1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\nPO-Revision-Date: 2019-11-24 08:49+0000\nLast-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\nLanguage-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\nLanguage: ca\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " però en desconeixem els detalls" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " a " 29 30#. I18N: Abbreviation for "number %s" 31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 33#, php-format 34msgid "#%s" 35msgstr "#%s" 36 37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 40msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 41 42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 43#: app/Functions/Functions.php:2288 44#, php-format 45msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 46msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Functions/Functions.php:2292 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed descending" 52msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 53 54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 55#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 56#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 57#, php-format 58msgid "%1$s (%2$s)" 59msgstr "%1$s (%2$s)" 60 61#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 62#, php-format 63msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 64msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 65 66#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 67#, php-format 68msgid "%1$s does not exist" 69msgstr "%1$s no existeix" 70 71#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 72#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 73#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 74#, php-format 75msgid "%1$s does not exist." 76msgstr "%1$s no existeix." 77 78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 79#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 82msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 83 84#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 85#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 86#, php-format 87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 88msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 89 90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 91#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 92#, php-format 93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 95msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 96msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 97 98#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 100#, php-format 101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 102msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 103 104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 105#: app/Functions/Functions.php:574 106#, php-format 107msgid "%1$s × %2$s" 108msgstr "%1$s × %2$s" 109 110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 111#: app/Functions/Functions.php:552 112#, php-format 113msgctxt "FEMALE" 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s × %2$s" 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:529 119#, php-format 120msgctxt "MALE" 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: image dimensions, width × height 125#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 126#, php-format 127msgid "%1$s × %2$s pixels" 128msgstr "%1$s × %2$s pixels" 129 130#. I18N: A range of numbers 131#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 132#, php-format 133msgid "%1$s–%2$s" 134msgstr "%1$s–%2$s" 135 136#: app/Functions/Functions.php:2310 137#, php-format 138msgid "%1$s’s %2$s" 139msgstr "%2$s de %1$s" 140 141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 142#: app/I18N.php:677 143msgid "%H:%i:%s" 144msgstr "%g:%i:%s %a" 145 146#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 147#: app/I18N.php:256 148msgid "%j %F %Y" 149msgstr "%j %F %Y" 150 151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 152#, php-format 153msgid "%s BCE" 154msgstr "%s AEC" 155 156#. I18N: size of file in KB 157#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 158#: app/Services/MediaFileService.php:78 159#, php-format 160msgid "%s KB" 161msgstr "%s KB" 162 163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 164#, php-format 165msgid "%s and her ancestors" 166msgstr "%s i els seus avantpassats" 167 168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 169#, php-format 170msgid "%s and his ancestors" 171msgstr "%s i els seus avantpassats" 172 173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 174#, php-format 175msgid "%s and the individuals that reference it." 176msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 177 178#. I18N: %s is a family (husband + wife) 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 180#, php-format 181msgid "%s and their children" 182msgstr "%s i els seus fills" 183 184#. I18N: %s is a family (husband + wife) 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 186#, php-format 187msgid "%s and their descendants" 188msgstr "%s i els seus descendents" 189 190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 191#, php-format 192msgid "%s anonymous signed-in user" 193msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 194msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 195msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 196 197#: resources/views/family-page-children.phtml:13 198#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 199#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 200#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 201#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 202#, php-format 203msgid "%s child" 204msgid_plural "%s children" 205msgstr[0] "%s fill" 206msgstr[1] "%s fills" 207 208#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 209#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 210#, php-format 211msgid "%s day" 212msgid_plural "%s days" 213msgstr[0] "%s dia" 214msgstr[1] "%s dies" 215 216#: resources/views/calendar-list.phtml:18 217#, php-format 218msgid "%s family" 219msgid_plural "%s families" 220msgstr[0] "%s familia" 221msgstr[1] "%s famílies" 222 223#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 224#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 225#, php-format 226msgid "%s family has been updated." 227msgid_plural "%s families have been updated." 228msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 229msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 230 231#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 232#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 233#, php-format 234msgid "%s grandchild" 235msgid_plural "%s grandchildren" 236msgstr[0] "%s nét" 237msgstr[1] "%s néts" 238 239#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 240#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 241#: resources/views/calendar-list.phtml:13 242#, php-format 243msgid "%s individual" 244msgid_plural "%s individuals" 245msgstr[0] "%s persona" 246msgstr[1] "%s persones" 247 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 250#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 251#, php-format 252msgid "%s individual has been updated." 253msgid_plural "%s individuals have been updated." 254msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 255msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 256 257#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 258#, php-format 259msgid "%s individual with events between %s and %s" 260msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 261msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 262msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 263 264#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 265#, php-format 266msgid "%s individual with events in %s" 267msgid_plural "%s individuals with events in %s" 268msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 269msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 272#, php-format 273msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 274msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 275msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 276msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 277 278#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842 279#, php-format 280msgid "%s location has been imported." 281msgid_plural "%s locations have been imported." 282msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 283msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 284 285#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 286#, php-format 287msgid "%s message" 288msgid_plural "%s messages" 289msgstr[0] "%s missatge" 290msgstr[1] "%s missatges" 291 292#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 293#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 294#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 295#, php-format 296msgid "%s month" 297msgid_plural "%s months" 298msgstr[0] "%s mes" 299msgstr[1] "%s mesos" 300 301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 302#, php-format 303msgid "%s note has been updated." 304msgid_plural "%s notes have been updated." 305msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 306msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2264 310#, php-format 311msgid "%s once removed ascending" 312msgstr "oncle valencià %s" 313 314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#: app/Functions/Functions.php:2268 316#, php-format 317msgid "%s once removed descending" 318msgstr "nebot valencià %s è" 319 320#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 321#, php-format 322msgid "%s repository has been updated." 323msgid_plural "%s repositories have been updated." 324msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 325msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 326 327#. I18N: %s is a person's name 328#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 329#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 330#, php-format 331msgid "%s sent you the following message." 332msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 333 334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 335#, php-format 336msgid "%s signed-in user" 337msgid_plural "%s signed-in users" 338msgstr[0] "%s usuari amb accés" 339msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 340 341#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 342#, php-format 343msgid "%s source has been updated." 344msgid_plural "%s sources have been updated." 345msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 346msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2280 350#, php-format 351msgid "%s three times removed ascending" 352msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2284 356#, php-format 357msgid "%s three times removed descending" 358msgstr "rebesnebot valencià %s è" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2272 362#, php-format 363msgid "%s twice removed ascending" 364msgstr "besoncle valencià %s-1è" 365 366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 367#: app/Functions/Functions.php:2276 368#, php-format 369msgid "%s twice removed descending" 370msgstr "besnebot valencià %s è" 371 372#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 373#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 374#, php-format 375msgid "%s week" 376msgid_plural "%s weeks" 377msgstr[0] "%s setmana" 378msgstr[1] "%s setmanes" 379 380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 381#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 385#, php-format 386msgid "%s year" 387msgid_plural "%s years" 388msgstr[0] "%s any" 389msgstr[1] "%s anys" 390 391#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542 392#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 393#, php-format 394msgid "%s year anniversary" 395msgstr "%s aniversari" 396 397#: app/Functions/Functions.php:494 398#, php-format 399msgid "%s × cousin" 400msgstr "cosí/na %sè/a" 401 402#: app/Functions/Functions.php:458 403#, php-format 404msgctxt "FEMALE" 405msgid "%s × cousin" 406msgstr "cosina %sa" 407 408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 409#: app/Functions/Functions.php:421 410#, php-format 411msgctxt "MALE" 412msgid "%s × cousin" 413msgstr "cosí %s è" 414 415#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 416#: app/Date/JulianDate.php:98 417#, php-format 418msgid "%s BCE" 419msgstr "%s AEC" 420 421#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 422#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 423#, php-format 424msgid "%s CE" 425msgstr "%s EC" 426 427#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 429#, php-format 430msgid "%s+" 431msgstr "%s+" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 434#, php-format 435msgid "%s, her ancestors and their families" 436msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 439#, php-format 440msgid "%s, her parents and siblings" 441msgstr "%s, els seus pares i germans" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 444#, php-format 445msgid "%s, her spouses and children" 446msgstr "%s, els seus marits i fills" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 449#, php-format 450msgid "%s, her spouses and descendants" 451msgstr "%s, els seus marits i descendents" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 454#, php-format 455msgid "%s, his ancestors and their families" 456msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 459#, php-format 460msgid "%s, his parents and siblings" 461msgstr "%s, els seus pares i germans" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 464#, php-format 465msgid "%s, his spouses and children" 466msgstr "%s, les seves mullers i fills" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 469#, php-format 470msgid "%s, his spouses and descendants" 471msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 472 473#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 475msgid "<select>" 476msgstr "<selecciona>" 477 478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 479#: app/Age.php:172 480#, php-format 481msgid "(aged %s)" 482msgstr "(%s anys)" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 485#: app/Age.php:163 486#, php-format 487msgid "(aged less than %s)" 488msgstr "(menys de %s anys)" 489 490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 491#: app/Age.php:168 492#, php-format 493msgid "(aged more than %s)" 494msgstr "(més de %s anys)" 495 496#. I18N: %s is a number 497#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 498#, php-format 499msgid "(filtered from %s total entries)" 500msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 501 502#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 503#: app/Age.php:128 504msgid "(in childhood)" 505msgstr "(albat)" 506 507#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 508#: app/Age.php:123 509msgid "(in infancy)" 510msgstr "(albat)" 511 512#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 513#: app/Age.php:118 514msgid "(stillborn)" 515msgstr "(nat mort)" 516 517#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 518#: app/I18N.php:369 519msgid ", " 520msgstr ", " 521 522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 523msgctxt "CENTURY" 524msgid "10th" 525msgstr "10è" 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "11th" 530msgstr "11è" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "12th" 535msgstr "12è" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "13th" 540msgstr "13è" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "14th" 545msgstr "14è" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "15th" 550msgstr "15è" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "16th" 555msgstr "16è" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "17th" 560msgstr "18è" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "18th" 565msgstr "18è" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "19th" 570msgstr "19è" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "1st" 575msgstr "1er" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "20th" 580msgstr "2oè" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "21st" 585msgstr "21è" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "2nd" 590msgstr "2on" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "3rd" 595msgstr "3er" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "4th" 600msgstr "4rt" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "5th" 605msgstr "5è" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "6th" 610msgstr "6è" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "7th" 615msgstr "7è" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "8th" 620msgstr "8è" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "9th" 625msgstr "9è" 626 627#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 629msgid "<default theme>" 630msgstr "<presentació per defecte>" 631 632#: resources/views/register-page.phtml:24 633msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 634msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 635 636#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 637#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 638#: app/GedcomTag.php:2132 639#, php-format 640msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 641msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 642 643#. I18N: URL = web address 644#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 645msgid "A URL" 646msgstr "Una adreça web" 647 648#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 649#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 650msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 651msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 652 653#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 654#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 655msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 656msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 657 658#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 659#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 660msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 661msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 662 663#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 664#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 665msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 666msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 667 668#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 669#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 670msgid "A chart of an individual’s ancestors." 671msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 672 673#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 674#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 675msgid "A chart of an individual’s descendants." 676msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 677 678#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 679#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 680msgid "A chart of individuals’ lifespans." 681msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 682 683#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 684msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 685msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 686 687#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 688msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 689msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 690 691#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 692#: app/Module/FanChartModule.php:128 693msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 694msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 695 696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 697#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 701msgid "A file on the server" 702msgstr "Un fitxer al servidor" 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 709msgid "A file on your computer" 710msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 711 712#. I18N: Description of the “My page” module 713#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 714msgid "A greeting message and useful links for a user." 715msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 716 717#. I18N: Description of the “Home page” module 718#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 719msgid "A greeting message for site visitors." 720msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 721 722#. I18N: Description of the “Contact information” module 723#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 724msgid "A link to the site contacts." 725msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 726 727#. I18N: Description of the “webtrees” module 728#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 729msgid "A link to the webtrees home page." 730msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 731 732#. I18N: Description of the “Branches” module 733#: app/Module/BranchesListModule.php:60 734msgid "A list of branches of a family." 735msgstr "Llistat de branques d'una família." 736 737#. I18N: Description of the “Pending changes” module 738#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 739msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 740msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 741 742#. I18N: Description of the “Families” module 743#: app/Module/FamilyListModule.php:59 744msgid "A list of families." 745msgstr "Llistat de famílies." 746 747#. I18N: Description of the “FAQ” module 748#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 749msgid "A list of frequently asked questions and answers." 750msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 751 752#. I18N: Description of the “Individuals” module 753#: app/Module/IndividualListModule.php:59 754msgid "A list of individuals." 755msgstr "Llistat de persones." 756 757#. I18N: Description of the “Media objects” module 758#: app/Module/MediaListModule.php:62 759msgid "A list of media objects." 760msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 761 762#. I18N: Description of the “Recent changes” module 763#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 764msgid "A list of records that have been updated recently." 765msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 766 767#. I18N: Description of the “Repositories” module 768#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 769msgid "A list of repositories." 770msgstr "Llistat d'arxius." 771 772#. I18N: Description of the “Shared notes” module 773#: app/Module/NoteListModule.php:60 774msgid "A list of shared notes." 775msgstr "Llistat de notes compartides." 776 777#. I18N: Description of the “Sources” module 778#: app/Module/SourceListModule.php:60 779msgid "A list of sources." 780msgstr "Llistat de fonts." 781 782#. I18N: Description of “Research tasks” module 783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 785msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 786 787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 788#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 790msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 791 792#. I18N: Description of the “On this day” module 793#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 794msgid "A list of the anniversaries that occur today." 795msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 796 797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 800msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 801 802#. I18N: Description of the “Top given names” module 803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 804msgid "A list of the most popular given names." 805msgstr "Llista dels noms més usuals." 806 807#. I18N: Description of the “Top surnames” module 808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 809msgid "A list of the most popular surnames." 810msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 811 812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 815msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 816 817#. I18N: Description of the “Who is online” module 818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 819msgid "A list of users and visitors who are currently online." 820msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 821 822#: resources/views/help/media-object.phtml:4 823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 824msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 825 826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 829#, php-format 830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 831msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 836msgid "A new version of webtrees is available." 837msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 838 839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 840#, php-format 841msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 842msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 843 844#. I18N: Description of the “Journal” module 845#: app/Module/UserJournalModule.php:64 846msgid "A private area to record notes or keep a journal." 847msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 848 849#. I18N: %s is a server name/URL 850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 852#, php-format 853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 854msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 855 856#. I18N: Description of the “Pedigree” module 857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 860msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 861 862#. I18N: Description of the “Ancestors” module 863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 866msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 867 868#. I18N: Description of the “Descendants” module 869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 872msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 873 874#. I18N: Description of the “Individual” module 875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s details." 878msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 879 880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 881msgid "A report of facts which are supported by a given source." 882msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 883 884#. I18N: Description of the “Family” module 885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 887msgid "A report of family members and their details." 888msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 889 890#. I18N: Description of the “Deaths” module 891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 893msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 894 895#. I18N: Description of the “Occupations” module 896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who had a given occupation." 899msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 900 901#. I18N: Description of the “Births” module 902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 904msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 905 906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 910msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 911 912#. I18N: Description of the “Marriages” module 913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 916msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 917 918#. I18N: Description of the “Changes” module 919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 921msgid "A report of recent and pending changes." 922msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 923 924#. I18N: Description of the “Related families” 925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 928msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 929 930#. I18N: Description of the “Related individuals” module 931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 934msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 935 936#. I18N: Description of the “Source” module 937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 938msgid "A report of the information provided by a source." 939msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 940 941#. I18N: Description of the “Missing data” 942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 945msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 946 947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 950msgid "A report of vital records for a given date or place." 951msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 952 953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 955msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 956 957#. I18N: Description of the “Family navigator” module 958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 960msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 961 962#. I18N: Description of the “Extra information” module 963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 965msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 966 967#. I18N: Description of the “Descendants” module 968#: app/Module/DescendancyModule.php:72 969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 970msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 971 972#. I18N: Description of the “Families” module 973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 974msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 975msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 976 977#. I18N: Description of the “Facts and events” module 978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 979msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 980msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 981 982#. I18N: Description of the “Media” module 983#: app/Module/MediaTabModule.php:71 984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 985msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 986 987#. I18N: Description of the “Notes” module 988#: app/Module/NotesTabModule.php:70 989msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 990msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 991 992#. I18N: Description of the “Sources” module 993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 994msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 995msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 996 997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 998#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 999msgid "A timeline displaying individual events." 1000msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1004msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1005 1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1022msgctxt "paper size" 1023msgid "A3" 1024msgstr "A3" 1025 1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1042msgctxt "paper size" 1043msgid "A4" 1044msgstr "A4" 1045 1046#. I18N: Location of an LDS church temple 1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1048msgid "Aba, Nigeria" 1049msgstr "Aba, Nigèria" 1050 1051#: app/Date/JalaliDate.php:266 1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:139 1058msgctxt "GENITIVE" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:229 1064msgctxt "INSTRUMENTAL" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:184 1070msgctxt "LOCATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:94 1076msgctxt "NOMINATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: A configuration setting 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1084msgid "Abbreviate place names" 1085msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1086 1087#. I18N: gedcom tag ABBR 1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1089msgid "Abbreviation" 1090msgstr "Abreujament" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1094msgid "Accept" 1095msgstr "Desa" 1096 1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1098msgid "Accept all changes" 1099msgstr "Autoritza tots els canvis" 1100 1101#: resources/views/admin/components.phtml:27 1102#: resources/views/admin/components.phtml:82 1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1104msgid "Access level" 1105msgstr "Nivell d’accés" 1106 1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1108msgid "Access to family trees" 1109msgstr "Accés als arbres genealògics" 1110 1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1112msgid "Account approval and email verification" 1113msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1114 1115#. I18N: Location of an LDS church temple 1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1117msgid "Accra, Ghana" 1118msgstr "Accra, Ghana" 1119 1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1121msgid "Action" 1122msgstr "Acció" 1123 1124#. I18N: a month in the Jewish calendar 1125#: app/Date/JewishDate.php:205 1126msgctxt "GENITIVE" 1127msgid "Adar" 1128msgstr "Adar" 1129 1130#. I18N: a month in the Jewish calendar 1131#: app/Date/JewishDate.php:311 1132msgctxt "INSTRUMENTAL" 1133msgid "Adar" 1134msgstr "Adar" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:258 1138msgctxt "LOCATIVE" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:152 1144msgctxt "NOMINATIVE" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:203 1150msgctxt "GENITIVE" 1151msgid "Adar I" 1152msgstr "Adar I" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:309 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Adar I" 1158msgstr "Adar I" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:256 1162msgctxt "LOCATIVE" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:150 1168msgctxt "NOMINATIVE" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:207 1174msgctxt "GENITIVE" 1175msgid "Adar II" 1176msgstr "Adar II" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:313 1180msgctxt "INSTRUMENTAL" 1181msgid "Adar II" 1182msgstr "Adar II" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:260 1186msgctxt "LOCATIVE" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:154 1192msgctxt "NOMINATIVE" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1197msgid "Add" 1198msgstr "Afegeix" 1199 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1206#, php-format 1207msgid "Add %s to the clippings cart" 1208msgstr "Posa %s al cistell" 1209 1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1211msgid "Add a brother or sister" 1212msgstr "Afegeix un nou germà o germana" 1213 1214#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1215#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1216#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1217msgid "Add a child" 1218msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1222msgid "Add a child to create a one-parent family" 1223msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1224 1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1226msgid "Add a fact" 1227msgstr "Afegeix un fet" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1233msgid "Add a father" 1234msgstr "Afegeix un nou pare" 1235 1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1238msgid "Add a favorite" 1239msgstr "Afegeix un nou favorit" 1240 1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1247msgid "Add a husband" 1248msgstr "Afegeix-li un nou espòs" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1252msgid "Add a husband using an existing individual" 1253msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" 1254 1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1256msgid "Add a journal entry" 1257msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1260#: resources/views/media-page.phtml:187 1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1262msgid "Add a media file" 1263msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1264 1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1266#: resources/views/family-page.phtml:98 1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1268#: resources/views/individual-page.phtml:89 1269#: resources/views/source-page.phtml:88 1270msgid "Add a media object" 1271msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1272 1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1277msgid "Add a mother" 1278msgstr "Afegeix una nova mare" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1282msgid "Add a name" 1283msgstr "Afegeix un altre nom" 1284 1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1286msgid "Add a news article" 1287msgstr "Afegeix una Notícia" 1288 1289#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1291msgid "Add a note" 1292msgstr "Afegeix una nova nota" 1293 1294#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1295#: resources/views/media-page.phtml:177 1296msgid "Add a restriction" 1297msgstr "Afegeix una nova restricció" 1298 1299#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1302msgid "Add a shared note" 1303msgstr "Afegeix una nova nota compartida" 1304 1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1306msgid "Add a son or daughter" 1307msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 1308 1309#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1310#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1311#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1312msgid "Add a source citation" 1313msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" 1314 1315#: app/Module/StoriesModule.php:300 1316#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1317#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1318msgid "Add a story" 1319msgstr "Afegeix una història" 1320 1321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1323msgid "Add a user" 1324msgstr "Afegeix un nou usuari" 1325 1326#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1327#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1328#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1329#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1330#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1331#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1332msgid "Add a wife" 1333msgstr "Afegeix-li una nova muller" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1336#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1337msgid "Add a wife using an existing individual" 1338msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" 1339 1340#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1341#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1342#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1343msgid "Add an FAQ" 1344msgstr "Afegeix una PMF" 1345 1346#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1347msgid "Add an associate" 1348msgstr "Afegeix un nou associat" 1349 1350#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1351msgid "Add an event" 1352msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1353 1354#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1355msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1356msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1357 1358#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1359msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1360msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1361 1362#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1363msgid "Add from clipboard" 1364msgstr "Enganxa des del portapapers" 1365 1366#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1367msgid "Add historic events to an individual’s page." 1368msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1369 1370#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1371msgid "Add individuals" 1372msgstr "Afegeix persones" 1373 1374#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1375msgid "Add marriage details" 1376msgstr "Afegeix detalls del casament" 1377 1378#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1379msgid "Add missing death records" 1380msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1381 1382#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1383msgid "Add missing married names" 1384msgstr "Afegeix noms de casada absents" 1385 1386#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1387msgid "Add more blocks from the following list." 1388msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1389 1390#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1391msgid "Add more fields" 1392msgstr "Afegeix-hi més camps" 1393 1394#. I18N: Description of the “Stories” module 1395#: app/Module/StoriesModule.php:79 1396msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1397msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1398 1399#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1400msgid "Add new, and update existing records" 1401msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1402 1403#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1404msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1405msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1406 1407#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1408#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1409msgid "Add styling and scripts to every page." 1410msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1411 1412#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1414msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1415msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1416 1417#. I18N: A configuration setting 1418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1419msgid "Add to TITLE header tag" 1420msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1421 1422#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1423#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1424msgid "Add to the clippings cart" 1425msgstr "Posa-ho al cistell" 1426 1427#. I18N: A configuration setting 1428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1429msgid "Add unique identifiers" 1430msgstr "Afegir identificadors únics" 1431 1432#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1433msgid "Add unlinked records" 1434msgstr "Addició de registres desvinculats" 1435 1436#. I18N: Description of the “HTML” module 1437#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1438msgid "Add your own text and graphics." 1439msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1440 1441#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1442msgid "Add/edit a journal/news entry" 1443msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1444 1445#. I18N: gedcom tag ADDR 1446#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1447msgid "Address" 1448msgstr "Adreça" 1449 1450#. I18N: gedcom tag ADD1 1451#: app/GedcomTag.php:461 1452msgid "Address line 1" 1453msgstr "Adreça línia 1" 1454 1455#. I18N: gedcom tag ADD2 1456#: app/GedcomTag.php:464 1457msgid "Address line 2" 1458msgstr "Adreça línia 2" 1459 1460#. I18N: Location of an LDS church temple 1461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1462msgid "Adelaide, Australia" 1463msgstr "Adelaida, Austràlia" 1464 1465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1467msgid "Administrator" 1468msgstr "Administrador/a" 1469 1470#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1471msgid "Administrator account" 1472msgstr "Compte de l’administrador" 1473 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1475msgid "Administrator comments on user" 1476msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1477 1478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1479msgid "Administrators" 1480msgstr "Administradors" 1481 1482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1483msgctxt "Female pedigree" 1484msgid "Adopted" 1485msgstr "Adoptada" 1486 1487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1488msgctxt "Male pedigree" 1489msgid "Adopted" 1490msgstr "Adoptat" 1491 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1493msgctxt "Pedigree" 1494msgid "Adopted" 1495msgstr "Adoptat/da" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1498msgid "Adopted by both parents" 1499msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1500 1501#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1502msgctxt "FEMALE" 1503msgid "Adopted by both parents" 1504msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1505 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1507msgctxt "MALE" 1508msgid "Adopted by both parents" 1509msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1510 1511#. I18N: gedcom tag _ADPF 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1513msgid "Adopted by father" 1514msgstr "Adoptat/da pel pare" 1515 1516#. I18N: gedcom tag _ADPF 1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1518msgctxt "FEMALE" 1519msgid "Adopted by father" 1520msgstr "Adoptada pel pare" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1524msgctxt "MALE" 1525msgid "Adopted by father" 1526msgstr "Adoptat pel pare" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPM 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1530msgid "Adopted by mother" 1531msgstr "Adoptat/da per la mare" 1532 1533#. I18N: gedcom tag _ADPM 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1535msgctxt "FEMALE" 1536msgid "Adopted by mother" 1537msgstr "Adoptada per la mare" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1541msgctxt "MALE" 1542msgid "Adopted by mother" 1543msgstr "Adoptat per la mare" 1544 1545#. I18N: gedcom tag ADOP 1546#: app/GedcomTag.php:467 1547msgid "Adoption" 1548msgstr "Adopció" 1549 1550#: app/GedcomTag.php:1140 1551msgid "Adoption of a brother" 1552msgstr "Adopció d’un germà" 1553 1554#: app/GedcomTag.php:1092 1555msgid "Adoption of a child" 1556msgstr "Adopció d’un fill" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1089 1559msgid "Adoption of a daughter" 1560msgstr "Adopció d’una filla" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1563msgid "Adoption of a grandchild" 1564msgstr "Adopció d’un nét" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1100 1567msgid "Adoption of a granddaughter" 1568msgstr "Adopció d’una néta" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1111 1571msgctxt "daughter’s daughter" 1572msgid "Adoption of a granddaughter" 1573msgstr "Adopció d’una néta" 1574 1575#: app/GedcomTag.php:1122 1576msgctxt "son’s daughter" 1577msgid "Adoption of a granddaughter" 1578msgstr "Adopció d’una néta" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1096 1581msgid "Adoption of a grandson" 1582msgstr "Adopció d’un nét" 1583 1584#: app/GedcomTag.php:1107 1585msgctxt "daughter’s son" 1586msgid "Adoption of a grandson" 1587msgstr "Adopció d’un nét" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1118 1590msgctxt "son’s son" 1591msgid "Adoption of a grandson" 1592msgstr "Adopció d’un nét" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1129 1595msgid "Adoption of a half-brother" 1596msgstr "Adopció d’un germanastre" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1136 1599msgid "Adoption of a half-sibling" 1600msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1133 1603msgid "Adoption of a half-sister" 1604msgstr "Adosció d’una germanastra" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1147 1607msgid "Adoption of a sibling" 1608msgstr "Adopció d’un germà" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1144 1611msgid "Adoption of a sister" 1612msgstr "Adopció d’una germana" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1085 1615msgid "Adoption of a son" 1616msgstr "Adopció d’un fill" 1617 1618#. I18N: gedcom tag CHRA 1619#: app/GedcomTag.php:599 1620msgid "Adult christening" 1621msgstr "Bateig adult" 1622 1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1624msgid "Advanced fact preferences" 1625msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1626 1627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1628msgid "Advanced name facts" 1629msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1632msgid "Advanced place name facts" 1633msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1634 1635#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1636#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1637msgid "Advanced search" 1638msgstr "Recerca avançada" 1639 1640#. I18N: Name of a country or state 1641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1642msgid "Afghanistan" 1643msgstr "Afganistan" 1644 1645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1646msgid "Africa" 1647msgstr "Àfrica" 1648 1649#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1650msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1651msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1652 1653#. I18N: gedcom tag AGE 1654#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1655#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1656#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1657#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1658#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1659#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1660#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1661#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1662#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1665#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1668msgid "Age" 1669msgstr "Edat" 1670 1671#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1672msgid "Age at birth of child" 1673msgstr "Edat al naixement dels fills" 1674 1675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1676msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1677msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1680msgid "Age between husband and wife" 1681msgstr "Marits majors que la muller" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1684msgid "Age between siblings" 1685msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1688msgid "Age between wife and husband" 1689msgstr "Mullers majors que el marit" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1692msgid "Age difference" 1693msgstr "Diferència d’edat" 1694 1695#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1697msgid "Age in year of first marriage" 1698msgstr "Edat l’any del primer casament" 1699 1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1701#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1702#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1704#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1705msgid "Age in year of marriage" 1706msgstr "Edat l’any de casament" 1707 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1711msgid "Age interval" 1712msgstr "Interval d’edat" 1713 1714#. I18N: A configuration setting 1715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1716msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1717msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1718 1719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1721msgid "Age related to death year" 1722msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1723 1724#. I18N: gedcom tag AGNC 1725#: app/GedcomTag.php:480 1726msgid "Agency" 1727msgstr "Agència" 1728 1729#. I18N: Name of a country or state 1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1731msgid "Aland Islands" 1732msgstr "Illes Åland" 1733 1734#. I18N: Name of a country or state 1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1736msgid "Albania" 1737msgstr "Albània" 1738 1739#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1740#. I18N: Name of a module 1741#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1742msgid "Album" 1743msgstr "Àlbum" 1744 1745#. I18N: Location of an LDS church temple 1746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1747msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1748msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1749 1750#. I18N: Name of a country or state 1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1752msgid "Algeria" 1753msgstr "Algèria" 1754 1755#. I18N: gedcom tag ALIA 1756#: app/GedcomTag.php:483 1757msgid "Alias" 1758msgstr "Àlies" 1759 1760#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1761msgid "Alive" 1762msgstr "Vius" 1763 1764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1765#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1766#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1767#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1768#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1771#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1772#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1773#: resources/views/calendar-page.phtml:153 1774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1775#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1776#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1777#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1786msgid "All" 1787msgstr "Tot" 1788 1789#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1791msgid "All facts and events" 1792msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1793 1794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1795msgid "All family facts" 1796msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1797 1798#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219 1799msgid "All fields must be completed." 1800msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1801 1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1803msgid "All individual facts" 1804msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1805 1806#: resources/views/calendar-page.phtml:95 1807#: resources/views/calendar-page.phtml:107 1808msgid "All individuals" 1809msgstr "Tothom" 1810 1811#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1812#: resources/views/admin/components.phtml:13 1813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1814msgid "All modules" 1815msgstr "Tots els mòduls" 1816 1817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1818msgid "All records" 1819msgstr "Tots els registres" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1822msgid "All repository facts" 1823msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1826msgid "All source facts" 1827msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1828 1829#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1830#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1831msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1832msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1833 1834#. I18N: A configuration setting 1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1836msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1837msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1838 1839#. I18N: A configuration setting 1840#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1841msgid "Allow visitors to request a new user account" 1842msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1843 1844#. I18N: gedcom tag _AKA 1845#: app/GedcomTag.php:1190 1846msgid "Also known as" 1847msgstr "També conegut com" 1848 1849#. I18N: gedcom tag _AKA 1850#: app/GedcomTag.php:1186 1851msgctxt "FEMALE" 1852msgid "Also known as" 1853msgstr "També conegut com" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1181 1857msgctxt "MALE" 1858msgid "Also known as" 1859msgstr "També conegut com" 1860 1861#. I18N: Name of a country or state 1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1863msgid "American Samoa" 1864msgstr "Samoa" 1865 1866#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1867#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1868msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1869msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1870 1871#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1872msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1873msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1874 1875#. I18N: Description of the “Album” module 1876#: app/Module/AlbumModule.php:56 1877msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1878msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1879 1880#. I18N: Description of the “Charts” module 1881#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1882msgid "An alternative way to display charts." 1883msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1884 1885#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1886#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1887msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1888msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1889 1890#. I18N: Description of the “Theme change” module 1891#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1892msgid "An alternative way to select a new theme." 1893msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1894 1895#. I18N: Description of the “Sign in” module 1896#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1897msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1898msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1899 1900#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1901msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1902msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1903 1904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1905msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1906msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1907 1908#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1909#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1910msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1911msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1912 1913#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1914#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1915msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1916msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1917 1918#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1919#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1920msgid "An unexpected database error occurred." 1921msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1922 1923#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1924#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1925#: resources/views/place-map.phtml:60 1926msgid "An unknown error occurred" 1927msgstr "S'ha produït un error desconegut" 1928 1929#. I18N: Name of a module/report 1930#. I18N: Name of a module/chart 1931#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1932#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1934msgid "Ancestors" 1935msgstr "Avantpassats" 1936 1937#. I18N: gedcom tag ANCI 1938#: app/GedcomTag.php:489 1939msgid "Ancestors interest" 1940msgstr "Avantpassats il·lustres" 1941 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1943msgid "Ancestors of " 1944msgstr "Avantpassats de " 1945 1946#. I18N: %s is an individual’s name 1947#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1948#, php-format 1949msgid "Ancestors of %s" 1950msgstr "Avantpassats de %s" 1951 1952#. I18N: gedcom tag AFN 1953#: app/GedcomTag.php:474 1954msgid "Ancestral file number" 1955msgstr "Número d’Ancestral File" 1956 1957#. I18N: Location of an LDS church temple 1958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1959msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1960msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1961 1962#. I18N: Name of a country or state 1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1964msgid "Andorra" 1965msgstr "Andorra" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1969msgid "Angola" 1970msgstr "Angola" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1974msgid "Anguilla" 1975msgstr "Anguilla" 1976 1977#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1978#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 1981#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1982msgid "Anniversary" 1983msgstr "Aniversari" 1984 1985#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 1986msgid "Anniversary calendar" 1987msgstr "Calendari d’aniversaris" 1988 1989#. I18N: gedcom tag ANUL 1990#: app/GedcomTag.php:492 1991msgid "Annulment" 1992msgstr "Anul·lació" 1993 1994#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1995msgid "Answer" 1996msgstr "Resposta" 1997 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2000msgid "Antarctica" 2001msgstr "Antàrtida" 2002 2003#. I18N: Name of a country or state 2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2005msgid "Antigua and Barbuda" 2006msgstr "Antigua i Barbuda" 2007 2008#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2009msgid "Anyone with a user account can access this website." 2010msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2011 2012#. I18N: Location of an LDS church temple 2013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2014msgid "Apia, Samoa" 2015msgstr "Apia, Samoa" 2016 2017#. I18N: Description of the “Batch update” module 2018#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2019msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2020msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 2021 2022#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2023#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2024#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2025msgid "Apply privacy settings" 2026msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2027 2028#. I18N: Label for checkbox 2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2031msgid "Apply these preferences to all family trees" 2032msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2037msgid "Apply these preferences to new family trees" 2038msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2039 2040#: resources/views/admin/users.phtml:29 2041msgid "Approved" 2042msgstr "Aprovat" 2043 2044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2045msgid "Approved by administrator" 2046msgstr "Aprovat per l’administrador" 2047 2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2049msgctxt "Abbreviation for April" 2050msgid "Apr" 2051msgstr "Abr" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2054msgctxt "GENITIVE" 2055msgid "April" 2056msgstr "Abril" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2059msgctxt "INSTRUMENTAL" 2060msgid "April" 2061msgstr "Abril" 2062 2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2064msgctxt "LOCATIVE" 2065msgid "April" 2066msgstr "Abril" 2067 2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2071msgctxt "NOMINATIVE" 2072msgid "April" 2073msgstr "Abril" 2074 2075#. I18N: The name of a colour-scheme 2076#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2077msgid "Aqua Marine" 2078msgstr "Aigua marina" 2079 2080#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2081#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2083#: resources/views/media-page.phtml:99 2084msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2085msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2086 2087#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2088msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2089msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2090 2091#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2092#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2093#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2094#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2095#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2096#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2097#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2098#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2099#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2101#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2102#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2103#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2105#, php-format 2106msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2107msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2108 2109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2110msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2111msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2112 2113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2114msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2115msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2116 2117#. I18N: Name of a country or state 2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2119msgid "Argentina" 2120msgstr "Argentina" 2121 2122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2138msgctxt "font name" 2139msgid "Arial" 2140msgstr "Arial" 2141 2142#. I18N: Name of a country or state 2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2144msgid "Armenia" 2145msgstr "Armènia" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2149msgid "Aruba" 2150msgstr "Aruba" 2151 2152#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2153msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2154msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2155 2156#. I18N: The name of a colour-scheme 2157#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2158msgid "Ash" 2159msgstr "Cendra" 2160 2161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2162msgid "Asia" 2163msgstr "Àsia" 2164 2165#. I18N: gedcom tag ASSO 2166#. I18N: gedcom tag _ASSO 2167#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2168msgid "Associate" 2169msgstr "Associat" 2170 2171#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2172msgid "Associate events with this source" 2173msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2174 2175#. I18N: Location of an LDS church temple 2176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2177msgid "Asuncion, Paraguay" 2178msgstr "Assumpció, Paraguai" 2179 2180#. I18N: Name of a country or state 2181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2182msgid "At sea" 2183msgstr "Al Mar" 2184 2185#. I18N: Location of an LDS church temple 2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2187msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2188msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2189 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2191msgid "Attendant" 2192msgstr "Assitent" 2193 2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2195msgctxt "FEMALE" 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Assitenta" 2198 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2200msgctxt "MALE" 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Assitent" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2205msgid "Attending" 2206msgstr "Present" 2207 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2209msgctxt "FEMALE" 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Present" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2214msgctxt "MALE" 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Present" 2217 2218#. I18N: Type of media object 2219#: app/GedcomTag.php:2354 2220msgid "Audio" 2221msgstr "So" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2224msgctxt "Abbreviation for August" 2225msgid "Aug" 2226msgstr "Ago" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2229msgctxt "GENITIVE" 2230msgid "August" 2231msgstr "Agost" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2234msgctxt "INSTRUMENTAL" 2235msgid "August" 2236msgstr "Agost" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2239msgctxt "LOCATIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "Agost" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2246msgctxt "NOMINATIVE" 2247msgid "August" 2248msgstr "Agost" 2249 2250#. I18N: Name of a country or state 2251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2252msgid "Australia" 2253msgstr "Austràlia" 2254 2255#. I18N: Name of a country or state 2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2257msgid "Austria" 2258msgstr "Àustria" 2259 2260#. I18N: gedcom tag AUTH 2261#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2262#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2263msgid "Author" 2264msgstr "Autor" 2265 2266#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2267#: app/GedcomTag.php:583 2268msgid "Author of last change" 2269msgstr "Autor de la darrera modificació" 2270 2271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2272msgid "Automatically accept changes made by this user" 2273msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2274 2275#. I18N: A configuration setting 2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2277msgid "Automatically expand notes" 2278msgstr "Obre automàticament les notes" 2279 2280#. I18N: A configuration setting 2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2282msgid "Automatically expand sources" 2283msgstr "Obre automàticament les fonts" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:217 2287msgctxt "GENITIVE" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:323 2293msgctxt "INSTRUMENTAL" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:270 2299msgctxt "LOCATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:164 2305msgctxt "NOMINATIVE" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2311#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2312#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2313msgid "Average age" 2314msgstr "Mitjana d’edat" 2315 2316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2320#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2322#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2323msgid "Average age at death" 2324msgstr "Promig d’edat de defunció" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2327msgid "Average age at marriage" 2328msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2331msgid "Average age in century of marriage" 2332msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2335msgid "Average age related to death century" 2336msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2339msgid "Average number" 2340msgstr "Nombre mitjà" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2346#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2347msgid "Average number of children per family" 2348msgstr "Promig de fills per família" 2349 2350#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2351#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2353msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2354msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2355 2356#: app/Date/JalaliDate.php:267 2357msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2358msgid "Azar" 2359msgstr "Azar" 2360 2361#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2362#: app/Date/JalaliDate.php:141 2363msgctxt "GENITIVE" 2364msgid "Azar" 2365msgstr "Azar" 2366 2367#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2368#: app/Date/JalaliDate.php:231 2369msgctxt "INSTRUMENTAL" 2370msgid "Azar" 2371msgstr "Azar" 2372 2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2374#: app/Date/JalaliDate.php:186 2375msgctxt "LOCATIVE" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Azar" 2378 2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2380#: app/Date/JalaliDate.php:96 2381msgctxt "NOMINATIVE" 2382msgid "Azar" 2383msgstr "Azar" 2384 2385#. I18N: Name of a country or state 2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2387msgid "Azerbaijan" 2388msgstr "Azerbaidjan" 2389 2390#. I18N: Name of a country or state 2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2392msgid "Azores" 2393msgstr "Açores" 2394 2395#: app/Date/JalaliDate.php:269 2396msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2397msgid "Bah" 2398msgstr "Bah" 2399 2400#. I18N: Name of a country or state 2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2402msgid "Bahamas" 2403msgstr "Bahames" 2404 2405#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2406#: app/Date/JalaliDate.php:145 2407msgctxt "GENITIVE" 2408msgid "Bahman" 2409msgstr "Bahman" 2410 2411#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2412#: app/Date/JalaliDate.php:235 2413msgctxt "INSTRUMENTAL" 2414msgid "Bahman" 2415msgstr "Bahman" 2416 2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2418#: app/Date/JalaliDate.php:190 2419msgctxt "LOCATIVE" 2420msgid "Bahman" 2421msgstr "Bahman" 2422 2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2424#: app/Date/JalaliDate.php:100 2425msgctxt "NOMINATIVE" 2426msgid "Bahman" 2427msgstr "Bahman" 2428 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2431msgid "Bahrain" 2432msgstr "Bahrein" 2433 2434#. I18N: Name of a country or state 2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2436msgid "Bangladesh" 2437msgstr "Bangla Desh" 2438 2439#. I18N: gedcom tag BAPM 2440#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159 2441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2442msgid "Baptism" 2443msgstr "Bateig" 2444 2445#: app/GedcomTag.php:1256 2446msgid "Baptism of a brother" 2447msgstr "Bateig d’un germà" 2448 2449#: app/GedcomTag.php:1208 2450msgid "Baptism of a child" 2451msgstr "Bateig d’un fill" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1205 2454msgid "Baptism of a daughter" 2455msgstr "Bateig d’una filla" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2458msgid "Baptism of a grandchild" 2459msgstr "Baptisme d’un nét" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1216 2462msgid "Baptism of a granddaughter" 2463msgstr "Bateig d’una néta" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1227 2466msgctxt "daughter’s daughter" 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Bateig d’una néta" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1238 2471msgctxt "son’s daughter" 2472msgid "Baptism of a granddaughter" 2473msgstr "Bateig d’una néta" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1212 2476msgid "Baptism of a grandson" 2477msgstr "Bateig d’un nét" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1223 2480msgctxt "daughter’s son" 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Bateig d’un nét" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1234 2485msgctxt "son’s son" 2486msgid "Baptism of a grandson" 2487msgstr "Bateig d’un nét" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1245 2490msgid "Baptism of a half-brother" 2491msgstr "Bateig d’un germanastre" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1252 2494msgid "Baptism of a half-sibling" 2495msgstr "Bateig d’un germanastre" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1249 2498msgid "Baptism of a half-sister" 2499msgstr "Bateig d’una germanastra" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1263 2502msgid "Baptism of a sibling" 2503msgstr "Bateig d’un germà" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1260 2506msgid "Baptism of a sister" 2507msgstr "Bateig d’una germana" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1201 2510msgid "Baptism of a son" 2511msgstr "Bateig d’un fill" 2512 2513#. I18N: gedcom tag BARM 2514#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2515msgid "Bar mitzvah" 2516msgstr "Bar mitzvà" 2517 2518#. I18N: Name of a country or state 2519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2520msgid "Barbados" 2521msgstr "Barbados" 2522 2523#. I18N: gedcom tag BASM 2524#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2525msgid "Bat mitzvah" 2526msgstr "Bat mitzvà" 2527 2528#. I18N: Name of a module 2529#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2530#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2531msgid "Batch update" 2532msgstr "Canvis per lots" 2533 2534#. I18N: Location of an LDS church temple 2535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2536msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2537msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2538 2539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2540msgid "Begins with" 2541msgstr "Comença amb" 2542 2543#. I18N: Name of a country or state 2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2545msgid "Belarus" 2546msgstr "Bielorússia" 2547 2548#. I18N: The name of a colour-scheme 2549#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2550msgid "Belgian Chocolate" 2551msgstr "Xocolata Belga" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2555msgid "Belgium" 2556msgstr "Bèlgica" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2560msgid "Belize" 2561msgstr "Belize" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2565msgid "Benin" 2566msgstr "Benín" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2570msgid "Bermuda" 2571msgstr "Bermudes" 2572 2573#. I18N: Location of an LDS church temple 2574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2575msgid "Bern, Switzerland" 2576msgstr "Berna, Suïssa" 2577 2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2579msgid "Best man" 2580msgstr "Padrí de boda" 2581 2582#. I18N: Name of a country or state 2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2584msgid "Bhutan" 2585msgstr "Bhutan" 2586 2587#. I18N: gedcom tag _BIBL 2588#: app/GedcomTag.php:1267 2589msgid "Bibliography" 2590msgstr "Bibliografia" 2591 2592#. I18N: Location of an LDS church temple 2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2594msgid "Billings, Montana, United States" 2595msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2596 2597#. I18N: gedcom tag BLOB 2598#: app/GedcomTag.php:545 2599msgid "Binary data object" 2600msgstr "Objecte de dades binàries" 2601 2602#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2603msgid "Bing Maps™" 2604msgstr "Bing Maps™" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2608msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2610 2611#. I18N: gedcom tag BIRT 2612#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Naixement" 2738 2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2740msgctxt "Female pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nada" 2743 2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2745msgctxt "Male pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Nat" 2748 2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2750msgctxt "Pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Nat/Nada" 2753 2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2755msgid "Birth by country" 2756msgstr "Per país de naixement" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2760msgid "Birth date range end" 2761msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2765msgid "Birth date range start" 2766msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2767 2768#: app/GedcomTag.php:1326 2769msgid "Birth of a brother" 2770msgstr "Naixement d’un germà" 2771 2772#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2773msgid "Birth of a child" 2774msgstr "Naixement d’un fill" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1275 2777msgid "Birth of a daughter" 2778msgstr "Naixement d’una filla" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2782msgid "Birth of a grandchild" 2783msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1286 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Naixement d’una néta" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1297 2790msgctxt "daughter’s daughter" 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Naixement d’una néta" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1308 2795msgctxt "son’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Naixement d’una néta" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1282 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Naixement d’un nét" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1293 2804msgctxt "daughter’s son" 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Naixement d’un nét" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1304 2809msgctxt "son’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Naixement d’un nét" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1315 2814msgid "Birth of a half-brother" 2815msgstr "Naixement d’un germanastre" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1322 2818msgid "Birth of a half-sibling" 2819msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1319 2822msgid "Birth of a half-sister" 2823msgstr "Naixement d’una germanastra" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2826msgid "Birth of a sibling" 2827msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1330 2830msgid "Birth of a sister" 2831msgstr "Naixement d’una germana" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1271 2834msgid "Birth of a son" 2835msgstr "Naixement d’un fill" 2836 2837#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2838msgid "Birth places" 2839msgstr "Indrets de naixement" 2840 2841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2842msgid "Birthplace contains" 2843msgstr "L’indret de naixement conté" 2844 2845#. I18N: Name of a module/report 2846#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2847#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2850msgid "Births" 2851msgstr "Naixements" 2852 2853#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2854#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2855msgid "Births by century" 2856msgstr "Naixements per centúries" 2857 2858#. I18N: Location of an LDS church temple 2859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2860msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2861msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2862 2863#. I18N: gedcom tag BLES 2864#: app/GedcomTag.php:538 2865msgid "Blessing" 2866msgstr "Benedicció" 2867 2868#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2869msgid "Block" 2870msgstr "Bloc" 2871 2872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2874#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2875#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2876msgid "Blocks" 2877msgstr "Blocs" 2878 2879#. I18N: The name of a colour-scheme 2880#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2881msgid "Blue Lagoon" 2882msgstr "Llacuna blava" 2883 2884#. I18N: The name of a colour-scheme 2885#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2886msgid "Blue Marine" 2887msgstr "Blau marí" 2888 2889#. I18N: Location of an LDS church temple 2890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2891msgid "Bogota, Colombia" 2892msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2893 2894#. I18N: Location of an LDS church temple 2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2896msgid "Boise, Idaho, United States" 2897msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2898 2899#. I18N: Name of a country or state 2900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2901msgid "Bolivia" 2902msgstr "Bolívia" 2903 2904#. I18N: Type of media object 2905#: app/GedcomTag.php:2357 2906msgid "Book" 2907msgstr "Llibre" 2908 2909#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2911msgid "Born in the covenant" 2912msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2913 2914#. I18N: Name of a country or state 2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2916msgid "Bosnia and Herzegovina" 2917msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2918 2919#. I18N: Location of an LDS church temple 2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2921msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2922msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2923 2924#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2925msgid "Both alive" 2926msgstr "Tots dos vius" 2927 2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2929msgid "Both dead" 2930msgstr "Tots dos difunts" 2931 2932#. I18N: Name of a country or state 2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2934msgid "Botswana" 2935msgstr "Botswana" 2936 2937#. I18N: Location of an LDS church temple 2938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2939msgid "Bountiful, Utah, United States" 2940msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2941 2942#. I18N: Name of a country or state 2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2944msgid "Bouvet Island" 2945msgstr "Bouvet" 2946 2947#. I18N: Branches of a family tree 2948#. I18N: Name of a module/list 2949#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2950#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2951msgid "Branches" 2952msgstr "Branques" 2953 2954#. I18N: %s is a surname 2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2956#, php-format 2957msgid "Branches of the %s family" 2958msgstr "Branques de la família %s" 2959 2960#. I18N: Name of a country or state 2961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2962msgid "Brazil" 2963msgstr "Brasil" 2964 2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2966msgid "Bridesmaid" 2967msgstr "Dama d’honor" 2968 2969#. I18N: Location of an LDS church temple 2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2971msgid "Brigham City, Utah, United States" 2972msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2973 2974#. I18N: Location of an LDS church temple 2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2976msgid "Brisbane, Australia" 2977msgstr "Brisbane, Austràlia" 2978 2979#. I18N: gedcom tag _BRTM 2980#: app/GedcomTag.php:1337 2981msgid "Brit milah" 2982msgstr "Circumcisió" 2983 2984#: app/GedcomTag.php:2094 2985msgid "Brit milah of a brother" 2986msgstr "Circumcisió d’un germà" 2987 2988#: app/GedcomTag.php:2086 2989msgid "Brit milah of a grandson" 2990msgstr "Circumcisió d’un nét" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2088 2993msgctxt "daughter’s son" 2994msgid "Brit milah of a grandson" 2995msgstr "Circumcisió d’un nét" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2090 2998msgctxt "son’s son" 2999msgid "Brit milah of a grandson" 3000msgstr "Circumcisió d’un nét" 3001 3002#: app/GedcomTag.php:2092 3003msgid "Brit milah of a half-brother" 3004msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:2083 3007msgid "Brit milah of a son" 3008msgstr "Circumcisió d’un fill" 3009 3010#. I18N: Name of a country or state 3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3012msgid "British Indian Ocean Territory" 3013msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3014 3015#. I18N: Name of a country or state 3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3017msgid "British Virgin Islands" 3018msgstr "Illes Verges Britàniques" 3019 3020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3022msgid "Brother" 3023msgstr "Germà" 3024 3025#. I18N: a month in the French republican calendar 3026#: app/Date/FrenchDate.php:137 3027msgctxt "GENITIVE" 3028msgid "Brumaire" 3029msgstr "Bromari" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:231 3033msgctxt "INSTRUMENTAL" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "Bromari" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:184 3039msgctxt "LOCATIVE" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "Bromari" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:89 3045msgctxt "NOMINATIVE" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "Bromari" 3048 3049#. I18N: Name of a country or state 3050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3051msgid "Brunei Darussalam" 3052msgstr "Brunei" 3053 3054#. I18N: Location of an LDS church temple 3055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3056msgid "Buenos Aires, Argentina" 3057msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3058 3059#. I18N: Name of a country or state 3060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3061msgid "Bulgaria" 3062msgstr "Bulgària" 3063 3064#. I18N: gedcom tag BURI 3065#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171 3066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3070msgid "Burial" 3071msgstr "Enterrament" 3072 3073#: app/GedcomTag.php:1443 3074msgid "Burial of a brother" 3075msgstr "Enterrament d’un germà" 3076 3077#: app/GedcomTag.php:1351 3078msgid "Burial of a child" 3079msgstr "Entrerrament d’un fill" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1348 3082msgid "Burial of a daughter" 3083msgstr "Enterrament d’una filla" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1432 3086msgid "Burial of a father" 3087msgstr "Enterrament del pare" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3090msgid "Burial of a grandchild" 3091msgstr "Enterrament d’un nét" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1359 3094msgid "Burial of a granddaughter" 3095msgstr "Enterrament d’una néta" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1370 3098msgctxt "daughter’s daughter" 3099msgid "Burial of a granddaughter" 3100msgstr "Enterrament d’una néta" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1381 3103msgctxt "son’s daughter" 3104msgid "Burial of a granddaughter" 3105msgstr "Enterrament d’una néta" 3106 3107#: app/GedcomTag.php:1388 3108msgid "Burial of a grandfather" 3109msgstr "Enterrament d’un avi" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1392 3112msgid "Burial of a grandmother" 3113msgstr "Enterrament d’una àvia" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1395 3116msgid "Burial of a grandparent" 3117msgstr "Enterrament d’un avi" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1355 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Enterrament d’un nét" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1366 3124msgctxt "daughter’s son" 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Enterrament d’un nét" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1377 3129msgctxt "son’s son" 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Enterrament d’un nét" 3132 3133#: app/GedcomTag.php:1421 3134msgid "Burial of a half-brother" 3135msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3136 3137#: app/GedcomTag.php:1428 3138msgid "Burial of a half-sibling" 3139msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1425 3142msgid "Burial of a half-sister" 3143msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1454 3146msgid "Burial of a husband" 3147msgstr "Enterrament d’un marit" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1410 3150msgid "Burial of a maternal grandfather" 3151msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1414 3154msgid "Burial of a maternal grandmother" 3155msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1417 3158msgid "Burial of a maternal grandparent" 3159msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1436 3162msgid "Burial of a mother" 3163msgstr "Enterrament de la mare" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1439 3166msgid "Burial of a parent" 3167msgstr "Enterrament d’un pare" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1399 3170msgid "Burial of a paternal grandfather" 3171msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1403 3174msgid "Burial of a paternal grandmother" 3175msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1406 3178msgid "Burial of a paternal grandparent" 3179msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1450 3182msgid "Burial of a sibling" 3183msgstr "Enterrament d’un germà" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1447 3186msgid "Burial of a sister" 3187msgstr "Enterrament d’una germana" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1344 3190msgid "Burial of a son" 3191msgstr "Enterrament d’un fill" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1461 3194msgid "Burial of a spouse" 3195msgstr "Enterrament del cònjuge" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1458 3198msgid "Burial of a wife" 3199msgstr "Enterrament d’una esposa" 3200 3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3202msgid "Burial place contains" 3203msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3204 3205#. I18N: Name of a module/report 3206#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3209msgid "Burials" 3210msgstr "Enterraments" 3211 3212#. I18N: Name of a country or state 3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3214msgid "Burkina Faso" 3215msgstr "Burkina Faso" 3216 3217#. I18N: Name of a country or state 3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3219msgid "Burundi" 3220msgstr "Burundi" 3221 3222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3223msgid "Buyer" 3224msgstr "Comprador" 3225 3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3227msgctxt "FEMALE" 3228msgid "Buyer" 3229msgstr "Compradora" 3230 3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3232msgctxt "MALE" 3233msgid "Buyer" 3234msgstr "Comprador" 3235 3236#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3238msgid "By default, SMTP works on port 25." 3239msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3240 3241#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3242#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3243msgid "CKEditor™" 3244msgstr "CKEditor™" 3245 3246#. I18N: Name of a module. 3247#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3248msgid "CSS and JS" 3249msgstr "CSS i JS" 3250 3251#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3252#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3253msgid "Calculating…" 3254msgstr "Calculant…" 3255 3256#. I18N: Name of a module 3257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3258#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3259msgid "Calendar" 3260msgstr "Calendari" 3261 3262#. I18N: A configuration setting 3263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3266msgid "Calendar conversion" 3267msgstr "Conversió de calendari" 3268 3269#. I18N: Location of an LDS church temple 3270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3271msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3272msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3273 3274#. I18N: gedcom tag CALN 3275#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3276msgid "Call number" 3277msgstr "Número de telèfon" 3278 3279#. I18N: Name of a country or state 3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3281msgid "Cambodia" 3282msgstr "Cambodja" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3286msgid "Cameroon" 3287msgstr "Camerun" 3288 3289#. I18N: Location of an LDS church temple 3290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3291msgid "Campinas, Brazil" 3292msgstr "Campinas, Brasil" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3296msgid "Canada" 3297msgstr "Canadà" 3298 3299#. I18N: Name of a country or state 3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3301msgid "Cape Verde" 3302msgstr "Cap Verd" 3303 3304#. I18N: Location of an LDS church temple 3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3306msgid "Caracas, Venezuela" 3307msgstr "Caracas, Veneçuela" 3308 3309#. I18N: Type of media object 3310#: app/GedcomTag.php:2360 3311msgid "Card" 3312msgstr "Tarja" 3313 3314#. I18N: Location of an LDS church temple 3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3316msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3317msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3318 3319#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3320msgid "Case insensitive" 3321msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3322 3323#. I18N: gedcom tag CAST 3324#: app/GedcomTag.php:558 3325msgid "Caste" 3326msgstr "Casta" 3327 3328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3329msgid "Categories" 3330msgstr "Categories" 3331 3332#. I18N: gedcom tag CAUS 3333#: app/GedcomTag.php:561 3334msgid "Cause" 3335msgstr "Causa" 3336 3337#: app/GedcomTag.php:656 3338msgid "Cause of death" 3339msgstr "Causa de la defunció" 3340 3341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3342msgid "Caution!" 3343msgstr "Precaució!" 3344 3345#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3346#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3347msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3348msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3349 3350#. I18N: Name of a country or state 3351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3352msgid "Cayman Islands" 3353msgstr "Illes Caiman" 3354 3355#. I18N: Location of an LDS church temple 3356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3357msgid "Cebu City, Philippines" 3358msgstr "Cebu City, Filipines" 3359 3360#. I18N: gedcom tag CEME 3361#: app/GedcomTag.php:564 3362msgid "Cemetery" 3363msgstr "Cementiri" 3364 3365#. I18N: gedcom tag CENS 3366#: app/GedcomTag.php:567 3367msgid "Census" 3368msgstr "Empadronament" 3369 3370#. I18N: Name of a module 3371#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3372msgid "Census assistant" 3373msgstr "Assistent de cens" 3374 3375#: app/GedcomTag.php:569 3376#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3377msgid "Census date" 3378msgstr "Data d0empadronament" 3379 3380#: app/GedcomTag.php:571 3381msgid "Census place" 3382msgstr "Indret d’empadronament" 3383 3384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3385msgid "Census transcript" 3386msgstr "Transcripció del cens" 3387 3388#. I18N: Name of a country or state 3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3390msgid "Central African Republic" 3391msgstr "República Centreafricana" 3392 3393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3394#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3395#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3396#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3397#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3398#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3399#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3400#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3401#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3402#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3404#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3405#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3406#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3407#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3408#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3409#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3410#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3411#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3412msgid "Century" 3413msgstr "Segle" 3414 3415#. I18N: Type of media object 3416#: app/GedcomTag.php:2363 3417msgid "Certificate" 3418msgstr "Certificat" 3419 3420#. I18N: Name of a country or state 3421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3422msgid "Chad" 3423msgstr "Txad" 3424 3425#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3426#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3427msgid "Change family members" 3428msgstr "Canvia membres de la família" 3429 3430#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3431msgid "Change the “Home page” blocks" 3432msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3433 3434#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3435msgid "Change the “My page” blocks" 3436msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s" 3442msgstr "Modificat el %1$s" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3448msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3449 3450#. I18N: Name of a module/report 3451#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3453#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3454#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3455#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3456msgid "Changes" 3457msgstr "Canvis" 3458 3459#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3460#, php-format 3461msgid "Changes in the last %s day" 3462msgid_plural "Changes in the last %s days" 3463msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3464msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3465 3466#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3467#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3468msgid "Changes log" 3469msgstr "Registre de canvis" 3470 3471#. I18N: gedcom tag CHAR 3472#: app/GedcomTag.php:586 3473msgid "Character set" 3474msgstr "Joc de caràcters" 3475 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3478msgid "Chart" 3479msgstr "Gràfic" 3480 3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3482msgid "Chart preferences" 3483msgstr "Preferències de gràfics" 3484 3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3489msgid "Chart type" 3490msgstr "Tipus de gràfic" 3491 3492#. I18N: Name of a module/block 3493#. I18N: Name of a module 3494#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3501msgid "Charts" 3502msgstr "Gràfics" 3503 3504#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3505#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3506msgid "Check for errors" 3507msgstr "Recerca d’errors" 3508 3509#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3510msgid "Check for pending changes…" 3511msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3512 3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3514msgid "Checking server capacity" 3515msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3516 3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3518msgid "Checking server configuration" 3519msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3520 3521#. I18N: Location of an LDS church temple 3522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3523msgid "Chicago, Illinois, United States" 3524msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3525 3526#. I18N: gedcom tag CHIL 3527#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3530#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3531msgid "Child" 3532msgstr "Fill/a" 3533 3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3536msgid "Child of " 3537msgstr "Fill/a de " 3538 3539#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3541#, php-format 3542msgid "Child of %s" 3543msgstr "Fill/a de %s" 3544 3545#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3547#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3552msgid "Children" 3553msgstr "Fills" 3554 3555#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3556msgid "Children in family" 3557msgstr "Fills per família" 3558 3559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3560#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3561msgid "Children of " 3562msgstr "Fills de " 3563 3564#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3565#: app/SurnameTradition.php:99 3566msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3567msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3568 3569#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3570#: app/SurnameTradition.php:93 3571msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3572msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3573 3574#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:96 3576msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3577msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3578 3579#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3580#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3581#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3582#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3584#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3585msgid "Children take their father’s surname." 3586msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3587 3588#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:90 3590msgid "Children take their mother’s surname." 3591msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3592 3593#. I18N: Name of a country or state 3594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3595msgid "Chile" 3596msgstr "Xile" 3597 3598#. I18N: Name of a country or state 3599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3600msgid "China" 3601msgstr "Xina" 3602 3603#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3604msgid "Choose a report to run" 3605msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3606 3607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3609#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3610msgid "Choose relatives" 3611msgstr "Escolliu parents" 3612 3613#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3614msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3615msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3616 3617#. I18N: gedcom tag CHR 3618#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3622msgid "Christening" 3623msgstr "Bateig" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:1520 3626msgid "Christening of a brother" 3627msgstr "Bateig d’un germà" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1472 3630msgid "Christening of a child" 3631msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1469 3634msgid "Christening of a daughter" 3635msgstr "Bateig d’una filla" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3638msgid "Christening of a grandchild" 3639msgstr "Bateig d’un nét" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1480 3642msgid "Christening of a granddaughter" 3643msgstr "Bateig d’una néta" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1491 3646msgctxt "daughter’s daughter" 3647msgid "Christening of a granddaughter" 3648msgstr "Bateig d’una néta" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1502 3651msgctxt "son’s daughter" 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Bateig d’una néta" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1476 3656msgid "Christening of a grandson" 3657msgstr "Bateig d’un nét" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1487 3660msgctxt "daughter’s son" 3661msgid "Christening of a grandson" 3662msgstr "Bateig d’un nét" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1498 3665msgctxt "son’s son" 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Bateig d’un nét" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1509 3670msgid "Christening of a half-brother" 3671msgstr "Bateig d’un germanastre" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1516 3674msgid "Christening of a half-sibling" 3675msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1513 3678msgid "Christening of a half-sister" 3679msgstr "Bateig d’una germanastra" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1527 3682msgid "Christening of a sibling" 3683msgstr "Bateig d’un germà" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1524 3686msgid "Christening of a sister" 3687msgstr "Bateig d’una germana" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1465 3690msgid "Christening of a son" 3691msgstr "Bateig d’un fill" 3692 3693#. I18N: Name of a country or state 3694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3695msgid "Christmas Island" 3696msgstr "Illa Christmas" 3697 3698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3699msgid "Circumciser" 3700msgstr "Circumcisor" 3701 3702#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3703msgid "Citation" 3704msgstr "Ressenya" 3705 3706#. I18N: gedcom tag PAGE 3707#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3711msgid "Citation details" 3712msgstr "Detalls de la ressenya" 3713 3714#. I18N: gedcom tag CITN 3715#: app/GedcomTag.php:602 3716msgid "Citizenship" 3717msgstr "Ciutadania" 3718 3719#. I18N: gedcom tag CITY 3720#: app/GedcomTag.php:605 3721msgid "City" 3722msgstr "Població" 3723 3724#. I18N: Location of an LDS church temple 3725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3726msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3727msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3728 3729#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3730msgid "Civil marriage" 3731msgstr "Casament civil" 3732 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Registrador civil" 3736 3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3738msgctxt "FEMALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Registradora civil" 3741 3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3743msgctxt "MALE" 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Registrador Civil" 3746 3747#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3749msgid "Clean up data folder" 3750msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3751 3752#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3754msgid "Cleared but not yet completed" 3755msgstr "Aprovat però no completat" 3756 3757#. I18N: Name of a module 3758#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3759msgid "Clippings cart" 3760msgstr "Cistell" 3761 3762#. I18N: Type of media object 3763#: app/GedcomTag.php:2366 3764msgid "Coat of arms" 3765msgstr "Escut d’Armes" 3766 3767#. I18N: Location of an LDS church temple 3768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3769msgid "Cochabamba, Bolivia" 3770msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3771 3772#. I18N: Name of a country or state 3773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3774msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3775msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3776 3777#. I18N: The name of a colour-scheme 3778#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3779msgid "Coffee and Cream" 3780msgstr "Cafè i crema" 3781 3782#. I18N: The name of a colour-scheme 3783#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3784msgid "Cold Day" 3785msgstr "Dia fred" 3786 3787#. I18N: Name of a country or state 3788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3789msgid "Colombia" 3790msgstr "Colòmbia" 3791 3792#. I18N: Location of an LDS church temple 3793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3794msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3795msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3799msgid "Columbia River, Washington, United States" 3800msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3801 3802#. I18N: Location of an LDS church temple 3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3804msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3805msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3809msgid "Columbus, Ohio, United States" 3810msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3811 3812#. I18N: gedcom tag COMM 3813#: app/GedcomTag.php:608 3814msgid "Comment" 3815msgstr "Comentari" 3816 3817#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3818#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3819#: resources/views/register-page.phtml:82 3820msgid "Comments" 3821msgstr "Comentaris" 3822 3823#. I18N: gedcom tag _COML 3824#: app/GedcomTag.php:1531 3825msgid "Common law marriage" 3826msgstr "Matrimoni Civil" 3827 3828#. I18N: Description of the “Messages” module 3829#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3830msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3831msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3832 3833#. I18N: Name of a country or state 3834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3835msgid "Comoros" 3836msgstr "Comores" 3837 3838#. I18N: Name of a module/chart 3839#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3840msgid "Compact tree" 3841msgstr "Arbre compacte" 3842 3843#. I18N: %s is an individual’s name 3844#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3845#, php-format 3846msgid "Compact tree of %s" 3847msgstr "Arbre compacte de %s" 3848 3849#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3850msgid "Comparison" 3851msgstr "Comparativa" 3852 3853#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3854#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3855msgid "Completed before 1970; date not available" 3856msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3857 3858#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3859#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3860msgid "Completed; date unknown" 3861msgstr "Completat; data desconeguda" 3862 3863#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3864#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3865msgid "Compress the GEDCOM file" 3866msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3867 3868#. I18N: gedcom tag CONC 3869#: app/GedcomTag.php:611 3870msgid "Concatenation" 3871msgstr "Concatenació" 3872 3873#. I18N: gedcom tag CONF 3874#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3875msgid "Confirmation" 3876msgstr "Confirmació" 3877 3878#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3879msgid "Connection to database server" 3880msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3881 3882#. I18N: Name of a module 3883#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3885msgid "Contact information" 3886msgstr "Informació de contacte" 3887 3888#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3889msgid "Contact method" 3890msgstr "Mètode de contacte" 3891 3892#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3893msgid "Contains" 3894msgstr "Conté" 3895 3896#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3897#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3898#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3899msgid "Content" 3900msgstr "Contingut" 3901 3902#. I18N: gedcom tag CONT 3903#: app/GedcomTag.php:614 3904msgid "Continued" 3905msgstr "Continuació" 3906 3907#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3908#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3909#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3910#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3911#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3912#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3914#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3915#: resources/views/admin/components.phtml:13 3916#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3917#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3918#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3919#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3920#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3921#: resources/views/admin/media.phtml:9 3922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3923#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3924#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3925#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3926#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3929#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3930#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3931#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3932#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3933#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3934#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3935#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3936#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3939#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3940#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3941#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3942#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3943#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3944#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3945#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3946#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3947#: resources/views/admin/users.phtml:9 3948#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3949#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3950#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3951#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3952#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3953#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3954#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3955#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3956#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3957msgid "Control panel" 3958msgstr "Panell de control" 3959 3960#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3961#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3962#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3963msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3964msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3965 3966#. I18N: Name of a country or state 3967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3968msgid "Cook Islands" 3969msgstr "Illes Cook" 3970 3971#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 3972msgid "Cookies" 3973msgstr "Galetes" 3974 3975#. I18N: Location of an LDS church temple 3976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3977msgid "Copenhagen, Denmark" 3978msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3979 3980#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3982msgid "Copy" 3983msgstr "Copieu" 3984 3985#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3986#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3987#, php-format 3988msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3989msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3990 3991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 3992msgid "Copy files…" 3993msgstr "S’està copiant els fitxers…" 3994 3995#. I18N: gedcom tag COPR 3996#: app/GedcomTag.php:627 3997msgid "Copyright" 3998msgstr "Dret d’Autor" 3999 4000#. I18N: Location of an LDS church temple 4001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4002msgid "Cordoba, Argentina" 4003msgstr "Córdoba, Argentina" 4004 4005#. I18N: gedcom tag CORP 4006#: app/GedcomTag.php:630 4007msgid "Corporation" 4008msgstr "Corporació" 4009 4010#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4011msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4012msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4013 4014#. I18N: Name of a country or state 4015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4016msgid "Costa Rica" 4017msgstr "Costa Rica" 4018 4019#. I18N: Name of a country or state 4020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4021msgid "Cote d’Ivoire" 4022msgstr "Costa d’Ivori" 4023 4024#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4025msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4026msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4027 4028#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4029#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4030msgid "Count the visits to each page" 4031msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4032 4033#. I18N: gedcom tag CTRY 4034#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4035msgid "Country" 4036msgstr "País" 4037 4038#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4039msgid "Create" 4040msgstr "Crea" 4041 4042#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4043msgid "Create a family" 4044msgstr "Crea una família" 4045 4046#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4048msgid "Create a family tree" 4049msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4050 4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4053#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4054msgid "Create a media object" 4055msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4056 4057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4058#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4059msgid "Create a repository" 4060msgstr "Crea un arxiu" 4061 4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4063#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4064msgid "Create a shared note" 4065msgstr "Crea una nova nota compartida" 4066 4067#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4068msgid "Create a shared note using the census assistant" 4069msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4072#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4073msgid "Create a source" 4074msgstr "Crea una nova font" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4077#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4078msgid "Create a submitter" 4079msgstr "Crea un peticionari" 4080 4081#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4082msgid "Create a temporary folder…" 4083msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4084 4085#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4086msgid "Create a unique filename" 4087msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4088 4089#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4090msgid "Create an individual" 4091msgstr "Crea una persona nova" 4092 4093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4094msgid "Create your own chart" 4095msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4096 4097#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4098msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4099msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4100 4101#. I18N: gedcom tag CREM 4102#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4108msgid "Cremation" 4109msgstr "Cremació" 4110 4111#: app/GedcomTag.php:1634 4112msgid "Cremation of a brother" 4113msgstr "Cremació d’un germà" 4114 4115#: app/GedcomTag.php:1542 4116msgid "Cremation of a child" 4117msgstr "Cremació d’un fill" 4118 4119#: app/GedcomTag.php:1539 4120msgid "Cremation of a daughter" 4121msgstr "Cremació d’una filla" 4122 4123#: app/GedcomTag.php:1623 4124msgid "Cremation of a father" 4125msgstr "Cremació del pare" 4126 4127#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4128msgid "Cremation of a grand-parent" 4129msgstr "Cremació d’un avi" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4132msgid "Cremation of a grandchild" 4133msgstr "Cremació d’un nét" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1550 4136msgid "Cremation of a granddaughter" 4137msgstr "Cremació d’una néta" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1561 4140msgctxt "daughter’s daughter" 4141msgid "Cremation of a granddaughter" 4142msgstr "Cremació d’una néta" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1572 4145msgctxt "son’s daughter" 4146msgid "Cremation of a granddaughter" 4147msgstr "Cremació d’una néta" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1579 4150msgid "Cremation of a grandfather" 4151msgstr "Cremació d’un avi" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1583 4154msgid "Cremation of a grandmother" 4155msgstr "Cremació d’una àvia" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1546 4158msgid "Cremation of a grandson" 4159msgstr "Cremació d’un nét" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1557 4162msgctxt "daughter’s son" 4163msgid "Cremation of a grandson" 4164msgstr "Cremació d’un nét" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1568 4167msgctxt "son’s son" 4168msgid "Cremation of a grandson" 4169msgstr "Cremació d’un nét" 4170 4171#: app/GedcomTag.php:1612 4172msgid "Cremation of a half-brother" 4173msgstr "Cremació d’un germanastre" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1619 4176msgid "Cremation of a half-sibling" 4177msgstr "Cremació d’un germanastre" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1616 4180msgid "Cremation of a half-sister" 4181msgstr "Cremació d’una germanastra" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1645 4184msgid "Cremation of a husband" 4185msgstr "Cremació d’un marit" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1601 4188msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4189msgstr "Cremació de l’avi matern" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1605 4192msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4193msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1627 4196msgid "Cremation of a mother" 4197msgstr "Cremació de la mare" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1630 4200msgid "Cremation of a parent" 4201msgstr "Cremació d’un pare" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1590 4204msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4205msgstr "Cremació de l’avi patern" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1594 4208msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4209msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1641 4212msgid "Cremation of a sibling" 4213msgstr "Cremació d’un germà" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1638 4216msgid "Cremation of a sister" 4217msgstr "Cremació d’una germana" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1535 4220msgid "Cremation of a son" 4221msgstr "Cremació d’un fill" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1652 4224msgid "Cremation of a spouse" 4225msgstr "Cremació del cònjuge" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1649 4228msgid "Cremation of a wife" 4229msgstr "Cremació d’una esposa" 4230 4231#. I18N: Name of a country or state 4232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4233msgid "Croatia" 4234msgstr "Croàcia" 4235 4236#. I18N: Name of a country or state 4237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4238msgid "Cuba" 4239msgstr "Cuba" 4240 4241#. I18N: Location of an LDS church temple 4242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4243msgid "Curitiba, Brazil" 4244msgstr "Curitiba, Brasil" 4245 4246#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4247msgid "Custom" 4248msgstr "Personalitzada" 4249 4250#: resources/views/calendar-page.phtml:177 4251#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4252msgid "Custom event" 4253msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4254 4255#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4256msgid "Custom fact" 4257msgstr "Fet personalitzat" 4258 4259#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4260msgid "Custom module" 4261msgstr "Mòdul personalitzat" 4262 4263#. I18N: A configuration setting 4264#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4265msgid "Custom welcome text" 4266msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4267 4268#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4269msgid "Customize this page" 4270msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4271 4272#. I18N: Name of a country or state 4273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4274msgid "Cyprus" 4275msgstr "Xipre" 4276 4277#. I18N: Name of a country or state 4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4279msgid "Czech Republic" 4280msgstr "República Txeca" 4281 4282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4283#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4284msgid "DKIM digital signature" 4285msgstr "Signatura digital DKIM" 4286 4287#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4288#: app/GedcomTag.php:1787 4289msgid "DNA markers" 4290msgstr "Marcadors genètics" 4291 4292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4293#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4294#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4295msgid "Daitch-Mokotoff" 4296msgstr "Daitch-Mokotoff" 4297 4298#. I18N: Location of an LDS church temple 4299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4300msgid "Dallas, Texas, United States" 4301msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4302 4303#. I18N: gedcom tag DATA 4304#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4305msgid "Data" 4306msgstr "Dades" 4307 4308#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4309msgid "Data controller" 4310msgstr "Controlador de dades" 4311 4312#. I18N: A configuration setting 4313#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4314msgid "Data folder" 4315msgstr "Carpeta de dades" 4316 4317#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4318#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4321msgid "Database connection" 4322msgstr "Connexió a la base de dades" 4323 4324#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4325#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4326#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4328msgid "Database name" 4329msgstr "Nom de la base de dades" 4330 4331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4334msgid "Database password" 4335msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4336 4337#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4338msgid "Database type" 4339msgstr "Tipus de base de dades" 4340 4341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4344msgid "Database user account" 4345msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4346 4347#. I18N: gedcom tag DATE 4348#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4349#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4350#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4351#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4352#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4354#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4355#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4356#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4357#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4360#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4361#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4362msgid "Date" 4363msgstr "Data" 4364 4365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4366msgid "Date differences" 4367msgstr "Diferències entre dates" 4368 4369#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4370#: app/GedcomTag.php:504 4371msgid "Date of LDS baptism" 4372msgstr "Data del bateig mormó" 4373 4374#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4375#: app/GedcomTag.php:1011 4376msgid "Date of LDS child sealing" 4377msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4378 4379#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4380#: app/GedcomTag.php:703 4381msgid "Date of LDS endowment" 4382msgstr "Data de la investidura mormona" 4383 4384#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4385#: app/GedcomTag.php:754 4386msgid "Date of LDS spouse sealing" 4387msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4388 4389#: app/GedcomTag.php:469 4390msgid "Date of adoption" 4391msgstr "Data d’adopció" 4392 4393#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4394msgid "Date of baptism" 4395msgstr "Data del bateig" 4396 4397#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4398msgid "Date of bar mitzvah" 4399msgstr "Data del bar mitzvà" 4400 4401#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4402msgid "Date of bat mitzvah" 4403msgstr "Data del bat mitzvà" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4407#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4408#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4409msgid "Date of birth" 4410msgstr "Data de naixement" 4411 4412#: app/GedcomTag.php:540 4413msgid "Date of blessing" 4414msgstr "Data de Benedicció" 4415 4416#: app/GedcomTag.php:1339 4417msgid "Date of brit milah" 4418msgstr "Data de circumcisió" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4421msgid "Date of burial" 4422msgstr "Data d’enterrament" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4425msgid "Date of christening" 4426msgstr "Data de bateig" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4429msgid "Date of confirmation" 4430msgstr "Data de confirmació" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:635 4433msgid "Date of cremation" 4434msgstr "Data d’incineració" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4439msgid "Date of death" 4440msgstr "Data de defunció" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:745 4443msgid "Date of divorce" 4444msgstr "Data del divorci" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:695 4447msgid "Date of emigration" 4448msgstr "Data d’emigració" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4451msgid "Date of engagement" 4452msgstr "Data de prometatge" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4455msgid "Date of entry in original source" 4456msgstr "Data d’entrada a la font original" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:718 4459msgid "Date of event" 4460msgstr "Data de l’esdeveniment" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4463msgid "Date of first communion" 4464msgstr "Data de la primera comunió" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:799 4467msgid "Date of immigration" 4468msgstr "Data d’immigració" 4469 4470#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4471#: app/GedcomTag.php:580 4472msgid "Date of last change" 4473msgstr "Data de la darrera modificació" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4478msgid "Date of marriage" 4479msgstr "Data de casament" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4482msgid "Date of marriage banns" 4483msgstr "Data de les amonestacions" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:876 4486msgid "Date of naturalization" 4487msgstr "dATA DE Nacionalització" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:914 4490msgid "Date of ordination" 4491msgstr "Data d’ordenació" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:969 4494msgid "Date of residence" 4495msgstr "Data de residència" 4496 4497#: resources/views/help/date.phtml:87 4498msgid "Date period" 4499msgstr "Període de dades" 4500 4501#: resources/views/help/date.phtml:80 4502msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4503msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4504 4505#: resources/views/help/date.phtml:49 4506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4507msgid "Date range" 4508msgstr "Marge de dates" 4509 4510#: resources/views/help/date.phtml:42 4511msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4512msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4513 4514#: resources/views/admin/users.phtml:25 4515msgid "Date registered" 4516msgstr "Registrat el dia" 4517 4518#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4519msgid "Date sent" 4520msgstr "Data de tramesa" 4521 4522#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4524#, php-format 4525msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4526msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4527 4528#: resources/views/help/date.phtml:4 4529msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4530msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4531 4532#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4536msgid "Daughter" 4537msgstr "Filla" 4538 4539#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4541#, php-format 4542msgid "Daughter of %s" 4543msgstr "Filla de %s" 4544 4545#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14 4546msgid "Day" 4547msgstr "Dia" 4548 4549#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416 4550msgid "Day not set" 4551msgstr "Dia no localitzat" 4552 4553#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4554#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4555#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4556msgid "Day:" 4557msgstr "Dia:" 4558 4559#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4561msgid "Dead" 4562msgstr "Difunts" 4563 4564#. I18N: gedcom tag DEAT 4565#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168 4566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4569#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4571#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4572#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4573#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4594#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4596#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4597#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4689#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4690msgid "Death" 4691msgstr "Defunció" 4692 4693#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4694msgid "Death by country" 4695msgstr "Per país de defunció" 4696 4697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4698#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4699msgid "Death date range end" 4700msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4701 4702#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4703#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4704msgid "Death date range start" 4705msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4706 4707#: app/GedcomTag.php:1759 4708msgid "Death of a brother" 4709msgstr "Defunció d’un germà" 4710 4711#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4712msgid "Death of a child" 4713msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4714 4715#: app/GedcomTag.php:1664 4716msgid "Death of a daughter" 4717msgstr "Defunsió d’una filla" 4718 4719#: app/GedcomTag.php:1748 4720msgid "Death of a father" 4721msgstr "Defunció del pare" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4725msgid "Death of a grand-parent" 4726msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4730msgid "Death of a grandchild" 4731msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4732 4733#: app/GedcomTag.php:1675 4734msgid "Death of a granddaughter" 4735msgstr "Defunció d’una néta" 4736 4737#: app/GedcomTag.php:1686 4738msgctxt "daughter’s daughter" 4739msgid "Death of a granddaughter" 4740msgstr "Defunció d’una néta" 4741 4742#: app/GedcomTag.php:1697 4743msgctxt "son’s daughter" 4744msgid "Death of a granddaughter" 4745msgstr "Defunció d’una néta" 4746 4747#: app/GedcomTag.php:1704 4748msgid "Death of a grandfather" 4749msgstr "Defunció d’un avi" 4750 4751#: app/GedcomTag.php:1708 4752msgid "Death of a grandmother" 4753msgstr "Defunció d’una àvia" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1671 4756msgid "Death of a grandson" 4757msgstr "Defunció d’un nét" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1682 4760msgctxt "daughter’s son" 4761msgid "Death of a grandson" 4762msgstr "Defunció d’un nét" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1693 4765msgctxt "son’s son" 4766msgid "Death of a grandson" 4767msgstr "Defunció d’un nét" 4768 4769#: app/GedcomTag.php:1737 4770msgid "Death of a half-brother" 4771msgstr "Defunció d’un germanastre" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1744 4774msgid "Death of a half-sibling" 4775msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1741 4778msgid "Death of a half-sister" 4779msgstr "Defunció d’una germanastra" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1770 4782msgid "Death of a husband" 4783msgstr "Defunció del marit" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1726 4786msgid "Death of a maternal grandfather" 4787msgstr "Defunció de l’avi matern" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1730 4790msgid "Death of a maternal grandmother" 4791msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1752 4794msgid "Death of a mother" 4795msgstr "Defunció de la mare" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4798msgid "Death of a parent" 4799msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1715 4802msgid "Death of a paternal grandfather" 4803msgstr "Defunció de l’avi patern" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1719 4806msgid "Death of a paternal grandmother" 4807msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4810msgid "Death of a sibling" 4811msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1763 4814msgid "Death of a sister" 4815msgstr "Defunció d’una germana" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1660 4818msgid "Death of a son" 4819msgstr "Defunció d’un fill" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4822msgid "Death of a spouse" 4823msgstr "Defunció del cònjuge" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1774 4826msgid "Death of a wife" 4827msgstr "Defunció d’una esposa" 4828 4829#. I18N: gedcom tag _DETS 4830#: app/GedcomTag.php:1784 4831msgid "Death of one spouse" 4832msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4833 4834#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4835msgid "Death place contains" 4836msgstr "L’indret de defunció conté" 4837 4838#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4839msgid "Death places" 4840msgstr "Indrets de defunció" 4841 4842#. I18N: Name of a module/report 4843#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4844#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4845#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4846#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4847msgid "Deaths" 4848msgstr "Difunts" 4849 4850#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4851#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4852msgid "Deaths by century" 4853msgstr "Defuncions per centúries" 4854 4855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4856msgctxt "Abbreviation for December" 4857msgid "Dec" 4858msgstr "Des" 4859 4860#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4861#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4862#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4863#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4864msgid "Decade of birth" 4865msgstr "Dècada de naixement" 4866 4867#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4868#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4869msgid "Decade of death" 4870msgstr "Dècada de defunció" 4871 4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4874msgid "Decade of marriage" 4875msgstr "Dècada de matrimoni" 4876 4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4878msgctxt "GENITIVE" 4879msgid "December" 4880msgstr "Desembre" 4881 4882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4883msgctxt "INSTRUMENTAL" 4884msgid "December" 4885msgstr "Desembre" 4886 4887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4888msgctxt "LOCATIVE" 4889msgid "December" 4890msgstr "Desembre" 4891 4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4894#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4895msgctxt "NOMINATIVE" 4896msgid "December" 4897msgstr "Desembre" 4898 4899#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4900#: app/Date/FrenchDate.php:305 4901msgid "Decidi" 4902msgstr "Decidi" 4903 4904#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4905msgid "Default chart" 4906msgstr "Gràfic predeterminat" 4907 4908#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4909msgid "Default family tree" 4910msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4911 4912#. I18N: A configuration setting 4913#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4915#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4916msgid "Default individual" 4917msgstr "Persona per defecte" 4918 4919#. I18N: A configuration setting 4920#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4921msgid "Default theme" 4922msgstr "Presentació per defecte" 4923 4924#. I18N: gedcom tag _DEG 4925#: app/GedcomTag.php:1781 4926msgid "Degree" 4927msgstr "Grau" 4928 4929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4930#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4931#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4932#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4933#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4934#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4935#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4939#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4942#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4945msgctxt "font name" 4946msgid "DejaVu" 4947msgstr "DejaVu" 4948 4949#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4950#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4951#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4953#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4954#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4955#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4956#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4957#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4958#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4959#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4960#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4961#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4962#: resources/views/media-page.phtml:102 4963#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4964#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4965#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4966#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4967#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4968#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4969#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4970#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4971msgid "Delete" 4972msgstr "Elimina" 4973 4974#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4975msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4976msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 4977 4978#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 4979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 4980msgid "Delete inactive users" 4981msgstr "Elimina usuaris inactius" 4982 4983#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 4984msgid "Delete old files…" 4985msgstr "Esborra fitxers antics…" 4986 4987#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 4988msgid "Delete selected messages" 4989msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 4990 4991#: resources/views/admin/modules.phtml:35 4992msgid "Delete the preferences for this module." 4993msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 4994 4995#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 4996#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 4997msgid "Delete this name" 4998msgstr "Elimineu el nom" 4999 5000#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5001msgid "Delete your account" 5002msgstr "Elimineu el vostre compte" 5003 5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5005msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5006msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5007 5008#. I18N: Name of a country or state 5009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5010msgid "Democratic Republic of the Congo" 5011msgstr "República Democràtica del Congo" 5012 5013#. I18N: Name of a country or state 5014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5015msgid "Denmark" 5016msgstr "Dinamarca" 5017 5018#. I18N: Location of an LDS church temple 5019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5020msgid "Denver, Colorado, United States" 5021msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5022 5023#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5024msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5025msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5026 5027#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5028msgid "Descendant generations" 5029msgstr "Generacions de descendents" 5030 5031#. I18N: gedcom tag DESC 5032#. I18N: Name of a module/chart 5033#. I18N: Name of a module/sidebar 5034#. I18N: Name of a module/report 5035#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5036#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5037#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5038#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5043msgid "Descendants" 5044msgstr "Descendents" 5045 5046#. I18N: gedcom tag DESI 5047#: app/GedcomTag.php:666 5048msgid "Descendants interest" 5049msgstr "Descendents il·lustres" 5050 5051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5052msgid "Descendants of " 5053msgstr "Descendents de " 5054 5055#. I18N: %s is an individual’s name 5056#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5057#, php-format 5058msgid "Descendants of %s" 5059msgstr "Descendents de %s" 5060 5061#. I18N: gedcom tag DSCR 5062#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5063#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5064msgid "Description" 5065msgstr "Descripció" 5066 5067#. I18N: A configuration setting 5068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5069msgid "Description META tag" 5070msgstr "METAetiqueta de descripció" 5071 5072#. I18N: gedcom tag DEST 5073#: app/GedcomTag.php:669 5074msgid "Destination" 5075msgstr "Destí" 5076 5077#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5078#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5080#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5081#: resources/views/media-page.phtml:53 5082#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5083#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5084#: resources/views/source-page.phtml:40 5085msgid "Details" 5086msgstr "Detalls" 5087 5088#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5089msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5090msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5091 5092#. I18N: Location of an LDS church temple 5093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5094msgid "Detroit, Michigan, United States" 5095msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5096 5097#: app/Date/JalaliDate.php:268 5098msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5099msgid "Dey" 5100msgstr "Dey" 5101 5102#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5103#: app/Date/JalaliDate.php:143 5104msgctxt "GENITIVE" 5105msgid "Dey" 5106msgstr "Dey" 5107 5108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5109#: app/Date/JalaliDate.php:233 5110msgctxt "INSTRUMENTAL" 5111msgid "Dey" 5112msgstr "Dey" 5113 5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5115#: app/Date/JalaliDate.php:188 5116msgctxt "LOCATIVE" 5117msgid "Dey" 5118msgstr "Dey" 5119 5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5121#: app/Date/JalaliDate.php:98 5122msgctxt "NOMINATIVE" 5123msgid "Dey" 5124msgstr "Dey" 5125 5126#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5127#: app/Date/HijriDate.php:150 5128msgctxt "GENITIVE" 5129msgid "Dhu al-Hijjah" 5130msgstr "Dhu-l-hijja" 5131 5132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5133#: app/Date/HijriDate.php:240 5134msgctxt "INSTRUMENTAL" 5135msgid "Dhu al-Hijjah" 5136msgstr "Dhu-l-hijja" 5137 5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5139#: app/Date/HijriDate.php:195 5140msgctxt "LOCATIVE" 5141msgid "Dhu al-Hijjah" 5142msgstr "Dhu-l-hijja" 5143 5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5145#: app/Date/HijriDate.php:105 5146msgctxt "NOMINATIVE" 5147msgid "Dhu al-Hijjah" 5148msgstr "Dhu-l-hijja" 5149 5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5151#: app/Date/HijriDate.php:148 5152msgctxt "GENITIVE" 5153msgid "Dhu al-Qi’dah" 5154msgstr "Dhu-l-qada" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5157#: app/Date/HijriDate.php:238 5158msgctxt "INSTRUMENTAL" 5159msgid "Dhu al-Qi’dah" 5160msgstr "Dhu-l-qada" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5163#: app/Date/HijriDate.php:193 5164msgctxt "LOCATIVE" 5165msgid "Dhu al-Qi’dah" 5166msgstr "Dhu-l-qada" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5169#: app/Date/HijriDate.php:103 5170msgctxt "NOMINATIVE" 5171msgid "Dhu al-Qi’dah" 5172msgstr "Dhu-l-qada" 5173 5174#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5175#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5176msgid "Died as a child: exempt" 5177msgstr "Albat: exempt" 5178 5179#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5180#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5181msgid "Died as an infant: exempt" 5182msgstr "Albat: exempt" 5183 5184#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5185msgid "Differences" 5186msgstr "Diferències" 5187 5188#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5190msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5191msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5192 5193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5194#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5196msgid "Direct line ancestors" 5197msgstr "Avantpassats per línia directa" 5198 5199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5202msgid "Direct line ancestors and their families" 5203msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5204 5205#. I18N: %s is a number of records per page 5206#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5207#, php-format 5208msgid "Display %s" 5209msgstr "Mostra %s" 5210 5211#. I18N: Description of the “Favorites” module 5212#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5213msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5214msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5215 5216#. I18N: Description of the “Favorites” module 5217#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5218msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5219msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5220 5221#. I18N: gedcom tag DIV 5222#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165 5223#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5224msgid "Divorce" 5225msgstr "Divorci" 5226 5227#. I18N: gedcom tag DIVF 5228#: app/GedcomTag.php:675 5229msgid "Divorce filed" 5230msgstr "Divorci arxivat" 5231 5232#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5233#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5234msgid "Divorces by century" 5235msgstr "Divorcis per centúries" 5236 5237#. I18N: Name of a country or state 5238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5239msgid "Djibouti" 5240msgstr "Djibouti" 5241 5242#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5243#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5244msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5245msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5246 5247#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5248#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5249msgid "Do not seal: unauthorized" 5250msgstr "No segellat: desautoritzat" 5251 5252#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5253msgid "Do not use maps" 5254msgstr "No utilitzis mapes" 5255 5256#. I18N: Type of media object 5257#: app/GedcomTag.php:2369 5258msgid "Document" 5259msgstr "Document" 5260 5261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5262msgid "Domain name" 5263msgstr "Nom de domini" 5264 5265#. I18N: Name of a country or state 5266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5267msgid "Dominica" 5268msgstr "Dominica" 5269 5270#. I18N: Name of a country or state 5271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5272msgid "Dominican Republic" 5273msgstr "República Dominicana" 5274 5275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5276msgid "Down" 5277msgstr "A baix" 5278 5279#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5280#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5281msgid "Download" 5282msgstr "Descarrega" 5283 5284#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5285#, php-format 5286msgid "Download %s…" 5287msgstr "S’està descarregant %s…" 5288 5289#: resources/views/media-page.phtml:134 5290msgid "Download file" 5291msgstr "Baixa el fitxer" 5292 5293#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5294msgid "Drag the blocks to change their position." 5295msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5296 5297#. I18N: Location of an LDS church temple 5298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5299msgid "Draper, Utah, United States" 5300msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5301 5302#. I18N: The second day in the French republican calendar 5303#: app/Date/FrenchDate.php:289 5304msgid "Duodi" 5305msgstr "Duodi" 5306 5307#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5308#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5309#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5310#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229 5311msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5312msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5313 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5316#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5317#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224 5318msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5319msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5320 5321#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5322msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5323msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5324 5325#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5326msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5327msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5328 5329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5332#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5333msgid "Earliest birth" 5334msgstr "Naixement més antic" 5335 5336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5339#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5340msgid "Earliest death" 5341msgstr "Defunció més antiga" 5342 5343#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5344msgid "Earliest divorce" 5345msgstr "Divorci més antic" 5346 5347#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5348msgid "Earliest marriage" 5349msgstr "Casament més antic" 5350 5351#. I18N: Name of a country or state 5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5353msgid "Ecuador" 5354msgstr "Equador" 5355 5356#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5357#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5358#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5359#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5360#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5361#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5362#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5363#: resources/views/admin/users.phtml:18 5364#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5365#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5366#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5367#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5368#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5369#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5370#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5371#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5372#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5373msgid "Edit" 5374msgstr "Editor" 5375 5376#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5377#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5378msgid "Edit a media file" 5379msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5380 5381#. I18N: Options for editing 5382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5383msgid "Edit preferences" 5384msgstr "Opcions d’edició" 5385 5386#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5387msgid "Edit the FAQ" 5388msgstr "Edita la PMF" 5389 5390#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5391#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5392#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5393#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5394msgid "Edit the gender" 5395msgstr "Edita el gènere" 5396 5397#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5398#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5399#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5400#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5401msgid "Edit the name" 5402msgstr "Edita el nom" 5403 5404#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5405#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5406#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5407#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5408#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5409#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5410#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5411#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5412#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5413#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5414#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5415msgid "Edit the raw GEDCOM" 5416msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5417 5418#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5419msgid "Edit the shared note" 5420msgstr "Edita la nota compartida" 5421 5422#: app/Module/StoriesModule.php:311 5423#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5424msgid "Edit the story" 5425msgstr "Edita la història" 5426 5427#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5428msgid "Edit the user" 5429msgstr "Edita l'usuari" 5430 5431#: app/Services/TreeService.php:208 5432msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5433msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5434 5435#. I18N: A restriction on editing data 5436#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5437msgid "Editing restriction" 5438msgstr "Edita la restricció" 5439 5440#. I18N: Listbox entry; name of a role 5441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5443msgid "Editor" 5444msgstr "Editor/a" 5445 5446#. I18N: Location of an LDS church temple 5447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5448msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5449msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5450 5451#. I18N: gedcom tag EDUC 5452#: app/GedcomTag.php:681 5453msgid "Education" 5454msgstr "Educació" 5455 5456#. I18N: Name of a country or state 5457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5458msgid "Egypt" 5459msgstr "Egipte" 5460 5461#. I18N: Name of a country or state 5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5463msgid "El Salvador" 5464msgstr "El Salvador" 5465 5466#. I18N: Type of media object 5467#: app/GedcomTag.php:2372 5468msgid "Electronic" 5469msgstr "Electrònic" 5470 5471#. I18N: a month in the Jewish calendar 5472#: app/Date/JewishDate.php:219 5473msgctxt "GENITIVE" 5474msgid "Elul" 5475msgstr "Elul" 5476 5477#. I18N: a month in the Jewish calendar 5478#: app/Date/JewishDate.php:325 5479msgctxt "INSTRUMENTAL" 5480msgid "Elul" 5481msgstr "Elul" 5482 5483#. I18N: a month in the Jewish calendar 5484#: app/Date/JewishDate.php:272 5485msgctxt "LOCATIVE" 5486msgid "Elul" 5487msgstr "Elul" 5488 5489#. I18N: a month in the Jewish calendar 5490#: app/Date/JewishDate.php:166 5491msgctxt "NOMINATIVE" 5492msgid "Elul" 5493msgstr "Elul" 5494 5495#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5496msgid "Email" 5497msgstr "Correu electrònic" 5498 5499#. I18N: gedcom tag EMAIL 5500#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5501#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5502#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5503#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5505#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5506#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5507#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5508#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5509#: resources/views/register-page.phtml:45 5510#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5511msgid "Email address" 5512msgstr "Adreça de correu electrònic" 5513 5514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5515msgid "Email verified" 5516msgstr "Correu electrònic verificat" 5517 5518#. I18N: gedcom tag EMIG 5519#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174 5520msgid "Emigration" 5521msgstr "Emigració" 5522 5523#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5524msgid "Employee" 5525msgstr "Empleat" 5526 5527#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5528msgctxt "FEMALE" 5529msgid "Employee" 5530msgstr "Empleada" 5531 5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5533msgctxt "MALE" 5534msgid "Employee" 5535msgstr "Empleat" 5536 5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5538#: app/GedcomTag.php:979 5539msgid "Employer" 5540msgstr "Patró" 5541 5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5543msgctxt "FEMALE" 5544msgid "Employer" 5545msgstr "Patrona" 5546 5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5548msgctxt "MALE" 5549msgid "Employer" 5550msgstr "Patrò" 5551 5552#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5553msgid "Empty the clippings cart" 5554msgstr "Buida el cistell" 5555 5556#: resources/views/admin/components.phtml:25 5557#: resources/views/admin/components.phtml:64 5558#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5559msgid "Enabled" 5560msgstr "Activat" 5561 5562#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5564msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5565msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5566 5567#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5568msgid "End year" 5569msgstr "Acabant l’any" 5570 5571#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5572msgid "Ending range of change dates" 5573msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5574 5575#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5577msgid "Endowment House" 5578msgstr "La Casa d’Investidures" 5579 5580#. I18N: gedcom tag ENGA 5581#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5582msgid "Engagement" 5583msgstr "Prometatge" 5584 5585#. I18N: Name of a country or state 5586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5587msgid "England" 5588msgstr "Anglaterra" 5589 5590#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5591msgid "Enter an optional note about this favorite" 5592msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5593 5594#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5595msgid "Entire record" 5596msgstr "Registre sencer" 5597 5598#. I18N: Name of a country or state 5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5600msgid "Equatorial Guinea" 5601msgstr "Guinea Equatorial" 5602 5603#. I18N: Name of a country or state 5604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5605msgid "Eritrea" 5606msgstr "Eritrea" 5607 5608#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5609#, php-format 5610msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5611msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5612 5613#: app/Date/JalaliDate.php:270 5614msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5615msgid "Esf" 5616msgstr "Esf" 5617 5618#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5619#: app/Date/JalaliDate.php:147 5620msgctxt "GENITIVE" 5621msgid "Esfand" 5622msgstr "Esfand" 5623 5624#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5625#: app/Date/JalaliDate.php:237 5626msgctxt "INSTRUMENTAL" 5627msgid "Esfand" 5628msgstr "Esfand" 5629 5630#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5631#: app/Date/JalaliDate.php:192 5632msgctxt "LOCATIVE" 5633msgid "Esfand" 5634msgstr "Esfand" 5635 5636#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5637#: app/Date/JalaliDate.php:102 5638msgctxt "NOMINATIVE" 5639msgid "Esfand" 5640msgstr "Esfand" 5641 5642#. I18N: A configuration setting 5643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5644msgid "Estimated dates for birth and death" 5645msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5646 5647#. I18N: Name of a country or state 5648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5649msgid "Estonia" 5650msgstr "Estònia" 5651 5652#. I18N: Name of a country or state 5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5654msgid "Ethiopia" 5655msgstr "Etiòpia" 5656 5657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5658msgid "Europe" 5659msgstr "Europa" 5660 5661#. I18N: gedcom tag EVEN 5662#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5666msgid "Event" 5667msgstr "Esdeveniment" 5668 5669#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5670#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5671#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5672#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5673#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5674msgid "Events" 5675msgstr "Esdeveniments" 5676 5677#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5678msgid "Events in countries" 5679msgstr "Esdeveniments per països" 5680 5681#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5682msgid "Events of close relatives" 5683msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5684 5685#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5686msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5687msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5688 5689#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5690msgid "Exact" 5691msgstr "Exactament" 5692 5693#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5694msgid "Exact date" 5695msgstr "Data exacta" 5696 5697#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5698msgid "Exact text" 5699msgstr "Text exacte" 5700 5701#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5702#, php-format 5703msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5704msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5705 5706#: resources/views/admin/media.phtml:63 5707msgid "Exclude subfolders" 5708msgstr "Exclou els subdirectoris" 5709 5710#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5711#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5712msgid "Excluded from this submission" 5713msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5714 5715#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5716#: resources/views/register-page.phtml:86 5717msgid "Explain why you are requesting an account." 5718msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5719 5720#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5721msgid "Export" 5722msgstr "Exporta" 5723 5724#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5725msgid "Export a GEDCOM file" 5726msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5727 5728#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5729msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5730msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5731 5732#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5733msgid "Export preferences" 5734msgstr "Opcions d'exportació" 5735 5736#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5737#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5738msgid "Extend privacy to dead individuals" 5739msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5740 5741#. I18N: “External files” are stored on other computers 5742#: resources/views/admin/media.phtml:33 5743msgid "External files" 5744msgstr "Fitxers externs" 5745 5746#: resources/views/admin/media.phtml:67 5747msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5748msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5749 5750#. I18N: Name of a module/sidebar 5751#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5752msgid "Extra information" 5753msgstr "Informació extra" 5754 5755#. I18N: gedcom tag _EYEC 5756#: app/GedcomTag.php:1793 5757msgid "Eye color" 5758msgstr "Color d’ulls" 5759 5760#. I18N: Name of a theme. 5761#: app/Module/FabTheme.php:39 5762msgid "F.A.B." 5763msgstr "F.A.B." 5764 5765#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5767msgid "FAQ" 5768msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5769 5770#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5772msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5773msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5774 5775#. I18N: gedcom tag FACT 5776#: app/GedcomTag.php:725 5777msgid "Fact" 5778msgstr "Fet" 5779 5780#: app/GedcomTag.php:1795 5781msgid "Fact 1" 5782msgstr "Fet 1" 5783 5784#: app/GedcomTag.php:1813 5785msgid "Fact 10" 5786msgstr "Fet 10" 5787 5788#: app/GedcomTag.php:1815 5789msgid "Fact 11" 5790msgstr "Fet 11" 5791 5792#: app/GedcomTag.php:1817 5793msgid "Fact 12" 5794msgstr "Fet 12" 5795 5796#: app/GedcomTag.php:1819 5797msgid "Fact 13" 5798msgstr "Fet 13" 5799 5800#: app/GedcomTag.php:1797 5801msgid "Fact 2" 5802msgstr "Esdeveniment 2" 5803 5804#: app/GedcomTag.php:1799 5805msgid "Fact 3" 5806msgstr "Fet 3" 5807 5808#: app/GedcomTag.php:1801 5809msgid "Fact 4" 5810msgstr "Esdeveniment 4" 5811 5812#: app/GedcomTag.php:1803 5813msgid "Fact 5" 5814msgstr "Fet 5" 5815 5816#: app/GedcomTag.php:1805 5817msgid "Fact 6" 5818msgstr "Esdeveniment 6" 5819 5820#: app/GedcomTag.php:1807 5821msgid "Fact 7" 5822msgstr "Fet 7" 5823 5824#: app/GedcomTag.php:1809 5825msgid "Fact 8" 5826msgstr "Fet 8" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1811 5829msgid "Fact 9" 5830msgstr "Fet 9" 5831 5832#. I18N: A configuration setting 5833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5834msgid "Fact icons" 5835msgstr "Icones de fets" 5836 5837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5838#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5839msgid "Fact or event" 5840msgstr "Fet o esdeveniment" 5841 5842#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5844#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5845#: resources/views/family-page.phtml:51 5846#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5849msgid "Facts and events" 5850msgstr "Fets i esdeveniments" 5851 5852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5853msgid "Facts for family records" 5854msgstr "Registres de fets per famílies" 5855 5856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5857msgid "Facts for individual records" 5858msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5859 5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5861msgid "Facts for new families" 5862msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5863 5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5865msgid "Facts for new individuals" 5866msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5867 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5869msgid "Facts for repository records" 5870msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5871 5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5873msgid "Facts for source records" 5874msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5875 5876#. I18N: Name of a country or state 5877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5878msgid "Falkland Islands" 5879msgstr "Illes Malvines" 5880 5881#. I18N: Name of a module/list 5882#. I18N: Name of a module 5883#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5884#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5886#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5887#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5893#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5894#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5895#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5896#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5897#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5898#: resources/views/media-page.phtml:64 5899#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5900#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5901#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5902#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5903#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5904#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5905#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5908msgid "Families" 5909msgstr "Famílies" 5910 5911#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5912#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5913msgid "Families with sources" 5914msgstr "Famílies amb fonts" 5915 5916#. I18N: gedcom tag FAM 5917#. I18N: Name of a module/report 5918#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5920#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5921#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5922#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5923#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5924#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5926#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5932msgid "Family" 5933msgstr "Família" 5934 5935#. I18N: gedcom tag FAMC 5936#: app/GedcomTag.php:733 5937msgid "Family as a child" 5938msgstr "Família com a fill" 5939 5940#. I18N: gedcom tag FAMS 5941#: app/GedcomTag.php:739 5942msgid "Family as a spouse" 5943msgstr "Família com a cònjuge" 5944 5945#. I18N: Name of a module/chart 5946#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5947msgid "Family book" 5948msgstr "Llibre de família" 5949 5950#. I18N: %s is an individual’s name 5951#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5952#, php-format 5953msgid "Family book of %s" 5954msgstr "Llibre de família de %s" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAMF 5957#: app/GedcomTag.php:736 5958msgid "Family file" 5959msgstr "Fitxer de la família" 5960 5961#. I18N: Name of a module/sidebar 5962#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5963msgid "Family navigator" 5964msgstr "Navegador familiar" 5965 5966#. I18N: Description of the “News” module 5967#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5968msgid "Family news and site announcements." 5969msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 5970 5971#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5972#, php-format 5973msgid "Family of %s" 5974msgstr "Família de %s" 5975 5976#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5977#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5979#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5980#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5981#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5982#: resources/views/admin/trees.phtml:66 5983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 5984#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5985#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5986#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5988#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 5989msgid "Family tree" 5990msgstr "Arbre genealògic" 5991 5992#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5993#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 5994msgid "Family tree clippings cart" 5995msgstr "Cistell genealògic" 5996 5997#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 5998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 5999msgid "Family tree title" 6000msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6001 6002#. I18N: Name of a module 6003#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6006#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6007#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6008msgid "Family trees" 6009msgstr "Arbres genealògics" 6010 6011#. I18N: %s is the spouse name 6012#: app/Individual.php:1071 6013#, php-format 6014msgid "Family with %s" 6015msgstr "Família amb %s" 6016 6017#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6018msgid "Family with adoptive parents" 6019msgstr "Família amb pares adoptius" 6020 6021#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6022msgid "Family with foster parents" 6023msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6024 6025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6027msgid "Family with husband" 6028msgstr "Família amb el marit" 6029 6030#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6031#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6033msgid "Family with parents" 6034msgstr "Família amb els pares" 6035 6036#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6038msgid "Family with rada parents" 6039msgstr "Família amb els pares de llet" 6040 6041#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6042#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6043msgid "Family with sealing parents" 6044msgstr "Família amb pares de segellament" 6045 6046#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6047msgid "Family with spouse" 6048msgstr "Família amb el cònjuge" 6049 6050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6051#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6052#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6053msgid "Family with the most children" 6054msgstr "Família amb més fills" 6055 6056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6058msgid "Family with wife" 6059msgstr "Família amb la dona" 6060 6061#. I18N: Name of a module/chart 6062#: app/Module/FanChartModule.php:117 6063msgid "Fan chart" 6064msgstr "Gràfic circular" 6065 6066#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6067#: app/Module/FanChartModule.php:163 6068#, php-format 6069msgid "Fan chart of %s" 6070msgstr "Gràfic circular de %s" 6071 6072#: app/Date/JalaliDate.php:259 6073msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6074msgid "Far" 6075msgstr "Far" 6076 6077#. I18N: Name of a country or state 6078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6079msgid "Faroe Islands" 6080msgstr "Illes Fèroe" 6081 6082#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6083#: app/Date/JalaliDate.php:125 6084msgctxt "GENITIVE" 6085msgid "Farvardin" 6086msgstr "Farvardin" 6087 6088#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6089#: app/Date/JalaliDate.php:215 6090msgctxt "INSTRUMENTAL" 6091msgid "Farvardin" 6092msgstr "Farvardin" 6093 6094#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6095#: app/Date/JalaliDate.php:170 6096msgctxt "LOCATIVE" 6097msgid "Farvardin" 6098msgstr "Farvardin" 6099 6100#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6101#: app/Date/JalaliDate.php:80 6102msgctxt "NOMINATIVE" 6103msgid "Farvardin" 6104msgstr "Farvardin" 6105 6106#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6113msgid "Father" 6114msgstr "Pare" 6115 6116#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6117#: app/Individual.php:1106 6118#, php-format 6119msgid "Father: %s" 6120msgstr "Pare: %s" 6121 6122#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6123msgid "Father’s age" 6124msgstr "Edat del pare" 6125 6126#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6127#: app/Individual.php:1032 6128#, php-format 6129msgid "Father’s family with %s" 6130msgstr "Família per part de pare amb %s" 6131 6132#. I18N: A step-family. 6133#: app/Individual.php:1036 6134msgid "Father’s family with an unknown individual" 6135msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6136 6137#. I18N: Name of a module 6138#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6139#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6140msgid "Favorites" 6141msgstr "Favorits" 6142 6143#. I18N: gedcom tag FAX 6144#: app/GedcomTag.php:760 6145msgid "Fax" 6146msgstr "Fax" 6147 6148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6149msgctxt "Abbreviation for February" 6150msgid "Feb" 6151msgstr "Feb" 6152 6153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6154msgctxt "GENITIVE" 6155msgid "February" 6156msgstr "Febrer" 6157 6158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6159msgctxt "INSTRUMENTAL" 6160msgid "February" 6161msgstr "Febrer" 6162 6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6164msgctxt "LOCATIVE" 6165msgid "February" 6166msgstr "Febrer" 6167 6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6170#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6171msgctxt "NOMINATIVE" 6172msgid "February" 6173msgstr "Febrer" 6174 6175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6176#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6177#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6179msgid "Female" 6180msgstr "Dona" 6181 6182#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6183#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6184#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6185#: resources/views/calendar-page.phtml:129 6186#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6187#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6188#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6190#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6191#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6194#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6195#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6196#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6197#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6198#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6199msgid "Females" 6200msgstr "Dones" 6201 6202#. I18N: Name of a country or state 6203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6204msgid "Fiji" 6205msgstr "Fiji" 6206 6207#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6208msgid "File size" 6209msgstr "Mida del fitxer" 6210 6211#: app/Functions/Functions.php:46 6212msgid "File successfully uploaded" 6213msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6214 6215#. I18N: gedcom tag FILE 6216#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6217msgid "Filename" 6218msgstr "Nom de fitxer" 6219 6220#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6221#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6222msgid "Filename on server" 6223msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6224 6225#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6226#, php-format 6227msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6228msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6229 6230#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6231#, php-format 6232msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6233msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6234 6235#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6236msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6237msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6238 6239#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6240#, php-format 6241msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6242msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6243 6244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6245msgid "Filter" 6246msgstr "Filtra" 6247 6248#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6249msgid "Find a source" 6250msgstr "Cerca una font" 6251 6252#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6253#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6254#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6255#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6256msgid "Find a special character" 6257msgstr "Cerca un caràcter especial" 6258 6259#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6260msgid "Find all possible relationships" 6261msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6262 6263#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6264msgid "Find any relationship" 6265msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6266 6267#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6268#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6269msgid "Find duplicates" 6270msgstr "Cerca duplicats" 6271 6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6273msgid "Find other relationships" 6274msgstr "Cerca altres parentius" 6275 6276#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6277#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6278msgid "Find relationships via ancestors" 6279msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6282#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6283msgid "Find the closest relationships" 6284msgstr "Cerca els parents més propers" 6285 6286#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6287#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6288msgid "Find unrelated individuals" 6289msgstr "Cerca persones desvinculades" 6290 6291#. I18N: Name of a country or state 6292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6293msgid "Finland" 6294msgstr "Finlàndia" 6295 6296#. I18N: gedcom tag FCOM 6297#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6298msgid "First communion" 6299msgstr "Primera comunió" 6300 6301#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6302msgid "First event" 6303msgstr "Esdeveniment més antic" 6304 6305#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6306msgid "First record" 6307msgstr "Primer registre" 6308 6309#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6310msgid "Fix name slashes and spaces" 6311msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6312 6313#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6314#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6315msgid "Flag" 6316msgstr "Bandera" 6317 6318#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6319#, php-format 6320msgid "Flag of %s" 6321msgstr "Bandera de %s" 6322 6323#. I18N: Name of a country or state 6324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6325msgid "Flanders" 6326msgstr "Flandes" 6327 6328#. I18N: a month in the French republican calendar 6329#: app/Date/FrenchDate.php:149 6330msgctxt "GENITIVE" 6331msgid "Floreal" 6332msgstr "Floral" 6333 6334#. I18N: a month in the French republican calendar 6335#: app/Date/FrenchDate.php:243 6336msgctxt "INSTRUMENTAL" 6337msgid "Floreal" 6338msgstr "Floral" 6339 6340#. I18N: a month in the French republican calendar 6341#: app/Date/FrenchDate.php:196 6342msgctxt "LOCATIVE" 6343msgid "Floreal" 6344msgstr "Floral" 6345 6346#. I18N: a month in the French republican calendar 6347#: app/Date/FrenchDate.php:102 6348msgctxt "NOMINATIVE" 6349msgid "Floreal" 6350msgstr "Floral" 6351 6352#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6353#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6354msgid "Folder" 6355msgstr "Directori" 6356 6357#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6358msgid "Folder name on server" 6359msgstr "Nom del directori al servidor" 6360 6361#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6362#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6363msgid "Follow this link to verify your email address." 6364msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6365 6366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6369#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6370#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6371#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6372#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6377#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6381#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6382msgid "Font" 6383msgstr "Font dels caràcters" 6384 6385#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6386#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6387msgid "Footer" 6388msgstr "Peu de pàgina" 6389 6390#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6392#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6393#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6394msgid "Footers" 6395msgstr "Peus de pàgina" 6396 6397#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6398#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6399#, php-format 6400msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6401msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6402 6403#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6404msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6405msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6406 6407#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6408#, php-format 6409msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6410msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6411 6412#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6413#, php-format 6414msgid "For technical support and information contact %s." 6415msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6416 6417#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6418#, php-format 6419msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6420msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6421 6422#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6423#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6424msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6425msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6426 6427#: resources/views/login-page.phtml:60 6428#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 6429msgid "Forgot password?" 6430msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6431 6432#. I18N: gedcom tag FORM 6433#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6434#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6435#: resources/views/help/date.phtml:128 6436#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6437msgid "Format" 6438msgstr "Format" 6439 6440#. I18N: A configuration setting 6441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6442msgid "Format text and notes" 6443msgstr "Donar format al text i notes" 6444 6445#. I18N: Location of an LDS church temple 6446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6447msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6448msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6449 6450#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6451msgctxt "Female pedigree" 6452msgid "Foster" 6453msgstr "Afillada" 6454 6455#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6456msgctxt "Male pedigree" 6457msgid "Foster" 6458msgstr "Afillat" 6459 6460#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6461msgctxt "Pedigree" 6462msgid "Foster" 6463msgstr "Afillat/da" 6464 6465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6466msgid "Foster child" 6467msgstr "Fill adoptiu" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6470msgid "Foster father" 6471msgstr "Pare adoptiu" 6472 6473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6474msgid "Foster mother" 6475msgstr "Mare adoptiva" 6476 6477#. I18N: Name of a country or state 6478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6479msgid "France" 6480msgstr "França" 6481 6482#. I18N: Location of an LDS church temple 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6484msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6485msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6486 6487#. I18N: Location of an LDS church temple 6488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6489msgid "Freiburg, Germany" 6490msgstr "Friburg, Alemanya" 6491 6492#. I18N: The French calendar 6493#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6494msgid "French" 6495msgstr "Francès" 6496 6497#. I18N: Name of a country or state 6498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6499msgid "French Guiana" 6500msgstr "Guaiana Francesa" 6501 6502#. I18N: Name of a country or state 6503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6504msgid "French Polynesia" 6505msgstr "Polinèsia Francesa" 6506 6507#. I18N: Name of a country or state 6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6509msgid "French Southern Territories" 6510msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6511 6512#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6513#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6514#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6515msgid "Frequently asked questions" 6516msgstr "Preguntes més freqüents" 6517 6518#. I18N: Location of an LDS church temple 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6520msgid "Fresno, California, United States" 6521msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6522 6523#. I18N: abbreviation for Friday 6524#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6525#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6526msgid "Fri" 6527msgstr "Dv" 6528 6529#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6530msgid "Friday" 6531msgstr "Divendres" 6532 6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6534msgid "Friend" 6535msgstr "Amic/ga" 6536 6537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6538msgctxt "FEMALE" 6539msgid "Friend" 6540msgstr "Amiga" 6541 6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6543msgctxt "MALE" 6544msgid "Friend" 6545msgstr "Amic" 6546 6547#. I18N: a month in the French republican calendar 6548#: app/Date/FrenchDate.php:139 6549msgctxt "GENITIVE" 6550msgid "Frimaire" 6551msgstr "Rufolari" 6552 6553#. I18N: a month in the French republican calendar 6554#: app/Date/FrenchDate.php:233 6555msgctxt "INSTRUMENTAL" 6556msgid "Frimaire" 6557msgstr "Rufolari" 6558 6559#. I18N: a month in the French republican calendar 6560#: app/Date/FrenchDate.php:186 6561msgctxt "LOCATIVE" 6562msgid "Frimaire" 6563msgstr "Rufolari" 6564 6565#. I18N: a month in the French republican calendar 6566#: app/Date/FrenchDate.php:91 6567msgctxt "NOMINATIVE" 6568msgid "Frimaire" 6569msgstr "Rufolari" 6570 6571#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6572#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6573#: resources/views/message-page.phtml:13 6574msgctxt "Email sender" 6575msgid "From" 6576msgstr "Des de" 6577 6578#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6579#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6580msgctxt "Start of date range" 6581msgid "From" 6582msgstr "Des de" 6583 6584#. I18N: a month in the French republican calendar 6585#: app/Date/FrenchDate.php:157 6586msgctxt "GENITIVE" 6587msgid "Fructidor" 6588msgstr "Fructidor" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:251 6592msgctxt "INSTRUMENTAL" 6593msgid "Fructidor" 6594msgstr "Fructidor" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:204 6598msgctxt "LOCATIVE" 6599msgid "Fructidor" 6600msgstr "Fructidor" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:110 6604msgctxt "NOMINATIVE" 6605msgid "Fructidor" 6606msgstr "Fructidor" 6607 6608#. I18N: Location of an LDS church temple 6609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6610msgid "Fukuoka, Japan" 6611msgstr "Fukuoka, Japó" 6612 6613#. I18N: gedcom tag _FNRL 6614#: app/GedcomTag.php:1822 6615msgid "Funeral" 6616msgstr "Funeral" 6617 6618#. I18N: A configuration setting 6619#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6621msgid "GEDCOM errors" 6622msgstr "Errors GEDCOM" 6623 6624#. I18N: gedcom tag GEDC 6625#. I18N: gedcom tag _GEDF 6626#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6627#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6628msgid "GEDCOM file" 6629msgstr "Fitxer Gedcom" 6630 6631#. I18N: Name of a country or state 6632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6633msgid "Gabon" 6634msgstr "Gabon" 6635 6636#. I18N: Name of a country or state 6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6638msgid "Gambia" 6639msgstr "Gàmbia" 6640 6641#. I18N: gedcom tag SEX 6642#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6643#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6649msgid "Gender" 6650msgstr "Sexe" 6651 6652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6653msgid "Genealogy" 6654msgstr "Genealogia" 6655 6656#. I18N: A configuration setting 6657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6658msgid "Genealogy contact" 6659msgstr "Contacte genealògic" 6660 6661#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6662#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6663msgid "Genealogy data" 6664msgstr "Dades genealògiques" 6665 6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6668msgid "General" 6669msgstr "Opcions generals" 6670 6671#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6672#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6673msgid "General search" 6674msgstr "Recerca general" 6675 6676#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6677#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6678msgid "Generate sitemap files for search engines." 6679msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6680 6681#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6682#: app/Report/AbstractReport.php:297 6683#, php-format 6684msgid "Generated by %s" 6685msgstr "Generat per %s" 6686 6687#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6688msgid "Generation" 6689msgstr "Generació" 6690 6691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6693msgid "Generation " 6694msgstr "Generació " 6695 6696#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6697#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6698#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6699#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6700#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6701#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6702#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6703#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6707msgid "Generations" 6708msgstr "Generacions" 6709 6710#. I18N: gedcom tag ANCE 6711#: app/GedcomTag.php:486 6712msgid "Generations of ancestors" 6713msgstr "Generacions d’ascendents" 6714 6715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6717msgid "Geographic area" 6718msgstr "Zona geogràfica" 6719 6720#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6721#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6724msgid "Geographic data" 6725msgstr "Dades geogràfiques" 6726 6727#. I18N: Name of a country or state 6728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6729msgid "Georgia" 6730msgstr "Geòrgia" 6731 6732#. I18N: Name of a country or state 6733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6734msgid "Germany" 6735msgstr "Alemanya" 6736 6737#. I18N: a month in the French republican calendar 6738#: app/Date/FrenchDate.php:147 6739msgctxt "GENITIVE" 6740msgid "Germinal" 6741msgstr "Germinal" 6742 6743#. I18N: a month in the French republican calendar 6744#: app/Date/FrenchDate.php:241 6745msgctxt "INSTRUMENTAL" 6746msgid "Germinal" 6747msgstr "Germinal" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:194 6751msgctxt "LOCATIVE" 6752msgid "Germinal" 6753msgstr "Germinal" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#. I18N: a month in the French republican calendar 6757#: app/Date/FrenchDate.php:100 6758msgctxt "NOMINATIVE" 6759msgid "Germinal" 6760msgstr "Germinal" 6761 6762#. I18N: Name of a country or state 6763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6764msgid "Ghana" 6765msgstr "Ghana" 6766 6767#. I18N: Name of a country or state 6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6769msgid "Gibraltar" 6770msgstr "Gibraltar" 6771 6772#. I18N: Location of an LDS church temple 6773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6774msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6775msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6776 6777#. I18N: Location of an LDS church temple 6778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6779msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6780msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6781 6782#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6783#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6784msgid "Given name" 6785msgstr "Nom" 6786 6787#. I18N: gedcom tag GIVN 6788#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6789#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6790#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6792msgid "Given names" 6793msgstr "Nom(s) de pila" 6794 6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6796msgid "Godchild" 6797msgstr "Fillol/a" 6798 6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6800msgid "Goddaughter" 6801msgstr "Fillola" 6802 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6804msgid "Godfather" 6805msgstr "Padrí" 6806 6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6808msgid "Godmother" 6809msgstr "Padrina" 6810 6811#. I18N: gedcom tag _GODP 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6813msgid "Godparent" 6814msgstr "Padrí/na" 6815 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6817msgid "Godson" 6818msgstr "Fillol" 6819 6820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6821msgid "Google Maps™" 6822msgstr "Google Maps™" 6823 6824#. I18N: gedcom tag GRAD 6825#: app/GedcomTag.php:785 6826msgid "Graduation" 6827msgstr "Graduació" 6828 6829#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6830msgid "Greatest age at death" 6831msgstr "Més edat al morir" 6832 6833#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6834msgid "Greatest age between siblings" 6835msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6836 6837#. I18N: Name of a country or state 6838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6839msgid "Greece" 6840msgstr "Grècia" 6841 6842#. I18N: The name of a colour-scheme 6843#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6844msgid "Green Beam" 6845msgstr "Raig verd" 6846 6847#. I18N: Name of a country or state 6848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6849msgid "Greenland" 6850msgstr "Groenlàndia" 6851 6852#. I18N: The gregorian calendar 6853#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6854msgid "Gregorian" 6855msgstr "Gregorià" 6856 6857#. I18N: Name of a country or state 6858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6859msgid "Grenada" 6860msgstr "Granada" 6861 6862#. I18N: Location of an LDS church temple 6863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6864msgid "Guadalajara, Mexico" 6865msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6866 6867#. I18N: Name of a country or state 6868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6869msgid "Guadeloupe" 6870msgstr "Guadalupe" 6871 6872#. I18N: Name of a country or state 6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6874msgid "Guam" 6875msgstr "Guam" 6876 6877#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6878msgid "Guardian" 6879msgstr "Tutor" 6880 6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6882msgctxt "FEMALE" 6883msgid "Guardian" 6884msgstr "Tutora" 6885 6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6887msgctxt "MALE" 6888msgid "Guardian" 6889msgstr "Tutor" 6890 6891#. I18N: Name of a country or state 6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6893msgid "Guatemala" 6894msgstr "Guatemala" 6895 6896#. I18N: Location of an LDS church temple 6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6898msgid "Guatemala City, Guatemala" 6899msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6900 6901#. I18N: Location of an LDS church temple 6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6903msgid "Guayaquil, Ecuador" 6904msgstr "Guayaquil, Equador" 6905 6906#. I18N: Name of a country or state 6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6908msgid "Guernsey" 6909msgstr "Guernsey" 6910 6911#. I18N: Name of a country or state 6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6913msgid "Guinea" 6914msgstr "Guinea" 6915 6916#. I18N: Name of a country or state 6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6918msgid "Guinea-Bissau" 6919msgstr "Guinea Bissau" 6920 6921#. I18N: Name of a country or state 6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6923msgid "Guyana" 6924msgstr "Guaiana" 6925 6926#. I18N: Name of a module 6927#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6928msgid "HTML" 6929msgstr "HTML" 6930 6931#. I18N: gedcom tag _HAIR 6932#: app/GedcomTag.php:1834 6933msgid "Hair color" 6934msgstr "Color del cabell" 6935 6936#. I18N: Name of a country or state 6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6938msgid "Haiti" 6939msgstr "Haití" 6940 6941#. I18N: Location of an LDS church temple 6942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6943msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6944msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6945 6946#. I18N: Location of an LDS church temple 6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6948msgid "Hamilton, New Zealand" 6949msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6950 6951#. I18N: Location of an LDS church temple 6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6953msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6954msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6955 6956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6957msgid "He " 6958msgstr "Ell " 6959 6960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6961msgid "He died" 6962msgstr "Morí el" 6963 6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6966msgid "He married" 6967msgstr "Casat amb" 6968 6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6970msgid "He resided at" 6971msgstr "Va viure a" 6972 6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6974msgid "He was born" 6975msgstr "Nat el" 6976 6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6978msgid "He was buried" 6979msgstr "Enterrat el" 6980 6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6982msgid "He was christened" 6983msgstr "Varen batejar-lo" 6984 6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6986msgid "He was cremated" 6987msgstr "Fou incinerat a" 6988 6989#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6990msgid "Head of household" 6991msgstr "Cap" 6992 6993#. I18N: gedcom tag HEAD 6994#: app/GedcomTag.php:788 6995msgid "Header" 6996msgstr "Capçalera" 6997 6998#. I18N: Name of a country or state 6999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7000msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7001msgstr "Illes Heard i McDonald" 7002 7003#. I18N: gedcom tag _HEB 7004#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7005msgid "Hebrew" 7006msgstr "Hebreu" 7007 7008#. I18N: gedcom tag _HNM 7009#: app/GedcomTag.php:1843 7010msgid "Hebrew name" 7011msgstr "Nom hebreu" 7012 7013#. I18N: gedcom tag _HEIG 7014#: app/GedcomTag.php:1840 7015msgid "Height" 7016msgstr "Alçària" 7017 7018#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7019#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7020#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7021#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7022#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7023#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7024#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7025#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7026#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7027#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7028#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7029#, php-format 7030msgid "Hello %s…" 7031msgstr "Hola %s …" 7032 7033#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7034#, php-format 7035msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7036msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7037 7038#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7039#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7040#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7041#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7042msgid "Hello administrator…" 7043msgstr "Hola Administrador …" 7044 7045#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7046#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7047msgid "Help" 7048msgstr "Ajuda" 7049 7050#. I18N: Location of an LDS church temple 7051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7052msgid "Helsinki, Finland" 7053msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7054 7055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7059#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7060#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7071msgctxt "font name" 7072msgid "Helvetica" 7073msgstr "Helvètica" 7074 7075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7076msgid "Her occupation was" 7077msgstr "Llur ofici era" 7078 7079#. I18N: Location of an LDS church temple 7080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7081msgid "Hermosillo, Mexico" 7082msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7083 7084#. I18N: a month in the Jewish calendar 7085#: app/Date/JewishDate.php:195 7086msgctxt "GENITIVE" 7087msgid "Heshvan" 7088msgstr "Heixvan" 7089 7090#. I18N: a month in the Jewish calendar 7091#: app/Date/JewishDate.php:301 7092msgctxt "INSTRUMENTAL" 7093msgid "Heshvan" 7094msgstr "Heixvan" 7095 7096#. I18N: a month in the Jewish calendar 7097#: app/Date/JewishDate.php:248 7098msgctxt "LOCATIVE" 7099msgid "Heshvan" 7100msgstr "Heixvan" 7101 7102#. I18N: a month in the Jewish calendar 7103#: app/Date/JewishDate.php:142 7104msgctxt "NOMINATIVE" 7105msgid "Heshvan" 7106msgstr "Heixvan" 7107 7108#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7109#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7110#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7112msgid "Hide from everyone" 7113msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7114 7115#. I18N: gedcom tag _PRIM 7116#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7118msgid "Highlighted image" 7119msgstr "Imatge principal" 7120 7121#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7122#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7123msgid "Hijri" 7124msgstr "Islàmic" 7125 7126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7127msgid "His occupation was" 7128msgstr "Llur ofici era" 7129 7130#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7132#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7133#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7134#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7135#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7136#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7137msgid "Historic events" 7138msgstr "Esdeveniments històrics" 7139 7140#. I18N: Name of a module 7141#. I18N: A configuration setting 7142#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7144msgid "Hit counters" 7145msgstr "Compta-visites" 7146 7147#. I18N: gedcom tag _HOL 7148#: app/GedcomTag.php:1846 7149msgid "Holocaust" 7150msgstr "Holocaustre" 7151 7152#. I18N: Name of a module 7153#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7155#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7156#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7157msgid "Home page" 7158msgstr "Pàgina d’inici" 7159 7160#. I18N: Name of a country or state 7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7162msgid "Honduras" 7163msgstr "Hondures" 7164 7165#. I18N: Location of an LDS church temple 7166#. I18N: Name of a country or state 7167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7169msgid "Hong Kong" 7170msgstr "Hong Kong" 7171 7172#. I18N: Name of a module/chart 7173#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7174msgid "Hourglass chart" 7175msgstr "Rellotge de sorra" 7176 7177#. I18N: %s is an individual’s name 7178#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7179#, php-format 7180msgid "Hourglass chart of %s" 7181msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7182 7183#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7184msgid "Household" 7185msgstr "Casa" 7186 7187#. I18N: Location of an LDS church temple 7188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7189msgid "Houston, Texas, United States" 7190msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7191 7192#. I18N: Configuration option 7193#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7194msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7195msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7196 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7199msgid "Hungary" 7200msgstr "Hongria" 7201 7202#. I18N: gedcom tag HUSB 7203#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7204#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7205#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7206#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7208#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7214#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7218msgid "Husband" 7219msgstr "Espòs" 7220 7221#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7222msgid "Husband’s age" 7223msgstr "Edat del marit" 7224 7225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7227msgid "IP address" 7228msgstr "Adreça IP" 7229 7230#. I18N: Name of a country or state 7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7232msgid "Iceland" 7233msgstr "Islàndia" 7234 7235#: app/SurnameTradition.php:97 7236msgctxt "Surname tradition" 7237msgid "Icelandic" 7238msgstr "Islandesa" 7239 7240#. I18N: Location of an LDS church temple 7241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7242msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7243msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7244 7245#. I18N: gedcom tag IDNO 7246#: app/GedcomTag.php:794 7247msgid "Identification number" 7248msgstr "Número d’identificador" 7249 7250#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7251msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7252msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7253 7254#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7256msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7257msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7258 7259#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7260msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7261msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7262 7263#: resources/views/help/name.phtml:18 7264#, php-format 7265msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7266msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7267 7268#: resources/views/help/name.phtml:15 7269#, php-format 7270msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7271msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7272 7273#: resources/views/help/name.phtml:24 7274#, php-format 7275msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7276msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7277 7278#: resources/views/help/name.phtml:21 7279#, php-format 7280msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7281msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7282 7283#: resources/views/help/name.phtml:12 7284#, php-format 7285msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7286msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7287 7288#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7289msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7290msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7291 7292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7293msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7294msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7295 7296#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7298msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7299msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7300 7301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7303msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7304msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7305 7306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7307msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7308msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 7309 7310#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7312msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7313msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7314 7315#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7316msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7317msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7318 7319#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7320msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7321msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7322 7323#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7324msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7325msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7326 7327#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7328msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7329msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7330 7331#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7332#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7333msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7334msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7335 7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7338msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7339msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7340 7341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7342msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7343msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 7344 7345#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7346msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7347msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7348 7349#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7350msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7351msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7352 7353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7354msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7355msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7356 7357#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7359msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7360msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7361 7362#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7364msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7365msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7366 7367#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7368msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7369msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7370 7371#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7372msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7373msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7374 7375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7376msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7377msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 7378 7379#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7380msgid "Image dimensions" 7381msgstr "Dimensions de la imatge" 7382 7383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7384msgid "Images without watermarks" 7385msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7386 7387#. I18N: gedcom tag IMMI 7388#: app/GedcomTag.php:797 7389msgid "Immigration" 7390msgstr "Immigració" 7391 7392#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7393#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7394msgid "Import" 7395msgstr "Importa" 7396 7397#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7398msgid "Import a GEDCOM file" 7399msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7400 7401#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7402msgid "Import all places from a family tree" 7403msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7404 7405#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7407msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7408msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7409 7410#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7411msgid "Import geographic data" 7412msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7413 7414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7415msgid "Import preferences" 7416msgstr "Opcions d'importació" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7419#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7420msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7421msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7422 7423#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7424msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7425msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7426 7427#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7428msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7429msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7430 7431#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7433msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7434msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7435 7436#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7438msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7439msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7440 7441#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7442msgid "In this month…" 7443msgstr "Aquest mes…" 7444 7445#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7446msgid "In this year…" 7447msgstr "Enguany…" 7448 7449#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7450#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7451msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7452msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7453 7454#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7455msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7456msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7457 7458#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7459msgid "Include associates" 7460msgstr "Inclou-hi associats" 7461 7462#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7463#, php-format 7464msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7465msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7466 7467#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7468msgid "Include media (automatically zips files)" 7469msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7470 7471#. I18N: Label for check-box 7472#: resources/views/admin/media.phtml:58 7473#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7474msgid "Include subfolders" 7475msgstr "Inclou els subdirectoris" 7476 7477#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7478msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7479msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7480 7481#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7482msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7483msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7484 7485#. I18N: Label for a configuration option 7486#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7487msgid "Include the individual’s immediate family" 7488msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7489 7490#. I18N: Name of a country or state 7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7492msgid "India" 7493msgstr "Índia" 7494 7495#. I18N: Location of an LDS church temple 7496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7497msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7498msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7499 7500#. I18N: gedcom tag INDI 7501#. I18N: Name of a module/report 7502#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7503#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7504#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7505#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7506#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7507#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7508#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7509#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7510#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7511#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7512#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7513#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7514#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7515#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7516#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7517#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7518#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7519#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7520#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7522#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7523#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7524#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7525#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7526#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7528#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7534#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7536msgid "Individual" 7537msgstr "Persona" 7538 7539#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7540msgid "Individual 1" 7541msgstr "Persona 1" 7542 7543#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7544msgid "Individual 2" 7545msgstr "Persona 2" 7546 7547#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7548msgid "Individual distribution chart" 7549msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7550 7551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7552msgid "Individual page" 7553msgstr "Pàgina personal" 7554 7555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7556msgid "Individual pages" 7557msgstr "Pàgines individuals" 7558 7559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7560#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7561msgid "Individual record" 7562msgstr "Registre personal" 7563 7564#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7565#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7567msgid "Individual who lived the longest" 7568msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7569 7570#. I18N: Name of a module/list 7571#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7572#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7573#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7574#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7575#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7583#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7584#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7585#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7586#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7587#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7588#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7589#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7590#: resources/views/media-page.phtml:58 7591#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7595#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7598#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7599#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7600#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7601#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7604msgid "Individuals" 7605msgstr "Persones" 7606 7607#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7608#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7609msgid "Individuals with sources" 7610msgstr "Persones amb fonts" 7611 7612#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7613#, php-format 7614msgid "Individuals with surname %s" 7615msgstr "Persones amb cognom %s" 7616 7617#. I18N: Name of a country or state 7618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7619msgid "Indonesia" 7620msgstr "Indonèsia" 7621 7622#. I18N: gedcom tag INFL 7623#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7624msgid "Infant" 7625msgstr "Infant" 7626 7627#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7628msgid "Informant" 7629msgstr "Informant" 7630 7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7632msgctxt "FEMALE" 7633msgid "Informant" 7634msgstr "Declarant" 7635 7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7637msgctxt "MALE" 7638msgid "Informant" 7639msgstr "Declarant" 7640 7641#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7642msgid "Instructions for Google mail" 7643msgstr "Instruccions per a Google mail" 7644 7645#. I18N: Name of a module 7646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7647msgid "Interactive tree" 7648msgstr "Arbre interactiu" 7649 7650#. I18N: %s is an individual’s name 7651#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7652#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7653#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7654#, php-format 7655msgid "Interactive tree of %s" 7656msgstr "Arbre interactiu de %s" 7657 7658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7659msgid "Internal messaging" 7660msgstr "Missatgeria interna" 7661 7662#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7663msgid "Internal messaging with emails" 7664msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7665 7666#. I18N: gedcom tag _INTE 7667#: app/GedcomTag.php:1860 7668msgid "Interred" 7669msgstr "Enterrat" 7670 7671#. I18N: gedcom tag _INTE 7672#: app/GedcomTag.php:1856 7673msgctxt "FEMALE" 7674msgid "Interred" 7675msgstr "Enterrat" 7676 7677#. I18N: gedcom tag _INTE 7678#: app/GedcomTag.php:1851 7679msgctxt "MALE" 7680msgid "Interred" 7681msgstr "Enterrat" 7682 7683#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7684msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7685msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7686 7687#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7688msgid "Invalid GEDCOM record" 7689msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7690 7691#: app/Date.php:380 7692msgid "Invalid date" 7693msgstr "Data no vàlida" 7694 7695#. I18N: Name of a country or state 7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7697msgid "Iran" 7698msgstr "Iran" 7699 7700#. I18N: Name of a country or state 7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7702msgid "Iraq" 7703msgstr "Iraq" 7704 7705#. I18N: Name of a country or state 7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7707msgid "Ireland" 7708msgstr "Irlanda" 7709 7710#. I18N: Name of a country or state 7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7712msgid "Isle of Man" 7713msgstr "Illa de Man" 7714 7715#. I18N: Name of a country or state 7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7717msgid "Israel" 7718msgstr "Israel" 7719 7720#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7721msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7722msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7726msgid "Italy" 7727msgstr "Itàlia" 7728 7729#. I18N: a month in the Jewish calendar 7730#: app/Date/JewishDate.php:211 7731msgctxt "GENITIVE" 7732msgid "Iyar" 7733msgstr "Iar" 7734 7735#. I18N: a month in the Jewish calendar 7736#: app/Date/JewishDate.php:317 7737msgctxt "INSTRUMENTAL" 7738msgid "Iyar" 7739msgstr "Iar" 7740 7741#. I18N: a month in the Jewish calendar 7742#: app/Date/JewishDate.php:264 7743msgctxt "LOCATIVE" 7744msgid "Iyar" 7745msgstr "Iar" 7746 7747#. I18N: a month in the Jewish calendar 7748#: app/Date/JewishDate.php:158 7749msgctxt "NOMINATIVE" 7750msgid "Iyar" 7751msgstr "Iar" 7752 7753#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7754#: app/Date.php:239 7755msgid "Jalali" 7756msgstr "Jalali" 7757 7758#. I18N: Name of a country or state 7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7760msgid "Jamaica" 7761msgstr "Jamaica" 7762 7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7764msgctxt "Abbreviation for January" 7765msgid "Jan" 7766msgstr "Gen" 7767 7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7769msgctxt "GENITIVE" 7770msgid "January" 7771msgstr "Gener" 7772 7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7774msgctxt "INSTRUMENTAL" 7775msgid "January" 7776msgstr "Gener" 7777 7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7779msgctxt "LOCATIVE" 7780msgid "January" 7781msgstr "Gener" 7782 7783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7785#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7786msgctxt "NOMINATIVE" 7787msgid "January" 7788msgstr "Gener" 7789 7790#. I18N: Name of a country or state 7791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7792msgid "Japan" 7793msgstr "Japó" 7794 7795#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7796#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7797#: resources/views/help/date.phtml:151 7798msgid "Jewish" 7799msgstr "Jueu" 7800 7801#. I18N: Location of an LDS church temple 7802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7803msgid "Johannesburg, South Africa" 7804msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7805 7806#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7807#: app/Services/TreeService.php:207 7808msgid "John /DOE/" 7809msgstr "John /DOE/" 7810 7811#. I18N: Name of a country or state 7812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7813msgid "Jordan" 7814msgstr "Jordània" 7815 7816#. I18N: Location of an LDS church temple 7817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7818msgid "Jordan River, Utah, United States" 7819msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7820 7821#. I18N: Name of a module 7822#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7823msgid "Journal" 7824msgstr "Agenda" 7825 7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7827msgctxt "Abbreviation for July" 7828msgid "Jul" 7829msgstr "Jul" 7830 7831#. I18N: The julian calendar 7832#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7833msgid "Julian" 7834msgstr "Julià" 7835 7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7837msgctxt "GENITIVE" 7838msgid "July" 7839msgstr "Juliol" 7840 7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7842msgctxt "INSTRUMENTAL" 7843msgid "July" 7844msgstr "Juliol" 7845 7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7847msgctxt "LOCATIVE" 7848msgid "July" 7849msgstr "Juliol" 7850 7851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7852#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7853#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7854msgctxt "NOMINATIVE" 7855msgid "July" 7856msgstr "Juliol" 7857 7858#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7859#: app/Date/HijriDate.php:136 7860msgctxt "GENITIVE" 7861msgid "Jumada al-awwal" 7862msgstr "Jumada al-ula" 7863 7864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7865#: app/Date/HijriDate.php:226 7866msgctxt "INSTRUMENTAL" 7867msgid "Jumada al-awwal" 7868msgstr "Jumada al-ula" 7869 7870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7871#: app/Date/HijriDate.php:181 7872msgctxt "LOCATIVE" 7873msgid "Jumada al-awwal" 7874msgstr "Jumada al-ula" 7875 7876#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7877#: app/Date/HijriDate.php:91 7878msgctxt "NOMINATIVE" 7879msgid "Jumada al-awwal" 7880msgstr "Jumada al-ula" 7881 7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7883#: app/Date/HijriDate.php:138 7884msgctxt "GENITIVE" 7885msgid "Jumada al-thani" 7886msgstr "Jumada al-àkhira" 7887 7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7889#: app/Date/HijriDate.php:228 7890msgctxt "INSTRUMENTAL" 7891msgid "Jumada al-thani" 7892msgstr "Jumada al-àkhira" 7893 7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7895#: app/Date/HijriDate.php:183 7896msgctxt "LOCATIVE" 7897msgid "Jumada al-thani" 7898msgstr "Jumada al-àkhira" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7901#: app/Date/HijriDate.php:93 7902msgctxt "NOMINATIVE" 7903msgid "Jumada al-thani" 7904msgstr "Jumada al-àkhira" 7905 7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7907msgctxt "Abbreviation for June" 7908msgid "Jun" 7909msgstr "Jun" 7910 7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7912msgctxt "GENITIVE" 7913msgid "June" 7914msgstr "Juny" 7915 7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7917msgctxt "INSTRUMENTAL" 7918msgid "June" 7919msgstr "Juny" 7920 7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7922msgctxt "LOCATIVE" 7923msgid "June" 7924msgstr "Juny" 7925 7926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7929msgctxt "NOMINATIVE" 7930msgid "June" 7931msgstr "Juny" 7932 7933#. I18N: Location of an LDS church temple 7934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7935msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7936msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7937 7938#. I18N: Name of a country or state 7939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7940msgid "Kazakhstan" 7941msgstr "Kazakhstan" 7942 7943#. I18N: A configuration setting 7944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7945msgid "Keep media objects" 7946msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7947 7948#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7949msgid "Keep open" 7950msgstr "Mantenir obert" 7951 7952#. I18N: A configuration setting 7953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7954#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7955#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7956msgid "Keep the existing “last change” information" 7957msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7958 7959#. I18N: Name of a country or state 7960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7961msgid "Kenya" 7962msgstr "Kenya" 7963 7964#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7965msgid "Keyword examples" 7966msgstr "Exemples de paraules clau" 7967 7968#: app/Date/JalaliDate.php:261 7969msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7970msgid "Khor" 7971msgstr "Khor" 7972 7973#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7974#: app/Date/JalaliDate.php:129 7975msgctxt "GENITIVE" 7976msgid "Khordad" 7977msgstr "Khordad" 7978 7979#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7980#: app/Date/JalaliDate.php:219 7981msgctxt "INSTRUMENTAL" 7982msgid "Khordad" 7983msgstr "Khordad" 7984 7985#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7986#: app/Date/JalaliDate.php:174 7987msgctxt "LOCATIVE" 7988msgid "Khordad" 7989msgstr "Khordad" 7990 7991#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7992#: app/Date/JalaliDate.php:84 7993msgctxt "NOMINATIVE" 7994msgid "Khordad" 7995msgstr "Khordad" 7996 7997#. I18N: Location of an LDS church temple 7998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 7999msgid "Kiev, Ukraine" 8000msgstr "Kíev, Ucraïna" 8001 8002#. I18N: Name of a country or state 8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8004msgid "Kiribati" 8005msgstr "Kiribati" 8006 8007#. I18N: a month in the Jewish calendar 8008#: app/Date/JewishDate.php:197 8009msgctxt "GENITIVE" 8010msgid "Kislev" 8011msgstr "Quisleu" 8012 8013#. I18N: a month in the Jewish calendar 8014#: app/Date/JewishDate.php:303 8015msgctxt "INSTRUMENTAL" 8016msgid "Kislev" 8017msgstr "Quisleu" 8018 8019#. I18N: a month in the Jewish calendar 8020#: app/Date/JewishDate.php:250 8021msgctxt "LOCATIVE" 8022msgid "Kislev" 8023msgstr "Quisleu" 8024 8025#. I18N: a month in the Jewish calendar 8026#: app/Date/JewishDate.php:144 8027msgctxt "NOMINATIVE" 8028msgid "Kislev" 8029msgstr "Quisleu" 8030 8031#. I18N: Location of an LDS church temple 8032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8033msgid "Kona, Hawaii, United States" 8034msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8035 8036#. I18N: Name of a country or state 8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8038msgid "Korea" 8039msgstr "República de Corea" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8043msgid "Kuwait" 8044msgstr "Kuwait" 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8048msgid "Kyrgyzstan" 8049msgstr "Kirguizistan" 8050 8051#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8052#: app/GedcomTag.php:501 8053msgid "LDS baptism" 8054msgstr "Bateig mormó" 8055 8056#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8057#: app/GedcomTag.php:1008 8058msgid "LDS child sealing" 8059msgstr "Segellament mormó del fill" 8060 8061#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8062#: app/GedcomTag.php:624 8063msgid "LDS confirmation" 8064msgstr "Confirmació mormona" 8065 8066#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8067#: app/GedcomTag.php:700 8068msgid "LDS endowment" 8069msgstr "Investidura mormona" 8070 8071#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8072#: app/GedcomTag.php:1017 8073msgid "LDS spouse sealing" 8074msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8075 8076#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8077msgid "LDS temple" 8078msgstr "Temple mormó" 8079 8080#. I18N: Location of an LDS church temple 8081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8082msgid "Laie, Hawaii, United States" 8083msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8084 8085#. I18N: page orientation 8086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8087#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8089msgid "Landscape" 8090msgstr "Apaïsat" 8091 8092#. I18N: gedcom tag LANG 8093#. I18N: A configuration setting 8094#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8095#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8096#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8099#: resources/views/admin/users.phtml:23 8100#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8101#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8102#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8103msgid "Language" 8104msgstr "Idioma" 8105 8106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8108#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8109#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8110msgid "Languages" 8111msgstr "Idiomes" 8112 8113#. I18N: Name of a country or state 8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8115msgid "Laos" 8116msgstr "Laos" 8117 8118#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8119msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8120msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8121 8122#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8123#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8124msgid "Largest families" 8125msgstr "Famílies més nombroses" 8126 8127#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8128msgid "Largest number of grandchildren" 8129msgstr "Més nombre de néts" 8130 8131#. I18N: Location of an LDS church temple 8132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8133msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8134msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8135 8136#. I18N: gedcom tag CHAN 8137#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8139#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8141#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8142#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8143#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8144#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8145#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8146#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8147#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8148#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8149msgid "Last change" 8150msgstr "Darrera modificació" 8151 8152#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8153msgid "Last email reminder was sent " 8154msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8155 8156#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8157msgid "Last event" 8158msgstr "Esdeveniment més recent" 8159 8160#: resources/views/admin/users.phtml:27 8161msgid "Last signed in" 8162msgstr "Darrer accés" 8163 8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8168msgid "Latest birth" 8169msgstr "Darrer neixement" 8170 8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8175msgid "Latest death" 8176msgstr "Darrera defunció" 8177 8178#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8179msgid "Latest divorce" 8180msgstr "Darrer divorci" 8181 8182#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8183msgid "Latest marriage" 8184msgstr "Darrer casament" 8185 8186#. I18N: gedcom tag LATI 8187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8189#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8190#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8191#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8192msgid "Latitude" 8193msgstr "Latitud" 8194 8195#. I18N: Name of a country or state 8196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8197msgid "Latvia" 8198msgstr "Latònia" 8199 8200#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8201#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8202#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8203#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8204#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8205msgid "Layout" 8206msgstr "Disposició" 8207 8208#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8209msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8210msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8211 8212#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8213msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8214msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8215 8216#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8218msgid "Leaves" 8219msgstr "Fulles" 8220 8221#. I18N: Name of a country or state 8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8223msgid "Lebanon" 8224msgstr "Líban" 8225 8226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8227msgid "Left" 8228msgstr "Esquerra" 8229 8230#. I18N: gedcom tag LEGA 8231#: app/GedcomTag.php:816 8232msgid "Legatee" 8233msgstr "Legatari/a" 8234 8235#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8236msgid "Length of marriage" 8237msgstr "Durada del matrimoni" 8238 8239#. I18N: Name of a country or state 8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8241msgid "Lesotho" 8242msgstr "Lesotho" 8243 8244#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8245#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8246#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8247#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8248#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8249#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8251#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8257#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8258#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8260msgctxt "paper size" 8261msgid "Letter" 8262msgstr "Letter" 8263 8264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8265msgid "Level" 8266msgstr "Nivell" 8267 8268#. I18N: Name of a country or state 8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8270msgid "Liberia" 8271msgstr "Libèria" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8275msgid "Libya" 8276msgstr "Líbia" 8277 8278#. I18N: Name of a country or state 8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8280msgid "Liechtenstein" 8281msgstr "Liechtenstein" 8282 8283#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8284msgid "Lifespan" 8285msgstr "Longevitat" 8286 8287#. I18N: Name of a module/chart 8288#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8289msgid "Lifespans" 8290msgstr "Longevitats" 8291 8292#. I18N: Location of an LDS church temple 8293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8294msgid "Lima, Peru" 8295msgstr "Lima, Perú" 8296 8297#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8299msgid "Link media objects to facts and events" 8300msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8301 8302#. I18N: You need to: 8303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8305msgid "Link the user account to an individual." 8306msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8307 8308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8310msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8311msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8312 8313#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8314#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8315msgid "Link this media object to a family" 8316msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família" 8317 8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8319#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8320msgid "Link this media object to a source" 8321msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font" 8322 8323#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8324#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8325msgid "Link this media object to an individual" 8326msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona" 8327 8328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8329msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8330msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8331 8332#. I18N: gedcom tag _DBID 8333#: app/GedcomTag.php:1656 8334msgid "Linked database ID" 8335msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8336 8337#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8338#: resources/views/chart-box.phtml:123 8339msgid "Links" 8340msgstr "Enllaços" 8341 8342#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8343#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8344msgid "List" 8345msgstr "Llista" 8346 8347#. I18N: Name of a module 8348#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8349#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8351#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8352#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8354msgid "Lists" 8355msgstr "Llistes" 8356 8357#. I18N: Name of a country or state 8358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8359msgid "Lithuania" 8360msgstr "Lituana" 8361 8362#: app/SurnameTradition.php:107 8363msgctxt "Surname tradition" 8364msgid "Lithuanian" 8365msgstr "Lituanesa" 8366 8367#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8368msgid "Living" 8369msgstr "Persona viva" 8370 8371#: resources/views/calendar-page.phtml:98 8372msgid "Living individuals" 8373msgstr "Gent viva" 8374 8375#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8376msgid "Loading…" 8377msgstr "Carregant…" 8378 8379#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8380#: resources/views/admin/media.phtml:28 8381msgid "Local files" 8382msgstr "Fitxers locals" 8383 8384#. I18N: gedcom tag MAP 8385#. I18N: gedcom tag _LOC 8386#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8387msgid "Location" 8388msgstr "Ubicació" 8389 8390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8391msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8392msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8393 8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8395msgid "Lodger" 8396msgstr "Hoste" 8397 8398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8399msgctxt "FEMALE" 8400msgid "Lodger" 8401msgstr "Hostessa" 8402 8403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8404msgctxt "MALE" 8405msgid "Lodger" 8406msgstr "Hoste" 8407 8408#. I18N: Location of an LDS church temple 8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8410msgid "Logan, Utah, United States" 8411msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8412 8413#. I18N: Location of an LDS church temple 8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8415msgid "London, England" 8416msgstr "Londres, Angleterra" 8417 8418#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8420msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8421msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8422 8423#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8424msgid "Longest marriage" 8425msgstr "Matrimoni més durador" 8426 8427#. I18N: gedcom tag LONG 8428#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8429#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8430#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8431#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8432#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8433msgid "Longitude" 8434msgstr "Longitud" 8435 8436#. I18N: Location of an LDS church temple 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8438msgid "Los Angeles, California, United States" 8439msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8443msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8444msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8445 8446#. I18N: Location of an LDS church temple 8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8448msgid "Lubbock, Texas, United States" 8449msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8453msgid "Luxembourg" 8454msgstr "Luxemburg" 8455 8456#. I18N: Name of a country or state 8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8458msgid "Macau" 8459msgstr "Macau" 8460 8461#. I18N: Name of a country or state 8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8463msgid "Macedonia" 8464msgstr "Macedònia" 8465 8466#. I18N: Name of a country or state 8467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8468msgid "Madagascar" 8469msgstr "Madagascar" 8470 8471#. I18N: Location of an LDS church temple 8472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8473msgid "Madrid, Spain" 8474msgstr "Madrid, Espanya" 8475 8476#. I18N: Type of media object 8477#: app/GedcomTag.php:2381 8478msgid "Magazine" 8479msgstr "Revista" 8480 8481#. I18N: gedcom tag _NAME 8482#: app/GedcomTag.php:1987 8483msgid "Mailing name" 8484msgstr "Nom de correu" 8485 8486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8487msgid "Mailto link" 8488msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8492msgid "Malawi" 8493msgstr "Malawi" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8497msgid "Malaysia" 8498msgstr "Malàisia" 8499 8500#. I18N: Name of a country or state 8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8502msgid "Maldives" 8503msgstr "Maldives" 8504 8505#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8506#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8508#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8509msgid "Male" 8510msgstr "Home" 8511 8512#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8513#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8514#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8515#: resources/views/calendar-page.phtml:119 8516#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8517#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8518#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8521#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8523#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8524#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8525#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8526#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8527#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8528#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8529msgid "Males" 8530msgstr "Homes" 8531 8532#. I18N: Name of a country or state 8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8534msgid "Mali" 8535msgstr "Mali" 8536 8537#. I18N: Name of a country or state 8538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8539msgid "Malta" 8540msgstr "Malta" 8541 8542#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8543#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8544#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8545#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8546#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8547#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8548#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8549#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8552msgid "Manage family trees" 8553msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8554 8555#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8556#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8557#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8558#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8559msgid "Manage family trees " 8560msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8561 8562#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8563#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8564#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8565msgid "Manage media" 8566msgstr "Gestió de multimèdia" 8567 8568#. I18N: Listbox entry; name of a role 8569#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8570#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8572#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8573msgid "Manager" 8574msgstr "Gestor" 8575 8576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8577msgid "Managers" 8578msgstr "Gestors" 8579 8580#. I18N: Location of an LDS church temple 8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8582msgid "Manaus, Brazil" 8583msgstr "Manaus, Brasil" 8584 8585#. I18N: Location of an LDS church temple 8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8587msgid "Manhattan, New York, United States" 8588msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8589 8590#. I18N: Location of an LDS church temple 8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8592msgid "Manila, Philippines" 8593msgstr "Manila, Filipines" 8594 8595#. I18N: Location of an LDS church temple 8596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8597msgid "Manti, Utah, United States" 8598msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8599 8600#. I18N: Type of media object 8601#: app/GedcomTag.php:2384 8602msgid "Manuscript" 8603msgstr "Manuscrit" 8604 8605#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8607msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8608msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8609 8610#. I18N: Type of media object 8611#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8613msgid "Map" 8614msgstr "Mapa" 8615 8616#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8618#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8619msgid "Map provider" 8620msgstr "Proveïdor de mapes" 8621 8622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8623msgctxt "Abbreviation for March" 8624msgid "Mar" 8625msgstr "Mar" 8626 8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8628msgctxt "GENITIVE" 8629msgid "March" 8630msgstr "Març" 8631 8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8633msgctxt "INSTRUMENTAL" 8634msgid "March" 8635msgstr "Març" 8636 8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8638msgctxt "LOCATIVE" 8639msgid "March" 8640msgstr "Març" 8641 8642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8643#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8644#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8645msgctxt "NOMINATIVE" 8646msgid "March" 8647msgstr "Març" 8648 8649#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8651msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8652msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8653 8654#. I18N: gedcom tag MARR 8655#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8656#: resources/views/calendar-page.phtml:162 8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8661#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8663#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8710msgid "Marriage" 8711msgstr "Enllaç" 8712 8713#. I18N: gedcom tag MARB 8714#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8715msgid "Marriage banns" 8716msgstr "Amonestacions" 8717 8718#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8719#: app/GedcomTag.php:1984 8720msgid "Marriage beginning status" 8721msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8722 8723#. I18N: gedcom tag _MBON 8724#: app/GedcomTag.php:1963 8725msgid "Marriage bond" 8726msgstr "Compromís matrimonial" 8727 8728#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8729msgid "Marriage by country" 8730msgstr "Per país de casament" 8731 8732#. I18N: gedcom tag MARC 8733#: app/GedcomTag.php:832 8734msgid "Marriage contract" 8735msgstr "Capítols matrimonials" 8736 8737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8738msgid "Marriage date range end" 8739msgstr "Final del lapse de data de casament" 8740 8741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8742msgid "Marriage date range start" 8743msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8744 8745#. I18N: gedcom tag _MEND 8746#: app/GedcomTag.php:1972 8747msgid "Marriage ending status" 8748msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8749 8750#. I18N: gedcom tag _MARI 8751#: app/GedcomTag.php:1867 8752msgid "Marriage intention" 8753msgstr "Petició de matrimoni" 8754 8755#. I18N: gedcom tag MARL 8756#: app/GedcomTag.php:835 8757msgid "Marriage license" 8758msgstr "Llicència de matrimoni" 8759 8760#: app/GedcomTag.php:1952 8761msgid "Marriage of a brother" 8762msgstr "Casament d’un germà" 8763 8764#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8765msgid "Marriage of a child" 8766msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8767 8768#: app/GedcomTag.php:1883 8769msgid "Marriage of a daughter" 8770msgstr "Casament d’una filla" 8771 8772#. I18N: ...to another spouse 8773#: app/GedcomTag.php:1939 8774msgid "Marriage of a father" 8775msgstr "Casament del pare" 8776 8777#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8779msgid "Marriage of a grandchild" 8780msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8781 8782#: app/GedcomTag.php:1898 8783msgid "Marriage of a granddaughter" 8784msgstr "Casament d’una néta" 8785 8786#: app/GedcomTag.php:1909 8787msgctxt "daughter’s daughter" 8788msgid "Marriage of a granddaughter" 8789msgstr "Casament d’una néta" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1920 8792msgctxt "son’s daughter" 8793msgid "Marriage of a granddaughter" 8794msgstr "Casament d’una néta" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1894 8797msgid "Marriage of a grandson" 8798msgstr "Casament d’un nét" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1905 8801msgctxt "daughter’s son" 8802msgid "Marriage of a grandson" 8803msgstr "Casament d’un nét" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1916 8806msgctxt "son’s son" 8807msgid "Marriage of a grandson" 8808msgstr "Casament d’un nét" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1927 8811msgid "Marriage of a half-brother" 8812msgstr "Casament d’un germanastre" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1934 8815msgid "Marriage of a half-sibling" 8816msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1931 8819msgid "Marriage of a half-sister" 8820msgstr "Casament d’una germanastra" 8821 8822#. I18N: ...to another spouse 8823#: app/GedcomTag.php:1944 8824msgid "Marriage of a mother" 8825msgstr "Casament de la mare" 8826 8827#. I18N: ...to another spouse 8828#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8829msgid "Marriage of a parent" 8830msgstr "Casament del pare/mare" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8833msgid "Marriage of a sibling" 8834msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1956 8837msgid "Marriage of a sister" 8838msgstr "Casament d’una germana" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1879 8841msgid "Marriage of a son" 8842msgstr "Casament d’un fill" 8843 8844#. I18N: ...to each other 8845#: app/GedcomTag.php:1890 8846msgid "Marriage of parents" 8847msgstr "Casament dels pares" 8848 8849#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8850msgid "Marriage place contains" 8851msgstr "L’indret de casament conté" 8852 8853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8854msgid "Marriage places" 8855msgstr "Indrets de casament" 8856 8857#. I18N: gedcom tag MARS 8858#: app/GedcomTag.php:853 8859msgid "Marriage settlement" 8860msgstr "Compromís matrimonial" 8861 8862#. I18N: gedcom tag _STAT 8863#: app/GedcomTag.php:2053 8864msgid "Marriage status" 8865msgstr "Situació matrimonial" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:850 8868msgid "Marriage type unknown" 8869msgstr "Tipus de casament desconegut" 8870 8871#. I18N: Name of a module/report 8872#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8874#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8876msgid "Marriages" 8877msgstr "Casaments" 8878 8879#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8880#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8881msgid "Marriages by century" 8882msgstr "Casaments per centúries" 8883 8884#. I18N: gedcom tag _MARNM 8885#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8886#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8887msgid "Married name" 8888msgstr "Nom de casada" 8889 8890#: app/GedcomTag.php:1875 8891msgid "Married surname" 8892msgstr "Cognom de casada" 8893 8894#. I18N: Name of a country or state 8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8896msgid "Marshall Islands" 8897msgstr "Illes Marshall" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8901msgid "Martinique" 8902msgstr "Martinica" 8903 8904#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8905msgid "Masquerade as this user" 8906msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8907 8908#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8910msgid "Match both upper and lower case letters." 8911msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8912 8913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8914msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8915msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8916 8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8918msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8919msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8920 8921#. I18N: Name of a country or state 8922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8923msgid "Mauritania" 8924msgstr "Mauritània" 8925 8926#. I18N: Name of a country or state 8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8928msgid "Mauritius" 8929msgstr "Maurici" 8930 8931#. I18N: A configuration setting 8932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8933msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8934msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8935 8936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8937#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8938msgid "Maximum upload size: " 8939msgstr "Volum màxim a carregar: " 8940 8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8942msgctxt "Abbreviation for May" 8943msgid "May" 8944msgstr "Mai" 8945 8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8947msgctxt "GENITIVE" 8948msgid "May" 8949msgstr "Maig" 8950 8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8952msgctxt "INSTRUMENTAL" 8953msgid "May" 8954msgstr "Maig" 8955 8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8957msgctxt "LOCATIVE" 8958msgid "May" 8959msgstr "Maig" 8960 8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8963#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8964msgctxt "NOMINATIVE" 8965msgid "May" 8966msgstr "Maig" 8967 8968#. I18N: Name of a country or state 8969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8970msgid "Mayotte" 8971msgstr "Mayotte" 8972 8973#. I18N: Location of an LDS church temple 8974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8975msgid "Medford, Oregon, United States" 8976msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 8977 8978#. I18N: Name of a module 8979#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 8980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 8982#: resources/views/admin/media.phtml:92 8983#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8985msgid "Media" 8986msgstr "Multimèdia" 8987 8988#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8989#: resources/views/admin/media.phtml:88 8990#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 8991#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 8992#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8993#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8994msgid "Media file" 8995msgstr "Fitxer multimèdia" 8996 8997#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 8998msgid "Media file to upload" 8999msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9000 9001#. I18N: %s is the name of a folder. 9002#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9003#, php-format 9004msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9005msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9006 9007#: resources/views/admin/media.phtml:19 9008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9009msgid "Media files" 9010msgstr "Fitxers multimèdia" 9011 9012#. I18N: A configuration setting 9013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9014msgid "Media folder" 9015msgstr "Carpeta multimèdia" 9016 9017#: resources/views/admin/media.phtml:20 9018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9019msgid "Media folders" 9020msgstr "Carpetes multimèdia" 9021 9022#. I18N: gedcom tag OBJE 9023#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9024#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9025#: resources/views/admin/media.phtml:96 9026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9027#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9028#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9029#: resources/views/family-page.phtml:94 9030#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9031#: resources/views/source-page.phtml:84 9032msgid "Media object" 9033msgstr "Objecte multimèdia" 9034 9035#. I18N: Name of a module/list 9036#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9037#: app/Module/MediaListModule.php:51 9038#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9039#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9040#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9041#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9042#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9043#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9044#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9045#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9046#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9047#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9048#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9049#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9050#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9051msgid "Media objects" 9052msgstr "Objectes Multimèdia" 9053 9054#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9055msgid "Media objects found" 9056msgstr "Objectes Multimèdia" 9057 9058#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9059msgid "Media objects per page" 9060msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9061 9062#. I18N: gedcom tag MEDI 9063#. I18N: gedcom tag _TYPE 9064#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9066#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9067msgid "Media type" 9068msgstr "Tipus multimèdia" 9069 9070#. I18N: gedcom tag _MDCL 9071#: app/GedcomTag.php:1966 9072msgid "Medical" 9073msgstr "Metge" 9074 9075#. I18N: gedcom tag _MEDC 9076#: app/GedcomTag.php:1969 9077msgid "Medical condition" 9078msgstr "Condició mèdica" 9079 9080#. I18N: The name of a colour-scheme 9081#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9082msgid "Mediterranio" 9083msgstr "Mediterrània" 9084 9085#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9086msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9087msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9088 9089#: app/Date/JalaliDate.php:265 9090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9091msgid "Mehr" 9092msgstr "Mehr" 9093 9094#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9095#: app/Date/JalaliDate.php:137 9096msgctxt "GENITIVE" 9097msgid "Mehr" 9098msgstr "Mehr" 9099 9100#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9101#: app/Date/JalaliDate.php:227 9102msgctxt "INSTRUMENTAL" 9103msgid "Mehr" 9104msgstr "Mehr" 9105 9106#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9107#: app/Date/JalaliDate.php:182 9108msgctxt "LOCATIVE" 9109msgid "Mehr" 9110msgstr "Mehr" 9111 9112#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9113#: app/Date/JalaliDate.php:92 9114msgctxt "NOMINATIVE" 9115msgid "Mehr" 9116msgstr "Mehr" 9117 9118#. I18N: Location of an LDS church temple 9119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9120msgid "Melbourne, Australia" 9121msgstr "Melbourne, Austràlia" 9122 9123#. I18N: Listbox entry; name of a role 9124#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9125#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9127#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9128#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9129msgid "Member" 9130msgstr "Membre" 9131 9132#. I18N: Location of an LDS church temple 9133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9134msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9135msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9136 9137#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9138#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9139msgid "Menu" 9140msgstr "Menú" 9141 9142#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9144#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9145#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9146msgid "Menus" 9147msgstr "Menús" 9148 9149#. I18N: The name of a colour-scheme 9150#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9151msgid "Mercury" 9152msgstr "Mercuri" 9153 9154#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9155msgid "Merge" 9156msgstr "Fusiona" 9157 9158#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9160msgid "Merge family trees" 9161msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9162 9163#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9164#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9165#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9166msgid "Merge records" 9167msgstr "Fusiona registres" 9168 9169#. I18N: Location of an LDS church temple 9170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9171msgid "Merida, Mexico" 9172msgstr "Merida, Mèxic" 9173 9174#. I18N: Location of an LDS church temple 9175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9176msgid "Mesa, Arizona, United States" 9177msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9178 9179#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9180#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9183#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9184msgid "Message" 9185msgstr "Missatge" 9186 9187#. I18N: Name of a module 9188#. I18N: A configuration setting 9189#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9191msgid "Messages" 9192msgstr "Missatges" 9193 9194#. I18N: a month in the French republican calendar 9195#: app/Date/FrenchDate.php:153 9196msgctxt "GENITIVE" 9197msgid "Messidor" 9198msgstr "Messidor" 9199 9200#. I18N: a month in the French republican calendar 9201#: app/Date/FrenchDate.php:247 9202msgctxt "INSTRUMENTAL" 9203msgid "Messidor" 9204msgstr "Messidor" 9205 9206#. I18N: a month in the French republican calendar 9207#: app/Date/FrenchDate.php:200 9208msgctxt "LOCATIVE" 9209msgid "Messidor" 9210msgstr "Messidor" 9211 9212#. I18N: a month in the French republican calendar 9213#: app/Date/FrenchDate.php:106 9214msgctxt "NOMINATIVE" 9215msgid "Messidor" 9216msgstr "Messidor" 9217 9218#. I18N: Name of a country or state 9219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9220msgid "Mexico" 9221msgstr "Mèxic" 9222 9223#. I18N: Location of an LDS church temple 9224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9225msgid "Mexico City, Mexico" 9226msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9227 9228#. I18N: Type of media object 9229#: app/GedcomTag.php:2375 9230msgid "Microfiche" 9231msgstr "Microfitxa" 9232 9233#. I18N: Type of media object 9234#: app/GedcomTag.php:2378 9235msgid "Microfilm" 9236msgstr "Microfilm" 9237 9238#. I18N: Name of a country or state 9239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9240msgid "Micronesia" 9241msgstr "Micronèsia" 9242 9243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9244msgid "Middle East" 9245msgstr "Orient Mitjà" 9246 9247#. I18N: gedcom tag _MILI 9248#: app/GedcomTag.php:1975 9249msgid "Military" 9250msgstr "Militar" 9251 9252#. I18N: gedcom tag _MILT 9253#: app/GedcomTag.php:1978 9254msgid "Military service" 9255msgstr "Servei militar" 9256 9257#. I18N: Name of a module/report 9258#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9261msgid "Missing data" 9262msgstr "Dades faltants" 9263 9264#. I18N: Listbox entry; name of a role 9265#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9267msgid "Moderator" 9268msgstr "Supervisor" 9269 9270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9271msgid "Moderators" 9272msgstr "Supervisors" 9273 9274#: resources/views/admin/components.phtml:24 9275#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9276msgid "Module" 9277msgstr "Mòdul" 9278 9279#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9281msgid "Module administration" 9282msgstr "Administració de mòduls" 9283 9284#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9286#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9287#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9288#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9289#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9290#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9291#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9292msgid "Modules" 9293msgstr "Mòduls" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9297msgid "Moldova" 9298msgstr "República de Moldàvia" 9299 9300#. I18N: abbreviation for Monday 9301#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9302#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9303msgid "Mon" 9304msgstr "Dl" 9305 9306#. I18N: Name of a country or state 9307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9308msgid "Monaco" 9309msgstr "Mònaco" 9310 9311#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9312msgid "Monday" 9313msgstr "Dilluns" 9314 9315#. I18N: Name of a country or state 9316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9317msgid "Mongolia" 9318msgstr "Mongòlia" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9322msgid "Montenegro" 9323msgstr "Montenegro" 9324 9325#. I18N: Location of an LDS church temple 9326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9327msgid "Monterrey, Mexico" 9328msgstr "Monterrey, Mèxic" 9329 9330#. I18N: Location of an LDS church temple 9331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9332msgid "Montevideo, Uruguay" 9333msgstr "Montevideo, Uruguai" 9334 9335#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9341#: resources/views/calendar-page.phtml:30 9342msgid "Month" 9343msgstr "Mes" 9344 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9347msgid "Month of birth" 9348msgstr "Mes de naixement" 9349 9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9352msgid "Month of birth of first child in a relation" 9353msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9354 9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9357msgid "Month of death" 9358msgstr "Mes de defunció" 9359 9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9362msgid "Month of first marriage" 9363msgstr "Mes del primer casament" 9364 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9367msgid "Month of marriage" 9368msgstr "Mes de casament" 9369 9370#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9373msgid "Month:" 9374msgstr "Mes:" 9375 9376#. I18N: Location of an LDS church temple 9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9378msgid "Monticello, Utah, United States" 9379msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9380 9381#. I18N: Location of an LDS church temple 9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9383msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9384msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9385 9386#. I18N: Name of a country or state 9387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9388msgid "Montserrat" 9389msgstr "Montserrat" 9390 9391#: app/Date/JalaliDate.php:263 9392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9393msgid "Mor" 9394msgstr "Mor" 9395 9396#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9397#: app/Date/JalaliDate.php:133 9398msgctxt "GENITIVE" 9399msgid "Mordad" 9400msgstr "Mordad" 9401 9402#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9403#: app/Date/JalaliDate.php:223 9404msgctxt "INSTRUMENTAL" 9405msgid "Mordad" 9406msgstr "Mordad" 9407 9408#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9409#: app/Date/JalaliDate.php:178 9410msgctxt "LOCATIVE" 9411msgid "Mordad" 9412msgstr "Mordad" 9413 9414#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9415#: app/Date/JalaliDate.php:88 9416msgctxt "NOMINATIVE" 9417msgid "Mordad" 9418msgstr "Mordad" 9419 9420#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9421#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9422msgid "More news articles" 9423msgstr "Més articles nous" 9424 9425#. I18N: Name of a country or state 9426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9427msgid "Morocco" 9428msgstr "Marroc" 9429 9430#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9432msgid "Most SMTP servers require a password." 9433msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9434 9435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9438msgid "Most common surnames" 9439msgstr "Cognoms més habituals" 9440 9441#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9442msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9443msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9444 9445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9446msgid "Most mail servers require a valid email address." 9447msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9448 9449#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9451msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9452msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9453 9454#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9456msgid "Most servers do not use secure connections." 9457msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9458 9459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9462msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9463msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9464 9465#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9466msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9467msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9468 9469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9470msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9471msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9472 9473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9474msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9475msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9476 9477#. I18N: Name of a module 9478#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9479msgid "Most viewed pages" 9480msgstr "Pàgines més visitades" 9481 9482#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9487#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9489msgid "Mother" 9490msgstr "Mare" 9491 9492#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9493#: app/Individual.php:1116 9494#, php-format 9495msgid "Mother: %s" 9496msgstr "Mare: %s" 9497 9498#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9499msgid "Mother’s age" 9500msgstr "Edat de la mare" 9501 9502#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9503#: app/Individual.php:1042 9504#, php-format 9505msgid "Mother’s family with %s" 9506msgstr "Família per part de mare amb %s" 9507 9508#. I18N: A step-family. 9509#: app/Individual.php:1046 9510msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9511msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9512 9513#. I18N: Location of an LDS church temple 9514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9515msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9516msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9517 9518#: resources/views/admin/components.phtml:31 9519#: resources/views/admin/components.phtml:127 9520#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9521msgid "Move down" 9522msgstr "Desplaça avall" 9523 9524#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9525msgid "Move the media object?" 9526msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9527 9528#: resources/views/admin/components.phtml:30 9529#: resources/views/admin/components.phtml:121 9530#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9531msgid "Move up" 9532msgstr "Desplaça amunt" 9533 9534#. I18N: Name of a country or state 9535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9536msgid "Mozambique" 9537msgstr "Moçambic" 9538 9539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9540#: app/Date/HijriDate.php:128 9541msgctxt "GENITIVE" 9542msgid "Muharram" 9543msgstr "Muhàrram" 9544 9545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9546#: app/Date/HijriDate.php:218 9547msgctxt "INSTRUMENTAL" 9548msgid "Muharram" 9549msgstr "Muhàrram" 9550 9551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9552#: app/Date/HijriDate.php:173 9553msgctxt "LOCATIVE" 9554msgid "Muharram" 9555msgstr "Muhàrram" 9556 9557#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9558#: app/Date/HijriDate.php:83 9559msgctxt "NOMINATIVE" 9560msgid "Muharram" 9561msgstr "Muhàrram" 9562 9563#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9564msgid "Multiple marriages" 9565msgstr "Múltiples matrimonis" 9566 9567#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9568#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9569msgid "My account" 9570msgstr "El meu compte" 9571 9572#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9573msgid "My family tree" 9574msgstr "El meu arbre genealògic" 9575 9576#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9577msgid "My individual record" 9578msgstr "El meu registre" 9579 9580#. I18N: Name of a module 9581#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9583#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9584#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9585#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9586msgid "My page" 9587msgstr "La meva pàgina" 9588 9589#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9590msgid "My pages" 9591msgstr "Les meves pàgines" 9592 9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9594msgid "My pedigree" 9595msgstr "El meu arbre" 9596 9597#. I18N: Name of a country or state 9598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9599msgid "Myanmar" 9600msgstr "Birmània" 9601 9602#. I18N: gedcom tag NAME 9603#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9604#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9605#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9606#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9607#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9612#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9615#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9616#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9617#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9628msgid "Name" 9629msgstr "Nom" 9630 9631#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9632#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9633msgctxt "Repository" 9634msgid "Name" 9635msgstr "Nom" 9636 9637#: app/GedcomTag.php:868 9638msgid "Name in Hebrew" 9639msgstr "Nom en hebreu" 9640 9641#. I18N: gedcom tag NPFX 9642#: app/GedcomTag.php:893 9643msgid "Name prefix" 9644msgstr "Pefix del nom" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NSFX 9647#: app/GedcomTag.php:896 9648msgid "Name suffix" 9649msgstr "Suffix del nom" 9650 9651#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9652#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9654#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9655msgid "Names" 9656msgstr "Noms" 9657 9658#. I18N: gedcom tag _NAMS 9659#: app/GedcomTag.php:1990 9660msgid "Namesake" 9661msgstr "Homònim" 9662 9663#. I18N: Name of a country or state 9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9665msgid "Namibia" 9666msgstr "Namíbia" 9667 9668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9669msgid "Nanny" 9670msgstr "Mainadera" 9671 9672#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9673msgid "Narrative description" 9674msgstr "Descripció narrativa" 9675 9676#. I18N: Location of an LDS church temple 9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9678msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9679msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9680 9681#. I18N: gedcom tag NATI 9682#: app/GedcomTag.php:871 9683msgid "Nationality" 9684msgstr "Nacionalitat" 9685 9686#. I18N: gedcom tag NATU 9687#: app/GedcomTag.php:874 9688msgid "Naturalization" 9689msgstr "Nacionalització" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9693msgid "Nauru" 9694msgstr "Nauru" 9695 9696#. I18N: Location of an LDS church temple 9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9698msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9699msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9703msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9704msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9708msgid "Nepal" 9709msgstr "Nepal" 9710 9711#. I18N: Name of a country or state 9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9713msgid "Netherlands" 9714msgstr "Holanda" 9715 9716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9717#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9718msgid "Never" 9719msgstr "Mai" 9720 9721#. I18N: gedcom tag _NMAR 9722#: app/GedcomTag.php:2006 9723msgid "Never married" 9724msgstr "Mai casat" 9725 9726#. I18N: gedcom tag _NMAR 9727#: app/GedcomTag.php:2002 9728msgctxt "FEMALE" 9729msgid "Never married" 9730msgstr "Mai no s’ha casat" 9731 9732#. I18N: gedcom tag _NMAR 9733#: app/GedcomTag.php:1997 9734msgctxt "MALE" 9735msgid "Never married" 9736msgstr "Mai casat" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9740msgid "New Caledonia" 9741msgstr "Nova Caledònia" 9742 9743#. I18N: Location of an LDS church temple 9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9745msgid "New York, New York, United States" 9746msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9747 9748#. I18N: Name of a country or state 9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9750msgid "New Zealand" 9751msgstr "Nova Zelanda" 9752 9753#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9754msgid "New data" 9755msgstr "Dades noves" 9756 9757#. I18N: %s is a server name/URL 9758#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141 9759#, php-format 9760msgid "New registration at %s" 9761msgstr "Nou registre a %s" 9762 9763#. I18N: %s is a server name/URL 9764#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9765#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9766#, php-format 9767msgid "New user at %s" 9768msgstr "Nou usuari a %s" 9769 9770#. I18N: Location of an LDS church temple 9771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9772msgid "Newport Beach, California, United States" 9773msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9774 9775#. I18N: Name of a module 9776#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9777msgid "News" 9778msgstr "Notícies" 9779 9780#. I18N: Type of media object 9781#: app/GedcomTag.php:2390 9782msgid "Newspaper" 9783msgstr "Diari" 9784 9785#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9786msgid "Next email reminder will be sent after " 9787msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9788 9789#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9790#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9791msgid "Next image" 9792msgstr "Següent imatge" 9793 9794#. I18N: Name of a country or state 9795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9796msgid "Nicaragua" 9797msgstr "Nicaragua" 9798 9799#. I18N: gedcom tag NICK 9800#: app/GedcomTag.php:884 9801msgid "Nickname" 9802msgstr "Àlies" 9803 9804#. I18N: Name of a country or state 9805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9806msgid "Niger" 9807msgstr "Níger" 9808 9809#. I18N: Name of a country or state 9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9811msgid "Nigeria" 9812msgstr "Nigèria" 9813 9814#. I18N: a month in the Jewish calendar 9815#: app/Date/JewishDate.php:209 9816msgctxt "GENITIVE" 9817msgid "Nissan" 9818msgstr "Nisan" 9819 9820#. I18N: a month in the Jewish calendar 9821#: app/Date/JewishDate.php:315 9822msgctxt "INSTRUMENTAL" 9823msgid "Nissan" 9824msgstr "Nisan" 9825 9826#. I18N: a month in the Jewish calendar 9827#: app/Date/JewishDate.php:262 9828msgctxt "LOCATIVE" 9829msgid "Nissan" 9830msgstr "Nisan" 9831 9832#. I18N: a month in the Jewish calendar 9833#: app/Date/JewishDate.php:156 9834msgctxt "NOMINATIVE" 9835msgid "Nissan" 9836msgstr "Nisan" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9840msgid "Niue" 9841msgstr "Niue" 9842 9843#. I18N: a month in the French republican calendar 9844#: app/Date/FrenchDate.php:141 9845msgctxt "GENITIVE" 9846msgid "Nivose" 9847msgstr "Nivós" 9848 9849#. I18N: a month in the French republican calendar 9850#: app/Date/FrenchDate.php:235 9851msgctxt "INSTRUMENTAL" 9852msgid "Nivose" 9853msgstr "Nivós" 9854 9855#. I18N: a month in the French republican calendar 9856#: app/Date/FrenchDate.php:188 9857msgctxt "LOCATIVE" 9858msgid "Nivose" 9859msgstr "Nivós" 9860 9861#. I18N: a month in the French republican calendar 9862#: app/Date/FrenchDate.php:93 9863msgctxt "NOMINATIVE" 9864msgid "Nivose" 9865msgstr "Nivós" 9866 9867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9869msgid "No" 9870msgstr "No" 9871 9872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9874msgid "No GEDCOM file was received." 9875msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9876 9877#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9878msgid "No GEDCOM files found." 9879msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9880 9881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9882msgid "No calendar conversion" 9883msgstr "Sense conversió de calendari" 9884 9885#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9886#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9887msgid "No children" 9888msgstr "Sense fills" 9889 9890#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9891msgid "No contact" 9892msgstr "Sense forma de contacte" 9893 9894#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9895msgid "No duplicates have been found." 9896msgstr "No s'han trobat duplicats." 9897 9898#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9899msgid "No errors have been found." 9900msgstr "No s’han trobat errors." 9901 9902#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9904#, php-format 9905msgid "No events exist for the next %s day." 9906msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9907msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9908msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9909 9910#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9911msgid "No events exist for today." 9912msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9913 9914#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9915msgid "No events exist for tomorrow." 9916msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9917 9918#: resources/views/family-page.phtml:56 9919msgid "No facts exist for this family." 9920msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9921 9922#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9923#: app/Functions/Functions.php:56 9924msgid "No file was received. Please try again." 9925msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9926 9927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9928msgid "No link between the two individuals could be found." 9929msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9930 9931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9933#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9934#: resources/views/place-map.phtml:59 9935msgid "No mappable items" 9936msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 9937 9938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9941msgid "No matching facts found" 9942msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9943 9944#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9945#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9946msgid "No news articles have been submitted." 9947msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9948 9949#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9950msgid "No places have been found." 9951msgstr "No s’han trobat indrets." 9952 9953#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9954msgid "No predefined text" 9955msgstr "Sense text predefinit" 9956 9957#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9958#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9959msgid "No records to display" 9960msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9961 9962#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9963#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9964#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9965#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9966msgid "No results found." 9967msgstr "Sense resultats." 9968 9969#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9970msgid "No signed-in and no anonymous users" 9971msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 9972 9973#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 9974msgid "No temple - living ordinance" 9975msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 9976 9977#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 9978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 9979#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9980msgid "No upgrade information is available." 9981msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 9982 9983#. I18N: The name of a colour-scheme 9984#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9985msgid "Nocturnal" 9986msgstr "Nocturn" 9987 9988#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 9989#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 9990#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 9991#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 9992#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9993#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9996msgid "None" 9997msgstr "Cap" 9998 9999#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10000#: app/Date/FrenchDate.php:303 10001msgid "Nonidi" 10002msgstr "Nonidi" 10003 10004#. I18N: Name of a country or state 10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10006msgid "Norfolk Island" 10007msgstr "Illa Norfolk" 10008 10009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10010msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10011msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10012 10013#. I18N: Name of a country or state 10014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10015msgid "North Korea" 10016msgstr "Corea del Nord" 10017 10018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10019msgid "Northern America" 10020msgstr "Amèrica del Nord" 10021 10022#. I18N: Name of a country or state 10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10024msgid "Northern Ireland" 10025msgstr "Irlanda del Nord" 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10029msgid "Northern Mariana Islands" 10030msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10034msgid "Norway" 10035msgstr "Noruega" 10036 10037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10038msgid "Not approved by an administrator" 10039msgstr "No verificats per l’administrador" 10040 10041#. I18N: gedcom tag _NLIV 10042#: app/GedcomTag.php:1993 10043msgid "Not living" 10044msgstr "No és viu" 10045 10046#. I18N: gedcom tag _NMR 10047#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10048msgid "Not married" 10049msgstr "No casats" 10050 10051#. I18N: gedcom tag _NMR 10052#: app/GedcomTag.php:2016 10053msgctxt "FEMALE" 10054msgid "Not married" 10055msgstr "No casat" 10056 10057#. I18N: gedcom tag _NMR 10058#: app/GedcomTag.php:2011 10059msgctxt "MALE" 10060msgid "Not married" 10061msgstr "No casat" 10062 10063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10064msgid "Not verified by the user" 10065msgstr "No verificats per l’usuari" 10066 10067#. I18N: gedcom tag NOTE 10068#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10069#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10070#: resources/views/family-page.phtml:71 10071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10072#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10073#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10075#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10076#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10077#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10082msgid "Note" 10083msgstr "Nota" 10084 10085#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10086msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10087msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10088 10089#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10090msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10091msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10092 10093#. I18N: Name of a module 10094#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10096#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10098#: resources/views/media-page.phtml:76 10099#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10100#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10101#: resources/views/source-page.phtml:63 10102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10105msgid "Notes" 10106msgstr "Notes" 10107 10108#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10109msgid "Nothing found to cleanup" 10110msgstr "No hi ha res a netejar" 10111 10112#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10113msgid "Nothing found." 10114msgstr "No s’ha trobat res." 10115 10116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10117msgctxt "Abbreviation for November" 10118msgid "Nov" 10119msgstr "Nov" 10120 10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10122msgctxt "GENITIVE" 10123msgid "November" 10124msgstr "Novembre" 10125 10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10127msgctxt "INSTRUMENTAL" 10128msgid "November" 10129msgstr "Novembre" 10130 10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10132msgctxt "LOCATIVE" 10133msgid "November" 10134msgstr "Novembre" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10139msgctxt "NOMINATIVE" 10140msgid "November" 10141msgstr "Novembre" 10142 10143#. I18N: Location of an LDS church temple 10144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10145msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10146msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10147 10148#. I18N: gedcom tag NCHI 10149#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10150#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10152msgid "Number of children" 10153msgstr "Nombre de fills" 10154 10155#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10156#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10157#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10158msgid "Number of days to show" 10159msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10160 10161#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10162#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10163msgid "Number of families without children" 10164msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10165 10166#. I18N: ... to show in a list 10167#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10168msgid "Number of given names" 10169msgstr "Nombre de noms propis" 10170 10171#. I18N: gedcom tag NMR 10172#: app/GedcomTag.php:887 10173msgid "Number of marriages" 10174msgstr "Nombre de casaments" 10175 10176#. I18N: ... to show in a list 10177#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10178msgid "Number of pages" 10179msgstr "Nombre de pàgines" 10180 10181#. I18N: ... to show in a list 10182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10183#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10184msgid "Number of surnames" 10185msgstr "Nombre de cognoms" 10186 10187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10188msgid "Nurse" 10189msgstr "Infermera" 10190 10191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10192msgctxt "FEMALE" 10193msgid "Nurse" 10194msgstr "Infermera" 10195 10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10197msgctxt "MALE" 10198msgid "Nurse" 10199msgstr "Infermer" 10200 10201#. I18N: Location of an LDS church temple 10202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10203msgid "Oakland, California, United States" 10204msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10205 10206#. I18N: Location of an LDS church temple 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10208msgid "Oaxaca, Mexico" 10209msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10210 10211#. I18N: gedcom tag OCCU 10212#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10213#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10214msgid "Occupation" 10215msgstr "Ofici" 10216 10217#. I18N: Name of a report 10218#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10221msgid "Occupations" 10222msgstr "Oficis" 10223 10224#. I18N: Name of a country or state 10225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10226msgid "Occupied Palestinian Territory" 10227msgstr "Palestina" 10228 10229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10230msgctxt "Abbreviation for October" 10231msgid "Oct" 10232msgstr "Oct" 10233 10234#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10235#: app/Date/FrenchDate.php:301 10236msgid "Octidi" 10237msgstr "Octidi" 10238 10239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10240msgctxt "GENITIVE" 10241msgid "October" 10242msgstr "Octubre" 10243 10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10245msgctxt "INSTRUMENTAL" 10246msgid "October" 10247msgstr "Octubre" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10250msgctxt "LOCATIVE" 10251msgid "October" 10252msgstr "Octubre" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10257msgctxt "NOMINATIVE" 10258msgid "October" 10259msgstr "Octubre" 10260 10261#. I18N: Location of an LDS church temple 10262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10263msgid "Ogden, Utah, United States" 10264msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10265 10266#. I18N: Location of an LDS church temple 10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10268msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10269msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10270 10271#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10272msgid "Old data" 10273msgstr "Dades anteriors" 10274 10275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10276msgid "Old files found" 10277msgstr "Trobats arxius antics" 10278 10279#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10280msgid "Oldest father" 10281msgstr "Pare de més edat" 10282 10283#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10284msgid "Oldest female" 10285msgstr "Dona de més edat" 10286 10287#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10288msgid "Oldest living individuals" 10289msgstr "Persones vives de més edat" 10290 10291#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10292msgid "Oldest male" 10293msgstr "Home de més edat" 10294 10295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10296msgid "Oldest mother" 10297msgstr "Mare de més edat" 10298 10299#. I18N: The name of a colour-scheme 10300#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10301msgid "Olivia" 10302msgstr "Olivia" 10303 10304#. I18N: Name of a country or state 10305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10306msgid "Oman" 10307msgstr "Oman" 10308 10309#. I18N: Name of a module 10310#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10311msgid "On this day" 10312msgstr "En tal dia com avui" 10313 10314#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10315msgid "On this day…" 10316msgstr "En tal dia com avui…" 10317 10318#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10319msgid "Only add new records" 10320msgstr "Afegeix només els registres nous" 10321 10322#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10327#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10328msgid "Only managers can edit" 10329msgstr "Solament els gestros poden editar" 10330 10331#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10332msgid "Only update existing records" 10333msgstr "Actualitza només els registres existents" 10334 10335#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10336msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10337msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10338 10339#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10340msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10341msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10342 10343#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10344#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10345msgid "OpenStreetMap™" 10346msgstr "OpenStreetMap™" 10347 10348#. I18N: Location of an LDS church temple 10349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10350msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10351msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10352 10353#: app/Date/JalaliDate.php:260 10354msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10355msgid "Ord" 10356msgstr "Ord" 10357 10358#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10359#: app/Date/JalaliDate.php:127 10360msgctxt "GENITIVE" 10361msgid "Ordibehesht" 10362msgstr "Ordibehesht" 10363 10364#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10365#: app/Date/JalaliDate.php:217 10366msgctxt "INSTRUMENTAL" 10367msgid "Ordibehesht" 10368msgstr "Ordibehesht" 10369 10370#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10371#: app/Date/JalaliDate.php:172 10372msgctxt "LOCATIVE" 10373msgid "Ordibehesht" 10374msgstr "Ordibehesht" 10375 10376#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10377#: app/Date/JalaliDate.php:82 10378msgctxt "NOMINATIVE" 10379msgid "Ordibehesht" 10380msgstr "Ordibehesht" 10381 10382#. I18N: gedcom tag ORDI 10383#: app/GedcomTag.php:907 10384msgid "Ordinance" 10385msgstr "Ordenació mormona" 10386 10387#. I18N: gedcom tag ORDN 10388#: app/GedcomTag.php:910 10389msgid "Ordination" 10390msgstr "Ordenació" 10391 10392#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10394msgid "Orientation" 10395msgstr "Orientació" 10396 10397#. I18N: Location of an LDS church temple 10398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10399msgid "Orlando, Florida, United States" 10400msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10401 10402#. I18N: Type of media object 10403#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10404#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10407msgid "Other" 10408msgstr "Altres" 10409 10410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10411msgid "Other facts to show in charts" 10412msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10413 10414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10415msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10416msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10417 10418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10419msgid "Other preferences" 10420msgstr "Altres paràmetres" 10421 10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10423msgid "Owner" 10424msgstr "Propietari" 10425 10426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10427msgctxt "FEMALE" 10428msgid "Owner" 10429msgstr "Propietària" 10430 10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10432msgctxt "MALE" 10433msgid "Owner" 10434msgstr "Propietari" 10435 10436#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10437#: app/Functions/Functions.php:65 10438msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10439msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10440 10441#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10442#: app/Functions/Functions.php:62 10443msgid "PHP failed to write to disk." 10444msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10445 10446#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10447msgid "PHP information" 10448msgstr "Informació PHP" 10449 10450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10452#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10453#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10454#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10455#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10456#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10461#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10462#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10463#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10464#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10465msgid "Page" 10466msgstr "Pàgina" 10467 10468#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10469#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10470#, php-format 10471msgid "Page %s of %s" 10472msgstr "Pàgina %s de %s" 10473 10474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10476#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10477#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10478#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10479#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10488#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10490msgid "Page size" 10491msgstr "Mida de la pàgina" 10492 10493#. I18N: Type of media object 10494#: app/GedcomTag.php:2402 10495msgid "Painting" 10496msgstr "Pintura" 10497 10498#. I18N: Name of a country or state 10499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10500msgid "Pakistan" 10501msgstr "Pakistan" 10502 10503#. I18N: Name of a country or state 10504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10505msgid "Palau" 10506msgstr "Illes Palau" 10507 10508#. I18N: A colour scheme 10509#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10510msgid "Palette" 10511msgstr "Paleta" 10512 10513#. I18N: Location of an LDS church temple 10514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10515msgid "Palmyra, New York, United States" 10516msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10517 10518#. I18N: Name of a country or state 10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10520msgid "Panama" 10521msgstr "Panamà" 10522 10523#. I18N: Location of an LDS church temple 10524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10525msgid "Panama City, Panama" 10526msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10527 10528#. I18N: Location of an LDS church temple 10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10530msgid "Papeete, Tahiti" 10531msgstr "Papeete, Tahití" 10532 10533#. I18N: Name of a country or state 10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10535msgid "Papua New Guinea" 10536msgstr "Papua Nova Guinea" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10540msgid "Paraguay" 10541msgstr "Paraguai" 10542 10543#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10544msgid "Parents" 10545msgstr "Pares" 10546 10547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10550msgid "Parents and siblings" 10551msgstr "Pares i germans" 10552 10553#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10554msgid "Parent’s age" 10555msgstr "Edat del/la pare/mare" 10556 10557#. I18N: A configuration setting 10558#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10560#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10562#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10563#: resources/views/login-page.phtml:43 10564#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 10565#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10566#: resources/views/register-page.phtml:69 10567#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10568msgid "Password" 10569msgstr "Contrasenya" 10570 10571#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10573#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10574#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10575#: resources/views/register-page.phtml:75 10576msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10577msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10578 10579#. I18N: Location of an LDS church temple 10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10581msgid "Payson, Utah, United States" 10582msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10583 10584#. I18N: Name of a module/chart 10585#. I18N: Name of a report 10586#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10587#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10588#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10591msgid "Pedigree" 10592msgstr "Arbre genealògic" 10593 10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10595msgid "Pedigree chart" 10596msgstr "Arbre genealògic" 10597 10598#. I18N: Name of a module 10599#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10600msgid "Pedigree map" 10601msgstr "Mapa genealògic" 10602 10603#. I18N: %s is an individual’s name 10604#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10605#, php-format 10606msgid "Pedigree map of %s" 10607msgstr "Mapa genealògic de %s" 10608 10609#. I18N: %s is an individual’s name 10610#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10611#, php-format 10612msgid "Pedigree tree of %s" 10613msgstr "Arbre genealògic de %s" 10614 10615#. I18N: Name of a module 10616#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10617#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10619#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10622#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10623#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10624msgid "Pending changes" 10625msgstr "Canvis pendents" 10626 10627#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10628msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10629msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10630 10631#. I18N: gedcom tag _PRMN 10632#: app/GedcomTag.php:2029 10633msgid "Permanent number" 10634msgstr "Número permanent" 10635 10636#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10637#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10638msgid "Permanently delete these records?" 10639msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10640 10641#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10642msgid "Personal data" 10643msgstr "Dades personals" 10644 10645#. I18N: Location of an LDS church temple 10646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10647msgid "Perth, Australia" 10648msgstr "Perth, Austràlia" 10649 10650#. I18N: Name of a country or state 10651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10652msgid "Peru" 10653msgstr "Perú" 10654 10655#. I18N: Name of a country or state 10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10657msgid "Philippines" 10658msgstr "Filipines" 10659 10660#. I18N: Location of an LDS church temple 10661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10662msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10663msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10664 10665#. I18N: gedcom tag PHON 10666#: app/GedcomTag.php:925 10667msgid "Phone" 10668msgstr "Telèfon" 10669 10670#. I18N: gedcom tag FONE 10671#: app/GedcomTag.php:773 10672msgid "Phonetic" 10673msgstr "Fonètic" 10674 10675#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10676msgid "Phonetic algorithm" 10677msgstr "Algoritme fonètic" 10678 10679#: app/GedcomTag.php:866 10680msgid "Phonetic name" 10681msgstr "Nom fonètic" 10682 10683#: app/GedcomTag.php:933 10684msgid "Phonetic place" 10685msgstr "Lloc fonètic" 10686 10687#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10688#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10689#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10690msgid "Phonetic search" 10691msgstr "Recerca fonètica" 10692 10693#: app/GedcomTag.php:1057 10694msgid "Phonetic title" 10695msgstr "Títol fonètic" 10696 10697#. I18N: Type of media object 10698#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10699msgid "Photo" 10700msgstr "Fotografia" 10701 10702#. I18N: The name of a colour-scheme 10703#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10704msgid "Pink Plastic" 10705msgstr "Plàstic Rosa" 10706 10707#. I18N: Name of a country or state 10708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10709msgid "Pitcairn" 10710msgstr "Pitcairn" 10711 10712#. I18N: gedcom tag PLAC 10713#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10714#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10715#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10716#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10719#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10720#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10721#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10726#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10727#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10728#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10729#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10730#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10731msgid "Place" 10732msgstr "Indret" 10733 10734#. I18N: Name of a module/list 10735#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10736#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10737msgid "Place hierarchy" 10738msgstr "Indrets" 10739 10740#: app/GedcomTag.php:937 10741msgid "Place in Hebrew" 10742msgstr "Indret en hebreu" 10743 10744#: resources/views/place-list.phtml:6 10745msgid "Place list" 10746msgstr "Llistat d’indrets" 10747 10748#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10750msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10751msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10752 10753#: resources/views/help/place.phtml:8 10754msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10755msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 10756 10757#: resources/views/help/place.phtml:4 10758msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10759msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 10760 10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10762#: app/GedcomTag.php:507 10763msgid "Place of LDS baptism" 10764msgstr "Indret del bateig mormó" 10765 10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10767#: app/GedcomTag.php:1014 10768msgid "Place of LDS child sealing" 10769msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10770 10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10772#: app/GedcomTag.php:706 10773msgid "Place of LDS endowment" 10774msgstr "Indret de la investidura mormona" 10775 10776#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10777#: app/GedcomTag.php:757 10778msgid "Place of LDS spouse sealing" 10779msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10780 10781#: app/GedcomTag.php:471 10782msgid "Place of adoption" 10783msgstr "Indret d’adopció" 10784 10785#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10786msgid "Place of baptism" 10787msgstr "Indret del bateig" 10788 10789#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10790msgid "Place of bar mitzvah" 10791msgstr "Indret del bar mitzvà" 10792 10793#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10794msgid "Place of bat mitzvah" 10795msgstr "Indret del bat mitzvà" 10796 10797#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10799msgid "Place of birth" 10800msgstr "Indret de naixement" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:542 10803msgid "Place of blessing" 10804msgstr "Indret de Benedicció" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:1341 10807msgid "Place of brit milah" 10808msgstr "Indret de circumcisió" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10811msgid "Place of burial" 10812msgstr "Indret d’enterrament" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10815msgid "Place of christening" 10816msgstr "Indret del bateig" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10819msgid "Place of confirmation" 10820msgstr "Indret de confirmació" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:637 10823msgid "Place of cremation" 10824msgstr "Indret de la incineració" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10828msgid "Place of death" 10829msgstr "Indret de defunció" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:697 10832msgid "Place of emigration" 10833msgstr "Lloc d’emigració" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10836msgid "Place of engagement" 10837msgstr "Indret de prometatge" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:720 10840msgid "Place of event" 10841msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10844msgid "Place of first communion" 10845msgstr "Indret de la primera comunió" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:801 10848msgid "Place of immigration" 10849msgstr "Lloc d’immigració" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10852#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10854msgid "Place of marriage" 10855msgstr "Indret de casament" 10856 10857#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10858msgid "Place of marriage banns" 10859msgstr "Indret de les amonestacions" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:878 10862msgid "Place of naturalization" 10863msgstr "lLOC DE Nacionalització" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:916 10866msgid "Place of ordination" 10867msgstr "Indret de l’ordenació" 10868 10869#: app/GedcomTag.php:971 10870msgid "Place of residence" 10871msgstr "Indret de residència" 10872 10873#. I18N: Name of a module 10874#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10875#: app/Module/PlacesModule.php:68 10876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10877#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10878#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10879msgid "Places" 10880msgstr "Indrets" 10881 10882#: resources/views/places-page.phtml:28 10883msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10884msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 10885 10886#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10887#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10888#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10889msgid "Play" 10890msgstr "Engega" 10891 10892#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10893msgid "Please enter a valid email address." 10894msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10895 10896#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10897#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10898msgid "Please try again." 10899msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 10900 10901#. I18N: a month in the French republican calendar 10902#: app/Date/FrenchDate.php:143 10903msgctxt "GENITIVE" 10904msgid "Pluviose" 10905msgstr "Pluviós" 10906 10907#. I18N: a month in the French republican calendar 10908#: app/Date/FrenchDate.php:237 10909msgctxt "INSTRUMENTAL" 10910msgid "Pluviose" 10911msgstr "Pluviós" 10912 10913#. I18N: a month in the French republican calendar 10914#: app/Date/FrenchDate.php:190 10915msgctxt "LOCATIVE" 10916msgid "Pluviose" 10917msgstr "Pluviós" 10918 10919#. I18N: a month in the French republican calendar 10920#: app/Date/FrenchDate.php:95 10921msgctxt "NOMINATIVE" 10922msgid "Pluviose" 10923msgstr "Pluviós" 10924 10925#. I18N: Name of a country or state 10926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10927msgid "Poland" 10928msgstr "Polònia" 10929 10930#: app/SurnameTradition.php:100 10931msgctxt "Surname tradition" 10932msgid "Polish" 10933msgstr "Polonesa" 10934 10935#. I18N: A configuration setting 10936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10938#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10939#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10940#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10941msgid "Port number" 10942msgstr "Número de port" 10943 10944#. I18N: Location of an LDS church temple 10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10946msgid "Portland, Oregon, United States" 10947msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10948 10949#. I18N: Location of an LDS church temple 10950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10951msgid "Porto Alegre, Brazil" 10952msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10953 10954#. I18N: page orientation 10955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10956#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10958msgid "Portrait" 10959msgstr "Plantat" 10960 10961#. I18N: Name of a country or state 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10963msgid "Portugal" 10964msgstr "Portugal" 10965 10966#: app/SurnameTradition.php:94 10967msgctxt "Surname tradition" 10968msgid "Portuguese" 10969msgstr "Portuguesa" 10970 10971#. I18N: gedcom tag POST 10972#: app/GedcomTag.php:940 10973msgid "Postal code" 10974msgstr "Codi Postal" 10975 10976#. I18N: Name of a module 10977#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10978msgid "Powered by webtrees™" 10979msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 10980 10981#. I18N: a month in the French republican calendar 10982#: app/Date/FrenchDate.php:151 10983msgctxt "GENITIVE" 10984msgid "Prairial" 10985msgstr "Pradal" 10986 10987#. I18N: a month in the French republican calendar 10988#: app/Date/FrenchDate.php:245 10989msgctxt "INSTRUMENTAL" 10990msgid "Prairial" 10991msgstr "Pradal" 10992 10993#. I18N: a month in the French republican calendar 10994#: app/Date/FrenchDate.php:198 10995msgctxt "LOCATIVE" 10996msgid "Prairial" 10997msgstr "Pradal" 10998 10999#. I18N: a month in the French republican calendar 11000#: app/Date/FrenchDate.php:104 11001msgctxt "NOMINATIVE" 11002msgid "Prairial" 11003msgstr "Pradal" 11004 11005#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11006msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11007msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11008 11009#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11010msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11011msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11012 11013#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11014msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11015msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11016 11017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11018#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11019#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11020#: resources/views/admin/components.phtml:45 11021#: resources/views/admin/components.phtml:48 11022#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11023#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11024#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11025#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11026#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11027#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11028#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11029msgid "Preferences" 11030msgstr "Preferències" 11031 11032#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11033#, php-format 11034msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11035msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11036 11037#. I18N: A configuration setting 11038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11039msgid "Preferred contact method" 11040msgstr "Mètode preferent de contacte" 11041 11042#. I18N: Label for a configuration option 11043#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11044#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11045#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11046#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11047#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11048#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11049msgid "Presentation style" 11050msgstr "Estil de presentació" 11051 11052#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11054msgid "President’s Office" 11055msgstr "Oficina del President" 11056 11057#. I18N: Location of an LDS church temple 11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11059msgid "Preston, England" 11060msgstr "Preston, Anglaterra" 11061 11062#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11063msgid "Preview" 11064msgstr "Vista prèvia" 11065 11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11067msgid "Priest" 11068msgstr "Sacerdot" 11069 11070#. I18N: The first day in the French republican calendar 11071#: app/Date/FrenchDate.php:287 11072msgid "Primidi" 11073msgstr "Primidi" 11074 11075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11076msgid "Print basic events when blank" 11077msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11078 11079#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11080#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11081msgid "Privacy" 11082msgstr "Privadesa" 11083 11084#. I18N: Name of a module 11085#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11086#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11087msgid "Privacy policy" 11088msgstr "Política de privacitat" 11089 11090#. I18N: a restrction on viewing data 11091#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11092msgid "Privacy restriction" 11093msgstr "Restricció de privadesa" 11094 11095#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11097msgid "Privacy restrictions" 11098msgstr "Restriccions de privadesa" 11099 11100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11101msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11102msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11103 11104#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11105#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11106#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11107#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11108msgid "Private" 11109msgstr "Informació privada" 11110 11111#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11112msgid "Private key" 11113msgstr "Clau privada" 11114 11115#. I18N: gedcom tag PROB 11116#: app/GedcomTag.php:943 11117msgid "Probate" 11118msgstr "Testamentaria" 11119 11120#. I18N: gedcom tag PROP 11121#: app/GedcomTag.php:946 11122msgid "Property" 11123msgstr "Propietat" 11124 11125#. I18N: Location of an LDS church temple 11126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11127msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11128msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11129 11130#. I18N: Location of an LDS church temple 11131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11132msgid "Provo, Utah, United States" 11133msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11134 11135#. I18N: gedcom tag PUBL 11136#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11137msgid "Publication" 11138msgstr "Publicació" 11139 11140#. I18N: Name of a country or state 11141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11142msgid "Puerto Rico" 11143msgstr "Puerto Rico" 11144 11145#. I18N: Name of a country or state 11146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11147msgid "Qatar" 11148msgstr "Qatar" 11149 11150#. I18N: gedcom tag QUAY 11151#: app/GedcomTag.php:952 11152msgid "Quality of data" 11153msgstr "Qualitat de les dades" 11154 11155#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11156#: app/Date/FrenchDate.php:293 11157msgid "Quartidi" 11158msgstr "Quartidi" 11159 11160#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11161#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11162msgid "Question" 11163msgstr "Pregunta" 11164 11165#. I18N: Location of an LDS church temple 11166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11167msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11168msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11169 11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11171msgid "Quick family facts" 11172msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11173 11174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11175msgid "Quick individual facts" 11176msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11177 11178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11179msgid "Quick repository facts" 11180msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11181 11182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11183msgid "Quick source facts" 11184msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11185 11186#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11187#: app/Date/FrenchDate.php:295 11188msgid "Quintidi" 11189msgstr "Quintidi" 11190 11191#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11192#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11193msgid "RE: " 11194msgstr "RE: " 11195 11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11197msgid "Rabbi" 11198msgstr "Rabí" 11199 11200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11201#: app/Date/HijriDate.php:132 11202msgctxt "GENITIVE" 11203msgid "Rabi’ al-awwal" 11204msgstr "Rabí al-àwwal" 11205 11206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11207#: app/Date/HijriDate.php:222 11208msgctxt "INSTRUMENTAL" 11209msgid "Rabi’ al-awwal" 11210msgstr "Rabí al-àwwal" 11211 11212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11213#: app/Date/HijriDate.php:177 11214msgctxt "LOCATIVE" 11215msgid "Rabi’ al-awwal" 11216msgstr "Rabí al-àwwal" 11217 11218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11219#: app/Date/HijriDate.php:87 11220msgctxt "NOMINATIVE" 11221msgid "Rabi’ al-awwal" 11222msgstr "Rabí al-àwwal" 11223 11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11225#: app/Date/HijriDate.php:134 11226msgctxt "GENITIVE" 11227msgid "Rabi’ al-thani" 11228msgstr "Rabí al-àkhir" 11229 11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11231#: app/Date/HijriDate.php:224 11232msgctxt "INSTRUMENTAL" 11233msgid "Rabi’ al-thani" 11234msgstr "Rabí al-àkhir" 11235 11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11237#: app/Date/HijriDate.php:179 11238msgctxt "LOCATIVE" 11239msgid "Rabi’ al-thani" 11240msgstr "Rabí al-àkhir" 11241 11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11243#: app/Date/HijriDate.php:89 11244msgctxt "NOMINATIVE" 11245msgid "Rabi’ al-thani" 11246msgstr "Rabí al-àkhir" 11247 11248#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11249#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11250msgid "Rada" 11251msgstr "Alletament" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11254#: app/Date/HijriDate.php:140 11255msgctxt "GENITIVE" 11256msgid "Rajab" 11257msgstr "Ràjab" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11260#: app/Date/HijriDate.php:230 11261msgctxt "INSTRUMENTAL" 11262msgid "Rajab" 11263msgstr "Ràjab" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11266#: app/Date/HijriDate.php:185 11267msgctxt "LOCATIVE" 11268msgid "Rajab" 11269msgstr "Ràjab" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11272#: app/Date/HijriDate.php:95 11273msgctxt "NOMINATIVE" 11274msgid "Rajab" 11275msgstr "Ràjab" 11276 11277#. I18N: Location of an LDS church temple 11278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11279msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11280msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11283#: app/Date/HijriDate.php:144 11284msgctxt "GENITIVE" 11285msgid "Ramadan" 11286msgstr "Ramadà" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11289#: app/Date/HijriDate.php:234 11290msgctxt "INSTRUMENTAL" 11291msgid "Ramadan" 11292msgstr "Ramadà" 11293 11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11295#: app/Date/HijriDate.php:189 11296msgctxt "LOCATIVE" 11297msgid "Ramadan" 11298msgstr "Ramadà" 11299 11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11301#: app/Date/HijriDate.php:99 11302msgctxt "NOMINATIVE" 11303msgid "Ramadan" 11304msgstr "Ramadà" 11305 11306#. I18N: Description of the “Slide show” module 11307#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11308msgid "Random images from the current family tree." 11309msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11310 11311#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11312#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11313#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11315msgid "Re-order children" 11316msgstr "Reordena els fills" 11317 11318#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11321#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11322msgid "Re-order families" 11323msgstr "Reordena les famílies" 11324 11325#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11326#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11329msgid "Re-order media" 11330msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11331 11332#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11335msgid "Re-order names" 11336msgstr "Reordena noms" 11337 11338#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11340#: resources/views/admin/users.phtml:21 11341#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11342#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11343#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11344#: resources/views/register-page.phtml:33 11345msgid "Real name" 11346msgstr "Nom verdader" 11347 11348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11349msgid "Really delete all geographic data?" 11350msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11351 11352#. I18N: Name of a module 11353#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11354#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11355msgid "Recent changes" 11356msgstr "Canvis recents" 11357 11358#: resources/views/calendar-page.phtml:101 11359msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11360msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11361 11362#. I18N: Location of an LDS church temple 11363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11364msgid "Recife, Brazil" 11365msgstr "Recife, Brasil" 11366 11367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11370#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11371#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11372#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11373#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11374msgid "Record" 11375msgstr "Registre" 11376 11377#. I18N: gedcom tag RIN 11378#: app/GedcomTag.php:991 11379msgid "Record ID number" 11380msgstr "Número d’ID de registre" 11381 11382#. I18N: gedcom tag RFN 11383#: app/GedcomTag.php:982 11384msgid "Record file number" 11385msgstr "Número de fitxer de registre" 11386 11387#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11388#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11389msgid "Records" 11390msgstr "Registres" 11391 11392#. I18N: Location of an LDS church temple 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11394msgid "Redlands, California, United States" 11395msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11396 11397#. I18N: gedcom tag REFN 11398#: app/GedcomTag.php:955 11399msgid "Reference number" 11400msgstr "Número de referència" 11401 11402#. I18N: Location of an LDS church temple 11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11404msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11405msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11406 11407#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11408msgid "Registered partnership" 11409msgstr "Parella de fet enregistrada" 11410 11411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11412msgid "Registry officer" 11413msgstr "Oficial del Registre" 11414 11415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11416msgctxt "FEMALE" 11417msgid "Registry officer" 11418msgstr "Oficial del Registre" 11419 11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11421msgctxt "MALE" 11422msgid "Registry officer" 11423msgstr "Oficial del Registre" 11424 11425#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11426msgid "Regular expression" 11427msgstr "Expressió regular" 11428 11429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11430#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11431msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11432msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11433 11434#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11435#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11436msgid "Reject" 11437msgstr "Rebutja" 11438 11439#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11440msgid "Reject all changes" 11441msgstr "Rebutja tots els canvis" 11442 11443#. I18N: Name of a module/report 11444#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11446#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11447msgid "Related families" 11448msgstr "Famílies relacionades" 11449 11450#. I18N: Name of a report 11451#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11452#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11453#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11454msgid "Related individuals" 11455msgstr "Persones relacionades" 11456 11457#. I18N: gedcom tag RELA 11458#: app/GedcomTag.php:958 11459msgid "Relationship" 11460msgstr "Relació" 11461 11462#. I18N: gedcom tag _FREL 11463#: app/GedcomTag.php:1825 11464msgid "Relationship to father" 11465msgstr "Parentiu amb el pare" 11466 11467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11468msgid "Relationship to me" 11469msgstr "Vincles amb mi" 11470 11471#. I18N: gedcom tag _MREL 11472#: app/GedcomTag.php:1981 11473msgid "Relationship to mother" 11474msgstr "Parentiu amb la mare" 11475 11476#. I18N: gedcom tag PEDI 11477#: app/GedcomTag.php:922 11478msgid "Relationship to parents" 11479msgstr "Relació amb els pares" 11480 11481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11482#, php-format 11483msgid "Relationship: %s" 11484msgstr "Parentiu: %s" 11485 11486#. I18N: Name of a module/chart 11487#. I18N: Configuration option 11488#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11489#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11492#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11493#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11494msgid "Relationships" 11495msgstr "Vincles" 11496 11497#. I18N: %s are individual’s names 11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11499#, php-format 11500msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11501msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11502 11503#. I18N: gedcom tag RELI 11504#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11506msgid "Religion" 11507msgstr "Religió" 11508 11509#: app/GedcomTag.php:912 11510msgid "Religious institution" 11511msgstr "Institució religiosa" 11512 11513#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11514msgid "Religious marriage" 11515msgstr "Casament religiós" 11516 11517#: app/GedcomTag.php:2040 11518msgid "Religious name" 11519msgstr "Nom religiós" 11520 11521#: app/GedcomTag.php:2037 11522msgctxt "FEMALE" 11523msgid "Religious name" 11524msgstr "Nom religiós" 11525 11526#: app/GedcomTag.php:2033 11527msgctxt "MALE" 11528msgid "Religious name" 11529msgstr "Nom religiós" 11530 11531#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11532msgid "Reminder email frequency (days)" 11533msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11534 11535#. I18N: gedcom tag SERV 11536#: app/GedcomTag.php:1000 11537msgid "Remote server" 11538msgstr "Servidor remot" 11539 11540#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11541#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11542#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11543#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11544#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11545msgid "Remove" 11546msgstr "Elimina" 11547 11548#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11549msgid "Remove duplicate links" 11550msgstr "Esborra vincles duplicats" 11551 11552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11553msgid "Remove individual" 11554msgstr "Elimina la persona" 11555 11556#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11557#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11558msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11559msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11560 11561#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11562msgid "Remove this location?" 11563msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11564 11565#. I18N: Location of an LDS church temple 11566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11567msgid "Reno, Nevada, United States" 11568msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11569 11570#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11571msgid "Renumber" 11572msgstr "Renumera" 11573 11574#. I18N: Renumber the records in a family tree 11575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11576#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11577#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11578msgid "Renumber family tree" 11579msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11580 11581#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11582#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11583msgid "Replace with" 11584msgstr "Canvia-ho per" 11585 11586#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11587msgid "Replacement text" 11588msgstr "Text de la substitució" 11589 11590#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11591msgid "Reply" 11592msgstr "Resposta" 11593 11594#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11595#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11596#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11597#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11598msgid "Report" 11599msgstr "Informe" 11600 11601#. I18N: Name of a module 11602#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11603#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11605#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11606#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11607msgid "Reports" 11608msgstr "Informes" 11609 11610#. I18N: Name of a module/list 11611#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11612#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11613#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11615#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11616#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11617#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11618#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11619#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11620#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11621#: resources/views/search-results.phtml:42 11622#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11623msgid "Repositories" 11624msgstr "Arxius" 11625 11626#. I18N: gedcom tag REPO 11627#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11628#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11629#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11630#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11631#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11632msgid "Repository" 11633msgstr "Arxiu" 11634 11635#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11636msgid "Repository name" 11637msgstr "Nom de l’arxiu" 11638 11639#. I18N: Name of a country or state 11640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11641msgid "Republic of the Congo" 11642msgstr "República del Congo" 11643 11644#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11645#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11646#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 11647msgid "Request a new password" 11648msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11649 11650#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180 11651#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11652#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11653#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11654msgid "Request a new user account" 11655msgstr "Sol·licitud d’accés" 11656 11657#. I18N: gedcom tag _TODO 11658#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11659msgid "Research task" 11660msgstr "Tasques de recerca" 11661 11662#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11663#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11664msgid "Research tasks" 11665msgstr "Tasques de recerca" 11666 11667#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11668msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11669msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11670 11671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11672msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11673msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11674 11675#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11676#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11677#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11678#: resources/views/place-map.phtml:58 11679msgid "Reset to initial map state" 11680msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11681 11682#. I18N: gedcom tag RESI 11683#: app/GedcomTag.php:967 11684msgid "Residence" 11685msgstr "Residència" 11686 11687#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11688#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11689msgid "Restore the default block layout" 11690msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11691 11692#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11694msgid "Restrict to immediate family" 11695msgstr "Limita als parents directes" 11696 11697#. I18N: gedcom tag RESN 11698#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11699#: resources/views/media-page.phtml:173 11700msgid "Restriction" 11701msgstr "Restricció" 11702 11703#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11704msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11705msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11706 11707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11708msgid "Results" 11709msgstr "Resultats" 11710 11711#. I18N: gedcom tag RETI 11712#: app/GedcomTag.php:977 11713msgid "Retirement" 11714msgstr "Jubilació" 11715 11716#. I18N: Name of a country or state 11717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11718msgid "Reunion" 11719msgstr "Reunion" 11720 11721#. I18N: Location of an LDS church temple 11722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11723msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11724msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11725 11726#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11727msgid "Right" 11728msgstr "Dreta" 11729 11730#. I18N: gedcom tag ROLE 11731#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11732msgid "Role" 11733msgstr "Rol" 11734 11735#. I18N: Name of a country or state 11736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11737msgid "Romania" 11738msgstr "Romania" 11739 11740#. I18N: gedcom tag ROMN 11741#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11742msgid "Romanized" 11743msgstr "Llatinitzat" 11744 11745#: app/GedcomTag.php:935 11746msgid "Romanized place" 11747msgstr "Indret llatinitzat" 11748 11749#: app/GedcomTag.php:1059 11750msgid "Romanized title" 11751msgstr "Títol llatinitzat" 11752 11753#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11755msgid "Roots" 11756msgstr "Arrels" 11757 11758#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11759#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11760#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11761msgid "Russell" 11762msgstr "Russell" 11763 11764#. I18N: Name of a country or state 11765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11766msgid "Russia" 11767msgstr "Rússia" 11768 11769#. I18N: Name of a country or state 11770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11771msgid "Rwanda" 11772msgstr "Ruanda" 11773 11774#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11775msgid "SMTP mail server" 11776msgstr "Servidor de correu SMTP" 11777 11778#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11779msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11780msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 11781 11782#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11783#, php-format 11784msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11785msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 11786 11787#. I18N: Location of an LDS church temple 11788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11789msgid "Sacramento, California, United States" 11790msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11791 11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11793#: app/Date/HijriDate.php:130 11794msgctxt "GENITIVE" 11795msgid "Safar" 11796msgstr "Sàfar" 11797 11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11799#: app/Date/HijriDate.php:220 11800msgctxt "INSTRUMENTAL" 11801msgid "Safar" 11802msgstr "Sàfar" 11803 11804#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11805#: app/Date/HijriDate.php:175 11806msgctxt "LOCATIVE" 11807msgid "Safar" 11808msgstr "Sàfar" 11809 11810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11811#: app/Date/HijriDate.php:85 11812msgctxt "NOMINATIVE" 11813msgid "Safar" 11814msgstr "Sàfar" 11815 11816#. I18N: The name of a colour-scheme 11817#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11818msgid "Sage" 11819msgstr "Salvia" 11820 11821#. I18N: Name of a country or state 11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11823msgid "Saint Helena" 11824msgstr "Santa Helena" 11825 11826#. I18N: Name of a country or state 11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11828msgid "Saint Kitts and Nevis" 11829msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11830 11831#. I18N: Name of a country or state 11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11833msgid "Saint Lucia" 11834msgstr "Saint Lucia" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11838msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11839msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11840 11841#. I18N: Name of a country or state 11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11843msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11844msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11845 11846#. I18N: Location of an LDS church temple 11847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11848msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11849msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11850 11851#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11852msgid "Same as uploaded file" 11853msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11854 11855#. I18N: Name of a country or state 11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11857msgid "Samoa" 11858msgstr "Samoa" 11859 11860#. I18N: Location of an LDS church temple 11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11862msgid "San Antonio, Texas, United States" 11863msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11864 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11867msgid "San Diego, California, United States" 11868msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11869 11870#. I18N: Location of an LDS church temple 11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11872msgid "San Jose, Costa Rica" 11873msgstr "San José, Costa Rica" 11874 11875#. I18N: Name of a country or state 11876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11877msgid "San Marino" 11878msgstr "Sant Marino" 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11882msgid "San Salvador, El Salvador" 11883msgstr "San Salvador, El Salvador" 11884 11885#. I18N: Location of an LDS church temple 11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11887msgid "Santiago, Chile" 11888msgstr "Santiago, Xile" 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11892msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11893msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11894 11895#. I18N: Location of an LDS church temple 11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11897msgid "Sao Paulo, Brazil" 11898msgstr "São Paulo, Brasil" 11899 11900#. I18N: Name of a country or state 11901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11902msgid "Sao Tome and Principe" 11903msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11904 11905#. I18N: abbreviation for Saturday 11906#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11908msgid "Sat" 11909msgstr "Ds" 11910 11911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11912msgid "Saturday" 11913msgstr "Dissabte" 11914 11915#. I18N: Name of a country or state 11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11917msgid "Saudi Arabia" 11918msgstr "Aràbia Saudita" 11919 11920#: app/GedcomTag.php:683 11921msgid "School or college" 11922msgstr "Escola o col·legi" 11923 11924#. I18N: Name of a country or state 11925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11926msgid "Scotland" 11927msgstr "Escòcia" 11928 11929#. I18N: gedcom tag _SCBK 11930#: app/GedcomTag.php:2044 11931msgid "Scrapbook" 11932msgstr "Àlbum de retalls" 11933 11934#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11936msgctxt "Female pedigree" 11937msgid "Sealing" 11938msgstr "Segellada" 11939 11940#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11941#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11942msgctxt "Male pedigree" 11943msgid "Sealing" 11944msgstr "Segellat" 11945 11946#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11947#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11948msgctxt "Pedigree" 11949msgid "Sealing" 11950msgstr "Segellat/da" 11951 11952#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11953#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11954msgid "Sealing canceled (divorce)" 11955msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 11956 11957#. I18N: Name of a module 11958#. I18N: A button label. 11959#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11960#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11961#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11962#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11963#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11964#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11965msgid "Search" 11966msgstr "Cerca" 11967 11968#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11969#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11970#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11971msgid "Search and replace" 11972msgstr "Recerca i substitució" 11973 11974#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11975#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11976msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11977msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 11978 11979#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11980msgid "Search filters" 11981msgstr "Filtres de recerca" 11982 11983#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11984#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11985#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11986msgid "Search for" 11987msgstr "Cerca per" 11988 11989#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11990msgid "Search method" 11991msgstr "Mètode de recerca" 11992 11993#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 11994msgid "Search text/pattern" 11995msgstr "Cerqueu text/patró" 11996 11997#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 11998msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11999msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12000 12001#. I18N: Location of an LDS church temple 12002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12003msgid "Seattle, Washington, United States" 12004msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12005 12006#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12007msgid "Second record" 12008msgstr "Segon registre" 12009 12010#. I18N: A configuration setting 12011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12012#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12013msgid "Secure connection" 12014msgstr "Connexió segura" 12015 12016#. I18N: A configuration setting 12017#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12018msgid "Security code" 12019msgstr "Codi de seguretat" 12020 12021#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12022#, php-format 12023msgid "See %s for more information." 12024msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12025 12026#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12027#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12028#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12029msgid "Select" 12030msgstr "Selecciona" 12031 12032#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12033msgid "Select a GEDCOM file to import" 12034msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12035 12036#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12037#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12038#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12039msgid "Select a date" 12040msgstr "Seleccioneu una data" 12041 12042#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12043msgid "Select individuals by place or date" 12044msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12045 12046#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12047#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12048msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12049msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12050 12051#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12052msgid "Select the desired age interval" 12053msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12054 12055#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12056msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12057msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12058 12059#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12060msgid "Select two records to merge." 12061msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12062 12063#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12064msgid "Selector" 12065msgstr "Selector" 12066 12067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12068msgid "Seller" 12069msgstr "Venedor" 12070 12071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12072msgctxt "FEMALE" 12073msgid "Seller" 12074msgstr "Venedora" 12075 12076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12077msgctxt "MALE" 12078msgid "Seller" 12079msgstr "Venedor" 12080 12081#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12082#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12083#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12084#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12085msgid "Send" 12086msgstr "Envia" 12087 12088#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12089#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12090#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12091#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12093msgid "Send a message" 12094msgstr "Envia un missatge" 12095 12096#: app/Services/MessageService.php:210 12097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12098msgid "Send a message to all users" 12099msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12100 12101#: app/Services/MessageService.php:212 12102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12103msgid "Send a message to users who have never signed in" 12104msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12105 12106#: app/Services/MessageService.php:214 12107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12108msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12109msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12110 12111#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12112msgid "Send a test email using these settings" 12113msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12114 12115#. I18N: Label for a configuration option 12116#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12117msgid "Send out reminder emails" 12118msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12119 12120#. I18N: A configuration setting 12121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12122msgid "Sender name" 12123msgstr "Nom del remitent" 12124 12125#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12127msgid "Sending email" 12128msgstr "Enviant correu electrònic" 12129 12130#. I18N: A configuration setting 12131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12132msgid "Sending server name" 12133msgstr "Nom del servidor remitent" 12134 12135#. I18N: Name of a country or state 12136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12137msgid "Senegal" 12138msgstr "Senegal" 12139 12140#. I18N: Location of an LDS church temple 12141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12142msgid "Seoul, Korea" 12143msgstr "Seül, Corea" 12144 12145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12146msgctxt "Abbreviation for September" 12147msgid "Sep" 12148msgstr "Set" 12149 12150#. I18N: gedcom tag _SEPR 12151#: app/GedcomTag.php:2047 12152msgid "Separated" 12153msgstr "Separat" 12154 12155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12156msgctxt "GENITIVE" 12157msgid "September" 12158msgstr "Setembre" 12159 12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12161msgctxt "INSTRUMENTAL" 12162msgid "September" 12163msgstr "Setembre" 12164 12165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12166msgctxt "LOCATIVE" 12167msgid "September" 12168msgstr "Setembre" 12169 12170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12172#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12173msgctxt "NOMINATIVE" 12174msgid "September" 12175msgstr "Setembre" 12176 12177#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12178#: app/Date/FrenchDate.php:299 12179msgid "Septidi" 12180msgstr "Septidi" 12181 12182#. I18N: Name of a country or state 12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12184msgid "Serbia" 12185msgstr "Sèrbia" 12186 12187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12188msgid "Servant" 12189msgstr "Criat/da" 12190 12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12192msgctxt "FEMALE" 12193msgid "Servant" 12194msgstr "Criada" 12195 12196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12197msgctxt "MALE" 12198msgid "Servant" 12199msgstr "Criat" 12200 12201#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12203msgid "Server information" 12204msgstr "Informació del servidor" 12205 12206#. I18N: A configuration setting 12207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12208#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12209#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12210#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12211#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12212msgid "Server name" 12213msgstr "Nom del Servidor" 12214 12215#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12216msgid "Set a new password" 12217msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12218 12219#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12220msgid "Set as default" 12221msgstr "Predeterminat" 12222 12223#. I18N: You need to: 12224#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12225#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12226msgid "Set the access level for each tree." 12227msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12228 12229#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12230#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12231msgid "Set the default blocks for new family trees" 12232msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12233 12234#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12235#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12236msgid "Set the default blocks for new users" 12237msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12238 12239#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12240#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12241msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12242msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12243 12244#. I18N: You need to: 12245#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12246#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12247msgid "Set the status to “approved”." 12248msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12249 12250#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12252msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12253msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12254 12255#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12256msgid "Setup wizard for webtrees" 12257msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12258 12259#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12260#: app/Date/FrenchDate.php:297 12261msgid "Sextidi" 12262msgstr "Sextidi" 12263 12264#. I18N: Name of a country or state 12265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12266msgid "Seychelles" 12267msgstr "Seychelles" 12268 12269#: app/Date/JalaliDate.php:264 12270msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12271msgid "Shah" 12272msgstr "Shah" 12273 12274#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12275#: app/Date/JalaliDate.php:135 12276msgctxt "GENITIVE" 12277msgid "Shahrivar" 12278msgstr "Shahrivar" 12279 12280#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12281#: app/Date/JalaliDate.php:225 12282msgctxt "INSTRUMENTAL" 12283msgid "Shahrivar" 12284msgstr "Shahrivar" 12285 12286#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12287#: app/Date/JalaliDate.php:180 12288msgctxt "LOCATIVE" 12289msgid "Shahrivar" 12290msgstr "Shahrivar" 12291 12292#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12293#: app/Date/JalaliDate.php:90 12294msgctxt "NOMINATIVE" 12295msgid "Shahrivar" 12296msgstr "Shahrivar" 12297 12298#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12299#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12300#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12302#: resources/views/note-page.phtml:75 12303msgid "Shared note" 12304msgstr "Nota compartida" 12305 12306#. I18N: Name of a module/list 12307#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12308#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12309#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12310msgid "Shared notes" 12311msgstr "Notes comunes" 12312 12313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12314#: app/Date/HijriDate.php:146 12315msgctxt "GENITIVE" 12316msgid "Shawwal" 12317msgstr "Xawwal" 12318 12319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12320#: app/Date/HijriDate.php:236 12321msgctxt "INSTRUMENTAL" 12322msgid "Shawwal" 12323msgstr "Xawwal" 12324 12325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12326#: app/Date/HijriDate.php:191 12327msgctxt "LOCATIVE" 12328msgid "Shawwal" 12329msgstr "Xawwal" 12330 12331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12332#: app/Date/HijriDate.php:101 12333msgctxt "NOMINATIVE" 12334msgid "Shawwal" 12335msgstr "Xawwal" 12336 12337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12338#: app/Date/HijriDate.php:142 12339msgctxt "GENITIVE" 12340msgid "Sha’aban" 12341msgstr "Xaban" 12342 12343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12344#: app/Date/HijriDate.php:232 12345msgctxt "INSTRUMENTAL" 12346msgid "Sha’aban" 12347msgstr "Xaban" 12348 12349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12350#: app/Date/HijriDate.php:187 12351msgctxt "LOCATIVE" 12352msgid "Sha’aban" 12353msgstr "Xaban" 12354 12355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12356#: app/Date/HijriDate.php:97 12357msgctxt "NOMINATIVE" 12358msgid "Sha’aban" 12359msgstr "Xaban" 12360 12361#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12362msgid "She " 12363msgstr "Ella " 12364 12365#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12366msgid "She died" 12367msgstr "Morí el" 12368 12369#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12371msgid "She married" 12372msgstr "Casada amb" 12373 12374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12375msgid "She resided at" 12376msgstr "Va viure a" 12377 12378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12379msgid "She was born" 12380msgstr "Nada el" 12381 12382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12383msgid "She was buried" 12384msgstr "Enterrada el" 12385 12386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12387msgid "She was christened" 12388msgstr "Varen batejar-la" 12389 12390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12391msgid "She was cremated" 12392msgstr "Fou incinerada a" 12393 12394#. I18N: a month in the Jewish calendar 12395#: app/Date/JewishDate.php:201 12396msgctxt "GENITIVE" 12397msgid "Shevat" 12398msgstr "Xevat" 12399 12400#. I18N: a month in the Jewish calendar 12401#: app/Date/JewishDate.php:307 12402msgctxt "INSTRUMENTAL" 12403msgid "Shevat" 12404msgstr "Xevat" 12405 12406#. I18N: a month in the Jewish calendar 12407#: app/Date/JewishDate.php:254 12408msgctxt "LOCATIVE" 12409msgid "Shevat" 12410msgstr "Xevat" 12411 12412#. I18N: a month in the Jewish calendar 12413#: app/Date/JewishDate.php:148 12414msgctxt "NOMINATIVE" 12415msgid "Shevat" 12416msgstr "Xevat" 12417 12418#. I18N: The name of a colour-scheme 12419#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12420msgid "Shiny Tomato" 12421msgstr "Tomàquet Brillant" 12422 12423#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12424#: app/GedcomTag.php:2056 12425msgid "Short version" 12426msgstr "Versió reduïda" 12427 12428#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12429#: resources/views/help/date.phtml:93 12430msgid "Shortcut" 12431msgstr "Drecera" 12432 12433#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12434msgid "Shortest marriage" 12435msgstr "Matrimoni menys durador" 12436 12437#: resources/views/calendar-page.phtml:79 12438msgid "Show" 12439msgstr "Mostra" 12440 12441#. I18N: A configuration setting 12442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12443msgid "Show a download link in the media viewer" 12444msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12445 12446#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12447#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12448msgid "Show a privacy policy." 12449msgstr "Mostra una política de privadesa." 12450 12451#. I18N: A configuration setting 12452#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12453msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12454msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" 12455 12456#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12457msgid "Show all notes" 12458msgstr "Mostra totes les notes" 12459 12460#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12461msgid "Show all places in a list" 12462msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12463 12464#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12465msgid "Show all sources" 12466msgstr "Mostra totes les fonts" 12467 12468#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12469#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12470msgid "Show an age cursor" 12471msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12472 12473#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12474msgid "Show children of ancestors" 12475msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12476 12477#. I18N: Label for a configuration option 12478#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12479msgid "Show counts before or after name" 12480msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 12481 12482#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12483msgid "Show couples where either partner married more than once." 12484msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12485 12486#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12487msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12488msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12489 12490#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12491msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12492msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12493 12494#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12495msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12496msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12497 12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12499msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12500msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12501 12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12503msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12504msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12505 12506#. I18N: label for yes/no option 12507#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12508msgid "Show date of last update" 12509msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12510 12511#. I18N: A configuration setting 12512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12513msgid "Show dead individuals" 12514msgstr "Mostra les persones difuntes" 12515 12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12517msgid "Show divorced couples." 12518msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12519 12520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12521msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12522msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12523 12524#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12525msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12526msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12527 12528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12529msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12530msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12531 12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12534msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12535msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12536 12537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12538msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12539msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12540 12541#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12542msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12543msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12544 12545#. I18N: A configuration setting 12546#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12547msgid "Show list of family trees" 12548msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12549 12550#. I18N: A configuration setting 12551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12552msgid "Show living individuals" 12553msgstr "Mostra persones vives" 12554 12555#. I18N: A configuration setting 12556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12557msgid "Show names of private individuals" 12558msgstr "Mostra noms de persones privades" 12559 12560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12564msgid "Show notes" 12565msgstr "Incloure notes" 12566 12567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12568msgid "Show occupations" 12569msgstr "Mostrar oficis" 12570 12571#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12572#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12573msgid "Show only events of living individuals" 12574msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12575 12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12577msgid "Show only females." 12578msgstr "Mostra solament dones." 12579 12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12581msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12582msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12583 12584#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12585msgid "Show only individuals, events, or all" 12586msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12587 12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12589msgid "Show only males." 12590msgstr "Mostra solament homes." 12591 12592#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12594msgid "Show parents" 12595msgstr "Mostra els pares" 12596 12597#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12598msgid "Show pending changes" 12599msgstr "Mostra els canvis pendents" 12600 12601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12604msgid "Show photos" 12605msgstr "Incloure fotografies" 12606 12607#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12608msgid "Show place hierarchy" 12609msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12610 12611#. I18N: A configuration setting 12612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12613msgid "Show private relationships" 12614msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12615 12616#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12617msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12618msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12619 12620#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12621msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12622msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12623 12624#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12625msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12626msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12627 12628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12629msgid "Show residences" 12630msgstr "Mostrar residències" 12631 12632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12633msgid "Show slide show controls" 12634msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12635 12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12641msgid "Show sources" 12642msgstr "Incloure fonts" 12643 12644#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12645#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12647msgid "Show spouses" 12648msgstr "Mostra cònjuges" 12649 12650#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12652msgid "Show statistics charts" 12653msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12654 12655#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12657#, php-format 12658msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12659msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12660 12661#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12662#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12663msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12664msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12665 12666#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12667msgid "Show the date and time of update" 12668msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12669 12670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12671msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12672msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12673 12674#. I18N: A configuration setting 12675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12676msgid "Show the family tree" 12677msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12678 12679#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12680msgid "Show the list of individuals" 12681msgstr "Mostra la llista de persones" 12682 12683#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12684msgid "Show the list of surnames" 12685msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12686 12687#. I18N: Description of the “Places” module 12688#: app/Module/PlacesModule.php:79 12689msgid "Show the location of events on a map." 12690msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12691 12692#. I18N: label for a yes/no option 12693#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12694msgid "Show the user who made the change" 12695msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12696 12697#. I18N: Label for a configuration option 12698#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12699#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12700#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12701msgid "Show this block for which languages" 12702msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12703 12704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12705msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12706msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12707 12708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12709#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12714#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12716#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12717msgid "Show to managers" 12718msgstr "Mostra-ho als gestrors" 12719 12720#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12721#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12726#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12730#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12731msgid "Show to members" 12732msgstr "Mostra-ho als membres" 12733 12734#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12735#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12736#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12737#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12740#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12741#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12744#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12745msgid "Show to visitors" 12746msgstr "Mostra-ho als visitants" 12747 12748#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12750msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12751msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12752 12753#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12755msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12756msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12757 12758#. I18N: %s are placeholders for numbers 12759#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12760#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12761#, php-format 12762msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12763msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12764 12765#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12766msgid "Sibling" 12767msgstr "Germà" 12768 12769#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12770msgid "Siblings" 12771msgstr "Germans" 12772 12773#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12774#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12775msgid "Sidebar" 12776msgstr "Barra lateral" 12777 12778#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12780#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12781#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12782msgid "Sidebars" 12783msgstr "Barres laterals" 12784 12785#. I18N: Name of a country or state 12786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12787msgid "Sierra Leone" 12788msgstr "Serra Lleona" 12789 12790#. I18N: Name of a module 12791#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12792#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12793msgid "Sign in" 12794msgstr "Accés" 12795 12796#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12797#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12798msgid "Sign out" 12799msgstr "Surt" 12800 12801#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12803msgid "Sign-in and registration" 12804msgstr "Accés i registre" 12805 12806#: resources/views/help/date.phtml:118 12807msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12808msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12809 12810#. I18N: Name of a country or state 12811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12812msgid "Singapore" 12813msgstr "Singapur" 12814 12815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12817msgid "Sister" 12818msgstr "Germana" 12819 12820#. I18N: A configuration setting 12821#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12822#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12823#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12824msgid "Site identification code" 12825msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12826 12827#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12829#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12830msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12831msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12832 12833#. I18N: A configuration setting 12834#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12835#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12836msgid "Site verification code" 12837msgstr "Codi de verificació del lloc" 12838 12839#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12840#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12841msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12842msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12843 12844#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12845#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12846msgid "Sitemaps" 12847msgstr "Mapes del lloc" 12848 12849#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12850#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12851msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12852msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12853 12854#. I18N: a month in the Jewish calendar 12855#: app/Date/JewishDate.php:213 12856msgctxt "GENITIVE" 12857msgid "Sivan" 12858msgstr "Sivan" 12859 12860#. I18N: a month in the Jewish calendar 12861#: app/Date/JewishDate.php:319 12862msgctxt "INSTRUMENTAL" 12863msgid "Sivan" 12864msgstr "Sivan" 12865 12866#. I18N: a month in the Jewish calendar 12867#: app/Date/JewishDate.php:266 12868msgctxt "LOCATIVE" 12869msgid "Sivan" 12870msgstr "Sivan" 12871 12872#. I18N: a month in the Jewish calendar 12873#: app/Date/JewishDate.php:160 12874msgctxt "NOMINATIVE" 12875msgid "Sivan" 12876msgstr "Sivan" 12877 12878#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12879#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12880#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12881msgid "Skip to content" 12882msgstr "Vés al contingut" 12883 12884#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12885msgid "Slave" 12886msgstr "Esclau" 12887 12888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12889msgctxt "FEMALE" 12890msgid "Slave" 12891msgstr "Esclava" 12892 12893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12894msgctxt "MALE" 12895msgid "Slave" 12896msgstr "Esclau" 12897 12898#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12899#. I18N: Name of a module 12900#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12901msgid "Slide show" 12902msgstr "Diapositives" 12903 12904#. I18N: Name of a country or state 12905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12906msgid "Slovakia" 12907msgstr "Eslovàquia" 12908 12909#. I18N: Name of a country or state 12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12911msgid "Slovenia" 12912msgstr "Eslovènia" 12913 12914#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12915msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12916msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12917 12918#. I18N: Location of an LDS church temple 12919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12920msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12921msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12922 12923#. I18N: gedcom tag SSN 12924#: app/GedcomTag.php:1026 12925msgid "Social security number" 12926msgstr "Número Seguretat Social" 12927 12928#. I18N: Name of a country or state 12929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12930msgid "Solomon Islands" 12931msgstr "Illes Salomó" 12932 12933#. I18N: Name of a country or state 12934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12935msgid "Somalia" 12936msgstr "Somàlia" 12937 12938#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12940msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12941msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12942 12943#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12945msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12946msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 12947 12948#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12950msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12951msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 12952 12953#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12957msgid "Son" 12958msgstr "Fill" 12959 12960#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12961#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12962#, php-format 12963msgid "Son of %s" 12964msgstr "Fill de %s" 12965 12966#. I18N: Label for a configuration option 12967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12969#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12970#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12971#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12974#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12975#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12976#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12979#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12980#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12982msgid "Sort order" 12983msgstr "Criteri d’ordenació" 12984 12985#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 12987msgid "Sosa" 12988msgstr "Sosa" 12989 12990#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12991msgid "Sosa-Stradonitz number" 12992msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 12993 12994#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 12995msgid "Sounds like" 12996msgstr "Sona com" 12997 12998#. I18N: gedcom tag SOUR 12999#. I18N: Name of a module/report 13000#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13001#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13003#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13004#: resources/views/media-page.phtml:153 13005#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13006#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13007#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13008#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13009#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13010#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13013#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13014#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13030msgid "Source" 13031msgstr "Font" 13032 13033#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13035msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13036msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13037 13038#. I18N: A configuration setting 13039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13041msgid "Source type" 13042msgstr "Tipus de font" 13043 13044#. I18N: Name of a module/list 13045#. I18N: Name of a module 13046#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13047#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13048#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13050#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13051#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13052#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13053#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13054#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13055#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13056#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13057#: resources/views/media-page.phtml:70 13058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13059#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13060#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13061#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13062#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13063#: resources/views/search-results.phtml:31 13064#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13065#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13066#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13071msgid "Sources" 13072msgstr "Fonts" 13073 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13075msgid "Sources to the events" 13076msgstr "Fonts del esdeveniments" 13077 13078#. I18N: Name of a country or state 13079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13080msgid "South Africa" 13081msgstr "Sud-àfrica" 13082 13083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13084msgid "South America" 13085msgstr "Amèrica del Sud" 13086 13087#. I18N: Name of a country or state 13088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13089msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13090msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13091 13092#. I18N: Name of a country or state 13093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13094msgid "South Sudan" 13095msgstr "Sudan del Sud" 13096 13097#. I18N: Name of a country or state 13098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13099msgid "Spain" 13100msgstr "Espanya" 13101 13102#: app/SurnameTradition.php:91 13103msgctxt "Surname tradition" 13104msgid "Spanish" 13105msgstr "Espanyola" 13106 13107#. I18N: Location of an LDS church temple 13108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13109msgid "Spokane, Washington, United States" 13110msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13111 13112#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13113#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13114#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13115#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13118msgid "Spouse" 13119msgstr "Cònjuge" 13120 13121#: app/GedcomTag.php:741 13122msgid "Spouse census date" 13123msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13124 13125#: app/GedcomTag.php:743 13126msgid "Spouse census place" 13127msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13128 13129#: app/GedcomTag.php:751 13130msgid "Spouse note" 13131msgstr "Nota del cònjuge" 13132 13133#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13135#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13136msgid "Spouses" 13137msgstr "Cònjuges" 13138 13139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13142msgid "Spouses and children" 13143msgstr "Cònjuges i fills" 13144 13145#. I18N: Name of a country or state 13146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13147msgid "Sri Lanka" 13148msgstr "Sri Lanka" 13149 13150#. I18N: Location of an LDS church temple 13151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13152msgid "St. George, Utah, United States" 13153msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13154 13155#. I18N: Location of an LDS church temple 13156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13157msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13158msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13159 13160#. I18N: Location of an LDS church temple 13161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13162msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13163msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13164 13165#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13166msgid "Start slide show on page load" 13167msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13168 13169#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13170msgid "Start year" 13171msgstr "Començant l’any" 13172 13173#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13174msgid "Starting range of change dates" 13175msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13176 13177#. I18N: gedcom tag STAE 13178#: app/GedcomTag.php:1029 13179msgid "State" 13180msgstr "Estat" 13181 13182#. I18N: Name of a module 13183#. I18N: Name of a module/chart 13184#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13185#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13187#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13188#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13189msgid "Statistics" 13190msgstr "Estadístiques" 13191 13192#. I18N: gedcom tag STAT 13193#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13194#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13195#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13196msgid "Status" 13197msgstr "Estatus" 13198 13199#: app/GedcomTag.php:1034 13200msgid "Status change date" 13201msgstr "Data de canvi d’estat" 13202 13203#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13204msgid "Stillborn" 13205msgstr "Nat mort" 13206 13207#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13208#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13209msgid "Stillborn: exempt" 13210msgstr "Nat mort: exempt" 13211 13212#. I18N: Location of an LDS church temple 13213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13214msgid "Stockholm, Sweden" 13215msgstr "Estocolm, Suècia" 13216 13217#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13218#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13219#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13220msgid "Stop" 13221msgstr "Para" 13222 13223#. I18N: Name of a module 13224#: app/Module/StoriesModule.php:214 13225#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13226msgid "Stories" 13227msgstr "Històries" 13228 13229#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13230msgid "Story" 13231msgstr "Història" 13232 13233#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13234#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13235#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13236msgid "Story title" 13237msgstr "Títol de la història" 13238 13239#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13240#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13241#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13242#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13243msgid "Subject" 13244msgstr "Títol" 13245 13246#. I18N: gedcom tag SUBN 13247#: app/GedcomTag.php:1040 13248msgid "Submission" 13249msgstr "Presentació" 13250 13251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13253msgid "Submitted but not yet cleared" 13254msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13255 13256#. I18N: gedcom tag SUBM 13257#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13258#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13259msgid "Submitter" 13260msgstr "Presentador" 13261 13262#. I18N: Name of a country or state 13263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13264msgid "Sudan" 13265msgstr "Sudan" 13266 13267#. I18N: abbreviation for Sunday 13268#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13269#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13270msgid "Sun" 13271msgstr "Dg" 13272 13273#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13274msgid "Sunday" 13275msgstr "Diumenge" 13276 13277#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13279#, php-format 13280msgid "Support and documentation can be found at %s." 13281msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13282 13283#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13284msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13285msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13286 13287#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13288msgid "Support for SQL Server is experimental." 13289msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13290 13291#. I18N: Name of a country or state 13292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13293msgid "Suriname" 13294msgstr "Surinam" 13295 13296#. I18N: gedcom tag SURN 13297#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13298#: resources/views/branches-page.phtml:16 13299#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13300#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13301#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13302#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13304#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13305msgid "Surname" 13306msgstr "Cognom(s)" 13307 13308#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13309msgid "Surname distribution chart" 13310msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13311 13312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13313msgid "Surname list style" 13314msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13315 13316#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13317msgid "Surname option" 13318msgstr "Opció de cognoms" 13319 13320#. I18N: gedcom tag SPFX 13321#: app/GedcomTag.php:1023 13322msgid "Surname prefix" 13323msgstr "Prefix del cognom" 13324 13325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13326msgid "Surname tradition" 13327msgstr "Tradició dels cognoms" 13328 13329#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13333msgid "Surnames" 13334msgstr "Cognoms" 13335 13336#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13337#: app/SurnameTradition.php:113 13338msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13339msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13340 13341#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13342#: app/SurnameTradition.php:106 13343msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13344msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona." 13345 13346#. I18N: Location of an LDS church temple 13347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13348msgid "Suva, Fiji" 13349msgstr "Suva, Fiji" 13350 13351#. I18N: Name of a country or state 13352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13353msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13354msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13355 13356#. I18N: Reverse the order of two individuals 13357#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13358msgid "Swap individuals" 13359msgstr "Intercanvia persones" 13360 13361#. I18N: Name of a country or state 13362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13363msgid "Swaziland" 13364msgstr "Swazilàndia" 13365 13366#. I18N: Name of a country or state 13367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13368msgid "Sweden" 13369msgstr "Suècia" 13370 13371#. I18N: Name of a country or state 13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13373msgid "Switzerland" 13374msgstr "Suïssa" 13375 13376#. I18N: Location of an LDS church temple 13377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13378msgid "Sydney, Australia" 13379msgstr "Sydney, Austràlia" 13380 13381#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13382msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13383msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13384 13385#. I18N: Name of a country or state 13386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13387msgid "Syria" 13388msgstr "Síria" 13389 13390#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13391#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13392msgid "Tab" 13393msgstr "Pestanya" 13394 13395#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13396#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13397#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13399msgid "Table prefix" 13400msgstr "Prefix de la taula" 13401 13402#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13404#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13405#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13406#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13412#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13417msgctxt "paper size" 13418msgid "Tabloid" 13419msgstr "Tabloide" 13420 13421#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13423#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13424#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13425msgid "Tabs" 13426msgstr "Pestanyes" 13427 13428#. I18N: Location of an LDS church temple 13429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13430msgid "Taipei, Taiwan" 13431msgstr "Taipei, Taiwan" 13432 13433#. I18N: Name of a country or state 13434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13435msgid "Taiwan" 13436msgstr "Taiwan" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13440msgid "Tajikistan" 13441msgstr "Tadjikistan" 13442 13443#. I18N: Location of an LDS church temple 13444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13445msgid "Tampico, Mexico" 13446msgstr "Tampico, Mèxic" 13447 13448#. I18N: a month in the Jewish calendar 13449#: app/Date/JewishDate.php:215 13450msgctxt "GENITIVE" 13451msgid "Tamuz" 13452msgstr "Tammuz" 13453 13454#. I18N: a month in the Jewish calendar 13455#: app/Date/JewishDate.php:321 13456msgctxt "INSTRUMENTAL" 13457msgid "Tamuz" 13458msgstr "Tammuz" 13459 13460#. I18N: a month in the Jewish calendar 13461#: app/Date/JewishDate.php:268 13462msgctxt "LOCATIVE" 13463msgid "Tamuz" 13464msgstr "Tammuz" 13465 13466#. I18N: a month in the Jewish calendar 13467#: app/Date/JewishDate.php:162 13468msgctxt "NOMINATIVE" 13469msgid "Tamuz" 13470msgstr "Tammuz" 13471 13472#. I18N: Name of a country or state 13473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13474msgid "Tanzania" 13475msgstr "Tanzània" 13476 13477#. I18N: The name of a colour-scheme 13478#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13479msgid "Teal Top" 13480msgstr "Teal Top" 13481 13482#. I18N: A configuration setting 13483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13484msgid "Technical help contact" 13485msgstr "Ajuda tècnica" 13486 13487#. I18N: Location of an LDS church temple 13488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13489msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13490msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13491 13492#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13493msgid "Templates" 13494msgstr "Plantilles" 13495 13496#. I18N: gedcom tag TEMP 13497#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13498msgid "Temple" 13499msgstr "Temple" 13500 13501#. I18N: a month in the Jewish calendar 13502#: app/Date/JewishDate.php:199 13503msgctxt "GENITIVE" 13504msgid "Tevet" 13505msgstr "Tevet" 13506 13507#. I18N: a month in the Jewish calendar 13508#: app/Date/JewishDate.php:305 13509msgctxt "INSTRUMENTAL" 13510msgid "Tevet" 13511msgstr "Tevet" 13512 13513#. I18N: a month in the Jewish calendar 13514#: app/Date/JewishDate.php:252 13515msgctxt "LOCATIVE" 13516msgid "Tevet" 13517msgstr "Tevet" 13518 13519#. I18N: a month in the Jewish calendar 13520#: app/Date/JewishDate.php:146 13521msgctxt "NOMINATIVE" 13522msgid "Tevet" 13523msgstr "Tevet" 13524 13525#. I18N: gedcom tag TEXT 13526#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13527#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13528msgid "Text" 13529msgstr "Text" 13530 13531#. I18N: Name of a country or state 13532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13533msgid "Thailand" 13534msgstr "Thailàndia" 13535 13536#: resources/views/help/name.phtml:4 13537msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13538msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13539 13540#: resources/views/help/surname.phtml:4 13541msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13542msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." 13543 13544#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13545#, php-format 13546msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13547msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13548 13549#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13550msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13551msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13552 13553#. I18N: Location of an LDS church temple 13554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13555msgid "The Hague, Netherlands" 13556msgstr "La Haia, Holanda" 13557 13558#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13559#, php-format 13560msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13561msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 13562 13563#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13564#, php-format 13565msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13566msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 13567 13568#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13569#: app/Functions/Functions.php:59 13570msgid "The PHP temporary folder is missing." 13571msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13572 13573#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13574#, php-format 13575msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13576msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 13577 13578#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13579#, php-format 13580msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13581msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 13582 13583#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13584#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13585#, php-format 13586msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13587msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13588 13589#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13590msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13591msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13592 13593#. I18N: Description of the “Calendar” module 13594#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13595msgid "The calendar menu." 13596msgstr "Menú del calendari." 13597 13598#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13599#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13600#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13601#, php-format 13602msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13603msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13604 13605#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13606#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13608#, php-format 13609msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13610msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13611 13612#. I18N: Description of the “Charts” module 13613#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13614msgid "The charts menu." 13615msgstr "Menú dels gràfics." 13616 13617#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13618msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13619msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13620 13621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13622msgid "The date and time of the last update" 13623msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13624 13625#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13626#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13627#, php-format 13628msgid "The details for “%s” have been updated." 13629msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13630 13631#. I18N: %s is a filename 13632#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13633#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13634#, php-format 13635msgid "The family tree has been exported to %s." 13636msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13637 13638#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13639#, php-format 13640msgid "The family tree “%s” already exists." 13641msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13642 13643#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13644#, php-format 13645msgid "The family tree “%s” has been created." 13646msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13647 13648#. I18N: %s is the name of a family tree 13649#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13650#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13651#, php-format 13652msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13653msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13654 13655#. I18N: %s is the name of a family tree 13656#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13657#, php-format 13658msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13659msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13660 13661#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13662msgid "The family trees have been merged successfully." 13663msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13664 13665#. I18N: Description of the “Family trees” module 13666#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13667msgid "The family trees menu." 13668msgstr "Menú dels arbres genealògics." 13669 13670#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13671#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13672#, php-format 13673msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13674msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13675 13676#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13677#, php-format 13678msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13679msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13680 13681#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13682#, php-format 13683msgid "The file %s could not be created." 13684msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13685 13686#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13687#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13688#, php-format 13689msgid "The file %s could not be deleted." 13690msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13691 13692#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13693#, php-format 13694msgid "The file %s has been deleted." 13695msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13696 13697#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13698#, php-format 13699msgid "The file %s has been uploaded." 13700msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13701 13702#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13703#: app/Functions/Functions.php:53 13704msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13705msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13706 13707#. I18N: %s is a filename 13708#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13709#: resources/views/media-page.phtml:117 13710#, php-format 13711msgid "The file “%s” does not exist." 13712msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13713 13714#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13715#, php-format 13716msgid "The folder %s could not be deleted." 13717msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13718 13719#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13720#, php-format 13721msgid "The folder %s has been created." 13722msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13723 13724#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13725#, php-format 13726msgid "The folder %s has been deleted." 13727msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13728 13729#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13730msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13731msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13732 13733#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13734#, php-format 13735msgid "The folder “%s” does not exist." 13736msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 13737 13738#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13739msgid "The following facts and events were found in both records." 13740msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13741 13742#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13745#, php-format 13746msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13747msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13748 13749#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13750msgid "The following list shows typical requirements." 13751msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13752 13753#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13754msgid "The following places have been changed:" 13755msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 13756 13757#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13758msgid "The following places would be changed:" 13759msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 13760 13761#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13762msgid "The help text has not been written for this item." 13763msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13764 13765#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13767msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13768msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13769 13770#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13772msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13773msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13774 13775#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13776#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13777#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13778#, php-format 13779msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13780msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13781 13782#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13783#, php-format 13784msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13785msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13786 13787#. I18N: Description of the “Lists” module 13788#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13789msgid "The lists menu." 13790msgstr "Menú de llistats." 13791 13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13793#, php-format 13794msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13795msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13796 13797#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13798#, php-format 13799msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13800msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13801 13802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13803#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13804msgid "The media object has been created" 13805msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13806 13807#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13808msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13809msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13810 13811#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13812#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13813#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13814#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13815msgid "The message was not sent." 13816msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13817 13818#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13819#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13820#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13821#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13822#, php-format 13823msgid "The message was successfully sent to %s." 13824msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13825 13826#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13828#, php-format 13829msgid "The module “%s” has been disabled." 13830msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13831 13832#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13834#, php-format 13835msgid "The module “%s” has been enabled." 13836msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13837 13838#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13840msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13841msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13842 13843#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13845msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13846msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13847 13848#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13850msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13851msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13852 13853#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13855msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13856msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13857 13858#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13859msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13860msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13861 13862#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13863msgid "The note has been created" 13864msgstr "S'ha creat la nota" 13865 13866#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13867msgid "The password needs to be at least six characters long." 13868msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13869 13870#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13871#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13872msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13873msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13874 13875#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13876#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13877msgid "The password reset link has expired." 13878msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 13879 13880#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13881#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13882msgid "The place hierarchy." 13883msgstr "Jerarquia d'indrets." 13884 13885#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13887msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13888msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13889 13890#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13892msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13893msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13894 13895#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13897#, php-format 13898msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13899msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13900 13901#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13902#, php-format 13903msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13904msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13905 13906#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13907#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13908#, php-format 13909msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13910msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13911 13912#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13913#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13914#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13915#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13916msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13917msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 13918 13919#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13920msgid "The record has been copied to the clipboard." 13921msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13922 13923#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13924#, php-format 13925msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13926msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 13927 13928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13930msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13931msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 13932 13933#. I18N: Description of the “Reports” module 13934#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13935msgid "The reports menu." 13936msgstr "Menú informes." 13937 13938#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13939#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13940msgid "The repository has been created" 13941msgstr "S'ha creat l'arxiu" 13942 13943#. I18N: Description of the “Search” module 13944#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13945msgid "The search menu." 13946msgstr "Menú de cerca." 13947 13948#: app/Services/SearchService.php:961 13949msgid "The search returned too many results." 13950msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 13951 13952#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13953msgid "The server configuration is OK." 13954msgstr "La configuració del servidor és correcta." 13955 13956#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13957msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13958msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 13959 13960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13961#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13962msgid "The server’s time limit has been reached." 13963msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 13964 13965#. I18N: Description of “Statistics” module 13966#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13967msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13968msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 13969 13970#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 13971msgid "The source has been created" 13972msgstr "S'ha creat la font" 13973 13974#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 13975msgid "The submitter has been created" 13976msgstr "S'ha creat el presentador" 13977 13978#: resources/views/help/name.phtml:9 13979#, php-format 13980msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13981msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 13982 13983#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 13985#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 13986msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13987msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 13988 13989#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13990#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13991#, php-format 13992msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13993msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13994msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 13995msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 13996 13997#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 13998msgid "The upgrade is complete." 13999msgstr "S’ha completat l’actualització." 14000 14001#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14002#: app/Functions/Functions.php:50 14003msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14004msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14005 14006#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14007#, php-format 14008msgid "The user %s has been deleted." 14009msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14010 14011#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14012#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14013msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14014msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14015 14016#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14017#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14018msgid "The username or password is incorrect." 14019msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14020 14021#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14022#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14023msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14024msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14025 14026#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14028msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14029msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 14030 14031#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14032#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14033#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14034#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14035#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14036#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14044#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14045#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14046#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14047msgid "The website preferences have been updated." 14048msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14049 14050#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14051#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14052msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14053msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14054 14055#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14056#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14057msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14058msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14059 14060#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14061#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14062#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14064msgid "Theme" 14065msgstr "Presentació" 14066 14067#. I18N: Name of a module 14068#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14069msgid "Theme change" 14070msgstr "Canvi de presentació" 14071 14072#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14074#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14075#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14076msgid "Themes" 14077msgstr "Presentacions" 14078 14079#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14080msgid "There are no facts for this individual." 14081msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14082 14083#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14084msgid "There are no links to this media object." 14085msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14086 14087#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14088msgid "There are no media objects for this individual." 14089msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14090 14091#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14092msgid "There are no notes for this individual." 14093msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14094 14095#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14096#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14097msgid "There are no pending changes." 14098msgstr "No hi han canvis opendents." 14099 14100#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14101msgid "There are no research tasks in this family tree." 14102msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14103 14104#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14105msgid "There are no source citations for this individual." 14106msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14107 14108#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14109#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14110#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14111msgid "There are pending changes for you to moderate." 14112msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14113 14114#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14115#, php-format 14116msgid "There have been no changes within the last %s day." 14117msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14118msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14119msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14120 14121#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14122#, php-format 14123msgid "There is no user account with the email “%s”." 14124msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 14125 14126#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14127#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14128#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14129#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14130#: app/Services/MediaFileService.php:212 14131msgid "There was an error uploading your file." 14132msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14133 14134#. I18N: a month in the French republican calendar 14135#: app/Date/FrenchDate.php:155 14136msgctxt "GENITIVE" 14137msgid "Thermidor" 14138msgstr "Termidor" 14139 14140#. I18N: a month in the French republican calendar 14141#: app/Date/FrenchDate.php:249 14142msgctxt "INSTRUMENTAL" 14143msgid "Thermidor" 14144msgstr "Termidor" 14145 14146#. I18N: a month in the French republican calendar 14147#: app/Date/FrenchDate.php:202 14148msgctxt "LOCATIVE" 14149msgid "Thermidor" 14150msgstr "Termidor" 14151 14152#. I18N: a month in the French republican calendar 14153#: app/Date/FrenchDate.php:108 14154msgctxt "NOMINATIVE" 14155msgid "Thermidor" 14156msgstr "Termidor" 14157 14158#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14159msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14160msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14161 14162#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14163#, php-format 14164msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14165msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14166 14167#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14168msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14169msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14170 14171#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14172msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14173msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14174 14175#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14176msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14177msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14178 14179#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14180msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14181msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14182 14183#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14185#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14186#: resources/views/register-page.phtml:50 14187#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14188msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14189msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14190 14191#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14192#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14193msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14194msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14195 14196#: resources/views/family-page.phtml:18 14197msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14198msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14199 14200#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14201#: resources/views/family-page.phtml:16 14202#, php-format 14203msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14204msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14205 14206#: resources/views/family-page.phtml:24 14207msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14208msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14209 14210#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14211#: resources/views/family-page.phtml:22 14212#, php-format 14213msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14214msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14215 14216#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14217#, php-format 14218msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14219msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14220msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14221msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14222 14223#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14224msgid "This family tree has no images to display." 14225msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14226 14227#. I18N: do not translate the #keywords# 14228#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14229msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14230msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14231 14232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14234#, php-format 14235msgid "This family tree was last updated on %s." 14236msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14237 14238#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14239#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14240msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14241msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14242 14243#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14245msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14246msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14247 14248#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14249msgid "This form has expired. Try again." 14250msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14251 14252#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14253#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14254msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14255msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14256 14257#: resources/views/individual-page.phtml:32 14258msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14259msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14260 14261#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14262#: resources/views/individual-page.phtml:29 14263#, php-format 14264msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14265msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14266 14267#: resources/views/individual-page.phtml:41 14268msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14269msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14270 14271#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14272#: resources/views/individual-page.phtml:38 14273#, php-format 14274msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14275msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14276 14277#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14279#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14280msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14281msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14282 14283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14284#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14285#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14286#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14287#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14288#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14289#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14290#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14291#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14292#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14293#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14294#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14295#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14297#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14298#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14299#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14300#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14301#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14302#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14303#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14304#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14305#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14306#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14307#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14308#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14309#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14310#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14311msgid "This information is not available." 14312msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14313 14314#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14315#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14316#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14317#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14318#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14319#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14320#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14321#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14322#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14323#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14324#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14325#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14328msgid "This information is private and cannot be shown." 14329msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14330 14331#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14333msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14334msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14335 14336#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14338msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14339msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14340 14341#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14343msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14344msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14345 14346#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14348msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14349msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14350 14351#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14352msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14353msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14354 14355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14356#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14361msgid "This is case sensitive." 14362msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14363 14364#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14366#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14367msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14368msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14369 14370#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14372msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14373msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14374 14375#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14377msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14378msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14379 14380#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14382msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14383msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14384 14385#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14387msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14388msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14389 14390#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14392msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14393msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14394 14395#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14397msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14398msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14399 14400#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14402msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14403msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14404 14405#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14407msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14408msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14409 14410#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14411#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14412msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14413msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14414 14415#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14417#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14418#: resources/views/register-page.phtml:38 14419#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14420msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14421msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14424msgid "This link is valid for one hour." 14425msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14426 14427#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14428#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14429msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14430msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14431 14432#: resources/views/media-page.phtml:30 14433msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14434msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14435 14436#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14437#: resources/views/media-page.phtml:28 14438#, php-format 14439msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14440msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14441 14442#: resources/views/media-page.phtml:36 14443msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14444msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14445 14446#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14447#: resources/views/media-page.phtml:34 14448#, php-format 14449msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14450msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14451 14452#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14453#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14454#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14455#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14456msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14457msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14458 14459#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14460msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14461msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14462 14463#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14465msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14466msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14467 14468#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14469#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14470msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14471msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14472 14473#: resources/views/note-page.phtml:12 14474msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14475msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14476 14477#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14478#: resources/views/note-page.phtml:10 14479#, php-format 14480msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14481msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14482 14483#: resources/views/note-page.phtml:18 14484msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14485msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14486 14487#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14488#: resources/views/note-page.phtml:16 14489#, php-format 14490msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14491msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14495msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14496msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14500msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14501msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14502 14503#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14505msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14506msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14507 14508#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14510msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14511msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14512 14513#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14515msgid "This option will make it easier for users to download images." 14516msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14517 14518#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14520msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14521msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14522 14523#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14525msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14526msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14527 14528#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14529#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14530msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14531msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14532 14533#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14534#, php-format 14535msgid "This page has been viewed %s time." 14536msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14537msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14538msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14539 14540#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14541msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14542msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14543 14544#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14545#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14546msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14547msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14548 14549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14550msgid "This record does not exist." 14551msgstr "Aquest registre no existeix." 14552 14553#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14554msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14555msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14556 14557#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14558#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14559#, php-format 14560msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14561msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14562 14563#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14564msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14565msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14566 14567#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14568#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14569#, php-format 14570msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14571msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14572 14573#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14574#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14575msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14576msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14577 14578#: resources/views/repository-page.phtml:16 14579msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14580msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14581 14582#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14583#: resources/views/repository-page.phtml:14 14584#, php-format 14585msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14586msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14587 14588#: resources/views/repository-page.phtml:22 14589msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14590msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14591 14592#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14593#: resources/views/repository-page.phtml:20 14594#, php-format 14595msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14596msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14597 14598#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14599msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14600msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 14601 14602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14603msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14604msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14605 14606#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14607msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14608msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14609 14610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14611msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14612msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14613 14614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14615msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14616msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14617 14618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14619msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14620msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14621 14622#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14623#, php-format 14624msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14625msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14626 14627#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14629msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14630msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14631 14632#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14633#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14634msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14635msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14636 14637#: resources/views/source-page.phtml:17 14638msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14639msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14640 14641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14642#: resources/views/source-page.phtml:15 14643#, php-format 14644msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14645msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14646 14647#: resources/views/source-page.phtml:23 14648msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14649msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14650 14651#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14652#: resources/views/source-page.phtml:21 14653#, php-format 14654msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14655msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14656 14657#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14659msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14660msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14661 14662#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14664msgid "This type of link is not allowed here." 14665msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14666 14667#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14668msgid "This user account does not have access to any tree." 14669msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14670 14671#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14672msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14673msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14674 14675#: app/Services/UpgradeService.php:254 14676msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14677msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14678 14679#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14680msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14681msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14682 14683#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14684msgid "This website is operated by the following individuals." 14685msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 14686 14687#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14688#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14689msgid "This website is temporarily unavailable" 14690msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14691 14692#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14693msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14694msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 14695 14696#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14697msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14698msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 14699 14700#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14701msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14702msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14703 14704#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14705msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14706msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 14707 14708#. I18N: %s is the name of a family tree 14709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14710#, php-format 14711msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14712msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14713 14714#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14715msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14716msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 14717 14718#. I18N: abbreviation for Thursday 14719#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14720#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14721msgid "Thu" 14722msgstr "Dj" 14723 14724#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14725msgid "Thumbnail image" 14726msgstr "Imatge en miniatura" 14727 14728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14730msgid "Thumbnail images" 14731msgstr "Miniatures" 14732 14733#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14734msgid "Thursday" 14735msgstr "Dijous" 14736 14737#. I18N: Location of an LDS church temple 14738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14739msgid "Tijuana, Mexico" 14740msgstr "Tijuana, Mèxic" 14741 14742#. I18N: gedcom tag TIME 14743#: app/GedcomTag.php:1052 14744msgid "Time" 14745msgstr "Hora" 14746 14747#. I18N: A configuration setting 14748#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14750#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14751msgid "Time zone" 14752msgstr "Zona horària" 14753 14754#. I18N: Name of a module/chart 14755#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14756msgid "Timeline" 14757msgstr "Línia de temps" 14758 14759#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14760#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14761msgid "Timestamp" 14762msgstr "Marca horària" 14763 14764#. I18N: Name of a country or state 14765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14766msgid "Timor-Leste" 14767msgstr "Timor Oriental" 14768 14769#: app/Date/JalaliDate.php:262 14770msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14771msgid "Tir" 14772msgstr "Tir" 14773 14774#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14775#: app/Date/JalaliDate.php:131 14776msgctxt "GENITIVE" 14777msgid "Tir" 14778msgstr "Tir" 14779 14780#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14781#: app/Date/JalaliDate.php:221 14782msgctxt "INSTRUMENTAL" 14783msgid "Tir" 14784msgstr "Tir" 14785 14786#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14787#: app/Date/JalaliDate.php:176 14788msgctxt "LOCATIVE" 14789msgid "Tir" 14790msgstr "Tir" 14791 14792#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14793#: app/Date/JalaliDate.php:86 14794msgctxt "NOMINATIVE" 14795msgid "Tir" 14796msgstr "Tir" 14797 14798#. I18N: a month in the Jewish calendar 14799#: app/Date/JewishDate.php:193 14800msgctxt "GENITIVE" 14801msgid "Tishrei" 14802msgstr "Tixrí" 14803 14804#. I18N: a month in the Jewish calendar 14805#: app/Date/JewishDate.php:299 14806msgctxt "INSTRUMENTAL" 14807msgid "Tishrei" 14808msgstr "Tixrí" 14809 14810#. I18N: a month in the Jewish calendar 14811#: app/Date/JewishDate.php:246 14812msgctxt "LOCATIVE" 14813msgid "Tishrei" 14814msgstr "Tixrí" 14815 14816#. I18N: a month in the Jewish calendar 14817#: app/Date/JewishDate.php:140 14818msgctxt "NOMINATIVE" 14819msgid "Tishrei" 14820msgstr "Tixrí" 14821 14822#. I18N: gedcom tag TITL 14823#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14824#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14825#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14826#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14827#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14828#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14829#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14830#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14831#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14832#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14833#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14834#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14835msgid "Title" 14836msgstr "Títol" 14837 14838#: app/GedcomTag.php:1061 14839msgid "Title in Hebrew" 14840msgstr "Títol en hebreu" 14841 14842#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14843#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14844#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14845msgctxt "Email recipient" 14846msgid "To" 14847msgstr "A" 14848 14849#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14850#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14851msgctxt "End of date range" 14852msgid "To" 14853msgstr "A" 14854 14855#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14856msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14857msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14858 14859#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14860msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14861msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14862 14863#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14865msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14866msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14867 14868#. I18N: “Apache” is a software program. 14869#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14870msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14871msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14872 14873#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14874msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14875msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14876 14877#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14878#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14879msgid "To set a new password, follow this link." 14880msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 14881 14882#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14883#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14884msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14885msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14886 14887#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14888msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14889msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14890 14891#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14892msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14893msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 14894 14895#. I18N: Name of a country or state 14896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14897msgid "Togo" 14898msgstr "Togo" 14899 14900#. I18N: Name of a country or state 14901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14902msgid "Tokelau" 14903msgstr "Tokelau" 14904 14905#. I18N: Location of an LDS church temple 14906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14907msgid "Tokyo, Japan" 14908msgstr "Tokyo, Japó" 14909 14910#. I18N: Type of media object 14911#: app/GedcomTag.php:2396 14912msgid "Tombstone" 14913msgstr "Làpida" 14914 14915#. I18N: Name of a country or state 14916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14917msgid "Tonga" 14918msgstr "Tonga" 14919 14920#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14921#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14922#, php-format 14923msgid "Top %s given name" 14924msgid_plural "Top %s given names" 14925msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 14926msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 14927 14928#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14929#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14930#, php-format 14931msgid "Top %s surname" 14932msgid_plural "Top %s surnames" 14933msgstr[0] "%s cognom més comú" 14934msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 14935 14936#. I18N: i.e. most popular given name. 14937#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14938msgid "Top given name" 14939msgstr "Nom de pila més freqüent" 14940 14941#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14942#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14943#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14944msgid "Top given names" 14945msgstr "Noms de pila més comuns" 14946 14947#. I18N: i.e. most popular surname. 14948#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14949msgid "Top surname" 14950msgstr "Cognom més comú" 14951 14952#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14953#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14954#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14955msgid "Top surnames" 14956msgstr "Cognoms més comuns" 14957 14958#. I18N: Location of an LDS church temple 14959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14960msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14961msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 14962 14963#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14964#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14965#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14966#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14967#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14968#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 14969#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14970#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14971#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14972#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14973#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14974#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14975#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14976#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14977#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 14979#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14980#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14981msgid "Total" 14982msgstr "Total" 14983 14984#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14985msgid "Total accepted changes: " 14986msgstr "Total de canvis acceptats: " 14987 14988#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14989msgid "Total births" 14990msgstr "Total naixements" 14991 14992#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14993msgid "Total dead" 14994msgstr "Total difunts" 14995 14996#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 14997msgid "Total deaths" 14998msgstr "Total defuncions" 14999 15000#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15001msgid "Total divorces" 15002msgstr "Total divorcis" 15003 15004#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15005#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15007msgid "Total events" 15008msgstr "Esdeveniments" 15009 15010#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15011#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15017msgid "Total families" 15018msgstr "Nombre de famílies" 15019 15020#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15021msgid "Total females" 15022msgstr "Nombre de dones" 15023 15024#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15025msgid "Total given names" 15026msgstr "Total noms de pila" 15027 15028#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15032#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15040msgid "Total individuals" 15041msgstr "Nombre de persones" 15042 15043#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15044msgid "Total living" 15045msgstr "Total vius" 15046 15047#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15048msgid "Total males" 15049msgstr "Nombre d’homes" 15050 15051#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15052msgid "Total marriages" 15053msgstr "Total casaments" 15054 15055#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15056msgid "Total pending changes: " 15057msgstr "Total mde canvis pendents: " 15058 15059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15060#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15061#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15062msgid "Total surnames" 15063msgstr "Total cognoms" 15064 15065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15066msgid "Total users" 15067msgstr "Usuaris" 15068 15069#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15070#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15071#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15073#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15074#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15075#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15076#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15077#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15078msgid "Tracking and analytics" 15079msgstr "Seguiment i anàlisi" 15080 15081#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15082#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15083#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15084msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15085msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 15086 15087#. I18N: gedcom tag TRLR 15088#: app/GedcomTag.php:1064 15089msgid "Trailer" 15090msgstr "Promoció" 15091 15092#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15093#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15094#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15095#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15096msgid "Tree" 15097msgstr "Arbre" 15098 15099#. I18N: The third day in the French republican calendar 15100#: app/Date/FrenchDate.php:291 15101msgid "Tridi" 15102msgstr "Tridi" 15103 15104#. I18N: Name of a country or state 15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15106msgid "Trinidad and Tobago" 15107msgstr "Trinitat i Tobago" 15108 15109#. I18N: Location of an LDS church temple 15110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15111msgid "Trujillo, Peru" 15112msgstr "Trujillo, Perú" 15113 15114#. I18N: abbreviation for Tuesday 15115#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15116#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15117msgid "Tue" 15118msgstr "Dt" 15119 15120#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15121msgid "Tuesday" 15122msgstr "Dimarts" 15123 15124#. I18N: Name of a country or state 15125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15126msgid "Tunisia" 15127msgstr "Tunísia" 15128 15129#. I18N: Name of a country or state 15130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15131msgid "Turkey" 15132msgstr "Turquia" 15133 15134#. I18N: Name of a country or state 15135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15136msgid "Turkmenistan" 15137msgstr "Turkmenistan" 15138 15139#. I18N: Name of a country or state 15140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15141msgid "Turks and Caicos Islands" 15142msgstr "Illes Turks i Caicos" 15143 15144#. I18N: Name of a country or state 15145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15146msgid "Tuvalu" 15147msgstr "Tuvalu" 15148 15149#. I18N: Location of an LDS church temple 15150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15151msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15152msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15153 15154#. I18N: Location of an LDS church temple 15155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15156msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15157msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15158 15159#. I18N: gedcom tag TYPE 15160#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15161#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15163#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15164#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15165#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15166#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15167#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15168#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15169#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15170#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15171msgid "Type" 15172msgstr "Tipus" 15173 15174#: app/GedcomTag.php:722 15175msgid "Type of event" 15176msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15177 15178#: app/GedcomTag.php:727 15179msgid "Type of fact" 15180msgstr "Tipus de fet" 15181 15182#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15183#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15184#. I18N: gedcom tag _URL 15185#. I18N: A configuration setting 15186#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15187#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15189#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15190#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15191#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15192#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15193msgid "URL" 15194msgstr "Adreça URL" 15195 15196#. I18N: Name of a country or state 15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15198msgid "US Minor Outlying Islands" 15199msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15200 15201#. I18N: Name of a country or state 15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15203msgid "US Virgin Islands" 15204msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15205 15206#. I18N: Name of a country or state 15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15208msgid "Uganda" 15209msgstr "Uganda" 15210 15211#. I18N: Name of a country or state 15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15213msgid "Ukraine" 15214msgstr "Ucraïna" 15215 15216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15218msgid "Uncleared: insufficient data" 15219msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15220 15221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15222msgid "Unique family facts" 15223msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15224 15225#. I18N: gedcom tag _UID 15226#: app/GedcomTag.php:2065 15227msgid "Unique identifier" 15228msgstr "Identificador únic" 15229 15230#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15232msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15233msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15234 15235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15236msgid "Unique individual facts" 15237msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15238 15239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15240msgid "Unique repository facts" 15241msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15242 15243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15244msgid "Unique source facts" 15245msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15246 15247#. I18N: Name of a country or state 15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15249msgid "United Arab Emirates" 15250msgstr "Emirats Àrabs Units" 15251 15252#. I18N: Name of a country or state 15253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15254msgid "United Kingdom" 15255msgstr "Regne Unit" 15256 15257#. I18N: Name of a country or state 15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15259msgid "United States" 15260msgstr "Estats Units" 15261 15262#. I18N: Name of a country or state 15263#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15264#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15266msgid "Unknown" 15267msgstr "Desconegut" 15268 15269#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15270msgctxt "unknown century" 15271msgid "Unknown" 15272msgstr "Desconegut" 15273 15274#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15275#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15276#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15281#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15282msgctxt "unknown gender" 15283msgid "Unknown" 15284msgstr "Desconegut" 15285 15286#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15287msgctxt "unknown people" 15288msgid "Unknown" 15289msgstr "Desconegut" 15290 15291#: app/GedcomTag.php:2113 15292msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15293msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15294 15295#: resources/views/admin/media.phtml:38 15296msgid "Unused files" 15297msgstr "Fitxers no utilitzats" 15298 15299#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15300#, php-format 15301msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15302msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15303 15304#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15305msgid "Up" 15306msgstr "Amunt" 15307 15308#. I18N: Name of a module 15309#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15310msgid "Upcoming events" 15311msgstr "Propers aniversaris" 15312 15313#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15314msgid "Update" 15315msgstr "Actualitza" 15316 15317#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15318#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15319msgid "Update all" 15320msgstr "Actualiza-ho tot" 15321 15322#. I18N: Renumber the records in a family tree 15323#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15324#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15325msgid "Update place names" 15326msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15327 15328#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15329#. I18N: %s is a version number 15330#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15331#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15333#, php-format 15334msgid "Upgrade to webtrees %s." 15335msgstr "Actualització a webtrees %s." 15336 15337#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15338#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15339msgid "Upgrade wizard" 15340msgstr "Assistent d’actualització" 15341 15342#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15344msgid "Upload media files" 15345msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15346 15347#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15348msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15349msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15350 15351#. I18N: Name of a country or state 15352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15353msgid "Uruguay" 15354msgstr "Uruguai" 15355 15356#: app/Services/EmailService.php:235 15357msgid "Use SMTP to send messages" 15358msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15359 15360#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15361msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15362msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15363 15364#. I18N: placeholder text for new-password field 15365#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15367#: resources/views/register-page.phtml:73 15368#, php-format 15369msgid "Use at least %s character." 15370msgid_plural "Use at least %s characters." 15371msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15372msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15373 15374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15377msgid "Use colors" 15378msgstr "En color" 15379 15380#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15381msgid "Use compact layout" 15382msgstr "Utilitza disseny compacte" 15383 15384#. I18N: A configuration setting 15385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15386msgid "Use full source citations" 15387msgstr "Empra citacions de font completes" 15388 15389#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15394msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15395msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15396 15397#. I18N: A configuration setting 15398#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15399msgid "Use password" 15400msgstr "Utilitza contrasenya" 15401 15402#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15403#: app/Services/EmailService.php:234 15404msgid "Use sendmail to send messages" 15405msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15406 15407#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15409msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15410msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15411 15412#. I18N: A configuration setting 15413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15414msgid "Use silhouettes" 15415msgstr "Empra siluetes" 15416 15417#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15418msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15419msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15420 15421#: resources/views/register-page.phtml:88 15422msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15423msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15424 15425#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15426msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15427msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15428 15429#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15430#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15431#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15432#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15434#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15435msgid "User" 15436msgstr "Usuari/a" 15437 15438#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15440#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15441#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15442#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15444msgid "User administration" 15445msgstr "Administració d’usuaris" 15446 15447#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15448msgid "User didn’t verify within 7 days." 15449msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15450 15451#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15452msgid "User not verified by administrator." 15453msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15454 15455#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15456msgid "User verification" 15457msgstr "Verificació d’usuari" 15458 15459#. I18N: A configuration setting 15460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15462#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15464#: resources/views/admin/users.phtml:20 15465#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15466#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15467#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15468#: resources/views/login-page.phtml:34 15469#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18 15470#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15471#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15472#: resources/views/register-page.phtml:57 15473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15474msgid "Username" 15475msgstr "Nom d’usuari" 15476 15477#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15478#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 15479msgid "Username or email address" 15480msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15481 15482#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15484#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15485#: resources/views/register-page.phtml:62 15486msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15487msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15488 15489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15490#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15491#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15492msgid "Users" 15493msgstr "Usuaris" 15494 15495#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15496msgid "User’s account has been inactive too long: " 15497msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15498 15499#. I18N: Name of a country or state 15500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15501msgid "Uzbekistan" 15502msgstr "Uzbekistan" 15503 15504#. I18N: Location of an LDS church temple 15505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15506msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15507msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15508 15509#. I18N: Name of a country or state 15510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15511msgid "Vanuatu" 15512msgstr "Vanuatu" 15513 15514#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15515#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15516msgid "Various statistics charts." 15517msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15518 15519#. I18N: Name of a country or state 15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15521msgid "Vatican City" 15522msgstr "Ciutat del Vaticà" 15523 15524#. I18N: a month in the French republican calendar 15525#: app/Date/FrenchDate.php:135 15526msgctxt "GENITIVE" 15527msgid "Vendemiaire" 15528msgstr "Vendemiari" 15529 15530#. I18N: a month in the French republican calendar 15531#: app/Date/FrenchDate.php:229 15532msgctxt "INSTRUMENTAL" 15533msgid "Vendemiaire" 15534msgstr "Vendemiari" 15535 15536#. I18N: a month in the French republican calendar 15537#: app/Date/FrenchDate.php:182 15538msgctxt "LOCATIVE" 15539msgid "Vendemiaire" 15540msgstr "Vendemiari" 15541 15542#. I18N: a month in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:87 15544msgctxt "NOMINATIVE" 15545msgid "Vendemiaire" 15546msgstr "Vendemiari" 15547 15548#. I18N: Name of a country or state 15549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15550msgid "Venezuela" 15551msgstr "Veneçuela" 15552 15553#. I18N: a month in the French republican calendar 15554#: app/Date/FrenchDate.php:145 15555msgctxt "GENITIVE" 15556msgid "Ventose" 15557msgstr "Ventós" 15558 15559#. I18N: a month in the French republican calendar 15560#: app/Date/FrenchDate.php:239 15561msgctxt "INSTRUMENTAL" 15562msgid "Ventose" 15563msgstr "Ventós" 15564 15565#. I18N: a month in the French republican calendar 15566#: app/Date/FrenchDate.php:192 15567msgctxt "LOCATIVE" 15568msgid "Ventose" 15569msgstr "Ventós" 15570 15571#. I18N: a month in the French republican calendar 15572#: app/Date/FrenchDate.php:97 15573msgctxt "NOMINATIVE" 15574msgid "Ventose" 15575msgstr "Ventós" 15576 15577#. I18N: Location of an LDS church temple 15578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15579msgid "Veracruz, Mexico" 15580msgstr "Veracruz, Mèxic" 15581 15582#: resources/views/admin/users.phtml:28 15583msgid "Verified" 15584msgstr "Verificat" 15585 15586#. I18N: Location of an LDS church temple 15587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15588msgid "Vernal, Utah, United States" 15589msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15590 15591#. I18N: gedcom tag VERS 15592#: app/GedcomTag.php:1073 15593msgid "Version" 15594msgstr "Versió" 15595 15596#. I18N: Type of media object 15597#: app/GedcomTag.php:2399 15598msgid "Video" 15599msgstr "Vídeo" 15600 15601#. I18N: Name of a country or state 15602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15603msgid "Vietnam" 15604msgstr "Vietnam" 15605 15606#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15607msgid "View" 15608msgstr "Mostra-ho" 15609 15610#: resources/views/places-page.phtml:35 15611#, php-format 15612msgid "View table of events occurring in %s" 15613msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15614 15615#: resources/views/calendar-page.phtml:189 15616msgid "View this day" 15617msgstr "Mostra aquest dia" 15618 15619#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15620#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15621#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15622#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15623#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15624msgid "View this family" 15625msgstr "Mostra aquesta família" 15626 15627#: resources/views/calendar-page.phtml:193 15628msgid "View this month" 15629msgstr "Mostra aquest mes" 15630 15631#: resources/views/calendar-page.phtml:197 15632msgid "View this year" 15633msgstr "Mostra aquest any" 15634 15635#. I18N: Location of an LDS church temple 15636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15637msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15638msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15639 15640#. I18N: A configuration setting 15641#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15642#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15643msgid "Visible online" 15644msgstr "Visible en línia" 15645 15646#. I18N: A configuration setting 15647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15648#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15649msgid "Visible to other users when online" 15650msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15651 15652#. I18N: Listbox entry; name of a role 15653#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15654#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15655#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15656#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15657#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15658msgid "Visitor" 15659msgstr "Visitant" 15660 15661#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15662#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15663#: resources/views/calendar-page.phtml:150 15664#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15666msgid "Vital records" 15667msgstr "Registres vitals" 15668 15669#. I18N: Name of a country or state 15670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15671msgid "Wales" 15672msgstr "Gal·les" 15673 15674#. I18N: Name of a country or state 15675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15676msgid "Wallis and Futuna" 15677msgstr "Wallis i Futuna" 15678 15679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15680msgid "Ward" 15681msgstr "Pupil" 15682 15683#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15684msgctxt "FEMALE" 15685msgid "Ward" 15686msgstr "Pupil·la" 15687 15688#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15689msgctxt "MALE" 15690msgid "Ward" 15691msgstr "Pupil" 15692 15693#. I18N: Location of an LDS church temple 15694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15695msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15696msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15697 15698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15699msgid "Watermarks" 15700msgstr "Marques d’aigua" 15701 15702#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15704msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15705msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15706 15707#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15708#, php-format 15709msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15710msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15711 15712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15715msgid "Website" 15716msgstr "Lloc web" 15717 15718#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15720msgid "Website logs" 15721msgstr "Registres del lloc web" 15722 15723#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15725msgid "Website preferences" 15726msgstr "Preferències del lloc web" 15727 15728#. I18N: abbreviation for Wednesday 15729#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15730#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15731msgid "Wed" 15732msgstr "Dm" 15733 15734#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15735msgid "Wednesday" 15736msgstr "Dimecres" 15737 15738#. I18N: gedcom tag _WEIG 15739#: app/GedcomTag.php:2071 15740msgid "Weight" 15741msgstr "Pes" 15742 15743#. I18N: A %s is the user’s name 15744#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15745#, php-format 15746msgid "Welcome %s" 15747msgstr "Benvingut/da %s" 15748 15749#. I18N: A configuration setting 15750#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15751msgid "Welcome text on sign-in page" 15752msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15753 15754#: resources/views/login-page.phtml:21 15755msgid "Welcome to this genealogy website" 15756msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15757 15758#. I18N: Name of a country or state 15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15760msgid "Western Sahara" 15761msgstr "Sàhara Occidental" 15762 15763#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15765msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15766msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15767 15768#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15769msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15770msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15771 15772#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15774msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15775msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15776 15777#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15779msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15780msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15781 15782#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15783msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15784msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15785 15786#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15787msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15788msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15789 15790#. I18N: Label for a configuration option 15791#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15792msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15793msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15794 15795#. I18N: A configuration setting 15796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15797msgid "Who can upload new media files" 15798msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15799 15800#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15801#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15802msgid "Who is online" 15803msgstr "Qui hi ha en línia" 15804 15805#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15806msgid "Whole words only" 15807msgstr "Solament paraules complertes" 15808 15809#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15810msgid "Widow" 15811msgstr "Vídua" 15812 15813#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15814msgid "Widower" 15815msgstr "Vidu" 15816 15817#. I18N: gedcom tag WIFE 15818#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15819#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15820#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15821#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15822#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15827#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15828#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15831msgid "Wife" 15832msgstr "Esposa" 15833 15834#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15835msgid "Wife’s age" 15836msgstr "Edat de la muller" 15837 15838#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15839msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15840msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15841 15842#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15843msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15844msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" 15845 15846#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15847msgid "Wildcards" 15848msgstr "Comodins" 15849 15850#. I18N: gedcom tag WILL 15851#: app/GedcomTag.php:1079 15852msgid "Will" 15853msgstr "Testament" 15854 15855#. I18N: Location of an LDS church temple 15856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15857msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15858msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15859 15860#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15861#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15862msgid "With sources" 15863msgstr "Amb fonts" 15864 15865#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15866#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15867msgid "Without sources" 15868msgstr "Sense fonts" 15869 15870#. I18N: gedcom tag _WITN 15871#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15872msgid "Witness" 15873msgstr "Testimoni" 15874 15875#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15876#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15877#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15878#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15879#: app/SurnameTradition.php:111 15880msgid "Wives take their husband’s surname." 15881msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." 15882 15883#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15884#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15885msgid "World" 15886msgstr "Món" 15887 15888#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15889#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15890msgid "Yahrzeit" 15891msgstr "Yartzeit" 15892 15893#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15894#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15895msgid "Yahrzeiten" 15896msgstr "Yahrzeiten" 15897 15898#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49 15899msgid "Year" 15900msgstr "Any" 15901 15902#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15903#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15904msgid "Year:" 15905msgstr "Any:" 15906 15907#. I18N: Name of a country or state 15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15909msgid "Yemen" 15910msgstr "Iemen" 15911 15912#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15913#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15914#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15915#, php-format 15916msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15917msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15918 15919#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15920#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 15921msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15922msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15923 15924#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15925#, php-format 15926msgid "You are signed in as %s." 15927msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15928 15929#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15930msgid "You can apply for an account using the link below." 15931msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." 15932 15933#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15935msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15936msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 15937 15938#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15939#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15940msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15941msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 15942 15943#. I18N: %s is a URL 15944#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15945#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15946#, php-format 15947msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15948msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 15949 15950#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15951msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15952msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 15953 15954#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15955msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15956msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 15957 15958#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15959msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15960msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 15961 15962#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15963msgid "You can renumber this family tree." 15964msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 15965 15966#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15968msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15969msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 15970 15971#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15972msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15973msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 15974 15975#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 15976msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15977msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 15978 15979#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15980#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 15981#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15982#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15983msgid "You do not have permission to view this page." 15984msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 15985 15986#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15987msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15988msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 15989 15990#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 15991msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15992msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 15993 15994#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 15995msgid "You have signed out." 15996msgstr "Heu sortit." 15997 15998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 15999msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16000msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16001 16002#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16003msgid "You must enter all the administrator account fields." 16004msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16005 16006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16007msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16008msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16009 16010#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16011msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16012msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16013 16014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16015msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16016msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16017 16018#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16019msgid "You need to be a family member to access this website." 16020msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." 16021 16022#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16023msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16024msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16025 16026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16027#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16028msgid "You need to create a family tree." 16029msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16030 16031#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16032#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16033msgid "You need to review the account details." 16034msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16035 16036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16037msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16038msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16039 16040#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16041#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16042msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16043msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16044 16045#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16046msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16047msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16048 16049#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16050#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16051#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 16052#, php-format 16053msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16054msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16055 16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16057msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16058msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16059 16060#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16061#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16062msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16063msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16064 16065#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16066msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16067msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16068 16069#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16070msgid "Youngest father" 16071msgstr "Pare més jove" 16072 16073#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16074msgid "Youngest female" 16075msgstr "Dona més jove" 16076 16077#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16078msgid "Youngest male" 16079msgstr "Home més jove" 16080 16081#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16082msgid "Youngest mother" 16083msgstr "Mare més jove" 16084 16085#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16086msgid "Your clippings cart is empty." 16087msgstr "El cistell és buit." 16088 16089#: resources/views/contact-page.phtml:27 16090#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16091msgid "Your name" 16092msgstr "Nom" 16093 16094#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16095msgid "Your password has been updated." 16096msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16097 16098#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131 16099#, php-format 16100msgid "Your registration at %s" 16101msgstr "El vostre registre a %s" 16102 16103#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16104msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16105msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16106 16107#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16108#, php-format 16109msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16110msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16111 16112#. I18N: Name of a country or state 16113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16114msgid "Zambia" 16115msgstr "Zàmbia" 16116 16117#. I18N: Name of a country or state 16118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16119msgid "Zimbabwe" 16120msgstr "Zimbabwe" 16121 16122#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16123#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16124msgid "Zoom" 16125msgstr "Zoom" 16126 16127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16128#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16129#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16130#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16131#: resources/views/place-map.phtml:56 16132msgid "Zoom in" 16133msgstr "Eixampla" 16134 16135#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16136msgid "Zoom level" 16137msgstr "Factor de zoom" 16138 16139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16140#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16141#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16142#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16143#: resources/views/place-map.phtml:57 16144msgid "Zoom out" 16145msgstr "Redueix" 16146 16147#. I18N: Gedcom ABT dates 16148#: app/Date.php:341 16149#, php-format 16150msgid "about %s" 16151msgstr "sobre %s" 16152 16153#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16154#: resources/views/family-page.phtml:22 16155#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16156#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16157#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16158#: resources/views/source-page.phtml:21 16159msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16160msgid "accept" 16161msgstr "accepteu" 16162 16163#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16164#: resources/views/family-page.phtml:16 16165#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16166#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16167#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16168#: resources/views/source-page.phtml:15 16169msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16170msgid "accept" 16171msgstr "accepteu" 16172 16173#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16174#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16175msgid "accepted" 16176msgstr "acceptat" 16177 16178#. I18N: A button label. 16179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16180#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16181#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16182#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16183#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16184#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16185#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16186msgid "add" 16187msgstr "afegeix" 16188 16189#. I18N: A button label. 16190#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16191msgid "add place" 16192msgstr "afegeix indret" 16193 16194#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16195#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16196msgid "adopted name" 16197msgstr "nom d’adoptat/da" 16198 16199#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16200#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16201msgctxt "FEMALE" 16202msgid "adopted name" 16203msgstr "nom d’adoptada" 16204 16205#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16206#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16207msgctxt "MALE" 16208msgid "adopted name" 16209msgstr "nom d’adoptat" 16210 16211#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16212msgid "adoption" 16213msgstr "adopció" 16214 16215#. I18N: An option in a list-box 16216#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16217msgid "after" 16218msgstr "després de" 16219 16220#. I18N: Gedcom AFT dates 16221#: app/Date.php:361 16222#, php-format 16223msgid "after %s" 16224msgstr "després de %s" 16225 16226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16227msgid "after death" 16228msgstr "després de mort" 16229 16230#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16231#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16232#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16233#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16237msgid "age" 16238msgstr "edat" 16239 16240#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16241#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16242msgid "also known as" 16243msgstr "també conegut/da com" 16244 16245#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16246#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16247msgctxt "FEMALE" 16248msgid "also known as" 16249msgstr "també coneguda com" 16250 16251#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16252#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16253msgctxt "MALE" 16254msgid "also known as" 16255msgstr "també conegut com" 16256 16257#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16258msgid "always" 16259msgstr "sempre" 16260 16261#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16262#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16263#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16265#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16268#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16272msgid "and" 16273msgstr "i" 16274 16275#: app/Functions/Functions.php:1041 16276msgctxt "father’s brother’s wife" 16277msgid "aunt" 16278msgstr "tieta" 16279 16280#: app/Functions/Functions.php:799 16281msgctxt "father’s sister" 16282msgid "aunt" 16283msgstr "tieta" 16284 16285#: app/Functions/Functions.php:1121 16286msgctxt "mother’s brother’s wife" 16287msgid "aunt" 16288msgstr "tieta" 16289 16290#: app/Functions/Functions.php:837 16291msgctxt "mother’s sister" 16292msgid "aunt" 16293msgstr "tieta" 16294 16295#: app/Functions/Functions.php:1173 16296msgctxt "parent’s brother’s wife" 16297msgid "aunt" 16298msgstr "tieta" 16299 16300#: app/Functions/Functions.php:855 16301msgctxt "parent’s sister" 16302msgid "aunt" 16303msgstr "tieta" 16304 16305#: app/Functions/Functions.php:797 16306msgctxt "father’s sibling" 16307msgid "aunt/uncle" 16308msgstr "tieta/oncle" 16309 16310#: app/Functions/Functions.php:835 16311msgctxt "mother’s sibling" 16312msgid "aunt/uncle" 16313msgstr "tieta/oncle" 16314 16315#: app/Functions/Functions.php:853 16316msgctxt "parent’s sibling" 16317msgid "aunt/uncle" 16318msgstr "tieta/oncle" 16319 16320#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16321msgid "back to top" 16322msgstr "torna al començament" 16323 16324#. I18N: An option in a list-box 16325#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16326msgid "before" 16327msgstr "abans de" 16328 16329#. I18N: Gedcom BEF dates 16330#: app/Date.php:357 16331#, php-format 16332msgid "before %s" 16333msgstr "abans de %s" 16334 16335#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16336#: app/Date.php:373 16337#, php-format 16338msgid "between %s and %s" 16339msgstr "entre %s i %s" 16340 16341#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16342msgid "birth" 16343msgstr "naixement" 16344 16345#. I18N: The name given to an individual at their birth 16346#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16347msgid "birth name" 16348msgstr "nascut/da" 16349 16350#. I18N: The name given to an individual at their birth 16351#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16352msgctxt "FEMALE" 16353msgid "birth name" 16354msgstr "nascuda" 16355 16356#. I18N: The name given to an individual at their birth 16357#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16358msgctxt "MALE" 16359msgid "birth name" 16360msgstr "nascut" 16361 16362#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16364#, php-format 16365msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16366msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:711 16369msgid "brother" 16370msgstr "germà" 16371 16372#: app/Functions/Functions.php:979 16373msgctxt "brother’s wife’s brother" 16374msgid "brother-in-law" 16375msgstr "cunyat" 16376 16377#: app/Functions/Functions.php:805 16378msgctxt "husband’s brother" 16379msgid "brother-in-law" 16380msgstr "cunyat" 16381 16382#: app/Functions/Functions.php:1095 16383msgctxt "husband’s sister’s husband" 16384msgid "brother-in-law" 16385msgstr "cunyat" 16386 16387#: app/Functions/Functions.php:873 16388msgctxt "sister’s husband" 16389msgid "brother-in-law" 16390msgstr "cunyat" 16391 16392#: app/Functions/Functions.php:1279 16393msgctxt "sister’s husband’s brother" 16394msgid "brother-in-law" 16395msgstr "cunyat" 16396 16397#: app/Functions/Functions.php:885 16398msgctxt "spouse’s brother" 16399msgid "brother-in-law" 16400msgstr "cunyat" 16401 16402#: app/Functions/Functions.php:903 16403msgctxt "wife’s brother" 16404msgid "brother-in-law" 16405msgstr "cunyat" 16406 16407#: app/Functions/Functions.php:1335 16408msgctxt "wife’s sister’s husband" 16409msgid "brother-in-law" 16410msgstr "cunyat" 16411 16412#: app/Functions/Functions.php:981 16413msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16414msgid "brother/sister-in-law" 16415msgstr "cunyat/cunyada" 16416 16417#: app/Functions/Functions.php:815 16418msgctxt "husband’s sibling" 16419msgid "brother/sister-in-law" 16420msgstr "cunyat/cunyada" 16421 16422#: app/Functions/Functions.php:867 16423msgctxt "sibling’s spouse" 16424msgid "brother/sister-in-law" 16425msgstr "cunyat/cunyada" 16426 16427#: app/Functions/Functions.php:1281 16428msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16429msgid "brother/sister-in-law" 16430msgstr "cunyat/cunyada" 16431 16432#: app/Functions/Functions.php:901 16433msgctxt "spouse’s sibling" 16434msgid "brother/sister-in-law" 16435msgstr "cunyat/cunyada" 16436 16437#: app/Functions/Functions.php:913 16438msgctxt "wife’s sibling" 16439msgid "brother/sister-in-law" 16440msgstr "cunyat/cunyada" 16441 16442#. I18N: An option in a list-box 16443#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16444msgid "bullet list" 16445msgstr "llista de vinyetes" 16446 16447#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16448msgid "burial" 16449msgstr "enterrament" 16450 16451#: app/GedcomTag.php:2026 16452msgid "by" 16453msgstr "Autor" 16454 16455#. I18N: Gedcom CAL dates 16456#: app/Date.php:345 16457#, php-format 16458msgid "calculated %s" 16459msgstr "calculat %s" 16460 16461#. I18N: A button label. 16462#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16463#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16464#: resources/views/admin/components.phtml:144 16465#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16466#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16468#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16469#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16472#: resources/views/contact-page.phtml:67 16473#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16474#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16475#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16476#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16477#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16478#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16479#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16480#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16481#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16482#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16483#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16484#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16485#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16486#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16487#: resources/views/message-page.phtml:55 16488#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16489#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16490#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16491#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16492#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16493#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16494#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16495#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16496#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16497#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16498msgid "cancel" 16499msgstr "cancel·la" 16500 16501#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16502msgid "census added" 16503msgstr "inscrit al registre" 16504 16505#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16506#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16507msgid "change of name" 16508msgstr "canvi de nom" 16509 16510#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16511#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16512msgctxt "FEMALE" 16513msgid "change of name" 16514msgstr "canvi de nom" 16515 16516#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16517#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16518msgctxt "MALE" 16519msgid "change of name" 16520msgstr "canvi de nom" 16521 16522#: app/Functions/Functions.php:690 16523msgid "child" 16524msgstr "fill/a" 16525 16526#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16527#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16528#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16529#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16530#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16531#: resources/views/modals/header.phtml:7 16532#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16533msgid "close" 16534msgstr "tanca" 16535 16536#. I18N: Name of a theme. 16537#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16538msgid "clouds" 16539msgstr "núvols" 16540 16541#. I18N: Name of a theme. 16542#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16543msgid "colors" 16544msgstr "colors" 16545 16546#. I18N: An option in a list-box 16547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16548msgid "compact list" 16549msgstr "llista compacta" 16550 16551#. I18N: A button label. 16552#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16553#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16554#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16556#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16557#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16558#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16559#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16560#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16561#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16562#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16563#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16564#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16565#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16566#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16567#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16568#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16569#: resources/views/register-page.phtml:98 16570#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16571msgid "continue" 16572msgstr "continua" 16573 16574#. I18N: A button label. 16575#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16576msgid "create" 16577msgstr "crea" 16578 16579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16580msgid "date periods" 16581msgstr "períodes de dates" 16582 16583#: app/Functions/Functions.php:688 16584msgid "daughter" 16585msgstr "filla" 16586 16587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16588msgid "daughter of" 16589msgstr "filla de" 16590 16591#: app/Functions/Functions.php:775 16592msgctxt "child’s wife" 16593msgid "daughter-in-law" 16594msgstr "nora" 16595 16596#: app/Functions/Functions.php:883 16597msgctxt "son’s wife" 16598msgid "daughter-in-law" 16599msgstr "nora" 16600 16601#: app/Functions/Functions.php:1327 16602msgctxt "son’s wife’s father" 16603msgid "daughter-in-law’s father" 16604msgstr "consogre" 16605 16606#: app/Functions/Functions.php:1329 16607msgctxt "son’s wife’s mother" 16608msgid "daughter-in-law’s mother" 16609msgstr "consogra" 16610 16611#: app/Functions/Functions.php:1331 16612msgctxt "son’s wife’s parent" 16613msgid "daughter-in-law’s parent" 16614msgstr "consogre/a" 16615 16616#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16617msgid "death" 16618msgstr "defunció" 16619 16620#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16621#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16622msgid "degrees" 16623msgstr "graus" 16624 16625#. I18N: A button label. 16626#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16627#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16628#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16629#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16630#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16631msgid "delete" 16632msgstr "elimina" 16633 16634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16636msgctxt "FEMALE" 16637msgid "died" 16638msgstr "difunta el" 16639 16640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16642msgctxt "MALE" 16643msgid "died" 16644msgstr "difunt el" 16645 16646#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16647msgid "down" 16648msgstr "avall" 16649 16650#. I18N: A button label. 16651#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16652#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16653#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16654#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16655msgid "download" 16656msgstr "descarrega" 16657 16658#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16659msgid "d’Aboville number" 16660msgstr "Número d’Aboville" 16661 16662#: resources/views/admin/components.phtml:114 16663#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16664#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16665#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16666#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16667#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16668#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16669#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16670msgid "edit" 16671msgstr "edita" 16672 16673#: app/Functions/Functions.php:478 16674msgid "eighth cousin" 16675msgstr "cosí/na 8è/a" 16676 16677#: app/Functions/Functions.php:442 16678msgctxt "FEMALE" 16679msgid "eighth cousin" 16680msgstr "cosina 8a" 16681 16682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16683#: app/Functions/Functions.php:397 16684msgctxt "MALE" 16685msgid "eighth cousin" 16686msgstr "cosí 8è" 16687 16688#: app/Functions/Functions.php:706 16689msgid "elder brother" 16690msgstr "germà gran" 16691 16692#: app/Functions/Functions.php:748 16693msgid "elder sibling" 16694msgstr "germà gran" 16695 16696#: app/Functions/Functions.php:727 16697msgid "elder sister" 16698msgstr "germana gran" 16699 16700#: app/Functions/Functions.php:484 16701msgid "eleventh cousin" 16702msgstr "cosí/na 11è/a" 16703 16704#: app/Functions/Functions.php:448 16705msgctxt "FEMALE" 16706msgid "eleventh cousin" 16707msgstr "cosina 11a" 16708 16709#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16710#: app/Functions/Functions.php:406 16711msgctxt "MALE" 16712msgid "eleventh cousin" 16713msgstr "cosí 11è" 16714 16715#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16716#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16717msgid "estate name" 16718msgstr "nom d’estadant" 16719 16720#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16721#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16722msgctxt "FEMALE" 16723msgid "estate name" 16724msgstr "nom d’estadanta" 16725 16726#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16727#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16728msgctxt "MALE" 16729msgid "estate name" 16730msgstr "nom d’estadant" 16731 16732#. I18N: Gedcom EST dates 16733#: app/Date.php:349 16734#, php-format 16735msgid "estimated %s" 16736msgstr "estimat %s" 16737 16738#: app/Functions/Functions.php:631 16739msgid "ex-husband" 16740msgstr "ex-marit" 16741 16742#: app/Functions/Functions.php:678 16743msgid "ex-partner" 16744msgstr "ex-cònjuge" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:658 16747msgctxt "FEMALE" 16748msgid "ex-partner" 16749msgstr "ex-esposa" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:638 16752msgctxt "MALE" 16753msgid "ex-partner" 16754msgstr "ex-marit" 16755 16756#: app/Functions/Functions.php:671 16757msgid "ex-spouse" 16758msgstr "ex-cònjuge" 16759 16760#: app/Functions/Functions.php:651 16761msgid "ex-wife" 16762msgstr "ex-esposa" 16763 16764#. I18N: A button label. 16765#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16766msgid "export file" 16767msgstr "exporta el fitxer" 16768 16769#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16770#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16771msgid "facts" 16772msgstr "fets" 16773 16774#: app/Functions/Functions.php:622 16775msgid "father" 16776msgstr "pare" 16777 16778#: app/Functions/Functions.php:811 16779msgctxt "husband’s father" 16780msgid "father-in-law" 16781msgstr "sogre" 16782 16783#: app/Functions/Functions.php:891 16784msgctxt "spouse’s father" 16785msgid "father-in-law" 16786msgstr "sogre" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:909 16789msgctxt "wife’s father" 16790msgid "father-in-law" 16791msgstr "sogre" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:492 16794msgid "fifteenth cousin" 16795msgstr "cosí/na 15è/a" 16796 16797#: app/Functions/Functions.php:456 16798msgctxt "FEMALE" 16799msgid "fifteenth cousin" 16800msgstr "cosina 15a" 16801 16802#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16803#: app/Functions/Functions.php:418 16804msgctxt "MALE" 16805msgid "fifteenth cousin" 16806msgstr "cosí 15è" 16807 16808#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16809#: app/Functions/Functions.php:571 16810#, php-format 16811msgid "fifth %s" 16812msgstr "%s cinquè/na" 16813 16814#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16815#: app/Functions/Functions.php:549 16816#, php-format 16817msgctxt "FEMALE" 16818msgid "fifth %s" 16819msgstr "%s cinquena" 16820 16821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16822#: app/Functions/Functions.php:526 16823#, php-format 16824msgctxt "MALE" 16825msgid "fifth %s" 16826msgstr "%s cinquè" 16827 16828#: app/Functions/Functions.php:472 16829msgid "fifth cousin" 16830msgstr "cosí/na 5è/a" 16831 16832#: app/Functions/Functions.php:436 16833msgctxt "FEMALE" 16834msgid "fifth cousin" 16835msgstr "cosina 5a" 16836 16837#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16838#: app/Functions/Functions.php:388 16839msgctxt "MALE" 16840msgid "fifth cousin" 16841msgstr "cosí 5è" 16842 16843#. I18N: A button label, first page 16844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16845#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16846#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16847#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16848msgid "first" 16849msgstr "primer" 16850 16851#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16853msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16854msgid "first" 16855msgstr "primeres" 16856 16857#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16858#: app/Functions/Functions.php:559 16859#, php-format 16860msgid "first %s" 16861msgstr "%s primer/a" 16862 16863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16864#: app/Functions/Functions.php:537 16865#, php-format 16866msgctxt "FEMALE" 16867msgid "first %s" 16868msgstr "%s primera" 16869 16870#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16871#: app/Functions/Functions.php:514 16872#, php-format 16873msgctxt "MALE" 16874msgid "first %s" 16875msgstr "%s primer" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:464 16878msgid "first cousin" 16879msgstr "cosí/na germà/na" 16880 16881#: app/Functions/Functions.php:428 16882msgctxt "FEMALE" 16883msgid "first cousin" 16884msgstr "cosina germana" 16885 16886#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16887#: app/Functions/Functions.php:376 16888msgctxt "MALE" 16889msgid "first cousin" 16890msgstr "cosí germà" 16891 16892#: app/Functions/Functions.php:1035 16893msgctxt "father’s brother’s child" 16894msgid "first cousin" 16895msgstr "cosí/na germà/na" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:1037 16898msgctxt "father’s brother’s daughter" 16899msgid "first cousin" 16900msgstr "cosina germana" 16901 16902#: app/Functions/Functions.php:1039 16903msgctxt "father’s brother’s son" 16904msgid "first cousin" 16905msgstr "cosí germà" 16906 16907#: app/Functions/Functions.php:1079 16908msgctxt "father’s sister’s child" 16909msgid "first cousin" 16910msgstr "cosí/na germà/na" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:1081 16913msgctxt "father’s sister’s daughter" 16914msgid "first cousin" 16915msgstr "cosina germana" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:1085 16918msgctxt "father’s sister’s son" 16919msgid "first cousin" 16920msgstr "cosí germà" 16921 16922#: app/Functions/Functions.php:1115 16923msgctxt "mother’s brother’s child" 16924msgid "first cousin" 16925msgstr "cosí/na germà/na" 16926 16927#: app/Functions/Functions.php:1117 16928msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16929msgid "first cousin" 16930msgstr "cosina germana" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1119 16933msgctxt "mother’s brother’s son" 16934msgid "first cousin" 16935msgstr "cosí germà" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1165 16938msgctxt "mother’s sister’s child" 16939msgid "first cousin" 16940msgstr "cosí/na germà/na" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1167 16943msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16944msgid "first cousin" 16945msgstr "cosina germana" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1171 16948msgctxt "mother’s sister’s son" 16949msgid "first cousin" 16950msgstr "cosí germà" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1415 16953msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16954msgid "first cousin once removed ascending" 16955msgstr "Oncle/tieta valencià/a" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1411 16958msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16959msgid "first cousin once removed ascending" 16960msgstr "Tieta valenciana" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1413 16963msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16964msgid "first cousin once removed ascending" 16965msgstr "Oncle valencià" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1421 16968msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16969msgid "first cousin once removed ascending" 16970msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1417 16973msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16974msgid "first cousin once removed ascending" 16975msgstr "Tieta valenciana" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1419 16978msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16979msgid "first cousin once removed ascending" 16980msgstr "Oncle valencià" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1427 16983msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16984msgid "first cousin once removed ascending" 16985msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1423 16988msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16989msgid "first cousin once removed ascending" 16990msgstr "Tieta valenciana" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1425 16993msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "Oncle valencià" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1433 16998msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1429 17003msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "Tieta valenciana" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1431 17008msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "Oncle valencià" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1439 17013msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1435 17018msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "Tieta valenciana" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1437 17023msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "Oncle valencià" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1445 17028msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1441 17033msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "Tieta valenciana" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1443 17038msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "Oncle valencià" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1451 17043msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1447 17048msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "Tieta valenciana" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1449 17053msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "Oncle valencià" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1457 17058msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1453 17063msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "Tieta valenciana" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1455 17068msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "Oncle valencià" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:490 17073msgid "fourteenth cousin" 17074msgstr "cosí/na 14è/a" 17075 17076#: app/Functions/Functions.php:454 17077msgctxt "FEMALE" 17078msgid "fourteenth cousin" 17079msgstr "cosina 14a" 17080 17081#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17082#: app/Functions/Functions.php:415 17083msgctxt "MALE" 17084msgid "fourteenth cousin" 17085msgstr "cosí 14è" 17086 17087#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17088#: app/Functions/Functions.php:568 17089#, php-format 17090msgid "fourth %s" 17091msgstr "%s quart/a" 17092 17093#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17094#: app/Functions/Functions.php:546 17095#, php-format 17096msgctxt "FEMALE" 17097msgid "fourth %s" 17098msgstr "%s quarta" 17099 17100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17101#: app/Functions/Functions.php:523 17102#, php-format 17103msgctxt "MALE" 17104msgid "fourth %s" 17105msgstr "%s quart" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:470 17108msgid "fourth cousin" 17109msgstr "cosí/na quart/a" 17110 17111#: app/Functions/Functions.php:434 17112msgctxt "FEMALE" 17113msgid "fourth cousin" 17114msgstr "cosina quarta" 17115 17116#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17117#: app/Functions/Functions.php:385 17118msgctxt "MALE" 17119msgid "fourth cousin" 17120msgstr "cosí quart" 17121 17122#. I18N: from 1700 interval 50 years 17123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17129#, php-format 17130msgid "from %1$s interval %2$s year" 17131msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17132msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" 17133msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" 17134 17135#. I18N: Gedcom FROM dates 17136#: app/Date.php:365 17137#, php-format 17138msgid "from %s" 17139msgstr "des de %s" 17140 17141#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17142#: app/Date.php:377 17143#, php-format 17144msgid "from %s to %s" 17145msgstr "de %s a %s" 17146 17147#. I18N: layout option for the fan chart 17148#: app/Module/FanChartModule.php:571 17149msgid "full circle" 17150msgstr "tot el cercle" 17151 17152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17153msgid "gender" 17154msgstr "homes/dones" 17155 17156#. I18N: A button label. 17157#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17158msgid "go to new individual" 17159msgstr "ves a la nova persona" 17160 17161#: app/Functions/Functions.php:765 17162msgctxt "child’s child" 17163msgid "grandchild" 17164msgstr "nét" 17165 17166#: app/Functions/Functions.php:777 17167msgctxt "daughter’s child" 17168msgid "grandchild" 17169msgstr "nét" 17170 17171#: app/Functions/Functions.php:877 17172msgctxt "son’s child" 17173msgid "grandchild" 17174msgstr "nét" 17175 17176#: app/Functions/Functions.php:767 17177msgctxt "child’s daughter" 17178msgid "granddaughter" 17179msgstr "néta" 17180 17181#: app/Functions/Functions.php:779 17182msgctxt "daughter’s daughter" 17183msgid "granddaughter" 17184msgstr "néta" 17185 17186#: app/Functions/Functions.php:879 17187msgctxt "son’s daughter" 17188msgid "granddaughter" 17189msgstr "néta" 17190 17191#: app/Functions/Functions.php:995 17192msgctxt "child’s daughter’s husband" 17193msgid "granddaughter’s husband" 17194msgstr "néta del marit" 17195 17196#: app/Functions/Functions.php:1017 17197msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17198msgid "granddaughter’s husband" 17199msgstr "néta del marit" 17200 17201#: app/Functions/Functions.php:1315 17202msgctxt "son’s daughter’s husband" 17203msgid "granddaughter’s husband" 17204msgstr "néta del marit" 17205 17206#: app/Functions/Functions.php:847 17207msgctxt "parent’s father" 17208msgid "grandfather" 17209msgstr "avi" 17210 17211#: app/Functions/Functions.php:849 17212msgctxt "parent’s mother" 17213msgid "grandmother" 17214msgstr "àvia" 17215 17216#: app/Functions/Functions.php:851 17217msgctxt "parent’s parent" 17218msgid "grandparent" 17219msgstr "avi" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:771 17222msgctxt "child’s son" 17223msgid "grandson" 17224msgstr "nét" 17225 17226#: app/Functions/Functions.php:783 17227msgctxt "daughter’s son" 17228msgid "grandson" 17229msgstr "nét" 17230 17231#: app/Functions/Functions.php:881 17232msgctxt "son’s son" 17233msgid "grandson" 17234msgstr "nét" 17235 17236#: app/Functions/Functions.php:1005 17237msgctxt "child’s son’s wife" 17238msgid "grandson’s wife" 17239msgstr "nét de l’esposa" 17240 17241#: app/Functions/Functions.php:1033 17242msgctxt "daughter’s son’s wife" 17243msgid "grandson’s wife" 17244msgstr "nét de l’esposa" 17245 17246#: app/Functions/Functions.php:1325 17247msgctxt "son’s son’s wife" 17248msgid "grandson’s wife" 17249msgstr "nét de l’esposa" 17250 17251#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17252#: app/Functions/Functions.php:1736 17253#, php-format 17254msgid "great ×%s aunt" 17255msgstr "tieta %s+1a" 17256 17257#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17258#: app/Functions/Functions.php:1739 17259#, php-format 17260msgid "great ×%s aunt/uncle" 17261msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17262 17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17264#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s grandchild" 17267msgstr "nét/a %s+1é/a" 17268 17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17270#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17271#, php-format 17272msgid "great ×%s granddaughter" 17273msgstr "néta %s+1a" 17274 17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17276#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17277#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17278#: app/Functions/Functions.php:2089 17279#, php-format 17280msgid "great ×%s grandfather" 17281msgstr "avi %s+1 è" 17282 17283#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17284#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17285#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17286#: app/Functions/Functions.php:2094 17287#, php-format 17288msgid "great ×%s grandmother" 17289msgstr "àvia %s+1a" 17290 17291#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17292#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17293#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17294#: app/Functions/Functions.php:2098 17295#, php-format 17296msgid "great ×%s grandparent" 17297msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17298 17299#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17300#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17301#, php-format 17302msgid "great ×%s grandson" 17303msgstr "nét %s+1è" 17304 17305#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17306#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s nephew" 17309msgstr "nebot %s+1 è" 17310 17311#: app/Functions/Functions.php:1897 17312#, php-format 17313msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17314msgid "great ×%s nephew" 17315msgstr "nebot %s+1 è" 17316 17317#: app/Functions/Functions.php:1901 17318#, php-format 17319msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17320msgid "great ×%s nephew" 17321msgstr "nebot %s+1 è" 17322 17323#: app/Functions/Functions.php:1904 17324#, php-format 17325msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17326msgid "great ×%s nephew" 17327msgstr "nebot %s+1 è" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17330#, php-format 17331msgid "great ×%s nephew/niece" 17332msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17333 17334#: app/Functions/Functions.php:1920 17335#, php-format 17336msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17337msgid "great ×%s nephew/niece" 17338msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17339 17340#: app/Functions/Functions.php:1924 17341#, php-format 17342msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17343msgid "great ×%s nephew/niece" 17344msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17345 17346#: app/Functions/Functions.php:1927 17347#, php-format 17348msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17349msgid "great ×%s nephew/niece" 17350msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17351 17352#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17353#, php-format 17354msgid "great ×%s niece" 17355msgstr "neboda %s+1a" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1909 17358#, php-format 17359msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17360msgid "great ×%s niece" 17361msgstr "neboda %s+1a" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1913 17364#, php-format 17365msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17366msgid "great ×%s niece" 17367msgstr "neboda %s+1a" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1916 17370#, php-format 17371msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17372msgid "great ×%s niece" 17373msgstr "neboda %s+1a" 17374 17375#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17376#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17377#, php-format 17378msgid "great ×%s uncle" 17379msgstr "oncle %s+1è" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1709 17382#, php-format 17383msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17384msgid "great ×%s uncle" 17385msgstr "oncle %s+1 è" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1713 17388#, php-format 17389msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17390msgid "great ×%s uncle" 17391msgstr "oncle %s+1 è" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1716 17394#, php-format 17395msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17396msgid "great ×%s uncle" 17397msgstr "oncle %s+1 è" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1627 17400msgid "great ×4 aunt" 17401msgstr "tieta 5a" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1630 17404msgid "great ×4 aunt/uncle" 17405msgstr "tieta 5a" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:2137 17408msgid "great ×4 grandchild" 17409msgstr "nét/a 5è/a" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:2134 17412msgid "great ×4 granddaughter" 17413msgstr "néta 5a" 17414 17415#: app/Functions/Functions.php:1986 17416msgid "great ×4 grandfather" 17417msgstr "avi 5è" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1990 17420msgid "great ×4 grandmother" 17421msgstr "àvia 5a" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:1993 17424msgid "great ×4 grandparent" 17425msgstr "avi/àvia 5è/a" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:2130 17428msgid "great ×4 grandson" 17429msgstr "nét 5è" 17430 17431#: app/Functions/Functions.php:1821 17432msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17433msgid "great ×4 nephew" 17434msgstr "nebot 5è" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1825 17437msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17438msgid "great ×4 nephew" 17439msgstr "nebot 5è" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:1828 17442msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17443msgid "great ×4 nephew" 17444msgstr "nebot 5è" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1844 17447msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17448msgid "great ×4 nephew/niece" 17449msgstr "nebot/da 5è/a" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1848 17452msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17453msgid "great ×4 nephew/niece" 17454msgstr "nebot/da 5è/a" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:1851 17457msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17458msgid "great ×4 nephew/niece" 17459msgstr "nebot/da 5è/a" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1833 17462msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17463msgid "great ×4 niece" 17464msgstr "neboda 5a" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:1837 17467msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17468msgid "great ×4 niece" 17469msgstr "neboda 5a" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1840 17472msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17473msgid "great ×4 niece" 17474msgstr "neboda 5a" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:1616 17477msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17478msgid "great ×4 uncle" 17479msgstr "oncle 5è" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1620 17482msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17483msgid "great ×4 uncle" 17484msgstr "oncle 5è" 17485 17486#: app/Functions/Functions.php:1623 17487msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17488msgid "great ×4 uncle" 17489msgstr "oncle 5è" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:1646 17492msgid "great ×5 aunt" 17493msgstr "tieta 6a" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1649 17496msgid "great ×5 aunt/uncle" 17497msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:2148 17500msgid "great ×5 grandchild" 17501msgstr "nét/a 6è/a" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:2145 17504msgid "great ×5 granddaughter" 17505msgstr "néta 6a" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1997 17508msgid "great ×5 grandfather" 17509msgstr "avi 6è" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:2001 17512msgid "great ×5 grandmother" 17513msgstr "àvia 6a" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:2004 17516msgid "great ×5 grandparent" 17517msgstr "avi/àvia 6è/a" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:2141 17520msgid "great ×5 grandson" 17521msgstr "nét 6è" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1856 17524msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17525msgid "great ×5 nephew" 17526msgstr "nebot 6è" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1860 17529msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17530msgid "great ×5 nephew" 17531msgstr "nebot 6è" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1863 17534msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17535msgid "great ×5 nephew" 17536msgstr "nebot 6è" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1879 17539msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17540msgid "great ×5 nephew/niece" 17541msgstr "nebot/da 6è/a" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1883 17544msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17545msgid "great ×5 nephew/niece" 17546msgstr "nebot/da 6è/a" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1886 17549msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17550msgid "great ×5 nephew/niece" 17551msgstr "nebot/da 6è/a" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1868 17554msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17555msgid "great ×5 niece" 17556msgstr "neboda 6a" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:1872 17559msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17560msgid "great ×5 niece" 17561msgstr "neboda 6a" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:1875 17564msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17565msgid "great ×5 niece" 17566msgstr "neboda 6a" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:1635 17569msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17570msgid "great ×5 uncle" 17571msgstr "oncle 6è" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:1639 17574msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17575msgid "great ×5 uncle" 17576msgstr "oncle 6è" 17577 17578#: app/Functions/Functions.php:1642 17579msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17580msgid "great ×5 uncle" 17581msgstr "oncle 6è" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:1665 17584msgid "great ×6 aunt" 17585msgstr "tieta 7a" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1668 17588msgid "great ×6 aunt/uncle" 17589msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:2159 17592msgid "great ×6 grandchild" 17593msgstr "nét/a 7è/a" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:2156 17596msgid "great ×6 granddaughter" 17597msgstr "néta 7a" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:2008 17600msgid "great ×6 grandfather" 17601msgstr "avi 7è" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:2012 17604msgid "great ×6 grandmother" 17605msgstr "àvia 7a" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:2015 17608msgid "great ×6 grandparent" 17609msgstr "avi/àvia 7è/a" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:2152 17612msgid "great ×6 grandson" 17613msgstr "nét 7è" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1654 17616msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17617msgid "great ×6 uncle" 17618msgstr "oncle 7è" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1658 17621msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17622msgid "great ×6 uncle" 17623msgstr "oncle 7è" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1661 17626msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17627msgid "great ×6 uncle" 17628msgstr "oncle 7è" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1684 17631msgid "great ×7 aunt" 17632msgstr "tieta 8a" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1687 17635msgid "great ×7 aunt/uncle" 17636msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:2170 17639msgid "great ×7 grandchild" 17640msgstr "nét/a 8è/a" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:2167 17643msgid "great ×7 granddaughter" 17644msgstr "néta 8a" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:2019 17647msgid "great ×7 grandfather" 17648msgstr "avi 8è" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:2023 17651msgid "great ×7 grandmother" 17652msgstr "àvia 8a" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2026 17655msgid "great ×7 grandparent" 17656msgstr "avi/àvia 8è/a" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:2163 17659msgid "great ×7 grandson" 17660msgstr "nét 8è" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:1673 17663msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17664msgid "great ×7 uncle" 17665msgstr "oncle 8è" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1677 17668msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17669msgid "great ×7 uncle" 17670msgstr "ocle 8è" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1680 17673msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17674msgid "great ×7 uncle" 17675msgstr "oncle 8è" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1357 17678msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17679msgid "great-aunt" 17680msgstr "bestieta paterna" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1053 17683msgctxt "father’s father’s sister" 17684msgid "great-aunt" 17685msgstr "bestieta paterna" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1363 17688msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17689msgid "great-aunt" 17690msgstr "bestieta paterna" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1065 17693msgctxt "father’s mother’s sister" 17694msgid "great-aunt" 17695msgstr "bestieta paterna" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:1369 17698msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17699msgid "great-aunt" 17700msgstr "bestieta política paterna" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:1077 17703msgctxt "father’s parent’s sister" 17704msgid "great-aunt" 17705msgstr "bestieta paterna" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:1375 17708msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17709msgid "great-aunt" 17710msgstr "bestieta política materna" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1133 17713msgctxt "mother’s father’s sister" 17714msgid "great-aunt" 17715msgstr "bestieta materna" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:1381 17718msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17719msgid "great-aunt" 17720msgstr "bestieta política materna" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1151 17723msgctxt "mother’s mother’s sister" 17724msgid "great-aunt" 17725msgstr "bestieta materna" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1387 17728msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17729msgid "great-aunt" 17730msgstr "bestieta política materna" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1163 17733msgctxt "mother’s parent’s sister" 17734msgid "great-aunt" 17735msgstr "bestieta materna" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1393 17738msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17739msgid "great-aunt" 17740msgstr "bestieta política materna" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1185 17743msgctxt "parent’s father’s sister" 17744msgid "great-aunt" 17745msgstr "bestieta" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1399 17748msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17749msgid "great-aunt" 17750msgstr "bestieta política" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1197 17753msgctxt "parent’s mother’s sister" 17754msgid "great-aunt" 17755msgstr "bestieta" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1405 17758msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17759msgid "great-aunt" 17760msgstr "bestieta política" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1209 17763msgctxt "parent’s parent’s sister" 17764msgid "great-aunt" 17765msgstr "bestieta" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1051 17768msgctxt "father’s father’s sibling" 17769msgid "great-aunt/uncle" 17770msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1359 17773msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17774msgid "great-aunt/uncle" 17775msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1063 17778msgctxt "father’s mother’s sibling" 17779msgid "great-aunt/uncle" 17780msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1365 17783msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17784msgid "great-aunt/uncle" 17785msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1075 17788msgctxt "father’s parent’s sibling" 17789msgid "great-aunt/uncle" 17790msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1371 17793msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17794msgid "great-aunt/uncle" 17795msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1131 17798msgctxt "mother’s father’s sibling" 17799msgid "great-aunt/uncle" 17800msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1377 17803msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17804msgid "great-aunt/uncle" 17805msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1149 17808msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17809msgid "great-aunt/uncle" 17810msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1383 17813msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17814msgid "great-aunt/uncle" 17815msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1161 17818msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17819msgid "great-aunt/uncle" 17820msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1389 17823msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17824msgid "great-aunt/uncle" 17825msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1183 17828msgctxt "parent’s father’s sibling" 17829msgid "great-aunt/uncle" 17830msgstr "besoncle/bestieta" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1395 17833msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17834msgid "great-aunt/uncle" 17835msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:1195 17838msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17839msgid "great-aunt/uncle" 17840msgstr "besoncle/bestieta" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1401 17843msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17844msgid "great-aunt/uncle" 17845msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1207 17848msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17849msgid "great-aunt/uncle" 17850msgstr "besoncle/bestieta" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1407 17853msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17854msgid "great-aunt/uncle" 17855msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:985 17858msgctxt "child’s child’s child" 17859msgid "great-grandchild" 17860msgstr "besnét/a" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:991 17863msgctxt "child’s daughter’s child" 17864msgid "great-grandchild" 17865msgstr "besnét/a" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:999 17868msgctxt "child’s son’s child" 17869msgid "great-grandchild" 17870msgstr "besnét/a" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:1007 17873msgctxt "daughter’s child’s child" 17874msgid "great-grandchild" 17875msgstr "besnét/a" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:1013 17878msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17879msgid "great-grandchild" 17880msgstr "besnét/a" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1027 17883msgctxt "daughter’s son’s child" 17884msgid "great-grandchild" 17885msgstr "besnét/a" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1305 17888msgctxt "son’s child’s child" 17889msgid "great-grandchild" 17890msgstr "besnét/a" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1311 17893msgctxt "son’s daughter’s child" 17894msgid "great-grandchild" 17895msgstr "besnét/a" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1319 17898msgctxt "son’s son’s child" 17899msgid "great-grandchild" 17900msgstr "besnét/a" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:987 17903msgctxt "child’s child’s daughter" 17904msgid "great-granddaughter" 17905msgstr "besnéta" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:993 17908msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17909msgid "great-granddaughter" 17910msgstr "besnéta" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:1001 17913msgctxt "child’s son’s daughter" 17914msgid "great-granddaughter" 17915msgstr "besnéta" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:1009 17918msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17919msgid "great-granddaughter" 17920msgstr "besnéta" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:1015 17923msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17924msgid "great-granddaughter" 17925msgstr "besnéta" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1029 17928msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17929msgid "great-granddaughter" 17930msgstr "besnéta" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1307 17933msgctxt "son’s child’s daughter" 17934msgid "great-granddaughter" 17935msgstr "besnéta" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1313 17938msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17939msgid "great-granddaughter" 17940msgstr "besnéta" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1321 17943msgctxt "son’s son’s daughter" 17944msgid "great-granddaughter" 17945msgstr "besnéta" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:1045 17948msgctxt "father’s father’s father" 17949msgid "great-grandfather" 17950msgstr "besavi patern" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1057 17953msgctxt "father’s mother’s father" 17954msgid "great-grandfather" 17955msgstr "besavi patern" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1069 17958msgctxt "father’s parent’s father" 17959msgid "great-grandfather" 17960msgstr "besavi patern" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1125 17963msgctxt "mother’s father’s father" 17964msgid "great-grandfather" 17965msgstr "besavi matern" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:1143 17968msgctxt "mother’s mother’s father" 17969msgid "great-grandfather" 17970msgstr "besavi matern" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1155 17973msgctxt "mother’s parent’s father" 17974msgid "great-grandfather" 17975msgstr "besavi matern" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1177 17978msgctxt "parent’s father’s father" 17979msgid "great-grandfather" 17980msgstr "besavi" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1189 17983msgctxt "parent’s mother’s father" 17984msgid "great-grandfather" 17985msgstr "besavi" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1201 17988msgctxt "parent’s parent’s father" 17989msgid "great-grandfather" 17990msgstr "besavi" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1047 17993msgctxt "father’s father’s mother" 17994msgid "great-grandmother" 17995msgstr "besàvia paterna" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1059 17998msgctxt "father’s mother’s mother" 17999msgid "great-grandmother" 18000msgstr "besàvia paterna" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1071 18003msgctxt "father’s parent’s mother" 18004msgid "great-grandmother" 18005msgstr "besàvia paterna" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1127 18008msgctxt "mother’s father’s mother" 18009msgid "great-grandmother" 18010msgstr "besàvia materna" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1145 18013msgctxt "mother’s mother’s mother" 18014msgid "great-grandmother" 18015msgstr "besàvia materna" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1157 18018msgctxt "mother’s parent’s mother" 18019msgid "great-grandmother" 18020msgstr "besàvia materna" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1179 18023msgctxt "parent’s father’s mother" 18024msgid "great-grandmother" 18025msgstr "besàvia" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1191 18028msgctxt "parent’s mother’s mother" 18029msgid "great-grandmother" 18030msgstr "besàvia" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1203 18033msgctxt "parent’s parent’s mother" 18034msgid "great-grandmother" 18035msgstr "besàvia" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1049 18038msgctxt "father’s father’s parent" 18039msgid "great-grandparent" 18040msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1061 18043msgctxt "father’s mother’s parent" 18044msgid "great-grandparent" 18045msgstr "besavi/àvia patern/a" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1073 18048msgctxt "father’s parent’s parent" 18049msgid "great-grandparent" 18050msgstr "besavi/àvia patern/a" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:1129 18053msgctxt "mother’s father’s parent" 18054msgid "great-grandparent" 18055msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:1147 18058msgctxt "mother’s mother’s parent" 18059msgid "great-grandparent" 18060msgstr "besavi/àvia matern/a" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1159 18063msgctxt "mother’s parent’s parent" 18064msgid "great-grandparent" 18065msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1181 18068msgctxt "parent’s father’s parent" 18069msgid "great-grandparent" 18070msgstr "besavi/besàvia" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1193 18073msgctxt "parent’s mother’s parent" 18074msgid "great-grandparent" 18075msgstr "besavi/besàvia" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1205 18078msgctxt "parent’s parent’s parent" 18079msgid "great-grandparent" 18080msgstr "besavi/besàvia" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:989 18083msgctxt "child’s child’s son" 18084msgid "great-grandson" 18085msgstr "besnét" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:997 18088msgctxt "child’s daughter’s son" 18089msgid "great-grandson" 18090msgstr "besnét" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:1003 18093msgctxt "child’s son’s son" 18094msgid "great-grandson" 18095msgstr "besnét" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1011 18098msgctxt "daughter’s child’s son" 18099msgid "great-grandson" 18100msgstr "besnét" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:1019 18103msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18104msgid "great-grandson" 18105msgstr "besnét" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1031 18108msgctxt "daughter’s son’s son" 18109msgid "great-grandson" 18110msgstr "besnét" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:1309 18113msgctxt "son’s child’s son" 18114msgid "great-grandson" 18115msgstr "besnét" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1317 18118msgctxt "son’s daughter’s son" 18119msgid "great-grandson" 18120msgstr "besnét" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:1323 18123msgctxt "son’s son’s son" 18124msgid "great-grandson" 18125msgstr "besnét" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1589 18128msgid "great-great-aunt" 18129msgstr "rebestieta" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1592 18132msgid "great-great-aunt/uncle" 18133msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:2115 18136msgid "great-great-grandchild" 18137msgstr "Resbesnét/a" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:2112 18140msgid "great-great-granddaughter" 18141msgstr "rebesnéta" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1964 18144msgid "great-great-grandfather" 18145msgstr "rebesavi" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1968 18148msgid "great-great-grandmother" 18149msgstr "rebesàvia" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1971 18152msgid "great-great-grandparent" 18153msgstr "rebesavi/àvia" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:2108 18156msgid "great-great-grandson" 18157msgstr "rebesnét" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1608 18160msgid "great-great-great-aunt" 18161msgstr "quadritieta" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1611 18164msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18165msgstr "quiadroncle/tieta" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:2126 18168msgid "great-great-great-grandchild" 18169msgstr "quadrinét/a" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:2123 18172msgid "great-great-great-granddaughter" 18173msgstr "quadrinéta" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1975 18176msgid "great-great-great-grandfather" 18177msgstr "quadriavi" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1979 18180msgid "great-great-great-grandmother" 18181msgstr "quadriàvia" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1982 18184msgid "great-great-great-grandparent" 18185msgstr "quadravi/àvia" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:2119 18188msgid "great-great-great-grandson" 18189msgstr "qiadrinét" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1786 18192msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18193msgid "great-great-great-nephew" 18194msgstr "quadrinebot" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1790 18197msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18198msgid "great-great-great-nephew" 18199msgstr "quadrinebot" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:1793 18202msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18203msgid "great-great-great-nephew" 18204msgstr "quadrinebot" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1809 18207msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18208msgid "great-great-great-nephew/niece" 18209msgstr "quadrinebot/da" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1813 18212msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18213msgid "great-great-great-nephew/niece" 18214msgstr "quadrinebot/da" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:1816 18217msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18218msgid "great-great-great-nephew/niece" 18219msgstr "quadrinebot/da" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1798 18222msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18223msgid "great-great-great-niece" 18224msgstr "quadrineboda" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:1802 18227msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18228msgid "great-great-great-niece" 18229msgstr "quadrineboda" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:1805 18232msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18233msgid "great-great-great-niece" 18234msgstr "quadrineboda" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:1597 18237msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18238msgid "great-great-great-uncle" 18239msgstr "quadrioncle" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1601 18242msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18243msgid "great-great-great-uncle" 18244msgstr "quadrioncle" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:1604 18247msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18248msgid "great-great-great-uncle" 18249msgstr "quadrioncle" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:1751 18252msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18253msgid "great-great-nephew" 18254msgstr "rebesnebot" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1755 18257msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18258msgid "great-great-nephew" 18259msgstr "rebesnebot" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1758 18262msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18263msgid "great-great-nephew" 18264msgstr "rebesnebot" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1774 18267msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18268msgid "great-great-nephew/niece" 18269msgstr "rebesnebot/da" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1778 18272msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18273msgid "great-great-nephew/niece" 18274msgstr "rebesnebot/da" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1781 18277msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18278msgid "great-great-nephew/niece" 18279msgstr "rebesnebot/da" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:1763 18282msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18283msgid "great-great-niece" 18284msgstr "rebesneboda" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:1767 18287msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18288msgid "great-great-niece" 18289msgstr "rebesneboda" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1770 18292msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18293msgid "great-great-niece" 18294msgstr "rebesneboda" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1578 18297msgctxt "great-grandfather’s brother" 18298msgid "great-great-uncle" 18299msgstr "rebesconcle" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1582 18302msgctxt "great-grandmother’s brother" 18303msgid "great-great-uncle" 18304msgstr "rebestieta" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1585 18307msgctxt "great-grandparent’s brother" 18308msgid "great-great-uncle" 18309msgstr "rebesoncle" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:934 18312msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18313msgid "great-nephew" 18314msgstr "besnebot" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:954 18317msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18318msgid "great-nephew" 18319msgstr "besnebot" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:972 18322msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18323msgid "great-nephew" 18324msgstr "besnebot" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:1254 18327msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18328msgid "great-nephew" 18329msgstr "besnebot" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:1274 18332msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18333msgid "great-nephew" 18334msgstr "besnebot" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1298 18337msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18338msgid "great-nephew" 18339msgstr "besnebot" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:937 18342msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18343msgid "great-nephew" 18344msgstr "besnebot" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:957 18347msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18348msgid "great-nephew" 18349msgstr "besnebot" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:975 18352msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18353msgid "great-nephew" 18354msgstr "besnebot" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:1257 18357msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18358msgid "great-nephew" 18359msgstr "besnebot" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:1277 18362msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18363msgid "great-nephew" 18364msgstr "besnebot" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:1301 18367msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18368msgid "great-nephew" 18369msgstr "besnebot" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1223 18372msgctxt "sibling’s child’s son" 18373msgid "great-nephew" 18374msgstr "besnebot" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1231 18377msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18378msgid "great-nephew" 18379msgstr "besnebot" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1237 18382msgctxt "sibling’s son’s son" 18383msgid "great-nephew" 18384msgstr "besnebot" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:922 18387msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18388msgid "great-nephew/niece" 18389msgstr "besnebot/da" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:940 18392msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18393msgid "great-nephew/niece" 18394msgstr "besnebot/da" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:960 18397msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18398msgid "great-nephew/niece" 18399msgstr "besnebot/da" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:1242 18402msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18403msgid "great-nephew/niece" 18404msgstr "besnebot/da" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:1260 18407msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18408msgid "great-nephew/niece" 18409msgstr "besnebot/da" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1286 18412msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18413msgid "great-nephew/niece" 18414msgstr "besnebot/da" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:925 18417msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18418msgid "great-nephew/niece" 18419msgstr "besnebot/da" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:943 18422msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18423msgid "great-nephew/niece" 18424msgstr "besnebot/da" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:963 18427msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18428msgid "great-nephew/niece" 18429msgstr "besnebot/da" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:1245 18432msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18433msgid "great-nephew/niece" 18434msgstr "besnebot/da" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:1263 18437msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18438msgid "great-nephew/niece" 18439msgstr "besnebot/da" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:1289 18442msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18443msgid "great-nephew/niece" 18444msgstr "besnebot/da" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1219 18447msgctxt "sibling’s child’s child" 18448msgid "great-nephew/niece" 18449msgstr "besnebot/da" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1225 18452msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18453msgid "great-nephew/niece" 18454msgstr "besnebot/da" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1233 18457msgctxt "sibling’s son’s child" 18458msgid "great-nephew/niece" 18459msgstr "besnebot/da" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:928 18462msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18463msgid "great-niece" 18464msgstr "besneboda" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:946 18467msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18468msgid "great-niece" 18469msgstr "besneboda" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:966 18472msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18473msgid "great-niece" 18474msgstr "besneboda" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:1248 18477msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18478msgid "great-niece" 18479msgstr "besneboda" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:1266 18482msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18483msgid "great-niece" 18484msgstr "besneboda" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1292 18487msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18488msgid "great-niece" 18489msgstr "besneboda" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:931 18492msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18493msgid "great-niece" 18494msgstr "besneboda" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:949 18497msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18498msgid "great-niece" 18499msgstr "besneboda" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:969 18502msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18503msgid "great-niece" 18504msgstr "besneboda" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:1251 18507msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18508msgid "great-niece" 18509msgstr "besneboda" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1269 18512msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18513msgid "great-niece" 18514msgstr "besneboda" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1295 18517msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18518msgid "great-niece" 18519msgstr "besneboda" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1221 18522msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18523msgid "great-niece" 18524msgstr "besneboda" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1227 18527msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18528msgid "great-niece" 18529msgstr "besneboda" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1235 18532msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18533msgid "great-niece" 18534msgstr "besneboda" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1043 18537msgctxt "father’s father’s brother" 18538msgid "great-uncle" 18539msgstr "besoncle patern" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1361 18542msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18543msgid "great-uncle" 18544msgstr "besoncle patern" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:1055 18547msgctxt "father’s mother’s brother" 18548msgid "great-uncle" 18549msgstr "besoncle patern" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:1367 18552msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18553msgid "great-uncle" 18554msgstr "besoncle polític patern" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:1067 18557msgctxt "father’s parent’s brother" 18558msgid "great-uncle" 18559msgstr "besoncle patern" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:1373 18562msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18563msgid "great-uncle" 18564msgstr "besoncle polític patern" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:1123 18567msgctxt "mother’s father’s brother" 18568msgid "great-uncle" 18569msgstr "besoncle matern" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:1379 18572msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18573msgid "great-uncle" 18574msgstr "besoncle polític matern" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:1141 18577msgctxt "mother’s mother’s brother" 18578msgid "great-uncle" 18579msgstr "besoncle matern" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:1385 18582msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18583msgid "great-uncle" 18584msgstr "besoncle polític matern" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:1153 18587msgctxt "mother’s parent’s brother" 18588msgid "great-uncle" 18589msgstr "besoncle matern" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:1391 18592msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18593msgid "great-uncle" 18594msgstr "besoncle polític matern" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:1175 18597msgctxt "parent’s father’s brother" 18598msgid "great-uncle" 18599msgstr "besoncle" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:1397 18602msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18603msgid "great-uncle" 18604msgstr "besoncle polític" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:1187 18607msgctxt "parent’s mother’s brother" 18608msgid "great-uncle" 18609msgstr "besoncle" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:1403 18612msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18613msgid "great-uncle" 18614msgstr "besoncle polític" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:1199 18617msgctxt "parent’s parent’s brother" 18618msgid "great-uncle" 18619msgstr "besoncle" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:1409 18622msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18623msgid "great-uncle" 18624msgstr "besoncle polític" 18625 18626#. I18N: layout option for the fan chart 18627#: app/Module/FanChartModule.php:567 18628msgid "half circle" 18629msgstr "mig cercle" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:801 18632msgctxt "father’s son" 18633msgid "half-brother" 18634msgstr "germanastre" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:839 18637msgctxt "mother’s son" 18638msgid "half-brother" 18639msgstr "germanastre" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:857 18642msgctxt "parent’s son" 18643msgid "half-brother" 18644msgstr "germanastre" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:787 18647msgctxt "father’s child" 18648msgid "half-sibling" 18649msgstr "germanastre" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:823 18652msgctxt "mother’s child" 18653msgid "half-sibling" 18654msgstr "germanastre" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:843 18657msgctxt "parent’s child" 18658msgid "half-sibling" 18659msgstr "germanastre" 18660 18661#: app/Functions/Functions.php:789 18662msgctxt "father’s daughter" 18663msgid "half-sister" 18664msgstr "germanastra" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:825 18667msgctxt "mother’s daughter" 18668msgid "half-sister" 18669msgstr "garmanastra" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:845 18672msgctxt "parent’s daughter" 18673msgid "half-sister" 18674msgstr "germanastra" 18675 18676#. I18N: reflexive pronoun 18677#: app/Functions/Functions.php:192 18678msgid "herself" 18679msgstr "ella mateixa" 18680 18681#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18683msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18684msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18685 18686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18693msgid "hide" 18694msgstr "amaga" 18695 18696#. I18N: reflexive pronoun 18697#: app/Functions/Functions.php:189 18698msgid "himself" 18699msgstr "ell mateix" 18700 18701#: app/Functions/Functions.php:634 18702msgid "husband" 18703msgstr "marit" 18704 18705#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18706#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18707msgid "immigration name" 18708msgstr "nom d’immigrat/da" 18709 18710#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18711#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18712msgctxt "FEMALE" 18713msgid "immigration name" 18714msgstr "nom d’immigrada" 18715 18716#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18717#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18718msgctxt "MALE" 18719msgid "immigration name" 18720msgstr "nom d’immigrat" 18721 18722#. I18N: A button label. 18723#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18724msgid "import" 18725msgstr "importa" 18726 18727#. I18N: A button label. 18728#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18729msgid "import file" 18730msgstr "importa el fitxer" 18731 18732#. I18N: Gedcom INT dates 18733#: app/Date.php:353 18734#, php-format 18735msgid "interpreted %s (%s)" 18736msgstr "interpretat %s (%s)" 18737 18738#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18739#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18740msgid "invert selection" 18741msgstr "inverteix la selecció" 18742 18743#. I18N: a month in the French republican calendar 18744#: app/Date/FrenchDate.php:159 18745msgctxt "GENITIVE" 18746msgid "jours complementaires" 18747msgstr "dies complementaris" 18748 18749#. I18N: a month in the French republican calendar 18750#: app/Date/FrenchDate.php:253 18751msgctxt "INSTRUMENTAL" 18752msgid "jours complementaires" 18753msgstr "dies complementaris" 18754 18755#. I18N: a month in the French republican calendar 18756#: app/Date/FrenchDate.php:206 18757msgctxt "LOCATIVE" 18758msgid "jours complementaires" 18759msgstr "dies complementaris" 18760 18761#. I18N: a month in the French republican calendar 18762#: app/Date/FrenchDate.php:112 18763msgctxt "NOMINATIVE" 18764msgid "jours complementaires" 18765msgstr "dies complementaris" 18766 18767#. I18N: A button label, last page 18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18769#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18770#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18771#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18772msgid "last" 18773msgstr "darrer" 18774 18775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18776msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18777msgid "last" 18778msgstr "darreres" 18779 18780#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18781msgid "left" 18782msgstr "esquerra" 18783 18784#. I18N: Layout option for lists of names 18785#. I18N: An option in a list-box 18786#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18787#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18788#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18789#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18790#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18791msgid "list" 18792msgstr "llista" 18793 18794#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18795#, php-format 18796msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18797msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18798 18799#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18801msgid "maiden name" 18802msgstr "nom de soltera" 18803 18804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18805msgid "managers" 18806msgstr "gestors" 18807 18808#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18809#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18810msgid "markdown" 18811msgstr "markdown" 18812 18813#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18814msgid "marriage" 18815msgstr "casament" 18816 18817#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18818msgctxt "FEMALE" 18819msgid "married" 18820msgstr "casada amb" 18821 18822#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18823msgctxt "MALE" 18824msgid "married" 18825msgstr "casat amb" 18826 18827#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18828#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18829msgid "married name" 18830msgstr "nom de casat/da" 18831 18832#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18833#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18834msgctxt "FEMALE" 18835msgid "married name" 18836msgstr "nom de casada" 18837 18838#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18839#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18840msgctxt "MALE" 18841msgid "married name" 18842msgstr "nom de casat" 18843 18844#: app/Functions/Functions.php:827 18845msgctxt "mother’s father" 18846msgid "maternal grandfather" 18847msgstr "avi patern" 18848 18849#: app/Functions/Functions.php:831 18850msgctxt "mother’s mother" 18851msgid "maternal grandmother" 18852msgstr "àvia materna" 18853 18854#: app/Functions/Functions.php:833 18855msgctxt "mother’s parent" 18856msgid "maternal grandparent" 18857msgstr "àvia materna" 18858 18859#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18860#: app/SurnameTradition.php:88 18861msgid "matrilineal" 18862msgstr "per línia materna" 18863 18864#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18865#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18866#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18867#, php-format 18868msgid "maximum %s day" 18869msgid_plural "maximum %s days" 18870msgstr[0] "màxim %s dia" 18871msgstr[1] "màxim %s dies" 18872 18873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18875#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18878msgid "members" 18879msgstr "membres" 18880 18881#. I18N: Name of a theme. 18882#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18883msgid "minimal" 18884msgstr "mínim" 18885 18886#: app/Functions/Functions.php:620 18887msgid "mother" 18888msgstr "mare" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:813 18891msgctxt "husband’s mother" 18892msgid "mother-in-law" 18893msgstr "sogra" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:893 18896msgctxt "spouse’s mother" 18897msgid "mother-in-law" 18898msgstr "sogra" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:911 18901msgctxt "wife’s mother" 18902msgid "mother-in-law" 18903msgstr "sogra" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:899 18906msgctxt "spouse’s parent" 18907msgid "mother/father-in-law" 18908msgstr "sogre/sogra" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:761 18911msgctxt "brother’s son" 18912msgid "nephew" 18913msgstr "nebot" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:1113 18916msgctxt "husband’s brother’s son" 18917msgid "nephew" 18918msgstr "nebot" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:1109 18921msgctxt "husband’s sibling’s son" 18922msgid "nephew" 18923msgstr "nebot" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:1111 18926msgctxt "husband’s sister’s son" 18927msgid "nephew" 18928msgstr "nebot" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:865 18931msgctxt "sibling’s son" 18932msgid "nephew" 18933msgstr "nebot" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:875 18936msgctxt "sister’s son" 18937msgid "nephew" 18938msgstr "nebot" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:1353 18941msgctxt "wife’s brother’s son" 18942msgid "nephew" 18943msgstr "nebot" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1349 18946msgctxt "wife’s sibling’s son" 18947msgid "nephew" 18948msgstr "nebot" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1351 18951msgctxt "wife’s sister’s son" 18952msgid "nephew" 18953msgstr "nebot" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:951 18956msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18957msgid "nephew-in-law" 18958msgstr "nebot polític" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:1229 18961msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18962msgid "nephew-in-law" 18963msgstr "nebot polític" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:1271 18966msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18967msgid "nephew-in-law" 18968msgstr "nebot polític" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:757 18971msgctxt "brother’s child" 18972msgid "nephew/niece" 18973msgstr "nebot/neboda" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1101 18976msgctxt "husband’s brother’s child" 18977msgid "nephew/niece" 18978msgstr "nebot/da" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1097 18981msgctxt "husband’s sibling’s child" 18982msgid "nephew/niece" 18983msgstr "nebot/da" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1099 18986msgctxt "husband’s sister’s child" 18987msgid "nephew/niece" 18988msgstr "nebot/da" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:861 18991msgctxt "sibling’s child" 18992msgid "nephew/niece" 18993msgstr "nebot/neboda" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:869 18996msgctxt "sister’s child" 18997msgid "nephew/niece" 18998msgstr "nebot/neboda" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:1341 19001msgctxt "wife’s brother’s child" 19002msgid "nephew/niece" 19003msgstr "nebot/da" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:1337 19006msgctxt "wife’s sibling’s child" 19007msgid "nephew/niece" 19008msgstr "nebot/da" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:1339 19011msgctxt "wife’s sister’s child" 19012msgid "nephew/niece" 19013msgstr "nebot/da" 19014 19015#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19016msgid "never" 19017msgstr "mai" 19018 19019#. I18N: A button label, next page 19020#: resources/views/individual-page.phtml:81 19021#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19022#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19023#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19025#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19026#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19027#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19028#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19029#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19030#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19031#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19032#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19033#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19034msgid "next" 19035msgstr "següent" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:759 19038msgctxt "brother’s daughter" 19039msgid "niece" 19040msgstr "neboda" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1107 19043msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19044msgid "niece" 19045msgstr "neboda" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1103 19048msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19049msgid "niece" 19050msgstr "neboda" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1105 19053msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19054msgid "niece" 19055msgstr "neboda" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:863 19058msgctxt "sibling’s daughter" 19059msgid "niece" 19060msgstr "neboda" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:871 19063msgctxt "sister’s daughter" 19064msgid "niece" 19065msgstr "neboda" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:1347 19068msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19069msgid "niece" 19070msgstr "neboda" 19071 19072#: app/Functions/Functions.php:1343 19073msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19074msgid "niece" 19075msgstr "neboda" 19076 19077#: app/Functions/Functions.php:1345 19078msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19079msgid "niece" 19080msgstr "neboda" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:977 19083msgctxt "brother’s son’s wife" 19084msgid "niece-in-law" 19085msgstr "neboda política" 19086 19087#: app/Functions/Functions.php:1239 19088msgctxt "sibling’s son’s wife" 19089msgid "niece-in-law" 19090msgstr "neboda política" 19091 19092#: app/Functions/Functions.php:1303 19093msgctxt "sisters’s son’s wife" 19094msgid "niece-in-law" 19095msgstr "neboda política" 19096 19097#: app/Functions/Functions.php:480 19098msgid "ninth cousin" 19099msgstr "cosí/na 9è/a" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:444 19102msgctxt "FEMALE" 19103msgid "ninth cousin" 19104msgstr "cosina 9a" 19105 19106#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19107#: app/Functions/Functions.php:400 19108msgctxt "MALE" 19109msgid "ninth cousin" 19110msgstr "cosí 9è" 19111 19112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19113#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19114#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19115#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19116#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19117#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19119#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19120#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19129#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19130#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19133#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19134#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19135#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19137#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19138#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19139#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19140#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19147msgid "no" 19148msgstr "no" 19149 19150#. I18N: None of the other options 19151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19153#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19154#: app/Services/EmailService.php:217 19155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19156msgid "none" 19157msgstr "cap" 19158 19159#: app/SurnameTradition.php:114 19160msgctxt "Surname tradition" 19161msgid "none" 19162msgstr "cap" 19163 19164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19165msgid "numbers" 19166msgstr "números" 19167 19168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19169#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19170#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19171#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19172#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19173#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19174#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19175#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19179#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19180#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19181msgid "of" 19182msgstr "de" 19183 19184#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19185msgid "on the date of death" 19186msgstr "el dia de la defunció" 19187 19188#: app/Functions/Functions.php:624 19189msgid "parent" 19190msgstr "pare" 19191 19192#: app/Functions/Functions.php:684 19193msgid "partner" 19194msgstr "parella" 19195 19196#: app/Functions/Functions.php:664 19197msgctxt "FEMALE" 19198msgid "partner" 19199msgstr "parella" 19200 19201#: app/Functions/Functions.php:644 19202msgctxt "MALE" 19203msgid "partner" 19204msgstr "parella" 19205 19206#: app/SurnameTradition.php:77 19207msgctxt "Surname tradition" 19208msgid "paternal" 19209msgstr "Paternal" 19210 19211#: app/Functions/Functions.php:791 19212msgctxt "father’s father" 19213msgid "paternal grandfather" 19214msgstr "avi patern" 19215 19216#: app/Functions/Functions.php:793 19217msgctxt "father’s mother" 19218msgid "paternal grandmother" 19219msgstr "àvia paterna" 19220 19221#: app/Functions/Functions.php:795 19222msgctxt "father’s parent" 19223msgid "paternal grandparent" 19224msgstr "avi patern" 19225 19226#. I18N: A system where children take their father’s surname 19227#: app/SurnameTradition.php:84 19228msgid "patrilineal" 19229msgstr "per línia paterna" 19230 19231#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19232#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19233msgid "pending" 19234msgstr "pendent" 19235 19236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19237msgid "percentage" 19238msgstr "percentatge" 19239 19240#. I18N: A button label. 19241#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19242msgid "preview" 19243msgstr "Vista prèvia" 19244 19245#. I18N: A button label, previous page 19246#: resources/views/individual-page.phtml:77 19247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19248#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19249#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19250#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19251#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19252#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19253#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19254#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19255#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19256#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19257#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19258#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19259msgid "previous" 19260msgstr "previ" 19261 19262#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19263#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19264msgid "primary evidence" 19265msgstr "proves primàries" 19266 19267#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19268#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19269msgid "questionable evidence" 19270msgstr "proves qüestionables" 19271 19272#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19273#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19274msgid "records" 19275msgstr "registres" 19276 19277#: resources/views/family-page.phtml:22 19278#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19279#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19280#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19281#: resources/views/source-page.phtml:21 19282msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19283msgid "reject" 19284msgstr "rebutjeu" 19285 19286#: resources/views/family-page.phtml:16 19287#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19288#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19289#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19290#: resources/views/source-page.phtml:15 19291msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19292msgid "reject" 19293msgstr "rebutjeu" 19294 19295#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19296#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19297msgid "rejected" 19298msgstr "rebutjat" 19299 19300#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19301#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19302msgid "religious name" 19303msgstr "nom religiós" 19304 19305#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19306#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19307msgctxt "FEMALE" 19308msgid "religious name" 19309msgstr "nom religiós" 19310 19311#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19313msgctxt "MALE" 19314msgid "religious name" 19315msgstr "nom religiós" 19316 19317#. I18N: A button label. 19318#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19319msgid "replace" 19320msgstr "substitueix" 19321 19322#. I18N: A button label. 19323#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19324#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19325#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19326#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19327#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19328msgid "reset" 19329msgstr "restaura" 19330 19331#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19332msgid "right" 19333msgstr "dreta" 19334 19335#. I18N: A button label. 19336#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19337#: resources/views/admin/components.phtml:139 19338#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19339#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19340#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19341#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19343#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19344#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19347#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19348#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19349#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19350#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19351#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19352#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19353#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19354#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19355#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19356#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19357#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19358#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19359#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19360#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19361#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19362#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19363#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19364#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19365#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19367#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19368#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19369#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19370#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19371#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19372#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19373#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19374#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19375msgid "save" 19376msgstr "desa" 19377 19378#. I18N: A button label. 19379#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19380#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19381#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19382#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19383#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19384#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19385msgid "search" 19386msgstr "cerca" 19387 19388#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19389#: app/Functions/Functions.php:562 19390#, php-format 19391msgid "second %s" 19392msgstr "%s segon/a" 19393 19394#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19395#: app/Functions/Functions.php:540 19396#, php-format 19397msgctxt "FEMALE" 19398msgid "second %s" 19399msgstr "%s segona" 19400 19401#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19402#: app/Functions/Functions.php:517 19403#, php-format 19404msgctxt "MALE" 19405msgid "second %s" 19406msgstr "%s segon" 19407 19408#: app/Functions/Functions.php:466 19409msgid "second cousin" 19410msgstr "cosi/na segon/a" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:430 19413msgctxt "FEMALE" 19414msgid "second cousin" 19415msgstr "cosina segona" 19416 19417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19418#: app/Functions/Functions.php:379 19419msgctxt "MALE" 19420msgid "second cousin" 19421msgstr "cosí segon" 19422 19423#: app/Functions/Functions.php:1470 19424msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19425msgid "second cousin" 19426msgstr "cosí segon" 19427 19428#: app/Functions/Functions.php:1462 19429msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19430msgid "second cousin" 19431msgstr "cosí segon" 19432 19433#: app/Functions/Functions.php:1466 19434msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19435msgid "second cousin" 19436msgstr "cosí segon" 19437 19438#: app/Functions/Functions.php:1494 19439msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19440msgid "second cousin" 19441msgstr "cosí segon" 19442 19443#: app/Functions/Functions.php:1486 19444msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19445msgid "second cousin" 19446msgstr "cosí segon" 19447 19448#: app/Functions/Functions.php:1490 19449msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19450msgid "second cousin" 19451msgstr "cosí segon" 19452 19453#: app/Functions/Functions.php:1482 19454msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19455msgid "second cousin" 19456msgstr "cosí segon" 19457 19458#: app/Functions/Functions.php:1474 19459msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "cosí segon" 19462 19463#: app/Functions/Functions.php:1478 19464msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "cosí segon" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:1506 19469msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19470msgid "second cousin" 19471msgstr "cosí segon" 19472 19473#: app/Functions/Functions.php:1498 19474msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19475msgid "second cousin" 19476msgstr "cosí segon" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1502 19479msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cosí segon" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1530 19484msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cosí segon" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1522 19489msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "cosí segon" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1526 19494msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "cosí segon" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1518 19499msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "cosí segon" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1510 19504msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "cosí segon" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1514 19509msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "cosí segon" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1542 19514msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "cosí segon" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1534 19519msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "cosí segon" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1538 19524msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "cosí segon" 19527 19528#: app/Functions/Functions.php:1566 19529msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19530msgid "second cousin" 19531msgstr "cosí segon" 19532 19533#: app/Functions/Functions.php:1558 19534msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19535msgid "second cousin" 19536msgstr "cosí segon" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1562 19539msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19540msgid "second cousin" 19541msgstr "cosí segon" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:1554 19544msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19545msgid "second cousin" 19546msgstr "cosí segon" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:1546 19549msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19550msgid "second cousin" 19551msgstr "cosí segon" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1550 19554msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19555msgid "second cousin" 19556msgstr "cosí segon" 19557 19558#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19559#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19560msgid "secondary evidence" 19561msgstr "proves secundàries" 19562 19563#. I18N: select all (of the family trees) 19564#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19565#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19566msgid "select all" 19567msgstr "selecciona’ls tots" 19568 19569#. I18N: select none (of the family trees) 19570#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19571#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19572msgid "select none" 19573msgstr "cap seleccionat" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:617 19576msgid "self" 19577msgstr "ell/ella" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:476 19580msgid "seventh cousin" 19581msgstr "cosí/na 7è/a" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:440 19584msgctxt "FEMALE" 19585msgid "seventh cousin" 19586msgstr "cosina 7a" 19587 19588#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19589#: app/Functions/Functions.php:394 19590msgctxt "MALE" 19591msgid "seventh cousin" 19592msgstr "cosí 7è" 19593 19594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19601#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19602#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19603msgid "show" 19604msgstr "mostra" 19605 19606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19607msgid "show the chart" 19608msgstr "mostra el gràfic" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:753 19611msgid "sibling" 19612msgstr "germà" 19613 19614#. I18N: A button label. 19615#: resources/views/login-page.phtml:56 19616#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19617msgid "sign in" 19618msgstr "accés" 19619 19620#. I18N: A button label. 19621#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19622msgid "sign out" 19623msgstr "surt" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:732 19626msgid "sister" 19627msgstr "germana" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:763 19630msgctxt "brother’s wife" 19631msgid "sister-in-law" 19632msgstr "cunyada" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:983 19635msgctxt "brother’s wife’s sister" 19636msgid "sister-in-law" 19637msgstr "cunyada" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:1093 19640msgctxt "husband’s brother’s wife" 19641msgid "sister-in-law" 19642msgstr "cunyada" 19643 19644#: app/Functions/Functions.php:817 19645msgctxt "husband’s sister" 19646msgid "sister-in-law" 19647msgstr "cunyada" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:1283 19650msgctxt "sister’s husband’s sister" 19651msgid "sister-in-law" 19652msgstr "cunyada" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:895 19655msgctxt "spouse’s sister" 19656msgid "sister-in-law" 19657msgstr "cunyada" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:1333 19660msgctxt "wife’s brother’s wife" 19661msgid "sister-in-law" 19662msgstr "cunyada" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:915 19665msgctxt "wife’s sister" 19666msgid "sister-in-law" 19667msgstr "cunyada" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:474 19670msgid "sixth cousin" 19671msgstr "cosí/na 6è/a" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:438 19674msgctxt "FEMALE" 19675msgid "sixth cousin" 19676msgstr "cosina 6a" 19677 19678#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19679#: app/Functions/Functions.php:391 19680msgctxt "MALE" 19681msgid "sixth cousin" 19682msgstr "cosí 6è" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:686 19685msgid "son" 19686msgstr "fill" 19687 19688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19689msgid "son of" 19690msgstr "fill de" 19691 19692#: app/Functions/Functions.php:769 19693msgctxt "child’s husband" 19694msgid "son-in-law" 19695msgstr "gendre" 19696 19697#: app/Functions/Functions.php:781 19698msgctxt "daughter’s husband" 19699msgid "son-in-law" 19700msgstr "gendre" 19701 19702#: app/Functions/Functions.php:1021 19703msgctxt "daughter’s husband’s father" 19704msgid "son-in-law’s father" 19705msgstr "consogre" 19706 19707#: app/Functions/Functions.php:1023 19708msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19709msgid "son-in-law’s mother" 19710msgstr "consogra" 19711 19712#: app/Functions/Functions.php:1025 19713msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19714msgid "son-in-law’s parent" 19715msgstr "consogre/a" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:773 19718msgctxt "child’s spouse" 19719msgid "son/daughter-in-law" 19720msgstr "gendre/nora" 19721 19722#. I18N: An option in a list-box 19723#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19724#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19725#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19726msgid "sort by date" 19727msgstr "ordenat per data" 19728 19729#. I18N: A button label. 19730#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19732#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19733#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19736#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19738msgid "sort by date of birth" 19739msgstr "ordenat per data de naixement" 19740 19741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19742#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19743#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19745msgid "sort by date of death" 19746msgstr "ordenat per data de defunció" 19747 19748#. I18N: A button label. 19749#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19750#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19751msgid "sort by date of marriage" 19752msgstr "ordenat per data de casament" 19753 19754#. I18N: An option in a list-box 19755#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19756msgid "sort by date, newest first" 19757msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19758 19759#. I18N: An option in a list-box 19760#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19761msgid "sort by date, oldest first" 19762msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19763 19764#. I18N: An option in a list-box 19765#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19766#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19769#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19770#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19771#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19775#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19777msgid "sort by name" 19778msgstr "ordenat per nom" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:674 19781msgid "spouse" 19782msgstr "cònjuge" 19783 19784#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19785#: app/Services/EmailService.php:219 19786msgid "ssl" 19787msgstr "SSL" 19788 19789#: app/Functions/Functions.php:1091 19790msgctxt "father’s wife’s son" 19791msgid "step-brother" 19792msgstr "germanastre" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:1139 19795msgctxt "mother’s husband’s son" 19796msgid "step-brother" 19797msgstr "germanastre" 19798 19799#: app/Functions/Functions.php:1217 19800msgctxt "parent’s spouse’s son" 19801msgid "step-brother" 19802msgstr "germanastre" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:807 19805msgctxt "husband’s child" 19806msgid "step-child" 19807msgstr "fillastre" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:887 19810msgctxt "spouse’s child" 19811msgid "step-child" 19812msgstr "fillastre" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:905 19815msgctxt "wife’s child" 19816msgid "step-child" 19817msgstr "fillastre" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:809 19820msgctxt "husband’s daughter" 19821msgid "step-daughter" 19822msgstr "fillastra" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:889 19825msgctxt "spouse’s daughter" 19826msgid "step-daughter" 19827msgstr "fillastra" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:907 19830msgctxt "wife’s daughter" 19831msgid "step-daughter" 19832msgstr "fillastra" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:829 19835msgctxt "mother’s husband" 19836msgid "step-father" 19837msgstr "padrastre" 19838 19839#: app/Functions/Functions.php:803 19840msgctxt "father’s wife" 19841msgid "step-mother" 19842msgstr "madrastra" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:859 19845msgctxt "parent’s spouse" 19846msgid "step-parent" 19847msgstr "padrastre" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:1087 19850msgctxt "father’s wife’s child" 19851msgid "step-sibling" 19852msgstr "germanastre/a" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:1135 19855msgctxt "mother’s husband’s child" 19856msgid "step-sibling" 19857msgstr "germanastre/a" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:1213 19860msgctxt "parent’s spouse’s child" 19861msgid "step-sibling" 19862msgstr "germanastre/a" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:1089 19865msgctxt "father’s wife’s daughter" 19866msgid "step-sister" 19867msgstr "germanastra" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:1137 19870msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19871msgid "step-sister" 19872msgstr "germanastra" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:1215 19875msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19876msgid "step-sister" 19877msgstr "germanastra" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:819 19880msgctxt "husband’s son" 19881msgid "step-son" 19882msgstr "fillastre" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:897 19885msgctxt "spouse’s son" 19886msgid "step-son" 19887msgstr "fillastre" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:917 19890msgctxt "wife’s son" 19891msgid "step-son" 19892msgstr "fillastre" 19893 19894#. I18N: Layout option for lists of names 19895#. I18N: An option in a list-box 19896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19897#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19898#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19899#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19900#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19901msgid "table" 19902msgstr "taula" 19903 19904#. I18N: Layout option for lists of names 19905#. I18N: An option in a list-box 19906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19907#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19908msgid "tag cloud" 19909msgstr "núvol d’etiquetes" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:482 19912msgid "tenth cousin" 19913msgstr "cosí/na 10è/a" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:446 19916msgctxt "FEMALE" 19917msgid "tenth cousin" 19918msgstr "cosina 10a" 19919 19920#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19921#: app/Functions/Functions.php:403 19922msgctxt "MALE" 19923msgid "tenth cousin" 19924msgstr "cosí 10è" 19925 19926#. I18N: [you should check that:] ... 19927#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19928msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19929msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19930 19931#. I18N: [you should check that:] ... 19932#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19933msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19934msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 19935 19936#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19937#: app/Functions/Functions.php:195 19938msgid "themself" 19939msgstr "ells mateixos" 19940 19941#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19942#: app/Functions/Functions.php:565 19943#, php-format 19944msgid "third %s" 19945msgstr "%s tercer/a" 19946 19947#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19948#: app/Functions/Functions.php:543 19949#, php-format 19950msgctxt "FEMALE" 19951msgid "third %s" 19952msgstr "%s tercera" 19953 19954#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19955#: app/Functions/Functions.php:520 19956#, php-format 19957msgctxt "MALE" 19958msgid "third %s" 19959msgstr "%s tercer" 19960 19961#: app/Functions/Functions.php:468 19962msgid "third cousin" 19963msgstr "cosí/na tercer/a" 19964 19965#: app/Functions/Functions.php:432 19966msgctxt "FEMALE" 19967msgid "third cousin" 19968msgstr "cosina tercera" 19969 19970#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19971#: app/Functions/Functions.php:382 19972msgctxt "MALE" 19973msgid "third cousin" 19974msgstr "cosí tercer" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:488 19977msgid "thirteenth cousin" 19978msgstr "cosí/na 13è/a" 19979 19980#: app/Functions/Functions.php:452 19981msgctxt "FEMALE" 19982msgid "thirteenth cousin" 19983msgstr "cosina 13a" 19984 19985#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19986#: app/Functions/Functions.php:412 19987msgctxt "MALE" 19988msgid "thirteenth cousin" 19989msgstr "cosí 13è" 19990 19991#. I18N: layout option for the fan chart 19992#: app/Module/FanChartModule.php:569 19993msgid "three-quarter circle" 19994msgstr "tres quarts de cercle" 19995 19996#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19997#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 19998msgid "tls" 19999msgstr "TLS" 20000 20001#. I18N: Gedcom TO dates 20002#: app/Date.php:369 20003#, php-format 20004msgid "to %s" 20005msgstr "a %s" 20006 20007#: app/Functions/Functions.php:486 20008msgid "twelfth cousin" 20009msgstr "cosí/na 12è/a" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:450 20012msgctxt "FEMALE" 20013msgid "twelfth cousin" 20014msgstr "cosina 12a" 20015 20016#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20017#: app/Functions/Functions.php:409 20018msgctxt "MALE" 20019msgid "twelfth cousin" 20020msgstr "cosí 12è" 20021 20022#: app/Functions/Functions.php:698 20023msgid "twin brother" 20024msgstr "germà/na bessó/na" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:740 20027msgid "twin sibling" 20028msgstr "germà bessó" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:719 20031msgid "twin sister" 20032msgstr "germana bessona" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:785 20035msgctxt "father’s brother" 20036msgid "uncle" 20037msgstr "oncle" 20038 20039#: app/Functions/Functions.php:1083 20040msgctxt "father’s sister’s husband" 20041msgid "uncle" 20042msgstr "oncle" 20043 20044#: app/Functions/Functions.php:821 20045msgctxt "mother’s brother" 20046msgid "uncle" 20047msgstr "oncle" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:1169 20050msgctxt "mother’s sister’s husband" 20051msgid "uncle" 20052msgstr "oncle" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:841 20055msgctxt "parent’s brother" 20056msgid "uncle" 20057msgstr "oncle" 20058 20059#: app/Functions/Functions.php:1211 20060msgctxt "parent’s sister’s husband" 20061msgid "uncle" 20062msgstr "oncle" 20063 20064#: app/Place.php:202 20065msgid "unknown" 20066msgstr "desconegut" 20067 20068#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20069msgctxt "unknown family" 20070msgid "unknown" 20071msgstr "desconegut" 20072 20073#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20074msgid "unlimited" 20075msgstr "il·limitat" 20076 20077#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20078#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20079msgid "unreliable evidence" 20080msgstr "proves poc fiables" 20081 20082#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20083msgid "up" 20084msgstr "amunt" 20085 20086#. I18N: A button label. 20087#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20088#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20089msgid "update" 20090msgstr "Actualitza" 20091 20092#. I18N: A button label. 20093#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20094msgid "upload" 20095msgstr "carrega" 20096 20097#. I18N: A button label. 20098#: resources/views/branches-page.phtml:40 20099#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20100#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20101#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20102#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20103#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20104#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20105#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20106#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20107#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20108#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20109#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20110msgid "view" 20111msgstr "mostra-ho" 20112 20113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20118msgid "visitors" 20119msgstr "visitants" 20120 20121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20123msgctxt "FEMALE" 20124msgid "was born" 20125msgstr "nada el" 20126 20127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20129msgctxt "MALE" 20130msgid "was born" 20131msgstr "nat el" 20132 20133#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20134msgid "webtrees" 20135msgstr "webtrees" 20136 20137#: app/Services/MessageService.php:127 20138msgid "webtrees message" 20139msgstr "Missatge de webtrees" 20140 20141#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20142msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20143msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20144 20145#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20146#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20147msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20148msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20149 20150#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20151msgid "webtrees sends emails with no storage" 20152msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20153 20154#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20155msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20156msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20157 20158#: app/Functions/Functions.php:654 20159msgid "wife" 20160msgstr "muller" 20161 20162#. I18N: Name of a theme. 20163#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20164msgid "xenea" 20165msgstr "xenea" 20166 20167#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20168msgid "years" 20169msgstr "anys" 20170 20171#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20172#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20173#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20174#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20175#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20176#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20178#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20179#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20180#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20188#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20189#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20190#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20191#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20192#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20193#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20194#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20196#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20198#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20199#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20200#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20205#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20206msgid "yes" 20207msgstr "sí" 20208 20209#. I18N: [you should check that:] ... 20210#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20211msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20212msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20213 20214#: app/Functions/Functions.php:702 20215msgid "younger brother" 20216msgstr "germà petit" 20217 20218#: app/Functions/Functions.php:744 20219msgid "younger sibling" 20220msgstr "germà petit" 20221 20222#: app/Functions/Functions.php:723 20223msgid "younger sister" 20224msgstr "germana petita" 20225 20226#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20227#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20228#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20229#, php-format 20230msgid "±%s year" 20231msgid_plural "±%s years" 20232msgstr[0] "±%s any" 20233msgstr[1] "±%s anys" 20234 20235#: app/Individual.php:1270 20236#, php-format 20237msgid "“%s”" 20238msgstr "«%s»" 20239 20240#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20242#, php-format 20243msgid "“%s” has been deleted." 20244msgstr "%s ha estat eliminat." 20245 20246#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20247#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20248#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20249msgid "…" 20250msgstr "…" 20251 20252#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20253#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20254#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20255msgctxt "Unknown given name" 20256msgid "…" 20257msgstr "…" 20258 20259#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20260#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20261#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20262#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20263msgctxt "Unknown surname" 20264msgid "…" 20265msgstr "…" 20266 20267#~ msgid " per gender" 20268#~ msgstr " per sexes" 20269 20270#~ msgid " per time period" 20271#~ msgstr " per període de temps" 20272 20273#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20274#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20275#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20276#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20277 20278#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20279#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20280#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20281#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20282 20283#~ msgid "%s day ago" 20284#~ msgid_plural "%s days ago" 20285#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20286#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20287 20288#~ msgid "%s family tree" 20289#~ msgid_plural "%s family trees" 20290#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20291#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20292 20293#~ msgid "%s hour ago" 20294#~ msgid_plural "%s hours ago" 20295#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20296#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20297 20298#~ msgid "%s individual is private." 20299#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20300#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20301#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20302 20303#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20304#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20305 20306#~ msgid "%s minute ago" 20307#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20308#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20309#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20310 20311#~ msgid "%s month ago" 20312#~ msgid_plural "%s months ago" 20313#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20314#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20315 20316#~ msgid "%s second ago" 20317#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20318#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20319#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20320 20321#~ msgid "%s year ago" 20322#~ msgid_plural "%s years ago" 20323#~ msgstr[0] "fa %s any" 20324#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20325 20326#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20327#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20328 20329#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20330#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20331 20332#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20333#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20334 20335#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20336#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20337 20338#, php-format 20339#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20340#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20341 20342#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20343#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20344 20345#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20346#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20347 20348#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20349#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20350 20351#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20352#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20353 20354#~ msgid "A.M." 20355#~ msgstr "A.M." 20356 20357#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20358#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20359 20360#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20361#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20362 20363#~ msgid "API key" 20364#~ msgstr "Clau API" 20365 20366#~ msgid "Acadia" 20367#~ msgstr "Arcàdia" 20368 20369#~ msgid "Add a blank row" 20370#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20371 20372#~ msgid "Add a child to this family" 20373#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20374 20375#~ msgid "Add a geographic location" 20376#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20377 20378#~ msgid "Add a husband to this family" 20379#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20380 20381#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20382#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20383 20384#~ msgid "Add a spouse" 20385#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20386 20387#~ msgid "Add a wife to this family" 20388#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20389 20390#~ msgid "Add another individual to the chart" 20391#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20392 20393#~ msgid "Add links" 20394#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20395 20396#~ msgid "Add to favorites" 20397#~ msgstr "Afegir a favorits" 20398 20399#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20400#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20401 20402#~ msgid "Advanced" 20403#~ msgstr "Avançat" 20404 20405#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20406#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20407 20408#~ msgid "Age of item" 20409#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20410 20411#~ msgid "Age related to birth year" 20412#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20413 20414#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20415#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20416 20417#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20418#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20419 20420#~ msgid "All files have read and write permission." 20421#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20422 20423#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20424#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20425 20426#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20427#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20428 20429#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20430#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20431 20432#~ msgid "Approval of account at %s" 20433#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20434 20435#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20436#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20437 20438#~ msgid "Associates" 20439#~ msgstr "Associats" 20440 20441#, fuzzy 20442#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20443#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20444 20445#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20446#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20447 20448#~ msgid "Available blocks" 20449#~ msgstr "Blocs disponibles" 20450 20451#~ msgid "Basic" 20452#~ msgstr "Bàsic" 20453 20454#~ msgid "Bearing" 20455#~ msgstr "Azimut" 20456 20457#~ msgid "Body" 20458#~ msgstr "Text" 20459 20460#~ msgid "Booklet" 20461#~ msgstr "Fulletó" 20462 20463#~ msgid "British West Indies" 20464#~ msgstr "Antilles britàniques" 20465 20466#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20467#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20468 20469#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20470#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20471#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20472#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20473 20474#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20475#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20476 20477#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20478#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20479 20480#~ msgid "Cannot create" 20481#~ msgstr "No puc crear-lo" 20482 20483#~ msgid "Cape Colony" 20484#~ msgstr "Colònia del Cap" 20485 20486#~ msgid "Catalonia" 20487#~ msgstr "Catalunya" 20488 20489#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20490#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20491 20492#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20493#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20494 20495#~ msgid "Cemeteries" 20496#~ msgstr "Cementiris" 20497 20498#~ msgid "Center map here" 20499#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20500 20501#~ msgid "Change" 20502#~ msgstr "Canvia" 20503 20504#~ msgid "Change flag" 20505#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20506 20507#~ msgid "Change language" 20508#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20509 20510#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20511#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 20512 20513#~ msgid "Channel Islands" 20514#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20515 20516#~ msgid "Check file permissions…" 20517#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20518 20519#~ msgid "Check for custom modules…" 20520#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20521 20522#~ msgid "Check for custom themes…" 20523#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20524 20525#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20526#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20527 20528#~ msgid "Check the settings and try again." 20529#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20530 20531#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20532#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20533 20534#~ msgid "Choose: " 20535#~ msgstr "Escolliu: " 20536 20537#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20538#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20539 20540#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20541#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20542 20543#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20544#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20545 20546#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20547#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20548 20549#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20550#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20551 20552#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20553#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20554 20555#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20556#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20557 20558#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20559#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20560 20561#~ msgid "Columns per page" 20562#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20563 20564#~ msgid "Configure" 20565#~ msgstr "Configuració" 20566 20567#~ msgid "Confirm password" 20568#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20569 20570#~ msgid "Continue adding" 20571#~ msgstr "Continua afegint" 20572 20573#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20574#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20575 20576#~ msgid "Count" 20577#~ msgstr "Comptador" 20578 20579#~ msgid "Countries" 20580#~ msgstr "Països" 20581 20582#~ msgid "Counts " 20583#~ msgstr "Totals " 20584 20585#~ msgid "County" 20586#~ msgstr "Comtat" 20587 20588#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20589#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 20590 20591#~ msgid "Create a website access rule" 20592#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20593 20594#~ msgid "Current" 20595#~ msgstr "Actiu" 20596 20597#~ msgid "Custom tags" 20598#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20599 20600#~ msgid "Custom theme" 20601#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20602 20603#~ msgid "Czechoslovakia" 20604#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20605 20606#~ msgid "Dashboard" 20607#~ msgstr "Estat del sistema" 20608 20609#~ msgid "Database and table names" 20610#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20611 20612#~ msgid "Default" 20613#~ msgstr "Per defecte" 20614 20615#~ msgid "Default map type" 20616#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20617 20618#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20619#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20620 20621#~ msgid "Default pedigree generations" 20622#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20623 20624#~ msgid "Delete temporary files…" 20625#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20626 20627#~ msgid "Description unavailable" 20628#~ msgstr "Descripció no disponible" 20629 20630#~ msgid "Desired password" 20631#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20632 20633#~ msgid "Desired username" 20634#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20635 20636#~ msgid "Disable these modules" 20637#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20638 20639#~ msgid "Disable these themes" 20640#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20641 20642#~ msgid "Display all" 20643#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20644 20645#~ msgid "Display map coordinates" 20646#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20647 20648#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20649#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20650 20651#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20652#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20653 20654#~ msgid "Download geographic data" 20655#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20656 20657#~ msgid "Earliest birth year" 20658#~ msgstr "Natalici més antic" 20659 20660#~ msgid "Earliest death year" 20661#~ msgstr "Defunció més antiga" 20662 20663#~ msgid "Edit a website access rule" 20664#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20665 20666#~ msgid "Edit media" 20667#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20668 20669#~ msgid "Edit the details" 20670#~ msgstr "Edita detalls" 20671 20672#~ msgid "Edit the media object" 20673#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20674 20675#~ msgid "Edit the note" 20676#~ msgstr "Edita la nota" 20677 20678#~ msgid "Edit the repository" 20679#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20680 20681#~ msgid "Edit the source" 20682#~ msgstr "Edita la font" 20683 20684#~ msgid "Eire" 20685#~ msgstr "Irlanda" 20686 20687#~ msgid "Elevation" 20688#~ msgstr "Elevació" 20689 20690#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20691#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 20692 20693#~ msgid "Embedded variable" 20694#~ msgstr "Variable incorporada" 20695 20696#~ msgid "End IP address" 20697#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20698 20699#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20700#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20701 20702#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20703#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20704 20705#~ msgid "Enter report values" 20706#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20707 20708#~ msgid "FAQ position" 20709#~ msgstr "Posició de la PMF" 20710 20711#~ msgid "FAQ visibility" 20712#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20713 20714#~ msgid "Family ID prefix" 20715#~ msgstr "Prefix ID de família" 20716 20717#~ msgid "Family group information" 20718#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20719 20720#~ msgid "Family list" 20721#~ msgstr "Llista de famílies" 20722 20723#~ msgid "File containing places (CSV)" 20724#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20725 20726#~ msgid "Find a fact or event" 20727#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20728 20729#~ msgid "Find a family" 20730#~ msgstr "Cerca una família" 20731 20732#~ msgid "Find a media object" 20733#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20734 20735#~ msgid "Find a place" 20736#~ msgstr "Cerca un indret" 20737 20738#~ msgid "Find a repository" 20739#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20740 20741#~ msgid "Find a shared note" 20742#~ msgstr "Cerca una nota" 20743 20744#~ msgid "Find an individual" 20745#~ msgstr "Cerca una persona" 20746 20747#~ msgid "From" 20748#~ msgstr "De" 20749 20750#~ msgid "Gender icon on charts" 20751#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20752 20753#~ msgid "Get an API key from Google." 20754#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20755 20756#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20757#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20758 20759#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20760#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20761 20762#~ msgid "Google Street View™" 20763#~ msgstr "Google Street View™" 20764 20765#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20766#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20767 20768#~ msgid "Grandparents" 20769#~ msgstr "Avis" 20770 20771#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20772#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20773 20774#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20775#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20776 20777#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20778#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20779 20780#~ msgid "Highest population" 20781#~ msgstr "Població més alta" 20782 20783#~ msgid "Historical facts" 20784#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 20785 20786#~ msgid "House" 20787#~ msgstr "Edifici" 20788 20789#~ msgid "Hybrid" 20790#~ msgstr "Híbrid" 20791 20792#~ msgid "Icon" 20793#~ msgstr "Icona" 20794 20795#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20796#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20797 20798#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20799#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 20800 20801#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20802#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20803 20804#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20805#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20806 20807#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20808#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20809 20810#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20811#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20812 20813#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20814#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20815 20816#~ msgid "Import Options." 20817#~ msgstr "Opcions d'importació." 20818 20819#~ msgid "Include fully matched places" 20820#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20821 20822#~ msgid "Individual ID prefix" 20823#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20824 20825#~ msgid "Individual distribution" 20826#~ msgstr "Distribució de persones" 20827 20828#~ msgid "Individual list" 20829#~ msgstr "Llista de Persones" 20830 20831#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20832#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20833 20834#~ msgid "Installation folder" 20835#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20836 20837#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20838#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20839 20840#~ msgid "Keep" 20841#~ msgstr "Conserva" 20842 20843#~ msgid "Keep link in list" 20844#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20845 20846#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20847#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 20848 20849#~ msgid "Latest birth year" 20850#~ msgstr "Natalici més recent" 20851 20852#~ msgid "Latest death year" 20853#~ msgstr "Defunció més recent" 20854 20855#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20856#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 20857 20858#~ msgctxt "paper size" 20859#~ msgid "Legal" 20860#~ msgstr "Legal" 20861 20862#~ msgid "Limit" 20863#~ msgstr "Límit" 20864 20865#~ msgid "Limit display by" 20866#~ msgstr "Límit de visualització per" 20867 20868#~ msgid "Link to an existing media object" 20869#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 20870 20871#~ msgid "Login ID" 20872#~ msgstr "Nom d’usuari" 20873 20874#~ msgid "Longevity versus time" 20875#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 20876 20877#~ msgid "Lost password request" 20878#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 20879 20880#~ msgid "Lowest population" 20881#~ msgstr "Població més baixa" 20882 20883#~ msgid "Main section blocks" 20884#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 20885 20886#~ msgid "Manage the links" 20887#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 20888 20889#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20890#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 20891 20892#~ msgid "Match calendar" 20893#~ msgstr "Calendari" 20894 20895#~ msgid "Max" 20896#~ msgstr "Màxim" 20897 20898#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20899#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 20900 20901#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20902#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 20903 20904#~ msgid "Media ID prefix" 20905#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 20906 20907#~ msgid "Media contains" 20908#~ msgstr "Contingut multimèdia" 20909 20910#~ msgid "Memory limit" 20911#~ msgstr "Llindar de memòria" 20912 20913#~ msgid "Midnight" 20914#~ msgstr "Mitjanit" 20915 20916#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20917#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 20918 20919#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20920#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 20921 20922#~ msgid "Moderate pending changes" 20923#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 20924 20925#~ msgid "Move left" 20926#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 20927 20928#~ msgid "Move right" 20929#~ msgstr "Mou a la dreta" 20930 20931#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20932#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 20933 20934#~ msgid "MySQL variables" 20935#~ msgstr "Variables MySQL" 20936 20937#~ msgid "Name contains" 20938#~ msgstr "El nom conté" 20939 20940#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20941#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 20942 20943#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20944#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 20945 20946#~ msgid "Neighborhood" 20947#~ msgstr "Barri" 20948 20949#~ msgid "Netherlands Antilles" 20950#~ msgstr "Antilles Holandeses" 20951 20952#~ msgid "Neutral Zone" 20953#~ msgstr "Zona Neutral" 20954 20955#~ msgid "No ancestors in the database." 20956#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 20957 20958#~ msgid "No custom modules are enabled." 20959#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 20960 20961#~ msgid "No custom themes are enabled." 20962#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 20963 20964#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20965#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 20966 20967#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20968#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 20969 20970#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20971#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20972#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 20973#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 20974 20975#~ msgid "No limit" 20976#~ msgstr "Sense límit" 20977 20978#~ msgid "No map data exists for this individual" 20979#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 20980 20981#~ msgid "No media file was provided." 20982#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 20983 20984#~ msgid "No places found" 20985#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 20986 20987#~ msgid "Nobody at all" 20988#~ msgstr "Ningú" 20989 20990#~ msgid "Noon" 20991#~ msgstr "Migdia" 20992 20993#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20994#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 20995 20996#~ msgid "Note ID prefix" 20997#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 20998 20999#~ msgid "Number of generations" 21000#~ msgstr "Nombre de generacions" 21001 21002#~ msgid "Number of items" 21003#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21004 21005#~ msgid "Number of items to show" 21006#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21007 21008#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21009#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21010 21011#~ msgid "Oldest at bottom" 21012#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21013 21014#~ msgid "Oldest at top" 21015#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21016 21017#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21018#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21019 21020#~ msgid "Order" 21021#~ msgstr "Ordre" 21022 21023#~ msgid "Other folder… please type in" 21024#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21025 21026#~ msgid "Others" 21027#~ msgstr "Altres" 21028 21029#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21030#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21031 21032#~ msgid "Own charts" 21033#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21034 21035#~ msgid "P.M." 21036#~ msgstr "P.M." 21037 21038#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21039#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21040 21041#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21042#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21043 21044#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21045#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21046 21047#~ msgid "PHP time limit" 21048#~ msgstr "Temps límit PHP" 21049 21050#~ msgid "Passwords do not match." 21051#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21052 21053#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21054#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21055 21056#~ msgid "Pedigree of %s" 21057#~ msgstr "Arbre de %s" 21058 21059#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21060#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21061 21062#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21063#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21064 21065#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21066#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21067 21068#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21069#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21070 21071#~ msgid "Place check" 21072#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21073 21074#~ msgid "Place contains" 21075#~ msgstr "L’indret conté" 21076 21077#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21078#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21079 21080#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21081#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21082 21083#~ msgid "Places found" 21084#~ msgstr "Indrets trobats" 21085 21086#~ msgid "Places in %s" 21087#~ msgstr "Indrets a %s" 21088 21089#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21090#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21091 21092#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21093#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21094 21095#~ msgid "Please enter a message subject." 21096#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21097 21098#~ msgid "Please enter more than one character." 21099#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21100 21101#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21102#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21103 21104#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21105#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21106 21107#~ msgid "Precision" 21108#~ msgstr "Precisió" 21109 21110#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21111#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21112 21113#~ msgid "Prefixes" 21114#~ msgstr "Prefixos" 21115 21116#~ msgid "README documentation" 21117#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21118 21119#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21120#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21121 21122#~ msgid "Redraw map" 21123#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21124 21125#~ msgid "Remove flag" 21126#~ msgstr "Esborra la bandera" 21127 21128#~ msgid "Remove link from list" 21129#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21130 21131#~ msgid "Replace" 21132#~ msgstr "Substitueix" 21133 21134#~ msgid "Repositories found" 21135#~ msgstr "Arxius localitzats" 21136 21137#~ msgid "Repository ID prefix" 21138#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21139 21140#~ msgid "Repository contains" 21141#~ msgstr "L’arxiu conté" 21142 21143#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21144#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21145 21146#~ msgid "Resulting value" 21147#~ msgstr "Valor resultant" 21148 21149#~ msgid "Right section blocks" 21150#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21151 21152#~ msgid "Rule" 21153#~ msgstr "Norma" 21154 21155#~ msgid "Satellite" 21156#~ msgstr "Satèl·lit" 21157 21158#~ msgid "Search engine" 21159#~ msgstr "Motor de recerca" 21160 21161#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21162#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21163 21164#~ msgid "Search globally" 21165#~ msgstr "Cerca globalment" 21166 21167#~ msgid "Search locally" 21168#~ msgstr "Cerca localment" 21169 21170#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21171#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21172 21173#~ msgid "Select chart type" 21174#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21175 21176#~ msgid "Select events" 21177#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21178 21179#~ msgid "Select flag" 21180#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21181 21182#~ msgid "Select the desired count interval" 21183#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21184 21185#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21186#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21187 21188#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21189#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21190 21191#~ msgid "Send broadcast messages" 21192#~ msgstr "Missatges generals" 21193 21194#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21195#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21196 21197#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21198#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21199 21200#~ msgid "Session timeout" 21201#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21202 21203#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21204#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21205 21206#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21207#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21208 21209#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21210#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21211 21212#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21213#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21214 21215#~ msgid "Shared note contains" 21216#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21217 21218#~ msgid "Shared notes found" 21219#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21220 21221#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21222#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21223 21224#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21225#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21226 21227#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21228#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21229 21230#~ msgid "Show all tags" 21231#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21232 21233#~ msgid "Show chart details by default" 21234#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21235 21236#~ msgid "Show common surnames" 21237#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21238 21239#~ msgid "Show cousins" 21240#~ msgstr "Veure els cosins" 21241 21242#~ msgid "Show date differences" 21243#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21244 21245#~ msgid "Show details" 21246#~ msgstr "Mostra els detalls" 21247 21248#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21249#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21250 21251#~ msgid "Show images" 21252#~ msgstr "Mostra imatges" 21253 21254#~ msgid "Show inactive places" 21255#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21256 21257#~ msgid "Show lifespans" 21258#~ msgstr "Mostra longevitats" 21259 21260#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21261#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21262 21263#~ msgid "Show only the selected tags" 21264#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21265 21266#~ msgid "Show places in hierarchy" 21267#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21268 21269#~ msgid "Show related individuals/families" 21270#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21271 21272#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21273#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21274 21275#~ msgid "Sicily" 21276#~ msgstr "Sicília" 21277 21278#~ msgid "Sign-in URL" 21279#~ msgstr "URL d’accés" 21280 21281#~ msgid "Signed-in as " 21282#~ msgstr "Heu accedit com a " 21283 21284#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21285#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21286 21287#~ msgid "Site preferences" 21288#~ msgstr "Preferències del lloc" 21289 21290#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21291#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21292 21293#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21294#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21295 21296#~ msgid "Source ID prefix" 21297#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21298 21299#~ msgid "Source contains" 21300#~ msgstr "La font conté" 21301 21302#~ msgid "Standard" 21303#~ msgstr "Estàndard" 21304 21305#~ msgid "Start IP address" 21306#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21307 21308#~ msgid "Start at parents" 21309#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21310 21311#~ msgid "Statistics chart" 21312#~ msgstr "Estadístiques" 21313 21314#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21315#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21316 21317#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21318#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21319 21320#~ msgid "Subdivision" 21321#~ msgstr "Subdivisió" 21322 21323#~ msgid "Suffixes" 21324#~ msgstr "Sufixos" 21325 21326#~ msgid "System settings" 21327#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21328 21329#~ msgid "Tag" 21330#~ msgstr "Etiqueta" 21331 21332#~ msgid "Terrain" 21333#~ msgstr "Relleu" 21334 21335#~ msgid "The FAQ list is empty." 21336#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21337 21338#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21339#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21340 21341#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21342#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 21343 21344#~ msgid "The database reported the following error message:" 21345#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21346 21347#~ msgid "The details of this family are private." 21348#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21349 21350#~ msgid "The details of this individual are private." 21351#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21352 21353#~ msgid "The file %s could not be updated." 21354#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21355 21356#~ msgid "The file %s has been created." 21357#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21358 21359#, php-format 21360#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21361#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 21362 21363#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21364#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21365 21366#~ msgid "The media file %s does not exist." 21367#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21368 21369#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21370#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21371 21372#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21373#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21374 21375#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21376#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21377 21378#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21379#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21380 21381#~ msgid "The passwords do not match." 21382#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21383 21384#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21385#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21386 21387#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21388#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21389 21390#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21391#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21392 21393#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21394#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21395 21396#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21397#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 21398 21399#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21400#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21401 21402#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21403#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21404 21405#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21406#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21407 21408#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21409#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21410 21411#~ msgid "The version of %s is too new." 21412#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21413 21414#~ msgid "The version of %s is too old." 21415#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21416 21417#~ msgid "The website access rule has been created." 21418#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21419 21420#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21421#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21422 21423#~ msgid "The website access rule has been updated." 21424#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21425 21426#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21427#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21428 21429#~ msgid "Theme menu" 21430#~ msgstr "Menú de presentacions" 21431 21432#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21433#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 21434 21435#, php-format 21436#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21437#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 21438 21439#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21440#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21441 21442#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21443#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21444 21445#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21446#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21447 21448#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21449#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21450 21451#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21452#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21453 21454#~ msgid "This family remained childless" 21455#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21456 21457#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21458#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21459 21460#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21461#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 21462 21463#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21464#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21465 21466#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21467#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21468 21469#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21470#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21471 21472#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21473#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21474 21475#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21476#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21477 21478#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21479#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21480 21481#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21482#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21483 21484#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21485#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21486 21487#~ msgid "This media file does not exist." 21488#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21489 21490#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21491#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21492 21493#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21494#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21495 21496#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21497#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21498 21499#~ msgid "This message will be sent to %s" 21500#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21501 21502#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21503#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21504 21505#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21506#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21507 21508#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21509#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21510 21511#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21512#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21513 21514#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21515#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21516 21517#~ msgid "This place has no coordinates" 21518#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21519 21520#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21521#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21522 21523#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21524#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 21525 21526#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21527#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 21528 21529#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21530#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21531 21532#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21533#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21534 21535#~ msgid "Thumbnail to upload" 21536#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21537 21538#~ msgid "To" 21539#~ msgstr "A" 21540 21541#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21542#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21543 21544#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21545#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21546 21547#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21548#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21549 21550#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21551#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 21552 21553#~ msgid "Top level" 21554#~ msgstr "Nivell superior" 21555 21556#, php-format 21557#~ msgid "Total families: %s" 21558#~ msgstr "Total famílies: %s" 21559 21560#, php-format 21561#~ msgid "Total individuals: %s" 21562#~ msgstr "Total persones: %s" 21563 21564#~ msgid "Total number of users" 21565#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21566 21567#~ msgid "Total places: %s" 21568#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21569 21570#~ msgid "Total sources: %s" 21571#~ msgstr "Total fonts: %s" 21572 21573#~ msgid "Transylvania" 21574#~ msgstr "Transilvània" 21575 21576#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21577#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21578 21579#~ msgid "Type the password again." 21580#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21581 21582#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21583#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21584 21585#~ msgid "Types of error" 21586#~ msgstr "Tipus d’error" 21587 21588#~ msgid "USA" 21589#~ msgstr "EUA" 21590 21591#~ msgid "USSR" 21592#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21593 21594#~ msgid "UTC" 21595#~ msgstr "UTC" 21596 21597#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21598#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21599 21600#~ msgid "Unable to find record with ID" 21601#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21602 21603#~ msgid "Unlink the media object" 21604#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21605 21606#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21607#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21608 21609#~ msgid "Upgrade anyway" 21610#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21611 21612#~ msgid "Upload" 21613#~ msgstr "Carrega" 21614 21615#~ msgid "Upload geographic data" 21616#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21617 21618#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21619#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21620 21621#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21622#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21623 21624#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21625#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21626 21627#~ msgid "Use this value" 21628#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21629 21630#~ msgid "User preferences" 21631#~ msgstr "Opcions d’usuari" 21632 21633#~ msgid "User-agent string" 21634#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21635 21636#~ msgid "Users who are signed in" 21637#~ msgstr "Usuaris connectats" 21638 21639#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21640#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21641 21642#~ msgid "Verification code" 21643#~ msgstr "Codi de verificació" 21644 21645#~ msgid "View all records found in this place" 21646#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21647 21648#~ msgid "View the archive" 21649#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21650 21651#~ msgid "View the details" 21652#~ msgstr "Veure detalls" 21653 21654#~ msgid "View the notes" 21655#~ msgstr "Mostra les Notes" 21656 21657#~ msgid "View the statistics as graphs" 21658#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21659 21660#~ msgid "View this individual" 21661#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21662 21663#~ msgid "View this source" 21664#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21665 21666#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21667#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21668 21669#~ msgid "Website URL" 21670#~ msgstr "URL del lloc web" 21671 21672#~ msgid "Website access rules" 21673#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21674 21675#~ msgid "Website and META tag settings" 21676#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21677 21678#~ msgid "West Africa" 21679#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21680 21681#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21682#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21683 21684#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21685#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21686 21687#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21688#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21689 21690#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21691#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21692 21693#~ msgid "Width" 21694#~ msgstr "Amplada" 21695 21696#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21697#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21698 21699#~ msgid "XREF prefixes" 21700#~ msgstr "Prefixes XREF" 21701 21702#~ msgid "Year input box" 21703#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 21704 21705#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21706#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21707 21708#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21709#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21710 21711#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21712#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21713 21714#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21715#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21716 21717#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21718#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21719 21720#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21721#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21722 21723#~ msgid "You have not created any journal items." 21724#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21725 21726#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21727#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21728 21729#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21730#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 21731 21732#~ msgid "You must change this before you can continue." 21733#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21734 21735#~ msgid "You must enter a name" 21736#~ msgstr "Introduïu un nom" 21737 21738#~ msgid "You must enter a real name." 21739#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21740 21741#~ msgid "You must enter a username." 21742#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21743 21744#~ msgid "You must provide a repository name." 21745#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21746 21747#~ msgid "You must provide a source title" 21748#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21749 21750#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21751#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21752 21753#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21754#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21755 21756#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21757#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21758 21759#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21760#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21761 21762#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21763#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21764 21765#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21766#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21767 21768#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21769#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21770 21771#~ msgid "Yugoslavia" 21772#~ msgstr "Iugoslàvia" 21773 21774#~ msgid "Zaire" 21775#~ msgstr "Zaire" 21776 21777#~ msgid "Zip file(s)" 21778#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21779 21780#~ msgid "Zoom in here" 21781#~ msgstr "Apropa aquí" 21782 21783#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21784#~ msgstr "Amplia/redueix." 21785 21786#~ msgid "Zoom level of map" 21787#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21788 21789#~ msgid "Zoom out here" 21790#~ msgstr "Allunya aquí" 21791 21792#~ msgid "Zoom=" 21793#~ msgstr "Zoom=" 21794 21795#~ msgid "a URL" 21796#~ msgstr "una URL" 21797 21798#~ msgid "a file on the server" 21799#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21800 21801#~ msgid "a file on your computer" 21802#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21803 21804#~ msgid "a.m." 21805#~ msgstr "a.m." 21806 21807#~ msgid "allow" 21808#~ msgstr "permet" 21809 21810#~ msgid "century" 21811#~ msgstr "centúria" 21812 21813#~ msgid "children" 21814#~ msgstr "fills" 21815 21816#~ msgid "creating thumbnails of images" 21817#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 21818 21819#~ msgid "deny" 21820#~ msgstr "denega" 21821 21822#~ msgid "east" 21823#~ msgstr "est" 21824 21825#~ msgid "file upload capability" 21826#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 21827 21828#~ msgid "half-year after marriage" 21829#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 21830 21831#~ msgid "interval %s year" 21832#~ msgid_plural "interval %s years" 21833#~ msgstr[0] "interval %s any" 21834#~ msgstr[1] "interval %s anys" 21835 21836#~ msgid "interval one child" 21837#~ msgstr "interval d’un fill" 21838 21839#~ msgid "interval two children" 21840#~ msgstr "interval de dos fills" 21841 21842#~ msgid "less than" 21843#~ msgstr "menys de" 21844 21845#~ msgid "link" 21846#~ msgstr "enllaça'l" 21847 21848#~ msgid "maximum" 21849#~ msgstr "màxim" 21850 21851#~ msgid "midnight" 21852#~ msgstr "mitjanit" 21853 21854#~ msgid "minimum" 21855#~ msgstr "mínim" 21856 21857#~ msgid "month" 21858#~ msgstr "mes" 21859 21860#~ msgid "months after marriage" 21861#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 21862 21863#~ msgid "months before and after marriage" 21864#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 21865 21866#~ msgid "noon" 21867#~ msgstr "migdia" 21868 21869#~ msgid "north" 21870#~ msgstr "nord" 21871 21872#~ msgid "over" 21873#~ msgstr "més de" 21874 21875#~ msgid "overall" 21876#~ msgstr "general" 21877 21878#~ msgid "p.m." 21879#~ msgstr "p.m." 21880 21881#~ msgid "pixels" 21882#~ msgstr "píxels" 21883 21884#~ msgid "quarters after marriage" 21885#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 21886 21887#~ msgid "reporting" 21888#~ msgstr "presentació d’informes" 21889 21890#~ msgid "robot" 21891#~ msgstr "robot" 21892 21893#~ msgid "sort by filename" 21894#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 21895 21896#~ msgid "sort by title" 21897#~ msgstr "ordena pel títol" 21898 21899#~ msgid "south" 21900#~ msgstr "sud" 21901 21902#~ msgid "this record does not exist" 21903#~ msgstr "aquest registre no existeix" 21904 21905#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21906#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 21907 21908#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21909#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 21910 21911#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21912#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 21913 21914#~ msgid "webtrees reply address" 21915#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 21916 21917#~ msgid "webtrees wiki" 21918#~ msgstr "wiki webtrees" 21919 21920#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21921#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 21922 21923#~ msgid "west" 21924#~ msgstr "oest" 21925 21926#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21927#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 21928