTag.php:1966
9080msgid "Medical"
9081msgstr "Médico"
9082
9083#. I18N: gedcom tag _MEDC
9084#: app/GedcomTag.php:1969
9085msgid "Medical condition"
9086msgstr "Estado médico"
9087
9088#. I18N: The name of a colour-scheme
9089#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9090msgid "Mediterranio"
9091msgstr "Mediterraneo"
9092
9093#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9094msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9095msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9096
9097#: app/Date/JalaliDate.php:265
9098msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9099msgid "Mehr"
9100msgstr "Mehr"
9101
9102#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9103#: app/Date/JalaliDate.php:137
9104msgctxt "GENITIVE"
9105msgid "Mehr"
9106msgstr "Mehr"
9107
9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9109#: app/Date/JalaliDate.php:227
9110msgctxt "INSTRUMENTAL"
9111msgid "Mehr"
9112msgstr "Mehr"
9113
9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9115#: app/Date/JalaliDate.php:182
9116msgctxt "LOCATIVE"
9117msgid "Mehr"
9118msgstr "Mehr"
9119
9120#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9121#: app/Date/JalaliDate.php:92
9122msgctxt "NOMINATIVE"
9123msgid "Mehr"
9124msgstr "Mehr"
9125
9126#. I18N: Location of an LDS church temple
9127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9128msgid "Melbourne, Australia"
9129msgstr "Melbourne, Australia"
9130
9131#. I18N: Listbox entry; name of a role
9132#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9133#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9136#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9137msgid "Member"
9138msgstr "Miembro"
9139
9140#. I18N: Location of an LDS church temple
9141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9142msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9143msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9144
9145#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9146#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9147msgid "Menu"
9148msgstr "Menú"
9149
9150#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9152#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9153#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9154msgid "Menus"
9155msgstr "Menús"
9156
9157#. I18N: The name of a colour-scheme
9158#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9159msgid "Mercury"
9160msgstr "Mercurio"
9161
9162#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9163msgid "Merge"
9164msgstr "Combinar"
9165
9166#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9168msgid "Merge family trees"
9169msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9170
9171#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9172#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9173#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9174msgid "Merge records"
9175msgstr "Combinar registros"
9176
9177#. I18N: Location of an LDS church temple
9178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9179msgid "Merida, Mexico"
9180msgstr "Mérida, México"
9181
9182#. I18N: Location of an LDS church temple
9183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9184msgid "Mesa, Arizona, United States"
9185msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9186
9187#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9188#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9190#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9191#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9192msgid "Message"
9193msgstr "Mensaje"
9194
9195#. I18N: Name of a module
9196#. I18N: A configuration setting
9197#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9199msgid "Messages"
9200msgstr "Mensajes"
9201
9202#. I18N: a month in the French republican calendar
9203#: app/Date/FrenchDate.php:153
9204msgctxt "GENITIVE"
9205msgid "Messidor"
9206msgstr "messidor"
9207
9208#. I18N: a month in the French republican calendar
9209#: app/Date/FrenchDate.php:247
9210msgctxt "INSTRUMENTAL"
9211msgid "Messidor"
9212msgstr "messidor"
9213
9214#. I18N: a month in the French republican calendar
9215#: app/Date/FrenchDate.php:200
9216msgctxt "LOCATIVE"
9217msgid "Messidor"
9218msgstr "messidor"
9219
9220#. I18N: a month in the French republican calendar
9221#: app/Date/FrenchDate.php:106
9222msgctxt "NOMINATIVE"
9223msgid "Messidor"
9224msgstr "messidor"
9225
9226#. I18N: Name of a country or state
9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9228msgid "Mexico"
9229msgstr "México"
9230
9231#. I18N: Location of an LDS church temple
9232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9233msgid "Mexico City, Mexico"
9234msgstr "Ciudad de México, México"
9235
9236#. I18N: Type of media object
9237#: app/GedcomTag.php:2375
9238msgid "Microfiche"
9239msgstr "Microficha"
9240
9241#. I18N: Type of media object
9242#: app/GedcomTag.php:2378
9243msgid "Microfilm"
9244msgstr "Microfilm"
9245
9246#. I18N: Name of a country or state
9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9248msgid "Micronesia"
9249msgstr "Micronesia"
9250
9251#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9252msgid "Middle East"
9253msgstr "Oriente Medio"
9254
9255#. I18N: gedcom tag _MILI
9256#: app/GedcomTag.php:1975
9257msgid "Military"
9258msgstr "Militar"
9259
9260#. I18N: gedcom tag _MILT
9261#: app/GedcomTag.php:1978
9262msgid "Military service"
9263msgstr "Servicio Militar"
9264
9265#. I18N: Name of a module/report
9266#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9269msgid "Missing data"
9270msgstr "Faltan datos"
9271
9272#. I18N: Listbox entry; name of a role
9273#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9275msgid "Moderator"
9276msgstr "Moderador"
9277
9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9279msgid "Moderators"
9280msgstr "Moderadores"
9281
9282#: resources/views/admin/components.phtml:24
9283#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9284msgid "Module"
9285msgstr "Módulo"
9286
9287#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9289msgid "Module administration"
9290msgstr "Administración de módulos"
9291
9292#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9294#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9296#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9297#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9298#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9299#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9300msgid "Modules"
9301msgstr "Módulos"
9302
9303#. I18N: Name of a country or state
9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9305msgid "Moldova"
9306msgstr "Moldavia"
9307
9308#. I18N: abbreviation for Monday
9309#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9310#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9311msgid "Mon"
9312msgstr "Lunes"
9313
9314#. I18N: Name of a country or state
9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9316msgid "Monaco"
9317msgstr "Mónaco"
9318
9319#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9320msgid "Monday"
9321msgstr "lunes"
9322
9323#. I18N: Name of a country or state
9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9325msgid "Mongolia"
9326msgstr "Mongolia"
9327
9328#. I18N: Name of a country or state
9329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9330msgid "Montenegro"
9331msgstr "Montenegro"
9332
9333#. I18N: Location of an LDS church temple
9334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9335msgid "Monterrey, Mexico"
9336msgstr "Monterrey, México"
9337
9338#. I18N: Location of an LDS church temple
9339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9340msgid "Montevideo, Uruguay"
9341msgstr "Montevideo, Uruguay"
9342
9343#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9349#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9350msgid "Month"
9351msgstr "Mes"
9352
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9355msgid "Month of birth"
9356msgstr "Mes de nacimiento"
9357
9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9360msgid "Month of birth of first child in a relation"
9361msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9362
9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9365msgid "Month of death"
9366msgstr "Mes de fallecimiento"
9367
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9370msgid "Month of first marriage"
9371msgstr "Mes del primer matrimonio"
9372
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9375msgid "Month of marriage"
9376msgstr "Mes de matrimonio"
9377
9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9380#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9381msgid "Month:"
9382msgstr "Mes:"
9383
9384#. I18N: Location of an LDS church temple
9385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9386msgid "Monticello, Utah, United States"
9387msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9388
9389#. I18N: Location of an LDS church temple
9390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9391msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9392msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9393
9394#. I18N: Name of a country or state
9395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9396msgid "Montserrat"
9397msgstr "Montserrat"
9398
9399#: app/Date/JalaliDate.php:263
9400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9401msgid "Mor"
9402msgstr "Mor"
9403
9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:133
9406msgctxt "GENITIVE"
9407msgid "Mordad"
9408msgstr "Mordad"
9409
9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:223
9412msgctxt "INSTRUMENTAL"
9413msgid "Mordad"
9414msgstr "Mordad"
9415
9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9417#: app/Date/JalaliDate.php:178
9418msgctxt "LOCATIVE"
9419msgid "Mordad"
9420msgstr "Mordad"
9421
9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9423#: app/Date/JalaliDate.php:88
9424msgctxt "NOMINATIVE"
9425msgid "Mordad"
9426msgstr "Mordad"
9427
9428#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9430msgid "More news articles"
9431msgstr "Más noticias"
9432
9433#. I18N: Name of a country or state
9434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9435msgid "Morocco"
9436msgstr "Marruecos"
9437
9438#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9440msgid "Most SMTP servers require a password."
9441msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9442
9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9444#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9445#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9446msgid "Most common surnames"
9447msgstr "Apellidos más comunes"
9448
9449#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9450msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9451msgstr ""
9452
9453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9454msgid "Most mail servers require a valid email address."
9455msgstr ""
9456
9457#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9459msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9460msgstr ""
9461
9462#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9464msgid "Most servers do not use secure connections."
9465msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9466
9467#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9469#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9470msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9471msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9472
9473#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9474msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9475msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9476
9477#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9478msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9479msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9480
9481#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9482msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9483msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9484
9485#. I18N: Name of a module
9486#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9487msgid "Most viewed pages"
9488msgstr "Páginas más visitadas"
9489
9490#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9497msgid "Mother"
9498msgstr "Madre"
9499
9500#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9501#: app/Individual.php:1116
9502#, php-format
9503msgid "Mother: %s"
9504msgstr "Madre: %s"
9505
9506#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9507msgid "Mother’s age"
9508msgstr "Edad de la madre"
9509
9510#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9511#: app/Individual.php:1042
9512#, php-format
9513msgid "Mother’s family with %s"
9514msgstr "Familia de la madre con %s"
9515
9516#. I18N: A step-family.
9517#: app/Individual.php:1046
9518msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9519msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9520
9521#. I18N: Location of an LDS church temple
9522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9523msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9524msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9525
9526#: resources/views/admin/components.phtml:31
9527#: resources/views/admin/components.phtml:127
9528#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9529msgid "Move down"
9530msgstr "Hacia abajo"
9531
9532#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9533msgid "Move the media object?"
9534msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9535
9536#: resources/views/admin/components.phtml:30
9537#: resources/views/admin/components.phtml:121
9538#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9539msgid "Move up"
9540msgstr "Hacia arriba"
9541
9542#. I18N: Name of a country or state
9543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9544msgid "Mozambique"
9545msgstr "Mozambique"
9546
9547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9548#: app/Date/HijriDate.php:128
9549msgctxt "GENITIVE"
9550msgid "Muharram"
9551msgstr "muharram"
9552
9553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9554#: app/Date/HijriDate.php:218
9555msgctxt "INSTRUMENTAL"
9556msgid "Muharram"
9557msgstr "muharram"
9558
9559#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9560#: app/Date/HijriDate.php:173
9561msgctxt "LOCATIVE"
9562msgid "Muharram"
9563msgstr "muharram"
9564
9565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9566#: app/Date/HijriDate.php:83
9567msgctxt "NOMINATIVE"
9568msgid "Muharram"
9569msgstr "Muharram"
9570
9571#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9572msgid "Multiple marriages"
9573msgstr "Matrimonios múltiples"
9574
9575#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9576#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9577msgid "My account"
9578msgstr "Mi cuenta"
9579
9580#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9581msgid "My family tree"
9582msgstr "Mi árbol genealógico"
9583
9584#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9585msgid "My individual record"
9586msgstr "Mi registro de individuo"
9587
9588#. I18N: Name of a module
9589#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9591#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9592#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9593#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9594msgid "My page"
9595msgstr "Mi página"
9596
9597#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9598msgid "My pages"
9599msgstr "Mis páginas"
9600
9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9602msgid "My pedigree"
9603msgstr "El pedigrí mío"
9604
9605#. I18N: Name of a country or state
9606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9607msgid "Myanmar"
9608msgstr "Myanmar (Birmania)"
9609
9610#. I18N: gedcom tag NAME
9611#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9612#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9613#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9614#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9615#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9616#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9617#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9622#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9623#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9624#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9625#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9626#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9632#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9634#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9635#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9636msgid "Name"
9637msgstr "Nombre"
9638
9639#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9640#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9641msgctxt "Repository"
9642msgid "Name"
9643msgstr "Nombre"
9644
9645#: app/GedcomTag.php:868
9646msgid "Name in Hebrew"
9647msgstr "Nombre en hebreo"
9648
9649#. I18N: gedcom tag NPFX
9650#: app/GedcomTag.php:893
9651msgid "Name prefix"
9652msgstr "Título honorífico"
9653
9654#. I18N: gedcom tag NSFX
9655#: app/GedcomTag.php:896
9656msgid "Name suffix"
9657msgstr "Sufijo del nombre"
9658
9659#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9660#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9661#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9663msgid "Names"
9664msgstr "Nombres"
9665
9666#. I18N: gedcom tag _NAMS
9667#: app/GedcomTag.php:1990
9668msgid "Namesake"
9669msgstr "Tocayo/a"
9670
9671#. I18N: Name of a country or state
9672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9673msgid "Namibia"
9674msgstr "Namibia"
9675
9676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9677msgid "Nanny"
9678msgstr "Niñera"
9679
9680#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9681msgid "Narrative description"
9682msgstr "Descripción narrativa"
9683
9684#. I18N: Location of an LDS church temple
9685#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9686msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9687msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9688
9689#. I18N: gedcom tag NATI
9690#: app/GedcomTag.php:871
9691msgid "Nationality"
9692msgstr "Nacionalidad"
9693
9694#. I18N: gedcom tag NATU
9695#: app/GedcomTag.php:874
9696msgid "Naturalization"
9697msgstr "Naturalización"
9698
9699#. I18N: Name of a country or state
9700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9701msgid "Nauru"
9702msgstr "Nauru"
9703
9704#. I18N: Location of an LDS church temple
9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9706msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9707msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9708
9709#. I18N: Location of an LDS church temple
9710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9711msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9712msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9713
9714#. I18N: Name of a country or state
9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9716msgid "Nepal"
9717msgstr "Nepal"
9718
9719#. I18N: Name of a country or state
9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9721msgid "Netherlands"
9722msgstr "Países Bajos"
9723
9724#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9725#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9726msgid "Never"
9727msgstr "Nunca"
9728
9729#. I18N: gedcom tag _NMAR
9730#: app/GedcomTag.php:2006
9731msgid "Never married"
9732msgstr "Nunca se casó"
9733
9734#. I18N: gedcom tag _NMAR
9735#: app/GedcomTag.php:2002
9736msgctxt "FEMALE"
9737msgid "Never married"
9738msgstr "Nunca se casó"
9739
9740#. I18N: gedcom tag _NMAR
9741#: app/GedcomTag.php:1997
9742msgctxt "MALE"
9743msgid "Never married"
9744msgstr "Nunca se casó"
9745
9746#. I18N: Name of a country or state
9747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9748msgid "New Caledonia"
9749msgstr "Nueva Caledonia"
9750
9751#. I18N: Location of an LDS church temple
9752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9753msgid "New York, New York, United States"
9754msgstr "Nueva York, Nueva York"
9755
9756#. I18N: Name of a country or state
9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9758msgid "New Zealand"
9759msgstr "Nueva Zelanda"
9760
9761#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9762msgid "New data"
9763msgstr "Datos nuevos"
9764
9765#. I18N: %s is a server name/URL
9766#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9767#, php-format
9768msgid "New registration at %s"
9769msgstr "Nuevo registro en %s"
9770
9771#. I18N: %s is a server name/URL
9772#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9773#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9774#, php-format
9775msgid "New user at %s"
9776msgstr "Nuevo usuario en %s"
9777
9778#. I18N: Location of an LDS church temple
9779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9780msgid "Newport Beach, California, United States"
9781msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9782
9783#. I18N: Name of a module
9784#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9785msgid "News"
9786msgstr "Novedades"
9787
9788#. I18N: Type of media object
9789#: app/GedcomTag.php:2390
9790msgid "Newspaper"
9791msgstr "Periódico"
9792
9793#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9794msgid "Next email reminder will be sent after "
9795msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9796
9797#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9798#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9799msgid "Next image"
9800msgstr "Siguiente imagen"
9801
9802#. I18N: Name of a country or state
9803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9804msgid "Nicaragua"
9805msgstr "Nicaragua"
9806
9807#. I18N: gedcom tag NICK
9808#: app/GedcomTag.php:884
9809msgid "Nickname"
9810msgstr "Apodo"
9811
9812#. I18N: Name of a country or state
9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9814msgid "Niger"
9815msgstr "Níger"
9816
9817#. I18N: Name of a country or state
9818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9819msgid "Nigeria"
9820msgstr "Nigeria"
9821
9822#. I18N: a month in the Jewish calendar
9823#: app/Date/JewishDate.php:209
9824msgctxt "GENITIVE"
9825msgid "Nissan"
9826msgstr "nisán"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:315
9830msgctxt "INSTRUMENTAL"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "nisán"
9833
9834#. I18N: a month in the Jewish calendar
9835#: app/Date/JewishDate.php:262
9836msgctxt "LOCATIVE"
9837msgid "Nissan"
9838msgstr "nisán"
9839
9840#. I18N: a month in the Jewish calendar
9841#: app/Date/JewishDate.php:156
9842msgctxt "NOMINATIVE"
9843msgid "Nissan"
9844msgstr "nisán"
9845
9846#. I18N: Name of a country or state
9847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9848msgid "Niue"
9849msgstr "Niue"
9850
9851#. I18N: a month in the French republican calendar
9852#: app/Date/FrenchDate.php:141
9853msgctxt "GENITIVE"
9854msgid "Nivose"
9855msgstr "nivoso"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:235
9859msgctxt "INSTRUMENTAL"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "nivoso"
9862
9863#. I18N: a month in the French republican calendar
9864#: app/Date/FrenchDate.php:188
9865msgctxt "LOCATIVE"
9866msgid "Nivose"
9867msgstr "nivoso"
9868
9869#. I18N: a month in the French republican calendar
9870#: app/Date/FrenchDate.php:93
9871msgctxt "NOMINATIVE"
9872msgid "Nivose"
9873msgstr "nivoso"
9874
9875#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9877msgid "No"
9878msgstr "No"
9879
9880#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9881#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9882msgid "No GEDCOM file was received."
9883msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9884
9885#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9886msgid "No GEDCOM files found."
9887msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9888
9889#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9890msgid "No calendar conversion"
9891msgstr "Sin conversión de calendario"
9892
9893#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9894#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9895msgid "No children"
9896msgstr "No constan hijos"
9897
9898#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9899msgid "No contact"
9900msgstr "No hay contacto"
9901
9902#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9903msgid "No duplicates have been found."
9904msgstr "No se han encontrado duplicados."
9905
9906#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9907msgid "No errors have been found."
9908msgstr "No se han encontrado errores."
9909
9910#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9912#, php-format
9913msgid "No events exist for the next %s day."
9914msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9915msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9916msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9917
9918#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9919msgid "No events exist for today."
9920msgstr "No hay eventos para hoy."
9921
9922#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9923msgid "No events exist for tomorrow."
9924msgstr "No hay eventos para mañana."
9925
9926#: resources/views/family-page.phtml:56
9927msgid "No facts exist for this family."
9928msgstr "No hay hechos para esta familia."
9929
9930#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9931#: app/Functions/Functions.php:56
9932msgid "No file was received. Please try again."
9933msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9934
9935#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9936msgid "No link between the two individuals could be found."
9937msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9938
9939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9941#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9942#: resources/views/place-map.phtml:59
9943msgid "No mappable items"
9944msgstr "No hay elementos mapeables"
9945
9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9949msgid "No matching facts found"
9950msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9951
9952#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9953#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9954msgid "No news articles have been submitted."
9955msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9956
9957#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9958msgid "No places have been found."
9959msgstr "No se han encontrado lugares."
9960
9961#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9962msgid "No predefined text"
9963msgstr "No hay texto predefinido"
9964
9965#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9966#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9967msgid "No records to display"
9968msgstr "No hay registros que mostrar"
9969
9970#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9971#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9972#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9973#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9974msgid "No results found."
9975msgstr "No se encontraron resultados."
9976
9977#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9978msgid "No signed-in and no anonymous users"
9979msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
9980
9981#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
9982msgid "No temple - living ordinance"
9983msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
9984
9985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
9986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
9987#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9988msgid "No upgrade information is available."
9989msgstr "No hay información de actualización disponible."
9990
9991#. I18N: The name of a colour-scheme
9992#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9993msgid "Nocturnal"
9994msgstr "Nocturno"
9995
9996#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
9997#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
9998#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
9999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10000#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10001#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10004msgid "None"
10005msgstr "Ninguno"
10006
10007#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10008#: app/Date/FrenchDate.php:303
10009msgid "Nonidi"
10010msgstr "Nonidi"
10011
10012#. I18N: Name of a country or state
10013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10014msgid "Norfolk Island"
10015msgstr "Norfolk"
10016
10017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10018msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10019msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10023msgid "North Korea"
10024msgstr "Corea del Norte"
10025
10026#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10027msgid "Northern America"
10028msgstr "Norteamérica"
10029
10030#. I18N: Name of a country or state
10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10032msgid "Northern Ireland"
10033msgstr "Irlanda del Norte"
10034
10035#. I18N: Name of a country or state
10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10037msgid "Northern Mariana Islands"
10038msgstr "Islas Marianas del Norte"
10039
10040#. I18N: Name of a country or state
10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10042msgid "Norway"
10043msgstr "Noruega"
10044
10045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10046msgid "Not approved by an administrator"
10047msgstr "No verificados por un administrador"
10048
10049#. I18N: gedcom tag _NLIV
10050#: app/GedcomTag.php:1993
10051msgid "Not living"
10052msgstr "Fallecido"
10053
10054#. I18N: gedcom tag _NMR
10055#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10056msgid "Not married"
10057msgstr "No se casaron"
10058
10059#. I18N: gedcom tag _NMR
10060#: app/GedcomTag.php:2016
10061msgctxt "FEMALE"
10062msgid "Not married"
10063msgstr "No se casó"
10064
10065#. I18N: gedcom tag _NMR
10066#: app/GedcomTag.php:2011
10067msgctxt "MALE"
10068msgid "Not married"
10069msgstr "No se casó"
10070
10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10072msgid "Not verified by the user"
10073msgstr "No verificados por el usuario"
10074
10075#. I18N: gedcom tag NOTE
10076#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10078#: resources/views/family-page.phtml:71
10079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10080#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10081#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10083#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10084#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10085#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10089#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10090msgid "Note"
10091msgstr "Nota"
10092
10093#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10094msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10095msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10096
10097#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10098msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10099msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10100
10101#. I18N: Name of a module
10102#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10104#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10105#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10106#: resources/views/media-page.phtml:76
10107#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10108#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10109#: resources/views/source-page.phtml:63
10110#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10113msgid "Notes"
10114msgstr "Notas"
10115
10116#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10117msgid "Nothing found to cleanup"
10118msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10119
10120#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10121msgid "Nothing found."
10122msgstr "No se encontró nada."
10123
10124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10125msgctxt "Abbreviation for November"
10126msgid "Nov"
10127msgstr "nov"
10128
10129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10130msgctxt "GENITIVE"
10131msgid "November"
10132msgstr "noviembre"
10133
10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10135msgctxt "INSTRUMENTAL"
10136msgid "November"
10137msgstr "noviembre"
10138
10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10140msgctxt "LOCATIVE"
10141msgid "November"
10142msgstr "noviembre"
10143
10144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10145#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10146#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10147msgctxt "NOMINATIVE"
10148msgid "November"
10149msgstr "noviembre"
10150
10151#. I18N: Location of an LDS church temple
10152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10153msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10154msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10155
10156#. I18N: gedcom tag NCHI
10157#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10158#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10159#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10160msgid "Number of children"
10161msgstr "Número de hijos"
10162
10163#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10164#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10165#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10166msgid "Number of days to show"
10167msgstr "Número de días que mostrar"
10168
10169#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10170#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10171msgid "Number of families without children"
10172msgstr "Número de familias sin hijos"
10173
10174#. I18N: ... to show in a list
10175#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10176msgid "Number of given names"
10177msgstr "Cantidad de nombres"
10178
10179#. I18N: gedcom tag NMR
10180#: app/GedcomTag.php:887
10181msgid "Number of marriages"
10182msgstr "Número de matrimonio"
10183
10184#. I18N: ... to show in a list
10185#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10186msgid "Number of pages"
10187msgstr "Número de páginas"
10188
10189#. I18N: ... to show in a list
10190#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10191#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10192msgid "Number of surnames"
10193msgstr "Número de apellidos"
10194
10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10196msgid "Nurse"
10197msgstr "Enfermera"
10198
10199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10200msgctxt "FEMALE"
10201msgid "Nurse"
10202msgstr "Enfermera"
10203
10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10205msgctxt "MALE"
10206msgid "Nurse"
10207msgstr "Enfermero"
10208
10209#. I18N: Location of an LDS church temple
10210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10211msgid "Oakland, California, United States"
10212msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10213
10214#. I18N: Location of an LDS church temple
10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10216msgid "Oaxaca, Mexico"
10217msgstr "Oaxaca, México"
10218
10219#. I18N: gedcom tag OCCU
10220#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10222msgid "Occupation"
10223msgstr "Ocupación"
10224
10225#. I18N: Name of a report
10226#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10229msgid "Occupations"
10230msgstr "Ocupaciones"
10231
10232#. I18N: Name of a country or state
10233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10234msgid "Occupied Palestinian Territory"
10235msgstr "Palestina"
10236
10237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10238msgctxt "Abbreviation for October"
10239msgid "Oct"
10240msgstr "oct"
10241
10242#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10243#: app/Date/FrenchDate.php:301
10244msgid "Octidi"
10245msgstr "Octidi"
10246
10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10248msgctxt "GENITIVE"
10249msgid "October"
10250msgstr "octubre"
10251
10252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10253msgctxt "INSTRUMENTAL"
10254msgid "October"
10255msgstr "octubre"
10256
10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10258msgctxt "LOCATIVE"
10259msgid "October"
10260msgstr "octubre"
10261
10262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10263#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10265msgctxt "NOMINATIVE"
10266msgid "October"
10267msgstr "octubre"
10268
10269#. I18N: Location of an LDS church temple
10270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10271msgid "Ogden, Utah, United States"
10272msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10273
10274#. I18N: Location of an LDS church temple
10275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10276msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10277msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10278
10279#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10280msgid "Old data"
10281msgstr "Datos viejos"
10282
10283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10284msgid "Old files found"
10285msgstr "Archivos previos encontrados"
10286
10287#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10288msgid "Oldest father"
10289msgstr "Padre más anciano"
10290
10291#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10292msgid "Oldest female"
10293msgstr "Mujer más anciana"
10294
10295#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10296msgid "Oldest living individuals"
10297msgstr "Personas más longevas"
10298
10299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10300msgid "Oldest male"
10301msgstr "Hombre más anciano"
10302
10303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10304msgid "Oldest mother"
10305msgstr "Madre más anciana"
10306
10307#. I18N: The name of a colour-scheme
10308#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10309msgid "Olivia"
10310msgstr "Olivia"
10311
10312#. I18N: Name of a country or state
10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10314msgid "Oman"
10315msgstr "Omán"
10316
10317#. I18N: Name of a module
10318#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10319msgid "On this day"
10320msgstr "En esta fecha"
10321
10322#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10323msgid "On this day…"
10324msgstr "En un día como éste…"
10325
10326#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10327msgid "Only add new records"
10328msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10329
10330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10335#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10336msgid "Only managers can edit"
10337msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10338
10339#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10340msgid "Only update existing records"
10341msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10342
10343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10344msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10345msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10346
10347#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10348msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10349msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10350
10351#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10352#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10353msgid "OpenStreetMap™"
10354msgstr "OpenStreetMap™"
10355
10356#. I18N: Location of an LDS church temple
10357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10358msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10359msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10360
10361#: app/Date/JalaliDate.php:260
10362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10363msgid "Ord"
10364msgstr "Ord"
10365
10366#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10367#: app/Date/JalaliDate.php:127
10368msgctxt "GENITIVE"
10369msgid "Ordibehesht"
10370msgstr "Ordibehesht"
10371
10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10373#: app/Date/JalaliDate.php:217
10374msgctxt "INSTRUMENTAL"
10375msgid "Ordibehesht"
10376msgstr "Ordibehesht"
10377
10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10379#: app/Date/JalaliDate.php:172
10380msgctxt "LOCATIVE"
10381msgid "Ordibehesht"
10382msgstr "Ordibehesht"
10383
10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10385#: app/Date/JalaliDate.php:82
10386msgctxt "NOMINATIVE"
10387msgid "Ordibehesht"
10388msgstr "Ordibehesht"
10389
10390#. I18N: gedcom tag ORDI
10391#: app/GedcomTag.php:907
10392msgid "Ordinance"
10393msgstr "Ordenanza"
10394
10395#. I18N: gedcom tag ORDN
10396#: app/GedcomTag.php:910
10397msgid "Ordination"
10398msgstr "Ordenación"
10399
10400#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10402msgid "Orientation"
10403msgstr "Orientación"
10404
10405#. I18N: Location of an LDS church temple
10406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10407msgid "Orlando, Florida, United States"
10408msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10409
10410#. I18N: Type of media object
10411#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10413#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10415msgid "Other"
10416msgstr "Otro"
10417
10418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10419msgid "Other facts to show in charts"
10420msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10421
10422#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10423msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10424msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
10425
10426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10427msgid "Other preferences"
10428msgstr "Otras opciones"
10429
10430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10431msgid "Owner"
10432msgstr "Propietario"
10433
10434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10435msgctxt "FEMALE"
10436msgid "Owner"
10437msgstr "Dueño"
10438
10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10440msgctxt "MALE"
10441msgid "Owner"
10442msgstr "Propietario"
10443
10444#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10445#: app/Functions/Functions.php:65
10446msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10447msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10448
10449#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10450#: app/Functions/Functions.php:62
10451msgid "PHP failed to write to disk."
10452msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10453
10454#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10455msgid "PHP information"
10456msgstr "PHPInfo"
10457
10458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10460#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10462#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10463#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10464#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10469#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10473msgid "Page"
10474msgstr "Página"
10475
10476#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10477#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10478#, php-format
10479msgid "Page %s of %s"
10480msgstr "Página %s de %s"
10481
10482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10486#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10487#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10496#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10497#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10498msgid "Page size"
10499msgstr "Tamaño de página"
10500
10501#. I18N: Type of media object
10502#: app/GedcomTag.php:2402
10503msgid "Painting"
10504msgstr "Pintura"
10505
10506#. I18N: Name of a country or state
10507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10508msgid "Pakistan"
10509msgstr "Paquistán"
10510
10511#. I18N: Name of a country or state
10512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10513msgid "Palau"
10514msgstr "Palaos"
10515
10516#. I18N: A colour scheme
10517#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10518msgid "Palette"
10519msgstr "Paleta"
10520
10521#. I18N: Location of an LDS church temple
10522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10523msgid "Palmyra, New York, United States"
10524msgstr "Palmyra, Nueva York"
10525
10526#. I18N: Name of a country or state
10527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10528msgid "Panama"
10529msgstr "Panamá"
10530
10531#. I18N: Location of an LDS church temple
10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10533msgid "Panama City, Panama"
10534msgstr "Panamá, Panamá"
10535
10536#. I18N: Location of an LDS church temple
10537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10538msgid "Papeete, Tahiti"
10539msgstr "Papeete, Tahití"
10540
10541#. I18N: Name of a country or state
10542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10543msgid "Papua New Guinea"
10544msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10545
10546#. I18N: Name of a country or state
10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10548msgid "Paraguay"
10549msgstr "Paraguay"
10550
10551#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10552msgid "Parents"
10553msgstr "Padres"
10554
10555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10558msgid "Parents and siblings"
10559msgstr "Padres y hermanos"
10560
10561#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10562msgid "Parent’s age"
10563msgstr "Edad del progenitor"
10564
10565#. I18N: A configuration setting
10566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10568#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10569#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10570#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10571#: resources/views/login-page.phtml:43
10572#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10573#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10574#: resources/views/register-page.phtml:70
10575#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10576msgid "Password"
10577msgstr "Contraseña"
10578
10579#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10581#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10582#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10583#: resources/views/register-page.phtml:76
10584msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10585msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10586
10587#. I18N: Location of an LDS church temple
10588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10589msgid "Payson, Utah, United States"
10590msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10591
10592#. I18N: Name of a module/chart
10593#. I18N: Name of a report
10594#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10595#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10596#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10599msgid "Pedigree"
10600msgstr "Pedigrí"
10601
10602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10603msgid "Pedigree chart"
10604msgstr "Árbol de ascendientes"
10605
10606#. I18N: Name of a module
10607#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10608msgid "Pedigree map"
10609msgstr "Mapa del pedigrí"
10610
10611#. I18N: %s is an individual’s name
10612#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10613#, php-format
10614msgid "Pedigree map of %s"
10615msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10616
10617#. I18N: %s is an individual’s name
10618#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10619#, php-format
10620msgid "Pedigree tree of %s"
10621msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10622
10623#. I18N: Name of a module
10624#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10625#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10626#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10627#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10630#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10631#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10632msgid "Pending changes"
10633msgstr "Cambios pendientes"
10634
10635#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10636msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10637msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10638
10639#. I18N: gedcom tag _PRMN
10640#: app/GedcomTag.php:2029
10641msgid "Permanent number"
10642msgstr "Número fijo"
10643
10644#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10645#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10646msgid "Permanently delete these records?"
10647msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10648
10649#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10650msgid "Personal data"
10651msgstr ""
10652
10653#. I18N: Location of an LDS church temple
10654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10655msgid "Perth, Australia"
10656msgstr "Perth, Australia"
10657
10658#. I18N: Name of a country or state
10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10660msgid "Peru"
10661msgstr "Perú"
10662
10663#. I18N: Name of a country or state
10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10665msgid "Philippines"
10666msgstr "Filipinas"
10667
10668#. I18N: Location of an LDS church temple
10669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10670msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10671msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10672
10673#. I18N: gedcom tag PHON
10674#: app/GedcomTag.php:925
10675msgid "Phone"
10676msgstr "Teléfono"
10677
10678#. I18N: gedcom tag FONE
10679#: app/GedcomTag.php:773
10680msgid "Phonetic"
10681msgstr "Fonético"
10682
10683#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10684msgid "Phonetic algorithm"
10685msgstr "Algoritmo fonético"
10686
10687#: app/GedcomTag.php:866
10688msgid "Phonetic name"
10689msgstr "Nombre fonético"
10690
10691#: app/GedcomTag.php:933
10692msgid "Phonetic place"
10693msgstr "Lugar fonético"
10694
10695#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10696#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10697#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10698msgid "Phonetic search"
10699msgstr "Búsqueda fonética"
10700
10701#: app/GedcomTag.php:1057
10702msgid "Phonetic title"
10703msgstr "Título fonético"
10704
10705#. I18N: Type of media object
10706#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10707msgid "Photo"
10708msgstr "Foto"
10709
10710#. I18N: The name of a colour-scheme
10711#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10712msgid "Pink Plastic"
10713msgstr "Plástico rosa"
10714
10715#. I18N: Name of a country or state
10716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10717msgid "Pitcairn"
10718msgstr "Islas Pitcairn"
10719
10720#. I18N: gedcom tag PLAC
10721#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10722#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10723#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10724#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10727#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10728#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10729#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10734#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10735#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10736#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10738#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10739msgid "Place"
10740msgstr "Lugar"
10741
10742#. I18N: Name of a module/list
10743#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10744#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10745msgid "Place hierarchy"
10746msgstr "Jerarquía de lugares"
10747
10748#: app/GedcomTag.php:937
10749msgid "Place in Hebrew"
10750msgstr "Lugar en hebreo"
10751
10752#: resources/views/place-list.phtml:6
10753msgid "Place list"
10754msgstr "Lista de lugares"
10755
10756#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10758msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10759msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10760
10761#: resources/views/help/place.phtml:8
10762msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10763msgstr ""
10764
10765#: resources/views/help/place.phtml:4
10766msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10767msgstr ""
10768
10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10770#: app/GedcomTag.php:507
10771msgid "Place of LDS baptism"
10772msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10773
10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10775#: app/GedcomTag.php:1014
10776msgid "Place of LDS child sealing"
10777msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10778
10779#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10780#: app/GedcomTag.php:706
10781msgid "Place of LDS endowment"
10782msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10783
10784#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10785#: app/GedcomTag.php:757
10786msgid "Place of LDS spouse sealing"
10787msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10788
10789#: app/GedcomTag.php:471
10790msgid "Place of adoption"
10791msgstr "Lugar de adopción"
10792
10793#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10794msgid "Place of baptism"
10795msgstr "Lugar del bautismo"
10796
10797#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10798msgid "Place of bar mitzvah"
10799msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10802msgid "Place of bat mitzvah"
10803msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10807msgid "Place of birth"
10808msgstr "Lugar de nacimiento"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:542
10811msgid "Place of blessing"
10812msgstr "Lugar de la bendición"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:1341
10815msgid "Place of brit milah"
10816msgstr "Lugar del Brit Milá"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10819msgid "Place of burial"
10820msgstr "Lugar del entierro"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10823msgid "Place of christening"
10824msgstr "Lugar del bautismo"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10827msgid "Place of confirmation"
10828msgstr "Lugar de la confirmación"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:637
10831msgid "Place of cremation"
10832msgstr "Lugar de la incineración"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10835#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10836msgid "Place of death"
10837msgstr "Lugar de defunción"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:697
10840msgid "Place of emigration"
10841msgstr "Lugar de la emigración"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10844msgid "Place of engagement"
10845msgstr "Lugar del compromiso"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:720
10848msgid "Place of event"
10849msgstr "Lugar del suceso"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10852msgid "Place of first communion"
10853msgstr "Lugar de la primera comunión"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:801
10856msgid "Place of immigration"
10857msgstr "Lugar de la inmigración"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10862msgid "Place of marriage"
10863msgstr "Lugar del matrimonio"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10866msgid "Place of marriage banns"
10867msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10868
10869#: app/GedcomTag.php:878
10870msgid "Place of naturalization"
10871msgstr "Lugar de la naturalización"
10872
10873#: app/GedcomTag.php:916
10874msgid "Place of ordination"
10875msgstr "Lugar de la ordenación"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:971
10878msgid "Place of residence"
10879msgstr "Lugar de la residencia"
10880
10881#. I18N: Name of a module
10882#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10883#: app/Module/PlacesModule.php:68
10884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10885#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10886#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10887msgid "Places"
10888msgstr "Lugares"
10889
10890#: resources/views/places-page.phtml:28
10891msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10892msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
10893
10894#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10895#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10896#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10897msgid "Play"
10898msgstr "Reproducir"
10899
10900#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10901msgid "Please enter a valid email address."
10902msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10903
10904#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10905#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10906msgid "Please try again."
10907msgstr ""
10908
10909#. I18N: a month in the French republican calendar
10910#: app/Date/FrenchDate.php:143
10911msgctxt "GENITIVE"
10912msgid "Pluviose"
10913msgstr "pluvioso"
10914
10915#. I18N: a month in the French republican calendar
10916#: app/Date/FrenchDate.php:237
10917msgctxt "INSTRUMENTAL"
10918msgid "Pluviose"
10919msgstr "pluvioso"
10920
10921#. I18N: a month in the French republican calendar
10922#: app/Date/FrenchDate.php:190
10923msgctxt "LOCATIVE"
10924msgid "Pluviose"
10925msgstr "pluvioso"
10926
10927#. I18N: a month in the French republican calendar
10928#: app/Date/FrenchDate.php:95
10929msgctxt "NOMINATIVE"
10930msgid "Pluviose"
10931msgstr "pluvioso"
10932
10933#. I18N: Name of a country or state
10934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10935msgid "Poland"
10936msgstr "Polonia"
10937
10938#: app/SurnameTradition.php:100
10939msgctxt "Surname tradition"
10940msgid "Polish"
10941msgstr "polaco"
10942
10943#. I18N: A configuration setting
10944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10945#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10946#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10947#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10948#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10949msgid "Port number"
10950msgstr "Número de puerto"
10951
10952#. I18N: Location of an LDS church temple
10953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10954msgid "Portland, Oregon, United States"
10955msgstr "Portland, Oregón"
10956
10957#. I18N: Location of an LDS church temple
10958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10959msgid "Porto Alegre, Brazil"
10960msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10961
10962#. I18N: page orientation
10963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10964#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10966msgid "Portrait"
10967msgstr "Vertical"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10971msgid "Portugal"
10972msgstr "Portugal"
10973
10974#: app/SurnameTradition.php:94
10975msgctxt "Surname tradition"
10976msgid "Portuguese"
10977msgstr "portugués"
10978
10979#. I18N: gedcom tag POST
10980#: app/GedcomTag.php:940
10981msgid "Postal code"
10982msgstr "Código postal"
10983
10984#. I18N: Name of a module
10985#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10986msgid "Powered by webtrees™"
10987msgstr "Powered by webtrees™"
10988
10989#. I18N: a month in the French republican calendar
10990#: app/Date/FrenchDate.php:151
10991msgctxt "GENITIVE"
10992msgid "Prairial"
10993msgstr "pradeal"
10994
10995#. I18N: a month in the French republican calendar
10996#: app/Date/FrenchDate.php:245
10997msgctxt "INSTRUMENTAL"
10998msgid "Prairial"
10999msgstr "pradeal"
11000
11001#. I18N: a month in the French republican calendar
11002#: app/Date/FrenchDate.php:198
11003msgctxt "LOCATIVE"
11004msgid "Prairial"
11005msgstr "pradeal"
11006
11007#. I18N: a month in the French republican calendar
11008#: app/Date/FrenchDate.php:104
11009msgctxt "NOMINATIVE"
11010msgid "Prairial"
11011msgstr "pradeal"
11012
11013#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11014msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11015msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
11016
11017#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11018msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11019msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11020
11021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11022msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11023msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11024
11025#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11026#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11027#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11028#: resources/views/admin/components.phtml:45
11029#: resources/views/admin/components.phtml:48
11030#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11031#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11032#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11033#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11034#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11035#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11036#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11037msgid "Preferences"
11038msgstr "Preferencias"
11039
11040#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11041#, php-format
11042msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11043msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11044
11045#. I18N: A configuration setting
11046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11047msgid "Preferred contact method"
11048msgstr "Método preferido de contacto"
11049
11050#. I18N: Label for a configuration option
11051#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11052#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11053#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11054#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11055#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11056#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11057msgid "Presentation style"
11058msgstr "Estilo de presentación"
11059
11060#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11062msgid "President’s Office"
11063msgstr "Oficina Presidencial"
11064
11065#. I18N: Location of an LDS church temple
11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11067msgid "Preston, England"
11068msgstr "Preston, Inglaterra"
11069
11070#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11071msgid "Preview"
11072msgstr "Vista anticipada"
11073
11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11075msgid "Priest"
11076msgstr "Sacerdote"
11077
11078#. I18N: The first day in the French republican calendar
11079#: app/Date/FrenchDate.php:287
11080msgid "Primidi"
11081msgstr "Primidi"
11082
11083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11084msgid "Print basic events when blank"
11085msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11086
11087#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11088#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11089msgid "Privacy"
11090msgstr "Privacidad"
11091
11092#. I18N: Name of a module
11093#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11094#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11095msgid "Privacy policy"
11096msgstr "Política de privacidad"
11097
11098#. I18N: a restrction on viewing data
11099#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11100msgid "Privacy restriction"
11101msgstr "Restricción de privacidad"
11102
11103#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11105msgid "Privacy restrictions"
11106msgstr "Restricciones de privacidad"
11107
11108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11109msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11110msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11111
11112#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11113#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11114#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11115#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11116msgid "Private"
11117msgstr "Privado"
11118
11119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11120msgid "Private key"
11121msgstr ""
11122
11123#. I18N: gedcom tag PROB
11124#: app/GedcomTag.php:943
11125msgid "Probate"
11126msgstr "Testamentaría"
11127
11128#. I18N: gedcom tag PROP
11129#: app/GedcomTag.php:946
11130msgid "Property"
11131msgstr "Propiedad"
11132
11133#. I18N: Location of an LDS church temple
11134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11135msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11136msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11137
11138#. I18N: Location of an LDS church temple
11139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11140msgid "Provo, Utah, United States"
11141msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11142
11143#. I18N: gedcom tag PUBL
11144#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11145msgid "Publication"
11146msgstr "Publicación"
11147
11148#. I18N: Name of a country or state
11149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11150msgid "Puerto Rico"
11151msgstr "Puerto Rico"
11152
11153#. I18N: Name of a country or state
11154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11155msgid "Qatar"
11156msgstr "Qatar"
11157
11158#. I18N: gedcom tag QUAY
11159#: app/GedcomTag.php:952
11160msgid "Quality of data"
11161msgstr "Calidad de los datos"
11162
11163#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11164#: app/Date/FrenchDate.php:293
11165msgid "Quartidi"
11166msgstr "Quartidi"
11167
11168#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11169#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11170msgid "Question"
11171msgstr "Pregunta"
11172
11173#. I18N: Location of an LDS church temple
11174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11175msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11176msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11177
11178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11179msgid "Quick family facts"
11180msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11181
11182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11183msgid "Quick individual facts"
11184msgstr "Hechos personales rápidos"
11185
11186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11187msgid "Quick repository facts"
11188msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11189
11190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11191msgid "Quick source facts"
11192msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11193
11194#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11195#: app/Date/FrenchDate.php:295
11196msgid "Quintidi"
11197msgstr "Quintidi"
11198
11199#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11200#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11201msgid "RE: "
11202msgstr "RE: "
11203
11204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11205msgid "Rabbi"
11206msgstr "Rabí"
11207
11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11209#: app/Date/HijriDate.php:132
11210msgctxt "GENITIVE"
11211msgid "Rabi’ al-awwal"
11212msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11213
11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11215#: app/Date/HijriDate.php:222
11216msgctxt "INSTRUMENTAL"
11217msgid "Rabi’ al-awwal"
11218msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11219
11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11221#: app/Date/HijriDate.php:177
11222msgctxt "LOCATIVE"
11223msgid "Rabi’ al-awwal"
11224msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11225
11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11227#: app/Date/HijriDate.php:87
11228msgctxt "NOMINATIVE"
11229msgid "Rabi’ al-awwal"
11230msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11231
11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11233#: app/Date/HijriDate.php:134
11234msgctxt "GENITIVE"
11235msgid "Rabi’ al-thani"
11236msgstr "Rabi `ath-Thani"
11237
11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11239#: app/Date/HijriDate.php:224
11240msgctxt "INSTRUMENTAL"
11241msgid "Rabi’ al-thani"
11242msgstr "Rabi `ath-Thani"
11243
11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11245#: app/Date/HijriDate.php:179
11246msgctxt "LOCATIVE"
11247msgid "Rabi’ al-thani"
11248msgstr "Rabi `ath-Thani"
11249
11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11251#: app/Date/HijriDate.php:89
11252msgctxt "NOMINATIVE"
11253msgid "Rabi’ al-thani"
11254msgstr "Rabi `ath-Thani"
11255
11256#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11257#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11258msgid "Rada"
11259msgstr "Rada"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11262#: app/Date/HijriDate.php:140
11263msgctxt "GENITIVE"
11264msgid "Rajab"
11265msgstr "rajab"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11268#: app/Date/HijriDate.php:230
11269msgctxt "INSTRUMENTAL"
11270msgid "Rajab"
11271msgstr "rajab"
11272
11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11274#: app/Date/HijriDate.php:185
11275msgctxt "LOCATIVE"
11276msgid "Rajab"
11277msgstr "rajab"
11278
11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11280#: app/Date/HijriDate.php:95
11281msgctxt "NOMINATIVE"
11282msgid "Rajab"
11283msgstr "Rajab"
11284
11285#. I18N: Location of an LDS church temple
11286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11287msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11288msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11291#: app/Date/HijriDate.php:144
11292msgctxt "GENITIVE"
11293msgid "Ramadan"
11294msgstr "Ramadhan"
11295
11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11297#: app/Date/HijriDate.php:234
11298msgctxt "INSTRUMENTAL"
11299msgid "Ramadan"
11300msgstr "Ramadhan"
11301
11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11303#: app/Date/HijriDate.php:189
11304msgctxt "LOCATIVE"
11305msgid "Ramadan"
11306msgstr "Ramadhan"
11307
11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11309#: app/Date/HijriDate.php:99
11310msgctxt "NOMINATIVE"
11311msgid "Ramadan"
11312msgstr "Ramadhan"
11313
11314#. I18N: Description of the “Slide show” module
11315#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11316msgid "Random images from the current family tree."
11317msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11318
11319#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11320#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11321#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11323msgid "Re-order children"
11324msgstr "Reordenar hijos"
11325
11326#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11330msgid "Re-order families"
11331msgstr "Reordenar las familias"
11332
11333#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11334#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11337msgid "Re-order media"
11338msgstr "Reordenar los objetos"
11339
11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11342#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11343msgid "Re-order names"
11344msgstr "Reordenar nombres"
11345
11346#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11347#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11348#: resources/views/admin/users.phtml:21
11349#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11350#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11351#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11352#: resources/views/register-page.phtml:34
11353msgid "Real name"
11354msgstr "Nombre real"
11355
11356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11357msgid "Really delete all geographic data?"
11358msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11359
11360#. I18N: Name of a module
11361#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11362#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11363msgid "Recent changes"
11364msgstr "Cambios Recientes"
11365
11366#: resources/views/calendar-page.phtml:87
11367msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11368msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11369
11370#. I18N: Location of an LDS church temple
11371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11372msgid "Recife, Brazil"
11373msgstr "Recife, Brasil"
11374
11375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11376#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11378#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11379#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11380#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11381#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11382msgid "Record"
11383msgstr "Registro"
11384
11385#. I18N: gedcom tag RIN
11386#: app/GedcomTag.php:991
11387msgid "Record ID number"
11388msgstr "Número ID del registro"
11389
11390#. I18N: gedcom tag RFN
11391#: app/GedcomTag.php:982
11392msgid "Record file number"
11393msgstr "Número de archivo del registro"
11394
11395#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11396#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11397msgid "Records"
11398msgstr "Registros"
11399
11400#. I18N: Location of an LDS church temple
11401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11402msgid "Redlands, California, United States"
11403msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11404
11405#. I18N: gedcom tag REFN
11406#: app/GedcomTag.php:955
11407msgid "Reference number"
11408msgstr "Número de referencia"
11409
11410#. I18N: Location of an LDS church temple
11411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11412msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11413msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11414
11415#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11416msgid "Registered partnership"
11417msgstr "Pareja registrada"
11418
11419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11420msgid "Registry officer"
11421msgstr "Funcionario del registro"
11422
11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11424msgctxt "FEMALE"
11425msgid "Registry officer"
11426msgstr "Funcionario del registro"
11427
11428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11429msgctxt "MALE"
11430msgid "Registry officer"
11431msgstr "Funcionario del Registro"
11432
11433#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11434msgid "Regular expression"
11435msgstr "Expresión regular"
11436
11437#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11438#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11439msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11440msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11441
11442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11444msgid "Reject"
11445msgstr "Rechazar"
11446
11447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11448msgid "Reject all changes"
11449msgstr "Rechazar todos los cambios"
11450
11451#. I18N: Name of a module/report
11452#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11455msgid "Related families"
11456msgstr "Familias relacionadas"
11457
11458#. I18N: Name of a report
11459#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11462msgid "Related individuals"
11463msgstr "Individuos relacionados"
11464
11465#. I18N: gedcom tag RELA
11466#: app/GedcomTag.php:958
11467msgid "Relationship"
11468msgstr "Parentesco"
11469
11470#. I18N: gedcom tag _FREL
11471#: app/GedcomTag.php:1825
11472msgid "Relationship to father"
11473msgstr "Relación con el padre"
11474
11475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11476msgid "Relationship to me"
11477msgstr "Parentesco conmigo"
11478
11479#. I18N: gedcom tag _MREL
11480#: app/GedcomTag.php:1981
11481msgid "Relationship to mother"
11482msgstr "Relación con la madre"
11483
11484#. I18N: gedcom tag PEDI
11485#: app/GedcomTag.php:922
11486msgid "Relationship to parents"
11487msgstr "relación hacia los padres"
11488
11489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11490#, php-format
11491msgid "Relationship: %s"
11492msgstr "Parentesco: %s"
11493
11494#. I18N: Name of a module/chart
11495#. I18N: Configuration option
11496#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11497#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11501#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11502msgid "Relationships"
11503msgstr "Relaciones"
11504
11505#. I18N: %s are individual’s names
11506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11507#, php-format
11508msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11509msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11510
11511#. I18N: gedcom tag RELI
11512#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11514msgid "Religion"
11515msgstr "Religión"
11516
11517#: app/GedcomTag.php:912
11518msgid "Religious institution"
11519msgstr "Institución Religiosa"
11520
11521#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11522msgid "Religious marriage"
11523msgstr "Matrimonio religioso"
11524
11525#: app/GedcomTag.php:2040
11526msgid "Religious name"
11527msgstr "Nombre religioso"
11528
11529#: app/GedcomTag.php:2037
11530msgctxt "FEMALE"
11531msgid "Religious name"
11532msgstr "Nombre religioso"
11533
11534#: app/GedcomTag.php:2033
11535msgctxt "MALE"
11536msgid "Religious name"
11537msgstr "Nombre religioso"
11538
11539#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11540msgid "Reminder email frequency (days)"
11541msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11542
11543#. I18N: gedcom tag SERV
11544#: app/GedcomTag.php:1000
11545msgid "Remote server"
11546msgstr "Servidor remoto"
11547
11548#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11549#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11550#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11551#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11552#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11553msgid "Remove"
11554msgstr "Borrar"
11555
11556#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11557msgid "Remove duplicate links"
11558msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11559
11560#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11561msgid "Remove individual"
11562msgstr "Borrar persona"
11563
11564#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11566msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11567msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11568
11569#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11570msgid "Remove this location?"
11571msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11572
11573#. I18N: Location of an LDS church temple
11574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11575msgid "Reno, Nevada, United States"
11576msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11577
11578#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11579msgid "Renumber"
11580msgstr "Volver a numerar"
11581
11582#. I18N: Renumber the records in a family tree
11583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11585#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11586msgid "Renumber family tree"
11587msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11588
11589#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11590#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11591msgid "Replace with"
11592msgstr "Reemplazar por"
11593
11594#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11595msgid "Replacement text"
11596msgstr "Texto de la sustitución"
11597
11598#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11599msgid "Reply"
11600msgstr "Responder"
11601
11602#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11603#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11604#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11605#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11606msgid "Report"
11607msgstr "Informe"
11608
11609#. I18N: Name of a module
11610#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11611#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11613#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11614#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11615msgid "Reports"
11616msgstr "Informes"
11617
11618#. I18N: Name of a module/list
11619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11620#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11621#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11624#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11625#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11626#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11627#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11628#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11629#: resources/views/search-results.phtml:42
11630#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11631msgid "Repositories"
11632msgstr "Repositorios"
11633
11634#. I18N: gedcom tag REPO
11635#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11636#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11637#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11638#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11639#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11640msgid "Repository"
11641msgstr "Repositorio"
11642
11643#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11644msgid "Repository name"
11645msgstr "Nombre del repositorio"
11646
11647#. I18N: Name of a country or state
11648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11649msgid "Republic of the Congo"
11650msgstr "República del Congo"
11651
11652#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11653#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11654#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11655msgid "Request a new password"
11656msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11657
11658#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11659#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11660#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11661#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11662msgid "Request a new user account"
11663msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11664
11665#. I18N: gedcom tag _TODO
11666#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11667msgid "Research task"
11668msgstr "Tarea de investigación"
11669
11670#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11671#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11672msgid "Research tasks"
11673msgstr "Tareas de investigación"
11674
11675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11676msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11677msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11678
11679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11680msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11681msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11682
11683#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11684#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11685#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11686#: resources/views/place-map.phtml:58
11687msgid "Reset to initial map state"
11688msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11689
11690#. I18N: gedcom tag RESI
11691#: app/GedcomTag.php:967
11692msgid "Residence"
11693msgstr "Residencia"
11694
11695#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11696#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11697msgid "Restore the default block layout"
11698msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11699
11700#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11702msgid "Restrict to immediate family"
11703msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11704
11705#. I18N: gedcom tag RESN
11706#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11707#: resources/views/media-page.phtml:173
11708msgid "Restriction"
11709msgstr "Restricción"
11710
11711#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11712msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11713msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11714
11715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11716msgid "Results"
11717msgstr "Resultados"
11718
11719#. I18N: gedcom tag RETI
11720#: app/GedcomTag.php:977
11721msgid "Retirement"
11722msgstr "Jubilación"
11723
11724#. I18N: Name of a country or state
11725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11726msgid "Reunion"
11727msgstr "Reunión"
11728
11729#. I18N: Location of an LDS church temple
11730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11731msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11732msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11733
11734#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11735msgid "Right"
11736msgstr "Derecha"
11737
11738#. I18N: gedcom tag ROLE
11739#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11740msgid "Role"
11741msgstr "Rol"
11742
11743#. I18N: Name of a country or state
11744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11745msgid "Romania"
11746msgstr "Rumanía"
11747
11748#. I18N: gedcom tag ROMN
11749#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11750msgid "Romanized"
11751msgstr "Romanizado"
11752
11753#: app/GedcomTag.php:935
11754msgid "Romanized place"
11755msgstr "Lugar romanizado"
11756
11757#: app/GedcomTag.php:1059
11758msgid "Romanized title"
11759msgstr "Título romanizado"
11760
11761#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11763msgid "Roots"
11764msgstr "Raíces"
11765
11766#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11767#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11768#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11769msgid "Russell"
11770msgstr "Russell"
11771
11772#. I18N: Name of a country or state
11773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11774msgid "Russia"
11775msgstr "Rusia"
11776
11777#. I18N: Name of a country or state
11778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11779msgid "Rwanda"
11780msgstr "Ruanda"
11781
11782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11783msgid "SMTP mail server"
11784msgstr "Servidor de correo SMTP"
11785
11786#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11787msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11788msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11789
11790#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11791#, php-format
11792msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11793msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11794
11795#. I18N: Location of an LDS church temple
11796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11797msgid "Sacramento, California, United States"
11798msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11799
11800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11801#: app/Date/HijriDate.php:130
11802msgctxt "GENITIVE"
11803msgid "Safar"
11804msgstr "safar"
11805
11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11807#: app/Date/HijriDate.php:220
11808msgctxt "INSTRUMENTAL"
11809msgid "Safar"
11810msgstr "safar"
11811
11812#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11813#: app/Date/HijriDate.php:175
11814msgctxt "LOCATIVE"
11815msgid "Safar"
11816msgstr "safar"
11817
11818#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11819#: app/Date/HijriDate.php:85
11820msgctxt "NOMINATIVE"
11821msgid "Safar"
11822msgstr "Safar"
11823
11824#. I18N: The name of a colour-scheme
11825#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11826msgid "Sage"
11827msgstr "Salvia"
11828
11829#. I18N: Name of a country or state
11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11831msgid "Saint Helena"
11832msgstr "Santa Helena"
11833
11834#. I18N: Name of a country or state
11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11836msgid "Saint Kitts and Nevis"
11837msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11838
11839#. I18N: Name of a country or state
11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11841msgid "Saint Lucia"
11842msgstr "Santa Lucía"
11843
11844#. I18N: Name of a country or state
11845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11846msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11847msgstr "San Pedro y Miquelón"
11848
11849#. I18N: Name of a country or state
11850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11851msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11852msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11853
11854#. I18N: Location of an LDS church temple
11855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11856msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11857msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11858
11859#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11860msgid "Same as uploaded file"
11861msgstr "Igual que el archivo subido"
11862
11863#. I18N: Name of a country or state
11864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11865msgid "Samoa"
11866msgstr "Samoa"
11867
11868#. I18N: Location of an LDS church temple
11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11870msgid "San Antonio, Texas, United States"
11871msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11872
11873#. I18N: Location of an LDS church temple
11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11875msgid "San Diego, California, United States"
11876msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11877
11878#. I18N: Location of an LDS church temple
11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11880msgid "San Jose, Costa Rica"
11881msgstr "San José, Costa Rica"
11882
11883#. I18N: Name of a country or state
11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11885msgid "San Marino"
11886msgstr "San Marino"
11887
11888#. I18N: Location of an LDS church temple
11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11890msgid "San Salvador, El Salvador"
11891msgstr "San Salvador, El Salvador"
11892
11893#. I18N: Location of an LDS church temple
11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11895msgid "Santiago, Chile"
11896msgstr "Santiago, Chile"
11897
11898#. I18N: Location of an LDS church temple
11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11900msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11901msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11902
11903#. I18N: Location of an LDS church temple
11904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11905msgid "Sao Paulo, Brazil"
11906msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11907
11908#. I18N: Name of a country or state
11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11910msgid "Sao Tome and Principe"
11911msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11912
11913#. I18N: abbreviation for Saturday
11914#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11915#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11916msgid "Sat"
11917msgstr "Sábado"
11918
11919#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11920msgid "Saturday"
11921msgstr "sábado"
11922
11923#. I18N: Name of a country or state
11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11925msgid "Saudi Arabia"
11926msgstr "Arabia Saudí"
11927
11928#: app/GedcomTag.php:683
11929msgid "School or college"
11930msgstr "Colegio o universidad"
11931
11932#. I18N: Name of a country or state
11933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11934msgid "Scotland"
11935msgstr "Escocia"
11936
11937#. I18N: gedcom tag _SCBK
11938#: app/GedcomTag.php:2044
11939msgid "Scrapbook"
11940msgstr "Libreta de notas"
11941
11942#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11943#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11944msgctxt "Female pedigree"
11945msgid "Sealing"
11946msgstr "Sellamiento"
11947
11948#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11949#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11950msgctxt "Male pedigree"
11951msgid "Sealing"
11952msgstr "Sellamiento"
11953
11954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11956msgctxt "Pedigree"
11957msgid "Sealing"
11958msgstr "Sellamiento"
11959
11960#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11961#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11962msgid "Sealing canceled (divorce)"
11963msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
11964
11965#. I18N: Name of a module
11966#. I18N: A button label.
11967#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11968#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11969#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11970#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11971#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11972#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11973msgid "Search"
11974msgstr "Buscar"
11975
11976#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11977#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11978#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11979msgid "Search and replace"
11980msgstr "Buscar y reemplazar"
11981
11982#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11984msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11985msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
11986
11987#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11988msgid "Search filters"
11989msgstr "Filtros de búsqueda"
11990
11991#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11992#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11993#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11994msgid "Search for"
11995msgstr "Buscar"
11996
11997#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11998msgid "Search method"
11999msgstr "Método de búsqueda"
12000
12001#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12002msgid "Search text/pattern"
12003msgstr "Buscar texto/patrón"
12004
12005#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12006msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12007msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
12008
12009#. I18N: Location of an LDS church temple
12010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12011msgid "Seattle, Washington, United States"
12012msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12013
12014#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12015msgid "Second record"
12016msgstr "Segundo registro"
12017
12018#. I18N: A configuration setting
12019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12020#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12021msgid "Secure connection"
12022msgstr "Usar SSL"
12023
12024#. I18N: A configuration setting
12025#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12026msgid "Security code"
12027msgstr "Código de seguridad"
12028
12029#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12030#, php-format
12031msgid "See %s for more information."
12032msgstr "Vea %s para mas información."
12033
12034#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12035#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12036#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12037msgid "Select"
12038msgstr "Seleccionar"
12039
12040#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12041msgid "Select a GEDCOM file to import"
12042msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12043
12044#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12045#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12046#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12047msgid "Select a date"
12048msgstr "Seleccione una fecha"
12049
12050#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12051msgid "Select individuals by place or date"
12052msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12053
12054#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12055#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12056msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12057msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12058
12059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12060msgid "Select the desired age interval"
12061msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12062
12063#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12064msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12065msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12066
12067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12068msgid "Select two records to merge."
12069msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12070
12071#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12072msgid "Selector"
12073msgstr ""
12074
12075#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12076msgid "Seller"
12077msgstr "Vendedor"
12078
12079#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12080msgctxt "FEMALE"
12081msgid "Seller"
12082msgstr "Vendedor"
12083
12084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12085msgctxt "MALE"
12086msgid "Seller"
12087msgstr "Vendedor"
12088
12089#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12090#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12091#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12092#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12093msgid "Send"
12094msgstr "Enviar"
12095
12096#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12097#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12098#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12099#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12101msgid "Send a message"
12102msgstr "Enviar mensaje"
12103
12104#: app/Services/MessageService.php:210
12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12106msgid "Send a message to all users"
12107msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12108
12109#: app/Services/MessageService.php:212
12110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12111msgid "Send a message to users who have never signed in"
12112msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12113
12114#: app/Services/MessageService.php:214
12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12116msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12117msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12118
12119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12120msgid "Send a test email using these settings"
12121msgstr ""
12122
12123#. I18N: Label for a configuration option
12124#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12125msgid "Send out reminder emails"
12126msgstr "Enviar correos recordatorios"
12127
12128#. I18N: A configuration setting
12129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12130msgid "Sender name"
12131msgstr "Nombre del remitente"
12132
12133#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12135msgid "Sending email"
12136msgstr "Correo electrónico"
12137
12138#. I18N: A configuration setting
12139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12140msgid "Sending server name"
12141msgstr "Nombre del servidor que envía"
12142
12143#. I18N: Name of a country or state
12144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12145msgid "Senegal"
12146msgstr "Senegal"
12147
12148#. I18N: Location of an LDS church temple
12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12150msgid "Seoul, Korea"
12151msgstr "Seúl, Corea"
12152
12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12154msgctxt "Abbreviation for September"
12155msgid "Sep"
12156msgstr "sept"
12157
12158#. I18N: gedcom tag _SEPR
12159#: app/GedcomTag.php:2047
12160msgid "Separated"
12161msgstr "Separado"
12162
12163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12164msgctxt "GENITIVE"
12165msgid "September"
12166msgstr "septiembre"
12167
12168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12169msgctxt "INSTRUMENTAL"
12170msgid "September"
12171msgstr "septiembre"
12172
12173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12174msgctxt "LOCATIVE"
12175msgid "September"
12176msgstr "septiembre"
12177
12178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12181msgctxt "NOMINATIVE"
12182msgid "September"
12183msgstr "septiembre"
12184
12185#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12186#: app/Date/FrenchDate.php:299
12187msgid "Septidi"
12188msgstr "Septidi"
12189
12190#. I18N: Name of a country or state
12191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12192msgid "Serbia"
12193msgstr "Serbia"
12194
12195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12196msgid "Servant"
12197msgstr "Criado"
12198
12199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12200msgctxt "FEMALE"
12201msgid "Servant"
12202msgstr "Criada"
12203
12204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12205msgctxt "MALE"
12206msgid "Servant"
12207msgstr "Criado"
12208
12209#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12211msgid "Server information"
12212msgstr "Información del servidor"
12213
12214#. I18N: A configuration setting
12215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12217#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12218#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12219#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12220msgid "Server name"
12221msgstr "Nombre del servidor"
12222
12223#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12224msgid "Set a new password"
12225msgstr ""
12226
12227#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12228msgid "Set as default"
12229msgstr "Establecer por defecto"
12230
12231#. I18N: You need to:
12232#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12233#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12234msgid "Set the access level for each tree."
12235msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12236
12237#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12238#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12239msgid "Set the default blocks for new family trees"
12240msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12241
12242#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12243#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12244msgid "Set the default blocks for new users"
12245msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12246
12247#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12248#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12249msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12250msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12251
12252#. I18N: You need to:
12253#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12254#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12255msgid "Set the status to “approved”."
12256msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12257
12258#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12260msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12261msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12262
12263#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12264msgid "Setup wizard for webtrees"
12265msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12266
12267#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12268#: app/Date/FrenchDate.php:297
12269msgid "Sextidi"
12270msgstr "Sextidi"
12271
12272#. I18N: Name of a country or state
12273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12274msgid "Seychelles"
12275msgstr "Seychelles"
12276
12277#: app/Date/JalaliDate.php:264
12278msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12279msgid "Shah"
12280msgstr "Shah"
12281
12282#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12283#: app/Date/JalaliDate.php:135
12284msgctxt "GENITIVE"
12285msgid "Shahrivar"
12286msgstr "Shahrivar"
12287
12288#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12289#: app/Date/JalaliDate.php:225
12290msgctxt "INSTRUMENTAL"
12291msgid "Shahrivar"
12292msgstr "Shahrivar"
12293
12294#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12295#: app/Date/JalaliDate.php:180
12296msgctxt "LOCATIVE"
12297msgid "Shahrivar"
12298msgstr "Shahrivar"
12299
12300#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12301#: app/Date/JalaliDate.php:90
12302msgctxt "NOMINATIVE"
12303msgid "Shahrivar"
12304msgstr "Shahrivar"
12305
12306#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12307#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12308#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12310#: resources/views/note-page.phtml:75
12311msgid "Shared note"
12312msgstr "Nota compartida"
12313
12314#. I18N: Name of a module/list
12315#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12316#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12317#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12318msgid "Shared notes"
12319msgstr "Notas compartidas"
12320
12321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12322#: app/Date/HijriDate.php:146
12323msgctxt "GENITIVE"
12324msgid "Shawwal"
12325msgstr "shawwal"
12326
12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12328#: app/Date/HijriDate.php:236
12329msgctxt "INSTRUMENTAL"
12330msgid "Shawwal"
12331msgstr "shawwal"
12332
12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12334#: app/Date/HijriDate.php:191
12335msgctxt "LOCATIVE"
12336msgid "Shawwal"
12337msgstr "shawwal"
12338
12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12340#: app/Date/HijriDate.php:101
12341msgctxt "NOMINATIVE"
12342msgid "Shawwal"
12343msgstr "Shawwal"
12344
12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12346#: app/Date/HijriDate.php:142
12347msgctxt "GENITIVE"
12348msgid "Sha’aban"
12349msgstr "Sha `ban"
12350
12351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12352#: app/Date/HijriDate.php:232
12353msgctxt "INSTRUMENTAL"
12354msgid "Sha’aban"
12355msgstr "Sha `ban"
12356
12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12358#: app/Date/HijriDate.php:187
12359msgctxt "LOCATIVE"
12360msgid "Sha’aban"
12361msgstr "Sha `ban"
12362
12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12364#: app/Date/HijriDate.php:97
12365msgctxt "NOMINATIVE"
12366msgid "Sha’aban"
12367msgstr "Sha `ban"
12368
12369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12370msgid "She "
12371msgstr "Ella "
12372
12373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12374msgid "She died"
12375msgstr "Murió"
12376
12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12379msgid "She married"
12380msgstr "Se casó el"
12381
12382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12383msgid "She resided at"
12384msgstr "Vivió en"
12385
12386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12387msgid "She was born"
12388msgstr "Nació"
12389
12390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12391msgid "She was buried"
12392msgstr "Enterrada"
12393
12394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12395msgid "She was christened"
12396msgstr "Fue bautizada"
12397
12398#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12399msgid "She was cremated"
12400msgstr "Incinerada"
12401
12402#. I18N: a month in the Jewish calendar
12403#: app/Date/JewishDate.php:201
12404msgctxt "GENITIVE"
12405msgid "Shevat"
12406msgstr "shevat"
12407
12408#. I18N: a month in the Jewish calendar
12409#: app/Date/JewishDate.php:307
12410msgctxt "INSTRUMENTAL"
12411msgid "Shevat"
12412msgstr "shevat"
12413
12414#. I18N: a month in the Jewish calendar
12415#: app/Date/JewishDate.php:254
12416msgctxt "LOCATIVE"
12417msgid "Shevat"
12418msgstr "shevat"
12419
12420#. I18N: a month in the Jewish calendar
12421#: app/Date/JewishDate.php:148
12422msgctxt "NOMINATIVE"
12423msgid "Shevat"
12424msgstr "shevat"
12425
12426#. I18N: The name of a colour-scheme
12427#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12428msgid "Shiny Tomato"
12429msgstr "Tomate brillante"
12430
12431#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12432#: app/GedcomTag.php:2056
12433msgid "Short version"
12434msgstr "Versión corta"
12435
12436#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12437#: resources/views/help/date.phtml:93
12438msgid "Shortcut"
12439msgstr "Atajo"
12440
12441#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12442msgid "Shortest marriage"
12443msgstr "Matrimonio más breve"
12444
12445#: resources/views/calendar-page.phtml:74
12446msgid "Show"
12447msgstr "Mostrar"
12448
12449#. I18N: A configuration setting
12450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12451msgid "Show a download link in the media viewer"
12452msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12453
12454#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12455#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12456msgid "Show a privacy policy."
12457msgstr ""
12458
12459#. I18N: A configuration setting
12460#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12461msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12462msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12463
12464#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12465msgid "Show all notes"
12466msgstr "Mostrar todas las notas"
12467
12468#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12469msgid "Show all places in a list"
12470msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12471
12472#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12473msgid "Show all sources"
12474msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12475
12476#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12477#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12478msgid "Show an age cursor"
12479msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12480
12481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12482msgid "Show children of ancestors"
12483msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12484
12485#. I18N: Label for a configuration option
12486#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12487msgid "Show counts before or after name"
12488msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
12489
12490#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12491msgid "Show couples where either partner married more than once."
12492msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12493
12494#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12495msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12496msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12497
12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12499msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12500msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12501
12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12503msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12504msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12505
12506#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12507msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12508msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12509
12510#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12511msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12512msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12513
12514#. I18N: label for yes/no option
12515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12516msgid "Show date of last update"
12517msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12518
12519#. I18N: A configuration setting
12520#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12521msgid "Show dead individuals"
12522msgstr "Ver fallecidos"
12523
12524#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12525msgid "Show divorced couples."
12526msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12527
12528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12529msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12530msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12531
12532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12533msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12534msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12535
12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12537msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12538msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12539
12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12542msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12543msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12544
12545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12546msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12547msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12548
12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12550msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12551msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12552
12553#. I18N: A configuration setting
12554#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12555msgid "Show list of family trees"
12556msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12557
12558#. I18N: A configuration setting
12559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12560msgid "Show living individuals"
12561msgstr "Mostrar personas vivas"
12562
12563#. I18N: A configuration setting
12564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12565msgid "Show names of private individuals"
12566msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12567
12568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12572msgid "Show notes"
12573msgstr "Mostrar notas"
12574
12575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12576msgid "Show occupations"
12577msgstr "Mostrar occupaciones"
12578
12579#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12580#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12581msgid "Show only events of living individuals"
12582msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12583
12584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12585msgid "Show only females."
12586msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12587
12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12589msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12590msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12591
12592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12593msgid "Show only individuals, events, or all"
12594msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12597msgid "Show only males."
12598msgstr "Mostrar sólo hombres."
12599
12600#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12602msgid "Show parents"
12603msgstr "Mostrar padres"
12604
12605#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12606msgid "Show pending changes"
12607msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12608
12609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12612msgid "Show photos"
12613msgstr "Mostrar fotos"
12614
12615#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12616msgid "Show place hierarchy"
12617msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12618
12619#. I18N: A configuration setting
12620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12621msgid "Show private relationships"
12622msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12623
12624#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12625msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12626msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12627
12628#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12629msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12630msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12631
12632#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12633msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12634msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12635
12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12637msgid "Show residences"
12638msgstr "Mostrar residencias"
12639
12640#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12641msgid "Show slide show controls"
12642msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12643
12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12649msgid "Show sources"
12650msgstr "Mostrar fuentes"
12651
12652#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12653#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12655msgid "Show spouses"
12656msgstr "Mostrar cónyuges"
12657
12658#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12660msgid "Show statistics charts"
12661msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12662
12663#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12665#, php-format
12666msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12667msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12668
12669#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12670#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12671msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12672msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12673
12674#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12675msgid "Show the date and time of update"
12676msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12677
12678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12679msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12680msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12681
12682#. I18N: A configuration setting
12683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12684msgid "Show the family tree"
12685msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12686
12687#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12688msgid "Show the list of individuals"
12689msgstr "Mostrar la lista de personas"
12690
12691#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12692msgid "Show the list of surnames"
12693msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12694
12695#. I18N: Description of the “Places” module
12696#: app/Module/PlacesModule.php:79
12697msgid "Show the location of events on a map."
12698msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12699
12700#. I18N: label for a yes/no option
12701#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12702msgid "Show the user who made the change"
12703msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12704
12705#. I18N: Label for a configuration option
12706#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12707#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12708#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12709msgid "Show this block for which languages"
12710msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12711
12712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12713msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12714msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12715
12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12722#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12724#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12725msgid "Show to managers"
12726msgstr "Mostrar a los supervisores"
12727
12728#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12734#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12737#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12738#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12739msgid "Show to members"
12740msgstr "Mostrar a miembros"
12741
12742#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12743#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12748#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12752#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12753msgid "Show to visitors"
12754msgstr "Mostrar a visitantes"
12755
12756#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12758msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12759msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12760
12761#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12763msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12764msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12765
12766#. I18N: %s are placeholders for numbers
12767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12769#, php-format
12770msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12771msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12772
12773#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12774msgid "Sibling"
12775msgstr "Hermano/a"
12776
12777#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12778msgid "Siblings"
12779msgstr "Hermanos"
12780
12781#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12782#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12783msgid "Sidebar"
12784msgstr "Barra lateral"
12785
12786#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12788#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12789#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12790msgid "Sidebars"
12791msgstr "Barras laterales"
12792
12793#. I18N: Name of a country or state
12794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12795msgid "Sierra Leone"
12796msgstr "Sierra Leona"
12797
12798#. I18N: Name of a module
12799#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12800#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12801msgid "Sign in"
12802msgstr "Iniciar sesión"
12803
12804#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12805#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12806msgid "Sign out"
12807msgstr "Cerrar sesión"
12808
12809#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12811msgid "Sign-in and registration"
12812msgstr "Acceso y registro"
12813
12814#: resources/views/help/date.phtml:118
12815msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12816msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12817
12818#. I18N: Name of a country or state
12819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12820msgid "Singapore"
12821msgstr "Singapur"
12822
12823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12825msgid "Sister"
12826msgstr "Hermana"
12827
12828#. I18N: A configuration setting
12829#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12830#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12831#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12832msgid "Site identification code"
12833msgstr "Código de identificación del sitio"
12834
12835#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12837#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12838msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12839msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12840
12841#. I18N: A configuration setting
12842#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12843#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12844msgid "Site verification code"
12845msgstr "Código de verificación del sitio"
12846
12847#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12848#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12849msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12850msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12851
12852#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12853#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12854msgid "Sitemaps"
12855msgstr "Sitemaps"
12856
12857#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12858#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12859msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12860msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12861
12862#. I18N: a month in the Jewish calendar
12863#: app/Date/JewishDate.php:213
12864msgctxt "GENITIVE"
12865msgid "Sivan"
12866msgstr "siván"
12867
12868#. I18N: a month in the Jewish calendar
12869#: app/Date/JewishDate.php:319
12870msgctxt "INSTRUMENTAL"
12871msgid "Sivan"
12872msgstr "siván"
12873
12874#. I18N: a month in the Jewish calendar
12875#: app/Date/JewishDate.php:266
12876msgctxt "LOCATIVE"
12877msgid "Sivan"
12878msgstr "siván"
12879
12880#. I18N: a month in the Jewish calendar
12881#: app/Date/JewishDate.php:160
12882msgctxt "NOMINATIVE"
12883msgid "Sivan"
12884msgstr "siván"
12885
12886#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12887#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12888#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12889msgid "Skip to content"
12890msgstr "Saltear el contenido"
12891
12892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12893msgid "Slave"
12894msgstr "Esclavo"
12895
12896#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12897msgctxt "FEMALE"
12898msgid "Slave"
12899msgstr "Esclava"
12900
12901#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12902msgctxt "MALE"
12903msgid "Slave"
12904msgstr "Esclavo"
12905
12906#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12907#. I18N: Name of a module
12908#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12909msgid "Slide show"
12910msgstr "Presentación"
12911
12912#. I18N: Name of a country or state
12913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12914msgid "Slovakia"
12915msgstr "Eslovaquia"
12916
12917#. I18N: Name of a country or state
12918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12919msgid "Slovenia"
12920msgstr "Eslovenia"
12921
12922#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12923msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12924msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12925
12926#. I18N: Location of an LDS church temple
12927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12928msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12929msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12930
12931#. I18N: gedcom tag SSN
12932#: app/GedcomTag.php:1026
12933msgid "Social security number"
12934msgstr "Número Seguridad Social"
12935
12936#. I18N: Name of a country or state
12937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12938msgid "Solomon Islands"
12939msgstr "Islas Salomón"
12940
12941#. I18N: Name of a country or state
12942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12943msgid "Somalia"
12944msgstr "Somalia"
12945
12946#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12948msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12949msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
12950
12951#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12953msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12954msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
12955
12956#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12958msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12959msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
12960
12961#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12963#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12965msgid "Son"
12966msgstr "Hijo"
12967
12968#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12969#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12970#, php-format
12971msgid "Son of %s"
12972msgstr "Hijo de %s"
12973
12974#. I18N: Label for a configuration option
12975#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12977#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12978#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12979#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12983#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12984#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12987#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12988#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12990msgid "Sort order"
12991msgstr "Ordenar por"
12992
12993#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
12995msgid "Sosa"
12996msgstr "Sosa"
12997
12998#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12999msgid "Sosa-Stradonitz number"
13000msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13001
13002#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13003msgid "Sounds like"
13004msgstr "Suena como"
13005
13006#. I18N: gedcom tag SOUR
13007#. I18N: Name of a module/report
13008#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13009#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13011#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13012#: resources/views/media-page.phtml:153
13013#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13014#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13015#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13016#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13017#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13022#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13038msgid "Source"
13039msgstr "Fuente"
13040
13041#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13043msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13044msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13045
13046#. I18N: A configuration setting
13047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13049msgid "Source type"
13050msgstr "Tipo de fuente"
13051
13052#. I18N: Name of a module/list
13053#. I18N: Name of a module
13054#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13055#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13056#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13058#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13059#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13060#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13061#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13062#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13063#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13064#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13065#: resources/views/media-page.phtml:70
13066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13069#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13070#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13071#: resources/views/search-results.phtml:31
13072#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13073#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13074#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13078#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13079msgid "Sources"
13080msgstr "Fuentes"
13081
13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13083msgid "Sources to the events"
13084msgstr "Fuentes para los eventos"
13085
13086#. I18N: Name of a country or state
13087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13088msgid "South Africa"
13089msgstr "Sudáfrica"
13090
13091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13092msgid "South America"
13093msgstr "Sudamérica"
13094
13095#. I18N: Name of a country or state
13096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13097msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13098msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13099
13100#. I18N: Name of a country or state
13101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13102msgid "South Sudan"
13103msgstr "Sudán del Sur"
13104
13105#. I18N: Name of a country or state
13106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13107msgid "Spain"
13108msgstr "España"
13109
13110#: app/SurnameTradition.php:91
13111msgctxt "Surname tradition"
13112msgid "Spanish"
13113msgstr "español"
13114
13115#. I18N: Location of an LDS church temple
13116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13117msgid "Spokane, Washington, United States"
13118msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13119
13120#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13121#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13122#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13126msgid "Spouse"
13127msgstr "Cónyuge"
13128
13129#: app/GedcomTag.php:741
13130msgid "Spouse census date"
13131msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
13132
13133#: app/GedcomTag.php:743
13134msgid "Spouse census place"
13135msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
13136
13137#: app/GedcomTag.php:751
13138msgid "Spouse note"
13139msgstr "Nota de cónjuge"
13140
13141#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13142#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13143#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13144msgid "Spouses"
13145msgstr "Cónyuges"
13146
13147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13150msgid "Spouses and children"
13151msgstr "Cónyuges e hijos"
13152
13153#. I18N: Name of a country or state
13154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13155msgid "Sri Lanka"
13156msgstr "Sri Lanka"
13157
13158#. I18N: Location of an LDS church temple
13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13160msgid "St. George, Utah, United States"
13161msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13162
13163#. I18N: Location of an LDS church temple
13164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13165msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13166msgstr "San Luis, Misuri"
13167
13168#. I18N: Location of an LDS church temple
13169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13170msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13171msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13172
13173#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13174msgid "Start slide show on page load"
13175msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13176
13177#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13178msgid "Start year"
13179msgstr "Año inicial"
13180
13181#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13182msgid "Starting range of change dates"
13183msgstr "Fechas de cambio desde"
13184
13185#. I18N: gedcom tag STAE
13186#: app/GedcomTag.php:1029
13187msgid "State"
13188msgstr "Estado/Provincia"
13189
13190#. I18N: Name of a module
13191#. I18N: Name of a module/chart
13192#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13193#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13194#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13197msgid "Statistics"
13198msgstr "Estadísticas"
13199
13200#. I18N: gedcom tag STAT
13201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13203#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13204msgid "Status"
13205msgstr "Estatus"
13206
13207#: app/GedcomTag.php:1034
13208msgid "Status change date"
13209msgstr "Fecha del cambio de estado"
13210
13211#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13212msgid "Stillborn"
13213msgstr "Nacido muerto"
13214
13215#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13216#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13217msgid "Stillborn: exempt"
13218msgstr "Nacido muerto: eximido"
13219
13220#. I18N: Location of an LDS church temple
13221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13222msgid "Stockholm, Sweden"
13223msgstr "Estocolmo, Suecia"
13224
13225#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13226#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13227#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13228msgid "Stop"
13229msgstr "Detener"
13230
13231#. I18N: Name of a module
13232#: app/Module/StoriesModule.php:214
13233#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13234msgid "Stories"
13235msgstr "Historias"
13236
13237#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13238msgid "Story"
13239msgstr "Historia"
13240
13241#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13242#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13243#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13244msgid "Story title"
13245msgstr "Título de la historia"
13246
13247#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13248#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13249#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13250#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13251msgid "Subject"
13252msgstr "Asunto"
13253
13254#. I18N: gedcom tag SUBN
13255#: app/GedcomTag.php:1040
13256msgid "Submission"
13257msgstr "Envío"
13258
13259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13261msgid "Submitted but not yet cleared"
13262msgstr "Sometido pero no aprobado"
13263
13264#. I18N: gedcom tag SUBM
13265#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13266#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13267msgid "Submitter"
13268msgstr "Remitente"
13269
13270#. I18N: Name of a country or state
13271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13272msgid "Sudan"
13273msgstr "Sudán"
13274
13275#. I18N: abbreviation for Sunday
13276#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13277#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13278msgid "Sun"
13279msgstr "Domingo"
13280
13281#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13282msgid "Sunday"
13283msgstr "domingo"
13284
13285#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13287#, php-format
13288msgid "Support and documentation can be found at %s."
13289msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13290
13291#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13292msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13293msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13294
13295#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13296msgid "Support for SQL Server is experimental."
13297msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13298
13299#. I18N: Name of a country or state
13300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13301msgid "Suriname"
13302msgstr "Surinam"
13303
13304#. I18N: gedcom tag SURN
13305#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13306#: resources/views/branches-page.phtml:16
13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13308#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13309#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13310#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13312#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13313msgid "Surname"
13314msgstr "Apellidos"
13315
13316#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13317msgid "Surname distribution chart"
13318msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13319
13320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13321msgid "Surname list style"
13322msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13323
13324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13325msgid "Surname option"
13326msgstr "Opción de apellidos"
13327
13328#. I18N: gedcom tag SPFX
13329#: app/GedcomTag.php:1023
13330msgid "Surname prefix"
13331msgstr "Prefijo del apellido"
13332
13333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13334msgid "Surname tradition"
13335msgstr "Tradición de apellidos"
13336
13337#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13341msgid "Surnames"
13342msgstr "Apellidos"
13343
13344#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13345#: app/SurnameTradition.php:113
13346msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13347msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13348
13349#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13350#: app/SurnameTradition.php:106
13351msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13352msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13353
13354#. I18N: Location of an LDS church temple
13355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13356msgid "Suva, Fiji"
13357msgstr "Suva, Fiyi"
13358
13359#. I18N: Name of a country or state
13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13361msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13362msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13363
13364#. I18N: Reverse the order of two individuals
13365#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13366msgid "Swap individuals"
13367msgstr "Intercambiar individuos"
13368
13369#. I18N: Name of a country or state
13370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13371msgid "Swaziland"
13372msgstr "Suazilandia"
13373
13374#. I18N: Name of a country or state
13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13376msgid "Sweden"
13377msgstr "Suecia"
13378
13379#. I18N: Name of a country or state
13380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13381msgid "Switzerland"
13382msgstr "Suiza"
13383
13384#. I18N: Location of an LDS church temple
13385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13386msgid "Sydney, Australia"
13387msgstr "Sydney, Australia"
13388
13389#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13390msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13391msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13392
13393#. I18N: Name of a country or state
13394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13395msgid "Syria"
13396msgstr "Siria"
13397
13398#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13399#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13400msgid "Tab"
13401msgstr "Pestaña"
13402
13403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13407msgid "Table prefix"
13408msgstr "Prefijo de tabla"
13409
13410#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13411#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13412#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13414#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13417#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13419#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13420#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13421#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13422#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13424#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13425msgctxt "paper size"
13426msgid "Tabloid"
13427msgstr "Tabloide"
13428
13429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13431#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13432#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13433msgid "Tabs"
13434msgstr "Pestañas"
13435
13436#. I18N: Location of an LDS church temple
13437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13438msgid "Taipei, Taiwan"
13439msgstr "Taipei, Taiwán"
13440
13441#. I18N: Name of a country or state
13442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13443msgid "Taiwan"
13444msgstr "Taiwán"
13445
13446#. I18N: Name of a country or state
13447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13448msgid "Tajikistan"
13449msgstr "Tayikistán"
13450
13451#. I18N: Location of an LDS church temple
13452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13453msgid "Tampico, Mexico"
13454msgstr "Tampico, México"
13455
13456#. I18N: a month in the Jewish calendar
13457#: app/Date/JewishDate.php:215
13458msgctxt "GENITIVE"
13459msgid "Tamuz"
13460msgstr "tamuz"
13461
13462#. I18N: a month in the Jewish calendar
13463#: app/Date/JewishDate.php:321
13464msgctxt "INSTRUMENTAL"
13465msgid "Tamuz"
13466msgstr "tamuz"
13467
13468#. I18N: a month in the Jewish calendar
13469#: app/Date/JewishDate.php:268
13470msgctxt "LOCATIVE"
13471msgid "Tamuz"
13472msgstr "tamuz"
13473
13474#. I18N: a month in the Jewish calendar
13475#: app/Date/JewishDate.php:162
13476msgctxt "NOMINATIVE"
13477msgid "Tamuz"
13478msgstr "tamuz"
13479
13480#. I18N: Name of a country or state
13481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13482msgid "Tanzania"
13483msgstr "Tanzania"
13484
13485#. I18N: The name of a colour-scheme
13486#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13487msgid "Teal Top"
13488msgstr "Azul verdoso"
13489
13490#. I18N: A configuration setting
13491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13492msgid "Technical help contact"
13493msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13494
13495#. I18N: Location of an LDS church temple
13496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13497msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13498msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13499
13500#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13501msgid "Templates"
13502msgstr "Plantillas"
13503
13504#. I18N: gedcom tag TEMP
13505#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13506msgid "Temple"
13507msgstr "Templo"
13508
13509#. I18N: a month in the Jewish calendar
13510#: app/Date/JewishDate.php:199
13511msgctxt "GENITIVE"
13512msgid "Tevet"
13513msgstr "tevet"
13514
13515#. I18N: a month in the Jewish calendar
13516#: app/Date/JewishDate.php:305
13517msgctxt "INSTRUMENTAL"
13518msgid "Tevet"
13519msgstr "tevet"
13520
13521#. I18N: a month in the Jewish calendar
13522#: app/Date/JewishDate.php:252
13523msgctxt "LOCATIVE"
13524msgid "Tevet"
13525msgstr "tevet"
13526
13527#. I18N: a month in the Jewish calendar
13528#: app/Date/JewishDate.php:146
13529msgctxt "NOMINATIVE"
13530msgid "Tevet"
13531msgstr "tevet"
13532
13533#. I18N: gedcom tag TEXT
13534#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13535#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13536msgid "Text"
13537msgstr "Texto"
13538
13539#. I18N: Name of a country or state
13540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13541msgid "Thailand"
13542msgstr "Tailandia"
13543
13544#: resources/views/help/name.phtml:4
13545msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13546msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13547
13548#: resources/views/help/surname.phtml:4
13549msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13550msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13551
13552#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13553#, php-format
13554msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13555msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13556
13557#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13558msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13559msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
13560
13561#. I18N: Location of an LDS church temple
13562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13563msgid "The Hague, Netherlands"
13564msgstr "La Haya, Países Bajos"
13565
13566#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13567#, php-format
13568msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13569msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13570
13571#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13572#, php-format
13573msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13574msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13575
13576#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13577#: app/Functions/Functions.php:59
13578msgid "The PHP temporary folder is missing."
13579msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13580
13581#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13582#, php-format
13583msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13584msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13585
13586#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13587#, php-format
13588msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13589msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13590
13591#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13592#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13593#, php-format
13594msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13595msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13596
13597#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13598msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13599msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13600
13601#. I18N: Description of the “Calendar” module
13602#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13603msgid "The calendar menu."
13604msgstr "El menú del calendario."
13605
13606#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13608#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13609#, php-format
13610msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13611msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13612
13613#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13615#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13616#, php-format
13617msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13618msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13619
13620#. I18N: Description of the “Charts” module
13621#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13622msgid "The charts menu."
13623msgstr "El menú de gráficos."
13624
13625#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13626msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13627msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13628
13629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13630msgid "The date and time of the last update"
13631msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13632
13633#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13634#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13635#, php-format
13636msgid "The details for “%s” have been updated."
13637msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13638
13639#. I18N: %s is a filename
13640#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13641#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13642#, php-format
13643msgid "The family tree has been exported to %s."
13644msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13645
13646#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13647#, php-format
13648msgid "The family tree “%s” already exists."
13649msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13650
13651#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13652#, php-format
13653msgid "The family tree “%s” has been created."
13654msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13655
13656#. I18N: %s is the name of a family tree
13657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13658#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13659#, php-format
13660msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13661msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13662
13663#. I18N: %s is the name of a family tree
13664#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13665#, php-format
13666msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13667msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13668
13669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13670msgid "The family trees have been merged successfully."
13671msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13672
13673#. I18N: Description of the “Family trees” module
13674#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13675msgid "The family trees menu."
13676msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13677
13678#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13679#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13680#, php-format
13681msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13682msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13683
13684#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13685#, php-format
13686msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13687msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13688
13689#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13690#, php-format
13691msgid "The file %s could not be created."
13692msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13693
13694#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13695#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13696#, php-format
13697msgid "The file %s could not be deleted."
13698msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13699
13700#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13701#, php-format
13702msgid "The file %s has been deleted."
13703msgstr "El archivo %s fue borrado."
13704
13705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13706#, php-format
13707msgid "The file %s has been uploaded."
13708msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13709
13710#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13711#: app/Functions/Functions.php:53
13712msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13713msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13714
13715#. I18N: %s is a filename
13716#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13717#: resources/views/media-page.phtml:117
13718#, php-format
13719msgid "The file “%s” does not exist."
13720msgstr "El archivo «%s» no existe."
13721
13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13723#, php-format
13724msgid "The folder %s could not be deleted."
13725msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13726
13727#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13728#, php-format
13729msgid "The folder %s has been created."
13730msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13731
13732#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13733#, php-format
13734msgid "The folder %s has been deleted."
13735msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13736
13737#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13738msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13739msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13740
13741#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13742#, php-format
13743msgid "The folder “%s” does not exist."
13744msgstr ""
13745
13746#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13747msgid "The following facts and events were found in both records."
13748msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13749
13750#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13752#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13753#, php-format
13754msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13755msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13756
13757#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13758msgid "The following list shows typical requirements."
13759msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13760
13761#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13762msgid "The following places have been changed:"
13763msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
13764
13765#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13766msgid "The following places would be changed:"
13767msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
13768
13769#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13770msgid "The help text has not been written for this item."
13771msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13772
13773#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13775msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13776msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13777
13778#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13780msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13781msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13782
13783#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13784#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13785#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13786#, php-format
13787msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13788msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13789
13790#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13791#, php-format
13792msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13793msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13794
13795#. I18N: Description of the “Lists” module
13796#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13797msgid "The lists menu."
13798msgstr "El menú de listas."
13799
13800#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13801#, php-format
13802msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13803msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13804
13805#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13806#, php-format
13807msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13808msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13809
13810#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13811#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13812msgid "The media object has been created"
13813msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13814
13815#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13816msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13817msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13818
13819#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13820#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13821#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13822#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13823msgid "The message was not sent."
13824msgstr "El mensaje no fue enviado."
13825
13826#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13827#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13828#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13829#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13830#, php-format
13831msgid "The message was successfully sent to %s."
13832msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13833
13834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13835#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13836#, php-format
13837msgid "The module “%s” has been disabled."
13838msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13839
13840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13841#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13842#, php-format
13843msgid "The module “%s” has been enabled."
13844msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13845
13846#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13848msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13849msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13850
13851#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13853msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13854msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13855
13856#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13858msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13859msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13860
13861#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13863msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13864msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13865
13866#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13867msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13868msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13869
13870#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13871msgid "The note has been created"
13872msgstr "La nota ha sido creada"
13873
13874#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13875msgid "The password needs to be at least six characters long."
13876msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13877
13878#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13879#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13880msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13881msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13882
13883#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13885msgid "The password reset link has expired."
13886msgstr ""
13887
13888#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13889#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13890msgid "The place hierarchy."
13891msgstr "La jerarquía de lugares."
13892
13893#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13895msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13896msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13897
13898#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13900msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13901msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13902
13903#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13905#, php-format
13906msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13907msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13908
13909#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13910#, php-format
13911msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13912msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13913
13914#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13915#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13916#, php-format
13917msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13918msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
13919
13920#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13921#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13922#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13923#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13924msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13925msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
13926
13927#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13928msgid "The record has been copied to the clipboard."
13929msgstr "Registro copiado al portapapeles."
13930
13931#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13932#, php-format
13933msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13934msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
13935
13936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13937#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13938msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13939msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
13940
13941#. I18N: Description of the “Reports” module
13942#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13943msgid "The reports menu."
13944msgstr "El menu de reportes."
13945
13946#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13947#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13948msgid "The repository has been created"
13949msgstr "El repositorio ha sido creado"
13950
13951#. I18N: Description of the “Search” module
13952#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13953msgid "The search menu."
13954msgstr "El menú de búsqueda."
13955
13956#: app/Services/SearchService.php:961
13957msgid "The search returned too many results."
13958msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
13959
13960#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13961msgid "The server configuration is OK."
13962msgstr "La configuración del servidor es correcta."
13963
13964#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13965msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13966msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
13967
13968#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13969#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13970msgid "The server’s time limit has been reached."
13971msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
13972
13973#. I18N: Description of “Statistics” module
13974#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13975msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13976msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
13977
13978#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
13979msgid "The source has been created"
13980msgstr "La fuente ha sido creada"
13981
13982#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
13983msgid "The submitter has been created"
13984msgstr "El remitente ha sido creado"
13985
13986#: resources/views/help/name.phtml:9
13987#, php-format
13988msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13989msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13990
13991#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
13993#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
13994msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13995msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
13996
13997#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13998#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13999#, php-format
14000msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14001msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14002msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
14003msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
14004
14005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14006msgid "The upgrade is complete."
14007msgstr "La actualización se ha completado."
14008
14009#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14010#: app/Functions/Functions.php:50
14011msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14012msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
14013
14014#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14015#, php-format
14016msgid "The user %s has been deleted."
14017msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
14018
14019#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14020#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14021msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14022msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
14023
14024#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14025#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14026msgid "The username or password is incorrect."
14027msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14028
14029#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14030#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14031msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14032msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14033
14034#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14036msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14037msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
14038
14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14054#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14055msgid "The website preferences have been updated."
14056msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14057
14058#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14059#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14060msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14061msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14062
14063#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14064#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14065msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14066msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14067
14068#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14069#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14070#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14072msgid "Theme"
14073msgstr "Tema"
14074
14075#. I18N: Name of a module
14076#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14077msgid "Theme change"
14078msgstr "Cambiar tema"
14079
14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14082#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14083#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14084msgid "Themes"
14085msgstr "Temas"
14086
14087#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14088msgid "There are no facts for this individual."
14089msgstr "No hay hechos para esta persona."
14090
14091#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14092msgid "There are no links to this media object."
14093msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14094
14095#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14096msgid "There are no media objects for this individual."
14097msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14098
14099#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14100msgid "There are no notes for this individual."
14101msgstr "No hay notas para esta persona."
14102
14103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14105msgid "There are no pending changes."
14106msgstr "No hay cambios pendientes."
14107
14108#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14109msgid "There are no research tasks in this family tree."
14110msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14111
14112#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14113msgid "There are no source citations for this individual."
14114msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14115
14116#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14117#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14118#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14119msgid "There are pending changes for you to moderate."
14120msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14121
14122#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14123#, php-format
14124msgid "There have been no changes within the last %s day."
14125msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14126msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14127msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14128
14129#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14130#, php-format
14131msgid "There is no user account with the email “%s”."
14132msgstr ""
14133
14134#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14135#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14136#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14137#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14138#: app/Services/MediaFileService.php:212
14139msgid "There was an error uploading your file."
14140msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14141
14142#. I18N: a month in the French republican calendar
14143#: app/Date/FrenchDate.php:155
14144msgctxt "GENITIVE"
14145msgid "Thermidor"
14146msgstr "termidor"
14147
14148#. I18N: a month in the French republican calendar
14149#: app/Date/FrenchDate.php:249
14150msgctxt "INSTRUMENTAL"
14151msgid "Thermidor"
14152msgstr "termidor"
14153
14154#. I18N: a month in the French republican calendar
14155#: app/Date/FrenchDate.php:202
14156msgctxt "LOCATIVE"
14157msgid "Thermidor"
14158msgstr "termidor"
14159
14160#. I18N: a month in the French republican calendar
14161#: app/Date/FrenchDate.php:108
14162msgctxt "NOMINATIVE"
14163msgid "Thermidor"
14164msgstr "termidor"
14165
14166#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14167msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14168msgstr ""
14169
14170#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14171#, php-format
14172msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14173msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14174
14175#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14176msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14177msgstr ""
14178
14179#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14180msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14181msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14182
14183#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14184msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14185msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14186
14187#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14188msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14189msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14190
14191#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14193#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14194#: resources/views/register-page.phtml:51
14195#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14196msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14197msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14198
14199#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14200#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14201msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14202msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14203
14204#: resources/views/family-page.phtml:18
14205msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14206msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14207
14208#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14209#: resources/views/family-page.phtml:16
14210#, php-format
14211msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14212msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14213
14214#: resources/views/family-page.phtml:24
14215msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14216msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14217
14218#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14219#: resources/views/family-page.phtml:22
14220#, php-format
14221msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14222msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14223
14224#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14225#, php-format
14226msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14227msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14228msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14229msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14230
14231#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14232msgid "This family tree has no images to display."
14233msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14234
14235#. I18N: do not translate the #keywords#
14236#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14237msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14238msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14239
14240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14241#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14242#, php-format
14243msgid "This family tree was last updated on %s."
14244msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14245
14246#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14248msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14249msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14250
14251#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14253msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14254msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14255
14256#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14257msgid "This form has expired. Try again."
14258msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14259
14260#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14261#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14262msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14263msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14264
14265#: resources/views/individual-page.phtml:32
14266msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14267msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14268
14269#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14270#: resources/views/individual-page.phtml:29
14271#, php-format
14272msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14273msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14274
14275#: resources/views/individual-page.phtml:41
14276msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14277msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14278
14279#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14280#: resources/views/individual-page.phtml:38
14281#, php-format
14282msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14283msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14284
14285#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14287#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14288msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14289msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14290
14291#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14292#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14298#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14302#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14304#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14305#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14306#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14307#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14308#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14309#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14310#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14311#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14312#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14313#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14314#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14315#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14316#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14317#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14318#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14319msgid "This information is not available."
14320msgstr "Esta información no está disponible."
14321
14322#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14323#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14324#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14326#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14328#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14336msgid "This information is private and cannot be shown."
14337msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14338
14339#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14341msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14342msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14343
14344#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14346msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14347msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14348
14349#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14351msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14352msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14353
14354#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14356msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14357msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14358
14359#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14360msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14361msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14362
14363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14369msgid "This is case sensitive."
14370msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14371
14372#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14374#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14375msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14376msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14377
14378#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14381msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14382
14383#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14386msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14387
14388#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14390msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14391msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14392
14393#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14395msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14396msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14397
14398#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14400msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14401msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14402
14403#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14405msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14406msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14407
14408#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14410msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14411msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14412
14413#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14415msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14416msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14417
14418#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14420msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14421msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14422
14423#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14425#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14426#: resources/views/register-page.phtml:39
14427#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14428msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14429msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14430
14431#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14432msgid "This link is valid for one hour."
14433msgstr ""
14434
14435#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14436#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14437msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14438msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14439
14440#: resources/views/media-page.phtml:30
14441msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14442msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14443
14444#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14445#: resources/views/media-page.phtml:28
14446#, php-format
14447msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14448msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14449
14450#: resources/views/media-page.phtml:36
14451msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14452msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14453
14454#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14455#: resources/views/media-page.phtml:34
14456#, php-format
14457msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14458msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14459
14460#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14461#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14462#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14463#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14464msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14465msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14466
14467#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14468msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14469msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14473msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14474msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14475
14476#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14477#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14478msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14479msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14480
14481#: resources/views/note-page.phtml:12
14482msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14483msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14484
14485#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14486#: resources/views/note-page.phtml:10
14487#, php-format
14488msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14489msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14490
14491#: resources/views/note-page.phtml:18
14492msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14493msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14494
14495#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14496#: resources/views/note-page.phtml:16
14497#, php-format
14498msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14499msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14500
14501#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14503msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14504msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14505
14506#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14508msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14509msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14510
14511#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14513msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14514msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14515
14516#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14518msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14519msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14520
14521#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14523msgid "This option will make it easier for users to download images."
14524msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14525
14526#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14528msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14529msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14530
14531#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14533msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14534msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14535
14536#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14537#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14538msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14539msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14540
14541#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14542#, php-format
14543msgid "This page has been viewed %s time."
14544msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14545msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14546msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14547
14548#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14549msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14550msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14551
14552#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14553#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14554msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14555msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14556
14557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14558msgid "This record does not exist."
14559msgstr "Este registro no existe."
14560
14561#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14562msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14563msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14564
14565#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14566#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14567#, php-format
14568msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14569msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14570
14571#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14572msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14573msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14574
14575#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14576#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14577#, php-format
14578msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14579msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14580
14581#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14582#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14583msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14584msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14585
14586#: resources/views/repository-page.phtml:16
14587msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14588msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14589
14590#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14591#: resources/views/repository-page.phtml:14
14592#, php-format
14593msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14594msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14595
14596#: resources/views/repository-page.phtml:22
14597msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14598msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14599
14600#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14601#: resources/views/repository-page.phtml:20
14602#, php-format
14603msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14604msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14605
14606#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14607msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14608msgstr ""
14609
14610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14611msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14612msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14613
14614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14615msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14616msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14617
14618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14619msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14620msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14621
14622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14623msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14624msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14625
14626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14627msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14628msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14629
14630#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14631#, php-format
14632msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14633msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14634
14635#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14637msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14638msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14639
14640#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14641#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14642msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14643msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14644
14645#: resources/views/source-page.phtml:17
14646msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14647msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14648
14649#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14650#: resources/views/source-page.phtml:15
14651#, php-format
14652msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14653msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14654
14655#: resources/views/source-page.phtml:23
14656msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14657msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14658
14659#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14660#: resources/views/source-page.phtml:21
14661#, php-format
14662msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14663msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14664
14665#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14667msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14668msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14669
14670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14671#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14672msgid "This type of link is not allowed here."
14673msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14674
14675#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14676msgid "This user account does not have access to any tree."
14677msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14678
14679#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14680msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14681msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14682
14683#: app/Services/UpgradeService.php:254
14684msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14685msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14686
14687#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14688msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14689msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14690
14691#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14692msgid "This website is operated by the following individuals."
14693msgstr ""
14694
14695#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14696#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14697msgid "This website is temporarily unavailable"
14698msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14699
14700#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14701msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14702msgstr ""
14703
14704#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14705msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14706msgstr ""
14707
14708#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14709msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14710msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14711
14712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14713msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14714msgstr ""
14715
14716#. I18N: %s is the name of a family tree
14717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14718#, php-format
14719msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14720msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14721
14722#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14723msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14724msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
14725
14726#. I18N: abbreviation for Thursday
14727#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14728#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14729msgid "Thu"
14730msgstr "Jueves"
14731
14732#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14733msgid "Thumbnail image"
14734msgstr "Imagen en miniatura"
14735
14736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14738msgid "Thumbnail images"
14739msgstr "Miniaturas de imágenes"
14740
14741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14742msgid "Thursday"
14743msgstr "jueves"
14744
14745#. I18N: Location of an LDS church temple
14746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14747msgid "Tijuana, Mexico"
14748msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14749
14750#. I18N: gedcom tag TIME
14751#: app/GedcomTag.php:1052
14752msgid "Time"
14753msgstr "Hora"
14754
14755#. I18N: A configuration setting
14756#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14757#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14758#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14759msgid "Time zone"
14760msgstr "Zona horaria"
14761
14762#. I18N: Name of a module/chart
14763#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14764msgid "Timeline"
14765msgstr "Línea de tiempo"
14766
14767#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14768#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14769msgid "Timestamp"
14770msgstr "Fecha y hora"
14771
14772#. I18N: Name of a country or state
14773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14774msgid "Timor-Leste"
14775msgstr "Timor Oriental"
14776
14777#: app/Date/JalaliDate.php:262
14778msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14779msgid "Tir"
14780msgstr "Tir"
14781
14782#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14783#: app/Date/JalaliDate.php:131
14784msgctxt "GENITIVE"
14785msgid "Tir"
14786msgstr "Tir"
14787
14788#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14789#: app/Date/JalaliDate.php:221
14790msgctxt "INSTRUMENTAL"
14791msgid "Tir"
14792msgstr "Tir"
14793
14794#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14795#: app/Date/JalaliDate.php:176
14796msgctxt "LOCATIVE"
14797msgid "Tir"
14798msgstr "Tir"
14799
14800#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14801#: app/Date/JalaliDate.php:86
14802msgctxt "NOMINATIVE"
14803msgid "Tir"
14804msgstr "Tir"
14805
14806#. I18N: a month in the Jewish calendar
14807#: app/Date/JewishDate.php:193
14808msgctxt "GENITIVE"
14809msgid "Tishrei"
14810msgstr "tishrei"
14811
14812#. I18N: a month in the Jewish calendar
14813#: app/Date/JewishDate.php:299
14814msgctxt "INSTRUMENTAL"
14815msgid "Tishrei"
14816msgstr "tishrei"
14817
14818#. I18N: a month in the Jewish calendar
14819#: app/Date/JewishDate.php:246
14820msgctxt "LOCATIVE"
14821msgid "Tishrei"
14822msgstr "tishrei"
14823
14824#. I18N: a month in the Jewish calendar
14825#: app/Date/JewishDate.php:140
14826msgctxt "NOMINATIVE"
14827msgid "Tishrei"
14828msgstr "tishrei"
14829
14830#. I18N: gedcom tag TITL
14831#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14832#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14833#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14834#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14835#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14836#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14837#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14838#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14840#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14841#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14842#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14843msgid "Title"
14844msgstr "Título"
14845
14846#: app/GedcomTag.php:1061
14847msgid "Title in Hebrew"
14848msgstr "Título en hebreo"
14849
14850#. I18N: (From date1) To date2
14851#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14852#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14853#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14854#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14855#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14856#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14857msgid "To"
14858msgstr "A"
14859
14860#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14861msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14862msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14863
14864#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14865msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14866msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14867
14868#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14870msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14871msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14872
14873#. I18N: “Apache” is a software program.
14874#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14875msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14876msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14877
14878#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14879msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14880msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14881
14882#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14883#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14884msgid "To set a new password, follow this link."
14885msgstr ""
14886
14887#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14889msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14890msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14891
14892#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14893msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14894msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14895
14896#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14897msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14898msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
14899
14900#. I18N: Name of a country or state
14901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14902msgid "Togo"
14903msgstr "Togo"
14904
14905#. I18N: Name of a country or state
14906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14907msgid "Tokelau"
14908msgstr "Tokelau"
14909
14910#. I18N: Location of an LDS church temple
14911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14912msgid "Tokyo, Japan"
14913msgstr "Tokio, Japón"
14914
14915#. I18N: Type of media object
14916#: app/GedcomTag.php:2396
14917msgid "Tombstone"
14918msgstr "Lápida"
14919
14920#. I18N: Name of a country or state
14921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14922msgid "Tonga"
14923msgstr "Tonga"
14924
14925#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14926#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14927#, php-format
14928msgid "Top %s given name"
14929msgid_plural "Top %s given names"
14930msgstr[0] "El nombre más común"
14931msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
14932
14933#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14934#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14935#, php-format
14936msgid "Top %s surname"
14937msgid_plural "Top %s surnames"
14938msgstr[0] "El apellido mas común"
14939msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
14940
14941#. I18N: i.e. most popular given name.
14942#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14943msgid "Top given name"
14944msgstr "Nombre más común"
14945
14946#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14947#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14948#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14949msgid "Top given names"
14950msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
14951
14952#. I18N: i.e. most popular surname.
14953#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14954msgid "Top surname"
14955msgstr "Apellido más común"
14956
14957#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14958#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14959#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14960msgid "Top surnames"
14961msgstr "Apellidos más frecuentes"
14962
14963#. I18N: Location of an LDS church temple
14964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14965msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14966msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
14967
14968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14969#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14970#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14971#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14972#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14973#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
14974#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14975#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14976#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14977#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14978#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14979#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14980#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14981#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14982#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
14984#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14985#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14986msgid "Total"
14987msgstr "Total"
14988
14989#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14990msgid "Total accepted changes: "
14991msgstr "Total de cambios aceptados: "
14992
14993#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14994msgid "Total births"
14995msgstr "Número de nacimientos"
14996
14997#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14998msgid "Total dead"
14999msgstr "Número de fallecidos"
15000
15001#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15002msgid "Total deaths"
15003msgstr "Número de defunciones"
15004
15005#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15006msgid "Total divorces"
15007msgstr "Total de divorcios"
15008
15009#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15010#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15012msgid "Total events"
15013msgstr "Total de eventos"
15014
15015#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15016#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15022msgid "Total families"
15023msgstr "Total de familias"
15024
15025#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
15026#, php-format
15027msgid "Total families: %s"
15028msgstr "Número de familias: %s"
15029
15030#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15031msgid "Total females"
15032msgstr "Número de mujeres"
15033
15034#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15035msgid "Total given names"
15036msgstr "Total de nombres de pila"
15037
15038#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15042#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15050msgid "Total individuals"
15051msgstr "Número de personas"
15052
15053#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396
15054#, php-format
15055msgid "Total individuals: %s"
15056msgstr "Número de personas: %s"
15057
15058#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15059msgid "Total living"
15060msgstr "Número de vivientes"
15061
15062#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15063msgid "Total males"
15064msgstr "Número de hombres"
15065
15066#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15067msgid "Total marriages"
15068msgstr "Total de matrimonios"
15069
15070#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15071msgid "Total pending changes: "
15072msgstr "Cambios pendientes: "
15073
15074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15075#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15076#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15077msgid "Total surnames"
15078msgstr "Total de apellidos"
15079
15080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15081msgid "Total users"
15082msgstr "Total usuarios"
15083
15084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15085#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15086#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15088#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15089#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15090#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15091#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15092#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15093msgid "Tracking and analytics"
15094msgstr "Seguimiento y análisis"
15095
15096#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15097#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15098#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15099msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15100msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
15101
15102#. I18N: gedcom tag TRLR
15103#: app/GedcomTag.php:1064
15104msgid "Trailer"
15105msgstr "Cola"
15106
15107#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15108#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15109msgid "Tree"
15110msgstr "Árbol"
15111
15112#. I18N: The third day in the French republican calendar
15113#: app/Date/FrenchDate.php:291
15114msgid "Tridi"
15115msgstr "Tridi"
15116
15117#. I18N: Name of a country or state
15118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15119msgid "Trinidad and Tobago"
15120msgstr "Trinidad y Tobago"
15121
15122#. I18N: Location of an LDS church temple
15123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15124msgid "Trujillo, Peru"
15125msgstr "Trujillo, Peru"
15126
15127#. I18N: abbreviation for Tuesday
15128#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15129#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15130msgid "Tue"
15131msgstr "Martes"
15132
15133#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15134msgid "Tuesday"
15135msgstr "martes"
15136
15137#. I18N: Name of a country or state
15138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15139msgid "Tunisia"
15140msgstr "Túnez"
15141
15142#. I18N: Name of a country or state
15143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15144msgid "Turkey"
15145msgstr "Turquía"
15146
15147#. I18N: Name of a country or state
15148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15149msgid "Turkmenistan"
15150msgstr "Turkmenistán"
15151
15152#. I18N: Name of a country or state
15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15154msgid "Turks and Caicos Islands"
15155msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15156
15157#. I18N: Name of a country or state
15158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15159msgid "Tuvalu"
15160msgstr "Tuvalu"
15161
15162#. I18N: Location of an LDS church temple
15163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15164msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15165msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15166
15167#. I18N: Location of an LDS church temple
15168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15169msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15170msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15171
15172#. I18N: gedcom tag TYPE
15173#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15174#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15175#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15176#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15177#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15178#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15181#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15183#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15184msgid "Type"
15185msgstr "Tipo"
15186
15187#: app/GedcomTag.php:722
15188msgid "Type of event"
15189msgstr "Tipo de evento"
15190
15191#: app/GedcomTag.php:727
15192msgid "Type of fact"
15193msgstr "Tipo de hecho"
15194
15195#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15196#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15197#. I18N: gedcom tag _URL
15198#. I18N: A configuration setting
15199#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15200#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15202#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15203#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15204#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15205#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15206msgid "URL"
15207msgstr "URL"
15208
15209#. I18N: Name of a country or state
15210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15211msgid "US Minor Outlying Islands"
15212msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15213
15214#. I18N: Name of a country or state
15215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15216msgid "US Virgin Islands"
15217msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15218
15219#. I18N: Name of a country or state
15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15221msgid "Uganda"
15222msgstr "Uganda"
15223
15224#. I18N: Name of a country or state
15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15226msgid "Ukraine"
15227msgstr "Ucrania"
15228
15229#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15230#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15231msgid "Uncleared: insufficient data"
15232msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15233
15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15235msgid "Unique family facts"
15236msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15237
15238#. I18N: gedcom tag _UID
15239#: app/GedcomTag.php:2065
15240msgid "Unique identifier"
15241msgstr "Identificador único"
15242
15243#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15245msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15246msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15247
15248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15249msgid "Unique individual facts"
15250msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15251
15252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15253msgid "Unique repository facts"
15254msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15255
15256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15257msgid "Unique source facts"
15258msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15259
15260#. I18N: Name of a country or state
15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15262msgid "United Arab Emirates"
15263msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15264
15265#. I18N: Name of a country or state
15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15267msgid "United Kingdom"
15268msgstr "Reino Unido"
15269
15270#. I18N: Name of a country or state
15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15272msgid "United States"
15273msgstr "Estados Unidos"
15274
15275#. I18N: Name of a country or state
15276#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15277#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15279msgid "Unknown"
15280msgstr "Desconocido"
15281
15282#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15283msgctxt "unknown century"
15284msgid "Unknown"
15285msgstr "Desconocido"
15286
15287#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15288#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15289#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15295msgctxt "unknown gender"
15296msgid "Unknown"
15297msgstr "Desconocido"
15298
15299#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15300msgctxt "unknown people"
15301msgid "Unknown"
15302msgstr "Desconocidos"
15303
15304#: app/GedcomTag.php:2113
15305msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15306msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15307
15308#: resources/views/admin/media.phtml:38
15309msgid "Unused files"
15310msgstr "Archivos no usados"
15311
15312#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15313#, php-format
15314msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15315msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15316
15317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15318msgid "Up"
15319msgstr "Arriba"
15320
15321#. I18N: Name of a module
15322#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15323msgid "Upcoming events"
15324msgstr "Próximos eventos"
15325
15326#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15327msgid "Update"
15328msgstr "Actualizar"
15329
15330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15331#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15332msgid "Update all"
15333msgstr "Actualizar todo"
15334
15335#. I18N: Renumber the records in a family tree
15336#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15337#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15338msgid "Update place names"
15339msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15340
15341#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15342#. I18N: %s is a version number
15343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15344#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15346#, php-format
15347msgid "Upgrade to webtrees %s."
15348msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15349
15350#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15351#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15352msgid "Upgrade wizard"
15353msgstr "Asistente de actualización"
15354
15355#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15357msgid "Upload media files"
15358msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15359
15360#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15361msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15362msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15363
15364#. I18N: Name of a country or state
15365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15366msgid "Uruguay"
15367msgstr "Uruguay"
15368
15369#: app/Services/EmailService.php:235
15370msgid "Use SMTP to send messages"
15371msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15372
15373#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15374msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15375msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15376
15377#. I18N: placeholder text for new-password field
15378#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15380#: resources/views/register-page.phtml:74
15381#, php-format
15382msgid "Use at least %s character."
15383msgid_plural "Use at least %s characters."
15384msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15385msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15386
15387#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15388#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15389#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15390msgid "Use colors"
15391msgstr "Usar colores"
15392
15393#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15394msgid "Use compact layout"
15395msgstr "Usar distribución compacta"
15396
15397#. I18N: A configuration setting
15398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15399msgid "Use full source citations"
15400msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15401
15402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15407msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15408msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15409
15410#. I18N: A configuration setting
15411#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15412msgid "Use password"
15413msgstr "Utilizar una contraseña"
15414
15415#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15416#: app/Services/EmailService.php:234
15417msgid "Use sendmail to send messages"
15418msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15419
15420#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15422msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15423msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15424
15425#. I18N: A configuration setting
15426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15427msgid "Use silhouettes"
15428msgstr "Utilizar siluetas"
15429
15430#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15431msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15432msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15433
15434#: resources/views/register-page.phtml:89
15435msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15436msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15437
15438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15439msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15440msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15441
15442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15443#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15446#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15448msgid "User"
15449msgstr "Usuario"
15450
15451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15453#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15454#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15455#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15457msgid "User administration"
15458msgstr "Administración de usuarios"
15459
15460#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15461msgid "User didn’t verify within 7 days."
15462msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15463
15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15465msgid "User not verified by administrator."
15466msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15467
15468#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15469msgid "User verification"
15470msgstr "Verificación de usuario"
15471
15472#. I18N: A configuration setting
15473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15475#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15477#: resources/views/admin/users.phtml:20
15478#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15479#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15480#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15481#: resources/views/login-page.phtml:34
15482#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15483#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15484#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15485#: resources/views/register-page.phtml:58
15486#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15487msgid "Username"
15488msgstr "Nombre usuario"
15489
15490#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15491#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15492msgid "Username or email address"
15493msgstr "Usuario o correo electrónico"
15494
15495#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15497#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15498#: resources/views/register-page.phtml:63
15499msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15500msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15501
15502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15503#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15504#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15505msgid "Users"
15506msgstr "Usuarios"
15507
15508#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15509msgid "User’s account has been inactive too long: "
15510msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15511
15512#. I18N: Name of a country or state
15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15514msgid "Uzbekistan"
15515msgstr "Uzbekistán"
15516
15517#. I18N: Location of an LDS church temple
15518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15519msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15520msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15521
15522#. I18N: Name of a country or state
15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15524msgid "Vanuatu"
15525msgstr "Vanuatu"
15526
15527#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15529msgid "Various statistics charts."
15530msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15531
15532#. I18N: Name of a country or state
15533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15534msgid "Vatican City"
15535msgstr "Ciudad del Vaticano"
15536
15537#. I18N: a month in the French republican calendar
15538#: app/Date/FrenchDate.php:135
15539msgctxt "GENITIVE"
15540msgid "Vendemiaire"
15541msgstr "vendimiario"
15542
15543#. I18N: a month in the French republican calendar
15544#: app/Date/FrenchDate.php:229
15545msgctxt "INSTRUMENTAL"
15546msgid "Vendemiaire"
15547msgstr "vendimiario"
15548
15549#. I18N: a month in the French republican calendar
15550#: app/Date/FrenchDate.php:182
15551msgctxt "LOCATIVE"
15552msgid "Vendemiaire"
15553msgstr "vendimiario"
15554
15555#. I18N: a month in the French republican calendar
15556#: app/Date/FrenchDate.php:87
15557msgctxt "NOMINATIVE"
15558msgid "Vendemiaire"
15559msgstr "vendimiario"
15560
15561#. I18N: Name of a country or state
15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15563msgid "Venezuela"
15564msgstr "Venezuela"
15565
15566#. I18N: a month in the French republican calendar
15567#: app/Date/FrenchDate.php:145
15568msgctxt "GENITIVE"
15569msgid "Ventose"
15570msgstr "ventoso"
15571
15572#. I18N: a month in the French republican calendar
15573#: app/Date/FrenchDate.php:239
15574msgctxt "INSTRUMENTAL"
15575msgid "Ventose"
15576msgstr "ventoso"
15577
15578#. I18N: a month in the French republican calendar
15579#: app/Date/FrenchDate.php:192
15580msgctxt "LOCATIVE"
15581msgid "Ventose"
15582msgstr "ventoso"
15583
15584#. I18N: a month in the French republican calendar
15585#: app/Date/FrenchDate.php:97
15586msgctxt "NOMINATIVE"
15587msgid "Ventose"
15588msgstr "ventoso"
15589
15590#. I18N: Location of an LDS church temple
15591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15592msgid "Veracruz, Mexico"
15593msgstr "Veracruz, México"
15594
15595#: resources/views/admin/users.phtml:28
15596msgid "Verified"
15597msgstr "Verificado"
15598
15599#. I18N: Location of an LDS church temple
15600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15601msgid "Vernal, Utah, United States"
15602msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15603
15604#. I18N: gedcom tag VERS
15605#: app/GedcomTag.php:1073
15606msgid "Version"
15607msgstr "Versión"
15608
15609#. I18N: Type of media object
15610#: app/GedcomTag.php:2399
15611msgid "Video"
15612msgstr "Vídeo"
15613
15614#. I18N: Name of a country or state
15615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15616msgid "Vietnam"
15617msgstr "Vietnam"
15618
15619#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15620msgid "View"
15621msgstr "Ver"
15622
15623#: resources/views/places-page.phtml:35
15624#, php-format
15625msgid "View table of events occurring in %s"
15626msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15627
15628#: resources/views/calendar-page.phtml:164
15629msgid "View this day"
15630msgstr "Ver este día"
15631
15632#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15633#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15634#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15635#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15636#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15637msgid "View this family"
15638msgstr "Ver esta familia"
15639
15640#: resources/views/calendar-page.phtml:168
15641msgid "View this month"
15642msgstr "Ver este mes"
15643
15644#: resources/views/calendar-page.phtml:172
15645msgid "View this year"
15646msgstr "Ver este año"
15647
15648#. I18N: Location of an LDS church temple
15649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15650msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15651msgstr "Villa Hermosa, México"
15652
15653#. I18N: A configuration setting
15654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15655#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15656msgid "Visible online"
15657msgstr "Visible en línea"
15658
15659#. I18N: A configuration setting
15660#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15661#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15662msgid "Visible to other users when online"
15663msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15664
15665#. I18N: Listbox entry; name of a role
15666#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15667#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15670#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15671msgid "Visitor"
15672msgstr "Visitante"
15673
15674#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15675#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15676#: resources/views/calendar-page.phtml:126
15677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15679msgid "Vital records"
15680msgstr "Registros vitales"
15681
15682#. I18N: Name of a country or state
15683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15684msgid "Wales"
15685msgstr "Gales"
15686
15687#. I18N: Name of a country or state
15688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15689msgid "Wallis and Futuna"
15690msgstr "Wallis y Futuna"
15691
15692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15693msgid "Ward"
15694msgstr "Pupilo/a"
15695
15696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15697msgctxt "FEMALE"
15698msgid "Ward"
15699msgstr "Pupila"
15700
15701#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15702msgctxt "MALE"
15703msgid "Ward"
15704msgstr "Pupilo"
15705
15706#. I18N: Location of an LDS church temple
15707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15708msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15709msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15710
15711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15712msgid "Watermarks"
15713msgstr "Filigranas"
15714
15715#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15717msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15718msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15719
15720#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15721#, php-format
15722msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15723msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15724
15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15728msgid "Website"
15729msgstr "Sitio web"
15730
15731#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15733msgid "Website logs"
15734msgstr "Registros del sitio web"
15735
15736#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15738msgid "Website preferences"
15739msgstr "Preferencias del sitio"
15740
15741#. I18N: abbreviation for Wednesday
15742#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15743#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15744msgid "Wed"
15745msgstr "Miércoles"
15746
15747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15748msgid "Wednesday"
15749msgstr "miércoles"
15750
15751#. I18N: gedcom tag _WEIG
15752#: app/GedcomTag.php:2071
15753msgid "Weight"
15754msgstr "Peso"
15755
15756#. I18N: A %s is the user’s name
15757#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15758#, php-format
15759msgid "Welcome %s"
15760msgstr "Bienvenido, %s"
15761
15762#. I18N: A configuration setting
15763#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15764msgid "Welcome text on sign-in page"
15765msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15766
15767#: resources/views/login-page.phtml:21
15768msgid "Welcome to this genealogy website"
15769msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15770
15771#. I18N: Name of a country or state
15772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15773msgid "Western Sahara"
15774msgstr "Sahara Occidental"
15775
15776#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15778msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15779msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15780
15781#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15782msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15783msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15784
15785#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15787msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15788msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15789
15790#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15792msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15793msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15794
15795#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15796msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15797msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15798
15799#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15800msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15801msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15802
15803#. I18N: Label for a configuration option
15804#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15805msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15806msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15807
15808#. I18N: A configuration setting
15809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15810msgid "Who can upload new media files"
15811msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15812
15813#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15814#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15815msgid "Who is online"
15816msgstr "Usuarios conectados"
15817
15818#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15819msgid "Whole words only"
15820msgstr "Sólo palabras completas"
15821
15822#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15823msgid "Widow"
15824msgstr "Viuda"
15825
15826#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15827msgid "Widower"
15828msgstr "Viudo"
15829
15830#. I18N: gedcom tag WIFE
15831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15832#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15833#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15834#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15844msgid "Wife"
15845msgstr "Esposa"
15846
15847#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15848msgid "Wife’s age"
15849msgstr "Edad de la esposa"
15850
15851#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15852msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15853msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15854
15855#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15856msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15857msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15858
15859#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15860msgid "Wildcards"
15861msgstr "Comodines"
15862
15863#. I18N: gedcom tag WILL
15864#: app/GedcomTag.php:1079
15865msgid "Will"
15866msgstr "Testamento"
15867
15868#. I18N: Location of an LDS church temple
15869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15870msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15871msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15872
15873#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15874#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15875msgid "With sources"
15876msgstr "Con fuentes"
15877
15878#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15879#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15880msgid "Without sources"
15881msgstr "Sin fuentes"
15882
15883#. I18N: gedcom tag _WITN
15884#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15885msgid "Witness"
15886msgstr "Testigo"
15887
15888#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15889#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15890#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15891#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15892#: app/SurnameTradition.php:111
15893msgid "Wives take their husband’s surname."
15894msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15895
15896#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15897#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15898msgid "World"
15899msgstr "Mundo"
15900
15901#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15902#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15903msgid "Yahrzeit"
15904msgstr "Yahrzeit"
15905
15906#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15907#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15908msgid "Yahrzeiten"
15909msgstr "Yahrzeiten"
15910
15911#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57
15912msgid "Year"
15913msgstr "Año"
15914
15915#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15917msgid "Year:"
15918msgstr "Año:"
15919
15920#. I18N: Name of a country or state
15921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15922msgid "Yemen"
15923msgstr "Yemen"
15924
15925#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15926#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15927#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15928#, php-format
15929msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15930msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
15931
15932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15933#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15934msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15935msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
15936
15937#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15938#, php-format
15939msgid "You are signed in as %s."
15940msgstr "Está firmado como %s."
15941
15942#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15943msgid "You can apply for an account using the link below."
15944msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo."
15945
15946#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15947#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15948msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15949msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
15950
15951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15952#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15953msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15954msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
15955
15956#. I18N: %s is a URL
15957#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15958#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15959#, php-format
15960msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15961msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
15962
15963#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15964msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15965msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
15966
15967#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15968msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15969msgstr ""
15970
15971#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15972msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15973msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
15974
15975#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15976msgid "You can renumber this family tree."
15977msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
15978
15979#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15981msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15982msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
15983
15984#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15985msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15986msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
15987
15988#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
15989msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15990msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
15991
15992#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15993#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
15994#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15995#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15996msgid "You do not have permission to view this page."
15997msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
15998
15999#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
16000msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16001msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
16002
16003#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16004msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16005msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
16006
16007#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16008msgid "You have signed out."
16009msgstr "Se ha desconectado."
16010
16011#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16012msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16013msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
16014
16015#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16016msgid "You must enter all the administrator account fields."
16017msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
16018
16019#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16020msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16021msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
16022
16023#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16024msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16025msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
16026
16027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16028msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16029msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
16030
16031#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16032msgid "You need to be a family member to access this website."
16033msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
16034
16035#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16036msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16037msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
16038
16039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16040#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16041msgid "You need to create a family tree."
16042msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16043
16044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16046msgid "You need to review the account details."
16047msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16048
16049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16050msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16051msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16052
16053#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16054#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16055msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16056msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16057
16058#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16059msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16060msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16061
16062#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16063#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16064#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16065#, php-format
16066msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16067msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16068
16069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16070msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16071msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16072
16073#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16074#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16075msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16076msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16077
16078#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16079msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16080msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16081
16082#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16083msgid "Youngest father"
16084msgstr "Padre más joven"
16085
16086#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16087msgid "Youngest female"
16088msgstr "Hembra más joven"
16089
16090#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16091msgid "Youngest male"
16092msgstr "Hombre más joven"
16093
16094#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16095msgid "Youngest mother"
16096msgstr "Madre más joven"
16097
16098#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16099msgid "Your clippings cart is empty."
16100msgstr "Su carrito está vacío."
16101
16102#: resources/views/contact-page.phtml:27
16103#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16104msgid "Your name"
16105msgstr "Su nombre"
16106
16107#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16108msgid "Your password has been updated."
16109msgstr ""
16110
16111#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16112#, php-format
16113msgid "Your registration at %s"
16114msgstr "Su registro en %s"
16115
16116#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16117msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16118msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16119
16120#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16121#, php-format
16122msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16123msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16124
16125#. I18N: Name of a country or state
16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16127msgid "Zambia"
16128msgstr "Zambia"
16129
16130#. I18N: Name of a country or state
16131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16132msgid "Zimbabwe"
16133msgstr "Zimbabue"
16134
16135#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16136#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16137msgid "Zoom"
16138msgstr "Acercar/alejar"
16139
16140#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16141#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16142#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16143#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16144#: resources/views/place-map.phtml:56
16145msgid "Zoom in"
16146msgstr "Ampliar"
16147
16148#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16149msgid "Zoom level"
16150msgstr "Factor de aumento"
16151
16152#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16153#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16154#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16155#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16156#: resources/views/place-map.phtml:57
16157msgid "Zoom out"
16158msgstr "Alejar"
16159
16160#. I18N: Gedcom ABT dates
16161#: app/Date.php:341
16162#, php-format
16163msgid "about %s"
16164msgstr "sobre %s"
16165
16166#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16167#: resources/views/family-page.phtml:22
16168#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16169#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16170#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16171#: resources/views/source-page.phtml:21
16172msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16173msgid "accept"
16174msgstr "aceptarlos"
16175
16176#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16177#: resources/views/family-page.phtml:16
16178#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16179#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16180#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16181#: resources/views/source-page.phtml:15
16182msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16183msgid "accept"
16184msgstr "aceptarlo"
16185
16186#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16187#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16188msgid "accepted"
16189msgstr "aceptado"
16190
16191#. I18N: A button label.
16192#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16193#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16194#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16195#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16196#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16197#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16198#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16199msgid "add"
16200msgstr "añadir"
16201
16202#. I18N: A button label.
16203#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16204msgid "add place"
16205msgstr "añadir lugar"
16206
16207#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16209msgid "adopted name"
16210msgstr "Nombre de adoptado"
16211
16212#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16213#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16214msgctxt "FEMALE"
16215msgid "adopted name"
16216msgstr "Nombre de adoptada"
16217
16218#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16220msgctxt "MALE"
16221msgid "adopted name"
16222msgstr "Nombre de adoptado"
16223
16224#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16225msgid "adoption"
16226msgstr "adopción"
16227
16228#. I18N: An option in a list-box
16229#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16230msgid "after"
16231msgstr "después de"
16232
16233#. I18N: Gedcom AFT dates
16234#: app/Date.php:361
16235#, php-format
16236msgid "after %s"
16237msgstr "después de %s"
16238
16239#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16240msgid "after death"
16241msgstr "tras la defunción"
16242
16243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16244#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16245#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16246#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16250msgid "age"
16251msgstr "edad"
16252
16253#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16255msgid "also known as"
16256msgstr "también conocido como"
16257
16258#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16260msgctxt "FEMALE"
16261msgid "also known as"
16262msgstr "también conocida como"
16263
16264#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16265#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16266msgctxt "MALE"
16267msgid "also known as"
16268msgstr "también conocido como"
16269
16270#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16271msgid "always"
16272msgstr "siempre"
16273
16274#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16275#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16276#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16277#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16285msgid "and"
16286msgstr "y"
16287
16288#: app/Functions/Functions.php:1041
16289msgctxt "father’s brother’s wife"
16290msgid "aunt"
16291msgstr "tía"
16292
16293#: app/Functions/Functions.php:799
16294msgctxt "father’s sister"
16295msgid "aunt"
16296msgstr "tía"
16297
16298#: app/Functions/Functions.php:1121
16299msgctxt "mother’s brother’s wife"
16300msgid "aunt"
16301msgstr "tía"
16302
16303#: app/Functions/Functions.php:837
16304msgctxt "mother’s sister"
16305msgid "aunt"
16306msgstr "tía"
16307
16308#: app/Functions/Functions.php:1173
16309msgctxt "parent’s brother’s wife"
16310msgid "aunt"
16311msgstr "tía"
16312
16313#: app/Functions/Functions.php:855
16314msgctxt "parent’s sister"
16315msgid "aunt"
16316msgstr "tía"
16317
16318#: app/Functions/Functions.php:797
16319msgctxt "father’s sibling"
16320msgid "aunt/uncle"
16321msgstr "tío"
16322
16323#: app/Functions/Functions.php:835
16324msgctxt "mother’s sibling"
16325msgid "aunt/uncle"
16326msgstr "tío"
16327
16328#: app/Functions/Functions.php:853
16329msgctxt "parent’s sibling"
16330msgid "aunt/uncle"
16331msgstr "tío"
16332
16333#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16334msgid "back to top"
16335msgstr "volver al principio"
16336
16337#. I18N: An option in a list-box
16338#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16339msgid "before"
16340msgstr "antes de"
16341
16342#. I18N: Gedcom BEF dates
16343#: app/Date.php:357
16344#, php-format
16345msgid "before %s"
16346msgstr "antes de %s"
16347
16348#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16349#: app/Date.php:373
16350#, php-format
16351msgid "between %s and %s"
16352msgstr "entre %s y %s"
16353
16354#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16355msgid "birth"
16356msgstr "nacimiento"
16357
16358#. I18N: The name given to an individual at their birth
16359#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16360msgid "birth name"
16361msgstr "nombre de nacimiento"
16362
16363#. I18N: The name given to an individual at their birth
16364#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16365msgctxt "FEMALE"
16366msgid "birth name"
16367msgstr "nombre de nacimiento"
16368
16369#. I18N: The name given to an individual at their birth
16370#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16371msgctxt "MALE"
16372msgid "birth name"
16373msgstr "nombre de nacimiento"
16374
16375#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16376#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16377#, php-format
16378msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16379msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16380
16381#: app/Functions/Functions.php:711
16382msgid "brother"
16383msgstr "hermano"
16384
16385#: app/Functions/Functions.php:979
16386msgctxt "brother’s wife’s brother"
16387msgid "brother-in-law"
16388msgstr "concuño"
16389
16390#: app/Functions/Functions.php:805
16391msgctxt "husband’s brother"
16392msgid "brother-in-law"
16393msgstr "cuñado"
16394
16395#: app/Functions/Functions.php:1095
16396msgctxt "husband’s sister’s husband"
16397msgid "brother-in-law"
16398msgstr "concuño"
16399
16400#: app/Functions/Functions.php:873
16401msgctxt "sister’s husband"
16402msgid "brother-in-law"
16403msgstr "cuñado"
16404
16405#: app/Functions/Functions.php:1279
16406msgctxt "sister’s husband’s brother"
16407msgid "brother-in-law"
16408msgstr "concuño"
16409
16410#: app/Functions/Functions.php:885
16411msgctxt "spouse’s brother"
16412msgid "brother-in-law"
16413msgstr "cuñado"
16414
16415#: app/Functions/Functions.php:903
16416msgctxt "wife’s brother"
16417msgid "brother-in-law"
16418msgstr "cuñado"
16419
16420#: app/Functions/Functions.php:1335
16421msgctxt "wife’s sister’s husband"
16422msgid "brother-in-law"
16423msgstr "concuño"
16424
16425#: app/Functions/Functions.php:981
16426msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16427msgid "brother/sister-in-law"
16428msgstr "concuño"
16429
16430#: app/Functions/Functions.php:815
16431msgctxt "husband’s sibling"
16432msgid "brother/sister-in-law"
16433msgstr "cuñado"
16434
16435#: app/Functions/Functions.php:867
16436msgctxt "sibling’s spouse"
16437msgid "brother/sister-in-law"
16438msgstr "cuñado"
16439
16440#: app/Functions/Functions.php:1281
16441msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16442msgid "brother/sister-in-law"
16443msgstr "concuño"
16444
16445#: app/Functions/Functions.php:901
16446msgctxt "spouse’s sibling"
16447msgid "brother/sister-in-law"
16448msgstr "cuñado"
16449
16450#: app/Functions/Functions.php:913
16451msgctxt "wife’s sibling"
16452msgid "brother/sister-in-law"
16453msgstr "cuñado"
16454
16455#. I18N: An option in a list-box
16456#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16457msgid "bullet list"
16458msgstr "lista de viñetas"
16459
16460#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16461msgid "burial"
16462msgstr "entierro"
16463
16464#: app/GedcomTag.php:2026
16465msgid "by"
16466msgstr "Realizada por"
16467
16468#. I18N: Gedcom CAL dates
16469#: app/Date.php:345
16470#, php-format
16471msgid "calculated %s"
16472msgstr "%s calculadas"
16473
16474#. I18N: A button label.
16475#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16476#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16477#: resources/views/admin/components.phtml:144
16478#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16481#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16482#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16485#: resources/views/contact-page.phtml:67
16486#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16487#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16488#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16489#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16490#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16491#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16492#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16493#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16494#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16495#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16496#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16497#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16498#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16499#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16500#: resources/views/message-page.phtml:55
16501#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16502#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16503#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16504#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16505#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16506#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16507#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16508#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16509#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16510#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16511msgid "cancel"
16512msgstr "Cancelar"
16513
16514#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16515msgid "census added"
16516msgstr "añadido al censo"
16517
16518#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16519#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16520msgid "change of name"
16521msgstr "cambio de nombre"
16522
16523#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16524#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16525msgctxt "FEMALE"
16526msgid "change of name"
16527msgstr "cambio de nombre"
16528
16529#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16530#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16531msgctxt "MALE"
16532msgid "change of name"
16533msgstr "cambio de nombre"
16534
16535#: app/Functions/Functions.php:690
16536msgid "child"
16537msgstr "niño/a"
16538
16539#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16540#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16541#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16542#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16543#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16544#: resources/views/modals/header.phtml:7
16545#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16546msgid "close"
16547msgstr "cerrar"
16548
16549#. I18N: Name of a theme.
16550#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16551msgid "clouds"
16552msgstr "nubes"
16553
16554#. I18N: Name of a theme.
16555#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16556msgid "colors"
16557msgstr "colores"
16558
16559#. I18N: An option in a list-box
16560#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16561msgid "compact list"
16562msgstr "lista compacta"
16563
16564#. I18N: A button label.
16565#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16566#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16567#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16568#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16570#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16571#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16573#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16574#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16575#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16576#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16577#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16578#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16579#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16580#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16581#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16582#: resources/views/register-page.phtml:99
16583#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16584msgid "continue"
16585msgstr "continuar"
16586
16587#. I18N: A button label.
16588#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16589msgid "create"
16590msgstr "crear"
16591
16592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16593msgid "date periods"
16594msgstr "periodos de fechas"
16595
16596#: app/Functions/Functions.php:688
16597msgid "daughter"
16598msgstr "hija"
16599
16600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16601msgid "daughter of"
16602msgstr "hija de"
16603
16604#: app/Functions/Functions.php:775
16605msgctxt "child’s wife"
16606msgid "daughter-in-law"
16607msgstr "nuera"
16608
16609#: app/Functions/Functions.php:883
16610msgctxt "son’s wife"
16611msgid "daughter-in-law"
16612msgstr "nuera"
16613
16614#: app/Functions/Functions.php:1327
16615msgctxt "son’s wife’s father"
16616msgid "daughter-in-law’s father"
16617msgstr "consuegro"
16618
16619#: app/Functions/Functions.php:1329
16620msgctxt "son’s wife’s mother"
16621msgid "daughter-in-law’s mother"
16622msgstr "consuegra"
16623
16624#: app/Functions/Functions.php:1331
16625msgctxt "son’s wife’s parent"
16626msgid "daughter-in-law’s parent"
16627msgstr "consuegro"
16628
16629#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16630msgid "death"
16631msgstr "defunción"
16632
16633#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16634#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16635msgid "degrees"
16636msgstr "grados"
16637
16638#. I18N: A button label.
16639#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16640#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16641#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16642#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16643#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16644msgid "delete"
16645msgstr "borrar"
16646
16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16649msgctxt "FEMALE"
16650msgid "died"
16651msgstr "falleció"
16652
16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16655msgctxt "MALE"
16656msgid "died"
16657msgstr "falleció"
16658
16659#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16660msgid "down"
16661msgstr "abajo"
16662
16663#. I18N: A button label.
16664#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16665#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16666#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16667#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16668msgid "download"
16669msgstr "descargar"
16670
16671#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16672msgid "d’Aboville number"
16673msgstr "Número d’Aboville"
16674
16675#: resources/views/admin/components.phtml:114
16676#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16677#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16678#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16679#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16680#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16681#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16682#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16683msgid "edit"
16684msgstr "editar"
16685
16686#: app/Functions/Functions.php:478
16687msgid "eighth cousin"
16688msgstr "primo octavo"
16689
16690#: app/Functions/Functions.php:442
16691msgctxt "FEMALE"
16692msgid "eighth cousin"
16693msgstr "prima octava"
16694
16695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16696#: app/Functions/Functions.php:397
16697msgctxt "MALE"
16698msgid "eighth cousin"
16699msgstr "primo octavo"
16700
16701#: app/Functions/Functions.php:706
16702msgid "elder brother"
16703msgstr "hermano mayor"
16704
16705#: app/Functions/Functions.php:748
16706msgid "elder sibling"
16707msgstr "hermanos mayores"
16708
16709#: app/Functions/Functions.php:727
16710msgid "elder sister"
16711msgstr "hermana mayor"
16712
16713#: app/Functions/Functions.php:484
16714msgid "eleventh cousin"
16715msgstr "primo décimo primero"
16716
16717#: app/Functions/Functions.php:448
16718msgctxt "FEMALE"
16719msgid "eleventh cousin"
16720msgstr "prima décima primera"
16721
16722#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16723#: app/Functions/Functions.php:406
16724msgctxt "MALE"
16725msgid "eleventh cousin"
16726msgstr "primo décimo primero"
16727
16728#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16730msgid "estate name"
16731msgstr "nombre de finca"
16732
16733#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16734#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16735msgctxt "FEMALE"
16736msgid "estate name"
16737msgstr "nombre de finca"
16738
16739#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16741msgctxt "MALE"
16742msgid "estate name"
16743msgstr "nombre de finca"
16744
16745#. I18N: Gedcom EST dates
16746#: app/Date.php:349
16747#, php-format
16748msgid "estimated %s"
16749msgstr "%s estimadas"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:631
16752msgid "ex-husband"
16753msgstr "ex-esposo"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:678
16756msgid "ex-partner"
16757msgstr "ex-pareja"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:658
16760msgctxt "FEMALE"
16761msgid "ex-partner"
16762msgstr "ex-pareja"
16763
16764#: app/Functions/Functions.php:638
16765msgctxt "MALE"
16766msgid "ex-partner"
16767msgstr "ex-pareja"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:671
16770msgid "ex-spouse"
16771msgstr "ex-esposa"
16772
16773#: app/Functions/Functions.php:651
16774msgid "ex-wife"
16775msgstr "ex-esposa"
16776
16777#. I18N: A button label.
16778#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16779msgid "export file"
16780msgstr "exportar archivo"
16781
16782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16784msgid "facts"
16785msgstr "hechos"
16786
16787#: app/Functions/Functions.php:622
16788msgid "father"
16789msgstr "padre"
16790
16791#: app/Functions/Functions.php:811
16792msgctxt "husband’s father"
16793msgid "father-in-law"
16794msgstr "suegro"
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:891
16797msgctxt "spouse’s father"
16798msgid "father-in-law"
16799msgstr "suegro"
16800
16801#: app/Functions/Functions.php:909
16802msgctxt "wife’s father"
16803msgid "father-in-law"
16804msgstr "suegro"
16805
16806#: app/Functions/Functions.php:492
16807msgid "fifteenth cousin"
16808msgstr "primo décimo quinto"
16809
16810#: app/Functions/Functions.php:456
16811msgctxt "FEMALE"
16812msgid "fifteenth cousin"
16813msgstr "prima décima quinta"
16814
16815#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16816#: app/Functions/Functions.php:418
16817msgctxt "MALE"
16818msgid "fifteenth cousin"
16819msgstr "primo décimo quinto"
16820
16821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16822#: app/Functions/Functions.php:571
16823#, php-format
16824msgid "fifth %s"
16825msgstr "%s quinto"
16826
16827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16828#: app/Functions/Functions.php:549
16829#, php-format
16830msgctxt "FEMALE"
16831msgid "fifth %s"
16832msgstr "%s quinta"
16833
16834#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16835#: app/Functions/Functions.php:526
16836#, php-format
16837msgctxt "MALE"
16838msgid "fifth %s"
16839msgstr "%s quinto"
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:472
16842msgid "fifth cousin"
16843msgstr "primo quinto"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:436
16846msgctxt "FEMALE"
16847msgid "fifth cousin"
16848msgstr "prima quinta"
16849
16850#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16851#: app/Functions/Functions.php:388
16852msgctxt "MALE"
16853msgid "fifth cousin"
16854msgstr "primo quinto"
16855
16856#. I18N: A button label, first page
16857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16858#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16859#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16860#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16861msgid "first"
16862msgstr "primero"
16863
16864#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16866msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16867msgid "first"
16868msgstr "primeros"
16869
16870#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16871#: app/Functions/Functions.php:559
16872#, php-format
16873msgid "first %s"
16874msgstr "%s primero"
16875
16876#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16877#: app/Functions/Functions.php:537
16878#, php-format
16879msgctxt "FEMALE"
16880msgid "first %s"
16881msgstr "%s primera"
16882
16883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16884#: app/Functions/Functions.php:514
16885#, php-format
16886msgctxt "MALE"
16887msgid "first %s"
16888msgstr "%s primero"
16889
16890#: app/Functions/Functions.php:464
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "primo hermano"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:428
16895msgctxt "FEMALE"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "prima hermana"
16898
16899#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16900#: app/Functions/Functions.php:376
16901msgctxt "MALE"
16902msgid "first cousin"
16903msgstr "primo hermano"
16904
16905#: app/Functions/Functions.php:1035
16906msgctxt "father’s brother’s child"
16907msgid "first cousin"
16908msgstr "primo hermano"
16909
16910#: app/Functions/Functions.php:1037
16911msgctxt "father’s brother’s daughter"
16912msgid "first cousin"
16913msgstr "prima hermana"
16914
16915#: app/Functions/Functions.php:1039
16916msgctxt "father’s brother’s son"
16917msgid "first cousin"
16918msgstr "primo hermano"
16919
16920#: app/Functions/Functions.php:1079
16921msgctxt "father’s sister’s child"
16922msgid "first cousin"
16923msgstr "primo hermano"
16924
16925#: app/Functions/Functions.php:1081
16926msgctxt "father’s sister’s daughter"
16927msgid "first cousin"
16928msgstr "prima hermana"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:1085
16931msgctxt "father’s sister’s son"
16932msgid "first cousin"
16933msgstr "primo hermano"
16934
16935#: app/Functions/Functions.php:1115
16936msgctxt "mother’s brother’s child"
16937msgid "first cousin"
16938msgstr "primo hermano"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1117
16941msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16942msgid "first cousin"
16943msgstr "prima hermana"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1119
16946msgctxt "mother’s brother’s son"
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "primo hermano"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1165
16951msgctxt "mother’s sister’s child"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "primo hermano"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1167
16956msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16957msgid "first cousin"
16958msgstr "prima hermana"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1171
16961msgctxt "mother’s sister’s son"
16962msgid "first cousin"
16963msgstr "prima hermana"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1415
16966msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16967msgid "first cousin once removed ascending"
16968msgstr "tío abuelo segundo"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1411
16971msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16972msgid "first cousin once removed ascending"
16973msgstr "tía abuela segunda"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1413
16976msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16977msgid "first cousin once removed ascending"
16978msgstr "tío abuelo segundo"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1421
16981msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16982msgid "first cousin once removed ascending"
16983msgstr "tío abuelo segundo"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1417
16986msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16987msgid "first cousin once removed ascending"
16988msgstr "tía abuela segunda"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1419
16991msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16992msgid "first cousin once removed ascending"
16993msgstr "tío abuelo segundo"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1427
16996msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16997msgid "first cousin once removed ascending"
16998msgstr "tío abuelo segundo"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1423
17001msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "tía abuela segunda"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1425
17006msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "tío abuelo segundo"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1433
17011msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "tía abuela segunda"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1429
17016msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "tío abuela segunda"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1431
17021msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "tío abuelo segundo"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1439
17026msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "tía abuela segunda"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1435
17031msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "tía abuela segunda"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1437
17036msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "tía abuela segunda"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1445
17041msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "tía abuela segunda"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1441
17046msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "tía abuela segunda"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1443
17051msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "tía abuela segunda"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1451
17056msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "tía abuela segunda"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1447
17061msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "tía abuela segunda"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1449
17066msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "tía abuela segunda"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1457
17071msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "tío abuelo segundo"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1453
17076msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "tía abuela segunda"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:1455
17081msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17082msgid "first cousin once removed ascending"
17083msgstr "tío abuelo segundo"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:490
17086msgid "fourteenth cousin"
17087msgstr "primo décimo cuarto"
17088
17089#: app/Functions/Functions.php:454
17090msgctxt "FEMALE"
17091msgid "fourteenth cousin"
17092msgstr "prima décima cuarta"
17093
17094#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17095#: app/Functions/Functions.php:415
17096msgctxt "MALE"
17097msgid "fourteenth cousin"
17098msgstr "primo décimo cuarto"
17099
17100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17101#: app/Functions/Functions.php:568
17102#, php-format
17103msgid "fourth %s"
17104msgstr "%s cuarto"
17105
17106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17107#: app/Functions/Functions.php:546
17108#, php-format
17109msgctxt "FEMALE"
17110msgid "fourth %s"
17111msgstr "%s cuarta"
17112
17113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17114#: app/Functions/Functions.php:523
17115#, php-format
17116msgctxt "MALE"
17117msgid "fourth %s"
17118msgstr "%s cuarto"
17119
17120#: app/Functions/Functions.php:470
17121msgid "fourth cousin"
17122msgstr "primo cuarto"
17123
17124#: app/Functions/Functions.php:434
17125msgctxt "FEMALE"
17126msgid "fourth cousin"
17127msgstr "prima cuarta"
17128
17129#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17130#: app/Functions/Functions.php:385
17131msgctxt "MALE"
17132msgid "fourth cousin"
17133msgstr "primo cuarto"
17134
17135#. I18N: from 1700 interval 50 years
17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17142#, php-format
17143msgid "from %1$s interval %2$s year"
17144msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17145msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17146msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17147
17148#. I18N: Gedcom FROM dates
17149#: app/Date.php:365
17150#, php-format
17151msgid "from %s"
17152msgstr "desde %s"
17153
17154#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17155#: app/Date.php:377
17156#, php-format
17157msgid "from %s to %s"
17158msgstr "desde %s hasta %s"
17159
17160#. I18N: layout option for the fan chart
17161#: app/Module/FanChartModule.php:571
17162msgid "full circle"
17163msgstr "círculo completo"
17164
17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17166msgid "gender"
17167msgstr "sexo"
17168
17169#. I18N: A button label.
17170#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17171msgid "go to new individual"
17172msgstr "ir al nueva persona"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:765
17175msgctxt "child’s child"
17176msgid "grandchild"
17177msgstr "nieto"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:777
17180msgctxt "daughter’s child"
17181msgid "grandchild"
17182msgstr "nieto"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:877
17185msgctxt "son’s child"
17186msgid "grandchild"
17187msgstr "nieto"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:767
17190msgctxt "child’s daughter"
17191msgid "granddaughter"
17192msgstr "nieta"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:779
17195msgctxt "daughter’s daughter"
17196msgid "granddaughter"
17197msgstr "nieta"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:879
17200msgctxt "son’s daughter"
17201msgid "granddaughter"
17202msgstr "nieta"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:995
17205msgctxt "child’s daughter’s husband"
17206msgid "granddaughter’s husband"
17207msgstr "esposo del nieta"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:1017
17210msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17211msgid "granddaughter’s husband"
17212msgstr "esposo del nieta"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:1315
17215msgctxt "son’s daughter’s husband"
17216msgid "granddaughter’s husband"
17217msgstr "esposo del nieta"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:847
17220msgctxt "parent’s father"
17221msgid "grandfather"
17222msgstr "abuelo"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:849
17225msgctxt "parent’s mother"
17226msgid "grandmother"
17227msgstr "abuela"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:851
17230msgctxt "parent’s parent"
17231msgid "grandparent"
17232msgstr "abuelo"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:771
17235msgctxt "child’s son"
17236msgid "grandson"
17237msgstr "nieto"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:783
17240msgctxt "daughter’s son"
17241msgid "grandson"
17242msgstr "nieto"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:881
17245msgctxt "son’s son"
17246msgid "grandson"
17247msgstr "nieto"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:1005
17250msgctxt "child’s son’s wife"
17251msgid "grandson’s wife"
17252msgstr "esposa del nieto"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1033
17255msgctxt "daughter’s son’s wife"
17256msgid "grandson’s wife"
17257msgstr "esposa del nieto"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:1325
17260msgctxt "son’s son’s wife"
17261msgid "grandson’s wife"
17262msgstr "esposa del nieto"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17265#: app/Functions/Functions.php:1736
17266#, php-format
17267msgid "great ×%s aunt"
17268msgstr "tía %s-buela"
17269
17270#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17271#: app/Functions/Functions.php:1739
17272#, php-format
17273msgid "great ×%s aunt/uncle"
17274msgstr "tio %s-abuelo"
17275
17276#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17277#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17278#, php-format
17279msgid "great ×%s grandchild"
17280msgstr "%s-chozno"
17281
17282#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17283#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17284#, php-format
17285msgid "great ×%s granddaughter"
17286msgstr "%s-chozna"
17287
17288#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17289#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17290#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17291#: app/Functions/Functions.php:2089
17292#, php-format
17293msgid "great ×%s grandfather"
17294msgstr "abuelo del %sº grado"
17295
17296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17297#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17298#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17299#: app/Functions/Functions.php:2094
17300#, php-format
17301msgid "great ×%s grandmother"
17302msgstr "abuela del %sº grado"
17303
17304#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17305#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17306#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17307#: app/Functions/Functions.php:2098
17308#, php-format
17309msgid "great ×%s grandparent"
17310msgstr "abuelo del %sº grado"
17311
17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17313#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17314#, php-format
17315msgid "great ×%s grandson"
17316msgstr "%s-chozno"
17317
17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17319#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17320#, php-format
17321msgid "great ×%s nephew"
17322msgstr "sobrino %s-nieto"
17323
17324#: app/Functions/Functions.php:1897
17325#, php-format
17326msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17327msgid "great ×%s nephew"
17328msgstr "sobrino %s-nieto"
17329
17330#: app/Functions/Functions.php:1901
17331#, php-format
17332msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17333msgid "great ×%s nephew"
17334msgstr "sobrino %s-nieto"
17335
17336#: app/Functions/Functions.php:1904
17337#, php-format
17338msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17339msgid "great ×%s nephew"
17340msgstr "sobrino %s-nieto"
17341
17342#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17343#, php-format
17344msgid "great ×%s nephew/niece"
17345msgstr "sobrino %s-nieto"
17346
17347#: app/Functions/Functions.php:1920
17348#, php-format
17349msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17350msgid "great ×%s nephew/niece"
17351msgstr "sobrino %s-nieto"
17352
17353#: app/Functions/Functions.php:1924
17354#, php-format
17355msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17356msgid "great ×%s nephew/niece"
17357msgstr "sobrino %s-nieto"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1927
17360#, php-format
17361msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17362msgid "great ×%s nephew/niece"
17363msgstr "sobrino %s-nieto"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17366#, php-format
17367msgid "great ×%s niece"
17368msgstr "sobrina %s-nieta"
17369
17370#: app/Functions/Functions.php:1909
17371#, php-format
17372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17373msgid "great ×%s niece"
17374msgstr "sobrina %s-nieta"
17375
17376#: app/Functions/Functions.php:1913
17377#, php-format
17378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17379msgid "great ×%s niece"
17380msgstr "sobrina %s-nieta"
17381
17382#: app/Functions/Functions.php:1916
17383#, php-format
17384msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17385msgid "great ×%s niece"
17386msgstr "sobrina %s-nieta"
17387
17388#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17389#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17390#, php-format
17391msgid "great ×%s uncle"
17392msgstr "tio %s-abuelo"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1709
17395#, php-format
17396msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17397msgid "great ×%s uncle"
17398msgstr "tio %s-abuelo"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1713
17401#, php-format
17402msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17403msgid "great ×%s uncle"
17404msgstr "tio %s-abuelo"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1716
17407#, php-format
17408msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17409msgid "great ×%s uncle"
17410msgstr "tio %s-abuelo"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1627
17413msgid "great ×4 aunt"
17414msgstr "tía trastatarabuela"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1630
17417msgid "great ×4 aunt/uncle"
17418msgstr "tío trastatarabuelo"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:2137
17421msgid "great ×4 grandchild"
17422msgstr "bischozno"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:2134
17425msgid "great ×4 granddaughter"
17426msgstr "bischozna"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1986
17429msgid "great ×4 grandfather"
17430msgstr "pentabuelo"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1990
17433msgid "great ×4 grandmother"
17434msgstr "pentabuela"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1993
17437msgid "great ×4 grandparent"
17438msgstr "pentabuelo"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:2130
17441msgid "great ×4 grandson"
17442msgstr "bischozno"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1821
17445msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17446msgid "great ×4 nephew"
17447msgstr "sobrino chozno"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1825
17450msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17451msgid "great ×4 nephew"
17452msgstr "sobrino chozno"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1828
17455msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17456msgid "great ×4 nephew"
17457msgstr "sobrino chozno"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1844
17460msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17461msgid "great ×4 nephew/niece"
17462msgstr "sobrino chozno"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:1848
17465msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17466msgid "great ×4 nephew/niece"
17467msgstr "sobrino chozno"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:1851
17470msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17471msgid "great ×4 nephew/niece"
17472msgstr "sobrino chozno"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:1833
17475msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17476msgid "great ×4 niece"
17477msgstr "sobrina chozna"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1837
17480msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17481msgid "great ×4 niece"
17482msgstr "sobrina chozna"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1840
17485msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17486msgid "great ×4 niece"
17487msgstr "sobrina chozna"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1616
17490msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17491msgid "great ×4 uncle"
17492msgstr "tío trastatarabuelo"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1620
17495msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17496msgid "great ×4 uncle"
17497msgstr "tío trastatarabuelo"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1623
17500msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17501msgid "great ×4 uncle"
17502msgstr "tío trastatarabuelo"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1646
17505msgid "great ×5 aunt"
17506msgstr "tía pentabuela"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1649
17509msgid "great ×5 aunt/uncle"
17510msgstr "tío pentabuelo"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:2148
17513msgid "great ×5 grandchild"
17514msgstr "tatarachozno"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:2145
17517msgid "great ×5 granddaughter"
17518msgstr "tatarachozna"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1997
17521msgid "great ×5 grandfather"
17522msgstr "hexabuelo"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:2001
17525msgid "great ×5 grandmother"
17526msgstr "hexabuela"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:2004
17529msgid "great ×5 grandparent"
17530msgstr "hexabuela"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:2141
17533msgid "great ×5 grandson"
17534msgstr "tatarachozno"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1856
17537msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17538msgid "great ×5 nephew"
17539msgstr "sobrino bischozno"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1860
17542msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17543msgid "great ×5 nephew"
17544msgstr "sobrino bischozno"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1863
17547msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17548msgid "great ×5 nephew"
17549msgstr "sobrino bischozno"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1879
17552msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17553msgid "great ×5 nephew/niece"
17554msgstr "sobrino bischozno"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1883
17557msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17558msgid "great ×5 nephew/niece"
17559msgstr "sobrino bischozno"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:1886
17562msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17563msgid "great ×5 nephew/niece"
17564msgstr "sobrino bischozno"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:1868
17567msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17568msgid "great ×5 niece"
17569msgstr "sobrina bischozna"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1872
17572msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17573msgid "great ×5 niece"
17574msgstr "sobrina bischozna"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1875
17577msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17578msgid "great ×5 niece"
17579msgstr "sobrina bischozna"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1635
17582msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17583msgid "great ×5 uncle"
17584msgstr "tío pentabuelo"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1639
17587msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17588msgid "great ×5 uncle"
17589msgstr "tío pentabuelo"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:1642
17592msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17593msgid "great ×5 uncle"
17594msgstr "tío pentabuelo"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:1665
17597msgid "great ×6 aunt"
17598msgstr "tía hexabuela"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1668
17601msgid "great ×6 aunt/uncle"
17602msgstr "tío hexabuelo"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:2159
17605msgid "great ×6 grandchild"
17606msgstr "trastatarachozno"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2156
17609msgid "great ×6 granddaughter"
17610msgstr "trastatarachozna"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:2008
17613msgid "great ×6 grandfather"
17614msgstr "heptabuelo"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:2012
17617msgid "great ×6 grandmother"
17618msgstr "heptabuela"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:2015
17621msgid "great ×6 grandparent"
17622msgstr "heptabuelo"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:2152
17625msgid "great ×6 grandson"
17626msgstr "trastatarachozno"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1654
17629msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17630msgid "great ×6 uncle"
17631msgstr "tío hexabuelo"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1658
17634msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17635msgid "great ×6 uncle"
17636msgstr "tío hexabuelo"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1661
17639msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17640msgid "great ×6 uncle"
17641msgstr "tío hexabuelo"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1684
17644msgid "great ×7 aunt"
17645msgstr "tía heptabuela"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1687
17648msgid "great ×7 aunt/uncle"
17649msgstr "tío heptabuelo"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:2170
17652msgid "great ×7 grandchild"
17653msgstr "bistrastatarachozno"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2167
17656msgid "great ×7 granddaughter"
17657msgstr "bistrastatarachozna"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:2019
17660msgid "great ×7 grandfather"
17661msgstr "Octabuelo"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:2023
17664msgid "great ×7 grandmother"
17665msgstr "octabuela"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:2026
17668msgid "great ×7 grandparent"
17669msgstr "Octabuelo"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:2163
17672msgid "great ×7 grandson"
17673msgstr "bistrastatarachozno"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1673
17676msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17677msgid "great ×7 uncle"
17678msgstr "tío heptabuelo"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1677
17681msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17682msgid "great ×7 uncle"
17683msgstr "tío heptabuelo"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1680
17686msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17687msgid "great ×7 uncle"
17688msgstr "tío heptabuelo"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1357
17691msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17692msgid "great-aunt"
17693msgstr "tía abuela"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1053
17696msgctxt "father’s father’s sister"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "tía abuela"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1363
17701msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "tía abuela"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1065
17706msgctxt "father’s mother’s sister"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "tía abuela"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1369
17711msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "tía abuela"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1077
17716msgctxt "father’s parent’s sister"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "tía abuela"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1375
17721msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "tía abuela"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1133
17726msgctxt "mother’s father’s sister"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "tía abuela"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1381
17731msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "tía abuela"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1151
17736msgctxt "mother’s mother’s sister"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "tía abuela"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1387
17741msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17742msgid "great-aunt"
17743msgstr "tía abuela"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1163
17746msgctxt "mother’s parent’s sister"
17747msgid "great-aunt"
17748msgstr "tía abuela"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1393
17751msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17752msgid "great-aunt"
17753msgstr "tía abuela"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1185
17756msgctxt "parent’s father’s sister"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "tía abuela"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1399
17761msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "tía abuela"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1197
17766msgctxt "parent’s mother’s sister"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "tía abuela"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1405
17771msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "tía abuela"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1209
17776msgctxt "parent’s parent’s sister"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "tía abuela"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1051
17781msgctxt "father’s father’s sibling"
17782msgid "great-aunt/uncle"
17783msgstr "tío abuelo"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1359
17786msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "tío abuelo"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1063
17791msgctxt "father’s mother’s sibling"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "tío abuelo"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1365
17796msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "tío abuelo"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1075
17801msgctxt "father’s parent’s sibling"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "tío abuelo"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1371
17806msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "tío abuelo"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1131
17811msgctxt "mother’s father’s sibling"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "tío abuelo"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1377
17816msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "tío abuelo"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1149
17821msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "tío abuelo"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1383
17826msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "tío abuelo"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1161
17831msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17832msgid "great-aunt/uncle"
17833msgstr "tío abuelo"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1389
17836msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17837msgid "great-aunt/uncle"
17838msgstr "tío abuelo"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1183
17841msgctxt "parent’s father’s sibling"
17842msgid "great-aunt/uncle"
17843msgstr "tío abuelo"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1395
17846msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "tío abuelo"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1195
17851msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "tío abuelo"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1401
17856msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "tío abuelo"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1207
17861msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "tío abuelo"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1407
17866msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "tío abuelo"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:985
17871msgctxt "child’s child’s child"
17872msgid "great-grandchild"
17873msgstr "bisnieto"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:991
17876msgctxt "child’s daughter’s child"
17877msgid "great-grandchild"
17878msgstr "bisnieto"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:999
17881msgctxt "child’s son’s child"
17882msgid "great-grandchild"
17883msgstr "bisnieto"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1007
17886msgctxt "daughter’s child’s child"
17887msgid "great-grandchild"
17888msgstr "bisnieto"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1013
17891msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17892msgid "great-grandchild"
17893msgstr "bisnieto"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1027
17896msgctxt "daughter’s son’s child"
17897msgid "great-grandchild"
17898msgstr "bisnieto"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1305
17901msgctxt "son’s child’s child"
17902msgid "great-grandchild"
17903msgstr "bisnieto"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1311
17906msgctxt "son’s daughter’s child"
17907msgid "great-grandchild"
17908msgstr "bisnieto"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1319
17911msgctxt "son’s son’s child"
17912msgid "great-grandchild"
17913msgstr "bisnieto"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:987
17916msgctxt "child’s child’s daughter"
17917msgid "great-granddaughter"
17918msgstr "bisnieta"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:993
17921msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17922msgid "great-granddaughter"
17923msgstr "bisnieta"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1001
17926msgctxt "child’s son’s daughter"
17927msgid "great-granddaughter"
17928msgstr "bisnieta"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1009
17931msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17932msgid "great-granddaughter"
17933msgstr "bisnieta"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1015
17936msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17937msgid "great-granddaughter"
17938msgstr "bisnieta"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1029
17941msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17942msgid "great-granddaughter"
17943msgstr "bisnieta"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1307
17946msgctxt "son’s child’s daughter"
17947msgid "great-granddaughter"
17948msgstr "bisnieta"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1313
17951msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17952msgid "great-granddaughter"
17953msgstr "bisnieta"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1321
17956msgctxt "son’s son’s daughter"
17957msgid "great-granddaughter"
17958msgstr "bisnieta"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1045
17961msgctxt "father’s father’s father"
17962msgid "great-grandfather"
17963msgstr "bisabuelo"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1057
17966msgctxt "father’s mother’s father"
17967msgid "great-grandfather"
17968msgstr "bisabuelo"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1069
17971msgctxt "father’s parent’s father"
17972msgid "great-grandfather"
17973msgstr "bisabuelo"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1125
17976msgctxt "mother’s father’s father"
17977msgid "great-grandfather"
17978msgstr "bisabuelo"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1143
17981msgctxt "mother’s mother’s father"
17982msgid "great-grandfather"
17983msgstr "bisabuelo"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1155
17986msgctxt "mother’s parent’s father"
17987msgid "great-grandfather"
17988msgstr "bisabuelo"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1177
17991msgctxt "parent’s father’s father"
17992msgid "great-grandfather"
17993msgstr "bisabuelo"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1189
17996msgctxt "parent’s mother’s father"
17997msgid "great-grandfather"
17998msgstr "bisabuelo"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1201
18001msgctxt "parent’s parent’s father"
18002msgid "great-grandfather"
18003msgstr "bisabuelo"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1047
18006msgctxt "father’s father’s mother"
18007msgid "great-grandmother"
18008msgstr "bisabuela"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1059
18011msgctxt "father’s mother’s mother"
18012msgid "great-grandmother"
18013msgstr "bisabuela"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1071
18016msgctxt "father’s parent’s mother"
18017msgid "great-grandmother"
18018msgstr "bisabuela"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1127
18021msgctxt "mother’s father’s mother"
18022msgid "great-grandmother"
18023msgstr "bisabuela"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1145
18026msgctxt "mother’s mother’s mother"
18027msgid "great-grandmother"
18028msgstr "bisabuela"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1157
18031msgctxt "mother’s parent’s mother"
18032msgid "great-grandmother"
18033msgstr "bisabuela"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1179
18036msgctxt "parent’s father’s mother"
18037msgid "great-grandmother"
18038msgstr "bisabuela"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1191
18041msgctxt "parent’s mother’s mother"
18042msgid "great-grandmother"
18043msgstr "bisabuela"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1203
18046msgctxt "parent’s parent’s mother"
18047msgid "great-grandmother"
18048msgstr "bisabuela"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1049
18051msgctxt "father’s father’s parent"
18052msgid "great-grandparent"
18053msgstr "bisabuelo"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1061
18056msgctxt "father’s mother’s parent"
18057msgid "great-grandparent"
18058msgstr "bisabuelo"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1073
18061msgctxt "father’s parent’s parent"
18062msgid "great-grandparent"
18063msgstr "bisabuelo"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1129
18066msgctxt "mother’s father’s parent"
18067msgid "great-grandparent"
18068msgstr "bisabuelo"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1147
18071msgctxt "mother’s mother’s parent"
18072msgid "great-grandparent"
18073msgstr "bisabuelo"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1159
18076msgctxt "mother’s parent’s parent"
18077msgid "great-grandparent"
18078msgstr "bisabuelo"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1181
18081msgctxt "parent’s father’s parent"
18082msgid "great-grandparent"
18083msgstr "bisabuelo"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1193
18086msgctxt "parent’s mother’s parent"
18087msgid "great-grandparent"
18088msgstr "bisabuelo"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1205
18091msgctxt "parent’s parent’s parent"
18092msgid "great-grandparent"
18093msgstr "bisabuelo"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:989
18096msgctxt "child’s child’s son"
18097msgid "great-grandson"
18098msgstr "bisnieto"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:997
18101msgctxt "child’s daughter’s son"
18102msgid "great-grandson"
18103msgstr "bisnieto"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1003
18106msgctxt "child’s son’s son"
18107msgid "great-grandson"
18108msgstr "bisnieto"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1011
18111msgctxt "daughter’s child’s son"
18112msgid "great-grandson"
18113msgstr "bisnieto"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1019
18116msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18117msgid "great-grandson"
18118msgstr "bisnieto"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1031
18121msgctxt "daughter’s son’s son"
18122msgid "great-grandson"
18123msgstr "bisnieto"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1309
18126msgctxt "son’s child’s son"
18127msgid "great-grandson"
18128msgstr "bisnieto"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1317
18131msgctxt "son’s daughter’s son"
18132msgid "great-grandson"
18133msgstr "bisnieto"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1323
18136msgctxt "son’s son’s son"
18137msgid "great-grandson"
18138msgstr "bisnieto"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1589
18141msgid "great-great-aunt"
18142msgstr "tía bisabuela"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:1592
18145msgid "great-great-aunt/uncle"
18146msgstr "tío bisabuelo"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:2115
18149msgid "great-great-grandchild"
18150msgstr "tataranieto"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:2112
18153msgid "great-great-granddaughter"
18154msgstr "tataranieta"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1964
18157msgid "great-great-grandfather"
18158msgstr "tatarabuelo"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1968
18161msgid "great-great-grandmother"
18162msgstr "tatarabuela"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1971
18165msgid "great-great-grandparent"
18166msgstr "tatarabuelo"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:2108
18169msgid "great-great-grandson"
18170msgstr "tataranieto"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:1608
18173msgid "great-great-great-aunt"
18174msgstr "tía tatarabuela"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1611
18177msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18178msgstr "tío tatarabuelo"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:2126
18181msgid "great-great-great-grandchild"
18182msgstr "chozno"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:2123
18185msgid "great-great-great-granddaughter"
18186msgstr "chozna"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1975
18189msgid "great-great-great-grandfather"
18190msgstr "trastatarabuelo"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1979
18193msgid "great-great-great-grandmother"
18194msgstr "trastatarabuela"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:1982
18197msgid "great-great-great-grandparent"
18198msgstr "trastatarabuelo"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:2119
18201msgid "great-great-great-grandson"
18202msgstr "chozno"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1786
18205msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18206msgid "great-great-great-nephew"
18207msgstr "sobrino tataranieto"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1790
18210msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18211msgid "great-great-great-nephew"
18212msgstr "sobrino tataranieto"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1793
18215msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18216msgid "great-great-great-nephew"
18217msgstr "sobrino tataranieto"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1809
18220msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18221msgid "great-great-great-nephew/niece"
18222msgstr "sobrino tataranieto"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1813
18225msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18226msgid "great-great-great-nephew/niece"
18227msgstr "sobrino tataranieto"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1816
18230msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18231msgid "great-great-great-nephew/niece"
18232msgstr "sobrino tataranieto"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1798
18235msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18236msgid "great-great-great-niece"
18237msgstr "sobrina tataranieta"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1802
18240msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18241msgid "great-great-great-niece"
18242msgstr "sobrina tataranieta"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1805
18245msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18246msgid "great-great-great-niece"
18247msgstr "sobrina tataranieta"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1597
18250msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18251msgid "great-great-great-uncle"
18252msgstr "tío tatarabuelo"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1601
18255msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18256msgid "great-great-great-uncle"
18257msgstr "tío tatarabuelo"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1604
18260msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18261msgid "great-great-great-uncle"
18262msgstr "tío tatarabuelo"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1751
18265msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18266msgid "great-great-nephew"
18267msgstr "sobrino bisnieto"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1755
18270msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18271msgid "great-great-nephew"
18272msgstr "sobrino bisnieto"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1758
18275msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18276msgid "great-great-nephew"
18277msgstr "sobrino bisnieto"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1774
18280msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18281msgid "great-great-nephew/niece"
18282msgstr "sobrino bisnieto"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1778
18285msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18286msgid "great-great-nephew/niece"
18287msgstr "sobrino bisnieto"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1781
18290msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18291msgid "great-great-nephew/niece"
18292msgstr "sobrino bisnieto"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1763
18295msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18296msgid "great-great-niece"
18297msgstr "sobrina bisnieta"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1767
18300msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18301msgid "great-great-niece"
18302msgstr "sobrina bisnieta"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1770
18305msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18306msgid "great-great-niece"
18307msgstr "sobrina bisnieta"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1578
18310msgctxt "great-grandfather’s brother"
18311msgid "great-great-uncle"
18312msgstr "tío bisabuelo"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1582
18315msgctxt "great-grandmother’s brother"
18316msgid "great-great-uncle"
18317msgstr "tío bisabuelo"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1585
18320msgctxt "great-grandparent’s brother"
18321msgid "great-great-uncle"
18322msgstr "tío bisabuelo"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:934
18325msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18326msgid "great-nephew"
18327msgstr "sobrino nieto"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:954
18330msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "sobrino nieto"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:972
18335msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "sobrino nieto"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1254
18340msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "sobrino nieto"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1274
18345msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "sobrino nieto"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1298
18350msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "sobrino nieto"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:937
18355msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18356msgid "great-nephew"
18357msgstr "sobrino nieto"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:957
18360msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18361msgid "great-nephew"
18362msgstr "sobrino nieto"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:975
18365msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18366msgid "great-nephew"
18367msgstr "sobrino nieto"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1257
18370msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18371msgid "great-nephew"
18372msgstr "sobrino nieto"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1277
18375msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18376msgid "great-nephew"
18377msgstr "sobrino nieto"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1301
18380msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18381msgid "great-nephew"
18382msgstr "sobrino nieto"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1223
18385msgctxt "sibling’s child’s son"
18386msgid "great-nephew"
18387msgstr "sobrino nieto"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:1231
18390msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18391msgid "great-nephew"
18392msgstr "sobrino nieto"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:1237
18395msgctxt "sibling’s son’s son"
18396msgid "great-nephew"
18397msgstr "sobrino nieto"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:922
18400msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18401msgid "great-nephew/niece"
18402msgstr "sobrino nieto"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:940
18405msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "sobrino nieto"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:960
18410msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "sobrino nieto"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1242
18415msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "sobrino nieto"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1260
18420msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "sobrino nieto"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1286
18425msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "sobrino nieto"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:925
18430msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18431msgid "great-nephew/niece"
18432msgstr "sobrino nieto"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:943
18435msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18436msgid "great-nephew/niece"
18437msgstr "sobrino nieto"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:963
18440msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18441msgid "great-nephew/niece"
18442msgstr "sobrino nieto"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1245
18445msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18446msgid "great-nephew/niece"
18447msgstr "sobrino nieto"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1263
18450msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18451msgid "great-nephew/niece"
18452msgstr "sobrino nieto"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1289
18455msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18456msgid "great-nephew/niece"
18457msgstr "sobrino nieto"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1219
18460msgctxt "sibling’s child’s child"
18461msgid "great-nephew/niece"
18462msgstr "sobrino nieto"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:1225
18465msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18466msgid "great-nephew/niece"
18467msgstr "sobrino nieto"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:1233
18470msgctxt "sibling’s son’s child"
18471msgid "great-nephew/niece"
18472msgstr "sobrino nieto"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:928
18475msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18476msgid "great-niece"
18477msgstr "sobrina nieta"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:946
18480msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "sobrina nieta"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:966
18485msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "sobrina nieta"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1248
18490msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "sobrina nieta"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1266
18495msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "sobrina nieta"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1292
18500msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "sobrina nieta"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:931
18505msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18506msgid "great-niece"
18507msgstr "sobrina nieta"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:949
18510msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18511msgid "great-niece"
18512msgstr "sobrina nieta"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:969
18515msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18516msgid "great-niece"
18517msgstr "sobrina nieta"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1251
18520msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18521msgid "great-niece"
18522msgstr "sobrina nieta"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1269
18525msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18526msgid "great-niece"
18527msgstr "sobrina nieta"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1295
18530msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18531msgid "great-niece"
18532msgstr "sobrina nieta"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1221
18535msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18536msgid "great-niece"
18537msgstr "sobrina nieta"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1227
18540msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18541msgid "great-niece"
18542msgstr "sobrina nieta"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1235
18545msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18546msgid "great-niece"
18547msgstr "sobrina nieta"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1043
18550msgctxt "father’s father’s brother"
18551msgid "great-uncle"
18552msgstr "tío abuelo"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1361
18555msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "tío abuelo"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1055
18560msgctxt "father’s mother’s brother"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "tío abuelo"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1367
18565msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "tío abuelo"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1067
18570msgctxt "father’s parent’s brother"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "tío abuelo"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1373
18575msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "tío abuelo"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1123
18580msgctxt "mother’s father’s brother"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "tío abuelo"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1379
18585msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "tío abuelo"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1141
18590msgctxt "mother’s mother’s brother"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "tío abuelo"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1385
18595msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "tío abuelo"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1153
18600msgctxt "mother’s parent’s brother"
18601msgid "great-uncle"
18602msgstr "tío abuelo"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1391
18605msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18606msgid "great-uncle"
18607msgstr "tío abuelo"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1175
18610msgctxt "parent’s father’s brother"
18611msgid "great-uncle"
18612msgstr "tío abuelo"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1397
18615msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "tío abuelo"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1187
18620msgctxt "parent’s mother’s brother"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "tío abuelo"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1403
18625msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "tío abuelo"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1199
18630msgctxt "parent’s parent’s brother"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "tío abuelo"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1409
18635msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "tío abuelo"
18638
18639#. I18N: layout option for the fan chart
18640#: app/Module/FanChartModule.php:567
18641msgid "half circle"
18642msgstr "medio círculo"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:801
18645msgctxt "father’s son"
18646msgid "half-brother"
18647msgstr "medio hermano"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:839
18650msgctxt "mother’s son"
18651msgid "half-brother"
18652msgstr "medio hermano"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:857
18655msgctxt "parent’s son"
18656msgid "half-brother"
18657msgstr "medio hermano"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:787
18660msgctxt "father’s child"
18661msgid "half-sibling"
18662msgstr "medio hermano"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:823
18665msgctxt "mother’s child"
18666msgid "half-sibling"
18667msgstr "medio hermano"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:843
18670msgctxt "parent’s child"
18671msgid "half-sibling"
18672msgstr "medio hermano"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:789
18675msgctxt "father’s daughter"
18676msgid "half-sister"
18677msgstr "media hermana"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:825
18680msgctxt "mother’s daughter"
18681msgid "half-sister"
18682msgstr "media hermana"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:845
18685msgctxt "parent’s daughter"
18686msgid "half-sister"
18687msgstr "media hermana"
18688
18689#. I18N: reflexive pronoun
18690#: app/Functions/Functions.php:192
18691msgid "herself"
18692msgstr "ella misma"
18693
18694#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18696msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18697msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18698
18699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18706msgid "hide"
18707msgstr "ocultar"
18708
18709#. I18N: reflexive pronoun
18710#: app/Functions/Functions.php:189
18711msgid "himself"
18712msgstr "él mismo"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:634
18715msgid "husband"
18716msgstr "esposo"
18717
18718#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18719#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18720msgid "immigration name"
18721msgstr "nombre de inmigración"
18722
18723#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18724#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18725msgctxt "FEMALE"
18726msgid "immigration name"
18727msgstr "nombre de inmigración"
18728
18729#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18730#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18731msgctxt "MALE"
18732msgid "immigration name"
18733msgstr "nombre de inmigración"
18734
18735#. I18N: A button label.
18736#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18737msgid "import"
18738msgstr "importar"
18739
18740#. I18N: A button label.
18741#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18742msgid "import file"
18743msgstr "importar archivo"
18744
18745#. I18N: Gedcom INT dates
18746#: app/Date.php:353
18747#, php-format
18748msgid "interpreted %s (%s)"
18749msgstr "%s (%s) interpretadas"
18750
18751#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18753msgid "invert selection"
18754msgstr "Invertir seleccion"
18755
18756#. I18N: a month in the French republican calendar
18757#: app/Date/FrenchDate.php:159
18758msgctxt "GENITIVE"
18759msgid "jours complementaires"
18760msgstr "días complementarios"
18761
18762#. I18N: a month in the French republican calendar
18763#: app/Date/FrenchDate.php:253
18764msgctxt "INSTRUMENTAL"
18765msgid "jours complementaires"
18766msgstr "días complementarios"
18767
18768#. I18N: a month in the French republican calendar
18769#: app/Date/FrenchDate.php:206
18770msgctxt "LOCATIVE"
18771msgid "jours complementaires"
18772msgstr "días complementarios"
18773
18774#. I18N: a month in the French republican calendar
18775#: app/Date/FrenchDate.php:112
18776msgctxt "NOMINATIVE"
18777msgid "jours complementaires"
18778msgstr "días complementarios"
18779
18780#. I18N: A button label, last page
18781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18783#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18784#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18785msgid "last"
18786msgstr "última"
18787
18788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18789msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18790msgid "last"
18791msgstr "últimos"
18792
18793#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18794msgid "left"
18795msgstr "izquierda"
18796
18797#. I18N: Layout option for lists of names
18798#. I18N: An option in a list-box
18799#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18800#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18802#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18803#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18804msgid "list"
18805msgstr "lista"
18806
18807#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18808#, php-format
18809msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18810msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18811
18812#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18813#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18814msgid "maiden name"
18815msgstr "apellido de soltera"
18816
18817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18818msgid "managers"
18819msgstr "supervisores"
18820
18821#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18822#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18823msgid "markdown"
18824msgstr "markdown"
18825
18826#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18827msgid "marriage"
18828msgstr "matrimonio"
18829
18830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18831msgctxt "FEMALE"
18832msgid "married"
18833msgstr "casada"
18834
18835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18836msgctxt "MALE"
18837msgid "married"
18838msgstr "casado"
18839
18840#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18841#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18842msgid "married name"
18843msgstr "nombre de casado"
18844
18845#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18846#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18847msgctxt "FEMALE"
18848msgid "married name"
18849msgstr "nombre de casada"
18850
18851#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18853msgctxt "MALE"
18854msgid "married name"
18855msgstr "nombre de casado"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:827
18858msgctxt "mother’s father"
18859msgid "maternal grandfather"
18860msgstr "abuelo materno"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:831
18863msgctxt "mother’s mother"
18864msgid "maternal grandmother"
18865msgstr "abuela materna"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:833
18868msgctxt "mother’s parent"
18869msgid "maternal grandparent"
18870msgstr "abuelo materno"
18871
18872#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18873#: app/SurnameTradition.php:88
18874msgid "matrilineal"
18875msgstr "matrilineal"
18876
18877#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18878#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18879#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18880#, php-format
18881msgid "maximum %s day"
18882msgid_plural "maximum %s days"
18883msgstr[0] "máximo: un día"
18884msgstr[1] "máximo: %s días"
18885
18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18891msgid "members"
18892msgstr "miembros"
18893
18894#. I18N: Name of a theme.
18895#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18896msgid "minimal"
18897msgstr "mínimo"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:620
18900msgid "mother"
18901msgstr "madre"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:813
18904msgctxt "husband’s mother"
18905msgid "mother-in-law"
18906msgstr "suegra"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:893
18909msgctxt "spouse’s mother"
18910msgid "mother-in-law"
18911msgstr "suegra"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:911
18914msgctxt "wife’s mother"
18915msgid "mother-in-law"
18916msgstr "suegra"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:899
18919msgctxt "spouse’s parent"
18920msgid "mother/father-in-law"
18921msgstr "suegro"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:761
18924msgctxt "brother’s son"
18925msgid "nephew"
18926msgstr "sobrino"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:1113
18929msgctxt "husband’s brother’s son"
18930msgid "nephew"
18931msgstr "sobrino"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:1109
18934msgctxt "husband’s sibling’s son"
18935msgid "nephew"
18936msgstr "sobrino"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:1111
18939msgctxt "husband’s sister’s son"
18940msgid "nephew"
18941msgstr "sobrino"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:865
18944msgctxt "sibling’s son"
18945msgid "nephew"
18946msgstr "sobrino"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:875
18949msgctxt "sister’s son"
18950msgid "nephew"
18951msgstr "sobrino"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:1353
18954msgctxt "wife’s brother’s son"
18955msgid "nephew"
18956msgstr "sobrino"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:1349
18959msgctxt "wife’s sibling’s son"
18960msgid "nephew"
18961msgstr "sobrino"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:1351
18964msgctxt "wife’s sister’s son"
18965msgid "nephew"
18966msgstr "sobrino"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:951
18969msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18970msgid "nephew-in-law"
18971msgstr "sobrino político"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1229
18974msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18975msgid "nephew-in-law"
18976msgstr "sobrino político"
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1271
18979msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18980msgid "nephew-in-law"
18981msgstr "sobrino político"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:757
18984msgctxt "brother’s child"
18985msgid "nephew/niece"
18986msgstr "sobrino"
18987
18988#: app/Functions/Functions.php:1101
18989msgctxt "husband’s brother’s child"
18990msgid "nephew/niece"
18991msgstr "sobrino/sobrina"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:1097
18994msgctxt "husband’s sibling’s child"
18995msgid "nephew/niece"
18996msgstr "sobrino/sobrina"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:1099
18999msgctxt "husband’s sister’s child"
19000msgid "nephew/niece"
19001msgstr "sobrino/sobrina"
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:861
19004msgctxt "sibling’s child"
19005msgid "nephew/niece"
19006msgstr "sobrino"
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:869
19009msgctxt "sister’s child"
19010msgid "nephew/niece"
19011msgstr "sobrino"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:1341
19014msgctxt "wife’s brother’s child"
19015msgid "nephew/niece"
19016msgstr "sobrino/sobrina"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:1337
19019msgctxt "wife’s sibling’s child"
19020msgid "nephew/niece"
19021msgstr "sobrino/sobrina"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1339
19024msgctxt "wife’s sister’s child"
19025msgid "nephew/niece"
19026msgstr "sobrino/sobrina"
19027
19028#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19029msgid "never"
19030msgstr "nunca"
19031
19032#. I18N: A button label, next page
19033#: resources/views/individual-page.phtml:81
19034#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19035#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19036#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19038#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19039#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19040#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19041#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19042#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19043#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19047msgid "next"
19048msgstr "siguiente"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:759
19051msgctxt "brother’s daughter"
19052msgid "niece"
19053msgstr "sobrina"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1107
19056msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19057msgid "niece"
19058msgstr "sobrina"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1103
19061msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19062msgid "niece"
19063msgstr "sobrina"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1105
19066msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19067msgid "niece"
19068msgstr "sobrina"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:863
19071msgctxt "sibling’s daughter"
19072msgid "niece"
19073msgstr "sobrina"
19074
19075#: app/Functions/Functions.php:871
19076msgctxt "sister’s daughter"
19077msgid "niece"
19078msgstr "sobrina"
19079
19080#: app/Functions/Functions.php:1347
19081msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19082msgid "niece"
19083msgstr "sobrina"
19084
19085#: app/Functions/Functions.php:1343
19086msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19087msgid "niece"
19088msgstr "sobrina"
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:1345
19091msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19092msgid "niece"
19093msgstr "sobrina"
19094
19095#: app/Functions/Functions.php:977
19096msgctxt "brother’s son’s wife"
19097msgid "niece-in-law"
19098msgstr "sobrina política"
19099
19100#: app/Functions/Functions.php:1239
19101msgctxt "sibling’s son’s wife"
19102msgid "niece-in-law"
19103msgstr "sobrina política"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:1303
19106msgctxt "sisters’s son’s wife"
19107msgid "niece-in-law"
19108msgstr "sobrina política"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:480
19111msgid "ninth cousin"
19112msgstr "primo noveno"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:444
19115msgctxt "FEMALE"
19116msgid "ninth cousin"
19117msgstr "prima novena"
19118
19119#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19120#: app/Functions/Functions.php:400
19121msgctxt "MALE"
19122msgid "ninth cousin"
19123msgstr "primo noveno"
19124
19125#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19128#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19129#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19130#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19132#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19134#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19142#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19143#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19146#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19147#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19148#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19149#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19152#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19153#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19160msgid "no"
19161msgstr "no"
19162
19163#. I18N: None of the other options
19164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19166#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19167#: app/Services/EmailService.php:217
19168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19169msgid "none"
19170msgstr "ninguno"
19171
19172#: app/SurnameTradition.php:114
19173msgctxt "Surname tradition"
19174msgid "none"
19175msgstr "nada"
19176
19177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19178msgid "numbers"
19179msgstr "números"
19180
19181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19183#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19185#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19186#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19188#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19190#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19191#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19192#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19194msgid "of"
19195msgstr "de"
19196
19197#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19198msgid "on the date of death"
19199msgstr "el día de su defunción"
19200
19201#: app/Functions/Functions.php:624
19202msgid "parent"
19203msgstr "padres"
19204
19205#: app/Functions/Functions.php:684
19206msgid "partner"
19207msgstr "pareja"
19208
19209#: app/Functions/Functions.php:664
19210msgctxt "FEMALE"
19211msgid "partner"
19212msgstr "pareja"
19213
19214#: app/Functions/Functions.php:644
19215msgctxt "MALE"
19216msgid "partner"
19217msgstr "pareja"
19218
19219#: app/SurnameTradition.php:77
19220msgctxt "Surname tradition"
19221msgid "paternal"
19222msgstr "patronímico"
19223
19224#: app/Functions/Functions.php:791
19225msgctxt "father’s father"
19226msgid "paternal grandfather"
19227msgstr "abuelo paterno"
19228
19229#: app/Functions/Functions.php:793
19230msgctxt "father’s mother"
19231msgid "paternal grandmother"
19232msgstr "abuela paterna"
19233
19234#: app/Functions/Functions.php:795
19235msgctxt "father’s parent"
19236msgid "paternal grandparent"
19237msgstr "abuelo paterno"
19238
19239#. I18N: A system where children take their father’s surname
19240#: app/SurnameTradition.php:84
19241msgid "patrilineal"
19242msgstr "patrilineal"
19243
19244#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19245#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19246msgid "pending"
19247msgstr "pendiente"
19248
19249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19250msgid "percentage"
19251msgstr "porcentaje"
19252
19253#. I18N: A button label.
19254#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19255msgid "preview"
19256msgstr "Vista preliminar"
19257
19258#. I18N: A button label, previous page
19259#: resources/views/individual-page.phtml:77
19260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19261#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19262#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19263#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19264#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19265#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19266#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19270#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19271#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19272msgid "previous"
19273msgstr "anterior"
19274
19275#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19276#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19277msgid "primary evidence"
19278msgstr "fuente primaria"
19279
19280#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19281#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19282msgid "questionable evidence"
19283msgstr "fuente dudosa"
19284
19285#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19287msgid "records"
19288msgstr "registros"
19289
19290#: resources/views/family-page.phtml:22
19291#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19292#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19293#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19294#: resources/views/source-page.phtml:21
19295msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19296msgid "reject"
19297msgstr "rechazarlos"
19298
19299#: resources/views/family-page.phtml:16
19300#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19301#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19302#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19303#: resources/views/source-page.phtml:15
19304msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19305msgid "reject"
19306msgstr "rechazarlo"
19307
19308#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19309#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19310msgid "rejected"
19311msgstr "rechazado"
19312
19313#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19315msgid "religious name"
19316msgstr "nombre religioso"
19317
19318#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19320msgctxt "FEMALE"
19321msgid "religious name"
19322msgstr "nombre religioso"
19323
19324#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19326msgctxt "MALE"
19327msgid "religious name"
19328msgstr "nombre religioso"
19329
19330#. I18N: A button label.
19331#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19332msgid "replace"
19333msgstr "reemplace"
19334
19335#. I18N: A button label.
19336#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19337#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19338#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19339#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19340#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19341msgid "reset"
19342msgstr "reiniciar"
19343
19344#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19345msgid "right"
19346msgstr "derecha"
19347
19348#. I18N: A button label.
19349#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19350#: resources/views/admin/components.phtml:139
19351#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19352#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19353#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19354#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19355#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19356#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19357#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19360#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19362#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19363#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19364#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19365#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19366#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19367#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19368#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19369#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19370#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19371#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19372#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19373#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19374#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19375#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19376#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19377#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19378#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19379#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19380#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19381#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19382#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19383#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19384#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19385#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19386#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19387#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19388msgid "save"
19389msgstr "guardar"
19390
19391#. I18N: A button label.
19392#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19393#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19394#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19395#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19396#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19397#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19398msgid "search"
19399msgstr "buscar"
19400
19401#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19402#: app/Functions/Functions.php:562
19403#, php-format
19404msgid "second %s"
19405msgstr "%s segundo"
19406
19407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19408#: app/Functions/Functions.php:540
19409#, php-format
19410msgctxt "FEMALE"
19411msgid "second %s"
19412msgstr "%s segunda"
19413
19414#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19415#: app/Functions/Functions.php:517
19416#, php-format
19417msgctxt "MALE"
19418msgid "second %s"
19419msgstr "%s segundo"
19420
19421#: app/Functions/Functions.php:466
19422msgid "second cousin"
19423msgstr "primo segundo"
19424
19425#: app/Functions/Functions.php:430
19426msgctxt "FEMALE"
19427msgid "second cousin"
19428msgstr "prima segunda"
19429
19430#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19431#: app/Functions/Functions.php:379
19432msgctxt "MALE"
19433msgid "second cousin"
19434msgstr "primo segundo"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:1470
19437msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19438msgid "second cousin"
19439msgstr "primo segundo"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:1462
19442msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19443msgid "second cousin"
19444msgstr "prima segunda"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:1466
19447msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19448msgid "second cousin"
19449msgstr "primo segundo"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:1494
19452msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19453msgid "second cousin"
19454msgstr "primo segundo"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:1486
19457msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "prima segunda"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:1490
19462msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "primo segundo"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1482
19467msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19468msgid "second cousin"
19469msgstr "primo segundo"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1474
19472msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19473msgid "second cousin"
19474msgstr "prima segunda"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1478
19477msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19478msgid "second cousin"
19479msgstr "primo segundo"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1506
19482msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "primo segundo"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1498
19487msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "prima segunda"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1502
19492msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "primo segundo"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1530
19497msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "primo segundo"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1522
19502msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "prima segunda"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1526
19507msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "primo segundo"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1518
19512msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "primo segundo"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1510
19517msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "prima segunda"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1514
19522msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "primo segundo"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1542
19527msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "primo segundo"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1534
19532msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "prima segunda"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1538
19537msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "primo segundo"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1566
19542msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "primo segundo"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1558
19547msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "prima segunda"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1562
19552msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "primo segundo"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1554
19557msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "primo segundo"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:1546
19562msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19563msgid "second cousin"
19564msgstr "prima segunda"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1550
19567msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19568msgid "second cousin"
19569msgstr "primo segundo"
19570
19571#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19572#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19573msgid "secondary evidence"
19574msgstr "fuente secundaria"
19575
19576#. I18N: select all (of the family trees)
19577#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19578#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19579msgid "select all"
19580msgstr "Todos"
19581
19582#. I18N: select none (of the family trees)
19583#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19584#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19585msgid "select none"
19586msgstr "Ningún"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:617
19589msgid "self"
19590msgstr "yo"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:476
19593msgid "seventh cousin"
19594msgstr "primo séptimo"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:440
19597msgctxt "FEMALE"
19598msgid "seventh cousin"
19599msgstr "prima séptima"
19600
19601#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19602#: app/Functions/Functions.php:394
19603msgctxt "MALE"
19604msgid "seventh cousin"
19605msgstr "primo séptimo"
19606
19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19614#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19615#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19616msgid "show"
19617msgstr "mostrar"
19618
19619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19620msgid "show the chart"
19621msgstr "mostrar el gráfico"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:753
19624msgid "sibling"
19625msgstr "hermano"
19626
19627#. I18N: A button label.
19628#: resources/views/login-page.phtml:56
19629#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19630msgid "sign in"
19631msgstr "iniciar sesión"
19632
19633#. I18N: A button label.
19634#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19635msgid "sign out"
19636msgstr "cerrar sesión"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:732
19639msgid "sister"
19640msgstr "hermana"
19641
19642#: app/Functions/Functions.php:763
19643msgctxt "brother’s wife"
19644msgid "sister-in-law"
19645msgstr "cuñada"
19646
19647#: app/Functions/Functions.php:983
19648msgctxt "brother’s wife’s sister"
19649msgid "sister-in-law"
19650msgstr "concuña"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:1093
19653msgctxt "husband’s brother’s wife"
19654msgid "sister-in-law"
19655msgstr "concuña"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:817
19658msgctxt "husband’s sister"
19659msgid "sister-in-law"
19660msgstr "cuñada"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:1283
19663msgctxt "sister’s husband’s sister"
19664msgid "sister-in-law"
19665msgstr "concuña"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:895
19668msgctxt "spouse’s sister"
19669msgid "sister-in-law"
19670msgstr "cuñada"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:1333
19673msgctxt "wife’s brother’s wife"
19674msgid "sister-in-law"
19675msgstr "concuña"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:915
19678msgctxt "wife’s sister"
19679msgid "sister-in-law"
19680msgstr "cuñada"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:474
19683msgid "sixth cousin"
19684msgstr "primo sexto"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:438
19687msgctxt "FEMALE"
19688msgid "sixth cousin"
19689msgstr "prima sexta"
19690
19691#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19692#: app/Functions/Functions.php:391
19693msgctxt "MALE"
19694msgid "sixth cousin"
19695msgstr "primo sexto"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:686
19698msgid "son"
19699msgstr "hijo"
19700
19701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19702msgid "son of"
19703msgstr "hijo de"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:769
19706msgctxt "child’s husband"
19707msgid "son-in-law"
19708msgstr "yerno"
19709
19710#: app/Functions/Functions.php:781
19711msgctxt "daughter’s husband"
19712msgid "son-in-law"
19713msgstr "yerno"
19714
19715#: app/Functions/Functions.php:1021
19716msgctxt "daughter’s husband’s father"
19717msgid "son-in-law’s father"
19718msgstr "consuegro"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:1023
19721msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19722msgid "son-in-law’s mother"
19723msgstr "consuegra"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:1025
19726msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19727msgid "son-in-law’s parent"
19728msgstr "consuegro"
19729
19730#: app/Functions/Functions.php:773
19731msgctxt "child’s spouse"
19732msgid "son/daughter-in-law"
19733msgstr "yerno"
19734
19735#. I18N: An option in a list-box
19736#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19737#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19738#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19739msgid "sort by date"
19740msgstr "ordenar por fecha"
19741
19742#. I18N: A button label.
19743#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19746#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19748#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19749#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19751msgid "sort by date of birth"
19752msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19753
19754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19756#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19757#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19758msgid "sort by date of death"
19759msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19760
19761#. I18N: A button label.
19762#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19763#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19764msgid "sort by date of marriage"
19765msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19766
19767#. I18N: An option in a list-box
19768#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19769msgid "sort by date, newest first"
19770msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19771
19772#. I18N: An option in a list-box
19773#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19774msgid "sort by date, oldest first"
19775msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19776
19777#. I18N: An option in a list-box
19778#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19779#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19782#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19783#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19784#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19785#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19788#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19790msgid "sort by name"
19791msgstr "Ordenar por nombre"
19792
19793#: app/Functions/Functions.php:674
19794msgid "spouse"
19795msgstr "cónyuge"
19796
19797#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19798#: app/Services/EmailService.php:219
19799msgid "ssl"
19800msgstr "ssl"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:1091
19803msgctxt "father’s wife’s son"
19804msgid "step-brother"
19805msgstr "hermanastro"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:1139
19808msgctxt "mother’s husband’s son"
19809msgid "step-brother"
19810msgstr "hermanastro"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:1217
19813msgctxt "parent’s spouse’s son"
19814msgid "step-brother"
19815msgstr "hermanastro"
19816
19817#: app/Functions/Functions.php:807
19818msgctxt "husband’s child"
19819msgid "step-child"
19820msgstr "hijastro"
19821
19822#: app/Functions/Functions.php:887
19823msgctxt "spouse’s child"
19824msgid "step-child"
19825msgstr "hijastro"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:905
19828msgctxt "wife’s child"
19829msgid "step-child"
19830msgstr "hijastro"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:809
19833msgctxt "husband’s daughter"
19834msgid "step-daughter"
19835msgstr "hijastra"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:889
19838msgctxt "spouse’s daughter"
19839msgid "step-daughter"
19840msgstr "hijastra"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:907
19843msgctxt "wife’s daughter"
19844msgid "step-daughter"
19845msgstr "hijastra"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:829
19848msgctxt "mother’s husband"
19849msgid "step-father"
19850msgstr "padrastro"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:803
19853msgctxt "father’s wife"
19854msgid "step-mother"
19855msgstr "madrastra"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:859
19858msgctxt "parent’s spouse"
19859msgid "step-parent"
19860msgstr "padrastro"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:1087
19863msgctxt "father’s wife’s child"
19864msgid "step-sibling"
19865msgstr "hermanastro"
19866
19867#: app/Functions/Functions.php:1135
19868msgctxt "mother’s husband’s child"
19869msgid "step-sibling"
19870msgstr "hermanastro"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:1213
19873msgctxt "parent’s spouse’s child"
19874msgid "step-sibling"
19875msgstr "hermanastro"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:1089
19878msgctxt "father’s wife’s daughter"
19879msgid "step-sister"
19880msgstr "hermanastra"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:1137
19883msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19884msgid "step-sister"
19885msgstr "hermanastra"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:1215
19888msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19889msgid "step-sister"
19890msgstr "hermanastra"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:819
19893msgctxt "husband’s son"
19894msgid "step-son"
19895msgstr "hijastro"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:897
19898msgctxt "spouse’s son"
19899msgid "step-son"
19900msgstr "hijastro"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:917
19903msgctxt "wife’s son"
19904msgid "step-son"
19905msgstr "hijastro"
19906
19907#. I18N: Layout option for lists of names
19908#. I18N: An option in a list-box
19909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19910#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19911#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19912#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19913#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19914msgid "table"
19915msgstr "tabla"
19916
19917#. I18N: Layout option for lists of names
19918#. I18N: An option in a list-box
19919#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19920#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19921msgid "tag cloud"
19922msgstr "nube de etiquetas"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:482
19925msgid "tenth cousin"
19926msgstr "primo décimo"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:446
19929msgctxt "FEMALE"
19930msgid "tenth cousin"
19931msgstr "prima décima"
19932
19933#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19934#: app/Functions/Functions.php:403
19935msgctxt "MALE"
19936msgid "tenth cousin"
19937msgstr "primo décimo"
19938
19939#. I18N: [you should check that:] ...
19940#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19941msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19942msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
19943
19944#. I18N: [you should check that:] ...
19945#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19946msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19947msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
19948
19949#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19950#: app/Functions/Functions.php:195
19951msgid "themself"
19952msgstr "él mismo"
19953
19954#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19955#: app/Functions/Functions.php:565
19956#, php-format
19957msgid "third %s"
19958msgstr "%s tercero"
19959
19960#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19961#: app/Functions/Functions.php:543
19962#, php-format
19963msgctxt "FEMALE"
19964msgid "third %s"
19965msgstr "%s tercera"
19966
19967#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19968#: app/Functions/Functions.php:520
19969#, php-format
19970msgctxt "MALE"
19971msgid "third %s"
19972msgstr "%s tercero"
19973
19974#: app/Functions/Functions.php:468
19975msgid "third cousin"
19976msgstr "primo tercero"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:432
19979msgctxt "FEMALE"
19980msgid "third cousin"
19981msgstr "prima tercera"
19982
19983#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19984#: app/Functions/Functions.php:382
19985msgctxt "MALE"
19986msgid "third cousin"
19987msgstr "primo tercero"
19988
19989#: app/Functions/Functions.php:488
19990msgid "thirteenth cousin"
19991msgstr "primo décimo tercero"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:452
19994msgctxt "FEMALE"
19995msgid "thirteenth cousin"
19996msgstr "prima décima tercera"
19997
19998#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19999#: app/Functions/Functions.php:412
20000msgctxt "MALE"
20001msgid "thirteenth cousin"
20002msgstr "primo décimo tercero"
20003
20004#. I18N: layout option for the fan chart
20005#: app/Module/FanChartModule.php:569
20006msgid "three-quarter circle"
20007msgstr "tres cuartos de círculo"
20008
20009#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20010#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20011msgid "tls"
20012msgstr "tls"
20013
20014#. I18N: Gedcom TO dates
20015#: app/Date.php:369
20016#, php-format
20017msgid "to %s"
20018msgstr "hasta %s"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:486
20021msgid "twelfth cousin"
20022msgstr "primo décimo segundo"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:450
20025msgctxt "FEMALE"
20026msgid "twelfth cousin"
20027msgstr "prima décima segunda"
20028
20029#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20030#: app/Functions/Functions.php:409
20031msgctxt "MALE"
20032msgid "twelfth cousin"
20033msgstr "primo décimo segundo"
20034
20035#: app/Functions/Functions.php:698
20036msgid "twin brother"
20037msgstr "hermano gemelo"
20038
20039#: app/Functions/Functions.php:740
20040msgid "twin sibling"
20041msgstr "hermanos gemelos"
20042
20043#: app/Functions/Functions.php:719
20044msgid "twin sister"
20045msgstr "hermana gemela"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:785
20048msgctxt "father’s brother"
20049msgid "uncle"
20050msgstr "tío"
20051
20052#: app/Functions/Functions.php:1083
20053msgctxt "father’s sister’s husband"
20054msgid "uncle"
20055msgstr "tío"
20056
20057#: app/Functions/Functions.php:821
20058msgctxt "mother’s brother"
20059msgid "uncle"
20060msgstr "tío"
20061
20062#: app/Functions/Functions.php:1169
20063msgctxt "mother’s sister’s husband"
20064msgid "uncle"
20065msgstr "tío"
20066
20067#: app/Functions/Functions.php:841
20068msgctxt "parent’s brother"
20069msgid "uncle"
20070msgstr "tío"
20071
20072#: app/Functions/Functions.php:1211
20073msgctxt "parent’s sister’s husband"
20074msgid "uncle"
20075msgstr "tío"
20076
20077#: app/Place.php:202
20078msgid "unknown"
20079msgstr "desconocido"
20080
20081#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20082msgctxt "unknown family"
20083msgid "unknown"
20084msgstr "desconocido"
20085
20086#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20087msgid "unlimited"
20088msgstr "ilimitado"
20089
20090#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20091#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20092msgid "unreliable evidence"
20093msgstr "fuente no confiable"
20094
20095#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20096msgid "up"
20097msgstr "arriba"
20098
20099#. I18N: A button label.
20100#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20101#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20102msgid "update"
20103msgstr "Actualizar"
20104
20105#. I18N: A button label.
20106#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20107msgid "upload"
20108msgstr "subir"
20109
20110#. I18N: A button label.
20111#: resources/views/branches-page.phtml:40
20112#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20113#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20114#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20115#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20116#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20117#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20118#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20119#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20120#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20121#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20122#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20123msgid "view"
20124msgstr "ver"
20125
20126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20131msgid "visitors"
20132msgstr "visitantes"
20133
20134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20136msgctxt "FEMALE"
20137msgid "was born"
20138msgstr "nació"
20139
20140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20142msgctxt "MALE"
20143msgid "was born"
20144msgstr "nació"
20145
20146#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20147msgid "webtrees"
20148msgstr "webtrees"
20149
20150#: app/Services/MessageService.php:127
20151msgid "webtrees message"
20152msgstr "Mensaje de webtrees"
20153
20154#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20155msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20156msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20157
20158#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20159#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20160msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20161msgstr ""
20162
20163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20164msgid "webtrees sends emails with no storage"
20165msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20166
20167#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20168msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20169msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20170
20171#: app/Functions/Functions.php:654
20172msgid "wife"
20173msgstr "esposa"
20174
20175#. I18N: Name of a theme.
20176#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20177msgid "xenea"
20178msgstr "xenea"
20179
20180#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20181msgid "years"
20182msgstr "años"
20183
20184#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20185#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20187#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20188#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20189#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20191#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20193#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20201#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20202#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20203#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20204#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20205#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20206#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20207#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20210#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20211#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20212#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20219msgid "yes"
20220msgstr "sí"
20221
20222#. I18N: [you should check that:] ...
20223#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20224msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20225msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20226
20227#: app/Functions/Functions.php:702
20228msgid "younger brother"
20229msgstr "hermano menor"
20230
20231#: app/Functions/Functions.php:744
20232msgid "younger sibling"
20233msgstr "hermanos menores"
20234
20235#: app/Functions/Functions.php:723
20236msgid "younger sister"
20237msgstr "hermana menor"
20238
20239#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20240#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20241#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20242#, php-format
20243msgid "±%s year"
20244msgid_plural "±%s years"
20245msgstr[0] "± %s año"
20246msgstr[1] "± %s años"
20247
20248#: app/Individual.php:1270
20249#, php-format
20250msgid "“%s”"
20251msgstr "«%s»"
20252
20253#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20254#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20255#, php-format
20256msgid "“%s” has been deleted."
20257msgstr "«%s» fue eliminado."
20258
20259#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20260#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20261#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20262msgid "…"
20263msgstr "…"
20264
20265#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20267#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20268msgctxt "Unknown given name"
20269msgid "…"
20270msgstr "…"
20271
20272#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20273#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20274#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20275#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20276msgctxt "Unknown surname"
20277msgid "…"
20278msgstr "…"
20279
20280#~ msgid " per gender"
20281#~ msgstr " por sexo"
20282
20283#~ msgid " per time period"
20284#~ msgstr " por período temporal"
20285
20286#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20287#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20288#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20289#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20290
20291#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20292#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20293#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20294#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20295
20296#~ msgid "%s day ago"
20297#~ msgid_plural "%s days ago"
20298#~ msgstr[0] "ayer"
20299#~ msgstr[1] "hace %s días"
20300
20301#~ msgid "%s family tree"
20302#~ msgid_plural "%s family trees"
20303#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
20304#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
20305
20306#~ msgid "%s hour ago"
20307#~ msgid_plural "%s hours ago"
20308#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20309#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20310
20311#~ msgid "%s individual is private."
20312#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20313#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20314#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20315
20316#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20317#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20318
20319#~ msgid "%s minute ago"
20320#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20321#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20322#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20323
20324#~ msgid "%s month ago"
20325#~ msgid_plural "%s months ago"
20326#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20327#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20328
20329#~ msgid "%s second ago"
20330#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20331#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20332#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20333
20334#~ msgid "%s year ago"
20335#~ msgid_plural "%s years ago"
20336#~ msgstr[0] "hace %s año"
20337#~ msgstr[1] "hace %s años"
20338
20339#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20340#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20341
20342#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20343#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20344
20345#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20346#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20347
20348#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20349#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20350
20351#, php-format
20352#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20353#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
20354
20355#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20356#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
20357
20358#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20359#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20360
20361#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20362#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20363
20364#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20365#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20366
20367#~ msgid "A.M."
20368#~ msgstr "A.M."
20369
20370#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20371#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20372
20373#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20374#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20375
20376#~ msgid "API key"
20377#~ msgstr "Llave API"
20378
20379#~ msgid "Acadia"
20380#~ msgstr "Acadia"
20381
20382#~ msgid "Add a blank row"
20383#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20384
20385#~ msgid "Add a child to this family"
20386#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20387
20388#~ msgid "Add a geographic location"
20389#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20390
20391#~ msgid "Add a husband to this family"
20392#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20393
20394#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20395#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20396
20397#~ msgid "Add a spouse"
20398#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20399
20400#~ msgid "Add a wife to this family"
20401#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20402
20403#~ msgid "Add another individual to the chart"
20404#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20405
20406#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20407#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
20408
20409#~ msgid "Add links"
20410#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20411
20412#~ msgid "Add to favorites"
20413#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20414
20415#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20416#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20417
20418#~ msgid "Advanced"
20419#~ msgstr "Avanzado"
20420
20421#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20422#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
20423
20424#~ msgid "Age of item"
20425#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20426
20427#~ msgid "Age related to birth year"
20428#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20429
20430#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20431#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20432
20433#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20434#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20435
20436#~ msgid "All files have read and write permission."
20437#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20438
20439#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20440#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20441
20442#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20443#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20444
20445#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20446#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20447
20448#~ msgid "Approval of account at %s"
20449#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20450
20451#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20452#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20453
20454#~ msgid "Associates"
20455#~ msgstr "Asociados"
20456
20457#, fuzzy
20458#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20459#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20460
20461#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20462#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20463
20464#~ msgid "Available blocks"
20465#~ msgstr "Bloques disponibles"
20466
20467#~ msgid "Basic"
20468#~ msgstr "Básico"
20469
20470#~ msgid "Bearing"
20471#~ msgstr "Azimut"
20472
20473#~ msgid "Body"
20474#~ msgstr "Mensaje"
20475
20476#~ msgid "Booklet"
20477#~ msgstr "Librito"
20478
20479#~ msgid "British West Indies"
20480#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20481
20482#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20483#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20484
20485#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20486#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20487#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20488#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20489
20490#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20491#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20492
20493#, fuzzy
20494#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20495#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20496
20497#~ msgid "Cannot create"
20498#~ msgstr "No se pudo crear"
20499
20500#~ msgid "Cape Colony"
20501#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20502
20503#~ msgid "Catalonia"
20504#~ msgstr "Cataluña"
20505
20506#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20507#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20508
20509#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20510#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20511
20512#~ msgid "Cemeteries"
20513#~ msgstr "Cementerios"
20514
20515#~ msgid "Center map here"
20516#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20517
20518#~ msgid "Change"
20519#~ msgstr "Cambiar"
20520
20521#~ msgid "Change flag"
20522#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20523
20524#~ msgid "Change language"
20525#~ msgstr "Cambiar idioma"
20526
20527#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20528#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
20529
20530#~ msgid "Channel Islands"
20531#~ msgstr "Islas del Canal"
20532
20533#~ msgid "Check file permissions…"
20534#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20535
20536#~ msgid "Check for custom modules…"
20537#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20538
20539#~ msgid "Check for custom themes…"
20540#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20541
20542#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20543#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20544
20545#~ msgid "Check the settings and try again."
20546#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20547
20548#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20549#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20550
20551#~ msgid "Choose: "
20552#~ msgstr "Escoger: "
20553
20554#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20555#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20556
20557#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20558#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20559
20560#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20561#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20562
20563#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20564#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20565
20566#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20567#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20568
20569#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20570#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20571
20572#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20573#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20574
20575#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20576#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20577
20578#~ msgid "Columns per page"
20579#~ msgstr "Columnas por página"
20580
20581#~ msgid "Configure"
20582#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20583
20584#~ msgid "Confirm password"
20585#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20586
20587#~ msgid "Continue adding"
20588#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20589
20590#~ msgid "Cookie warning"
20591#~ msgstr "Advertencia de cookie"
20592
20593#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20594#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20595
20596#~ msgid "Count"
20597#~ msgstr "Número"
20598
20599#~ msgid "Countries"
20600#~ msgstr "Países"
20601
20602#~ msgid "Counts "
20603#~ msgstr "Totales "
20604
20605#~ msgid "County"
20606#~ msgstr "Condado"
20607
20608#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20609#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
20610
20611#~ msgid "Create a website access rule"
20612#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20613
20614#~ msgid "Current"
20615#~ msgstr "Actual"
20616
20617#~ msgid "Custom tags"
20618#~ msgstr "Etiquetas propias"
20619
20620#~ msgid "Custom theme"
20621#~ msgstr "Tema personalizado"
20622
20623#~ msgid "Czechoslovakia"
20624#~ msgstr "Checoslovaquia"
20625
20626#~ msgid "Dashboard"
20627#~ msgstr "Tablero"
20628
20629#~ msgid "Database and table names"
20630#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20631
20632#~ msgid "Default"
20633#~ msgstr "Predeterminado"
20634
20635#~ msgid "Default map type"
20636#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20637
20638#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20639#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20640
20641#~ msgid "Default pedigree generations"
20642#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20643
20644#~ msgid "Delete temporary files…"
20645#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20646
20647#~ msgid "Description unavailable"
20648#~ msgstr "Descripción no disponible"
20649
20650#~ msgid "Desired password"
20651#~ msgstr "Contraseña deseada"
20652
20653#~ msgid "Desired username"
20654#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20655
20656#~ msgid "Disable these modules"
20657#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20658
20659#~ msgid "Disable these themes"
20660#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20661
20662#~ msgid "Display all"
20663#~ msgstr "Mostrar todo"
20664
20665#~ msgid "Display map coordinates"
20666#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20667
20668#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20669#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20670
20671#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20672#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20673
20674#~ msgid "Download geographic data"
20675#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20676
20677#~ msgid "Earliest birth year"
20678#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20679
20680#~ msgid "Earliest death year"
20681#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20682
20683#~ msgid "Edit a website access rule"
20684#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20685
20686#~ msgid "Edit media"
20687#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20688
20689#~ msgid "Edit the details"
20690#~ msgstr "Editar detalles"
20691
20692#~ msgid "Edit the media object"
20693#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20694
20695#~ msgid "Edit the note"
20696#~ msgstr "Modificar nota"
20697
20698#~ msgid "Edit the repository"
20699#~ msgstr "Editar repositorio"
20700
20701#~ msgid "Edit the source"
20702#~ msgstr "Editar fuente"
20703
20704#~ msgid "Eire"
20705#~ msgstr "Irlanda"
20706
20707#~ msgid "Elevation"
20708#~ msgstr "Altitud"
20709
20710#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20711#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
20712
20713#~ msgid "Embedded variable"
20714#~ msgstr "Variable incorporado"
20715
20716#~ msgid "End IP address"
20717#~ msgstr "Dirección IP final"
20718
20719#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20720#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20721
20722#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20723#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20724
20725#~ msgid "Enter report values"
20726#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20727
20728#~ msgid "FAQ position"
20729#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20730
20731#~ msgid "FAQ visibility"
20732#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20733
20734#~ msgid "Family ID prefix"
20735#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20736
20737#~ msgid "Family group information"
20738#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20739
20740#~ msgid "Family list"
20741#~ msgstr "Lista de familias"
20742
20743#~ msgid "File containing places (CSV)"
20744#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20745
20746#~ msgid "Find a fact or event"
20747#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20748
20749#~ msgid "Find a family"
20750#~ msgstr "Buscar una familia"
20751
20752#~ msgid "Find a media object"
20753#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20754
20755#~ msgid "Find a place"
20756#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20757
20758#~ msgid "Find a repository"
20759#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20760
20761#~ msgid "Find a shared note"
20762#~ msgstr "Buscar una nota"
20763
20764#~ msgid "Find an individual"
20765#~ msgstr "Buscar una persona"
20766
20767#~ msgid "Gender icon on charts"
20768#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20769
20770#~ msgid "Get an API key from Google."
20771#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20772
20773#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20774#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20775
20776#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20777#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20778
20779#~ msgid "Google Street View™"
20780#~ msgstr "Google Street View™"
20781
20782#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20783#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20784
20785#~ msgid "Grandparents"
20786#~ msgstr "Abuelos"
20787
20788#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20789#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20790
20791#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20792#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20793
20794#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20795#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20796
20797#~ msgid "Highest population"
20798#~ msgstr "Población más alta"
20799
20800#~ msgid "Historical facts"
20801#~ msgstr "Hechos históricos"
20802
20803#~ msgid "House"
20804#~ msgstr "Edificio"
20805
20806#~ msgid "Hybrid"
20807#~ msgstr "Híbrido"
20808
20809#~ msgid "Icon"
20810#~ msgstr "Icono"
20811
20812#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20813#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20814
20815#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20816#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
20817
20818#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20819#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20820
20821#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20822#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20823
20824#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20825#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20826
20827#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20828#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20829
20830#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20831#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20832
20833#~ msgid "Import Options."
20834#~ msgstr "Opciones para importar."
20835
20836#~ msgid "Include fully matched places"
20837#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20838
20839#~ msgid "Individual ID prefix"
20840#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
20841
20842#~ msgid "Individual distribution"
20843#~ msgstr "Distribución de personas"
20844
20845#~ msgid "Individual list"
20846#~ msgstr "Lista de individuos"
20847
20848#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20849#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
20850
20851#~ msgid "Installation folder"
20852#~ msgstr "Directorio de la instalación"
20853
20854#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20855#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20856
20857#~ msgid "Keep"
20858#~ msgstr "Mantener"
20859
20860#~ msgid "Keep link in list"
20861#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
20862
20863#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20864#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
20865
20866#~ msgid "Latest birth year"
20867#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
20868
20869#~ msgid "Latest death year"
20870#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
20871
20872#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20873#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
20874
20875#~ msgctxt "paper size"
20876#~ msgid "Legal"
20877#~ msgstr "US Legal"
20878
20879#~ msgid "Limit"
20880#~ msgstr "Límite"
20881
20882#~ msgid "Limit display by"
20883#~ msgstr "Limitar la presentación por"
20884
20885#~ msgid "Link to an existing media object"
20886#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
20887
20888#~ msgid "Login ID"
20889#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
20890
20891#~ msgid "Longevity versus time"
20892#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
20893
20894#~ msgid "Lost password request"
20895#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
20896
20897#~ msgid "Lowest population"
20898#~ msgstr "Población más baja"
20899
20900#~ msgid "Main section blocks"
20901#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
20902
20903#~ msgid "Manage the links"
20904#~ msgstr "Administrar vinculos"
20905
20906#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20907#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
20908
20909#~ msgid "Match calendar"
20910#~ msgstr "Igualar calendarios"
20911
20912#~ msgid "Max"
20913#~ msgstr "Máximo"
20914
20915#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20916#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
20917
20918#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20919#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
20920
20921#~ msgid "Media ID prefix"
20922#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
20923
20924#~ msgid "Media contains"
20925#~ msgstr "El objeto contiene"
20926
20927#~ msgid "Memory limit"
20928#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
20929
20930#~ msgid "Midnight"
20931#~ msgstr "Medianoche"
20932
20933#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20934#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
20935
20936#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20937#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
20938
20939#~ msgid "Moderate pending changes"
20940#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
20941
20942#~ msgid "Move left"
20943#~ msgstr "Mover a la izquierda"
20944
20945#~ msgid "Move right"
20946#~ msgstr "Mover a la derecha"
20947
20948#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20949#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
20950
20951#~ msgid "MySQL variables"
20952#~ msgstr "Variables MySQL"
20953
20954#~ msgid "Name contains"
20955#~ msgstr "El nombre contiene"
20956
20957#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20958#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
20959
20960#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20961#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
20962
20963#~ msgid "Neighborhood"
20964#~ msgstr "Barrio"
20965
20966#~ msgid "Netherlands Antilles"
20967#~ msgstr "Antillas Holandesas"
20968
20969#~ msgid "Neutral Zone"
20970#~ msgstr "Zona Neutral"
20971
20972#~ msgid "No ancestors in the database."
20973#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
20974
20975#~ msgid "No custom modules are enabled."
20976#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
20977
20978#~ msgid "No custom themes are enabled."
20979#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
20980
20981#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20982#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
20983
20984#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20985#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
20986
20987#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20988#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20989#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
20990#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
20991
20992#~ msgid "No limit"
20993#~ msgstr "Sin límite"
20994
20995#~ msgid "No map data exists for this individual"
20996#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
20997
20998#~ msgid "No media file was provided."
20999#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
21000
21001#~ msgid "No places found"
21002#~ msgstr "No se encontraron lugares"
21003
21004#~ msgid "Nobody at all"
21005#~ msgstr "Nadie"
21006
21007#~ msgid "Noon"
21008#~ msgstr "Mediodí­a"
21009
21010#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21011#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
21012
21013#~ msgid "Note ID prefix"
21014#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
21015
21016#~ msgid "Number of generations"
21017#~ msgstr "Número de generaciones"
21018
21019#~ msgid "Number of items"
21020#~ msgstr "Número de entradas"
21021
21022#~ msgid "Number of items to show"
21023#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
21024
21025#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21026#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
21027
21028#~ msgid "Oldest at bottom"
21029#~ msgstr "Más antiguo abajo"
21030
21031#~ msgid "Oldest at top"
21032#~ msgstr "Más antiguo arriba"
21033
21034#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21035#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
21036
21037#~ msgid "Order"
21038#~ msgstr "Orden"
21039
21040#~ msgid "Other folder… please type in"
21041#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
21042
21043#~ msgid "Others"
21044#~ msgstr "Otros"
21045
21046#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21047#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
21048
21049#~ msgid "Own charts"
21050#~ msgstr "Gráficos propios"
21051
21052#~ msgid "P.M."
21053#~ msgstr "P.M."
21054
21055#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21056#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21057
21058#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21059#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21060
21061#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21062#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21063
21064#~ msgid "PHP time limit"
21065#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
21066
21067#~ msgid "Passwords do not match."
21068#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21069
21070#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21071#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
21072
21073#~ msgid "Pedigree of %s"
21074#~ msgstr "Pedigrí de %s"
21075
21076#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21077#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
21078
21079#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21080#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
21081
21082#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21083#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
21084
21085#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21086#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
21087
21088#~ msgid "Place check"
21089#~ msgstr "Comprobación de lugares"
21090
21091#~ msgid "Place contains"
21092#~ msgstr "El lugar contiene"
21093
21094#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21095#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21096
21097#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21098#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21099
21100#~ msgid "Places found"
21101#~ msgstr "Lugares encontrados"
21102
21103#~ msgid "Places in %s"
21104#~ msgstr "Lugares en %s"
21105
21106#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21107#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
21108
21109#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21110#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21111
21112#~ msgid "Please enter a message subject."
21113#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21114
21115#~ msgid "Please enter more than one character."
21116#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21117
21118#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21119#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21120
21121#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21122#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21123
21124#~ msgid "Precision"
21125#~ msgstr "Precisión"
21126
21127#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21128#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21129
21130#~ msgid "Prefixes"
21131#~ msgstr "Prefijos"
21132
21133#~ msgid "README documentation"
21134#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21135
21136#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21137#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21138
21139#~ msgid "Redraw map"
21140#~ msgstr "Redibujar mapa"
21141
21142#~ msgid "Remove flag"
21143#~ msgstr "Borrar bandera"
21144
21145#~ msgid "Remove link from list"
21146#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21147
21148#, fuzzy
21149#~ msgid "Replace"
21150#~ msgstr "Reemplace"
21151
21152#~ msgid "Repositories found"
21153#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21154
21155#~ msgid "Repository ID prefix"
21156#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21157
21158#~ msgid "Repository contains"
21159#~ msgstr "El repositorio contiene"
21160
21161#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21162#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21163
21164#~ msgid "Resulting value"
21165#~ msgstr "Valor resultante"
21166
21167#~ msgid "Right section blocks"
21168#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
21169
21170#~ msgid "Rule"
21171#~ msgstr "Regla"
21172
21173#~ msgid "Satellite"
21174#~ msgstr "Satélite"
21175
21176#~ msgid "Search engine"
21177#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21178
21179#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21180#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21181
21182#~ msgid "Search globally"
21183#~ msgstr "Buscar globalmente"
21184
21185#~ msgid "Search locally"
21186#~ msgstr "Buscar localmente"
21187
21188#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21189#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
21190
21191#~ msgid "Select chart type"
21192#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21193
21194#~ msgid "Select events"
21195#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21196
21197#~ msgid "Select flag"
21198#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21199
21200#~ msgid "Select the desired count interval"
21201#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21202
21203#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21204#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21205
21206#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21207#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21208
21209#~ msgid "Send broadcast messages"
21210#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21211
21212#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21213#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21214
21215#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21216#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21217
21218#~ msgid "Session timeout"
21219#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21220
21221#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21222#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21223
21224#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21225#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21226
21227#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21228#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21229
21230#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21231#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21232
21233#~ msgid "Shared note contains"
21234#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21235
21236#~ msgid "Shared notes found"
21237#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21238
21239#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21240#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21241
21242#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21243#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21244
21245#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21246#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21247
21248#~ msgid "Show all tags"
21249#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21250
21251#~ msgid "Show chart details by default"
21252#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21253
21254#~ msgid "Show common surnames"
21255#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21256
21257#~ msgid "Show cousins"
21258#~ msgstr "Mostrar primos"
21259
21260#~ msgid "Show date differences"
21261#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21262
21263#~ msgid "Show details"
21264#~ msgstr "Mostrar detalles"
21265
21266#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21267#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21268
21269#~ msgid "Show images"
21270#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21271
21272#~ msgid "Show inactive places"
21273#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21274
21275#~ msgid "Show lifespans"
21276#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21277
21278#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21279#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21280
21281#~ msgid "Show only the selected tags"
21282#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21283
21284#~ msgid "Show places in hierarchy"
21285#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21286
21287#~ msgid "Show related individuals/families"
21288#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21289
21290#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21291#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21292
21293#~ msgid "Sicily"
21294#~ msgstr "Sicilia"
21295
21296#~ msgid "Sign-in URL"
21297#~ msgstr "URL de acceso"
21298
21299#~ msgid "Signed-in as "
21300#~ msgstr "Registrado "
21301
21302#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21303#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21304
21305#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21306#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21307
21308#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21309#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21310
21311#~ msgid "Source ID prefix"
21312#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21313
21314#~ msgid "Source contains"
21315#~ msgstr "La fuente contiene"
21316
21317#~ msgid "Standard"
21318#~ msgstr "Estándar"
21319
21320#~ msgid "Start IP address"
21321#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21322
21323#~ msgid "Start at parents"
21324#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21325
21326#~ msgid "Statistics chart"
21327#~ msgstr "Estadísticas"
21328
21329#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21330#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21331
21332#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21333#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21334
21335#~ msgid "Subdivision"
21336#~ msgstr "Subdivisión"
21337
21338#~ msgid "Suffixes"
21339#~ msgstr "Sufijos"
21340
21341#~ msgid "System settings"
21342#~ msgstr "Configuración del sistema"
21343
21344#~ msgid "Tag"
21345#~ msgstr "Etiqueta"
21346
21347#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21348#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
21349
21350#~ msgid "Terrain"
21351#~ msgstr "Relieve"
21352
21353#~ msgid "The FAQ list is empty."
21354#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21355
21356#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21357#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21358
21359#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21360#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
21361
21362#~ msgid "The database reported the following error message:"
21363#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21364
21365#~ msgid "The details of this family are private."
21366#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21367
21368#~ msgid "The details of this individual are private."
21369#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21370
21371#~ msgid "The file %s could not be updated."
21372#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21373
21374#~ msgid "The file %s has been created."
21375#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21376
21377#, php-format
21378#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21379#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
21380
21381#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21382#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21383
21384#~ msgid "The media file %s does not exist."
21385#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21386
21387#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21388#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21389
21390#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21391#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21392
21393#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21394#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21395
21396#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21397#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21398
21399#~ msgid "The passwords do not match."
21400#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21401
21402#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21403#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21404
21405#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21406#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21407
21408#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21409#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21410
21411#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21412#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
21413
21414#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21415#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21416
21417#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21418#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21419
21420#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21421#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21422
21423#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21424#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21425
21426#~ msgid "The version of %s is too new."
21427#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21428
21429#~ msgid "The version of %s is too old."
21430#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21431
21432#~ msgid "The website access rule has been created."
21433#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21434
21435#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21436#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21437
21438#~ msgid "The website access rule has been updated."
21439#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21440
21441#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21442#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21443
21444#~ msgid "Theme menu"
21445#~ msgstr "Menú de temas"
21446
21447#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21448#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
21449
21450#, php-format
21451#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21452#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
21453
21454#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21455#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21456
21457#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21458#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21459
21460#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21461#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21462
21463#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21464#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21465
21466#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21467#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21468
21469#~ msgid "This family remained childless"
21470#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21471
21472#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21473#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21474
21475#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21476#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
21477
21478#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21479#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21480
21481#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21482#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21483
21484#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21485#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21486
21487#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21488#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21489
21490#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21491#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21492
21493#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21494#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21495
21496#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21497#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21498
21499#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21500#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21501
21502#~ msgid "This media file does not exist."
21503#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21504
21505#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21506#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21507
21508#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21509#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21510
21511#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21512#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21513
21514#~ msgid "This message will be sent to %s"
21515#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21516
21517#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21518#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21519
21520#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21521#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21522
21523#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21524#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21525
21526#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21527#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21528
21529#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21530#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21531
21532#~ msgid "This place has no coordinates"
21533#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21534
21535#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21536#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21537
21538#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21539#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
21540
21541#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21542#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
21543
21544#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21545#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21546
21547#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21548#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21549
21550#~ msgid "Thumbnail to upload"
21551#~ msgstr "Miniaturas"
21552
21553#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21554#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21555
21556#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21557#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21558
21559#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21560#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21561
21562#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21563#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
21564
21565#~ msgid "Top level"
21566#~ msgstr "Raíz"
21567
21568#~ msgid "Total number of users"
21569#~ msgstr "Número total de usuarios"
21570
21571#~ msgid "Total places: %s"
21572#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21573
21574#~ msgid "Total sources: %s"
21575#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21576
21577#~ msgid "Transylvania"
21578#~ msgstr "Transilvania"
21579
21580#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21581#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21582
21583#~ msgid "Type the password again."
21584#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21585
21586#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21587#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21588
21589#~ msgid "Types of error"
21590#~ msgstr "Tipos de error"
21591
21592#~ msgid "USA"
21593#~ msgstr "EE.UU."
21594
21595#~ msgid "USSR"
21596#~ msgstr "U.R.S.S."
21597
21598#~ msgid "UTC"
21599#~ msgstr "UTC"
21600
21601#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21602#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21603
21604#~ msgid "Unable to find record with ID"
21605#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21606
21607#~ msgid "Unlink the media object"
21608#~ msgstr "Desvincular objeto"
21609
21610#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21611#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21612
21613#~ msgid "Upgrade anyway"
21614#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21615
21616#~ msgid "Upload"
21617#~ msgstr "Subir"
21618
21619#~ msgid "Upload geographic data"
21620#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21621
21622#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21623#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21624
21625#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21626#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21627
21628#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21629#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21630
21631#~ msgid "Use this value"
21632#~ msgstr "Usar este valor"
21633
21634#~ msgid "User preferences"
21635#~ msgstr "Opciones de usuario"
21636
21637#~ msgid "User-agent string"
21638#~ msgstr "Cadena user-agent"
21639
21640#~ msgid "Users who are signed in"
21641#~ msgstr "Usuarios presentes"
21642
21643#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21644#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21645
21646#~ msgid "Verification code"
21647#~ msgstr "Código de verificación"
21648
21649#~ msgid "View all records found in this place"
21650#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21651
21652#~ msgid "View the archive"
21653#~ msgstr "Ver archivo"
21654
21655#~ msgid "View the details"
21656#~ msgstr "Ver detalles"
21657
21658#~ msgid "View the notes"
21659#~ msgstr "Ver notas"
21660
21661#~ msgid "View the statistics as graphs"
21662#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21663
21664#~ msgid "View this individual"
21665#~ msgstr "Ver este individuo"
21666
21667#~ msgid "View this source"
21668#~ msgstr "Ver esta fuente"
21669
21670#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21671#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21672
21673#~ msgid "Website URL"
21674#~ msgstr "URL del sitio web"
21675
21676#~ msgid "Website access rules"
21677#~ msgstr "Reglas de acceso"
21678
21679#~ msgid "Website and META tag settings"
21680#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21681
21682#~ msgid "West Africa"
21683#~ msgstr "África occidental"
21684
21685#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21686#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21687
21688#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21689#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21690
21691#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21692#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21693
21694#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21695#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21696
21697#~ msgid "Width"
21698#~ msgstr "Anchura del abanico"
21699
21700#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21701#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21702
21703#~ msgid "XREF prefixes"
21704#~ msgstr "prefijos XREF"
21705
21706#~ msgid "Year input box"
21707#~ msgstr "Casilla de introducción de año"
21708
21709#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21710#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21711
21712#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21713#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21714
21715#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21716#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21717
21718#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21719#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21720
21721#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21722#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21723
21724#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21725#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21726
21727#~ msgid "You have not created any journal items."
21728#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21729
21730#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21731#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21732
21733#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21734#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
21735
21736#~ msgid "You must change this before you can continue."
21737#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
21738
21739#~ msgid "You must enter a name"
21740#~ msgstr "Introduzca un nombre"
21741
21742#~ msgid "You must enter a real name."
21743#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
21744
21745#~ msgid "You must enter a username."
21746#~ msgstr "Escriba un identificador."
21747
21748#~ msgid "You must provide a repository name."
21749#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
21750
21751#~ msgid "You must provide a source title"
21752#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
21753
21754#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21755#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
21756
21757#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21758#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
21759
21760#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21761#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
21762
21763#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21764#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21765
21766#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21767#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21768
21769#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21770#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
21771
21772#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21773#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
21774
21775#~ msgid "Yugoslavia"
21776#~ msgstr "Yugoslavia"
21777
21778#~ msgid "Zaire"
21779#~ msgstr "Zaïre"
21780
21781#~ msgid "Zip file(s)"
21782#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
21783
21784#~ msgid "Zoom in here"
21785#~ msgstr "Ampliar aquí"
21786
21787#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21788#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
21789
21790#~ msgid "Zoom level of map"
21791#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
21792
21793#~ msgid "Zoom out here"
21794#~ msgstr "Alejar aquí"
21795
21796#~ msgid "Zoom="
21797#~ msgstr "Ampliación="
21798
21799#~ msgid "a.m."
21800#~ msgstr "a.m."
21801
21802#~ msgid "allow"
21803#~ msgstr "permitir"
21804
21805#~ msgid "century"
21806#~ msgstr "Siglo"
21807
21808#~ msgid "children"
21809#~ msgstr "hijos"
21810
21811#~ msgid "creating thumbnails of images"
21812#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
21813
21814#~ msgid "deny"
21815#~ msgstr "negar"
21816
21817#~ msgid "east"
21818#~ msgstr "este"
21819
21820#~ msgid "file upload capability"
21821#~ msgstr "poder de cargar archivos"
21822
21823#~ msgid "half-year after marriage"
21824#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
21825
21826#~ msgid "interval %s year"
21827#~ msgid_plural "interval %s years"
21828#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
21829#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
21830
21831#~ msgid "interval one child"
21832#~ msgstr "intervalo de un hijo"
21833
21834#~ msgid "interval two children"
21835#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
21836
21837#~ msgid "less than"
21838#~ msgstr "menor que"
21839
21840#~ msgid "link"
21841#~ msgstr "crear vínculo"
21842
21843#~ msgid "maximum"
21844#~ msgstr "máximo"
21845
21846#~ msgid "midnight"
21847#~ msgstr "medianoche"
21848
21849#~ msgid "minimum"
21850#~ msgstr "mínimo"
21851
21852#~ msgid "month"
21853#~ msgstr "mes"
21854
21855#~ msgid "months after marriage"
21856#~ msgstr "meses después del matrimonio"
21857
21858#~ msgid "months before and after marriage"
21859#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
21860
21861#~ msgid "noon"
21862#~ msgstr "mediodía"
21863
21864#~ msgid "north"
21865#~ msgstr "norte"
21866
21867#~ msgid "over"
21868#~ msgstr "más de"
21869
21870#~ msgid "overall"
21871#~ msgstr "total"
21872
21873#~ msgid "p.m."
21874#~ msgstr "p.m."
21875
21876#~ msgid "pixels"
21877#~ msgstr "píxeles"
21878
21879#~ msgid "quarters after marriage"
21880#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
21881
21882#~ msgid "reporting"
21883#~ msgstr "reportando"
21884
21885#~ msgid "robot"
21886#~ msgstr "robot"
21887
21888#~ msgid "sort by filename"
21889#~ msgstr "ordenar por nombre"
21890
21891#~ msgid "sort by title"
21892#~ msgstr "ordenar por título"
21893
21894#~ msgid "south"
21895#~ msgstr "sur"
21896
21897#~ msgid "this record does not exist"
21898#~ msgstr "este registro no existe"
21899
21900#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21901#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
21902
21903#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21904#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
21905
21906#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21907#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
21908
21909#~ msgid "webtrees reply address"
21910#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
21911
21912#~ msgid "webtrees wiki"
21913#~ msgstr "wiki webtrees"
21914
21915#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21916#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
21917
21918#~ msgid "west"
21919#~ msgstr "oeste"
21920
21921#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21922#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
21923