xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision f4c767fd89cdb62ee54edec032285924cd767af7)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-04-03 10:47+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2370
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2374
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr "%1$s no existeix"
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s no existeix."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:573
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:551
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:528
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2392
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
173#: app/Services/MediaFileService.php:89
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s dia"
231msgstr[1] "%s dies"
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:22
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] "%s familia"
238msgstr[1] "%s famílies"
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
246msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
247
248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
250#, php-format
251msgid "%s grandchild"
252msgid_plural "%s grandchildren"
253msgstr[0] "%s nét"
254msgstr[1] "%s néts"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
258#: resources/views/calendar-list.phtml:17
259#, php-format
260msgid "%s individual"
261msgid_plural "%s individuals"
262msgstr[0] "%s persona"
263msgstr[1] "%s persones"
264
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
268#, php-format
269msgid "%s individual has been updated."
270msgid_plural "%s individuals have been updated."
271msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
272msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
273
274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
275#, php-format
276msgid "%s location has been imported."
277msgid_plural "%s locations have been imported."
278msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
279msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
280
281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
282#, php-format
283msgid "%s message"
284msgid_plural "%s messages"
285msgstr[0] "%s missatge"
286msgstr[1] "%s missatges"
287
288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
293#, php-format
294msgid "%s month"
295msgid_plural "%s months"
296msgstr[0] "%s mes"
297msgstr[1] "%s mesos"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
300#, php-format
301msgid "%s note has been updated."
302msgid_plural "%s notes have been updated."
303msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
304msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2346
308#, php-format
309msgid "%s once removed ascending"
310msgstr "oncle valencià %s"
311
312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#: app/Functions/Functions.php:2350
314#, php-format
315msgid "%s once removed descending"
316msgstr "nebot valencià %s è"
317
318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
319#, php-format
320msgid "%s repository has been updated."
321msgid_plural "%s repositories have been updated."
322msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
323msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
324
325#. I18N: %s is a person's name
326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
328#, php-format
329msgid "%s sent you the following message."
330msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
331
332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
333#, php-format
334msgid "%s signed-in user"
335msgid_plural "%s signed-in users"
336msgstr[0] "%s usuari amb accés"
337msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
338
339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
340#, php-format
341msgid "%s source has been updated."
342msgid_plural "%s sources have been updated."
343msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
344msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2362
348#, php-format
349msgid "%s three times removed ascending"
350msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2366
354#, php-format
355msgid "%s three times removed descending"
356msgstr "rebesnebot valencià %s è"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2354
360#, php-format
361msgid "%s twice removed ascending"
362msgstr "besoncle valencià %s-1è"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2358
366#, php-format
367msgid "%s twice removed descending"
368msgstr "besnebot valencià %s è"
369
370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
371#, php-format
372msgid "%s week"
373msgid_plural "%s weeks"
374msgstr[0] "%s setmana"
375msgstr[1] "%s setmanes"
376
377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
384#, php-format
385msgid "%s year"
386msgid_plural "%s years"
387msgstr[0] "%s any"
388msgstr[1] "%s anys"
389
390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
392#, php-format
393msgid "%s year anniversary"
394msgstr "%s aniversari"
395
396#: app/Functions/Functions.php:493
397#, php-format
398msgid "%s × cousin"
399msgstr "cosí/na %sè/a"
400
401#: app/Functions/Functions.php:457
402#, php-format
403msgctxt "FEMALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "cosina %sa"
406
407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
408#: app/Functions/Functions.php:420
409#, php-format
410msgctxt "MALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "cosí %s è"
413
414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
415#: app/Date/JulianDate.php:98
416#, php-format
417msgid "%s&nbsp;BCE"
418msgstr "%s&nbsp;AEC"
419
420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
422#, php-format
423msgid "%s&nbsp;CE"
424msgstr "%s&nbsp;EC"
425
426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
428#, php-format
429msgid "%s+"
430msgstr "%s+"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
433#, php-format
434msgid "%s, her ancestors and their families"
435msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
438#, php-format
439msgid "%s, her parents and siblings"
440msgstr "%s, els seus pares i germans"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and children"
445msgstr "%s, els seus marits i fills"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
448#, php-format
449msgid "%s, her spouses and descendants"
450msgstr "%s, els seus marits i descendents"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
453#, php-format
454msgid "%s, his ancestors and their families"
455msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
458#, php-format
459msgid "%s, his parents and siblings"
460msgstr "%s, els seus pares i germans"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and children"
465msgstr "%s, les seves mullers i fills"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
468#, php-format
469msgid "%s, his spouses and descendants"
470msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
471
472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
475msgid "&lt;select&gt;"
476msgstr "&lt;selecciona&gt;"
477
478#: app/Age.php:203
479#, php-format
480msgid "(%s after death)"
481msgstr ""
482
483#. I18N: The current age of a living individual
484#: app/Age.php:177
485#, php-format
486msgid "(age %s)"
487msgstr ""
488
489#. I18N: The age of an individual at a given date
490#: app/Age.php:181
491#, php-format
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(%s anys)"
494
495#. I18N: %s is a number
496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
497#, php-format
498msgid "(filtered from %s total entries)"
499msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
500
501#: app/Age.php:197
502msgid "(on the date of death)"
503msgstr "(el dia de la defunció)"
504
505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
506#: app/I18N.php:324
507msgid ", "
508msgstr ", "
509
510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
511msgctxt "CENTURY"
512msgid "10th"
513msgstr "10è"
514
515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
516msgctxt "CENTURY"
517msgid "11th"
518msgstr "11è"
519
520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
521msgctxt "CENTURY"
522msgid "12th"
523msgstr "12è"
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "13th"
528msgstr "13è"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "14th"
533msgstr "14è"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "15th"
538msgstr "15è"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "16th"
543msgstr "16è"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "17th"
548msgstr "18è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "18th"
553msgstr "18è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "19th"
558msgstr "19è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "1st"
563msgstr "1er"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "20th"
568msgstr "2oè"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "21st"
573msgstr "21è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "2nd"
578msgstr "2on"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "3rd"
583msgstr "3er"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "4th"
588msgstr "4rt"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "5th"
593msgstr "5è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "6th"
598msgstr "6è"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "7th"
603msgstr "7è"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "8th"
608msgstr "8è"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "9th"
613msgstr "9è"
614
615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
617msgid "<default theme>"
618msgstr "<presentació per defecte>"
619
620#: resources/views/register-page.phtml:24
621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
622msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
623
624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
626#: app/GedcomTag.php:2132
627#, php-format
628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
630
631#. I18N: URL = web address
632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
633msgid "A URL"
634msgstr "Una adreça web"
635
636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
638msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
639msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
640
641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
644msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
645
646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
649msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
650
651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
654msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
655
656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
658msgid "A chart of an individual’s ancestors."
659msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
660
661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
663msgid "A chart of an individual’s descendants."
664msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
665
666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
668msgid "A chart of individuals’ lifespans."
669msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
670
671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
673msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
674
675#. I18N: Description of a “Data fix” module
676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
678msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
679
680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
681#: app/Module/FanChartModule.php:127
682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
683msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
684
685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
690msgid "A file on the server"
691msgstr "Un fitxer al servidor"
692
693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
698msgid "A file on your computer"
699msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
700
701#. I18N: Description of the “My page” module
702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
703msgid "A greeting message and useful links for a user."
704msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
705
706#. I18N: Description of the “Home page” module
707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
708msgid "A greeting message for site visitors."
709msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
710
711#. I18N: Description of the “Contact information” module
712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
713msgid "A link to the site contacts."
714msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
715
716#. I18N: Description of the “webtrees” module
717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
718msgid "A link to the webtrees home page."
719msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
720
721#. I18N: Description of the “Branches” module
722#: app/Module/BranchesListModule.php:60
723msgid "A list of branches of a family."
724msgstr "Llistat de branques d'una família."
725
726#. I18N: Description of the “Pending changes” module
727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
729msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
730
731#. I18N: Description of the “Families” module
732#: app/Module/FamilyListModule.php:59
733msgid "A list of families."
734msgstr "Llistat de famílies."
735
736#. I18N: Description of the “FAQ” module
737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
738msgid "A list of frequently asked questions and answers."
739msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
740
741#. I18N: Description of the “Individuals” module
742#: app/Module/IndividualListModule.php:59
743msgid "A list of individuals."
744msgstr "Llistat de persones."
745
746#. I18N: Description of the “Media objects” module
747#: app/Module/MediaListModule.php:62
748msgid "A list of media objects."
749msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
750
751#. I18N: Description of the “Recent changes” module
752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
753msgid "A list of records that have been updated recently."
754msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
755
756#. I18N: Description of the “Repositories” module
757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
758msgid "A list of repositories."
759msgstr "Llistat d'arxius."
760
761#. I18N: Description of the “Shared notes” module
762#: app/Module/NoteListModule.php:61
763msgid "A list of shared notes."
764msgstr "Llistat de notes compartides."
765
766#. I18N: Description of the “Sources” module
767#: app/Module/SourceListModule.php:63
768msgid "A list of sources."
769msgstr "Llistat de fonts."
770
771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
773msgid "A list of submitters."
774msgstr "Una llista de remitents."
775
776#. I18N: Description of “Research tasks” module
777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
779msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
780
781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
784msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
785
786#. I18N: Description of the “On this day” module
787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
788msgid "A list of the anniversaries that occur today."
789msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
790
791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
794msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
795
796#. I18N: Description of the “Top given names” module
797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
798msgid "A list of the most popular given names."
799msgstr "Llista dels noms més usuals."
800
801#. I18N: Description of the “Top surnames” module
802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
803msgid "A list of the most popular surnames."
804msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
805
806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
809msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
810
811#. I18N: Description of the “Who is online” module
812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
813msgid "A list of users and visitors who are currently online."
814msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
815
816#: resources/views/help/media-object.phtml:8
817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
818msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
819
820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
823#, php-format
824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
825msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
826
827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
830msgid "A new version of webtrees is available."
831msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
834#, php-format
835msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
836msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
837
838#. I18N: Description of the “Journal” module
839#: app/Module/UserJournalModule.php:65
840msgid "A private area to record notes or keep a journal."
841msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
842
843#. I18N: %s is a server name/URL
844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
846#, php-format
847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
848msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
849
850#. I18N: Description of the “Pedigree” module
851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
854msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
855
856#. I18N: Description of the “Ancestors” module
857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
860msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
861
862#. I18N: Description of the “Descendants” module
863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
866msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
867
868#. I18N: Description of the “Individual” module
869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s details."
872msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
873
874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
875msgid "A report of facts which are supported by a given source."
876msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
877
878#. I18N: Description of the “Family” module
879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
881msgid "A report of family members and their details."
882msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
883
884#. I18N: Description of the “Deaths” module
885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
886msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
887msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
888
889#. I18N: Description of the “Occupations” module
890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who had a given occupation."
893msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
894
895#. I18N: Description of the “Births” module
896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
898msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
899
900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
904msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
905
906#. I18N: Description of the “Marriages” module
907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
910msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
911
912#. I18N: Description of the “Changes” module
913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
915msgid "A report of recent and pending changes."
916msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
917
918#. I18N: Description of the “Related families”
919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
921msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
922msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
923
924#. I18N: Description of the “Related individuals” module
925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
928msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
929
930#. I18N: Description of the “Source” module
931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
932msgid "A report of the information provided by a source."
933msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
934
935#. I18N: Description of the “Missing data”
936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
939msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
940
941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
944msgid "A report of vital records for a given date or place."
945msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
946
947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
949msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
950
951#. I18N: Description of the “Family navigator” module
952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
954msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
955
956#. I18N: Description of the “Extra information” module
957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
959msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
960
961#. I18N: Description of the “Descendants” module
962#: app/Module/DescendancyModule.php:72
963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
964msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
965
966#. I18N: Description of the “Families” module
967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
968msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
969msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
970
971#. I18N: Description of the “Facts and events” module
972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
973msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
974msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
975
976#. I18N: Description of the “Media” module
977#: app/Module/MediaTabModule.php:71
978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
979msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
980
981#. I18N: Description of the “Notes” module
982#: app/Module/NotesTabModule.php:70
983msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
984msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
985
986#. I18N: Description of the “Sources” module
987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
988msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
989msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
990
991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
993msgid "A timeline displaying individual events."
994msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
995
996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
998msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
999
1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1016msgctxt "paper size"
1017msgid "A3"
1018msgstr "A3"
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A4"
1038msgstr "A4"
1039
1040#. I18N: Location of an LDS church temple
1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1042msgid "Aba, Nigeria"
1043msgstr "Aba, Nigèria"
1044
1045#: app/Date/JalaliDate.php:266
1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1047msgid "Aban"
1048msgstr "Aban"
1049
1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1051#: app/Date/JalaliDate.php:139
1052msgctxt "GENITIVE"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Aban"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:229
1058msgctxt "INSTRUMENTAL"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:184
1064msgctxt "LOCATIVE"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:94
1070msgctxt "NOMINATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: A configuration setting
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1078msgid "Abbreviate place names"
1079msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1080
1081#. I18N: gedcom tag ABBR
1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1084msgid "Abbreviation"
1085msgstr "Abreujament"
1086
1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1089msgid "Accept"
1090msgstr "Desa"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1093msgid "Accept all changes"
1094msgstr "Autoritza tots els canvis"
1095
1096#: resources/views/admin/components.phtml:27
1097#: resources/views/admin/components.phtml:82
1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1099msgid "Access level"
1100msgstr "Nivell d’accés"
1101
1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1103msgid "Access to family trees"
1104msgstr "Accés als arbres genealògics"
1105
1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1107msgid "Account approval and email verification"
1108msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1109
1110#. I18N: Location of an LDS church temple
1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1112msgid "Accra, Ghana"
1113msgstr "Accra, Ghana"
1114
1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1116msgid "Action"
1117msgstr "Acció"
1118
1119#. I18N: a month in the Jewish calendar
1120#: app/Date/JewishDate.php:191
1121msgctxt "GENITIVE"
1122msgid "Adar"
1123msgstr "Adar"
1124
1125#. I18N: a month in the Jewish calendar
1126#: app/Date/JewishDate.php:297
1127msgctxt "INSTRUMENTAL"
1128msgid "Adar"
1129msgstr "Adar"
1130
1131#. I18N: a month in the Jewish calendar
1132#: app/Date/JewishDate.php:244
1133msgctxt "LOCATIVE"
1134msgid "Adar"
1135msgstr "Adar"
1136
1137#. I18N: a month in the Jewish calendar
1138#: app/Date/JewishDate.php:138
1139msgctxt "NOMINATIVE"
1140msgid "Adar"
1141msgstr "Adar"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:189
1145msgctxt "GENITIVE"
1146msgid "Adar I"
1147msgstr "Adar I"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:295
1151msgctxt "INSTRUMENTAL"
1152msgid "Adar I"
1153msgstr "Adar I"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:242
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Adar I"
1159msgstr "Adar I"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:136
1163msgctxt "NOMINATIVE"
1164msgid "Adar I"
1165msgstr "Adar I"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:193
1169msgctxt "GENITIVE"
1170msgid "Adar II"
1171msgstr "Adar II"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:299
1175msgctxt "INSTRUMENTAL"
1176msgid "Adar II"
1177msgstr "Adar II"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:246
1181msgctxt "LOCATIVE"
1182msgid "Adar II"
1183msgstr "Adar II"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:140
1187msgctxt "NOMINATIVE"
1188msgid "Adar II"
1189msgstr "Adar II"
1190
1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1193msgid "Add"
1194msgstr "Afegeix"
1195
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1202#, php-format
1203msgid "Add %s to the clippings cart"
1204msgstr "Posa %s al cistell"
1205
1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1207msgid "Add a brother"
1208msgstr "Afegiu un germà"
1209
1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1213msgid "Add a child"
1214msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1215
1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1218msgid "Add a child to create a one-parent family"
1219msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1220
1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1224msgid "Add a daughter"
1225msgstr "Afegiu una filla"
1226
1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1228msgid "Add a fact"
1229msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1230
1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1235msgid "Add a father"
1236msgstr "Afegiu un pare"
1237
1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1240msgid "Add a favorite"
1241msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1249msgid "Add a husband"
1250msgstr "Afegiu un espòs"
1251
1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1254msgid "Add a husband using an existing individual"
1255msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1256
1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1258msgid "Add a journal entry"
1259msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1260
1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1262#: resources/views/media-page.phtml:191
1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1264msgid "Add a media file"
1265msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1266
1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1268#: resources/views/family-page.phtml:98
1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1270#: resources/views/individual-page.phtml:90
1271#: resources/views/source-page.phtml:92
1272msgid "Add a media object"
1273msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1279msgid "Add a mother"
1280msgstr "Afegiu una mare"
1281
1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1284msgid "Add a name"
1285msgstr "Afegiu un nom"
1286
1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1288msgid "Add a news article"
1289msgstr "Afegiu una notícia"
1290
1291#: resources/views/family-page.phtml:75
1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1293msgid "Add a note"
1294msgstr "Afegiu una nota"
1295
1296#: resources/views/media-page.phtml:181
1297msgid "Add a restriction"
1298msgstr "Afegiu una restricció"
1299
1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1302msgid "Add a shared note"
1303msgstr "Afegiu una nota compartida"
1304
1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1306msgid "Add a sibling"
1307msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1310msgid "Add a sister"
1311msgstr "Afegiu una germana"
1312
1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1316msgid "Add a son"
1317msgstr "Afegiu un fill"
1318
1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1321msgid "Add a source citation"
1322msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1323
1324#: app/Module/StoriesModule.php:296
1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1327msgid "Add a story"
1328msgstr "Afegiu una història"
1329
1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1332msgid "Add a user"
1333msgstr "Afegiu un usuari"
1334
1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1341msgid "Add a wife"
1342msgstr "Afegiu una muller"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1346msgid "Add a wife using an existing individual"
1347msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1348
1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1352msgid "Add an FAQ"
1353msgstr "Afegiu una PMF"
1354
1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1356msgid "Add an event"
1357msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1358
1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1360msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1361msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1365msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1366
1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1368msgid "Add from clipboard"
1369msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1370
1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1372msgid "Add historic events to an individual’s page."
1373msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1374
1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1376msgid "Add individuals"
1377msgstr "Afegiu persones"
1378
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1380msgid "Add marriage details"
1381msgstr "Afegiu detalls del casament"
1382
1383#. I18N: Name of a module
1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1385msgid "Add married names"
1386msgstr "Afegiu noms de casada"
1387
1388#. I18N: Name of a module
1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1390msgid "Add missing death records"
1391msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1392
1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1394msgid "Add more blocks from the following list."
1395msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1396
1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1398msgid "Add more fields"
1399msgstr "Afegeix-hi més camps"
1400
1401#. I18N: Description of the “Stories” module
1402#: app/Module/StoriesModule.php:77
1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1404msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1405
1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1407msgid "Add new, and update existing records"
1408msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1409
1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1412msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1413
1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1416msgid "Add styling and scripts to every page."
1417msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1418
1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1422msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1423
1424#. I18N: A configuration setting
1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1426msgid "Add to TITLE header tag"
1427msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Posa-ho al cistell"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Afegir identificadors únics"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Addició de registres desvinculats"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1455msgid "Address"
1456msgstr "Adreça"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Adreça línia 1"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Adreça línia 2"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adelaida, Austràlia"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrador/a"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Compte de l’administrador"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administradors"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptada"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adoptat"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adoptat/da"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptada per ambdós pares"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adoptat per ambdós pares"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adoptat/da pel pare"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adoptada pel pare"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adoptat pel pare"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adoptat/da per la mare"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adoptada per la mare"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adoptat per la mare"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adopció"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adopció d’un germà"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adopció d’un fill"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adopció d’una filla"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adopció d’un nét"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adopció d’una néta"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adopció d’una néta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adopció d’una néta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adopció d’un nét"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adopció d’un nét"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adopció d’un nét"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adopció d’un germanastre"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adosció d’una germanastra"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adopció d’un germà"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adopció d’una germana"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adopció d’un fill"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Bateig adult"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Recerca avançada"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afganistan"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1654msgid "Africa"
1655msgstr "Àfrica"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1672msgid "Age"
1673msgstr "Edat"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1676msgid "Age at birth of child"
1677msgstr "Edat al naixement dels fills"
1678
1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1680msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1681msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1684msgid "Age between husband and wife"
1685msgstr "Marits majors que la muller"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1688msgid "Age between siblings"
1689msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1692msgid "Age between wife and husband"
1693msgstr "Mullers majors que el marit"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1696msgid "Age difference"
1697msgstr "Diferència d’edat"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1701msgid "Age in year of first marriage"
1702msgstr "Edat l’any del primer casament"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Edat l’any de casament"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "Interval d’edat"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1722
1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1725msgid "Age related to death year"
1726msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1727
1728#. I18N: gedcom tag AGNC
1729#: app/GedcomTag.php:480
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Agència"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Illes Åland"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albània"
1742
1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1744#. I18N: Name of a module
1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1746msgid "Album"
1747msgstr "Àlbum"
1748
1749#. I18N: Location of an LDS church temple
1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1752msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1756msgid "Algeria"
1757msgstr "Algèria"
1758
1759#. I18N: gedcom tag ALIA
1760#: app/GedcomTag.php:483
1761msgid "Alias"
1762msgstr "Àlies"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1765msgid "Alive"
1766msgstr "Vius"
1767
1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790msgid "All"
1791msgstr "Tot"
1792
1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1795msgid "All facts and events"
1796msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1799msgid "All family facts"
1800msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1801
1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1803msgid "All fields must be completed."
1804msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1805
1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1807msgid "All individual facts"
1808msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1809
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1812msgid "All individuals"
1813msgstr "Tothom"
1814
1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1816#: resources/views/admin/components.phtml:13
1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1818msgid "All modules"
1819msgstr "Tots els mòduls"
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1823msgid "All records"
1824msgstr "Tots els registres"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1827msgid "All repository facts"
1828msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1831msgid "All source facts"
1832msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1833
1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1837msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1838
1839#. I18N: A configuration setting
1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1842msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1843
1844#. I18N: A configuration setting
1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1846msgid "Allow visitors to request a new user account"
1847msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1848
1849#. I18N: gedcom tag _AKA
1850#: app/GedcomTag.php:1190
1851msgid "Also known as"
1852msgstr "També conegut com"
1853
1854#. I18N: gedcom tag _AKA
1855#: app/GedcomTag.php:1186
1856msgctxt "FEMALE"
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "També conegut com"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1181
1862msgctxt "MALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "També conegut com"
1865
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1868msgid "American Samoa"
1869msgstr "Samoa"
1870
1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1874msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1875
1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1878msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1879
1880#. I18N: Description of the “Album” module
1881#: app/Module/AlbumModule.php:56
1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1883msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1884
1885#. I18N: Description of the “Charts” module
1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1887msgid "An alternative way to display charts."
1888msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1889
1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1893msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1894
1895#. I18N: Description of the “Theme change” module
1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1897msgid "An alternative way to select a new theme."
1898msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1899
1900#. I18N: Description of the “Sign in” module
1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1902msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1903msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1904
1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1907msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1911msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1912
1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1916msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1917
1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1919msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1920msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1921
1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1925msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1926
1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1929msgid "An unexpected database error occurred."
1930msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1931
1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1933msgid "An upgrade is available."
1934msgstr ""
1935
1936#. I18N: Name of a module/report
1937#. I18N: Name of a module/chart
1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1941msgid "Ancestors"
1942msgstr "Avantpassats"
1943
1944#. I18N: gedcom tag ANCI
1945#: app/GedcomTag.php:489
1946msgid "Ancestors interest"
1947msgstr "Avantpassats il·lustres"
1948
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1950msgid "Ancestors of "
1951msgstr "Avantpassats de "
1952
1953#. I18N: %s is an individual’s name
1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1955#, php-format
1956msgid "Ancestors of %s"
1957msgstr "Avantpassats de %s"
1958
1959#. I18N: gedcom tag AFN
1960#: app/GedcomTag.php:474
1961msgid "Ancestral file number"
1962msgstr "Número d’Ancestral File"
1963
1964#. I18N: Location of an LDS church temple
1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1966msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1967msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1968
1969#. I18N: Name of a country or state
1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1971msgid "Andorra"
1972msgstr "Andorra"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1976msgid "Angola"
1977msgstr "Angola"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1981msgid "Anguilla"
1982msgstr "Anguilla"
1983
1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1989msgid "Anniversary"
1990msgstr "Aniversari"
1991
1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
1993msgid "Anniversary calendar"
1994msgstr "Calendari d’aniversaris"
1995
1996#. I18N: gedcom tag ANUL
1997#: app/GedcomTag.php:492
1998msgid "Annulment"
1999msgstr "Anul·lació"
2000
2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2002msgid "Answer"
2003msgstr "Resposta"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2007msgid "Antarctica"
2008msgstr "Antàrtida"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2012msgid "Antigua and Barbuda"
2013msgstr "Antigua i Barbuda"
2014
2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2016msgid "Anyone with a user account can access this website."
2017msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2018
2019#. I18N: Location of an LDS church temple
2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2021msgid "Apia, Samoa"
2022msgstr "Apia, Samoa"
2023
2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2027msgid "Apply privacy settings"
2028msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2033msgid "Apply these preferences to all family trees"
2034msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2039msgid "Apply these preferences to new family trees"
2040msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2041
2042#: resources/views/admin/users.phtml:29
2043msgid "Approved"
2044msgstr "Aprovat"
2045
2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2047msgid "Approved by administrator"
2048msgstr "Aprovat per l’administrador"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2051msgctxt "Abbreviation for April"
2052msgid "Apr"
2053msgstr "Abr"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2056msgctxt "GENITIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "Abril"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2061msgctxt "INSTRUMENTAL"
2062msgid "April"
2063msgstr "Abril"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2066msgctxt "LOCATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "Abril"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2073msgctxt "NOMINATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "Abril"
2076
2077#. I18N: The name of a colour-scheme
2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2079msgid "Aqua Marine"
2080msgstr "Aigua marina"
2081
2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2084#: resources/views/media-page.phtml:103
2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2086msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2087
2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2090msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2091
2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2107#, php-format
2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2109msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2110
2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2113msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2114
2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2117msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2118
2119#. I18N: Name of a country or state
2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2121msgid "Argentina"
2122msgstr "Argentina"
2123
2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2140msgctxt "font name"
2141msgid "Arial"
2142msgstr "Arial"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2146msgid "Armenia"
2147msgstr "Armènia"
2148
2149#. I18N: Name of a country or state
2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2151msgid "Aruba"
2152msgstr "Aruba"
2153
2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2156msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2157
2158#. I18N: The name of a colour-scheme
2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2160msgid "Ash"
2161msgstr "Cendra"
2162
2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2164msgid "Asia"
2165msgstr "Àsia"
2166
2167#. I18N: gedcom tag ASSO
2168#. I18N: gedcom tag _ASSO
2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2171msgid "Associate"
2172msgstr "Associat"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2180msgid "Asuncion, Paraguay"
2181msgstr "Assumpció, Paraguai"
2182
2183#. I18N: Name of a country or state
2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2185msgid "At sea"
2186msgstr "Al Mar"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2190msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2191msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Assitent"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Assitenta"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Assitent"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Present"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Present"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Present"
2220
2221#. I18N: Type of media object
2222#: app/GedcomTag.php:2360
2223msgid "Audio"
2224msgstr "So"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "Ago"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agost"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agost"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agost"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agost"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2255msgid "Australia"
2256msgstr "Austràlia"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2260msgid "Austria"
2261msgstr "Àustria"
2262
2263#. I18N: gedcom tag AUTH
2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2266msgid "Author"
2267msgstr "Autor"
2268
2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2270#: app/GedcomTag.php:583
2271msgid "Author of last change"
2272msgstr "Autor de la darrera modificació"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "Obre automàticament les notes"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "Obre automàticament les fonts"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:203
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:309
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:256
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:150
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2316msgid "Average age"
2317msgstr "Mitjana d’edat"
2318
2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2326msgid "Average age at death"
2327msgstr "Promig d’edat de defunció"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age at marriage"
2331msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2334msgid "Average age in century of marriage"
2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2338msgid "Average age related to death century"
2339msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2342msgid "Average number"
2343msgstr "Nombre mitjà"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2350msgid "Average number of children per family"
2351msgstr "Promig de fills per família"
2352
2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2357msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:267
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:141
2366msgctxt "GENITIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:231
2372msgctxt "INSTRUMENTAL"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:186
2378msgctxt "LOCATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:96
2384msgctxt "NOMINATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2390msgid "Azerbaijan"
2391msgstr "Azerbaidjan"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2395msgid "Azores"
2396msgstr "Açores"
2397
2398#: app/Date/JalaliDate.php:269
2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2400msgid "Bah"
2401msgstr "Bah"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2405msgid "Bahamas"
2406msgstr "Bahames"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:145
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:235
2416msgctxt "INSTRUMENTAL"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:190
2422msgctxt "LOCATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:100
2428msgctxt "NOMINATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2434msgid "Bahrain"
2435msgstr "Bahrein"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2439msgid "Bangladesh"
2440msgstr "Bangla Desh"
2441
2442#. I18N: gedcom tag BAPM
2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2445msgid "Baptism"
2446msgstr "Bateig"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1256
2449msgid "Baptism of a brother"
2450msgstr "Bateig d’un germà"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1208
2453msgid "Baptism of a child"
2454msgstr "Bateig d’un fill"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1205
2457msgid "Baptism of a daughter"
2458msgstr "Bateig d’una filla"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2461msgid "Baptism of a grandchild"
2462msgstr "Baptisme d’un nét"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1216
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Bateig d’una néta"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1227
2469msgctxt "daughter’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Bateig d’una néta"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1238
2474msgctxt "son’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Bateig d’una néta"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1212
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Bateig d’un nét"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1223
2483msgctxt "daughter’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Bateig d’un nét"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1234
2488msgctxt "son’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Bateig d’un nét"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1245
2493msgid "Baptism of a half-brother"
2494msgstr "Bateig d’un germanastre"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1252
2497msgid "Baptism of a half-sibling"
2498msgstr "Bateig d’un germanastre"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1249
2501msgid "Baptism of a half-sister"
2502msgstr "Bateig d’una germanastra"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1263
2505msgid "Baptism of a sibling"
2506msgstr "Bateig d’un germà"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1260
2509msgid "Baptism of a sister"
2510msgstr "Bateig d’una germana"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1201
2513msgid "Baptism of a son"
2514msgstr "Bateig d’un fill"
2515
2516#. I18N: gedcom tag BARM
2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2518msgid "Bar mitzvah"
2519msgstr "Bar mitzvà"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2523msgid "Barbados"
2524msgstr "Barbados"
2525
2526#. I18N: gedcom tag BASM
2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2528msgid "Bat mitzvah"
2529msgstr "Bat mitzvà"
2530
2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2532msgid "Batch update"
2533msgstr "Canvis per lots"
2534
2535#. I18N: Location of an LDS church temple
2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2538msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2539
2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2541msgid "Begins with"
2542msgstr "Comença amb"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2546msgid "Belarus"
2547msgstr "Bielorússia"
2548
2549#. I18N: The name of a colour-scheme
2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2551msgid "Belgian Chocolate"
2552msgstr "Xocolata Belga"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2556msgid "Belgium"
2557msgstr "Bèlgica"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2561msgid "Belize"
2562msgstr "Belize"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2566msgid "Benin"
2567msgstr "Benín"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2571msgid "Bermuda"
2572msgstr "Bermudes"
2573
2574#. I18N: Location of an LDS church temple
2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2576msgid "Bern, Switzerland"
2577msgstr "Berna, Suïssa"
2578
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2580msgid "Best man"
2581msgstr "Padrí de boda"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2585msgid "Bhutan"
2586msgstr "Bhutan"
2587
2588#. I18N: gedcom tag _BIBL
2589#: app/GedcomTag.php:1267
2590msgid "Bibliography"
2591msgstr "Bibliografia"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2595msgid "Billings, Montana, United States"
2596msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2597
2598#. I18N: gedcom tag BLOB
2599#: app/GedcomTag.php:545
2600msgid "Binary data object"
2601msgstr "Objecte de dades binàries"
2602
2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2604msgid "Bing Maps™"
2605msgstr "Bing Maps™"
2606
2607#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2608msgid "Bing™ webmaster tools"
2609msgstr ""
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2613msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2614msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2615
2616#. I18N: gedcom tag BIRT
2617#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2618#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Naixement"
2744
2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2746msgctxt "Female pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Nada"
2749
2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2751msgctxt "Male pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Nat"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2756msgctxt "Pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Nat/Nada"
2759
2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2761msgid "Birth by country"
2762msgstr "Per país de naixement"
2763
2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2766msgid "Birth date range end"
2767msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2771msgid "Birth date range start"
2772msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1326
2775msgid "Birth of a brother"
2776msgstr "Naixement d’un germà"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2779msgid "Birth of a child"
2780msgstr "Naixement d’un fill"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1275
2783msgid "Birth of a daughter"
2784msgstr "Naixement d’una filla"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2788msgid "Birth of a grandchild"
2789msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1286
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Naixement d’una néta"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1297
2796msgctxt "daughter’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Naixement d’una néta"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1308
2801msgctxt "son’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Naixement d’una néta"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1282
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Naixement d’un nét"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1293
2810msgctxt "daughter’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Naixement d’un nét"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1304
2815msgctxt "son’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Naixement d’un nét"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1315
2820msgid "Birth of a half-brother"
2821msgstr "Naixement d’un germanastre"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1322
2824msgid "Birth of a half-sibling"
2825msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1319
2828msgid "Birth of a half-sister"
2829msgstr "Naixement d’una germanastra"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2832msgid "Birth of a sibling"
2833msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1330
2836msgid "Birth of a sister"
2837msgstr "Naixement d’una germana"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1271
2840msgid "Birth of a son"
2841msgstr "Naixement d’un fill"
2842
2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Indrets de naixement"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "L’indret de naixement conté"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Naixements"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Naixements per centúries"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2868
2869#. I18N: gedcom tag BLES
2870#: app/GedcomTag.php:538
2871msgid "Blessing"
2872msgstr "Benedicció"
2873
2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2875msgid "Block"
2876msgstr "Bloc"
2877
2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2882msgid "Blocks"
2883msgstr "Blocs"
2884
2885#. I18N: The name of a colour-scheme
2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2887msgid "Blue Lagoon"
2888msgstr "Llacuna blava"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2892msgid "Blue Marine"
2893msgstr "Blau marí"
2894
2895#. I18N: Location of an LDS church temple
2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2897msgid "Bogota, Colombia"
2898msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2902msgid "Boise, Idaho, United States"
2903msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2907msgid "Bolivia"
2908msgstr "Bolívia"
2909
2910#. I18N: Type of media object
2911#: app/GedcomTag.php:2363
2912msgid "Book"
2913msgstr "Llibre"
2914
2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Tots dos vius"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Tots dos difunts"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botswana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Bouvet"
2952
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#. I18N: Name of a module/list
2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2957msgid "Branches"
2958msgstr "Branques"
2959
2960#. I18N: %s is a surname
2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2962#, php-format
2963msgid "Branches of the %s family"
2964msgstr "Branques de la família %s"
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2968msgid "Brazil"
2969msgstr "Brasil"
2970
2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2972msgid "Bridesmaid"
2973msgstr "Dama d’honor"
2974
2975#. I18N: Location of an LDS church temple
2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2977msgid "Brigham City, Utah, United States"
2978msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2982msgid "Brisbane, Australia"
2983msgstr "Brisbane, Austràlia"
2984
2985#. I18N: gedcom tag _BRTM
2986#: app/GedcomTag.php:1337
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Circumcisió"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2094
2991msgid "Brit milah of a brother"
2992msgstr "Circumcisió d’un germà"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2086
2995msgid "Brit milah of a grandson"
2996msgstr "Circumcisió d’un nét"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2088
2999msgctxt "daughter’s son"
3000msgid "Brit milah of a grandson"
3001msgstr "Circumcisió d’un nét"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2090
3004msgctxt "son’s son"
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Circumcisió d’un nét"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2092
3009msgid "Brit milah of a half-brother"
3010msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2083
3013msgid "Brit milah of a son"
3014msgstr "Circumcisió d’un fill"
3015
3016#. I18N: Name of a country or state
3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3018msgid "British Indian Ocean Territory"
3019msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3020
3021#. I18N: Name of a country or state
3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3023msgid "British Virgin Islands"
3024msgstr "Illes Verges Britàniques"
3025
3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3028msgid "Brother"
3029msgstr "Germà"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:137
3033msgctxt "GENITIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "Bromari"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:231
3039msgctxt "INSTRUMENTAL"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "Bromari"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:184
3045msgctxt "LOCATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "Bromari"
3048
3049#. I18N: a month in the French republican calendar
3050#: app/Date/FrenchDate.php:89
3051msgctxt "NOMINATIVE"
3052msgid "Brumaire"
3053msgstr "Bromari"
3054
3055#. I18N: Name of a country or state
3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3057msgid "Brunei Darussalam"
3058msgstr "Brunei"
3059
3060#. I18N: Location of an LDS church temple
3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3062msgid "Buenos Aires, Argentina"
3063msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3067msgid "Bulgaria"
3068msgstr "Bulgària"
3069
3070#. I18N: gedcom tag BURI
3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3076msgid "Burial"
3077msgstr "Enterrament"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1443
3080msgid "Burial of a brother"
3081msgstr "Enterrament d’un germà"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1351
3084msgid "Burial of a child"
3085msgstr "Entrerrament d’un fill"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1348
3088msgid "Burial of a daughter"
3089msgstr "Enterrament d’una filla"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1432
3092msgid "Burial of a father"
3093msgstr "Enterrament del pare"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3096msgid "Burial of a grandchild"
3097msgstr "Enterrament d’un nét"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1359
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Enterrament d’una néta"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1370
3104msgctxt "daughter’s daughter"
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Enterrament d’una néta"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1381
3109msgctxt "son’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Enterrament d’una néta"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1388
3114msgid "Burial of a grandfather"
3115msgstr "Enterrament d’un avi"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1392
3118msgid "Burial of a grandmother"
3119msgstr "Enterrament d’una àvia"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1395
3122msgid "Burial of a grandparent"
3123msgstr "Enterrament d’un avi"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1355
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Enterrament d’un nét"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1366
3130msgctxt "daughter’s son"
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Enterrament d’un nét"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1377
3135msgctxt "son’s son"
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Enterrament d’un nét"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1421
3140msgid "Burial of a half-brother"
3141msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1428
3144msgid "Burial of a half-sibling"
3145msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1425
3148msgid "Burial of a half-sister"
3149msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1454
3152msgid "Burial of a husband"
3153msgstr "Enterrament d’un marit"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1410
3156msgid "Burial of a maternal grandfather"
3157msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1414
3160msgid "Burial of a maternal grandmother"
3161msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1417
3164msgid "Burial of a maternal grandparent"
3165msgstr "Enterrament d’un avi matern"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1436
3168msgid "Burial of a mother"
3169msgstr "Enterrament de la mare"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1439
3172msgid "Burial of a parent"
3173msgstr "Enterrament d’un pare"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1399
3176msgid "Burial of a paternal grandfather"
3177msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1403
3180msgid "Burial of a paternal grandmother"
3181msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1406
3184msgid "Burial of a paternal grandparent"
3185msgstr "Enterrament d’un avi patern"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1450
3188msgid "Burial of a sibling"
3189msgstr "Enterrament d’un germà"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1447
3192msgid "Burial of a sister"
3193msgstr "Enterrament d’una germana"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1344
3196msgid "Burial of a son"
3197msgstr "Enterrament d’un fill"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1461
3200msgid "Burial of a spouse"
3201msgstr "Enterrament del cònjuge"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1458
3204msgid "Burial of a wife"
3205msgstr "Enterrament d’una esposa"
3206
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3208msgid "Burial place contains"
3209msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3210
3211#. I18N: Name of a module/report
3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3215msgid "Burials"
3216msgstr "Enterraments"
3217
3218#. I18N: Name of a country or state
3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3220msgid "Burkina Faso"
3221msgstr "Burkina Faso"
3222
3223#. I18N: Name of a country or state
3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3225msgid "Burundi"
3226msgstr "Burundi"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3229msgid "Buyer"
3230msgstr "Comprador"
3231
3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3233msgctxt "FEMALE"
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Compradora"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3238msgctxt "MALE"
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Comprador"
3241
3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3244msgid "By default, SMTP works on port 25."
3245msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3246
3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3249msgid "CKEditor™"
3250msgstr "CKEditor™"
3251
3252#. I18N: Name of a module.
3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3254msgid "CSS and JS"
3255msgstr "CSS i JS"
3256
3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3259msgid "Calculating…"
3260msgstr "Calculant…"
3261
3262#. I18N: Name of a module
3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3265msgid "Calendar"
3266msgstr "Calendari"
3267
3268#. I18N: A configuration setting
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3272msgid "Calendar conversion"
3273msgstr "Conversió de calendari"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3277msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3278msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3279
3280#. I18N: gedcom tag CALN
3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3282msgid "Call number"
3283msgstr "Número de telèfon"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3287msgid "Cambodia"
3288msgstr "Cambodja"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3292msgid "Cameroon"
3293msgstr "Camerun"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3297msgid "Campinas, Brazil"
3298msgstr "Campinas, Brasil"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3302msgid "Canada"
3303msgstr "Canadà"
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3307msgid "Cape Verde"
3308msgstr "Cap Verd"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3312msgid "Caracas, Venezuela"
3313msgstr "Caracas, Veneçuela"
3314
3315#. I18N: Type of media object
3316#: app/GedcomTag.php:2366
3317msgid "Card"
3318msgstr "Tarja"
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3322msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3323msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3324
3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3326msgid "Case insensitive"
3327msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3328
3329#. I18N: gedcom tag CAST
3330#: app/GedcomTag.php:558
3331msgid "Caste"
3332msgstr "Casta"
3333
3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3335msgid "Categories"
3336msgstr "Categories"
3337
3338#. I18N: gedcom tag CAUS
3339#: app/GedcomTag.php:561
3340msgid "Cause"
3341msgstr "Causa"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:656
3344msgid "Cause of death"
3345msgstr "Causa de la defunció"
3346
3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3348msgid "Caution!"
3349msgstr "Precaució!"
3350
3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3354msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3355
3356#. I18N: Name of a country or state
3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3358msgid "Cayman Islands"
3359msgstr "Illes Caiman"
3360
3361#. I18N: Location of an LDS church temple
3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3363msgid "Cebu City, Philippines"
3364msgstr "Cebu City, Filipines"
3365
3366#. I18N: gedcom tag CEME
3367#: app/GedcomTag.php:564
3368msgid "Cemetery"
3369msgstr "Cementiri"
3370
3371#. I18N: gedcom tag CENS
3372#: app/GedcomTag.php:567
3373msgid "Census"
3374msgstr "Empadronament"
3375
3376#. I18N: Name of a module
3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3378msgid "Census assistant"
3379msgstr "Assistent de cens"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:569
3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3383msgid "Census date"
3384msgstr "Data d0empadronament"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:571
3387msgid "Census place"
3388msgstr "Indret d’empadronament"
3389
3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3391msgid "Census transcript"
3392msgstr "Transcripció del cens"
3393
3394#. I18N: Name of a country or state
3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3396msgid "Central African Republic"
3397msgstr "República Centreafricana"
3398
3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3418msgid "Century"
3419msgstr "Segle"
3420
3421#. I18N: Type of media object
3422#: app/GedcomTag.php:2369
3423msgid "Certificate"
3424msgstr "Certificat"
3425
3426#. I18N: Name of a country or state
3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3428msgid "Chad"
3429msgstr "Txad"
3430
3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3433msgid "Change family members"
3434msgstr "Canvia membres de la família"
3435
3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3437msgid "Change the “Home page” blocks"
3438msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3441msgid "Change the “My page” blocks"
3442msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s"
3448msgstr "Modificat el %1$s"
3449
3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3452#, php-format
3453msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3454msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3455
3456#. I18N: Name of a module/report
3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3462msgid "Changes"
3463msgstr "Canvis"
3464
3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3466#, php-format
3467msgid "Changes in the last %s day"
3468msgid_plural "Changes in the last %s days"
3469msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3470msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3471
3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3474msgid "Changes log"
3475msgstr "Registre de canvis"
3476
3477#. I18N: gedcom tag CHAR
3478#: app/GedcomTag.php:586
3479msgid "Character set"
3480msgstr "Joc de caràcters"
3481
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3484msgid "Chart"
3485msgstr "Gràfic"
3486
3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3488msgid "Chart preferences"
3489msgstr "Preferències de gràfics"
3490
3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3495msgid "Chart type"
3496msgstr "Tipus de gràfic"
3497
3498#. I18N: Name of a module/block
3499#. I18N: Name of a module
3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3507msgid "Charts"
3508msgstr "Gràfics"
3509
3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3512msgid "Check for errors"
3513msgstr "Recerca d’errors"
3514
3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3516msgid "Check for pending changes…"
3517msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3520msgid "Checking server capacity"
3521msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3524msgid "Checking server configuration"
3525msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3526
3527#. I18N: Location of an LDS church temple
3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3529msgid "Chicago, Illinois, United States"
3530msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3531
3532#. I18N: gedcom tag CHIL
3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3534#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3537msgid "Child"
3538msgstr "Fill/a"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3542msgid "Child of "
3543msgstr "Fill/a de "
3544
3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3547#, php-format
3548msgid "Child of %s"
3549msgstr "Fill/a de %s"
3550
3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "Fills"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Fills per família"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Fills de "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:99
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:93
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:96
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:90
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3603msgid "Chile"
3604msgstr "Xile"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3608msgid "China"
3609msgstr "Xina"
3610
3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "Escolliu parents"
3620
3621#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHR
3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3630msgid "Christening"
3631msgstr "Bateig"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1520
3634msgid "Christening of a brother"
3635msgstr "Bateig d’un germà"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1472
3638msgid "Christening of a child"
3639msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1469
3642msgid "Christening of a daughter"
3643msgstr "Bateig d’una filla"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Bateig d’un nét"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1480
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Bateig d’una néta"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1491
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Bateig d’una néta"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1502
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Bateig d’una néta"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1476
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Bateig d’un nét"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1487
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Bateig d’un nét"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1498
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Bateig d’un nét"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1509
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Bateig d’un germanastre"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1516
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1513
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Bateig d’una germanastra"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1527
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Bateig d’un germà"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1524
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Bateig d’una germana"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1465
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Bateig d’un fill"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Illa Christmas"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Circumcisor"
3709
3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3711msgid "Citation"
3712msgstr "Ressenya"
3713
3714#. I18N: gedcom tag PAGE
3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Detalls de la ressenya"
3721
3722#. I18N: gedcom tag CITN
3723#: app/GedcomTag.php:602
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Ciutadania"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITY
3728#: app/GedcomTag.php:605
3729msgid "City"
3730msgstr "Població"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3736
3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3738msgid "Civil marriage"
3739msgstr "Casament civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3742msgid "Civil registrar"
3743msgstr "Registrador civil"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3746msgctxt "FEMALE"
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Registradora civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3751msgctxt "MALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Registrador Civil"
3754
3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3757msgid "Clean up data folder"
3758msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3759
3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3762msgid "Cleared but not yet completed"
3763msgstr "Aprovat però no completat"
3764
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3767msgid "Clippings cart"
3768msgstr "Cistell"
3769
3770#. I18N: Type of media object
3771#: app/GedcomTag.php:2372
3772msgid "Coat of arms"
3773msgstr "Escut d’Armes"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3777msgid "Cochabamba, Bolivia"
3778msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3779
3780#. I18N: Name of a country or state
3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3782msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3783msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3787msgid "Coffee and Cream"
3788msgstr "Cafè i crema"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Dia fred"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colòmbia"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3819
3820#. I18N: gedcom tag COMM
3821#: app/GedcomTag.php:608
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Comentari"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3827#: resources/views/register-page.phtml:83
3828msgid "Comments"
3829msgstr "Comentaris"
3830
3831#. I18N: gedcom tag _COML
3832#: app/GedcomTag.php:1531
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Matrimoni Civil"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Comores"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Arbre compacte"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Arbre compacte de %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3858msgid "Comparison"
3859msgstr "Comparativa"
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Completat; data desconeguda"
3870
3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3873msgid "Compress the GEDCOM file"
3874msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3875
3876#. I18N: gedcom tag CONC
3877#: app/GedcomTag.php:611
3878msgid "Concatenation"
3879msgstr "Concatenació"
3880
3881#. I18N: gedcom tag CONF
3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3883msgid "Confirmation"
3884msgstr "Confirmació"
3885
3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3887msgid "Connection to database server"
3888msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3889
3890#. I18N: Name of a module
3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3893msgid "Contact information"
3894msgstr "Informació de contacte"
3895
3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3897msgid "Contact method"
3898msgstr "Mètode de contacte"
3899
3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
3901msgid "Contains"
3902msgstr "Conté"
3903
3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3907msgid "Content"
3908msgstr "Contingut"
3909
3910#. I18N: gedcom tag CONT
3911#: app/GedcomTag.php:614
3912msgid "Continued"
3913msgstr "Continuació"
3914
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3923#: resources/views/admin/components.phtml:13
3924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3926#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3931#: resources/views/admin/media.phtml:16
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3950#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3956#: resources/views/admin/users.phtml:9
3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3966msgid "Control panel"
3967msgstr "Panell de control"
3968
3969#. I18N: Name of a module
3970#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3971msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3972msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
3973
3974#. I18N: Name of a module
3975#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3976msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3977msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
3978
3979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3981#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3982msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3983msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
3984
3985#. I18N: Label for option
3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3987msgid "Convert to"
3988msgstr "Converteix a"
3989
3990#. I18N: Name of a country or state
3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3992msgid "Cook Islands"
3993msgstr "Illes Cook"
3994
3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3996msgid "Cookies"
3997msgstr "Galetes"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4001msgid "Copenhagen, Denmark"
4002msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4003
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4006msgid "Copy"
4007msgstr "Copieu"
4008
4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4011#, php-format
4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4013msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4014
4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4016msgid "Copy files…"
4017msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4018
4019#. I18N: gedcom tag COPR
4020#: app/GedcomTag.php:627
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Dret d’Autor"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Córdoba, Argentina"
4028
4029#. I18N: gedcom tag CORP
4030#: app/GedcomTag.php:630
4031msgid "Corporation"
4032msgstr "Corporació"
4033
4034#. I18N: Description of a “Data fix” module
4035#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4036msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4037msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4041msgid "Costa Rica"
4042msgstr "Costa Rica"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4046msgid "Cote d’Ivoire"
4047msgstr "Costa d’Ivori"
4048
4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4051msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4052
4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4055msgid "Count the visits to each page"
4056msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4057
4058#. I18N: gedcom tag CTRY
4059#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4060msgid "Country"
4061msgstr "País"
4062
4063#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4064msgid "Create"
4065msgstr "Crea"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4068msgid "Create a family"
4069msgstr "Crea una família"
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4079msgid "Create a media object"
4080msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4084msgid "Create a repository"
4085msgstr "Crea un arxiu"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4089msgid "Create a shared note"
4090msgstr "Crea una nova nota compartida"
4091
4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4093msgid "Create a shared note using the census assistant"
4094msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4098msgid "Create a source"
4099msgstr "Crea una nova font"
4100
4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4103msgid "Create a submitter"
4104msgstr "Crea un remitent"
4105
4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4107msgid "Create a temporary folder…"
4108msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4109
4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4111msgid "Create a unique filename"
4112msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4113
4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4115msgid "Create an individual"
4116msgstr "Crea una persona nova"
4117
4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4119msgid "Create your own chart"
4120msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4121
4122#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4124msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4125
4126#. I18N: gedcom tag CREM
4127#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4133msgid "Cremation"
4134msgstr "Cremació"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1634
4137msgid "Cremation of a brother"
4138msgstr "Cremació d’un germà"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1542
4141msgid "Cremation of a child"
4142msgstr "Cremació d’un fill"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1539
4145msgid "Cremation of a daughter"
4146msgstr "Cremació d’una filla"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1623
4149msgid "Cremation of a father"
4150msgstr "Cremació del pare"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4153msgid "Cremation of a grand-parent"
4154msgstr "Cremació d’un avi"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4157msgid "Cremation of a grandchild"
4158msgstr "Cremació d’un nét"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1550
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Cremació d’una néta"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1561
4165msgctxt "daughter’s daughter"
4166msgid "Cremation of a granddaughter"
4167msgstr "Cremació d’una néta"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1572
4170msgctxt "son’s daughter"
4171msgid "Cremation of a granddaughter"
4172msgstr "Cremació d’una néta"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1579
4175msgid "Cremation of a grandfather"
4176msgstr "Cremació d’un avi"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1583
4179msgid "Cremation of a grandmother"
4180msgstr "Cremació d’una àvia"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1546
4183msgid "Cremation of a grandson"
4184msgstr "Cremació d’un nét"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1557
4187msgctxt "daughter’s son"
4188msgid "Cremation of a grandson"
4189msgstr "Cremació d’un nét"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1568
4192msgctxt "son’s son"
4193msgid "Cremation of a grandson"
4194msgstr "Cremació d’un nét"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1612
4197msgid "Cremation of a half-brother"
4198msgstr "Cremació d’un germanastre"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1619
4201msgid "Cremation of a half-sibling"
4202msgstr "Cremació d’un germanastre"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1616
4205msgid "Cremation of a half-sister"
4206msgstr "Cremació d’una germanastra"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1645
4209msgid "Cremation of a husband"
4210msgstr "Cremació d’un marit"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1601
4213msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4214msgstr "Cremació de l’avi matern"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1605
4217msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4218msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1627
4221msgid "Cremation of a mother"
4222msgstr "Cremació de la mare"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1630
4225msgid "Cremation of a parent"
4226msgstr "Cremació d’un pare"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1590
4229msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4230msgstr "Cremació de l’avi patern"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1594
4233msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4234msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1641
4237msgid "Cremation of a sibling"
4238msgstr "Cremació d’un germà"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1638
4241msgid "Cremation of a sister"
4242msgstr "Cremació d’una germana"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1535
4245msgid "Cremation of a son"
4246msgstr "Cremació d’un fill"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1652
4249msgid "Cremation of a spouse"
4250msgstr "Cremació del cònjuge"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1649
4253msgid "Cremation of a wife"
4254msgstr "Cremació d’una esposa"
4255
4256#. I18N: Name of a country or state
4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4258msgid "Croatia"
4259msgstr "Croàcia"
4260
4261#. I18N: Name of a country or state
4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4263msgid "Cuba"
4264msgstr "Cuba"
4265
4266#. I18N: Location of an LDS church temple
4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4268msgid "Curitiba, Brazil"
4269msgstr "Curitiba, Brasil"
4270
4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4272msgid "Custom"
4273msgstr "Personalitzada"
4274
4275#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4277msgid "Custom event"
4278msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4279
4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4281msgid "Custom fact"
4282msgstr "Fet personalitzat"
4283
4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4285msgid "Custom module"
4286msgstr "Mòdul personalitzat"
4287
4288#. I18N: A configuration setting
4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4290msgid "Custom welcome text"
4291msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4292
4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4294msgid "Customize this page"
4295msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4299msgid "Cyprus"
4300msgstr "Xipre"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4304msgid "Czech Republic"
4305msgstr "República Txeca"
4306
4307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4309msgid "DKIM digital signature"
4310msgstr "Signatura digital DKIM"
4311
4312#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4313#: app/GedcomTag.php:1787
4314msgid "DNA markers"
4315msgstr "Marcadors genètics"
4316
4317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4318#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4319#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4320msgid "Daitch-Mokotoff"
4321msgstr "Daitch-Mokotoff"
4322
4323#. I18N: Location of an LDS church temple
4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4325msgid "Dallas, Texas, United States"
4326msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4327
4328#. I18N: gedcom tag DATA
4329#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4330msgid "Data"
4331msgstr "Dades"
4332
4333#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4334msgid "Data controller"
4335msgstr "Controlador de dades"
4336
4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4338#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4339msgid "Data fix"
4340msgstr "Correcció de dades"
4341
4342#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4348#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4349msgid "Data fixes"
4350msgstr "Correccions de dades"
4351
4352#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4353msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4354msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4355
4356#. I18N: A configuration setting
4357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4358msgid "Data folder"
4359msgstr "Carpeta de dades"
4360
4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4365msgid "Database connection"
4366msgstr "Connexió a la base de dades"
4367
4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4372msgid "Database name"
4373msgstr "Nom de la base de dades"
4374
4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4378msgid "Database password"
4379msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4380
4381#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4382msgid "Database type"
4383msgstr "Tipus de base de dades"
4384
4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4388msgid "Database user account"
4389msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4390
4391#. I18N: gedcom tag DATE
4392#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4393#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4394#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4395#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4400#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4401#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4405#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4406msgid "Date"
4407msgstr "Data"
4408
4409#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4410msgid "Date differences"
4411msgstr "Diferències entre dates"
4412
4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4414#: app/GedcomTag.php:504
4415msgid "Date of LDS baptism"
4416msgstr "Data del bateig mormó"
4417
4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4419#: app/GedcomTag.php:1011
4420msgid "Date of LDS child sealing"
4421msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4422
4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4424#: app/GedcomTag.php:703
4425msgid "Date of LDS endowment"
4426msgstr "Data de la investidura mormona"
4427
4428#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4429#: app/GedcomTag.php:754
4430msgid "Date of LDS spouse sealing"
4431msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:469
4434msgid "Date of adoption"
4435msgstr "Data d’adopció"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4438msgid "Date of baptism"
4439msgstr "Data del bateig"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4442msgid "Date of bar mitzvah"
4443msgstr "Data del bar mitzvà"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4446msgid "Date of bat mitzvah"
4447msgstr "Data del bat mitzvà"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4453msgid "Date of birth"
4454msgstr "Data de naixement"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:540
4457msgid "Date of blessing"
4458msgstr "Data de Benedicció"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:1339
4461msgid "Date of brit milah"
4462msgstr "Data de circumcisió"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4465msgid "Date of burial"
4466msgstr "Data d’enterrament"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4469msgid "Date of christening"
4470msgstr "Data de bateig"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4473msgid "Date of confirmation"
4474msgstr "Data de confirmació"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:635
4477msgid "Date of cremation"
4478msgstr "Data d’incineració"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4483msgid "Date of death"
4484msgstr "Data de defunció"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:745
4487msgid "Date of divorce"
4488msgstr "Data del divorci"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:695
4491msgid "Date of emigration"
4492msgstr "Data d’emigració"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4495msgid "Date of engagement"
4496msgstr "Data de prometatge"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4499msgid "Date of entry in original source"
4500msgstr "Data d’entrada a la font original"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:718
4503msgid "Date of event"
4504msgstr "Data de l’esdeveniment"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4507msgid "Date of first communion"
4508msgstr "Data de la primera comunió"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:799
4511msgid "Date of immigration"
4512msgstr "Data d’immigració"
4513
4514#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4515#: app/GedcomTag.php:580
4516msgid "Date of last change"
4517msgstr "Data de la darrera modificació"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4522msgid "Date of marriage"
4523msgstr "Data de casament"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4526msgid "Date of marriage banns"
4527msgstr "Data de les amonestacions"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:876
4530msgid "Date of naturalization"
4531msgstr "Data de nacionalització"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:914
4534msgid "Date of ordination"
4535msgstr "Data d’ordenació"
4536
4537#: app/GedcomTag.php:969
4538msgid "Date of residence"
4539msgstr "Data de residència"
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:91
4542msgid "Date period"
4543msgstr "Període de dades"
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:84
4546msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4547msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4548
4549#: resources/views/help/date.phtml:53
4550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4551msgid "Date range"
4552msgstr "Marge de dates"
4553
4554#: resources/views/help/date.phtml:46
4555msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4556msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4557
4558#: resources/views/admin/users.phtml:25
4559msgid "Date registered"
4560msgstr "Registrat el dia"
4561
4562#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4563msgid "Date sent"
4564msgstr "Data de tramesa"
4565
4566#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4568#, php-format
4569msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4570msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4571
4572#: resources/views/help/date.phtml:8
4573msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4574msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4575
4576#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4580msgid "Daughter"
4581msgstr "Filla"
4582
4583#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4585#, php-format
4586msgid "Daughter of %s"
4587msgstr "Filla de %s"
4588
4589#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4590msgid "Day"
4591msgstr "Dia"
4592
4593#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4594msgid "Day not set"
4595msgstr "Dia no localitzat"
4596
4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4600msgid "Day:"
4601msgstr "Dia:"
4602
4603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4605msgid "Dead"
4606msgstr "Difunts"
4607
4608#. I18N: gedcom tag DEAT
4609#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4610#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4735msgid "Death"
4736msgstr "Defunció"
4737
4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4739msgid "Death by country"
4740msgstr "Per país de defunció"
4741
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4744msgid "Death date range end"
4745msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4746
4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4749msgid "Death date range start"
4750msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1759
4753msgid "Death of a brother"
4754msgstr "Defunció d’un germà"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4757msgid "Death of a child"
4758msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1664
4761msgid "Death of a daughter"
4762msgstr "Defunsió d’una filla"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1748
4765msgid "Death of a father"
4766msgstr "Defunció del pare"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4770msgid "Death of a grand-parent"
4771msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4775msgid "Death of a grandchild"
4776msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1675
4779msgid "Death of a granddaughter"
4780msgstr "Defunció d’una néta"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1686
4783msgctxt "daughter’s daughter"
4784msgid "Death of a granddaughter"
4785msgstr "Defunció d’una néta"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1697
4788msgctxt "son’s daughter"
4789msgid "Death of a granddaughter"
4790msgstr "Defunció d’una néta"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1704
4793msgid "Death of a grandfather"
4794msgstr "Defunció d’un avi"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1708
4797msgid "Death of a grandmother"
4798msgstr "Defunció d’una àvia"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1671
4801msgid "Death of a grandson"
4802msgstr "Defunció d’un nét"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1682
4805msgctxt "daughter’s son"
4806msgid "Death of a grandson"
4807msgstr "Defunció d’un nét"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1693
4810msgctxt "son’s son"
4811msgid "Death of a grandson"
4812msgstr "Defunció d’un nét"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1737
4815msgid "Death of a half-brother"
4816msgstr "Defunció d’un germanastre"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1744
4819msgid "Death of a half-sibling"
4820msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1741
4823msgid "Death of a half-sister"
4824msgstr "Defunció d’una germanastra"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1770
4827msgid "Death of a husband"
4828msgstr "Defunció del marit"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1726
4831msgid "Death of a maternal grandfather"
4832msgstr "Defunció de l’avi matern"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1730
4835msgid "Death of a maternal grandmother"
4836msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1752
4839msgid "Death of a mother"
4840msgstr "Defunció de la mare"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4843msgid "Death of a parent"
4844msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1715
4847msgid "Death of a paternal grandfather"
4848msgstr "Defunció de l’avi patern"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1719
4851msgid "Death of a paternal grandmother"
4852msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4855msgid "Death of a sibling"
4856msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1763
4859msgid "Death of a sister"
4860msgstr "Defunció d’una germana"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1660
4863msgid "Death of a son"
4864msgstr "Defunció d’un fill"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4867msgid "Death of a spouse"
4868msgstr "Defunció del cònjuge"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1774
4871msgid "Death of a wife"
4872msgstr "Defunció d’una esposa"
4873
4874#. I18N: gedcom tag _DETS
4875#: app/GedcomTag.php:1784
4876msgid "Death of one spouse"
4877msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4878
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4880msgid "Death place contains"
4881msgstr "L’indret de defunció conté"
4882
4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4884msgid "Death places"
4885msgstr "Indrets de defunció"
4886
4887#. I18N: Name of a module/report
4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4892msgid "Deaths"
4893msgstr "Difunts"
4894
4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4897msgid "Deaths by century"
4898msgstr "Defuncions per centúries"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4901msgctxt "Abbreviation for December"
4902msgid "Dec"
4903msgstr "Des"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4909msgid "Decade of birth"
4910msgstr "Dècada de naixement"
4911
4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4914msgid "Decade of death"
4915msgstr "Dècada de defunció"
4916
4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4919msgid "Decade of marriage"
4920msgstr "Dècada de matrimoni"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4923msgctxt "GENITIVE"
4924msgid "December"
4925msgstr "Desembre"
4926
4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4928msgctxt "INSTRUMENTAL"
4929msgid "December"
4930msgstr "Desembre"
4931
4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4933msgctxt "LOCATIVE"
4934msgid "December"
4935msgstr "Desembre"
4936
4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4940msgctxt "NOMINATIVE"
4941msgid "December"
4942msgstr "Desembre"
4943
4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4945#: app/Date/FrenchDate.php:305
4946msgid "Decidi"
4947msgstr "Decidi"
4948
4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4950msgid "Default chart"
4951msgstr "Gràfic predeterminat"
4952
4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4954msgid "Default family tree"
4955msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4956
4957#. I18N: A configuration setting
4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4961msgid "Default individual"
4962msgstr "Persona per defecte"
4963
4964#. I18N: A configuration setting
4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4966msgid "Default theme"
4967msgstr "Presentació per defecte"
4968
4969#. I18N: gedcom tag _DEG
4970#: app/GedcomTag.php:1781
4971msgid "Degree"
4972msgstr "Grau"
4973
4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4990msgctxt "font name"
4991msgid "DejaVu"
4992msgstr "DejaVu"
4993
4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5018msgid "Delete"
5019msgstr "Elimina"
5020
5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5023msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
5024
5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5027msgid "Delete inactive users"
5028msgstr "Elimina usuaris inactius"
5029
5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5031msgid "Delete selected messages"
5032msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5033
5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5035msgid "Delete the preferences for this module."
5036msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5037
5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5039msgid "Delete this name"
5040msgstr "Elimineu el nom"
5041
5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5043msgid "Delete your account"
5044msgstr "Elimineu el vostre compte"
5045
5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5048msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5049
5050#. I18N: Name of a country or state
5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5052msgid "Democratic Republic of the Congo"
5053msgstr "República Democràtica del Congo"
5054
5055#. I18N: Name of a country or state
5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5057msgid "Denmark"
5058msgstr "Dinamarca"
5059
5060#. I18N: Location of an LDS church temple
5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5062msgid "Denver, Colorado, United States"
5063msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5064
5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5067msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5068
5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5070msgid "Descendant generations"
5071msgstr "Generacions de descendents"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DESC
5074#. I18N: Name of a module/chart
5075#. I18N: Name of a module/sidebar
5076#. I18N: Name of a module/report
5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5085msgid "Descendants"
5086msgstr "Descendents"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DESI
5089#: app/GedcomTag.php:666
5090msgid "Descendants interest"
5091msgstr "Descendents il·lustres"
5092
5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5094msgid "Descendants of "
5095msgstr "Descendents de "
5096
5097#. I18N: %s is an individual’s name
5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5099#, php-format
5100msgid "Descendants of %s"
5101msgstr "Descendents de %s"
5102
5103#. I18N: gedcom tag DSCR
5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5106msgid "Description"
5107msgstr "Descripció"
5108
5109#. I18N: A configuration setting
5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5111msgid "Description META tag"
5112msgstr "METAetiqueta de descripció"
5113
5114#. I18N: gedcom tag DEST
5115#: app/GedcomTag.php:669
5116msgid "Destination"
5117msgstr "Destí"
5118
5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5123#: resources/views/media-page.phtml:53
5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5127msgid "Details"
5128msgstr "Detalls"
5129
5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5132msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5133
5134#. I18N: Location of an LDS church temple
5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5136msgid "Detroit, Michigan, United States"
5137msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5138
5139#: app/Date/JalaliDate.php:268
5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:143
5146msgctxt "GENITIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:233
5152msgctxt "INSTRUMENTAL"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5157#: app/Date/JalaliDate.php:188
5158msgctxt "LOCATIVE"
5159msgid "Dey"
5160msgstr "Dey"
5161
5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5163#: app/Date/JalaliDate.php:98
5164msgctxt "NOMINATIVE"
5165msgid "Dey"
5166msgstr "Dey"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:150
5170msgctxt "GENITIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu-l-hijja"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:240
5176msgctxt "INSTRUMENTAL"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu-l-hijja"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5181#: app/Date/HijriDate.php:195
5182msgctxt "LOCATIVE"
5183msgid "Dhu al-Hijjah"
5184msgstr "Dhu-l-hijja"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5187#: app/Date/HijriDate.php:105
5188msgctxt "NOMINATIVE"
5189msgid "Dhu al-Hijjah"
5190msgstr "Dhu-l-hijja"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:148
5194msgctxt "GENITIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu-l-qada"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:238
5200msgctxt "INSTRUMENTAL"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu-l-qada"
5203
5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5205#: app/Date/HijriDate.php:193
5206msgctxt "LOCATIVE"
5207msgid "Dhu al-Qi’dah"
5208msgstr "Dhu-l-qada"
5209
5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5211#: app/Date/HijriDate.php:103
5212msgctxt "NOMINATIVE"
5213msgid "Dhu al-Qi’dah"
5214msgstr "Dhu-l-qada"
5215
5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5218msgid "Died as a child: exempt"
5219msgstr "Albat: exempt"
5220
5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5223msgid "Died as an infant: exempt"
5224msgstr "Albat: exempt"
5225
5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5227msgid "Differences"
5228msgstr "Diferències"
5229
5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5233msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5234
5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5238msgid "Direct line ancestors"
5239msgstr "Avantpassats per línia directa"
5240
5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5244msgid "Direct line ancestors and their families"
5245msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5246
5247#. I18N: %s is a number of records per page
5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5249#, php-format
5250msgid "Display %s"
5251msgstr "Mostra'n %s"
5252
5253#. I18N: Description of the “Favorites” module
5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5256msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5257
5258#. I18N: Description of the “Favorites” module
5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5261msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5262
5263#. I18N: gedcom tag DIV
5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5266msgid "Divorce"
5267msgstr "Divorci"
5268
5269#. I18N: gedcom tag DIVF
5270#: app/GedcomTag.php:675
5271msgid "Divorce filed"
5272msgstr "Divorci arxivat"
5273
5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5276msgid "Divorces by century"
5277msgstr "Divorcis per centúries"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5281msgid "Djibouti"
5282msgstr "Djibouti"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5287msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5288
5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5291msgid "Do not seal: unauthorized"
5292msgstr "No segellat: desautoritzat"
5293
5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5295msgid "Do not use maps"
5296msgstr "No utilitzis mapes"
5297
5298#. I18N: Type of media object
5299#: app/GedcomTag.php:2375
5300msgid "Document"
5301msgstr "Document"
5302
5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5304msgid "Domain name"
5305msgstr "Nom de domini"
5306
5307#. I18N: Name of a country or state
5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5309msgid "Dominica"
5310msgstr "Dominica"
5311
5312#. I18N: Name of a country or state
5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5314msgid "Dominican Republic"
5315msgstr "República Dominicana"
5316
5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5318msgid "Down"
5319msgstr "A baix"
5320
5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5323msgid "Download"
5324msgstr "Descarrega"
5325
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5327#, php-format
5328msgid "Download %s…"
5329msgstr "S’està descarregant %s…"
5330
5331#: resources/views/media-page.phtml:138
5332msgid "Download file"
5333msgstr "Baixa el fitxer"
5334
5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5336msgid "Drag the blocks to change their position."
5337msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5338
5339#. I18N: Location of an LDS church temple
5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5341msgid "Draper, Utah, United States"
5342msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5343
5344#. I18N: The second day in the French republican calendar
5345#: app/Date/FrenchDate.php:289
5346msgid "Duodi"
5347msgstr "Duodi"
5348
5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5354msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5355
5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5361msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5362
5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5365msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5366
5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5369msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5370
5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5375msgid "Earliest birth"
5376msgstr "Naixement més antic"
5377
5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5382msgid "Earliest death"
5383msgstr "Defunció més antiga"
5384
5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5386msgid "Earliest divorce"
5387msgstr "Divorci més antic"
5388
5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5390msgid "Earliest marriage"
5391msgstr "Casament més antic"
5392
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5395msgid "Ecuador"
5396msgstr "Equador"
5397
5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5405#: resources/views/admin/users.phtml:18
5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5415msgid "Edit"
5416msgstr "Editor"
5417
5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5420msgid "Edit a media file"
5421msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5422
5423#. I18N: Options for editing
5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5425msgid "Edit preferences"
5426msgstr "Opcions d’edició"
5427
5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5429msgid "Edit the FAQ"
5430msgstr "Edita la PMF"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5435msgid "Edit the gender"
5436msgstr "Edita el gènere"
5437
5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5441msgid "Edit the name"
5442msgstr "Edita el nom"
5443
5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5456msgid "Edit the raw GEDCOM"
5457msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5458
5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5460msgid "Edit the shared note"
5461msgstr "Edita la nota compartida"
5462
5463#: app/Module/StoriesModule.php:307
5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5465msgid "Edit the story"
5466msgstr "Edita la història"
5467
5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5469msgid "Edit the user"
5470msgstr "Edita l'usuari"
5471
5472#: app/Services/TreeService.php:203
5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5474msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5475
5476#. I18N: A restriction on editing data
5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5478msgid "Editing restriction"
5479msgstr "Edita la restricció"
5480
5481#. I18N: Listbox entry; name of a role
5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5484msgid "Editor"
5485msgstr "Editor/a"
5486
5487#. I18N: Location of an LDS church temple
5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EDUC
5493#: app/GedcomTag.php:681
5494msgid "Education"
5495msgstr "Educació"
5496
5497#. I18N: Name of a country or state
5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5499msgid "Egypt"
5500msgstr "Egipte"
5501
5502#. I18N: Name of a country or state
5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5504msgid "El Salvador"
5505msgstr "El Salvador"
5506
5507#. I18N: Type of media object
5508#: app/GedcomTag.php:2378
5509msgid "Electronic"
5510msgstr "Electrònic"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:205
5514msgctxt "GENITIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Elul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:311
5520msgctxt "INSTRUMENTAL"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Elul"
5523
5524#. I18N: a month in the Jewish calendar
5525#: app/Date/JewishDate.php:258
5526msgctxt "LOCATIVE"
5527msgid "Elul"
5528msgstr "Elul"
5529
5530#. I18N: a month in the Jewish calendar
5531#: app/Date/JewishDate.php:152
5532msgctxt "NOMINATIVE"
5533msgid "Elul"
5534msgstr "Elul"
5535
5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5537msgid "Email"
5538msgstr "Correu electrònic"
5539
5540#. I18N: gedcom tag EMAIL
5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5550#: resources/views/register-page.phtml:46
5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5552msgid "Email address"
5553msgstr "Adreça de correu electrònic"
5554
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5556msgid "Email verified"
5557msgstr "Correu electrònic verificat"
5558
5559#. I18N: gedcom tag EMIG
5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5561msgid "Emigration"
5562msgstr "Emigració"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5565msgid "Employee"
5566msgstr "Empleat"
5567
5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5569msgctxt "FEMALE"
5570msgid "Employee"
5571msgstr "Empleada"
5572
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5574msgctxt "MALE"
5575msgid "Employee"
5576msgstr "Empleat"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5579#: app/GedcomTag.php:979
5580msgid "Employer"
5581msgstr "Patró"
5582
5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5584msgctxt "FEMALE"
5585msgid "Employer"
5586msgstr "Patrona"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5589msgctxt "MALE"
5590msgid "Employer"
5591msgstr "Patrò"
5592
5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5594msgid "Empty the clippings cart"
5595msgstr "Buida el cistell"
5596
5597#: resources/views/admin/components.phtml:25
5598#: resources/views/admin/components.phtml:64
5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5600msgid "Enabled"
5601msgstr "Activat"
5602
5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5606msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5607
5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5609msgid "End year"
5610msgstr "Acabant l’any"
5611
5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5613msgid "Ending range of change dates"
5614msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5615
5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5618msgid "Endowment House"
5619msgstr "La Casa d’Investidures"
5620
5621#. I18N: gedcom tag ENGA
5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5623msgid "Engagement"
5624msgstr "Prometatge"
5625
5626#. I18N: Name of a country or state
5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5628msgid "England"
5629msgstr "Anglaterra"
5630
5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5632msgid "Enter an optional note about this favorite"
5633msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5634
5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5636msgid "Entire record"
5637msgstr "Registre sencer"
5638
5639#. I18N: Name of a country or state
5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5641msgid "Equatorial Guinea"
5642msgstr "Guinea Equatorial"
5643
5644#. I18N: Name of a country or state
5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5646msgid "Eritrea"
5647msgstr "Eritrea"
5648
5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5650#, php-format
5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5652msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5653
5654#: app/Date/JalaliDate.php:270
5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5656msgid "Esf"
5657msgstr "Esf"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:147
5661msgctxt "GENITIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:237
5667msgctxt "INSTRUMENTAL"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5672#: app/Date/JalaliDate.php:192
5673msgctxt "LOCATIVE"
5674msgid "Esfand"
5675msgstr "Esfand"
5676
5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5678#: app/Date/JalaliDate.php:102
5679msgctxt "NOMINATIVE"
5680msgid "Esfand"
5681msgstr "Esfand"
5682
5683#. I18N: A configuration setting
5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5685msgid "Estimated dates for birth and death"
5686msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5690msgid "Estonia"
5691msgstr "Estònia"
5692
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5695msgid "Ethiopia"
5696msgstr "Etiòpia"
5697
5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5699msgid "Europe"
5700msgstr "Europa"
5701
5702#. I18N: gedcom tag EVEN
5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5707msgid "Event"
5708msgstr "Esdeveniment"
5709
5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5715msgid "Events"
5716msgstr "Esdeveniments"
5717
5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5719msgid "Events in countries"
5720msgstr "Esdeveniments per països"
5721
5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5723msgid "Events of close relatives"
5724msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5725
5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5728msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
5731msgid "Exact"
5732msgstr "Exactament"
5733
5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5735msgid "Exact date"
5736msgstr "Data exacta"
5737
5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5739#, php-format
5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5741msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5742
5743#: resources/views/admin/media.phtml:70
5744msgid "Exclude subfolders"
5745msgstr "Exclou els subdirectoris"
5746
5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5749msgid "Excluded from this submission"
5750msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5751
5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5753#: resources/views/register-page.phtml:87
5754msgid "Explain why you are requesting an account."
5755msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5756
5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5758msgid "Export"
5759msgstr "Exporta"
5760
5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5762msgid "Export a GEDCOM file"
5763msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5764
5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5767msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5768
5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5770msgid "Export preferences"
5771msgstr "Opcions d'exportació"
5772
5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5775msgid "Extend privacy to dead individuals"
5776msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5777
5778#. I18N: “External files” are stored on other computers
5779#: resources/views/admin/media.phtml:40
5780msgid "External files"
5781msgstr "Fitxers externs"
5782
5783#: resources/views/admin/media.phtml:74
5784msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5785msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5786
5787#. I18N: Name of a module/sidebar
5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5789msgid "Extra information"
5790msgstr "Informació extra"
5791
5792#. I18N: gedcom tag _EYEC
5793#: app/GedcomTag.php:1793
5794msgid "Eye color"
5795msgstr "Color d’ulls"
5796
5797#. I18N: Name of a theme.
5798#: app/Module/FabTheme.php:39
5799msgid "F.A.B."
5800msgstr "F.A.B."
5801
5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5804msgid "FAQ"
5805msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5806
5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5810msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5811
5812#. I18N: gedcom tag FACT
5813#: app/GedcomTag.php:725
5814msgid "Fact"
5815msgstr "Fet"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1795
5818msgid "Fact 1"
5819msgstr "Fet 1"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1813
5822msgid "Fact 10"
5823msgstr "Fet 10"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1815
5826msgid "Fact 11"
5827msgstr "Fet 11"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1817
5830msgid "Fact 12"
5831msgstr "Fet 12"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1819
5834msgid "Fact 13"
5835msgstr "Fet 13"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1797
5838msgid "Fact 2"
5839msgstr "Esdeveniment 2"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1799
5842msgid "Fact 3"
5843msgstr "Fet 3"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1801
5846msgid "Fact 4"
5847msgstr "Esdeveniment 4"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1803
5850msgid "Fact 5"
5851msgstr "Fet 5"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1805
5854msgid "Fact 6"
5855msgstr "Esdeveniment 6"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1807
5858msgid "Fact 7"
5859msgstr "Fet 7"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1809
5862msgid "Fact 8"
5863msgstr "Fet 8"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1811
5866msgid "Fact 9"
5867msgstr "Fet 9"
5868
5869#. I18N: A configuration setting
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5871msgid "Fact icons"
5872msgstr "Icones d'esdeveniments"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5876msgid "Fact or event"
5877msgstr "Fet o esdeveniment"
5878
5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5882#: resources/views/family-page.phtml:51
5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5886msgid "Facts and events"
5887msgstr "Fets i esdeveniments"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5890msgid "Facts for family records"
5891msgstr "Registres de fets per famílies"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5894msgid "Facts for individual records"
5895msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5898msgid "Facts for new families"
5899msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5902msgid "Facts for new individuals"
5903msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5906msgid "Facts for repository records"
5907msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5910msgid "Facts for source records"
5911msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
5912
5913#. I18N: Name of a country or state
5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5915msgid "Falkland Islands"
5916msgstr "Illes Malvines"
5917
5918#. I18N: Name of a module/list
5919#. I18N: Name of a module
5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5936#: resources/views/media-page.phtml:66
5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5942#: resources/views/note-page.phtml:52
5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5948msgid "Families"
5949msgstr "Famílies"
5950
5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5953msgid "Families with sources"
5954msgstr "Famílies amb fonts"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAM
5957#. I18N: Name of a module/report
5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5972msgid "Family"
5973msgstr "Família"
5974
5975#. I18N: gedcom tag FAMC
5976#: app/GedcomTag.php:733
5977msgid "Family as a child"
5978msgstr "Família com a fill"
5979
5980#. I18N: gedcom tag FAMS
5981#: app/GedcomTag.php:739
5982msgid "Family as a spouse"
5983msgstr "Família com a cònjuge"
5984
5985#. I18N: Name of a module/chart
5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5987msgid "Family book"
5988msgstr "Llibre de família"
5989
5990#. I18N: %s is an individual’s name
5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5992#, php-format
5993msgid "Family book of %s"
5994msgstr "Llibre de família de %s"
5995
5996#. I18N: gedcom tag FAMF
5997#: app/GedcomTag.php:736
5998msgid "Family file"
5999msgstr "Fitxer de la família"
6000
6001#. I18N: Name of a module/sidebar
6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6003msgid "Family navigator"
6004msgstr "Navegador familiar"
6005
6006#. I18N: Description of the “News” module
6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6008msgid "Family news and site announcements."
6009msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6010
6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6012#, php-format
6013msgid "Family of %s"
6014msgstr "Família de %s"
6015
6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6029msgid "Family tree"
6030msgstr "Arbre genealògic"
6031
6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6034msgid "Family tree clippings cart"
6035msgstr "Cistell genealògic"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6039msgid "Family tree title"
6040msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6041
6042#. I18N: Name of a module
6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6048msgid "Family trees"
6049msgstr "Arbres genealògics"
6050
6051#. I18N: %s is the spouse name
6052#: app/Individual.php:1018
6053#, php-format
6054msgid "Family with %s"
6055msgstr "Família amb %s"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6058msgid "Family with adoptive parents"
6059msgstr "Família amb pares adoptius"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6062msgid "Family with foster parents"
6063msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6067msgid "Family with husband"
6068msgstr "Família amb el marit"
6069
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6071#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6073msgid "Family with parents"
6074msgstr "Família amb els pares"
6075
6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6078msgid "Family with rada parents"
6079msgstr "Família amb els pares de llet"
6080
6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6083msgid "Family with sealing parents"
6084msgstr "Família amb pares de segellament"
6085
6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6087msgid "Family with spouse"
6088msgstr "Família amb el cònjuge"
6089
6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6093msgid "Family with the most children"
6094msgstr "Família amb més fills"
6095
6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6098msgid "Family with wife"
6099msgstr "Família amb la dona"
6100
6101#. I18N: Name of a module/chart
6102#: app/Module/FanChartModule.php:116
6103msgid "Fan chart"
6104msgstr "Gràfic circular"
6105
6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6107#: app/Module/FanChartModule.php:162
6108#, php-format
6109msgid "Fan chart of %s"
6110msgstr "Gràfic circular de %s"
6111
6112#: app/Date/JalaliDate.php:259
6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6114msgid "Far"
6115msgstr "Far"
6116
6117#. I18N: Name of a country or state
6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6119msgid "Faroe Islands"
6120msgstr "Illes Fèroe"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:125
6124msgctxt "GENITIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:215
6130msgctxt "INSTRUMENTAL"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:170
6136msgctxt "LOCATIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farvardin"
6139
6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:80
6142msgctxt "NOMINATIVE"
6143msgid "Farvardin"
6144msgstr "Farvardin"
6145
6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6153msgid "Father"
6154msgstr "Pare"
6155
6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6157#, php-format
6158msgid "Father: %s"
6159msgstr "Pare: %s"
6160
6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6162msgid "Father’s age"
6163msgstr "Edat del pare"
6164
6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6166#: app/Individual.php:979
6167#, php-format
6168msgid "Father’s family with %s"
6169msgstr "Família per part de pare amb %s"
6170
6171#. I18N: A step-family.
6172#: app/Individual.php:983
6173msgid "Father’s family with an unknown individual"
6174msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6175
6176#. I18N: Name of a module
6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6179msgid "Favorites"
6180msgstr "Favorits"
6181
6182#. I18N: gedcom tag FAX
6183#: app/GedcomTag.php:760
6184msgid "Fax"
6185msgstr "Fax"
6186
6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6188msgctxt "Abbreviation for February"
6189msgid "Feb"
6190msgstr "Feb"
6191
6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6193msgctxt "GENITIVE"
6194msgid "February"
6195msgstr "Febrer"
6196
6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6198msgctxt "INSTRUMENTAL"
6199msgid "February"
6200msgstr "Febrer"
6201
6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6203msgctxt "LOCATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "Febrer"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6210msgctxt "NOMINATIVE"
6211msgid "February"
6212msgstr "Febrer"
6213
6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6217msgid "Female"
6218msgstr "Dona"
6219
6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6237msgid "Females"
6238msgstr "Dones"
6239
6240#. I18N: Name of a country or state
6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6242msgid "Fiji"
6243msgstr "Fiji"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6246msgid "File size"
6247msgstr "Mida del fitxer"
6248
6249#: app/Functions/Functions.php:45
6250msgid "File successfully uploaded"
6251msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6252
6253#. I18N: gedcom tag FILE
6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6255msgid "Filename"
6256msgstr "Nom de fitxer"
6257
6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6260msgid "Filename on server"
6261msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6262
6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6264#, php-format
6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6266msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6267
6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6269#, php-format
6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6271msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6272
6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6275msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6276
6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6278#, php-format
6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6280msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6281
6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6283msgid "Filter"
6284msgstr "Filtra"
6285
6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6287msgid "Find a source"
6288msgstr "Cerca una font"
6289
6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6294msgid "Find a special character"
6295msgstr "Cerca un caràcter especial"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6298msgid "Find all possible relationships"
6299msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6300
6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6302msgid "Find any relationship"
6303msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6304
6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6307msgid "Find duplicates"
6308msgstr "Cerca duplicats"
6309
6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6311msgid "Find other relationships"
6312msgstr "Cerca altres parentius"
6313
6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6316msgid "Find relationships via ancestors"
6317msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6318
6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6321msgid "Find the closest relationships"
6322msgstr "Cerca els parents més propers"
6323
6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6326msgid "Find unrelated individuals"
6327msgstr "Cerca persones desvinculades"
6328
6329#. I18N: Name of a country or state
6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6331msgid "Finland"
6332msgstr "Finlàndia"
6333
6334#. I18N: gedcom tag FCOM
6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6336msgid "First communion"
6337msgstr "Primera comunió"
6338
6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6340msgid "First event"
6341msgstr "Esdeveniment més antic"
6342
6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6344msgid "First record"
6345msgstr "Primer registre"
6346
6347#. I18N: Name of a module
6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6349msgid "Fix name slashes and spaces"
6350msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6351
6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6354msgid "Flag"
6355msgstr "Bandera"
6356
6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6358#, php-format
6359msgid "Flag of %s"
6360msgstr "Bandera de %s"
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6364msgid "Flanders"
6365msgstr "Flandes"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:149
6369msgctxt "GENITIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "Floral"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:243
6375msgctxt "INSTRUMENTAL"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "Floral"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:196
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "Floral"
6384
6385#. I18N: a month in the French republican calendar
6386#: app/Date/FrenchDate.php:102
6387msgctxt "NOMINATIVE"
6388msgid "Floreal"
6389msgstr "Floral"
6390
6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6393msgid "Folder"
6394msgstr "Directori"
6395
6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6397msgid "Folder name on server"
6398msgstr "Nom del directori al servidor"
6399
6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6402msgid "Follow this link to verify your email address."
6403msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6404
6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6421msgid "Font"
6422msgstr "Font dels caràcters"
6423
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6426msgid "Footer"
6427msgstr "Peu de pàgina"
6428
6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6433msgid "Footers"
6434msgstr "Peus de pàgina"
6435
6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6438#, php-format
6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6440msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6441
6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6444msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6445
6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6448msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6449
6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6451#, php-format
6452msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6453msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6454
6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6456#, php-format
6457msgid "For technical support and information contact %s."
6458msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6459
6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6461#, php-format
6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6463msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6464
6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6468msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6469
6470#: resources/views/login-page.phtml:60
6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6472msgid "Forgot password?"
6473msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6474
6475#. I18N: gedcom tag FORM
6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6478#: resources/views/help/date.phtml:132
6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6480msgid "Format"
6481msgstr "Format"
6482
6483#. I18N: A configuration setting
6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6485msgid "Format text and notes"
6486msgstr "Donar format al text i notes"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6491msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6492
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6494msgctxt "Female pedigree"
6495msgid "Foster"
6496msgstr "Afillada"
6497
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6499msgctxt "Male pedigree"
6500msgid "Foster"
6501msgstr "Afillat"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6504msgctxt "Pedigree"
6505msgid "Foster"
6506msgstr "Afillat/da"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6509msgid "Foster child"
6510msgstr "Fill adoptiu"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6513msgid "Foster father"
6514msgstr "Pare adoptiu"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6517msgid "Foster mother"
6518msgstr "Mare adoptiva"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6522msgid "France"
6523msgstr "França"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6527msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6528msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6529
6530#. I18N: Location of an LDS church temple
6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6532msgid "Freiburg, Germany"
6533msgstr "Friburg, Alemanya"
6534
6535#. I18N: The French calendar
6536#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6537msgid "French"
6538msgstr "Francès"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6542msgid "French Guiana"
6543msgstr "Guaiana Francesa"
6544
6545#. I18N: Name of a country or state
6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6547msgid "French Polynesia"
6548msgstr "Polinèsia Francesa"
6549
6550#. I18N: Name of a country or state
6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6552msgid "French Southern Territories"
6553msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6554
6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6558msgid "Frequently asked questions"
6559msgstr "Preguntes més freqüents"
6560
6561#. I18N: Location of an LDS church temple
6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6563msgid "Fresno, California, United States"
6564msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6565
6566#. I18N: abbreviation for Friday
6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6569msgid "Fri"
6570msgstr "Dv"
6571
6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6573msgid "Friday"
6574msgstr "Divendres"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6577msgid "Friend"
6578msgstr "Amic/ga"
6579
6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6581msgctxt "FEMALE"
6582msgid "Friend"
6583msgstr "Amiga"
6584
6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6586msgctxt "MALE"
6587msgid "Friend"
6588msgstr "Amic"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:139
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "Rufolari"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:233
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "Rufolari"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:186
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Frimaire"
6606msgstr "Rufolari"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:91
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Frimaire"
6612msgstr "Rufolari"
6613
6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6616#: resources/views/message-page.phtml:17
6617msgctxt "Email sender"
6618msgid "From"
6619msgstr "De"
6620
6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6623msgctxt "Start of date range"
6624msgid "From"
6625msgstr "Des de"
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:157
6629msgctxt "GENITIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "Fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:251
6635msgctxt "INSTRUMENTAL"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "Fructidor"
6638
6639#. I18N: a month in the French republican calendar
6640#: app/Date/FrenchDate.php:204
6641msgctxt "LOCATIVE"
6642msgid "Fructidor"
6643msgstr "Fructidor"
6644
6645#. I18N: a month in the French republican calendar
6646#: app/Date/FrenchDate.php:110
6647msgctxt "NOMINATIVE"
6648msgid "Fructidor"
6649msgstr "Fructidor"
6650
6651#. I18N: Location of an LDS church temple
6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6653msgid "Fukuoka, Japan"
6654msgstr "Fukuoka, Japó"
6655
6656#. I18N: gedcom tag _FNRL
6657#: app/GedcomTag.php:1822
6658msgid "Funeral"
6659msgstr "Funeral"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6664msgid "GEDCOM errors"
6665msgstr "Errors GEDCOM"
6666
6667#. I18N: gedcom tag GEDC
6668#. I18N: gedcom tag _GEDF
6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6671msgid "GEDCOM file"
6672msgstr "Fitxer Gedcom"
6673
6674#. I18N: Name of a country or state
6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6676msgid "Gabon"
6677msgstr "Gabon"
6678
6679#. I18N: Name of a country or state
6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6681msgid "Gambia"
6682msgstr "Gàmbia"
6683
6684#. I18N: gedcom tag SEX
6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6691msgid "Gender"
6692msgstr "Sexe"
6693
6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6695msgid "Genealogy"
6696msgstr "Genealogia"
6697
6698#. I18N: A configuration setting
6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6700msgid "Genealogy contact"
6701msgstr "Contacte genealògic"
6702
6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6705msgid "Genealogy data"
6706msgstr "Dades genealògiques"
6707
6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6710msgid "General"
6711msgstr "Opcions generals"
6712
6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6715msgid "General search"
6716msgstr "Recerca general"
6717
6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6719#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6720msgid "Generate sitemap files for search engines."
6721msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6722
6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6725#, php-format
6726msgid "Generated by %s"
6727msgstr "Generat per %s"
6728
6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6730msgid "Generation"
6731msgstr "Generació"
6732
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6735msgid "Generation "
6736msgstr "Generació "
6737
6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6749msgid "Generations"
6750msgstr "Generacions"
6751
6752#. I18N: gedcom tag ANCE
6753#: app/GedcomTag.php:486
6754msgid "Generations of ancestors"
6755msgstr "Generacions d’ascendents"
6756
6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6759msgid "Geographic area"
6760msgstr "Zona geogràfica"
6761
6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6766msgid "Geographic data"
6767msgstr "Dades geogràfiques"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6771msgid "Georgia"
6772msgstr "Geòrgia"
6773
6774#. I18N: Name of a country or state
6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6776msgid "Germany"
6777msgstr "Alemanya"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:147
6781msgctxt "GENITIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "Germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#: app/Date/FrenchDate.php:241
6787msgctxt "INSTRUMENTAL"
6788msgid "Germinal"
6789msgstr "Germinal"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#: app/Date/FrenchDate.php:194
6793msgctxt "LOCATIVE"
6794msgid "Germinal"
6795msgstr "Germinal"
6796
6797#. I18N: a month in the French republican calendar
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:100
6800msgctxt "NOMINATIVE"
6801msgid "Germinal"
6802msgstr "Germinal"
6803
6804#. I18N: Name of a country or state
6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6806msgid "Ghana"
6807msgstr "Ghana"
6808
6809#. I18N: Name of a country or state
6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6811msgid "Gibraltar"
6812msgstr "Gibraltar"
6813
6814#. I18N: Location of an LDS church temple
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6817msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6821msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6822msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6823
6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6826msgid "Given name"
6827msgstr "Nom"
6828
6829#. I18N: gedcom tag GIVN
6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6834msgid "Given names"
6835msgstr "Nom(s) de pila"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6838msgid "Godchild"
6839msgstr "Fillol/a"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6842msgid "Goddaughter"
6843msgstr "Fillola"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6846msgid "Godfather"
6847msgstr "Padrí"
6848
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6850msgid "Godmother"
6851msgstr "Padrina"
6852
6853#. I18N: gedcom tag _GODP
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6855msgid "Godparent"
6856msgstr "Padrí/na"
6857
6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6859msgid "Godson"
6860msgstr "Fillol"
6861
6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6863msgid "Google Maps™"
6864msgstr "Google Maps™"
6865
6866#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6867msgid "Google™ analytics"
6868msgstr ""
6869
6870#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6871msgid "Google™ webmaster tools"
6872msgstr ""
6873
6874#. I18N: gedcom tag GRAD
6875#: app/GedcomTag.php:785
6876msgid "Graduation"
6877msgstr "Graduació"
6878
6879#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6880msgid "Greatest age at death"
6881msgstr "Més edat al morir"
6882
6883#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6884msgid "Greatest age between siblings"
6885msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6889msgid "Greece"
6890msgstr "Grècia"
6891
6892#. I18N: The name of a colour-scheme
6893#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6894msgid "Green Beam"
6895msgstr "Raig verd"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6899msgid "Greenland"
6900msgstr "Groenlàndia"
6901
6902#. I18N: The gregorian calendar
6903#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6904msgid "Gregorian"
6905msgstr "Gregorià"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6909msgid "Grenada"
6910msgstr "Granada"
6911
6912#. I18N: Location of an LDS church temple
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6914msgid "Guadalajara, Mexico"
6915msgstr "Guadalajara, Mèxic"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6919msgid "Guadeloupe"
6920msgstr "Guadalupe"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6924msgid "Guam"
6925msgstr "Guam"
6926
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6928msgid "Guardian"
6929msgstr "Tutor"
6930
6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6932msgctxt "FEMALE"
6933msgid "Guardian"
6934msgstr "Tutora"
6935
6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6937msgctxt "MALE"
6938msgid "Guardian"
6939msgstr "Tutor"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6943msgid "Guatemala"
6944msgstr "Guatemala"
6945
6946#. I18N: Location of an LDS church temple
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6948msgid "Guatemala City, Guatemala"
6949msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
6950
6951#. I18N: Location of an LDS church temple
6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6953msgid "Guayaquil, Ecuador"
6954msgstr "Guayaquil, Equador"
6955
6956#. I18N: Name of a country or state
6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6958msgid "Guernsey"
6959msgstr "Guernsey"
6960
6961#. I18N: Name of a country or state
6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6963msgid "Guinea"
6964msgstr "Guinea"
6965
6966#. I18N: Name of a country or state
6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6968msgid "Guinea-Bissau"
6969msgstr "Guinea Bissau"
6970
6971#. I18N: Name of a country or state
6972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6973msgid "Guyana"
6974msgstr "Guaiana"
6975
6976#. I18N: Name of a module
6977#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6978msgid "HTML"
6979msgstr "HTML"
6980
6981#. I18N: gedcom tag _HAIR
6982#: app/GedcomTag.php:1834
6983msgid "Hair color"
6984msgstr "Color del cabell"
6985
6986#. I18N: Name of a country or state
6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6988msgid "Haiti"
6989msgstr "Haití"
6990
6991#. I18N: Location of an LDS church temple
6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6993msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6994msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
6995
6996#. I18N: Location of an LDS church temple
6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6998msgid "Hamilton, New Zealand"
6999msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7000
7001#. I18N: Location of an LDS church temple
7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7003msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7004msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7005
7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7007msgid "He "
7008msgstr "Ell "
7009
7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7011msgid "He died"
7012msgstr "Morí el"
7013
7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7016msgid "He married"
7017msgstr "Casat amb"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7020msgid "He resided at"
7021msgstr "Va viure a"
7022
7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7024msgid "He was born"
7025msgstr "Nat el"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7028msgid "He was buried"
7029msgstr "Enterrat el"
7030
7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7032msgid "He was christened"
7033msgstr "Varen batejar-lo"
7034
7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7036msgid "He was cremated"
7037msgstr "Fou incinerat a"
7038
7039#. I18N: gedcom tag HEAD
7040#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7041#: app/Header.php:124
7042msgid "Header"
7043msgstr "Capçalera"
7044
7045#. I18N: Name of a country or state
7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7047msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7048msgstr "Illes Heard i McDonald"
7049
7050#. I18N: gedcom tag _HEB
7051#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7052msgid "Hebrew"
7053msgstr "Hebreu"
7054
7055#. I18N: gedcom tag _HNM
7056#: app/GedcomTag.php:1843
7057msgid "Hebrew name"
7058msgstr "Nom hebreu"
7059
7060#. I18N: gedcom tag _HEIG
7061#: app/GedcomTag.php:1840
7062msgid "Height"
7063msgstr "Alçària"
7064
7065#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7066#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7067#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7068#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7070#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7071#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7072#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7073#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7074#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7075#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7076#, php-format
7077msgid "Hello %s…"
7078msgstr "Hola %s …"
7079
7080#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7081#, php-format
7082msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7083msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7084
7085#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7086#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7087#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7088#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7089msgid "Hello administrator…"
7090msgstr "Hola Administrador …"
7091
7092#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7093#: resources/views/help/link.phtml:9
7094msgid "Help"
7095msgstr "Ajuda"
7096
7097#. I18N: Location of an LDS church temple
7098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7099msgid "Helsinki, Finland"
7100msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7101
7102#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7104#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7106#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7107#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7115#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7118msgctxt "font name"
7119msgid "Helvetica"
7120msgstr "Helvètica"
7121
7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7123msgid "Her occupation was"
7124msgstr "Llur ofici era"
7125
7126#. I18N: Location of an LDS church temple
7127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7128msgid "Hermosillo, Mexico"
7129msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7130
7131#. I18N: a month in the Jewish calendar
7132#: app/Date/JewishDate.php:181
7133msgctxt "GENITIVE"
7134msgid "Heshvan"
7135msgstr "Heixvan"
7136
7137#. I18N: a month in the Jewish calendar
7138#: app/Date/JewishDate.php:287
7139msgctxt "INSTRUMENTAL"
7140msgid "Heshvan"
7141msgstr "Heixvan"
7142
7143#. I18N: a month in the Jewish calendar
7144#: app/Date/JewishDate.php:234
7145msgctxt "LOCATIVE"
7146msgid "Heshvan"
7147msgstr "Heixvan"
7148
7149#. I18N: a month in the Jewish calendar
7150#: app/Date/JewishDate.php:128
7151msgctxt "NOMINATIVE"
7152msgid "Heshvan"
7153msgstr "Heixvan"
7154
7155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7156#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7159msgid "Hide from everyone"
7160msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7161
7162#. I18N: gedcom tag _PRIM
7163#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7165msgid "Highlighted image"
7166msgstr "Imatge principal"
7167
7168#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7169#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7170msgid "Hijri"
7171msgstr "Islàmic"
7172
7173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7174msgid "His occupation was"
7175msgstr "Llur ofici era"
7176
7177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7179#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7180#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7181#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7183#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7184msgid "Historic events"
7185msgstr "Esdeveniments històrics"
7186
7187#. I18N: Name of a module
7188#. I18N: A configuration setting
7189#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7191msgid "Hit counters"
7192msgstr "Compta-visites"
7193
7194#. I18N: gedcom tag _HOL
7195#: app/GedcomTag.php:1846
7196msgid "Holocaust"
7197msgstr "Holocaustre"
7198
7199#. I18N: Name of a module
7200#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7202#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7203#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7204msgid "Home page"
7205msgstr "Pàgina d’inici"
7206
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7209msgid "Honduras"
7210msgstr "Hondures"
7211
7212#. I18N: Location of an LDS church temple
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7216msgid "Hong Kong"
7217msgstr "Hong Kong"
7218
7219#. I18N: Name of a module/chart
7220#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7221msgid "Hourglass chart"
7222msgstr "Rellotge de sorra"
7223
7224#. I18N: %s is an individual’s name
7225#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7226#, php-format
7227msgid "Hourglass chart of %s"
7228msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7229
7230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7231msgid "Household"
7232msgstr "Casa"
7233
7234#. I18N: Location of an LDS church temple
7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7236msgid "Houston, Texas, United States"
7237msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7238
7239#. I18N: Configuration option
7240#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7241msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7242msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7243
7244#. I18N: Name of a country or state
7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7246msgid "Hungary"
7247msgstr "Hongria"
7248
7249#. I18N: gedcom tag HUSB
7250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7252#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7255#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7265msgid "Husband"
7266msgstr "Espòs"
7267
7268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7269msgid "Husband’s age"
7270msgstr "Edat del marit"
7271
7272#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7274msgid "IP address"
7275msgstr "Adreça IP"
7276
7277#. I18N: Name of a country or state
7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7279msgid "Iceland"
7280msgstr "Islàndia"
7281
7282#: app/SurnameTradition.php:97
7283msgctxt "Surname tradition"
7284msgid "Icelandic"
7285msgstr "Islandesa"
7286
7287#. I18N: Location of an LDS church temple
7288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7289msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7290msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7291
7292#. I18N: gedcom tag IDNO
7293#: app/GedcomTag.php:794
7294msgid "Identification number"
7295msgstr "Número d’identificador"
7296
7297#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7298msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7299msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7300
7301#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7302#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7303msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7304msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7305
7306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7307msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7308msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7309
7310#: resources/views/help/name.phtml:22
7311#, php-format
7312msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7313msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7314
7315#: resources/views/help/name.phtml:19
7316#, php-format
7317msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7318msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7319
7320#: resources/views/help/name.phtml:28
7321#, php-format
7322msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7323msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7324
7325#: resources/views/help/name.phtml:25
7326#, php-format
7327msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7328msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7329
7330#: resources/views/help/name.phtml:16
7331#, php-format
7332msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7333msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7334
7335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7336msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7337msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7338
7339#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7340msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7341msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7342
7343#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7345msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7346msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7347
7348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7350msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7351msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7352
7353#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7355msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7356msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7357
7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7359msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7360msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7361
7362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7363msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7364msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7365
7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7367msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7368msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7369
7370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7371msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7372msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7373
7374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7376msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7377msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7378
7379#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7380#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7381msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7382msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7383
7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7386msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7387
7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7390msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7391
7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7394msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7395
7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7399msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7400
7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7404msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7405
7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7408msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7409
7410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7412msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7413
7414#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7415msgid "Image dimensions"
7416msgstr "Dimensions de la imatge"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7419msgid "Images without watermarks"
7420msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7421
7422#. I18N: gedcom tag IMMI
7423#: app/GedcomTag.php:797
7424msgid "Immigration"
7425msgstr "Immigració"
7426
7427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7428#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7429msgid "Import"
7430msgstr "Importa"
7431
7432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7433msgid "Import a GEDCOM file"
7434msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7435
7436#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7437msgid "Import all places from a family tree"
7438msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
7439
7440#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7442msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7443msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7444
7445#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7446msgid "Import geographic data"
7447msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7448
7449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7450msgid "Import preferences"
7451msgstr "Opcions d'importació"
7452
7453#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7454#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7455msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7456msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7457
7458#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7459msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7460msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7461
7462#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7463msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7464msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7465
7466#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7468msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7469msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7470
7471#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7473msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7474msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7475
7476#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
7477msgid "In this month…"
7478msgstr "Aquest mes…"
7479
7480#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7481msgid "In this year…"
7482msgstr "Enguany…"
7483
7484#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7485#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7486msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7487msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7488
7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7490msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7491msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7492
7493#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7494msgid "Include aliases"
7495msgstr ""
7496
7497#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7498msgid "Include associates"
7499msgstr "Inclou-hi associats"
7500
7501#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7502#, php-format
7503msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7504msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7505
7506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7507msgid "Include media (automatically zips files)"
7508msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7509
7510#. I18N: Label for check-box
7511#: resources/views/admin/media.phtml:65
7512#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7513msgid "Include subfolders"
7514msgstr "Inclou els subdirectoris"
7515
7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7517msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7518msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7519
7520#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7521msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7522msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7523
7524#. I18N: Label for a configuration option
7525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7526msgid "Include the individual’s immediate family"
7527msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7528
7529#. I18N: Name of a country or state
7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7531msgid "India"
7532msgstr "Índia"
7533
7534#. I18N: Location of an LDS church temple
7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7536msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7537msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7538
7539#. I18N: gedcom tag INDI
7540#. I18N: Name of a module/report
7541#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7542#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7544#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7545#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7546#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7548#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7549#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7553#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7554#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7555#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7557#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7558#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7561#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7562#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7563#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7565#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7575msgid "Individual"
7576msgstr "Persona"
7577
7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7579msgid "Individual 1"
7580msgstr "Persona 1"
7581
7582#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7583msgid "Individual 2"
7584msgstr "Persona 2"
7585
7586#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7587msgid "Individual distribution chart"
7588msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7589
7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7591msgid "Individual page"
7592msgstr "Pàgina personal"
7593
7594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7595msgid "Individual pages"
7596msgstr "Pàgines individuals"
7597
7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7599#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7600msgid "Individual record"
7601msgstr "Registre personal"
7602
7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7606msgid "Individual who lived the longest"
7607msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7608
7609#. I18N: Name of a module/list
7610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7614#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7615#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7625#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7626#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7627#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7628#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7629#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7630#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7631#: resources/views/media-page.phtml:59
7632#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7637#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7638#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7641#: resources/views/note-page.phtml:45
7642#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7643#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7644#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7647msgid "Individuals"
7648msgstr "Persones"
7649
7650#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7651#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7652msgid "Individuals with sources"
7653msgstr "Persones amb fonts"
7654
7655#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7656#, php-format
7657msgid "Individuals with surname %s"
7658msgstr "Persones amb cognom %s"
7659
7660#. I18N: Name of a country or state
7661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7662msgid "Indonesia"
7663msgstr "Indonèsia"
7664
7665#. I18N: gedcom tag INFL
7666#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7667#: app/GedcomTag.php:807
7668msgid "Infant"
7669msgstr "Infant"
7670
7671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7672msgid "Informant"
7673msgstr "Informant"
7674
7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7676msgctxt "FEMALE"
7677msgid "Informant"
7678msgstr "Declarant"
7679
7680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7681msgctxt "MALE"
7682msgid "Informant"
7683msgstr "Declarant"
7684
7685#. I18N: Name of a module
7686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7687msgid "Interactive tree"
7688msgstr "Arbre interactiu"
7689
7690#. I18N: %s is an individual’s name
7691#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7692#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7693#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7694#, php-format
7695msgid "Interactive tree of %s"
7696msgstr "Arbre interactiu de %s"
7697
7698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7699msgid "Internal messaging"
7700msgstr "Missatgeria interna"
7701
7702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7703msgid "Internal messaging with emails"
7704msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7705
7706#. I18N: gedcom tag _INTE
7707#: app/GedcomTag.php:1860
7708msgid "Interred"
7709msgstr "Enterrat"
7710
7711#. I18N: gedcom tag _INTE
7712#: app/GedcomTag.php:1856
7713msgctxt "FEMALE"
7714msgid "Interred"
7715msgstr "Enterrat"
7716
7717#. I18N: gedcom tag _INTE
7718#: app/GedcomTag.php:1851
7719msgctxt "MALE"
7720msgid "Interred"
7721msgstr "Enterrat"
7722
7723#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7724msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7725msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7726
7727#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7728msgid "Invalid GEDCOM record"
7729msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7730
7731#: app/Date.php:383
7732msgid "Invalid date"
7733msgstr "Data no vàlida"
7734
7735#. I18N: Name of a country or state
7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7737msgid "Iran"
7738msgstr "Iran"
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7742msgid "Iraq"
7743msgstr "Iraq"
7744
7745#. I18N: Name of a country or state
7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7747msgid "Ireland"
7748msgstr "Irlanda"
7749
7750#. I18N: Name of a country or state
7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7752msgid "Isle of Man"
7753msgstr "Illa de Man"
7754
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7757msgid "Israel"
7758msgstr "Israel"
7759
7760#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7761msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7762msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7763
7764#. I18N: Name of a country or state
7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7766msgid "Italy"
7767msgstr "Itàlia"
7768
7769#. I18N: a month in the Jewish calendar
7770#: app/Date/JewishDate.php:197
7771msgctxt "GENITIVE"
7772msgid "Iyar"
7773msgstr "Iar"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:303
7777msgctxt "INSTRUMENTAL"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "Iar"
7780
7781#. I18N: a month in the Jewish calendar
7782#: app/Date/JewishDate.php:250
7783msgctxt "LOCATIVE"
7784msgid "Iyar"
7785msgstr "Iar"
7786
7787#. I18N: a month in the Jewish calendar
7788#: app/Date/JewishDate.php:144
7789msgctxt "NOMINATIVE"
7790msgid "Iyar"
7791msgstr "Iar"
7792
7793#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7794#: app/Date.php:242
7795msgid "Jalali"
7796msgstr "Jalali"
7797
7798#. I18N: Name of a country or state
7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7800msgid "Jamaica"
7801msgstr "Jamaica"
7802
7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7804msgctxt "Abbreviation for January"
7805msgid "Jan"
7806msgstr "Gen"
7807
7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7809msgctxt "GENITIVE"
7810msgid "January"
7811msgstr "Gener"
7812
7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7814msgctxt "INSTRUMENTAL"
7815msgid "January"
7816msgstr "Gener"
7817
7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7819msgctxt "LOCATIVE"
7820msgid "January"
7821msgstr "Gener"
7822
7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7825#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7826msgctxt "NOMINATIVE"
7827msgid "January"
7828msgstr "Gener"
7829
7830#. I18N: Name of a country or state
7831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7832msgid "Japan"
7833msgstr "Japó"
7834
7835#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7836#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7837#: resources/views/help/date.phtml:155
7838msgid "Jewish"
7839msgstr "Jueu"
7840
7841#. I18N: Location of an LDS church temple
7842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7843msgid "Johannesburg, South Africa"
7844msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
7845
7846#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7847#: app/Services/TreeService.php:202
7848msgid "John /DOE/"
7849msgstr "John /DOE/"
7850
7851#. I18N: Name of a country or state
7852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7853msgid "Jordan"
7854msgstr "Jordània"
7855
7856#. I18N: Location of an LDS church temple
7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7858msgid "Jordan River, Utah, United States"
7859msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
7860
7861#. I18N: Name of a module
7862#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7863msgid "Journal"
7864msgstr "Agenda"
7865
7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7867msgctxt "Abbreviation for July"
7868msgid "Jul"
7869msgstr "Jul"
7870
7871#. I18N: The julian calendar
7872#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7873msgid "Julian"
7874msgstr "Julià"
7875
7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "July"
7879msgstr "Juliol"
7880
7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7882msgctxt "INSTRUMENTAL"
7883msgid "July"
7884msgstr "Juliol"
7885
7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7887msgctxt "LOCATIVE"
7888msgid "July"
7889msgstr "Juliol"
7890
7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7894msgctxt "NOMINATIVE"
7895msgid "July"
7896msgstr "Juliol"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7899#: app/Date/HijriDate.php:136
7900msgctxt "GENITIVE"
7901msgid "Jumada al-awwal"
7902msgstr "Jumada al-ula"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:226
7906msgctxt "INSTRUMENTAL"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "Jumada al-ula"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7911#: app/Date/HijriDate.php:181
7912msgctxt "LOCATIVE"
7913msgid "Jumada al-awwal"
7914msgstr "Jumada al-ula"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7917#: app/Date/HijriDate.php:91
7918msgctxt "NOMINATIVE"
7919msgid "Jumada al-awwal"
7920msgstr "Jumada al-ula"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7923#: app/Date/HijriDate.php:138
7924msgctxt "GENITIVE"
7925msgid "Jumada al-thani"
7926msgstr "Jumada al-àkhira"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:228
7930msgctxt "INSTRUMENTAL"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "Jumada al-àkhira"
7933
7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7935#: app/Date/HijriDate.php:183
7936msgctxt "LOCATIVE"
7937msgid "Jumada al-thani"
7938msgstr "Jumada al-àkhira"
7939
7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7941#: app/Date/HijriDate.php:93
7942msgctxt "NOMINATIVE"
7943msgid "Jumada al-thani"
7944msgstr "Jumada al-àkhira"
7945
7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7947msgctxt "Abbreviation for June"
7948msgid "Jun"
7949msgstr "Jun"
7950
7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7952msgctxt "GENITIVE"
7953msgid "June"
7954msgstr "Juny"
7955
7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7957msgctxt "INSTRUMENTAL"
7958msgid "June"
7959msgstr "Juny"
7960
7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7962msgctxt "LOCATIVE"
7963msgid "June"
7964msgstr "Juny"
7965
7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7969msgctxt "NOMINATIVE"
7970msgid "June"
7971msgstr "Juny"
7972
7973#. I18N: Location of an LDS church temple
7974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7975msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7976msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
7977
7978#. I18N: Name of a country or state
7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7980msgid "Kazakhstan"
7981msgstr "Kazakhstan"
7982
7983#. I18N: A configuration setting
7984#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7985msgid "Keep media objects"
7986msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
7987
7988#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7989msgid "Keep open"
7990msgstr "Mantenir obert"
7991
7992#. I18N: A configuration setting
7993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7994#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7995#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7996msgid "Keep the existing “last change” information"
7997msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
7998
7999#. I18N: Name of a country or state
8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8001msgid "Kenya"
8002msgstr "Kenya"
8003
8004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8005msgid "Keyword examples"
8006msgstr "Exemples de paraules clau"
8007
8008#: app/Date/JalaliDate.php:261
8009msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8010msgid "Khor"
8011msgstr "Khor"
8012
8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8014#: app/Date/JalaliDate.php:129
8015msgctxt "GENITIVE"
8016msgid "Khordad"
8017msgstr "Khordad"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:219
8021msgctxt "INSTRUMENTAL"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Khordad"
8024
8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8026#: app/Date/JalaliDate.php:174
8027msgctxt "LOCATIVE"
8028msgid "Khordad"
8029msgstr "Khordad"
8030
8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8032#: app/Date/JalaliDate.php:84
8033msgctxt "NOMINATIVE"
8034msgid "Khordad"
8035msgstr "Khordad"
8036
8037#. I18N: Location of an LDS church temple
8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8039msgid "Kiev, Ukraine"
8040msgstr "Kíev, Ucraïna"
8041
8042#. I18N: Name of a country or state
8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8044msgid "Kiribati"
8045msgstr "Kiribati"
8046
8047#. I18N: a month in the Jewish calendar
8048#: app/Date/JewishDate.php:183
8049msgctxt "GENITIVE"
8050msgid "Kislev"
8051msgstr "Quisleu"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:289
8055msgctxt "INSTRUMENTAL"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "Quisleu"
8058
8059#. I18N: a month in the Jewish calendar
8060#: app/Date/JewishDate.php:236
8061msgctxt "LOCATIVE"
8062msgid "Kislev"
8063msgstr "Quisleu"
8064
8065#. I18N: a month in the Jewish calendar
8066#: app/Date/JewishDate.php:130
8067msgctxt "NOMINATIVE"
8068msgid "Kislev"
8069msgstr "Quisleu"
8070
8071#. I18N: Location of an LDS church temple
8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8073msgid "Kona, Hawaii, United States"
8074msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8075
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8078msgid "Korea"
8079msgstr "República de Corea"
8080
8081#. I18N: Name of a country or state
8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8083msgid "Kuwait"
8084msgstr "Kuwait"
8085
8086#. I18N: Name of a country or state
8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8088msgid "Kyrgyzstan"
8089msgstr "Kirguizistan"
8090
8091#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8092#: app/GedcomTag.php:501
8093msgid "LDS baptism"
8094msgstr "Bateig mormó"
8095
8096#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8097#: app/GedcomTag.php:1008
8098msgid "LDS child sealing"
8099msgstr "Segellament mormó del fill"
8100
8101#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8102#: app/GedcomTag.php:624
8103msgid "LDS confirmation"
8104msgstr "Confirmació mormona"
8105
8106#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8107#: app/GedcomTag.php:700
8108msgid "LDS endowment"
8109msgstr "Investidura mormona"
8110
8111#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8112#: app/GedcomTag.php:1017
8113msgid "LDS spouse sealing"
8114msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8115
8116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8117msgid "LDS temple"
8118msgstr "Temple mormó"
8119
8120#. I18N: Location of an LDS church temple
8121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8122msgid "Laie, Hawaii, United States"
8123msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8124
8125#. I18N: page orientation
8126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8129msgid "Landscape"
8130msgstr "Apaïsat"
8131
8132#. I18N: gedcom tag LANG
8133#. I18N: A configuration setting
8134#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8135#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8136#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8137#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8139#: resources/views/admin/users.phtml:23
8140#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8141#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8142#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8143msgid "Language"
8144msgstr "Idioma"
8145
8146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8148#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8149#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8150msgid "Languages"
8151msgstr "Idiomes"
8152
8153#. I18N: Name of a country or state
8154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8155msgid "Laos"
8156msgstr "Laos"
8157
8158#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8159msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8160msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8161
8162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8164msgid "Largest families"
8165msgstr "Famílies més nombroses"
8166
8167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8168msgid "Largest number of grandchildren"
8169msgstr "Més nombre de néts"
8170
8171#. I18N: Location of an LDS church temple
8172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8173msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8174msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8175
8176#. I18N: gedcom tag CHAN
8177#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8178#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8179#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8181#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8185#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8188#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8189#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8190msgid "Last change"
8191msgstr "Darrera modificació"
8192
8193#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8194msgid "Last email reminder was sent "
8195msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8196
8197#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8198msgid "Last event"
8199msgstr "Esdeveniment més recent"
8200
8201#: resources/views/admin/users.phtml:27
8202msgid "Last signed in"
8203msgstr "Darrer accés"
8204
8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8208#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8209msgid "Latest birth"
8210msgstr "Darrer naixement"
8211
8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8215#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8216msgid "Latest death"
8217msgstr "Darrera defunció"
8218
8219#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8220msgid "Latest divorce"
8221msgstr "Darrer divorci"
8222
8223#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8224msgid "Latest marriage"
8225msgstr "Darrer casament"
8226
8227#. I18N: gedcom tag LATI
8228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8229#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8230#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8231#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8232#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8233#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8234msgid "Latitude"
8235msgstr "Latitud"
8236
8237#. I18N: Name of a country or state
8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8239msgid "Latvia"
8240msgstr "Latònia"
8241
8242#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8243#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8244#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8245#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8246#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8247msgid "Layout"
8248msgstr "Disposició"
8249
8250#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8251msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8252msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8253
8254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8255msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8256msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8257
8258#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8260msgid "Leaves"
8261msgstr "Fulles"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8265msgid "Lebanon"
8266msgstr "Líban"
8267
8268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8269msgid "Left"
8270msgstr "Esquerra"
8271
8272#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8273#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8274msgid "Legacy URLs"
8275msgstr ""
8276
8277#. I18N: gedcom tag LEGA
8278#: app/GedcomTag.php:816
8279msgid "Legatee"
8280msgstr "Legatari/a"
8281
8282#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8283msgid "Length of marriage"
8284msgstr "Durada del matrimoni"
8285
8286#. I18N: Name of a country or state
8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8288msgid "Lesotho"
8289msgstr "Lesotho"
8290
8291#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8293#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8294#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8295#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8296#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8297#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8302#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8304#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8305#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8307msgctxt "paper size"
8308msgid "Letter"
8309msgstr "Letter"
8310
8311#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8312msgid "Level"
8313msgstr "Nivell"
8314
8315#. I18N: Name of a country or state
8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8317msgid "Liberia"
8318msgstr "Libèria"
8319
8320#. I18N: Name of a country or state
8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8322msgid "Libya"
8323msgstr "Líbia"
8324
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8327msgid "Liechtenstein"
8328msgstr "Liechtenstein"
8329
8330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8331msgid "Lifespan"
8332msgstr "Longevitat"
8333
8334#. I18N: Name of a module/chart
8335#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8336msgid "Lifespans"
8337msgstr "Longevitats"
8338
8339#. I18N: Location of an LDS church temple
8340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8341msgid "Lima, Peru"
8342msgstr "Lima, Perú"
8343
8344#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8346msgid "Link media objects to facts and events"
8347msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8348
8349#. I18N: You need to:
8350#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8351#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8352msgid "Link the user account to an individual."
8353msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8354
8355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8357msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8358msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8359
8360#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8361#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8362msgid "Link this media object to a family"
8363msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8364
8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8366#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8367msgid "Link this media object to a source"
8368msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8369
8370#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8371#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8372msgid "Link this media object to an individual"
8373msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8374
8375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8376msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8377msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8378
8379#. I18N: gedcom tag _DBID
8380#: app/GedcomTag.php:1656
8381msgid "Linked database ID"
8382msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8383
8384#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8385#: resources/views/chart-box.phtml:121
8386msgid "Links"
8387msgstr "Enllaços"
8388
8389#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8390#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8391msgid "List"
8392msgstr "Llista"
8393
8394#. I18N: Name of a module
8395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8396#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8398#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8399#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8401msgid "Lists"
8402msgstr "Llistes"
8403
8404#. I18N: Name of a country or state
8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8406msgid "Lithuania"
8407msgstr "Lituana"
8408
8409#: app/SurnameTradition.php:107
8410msgctxt "Surname tradition"
8411msgid "Lithuanian"
8412msgstr "Lituanesa"
8413
8414#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8415msgid "Living"
8416msgstr "Persona viva"
8417
8418#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8419msgid "Living individuals"
8420msgstr "Gent viva"
8421
8422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8423msgid "Loading…"
8424msgstr "Carregant…"
8425
8426#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8427#: resources/views/admin/media.phtml:35
8428msgid "Local files"
8429msgstr "Fitxers locals"
8430
8431#. I18N: gedcom tag MAP
8432#. I18N: gedcom tag _LOC
8433#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8434msgid "Location"
8435msgstr "Ubicació"
8436
8437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8438msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8439msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
8440
8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8442msgid "Lodger"
8443msgstr "Hoste"
8444
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8446msgctxt "FEMALE"
8447msgid "Lodger"
8448msgstr "Hostessa"
8449
8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8451msgctxt "MALE"
8452msgid "Lodger"
8453msgstr "Hoste"
8454
8455#. I18N: Location of an LDS church temple
8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8457msgid "Logan, Utah, United States"
8458msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8459
8460#. I18N: Location of an LDS church temple
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8462msgid "London, England"
8463msgstr "Londres, Angleterra"
8464
8465#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8467msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8468msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8469
8470#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8471msgid "Longest marriage"
8472msgstr "Matrimoni més durador"
8473
8474#. I18N: gedcom tag LONG
8475#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8477#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8478#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8480#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8481msgid "Longitude"
8482msgstr "Longitud"
8483
8484#. I18N: Location of an LDS church temple
8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8486msgid "Los Angeles, California, United States"
8487msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8488
8489#. I18N: Location of an LDS church temple
8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8491msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8492msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8493
8494#. I18N: Location of an LDS church temple
8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8496msgid "Lubbock, Texas, United States"
8497msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8498
8499#. I18N: Name of a country or state
8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8501msgid "Luxembourg"
8502msgstr "Luxemburg"
8503
8504#. I18N: Name of a country or state
8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8506msgid "Macau"
8507msgstr "Macau"
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8511msgid "Macedonia"
8512msgstr "Macedònia"
8513
8514#. I18N: Name of a country or state
8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8516msgid "Madagascar"
8517msgstr "Madagascar"
8518
8519#. I18N: Location of an LDS church temple
8520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8521msgid "Madrid, Spain"
8522msgstr "Madrid, Espanya"
8523
8524#. I18N: Type of media object
8525#: app/GedcomTag.php:2387
8526msgid "Magazine"
8527msgstr "Revista"
8528
8529#. I18N: gedcom tag _NAME
8530#: app/GedcomTag.php:1987
8531msgid "Mailing name"
8532msgstr "Nom de correu"
8533
8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8535msgid "Mailto link"
8536msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8537
8538#. I18N: Name of a country or state
8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8540msgid "Malawi"
8541msgstr "Malawi"
8542
8543#. I18N: Name of a country or state
8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8545msgid "Malaysia"
8546msgstr "Malàisia"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8550msgid "Maldives"
8551msgstr "Maldives"
8552
8553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8556msgid "Male"
8557msgstr "Home"
8558
8559#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8560#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8561#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8562#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8564#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8565#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8571#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8573#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8574#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8575#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8576msgid "Males"
8577msgstr "Homes"
8578
8579#. I18N: Name of a country or state
8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8581msgid "Mali"
8582msgstr "Mali"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8586msgid "Malta"
8587msgstr "Malta"
8588
8589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8591#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8592#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8595#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8596#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8601msgid "Manage family trees"
8602msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8603
8604#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8605#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8606msgid "Manage family trees "
8607msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8608
8609#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8611#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8612msgid "Manage media"
8613msgstr "Gestió de multimèdia"
8614
8615#. I18N: Listbox entry; name of a role
8616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8619#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8620msgid "Manager"
8621msgstr "Gestor"
8622
8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8624msgid "Managers"
8625msgstr "Gestors"
8626
8627#. I18N: Location of an LDS church temple
8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8629msgid "Manaus, Brazil"
8630msgstr "Manaus, Brasil"
8631
8632#. I18N: Location of an LDS church temple
8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8634msgid "Manhattan, New York, United States"
8635msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8636
8637#. I18N: Location of an LDS church temple
8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8639msgid "Manila, Philippines"
8640msgstr "Manila, Filipines"
8641
8642#. I18N: Location of an LDS church temple
8643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8644msgid "Manti, Utah, United States"
8645msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8646
8647#. I18N: Type of media object
8648#: app/GedcomTag.php:2390
8649msgid "Manuscript"
8650msgstr "Manuscrit"
8651
8652#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8654msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8655msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8656
8657#. I18N: Type of media object
8658#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8660msgid "Map"
8661msgstr "Mapa"
8662
8663#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8665#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8666msgid "Map provider"
8667msgstr "Proveïdor de mapes"
8668
8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8670msgctxt "Abbreviation for March"
8671msgid "Mar"
8672msgstr "Mar"
8673
8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8675msgctxt "GENITIVE"
8676msgid "March"
8677msgstr "Març"
8678
8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8680msgctxt "INSTRUMENTAL"
8681msgid "March"
8682msgstr "Març"
8683
8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8685msgctxt "LOCATIVE"
8686msgid "March"
8687msgstr "Març"
8688
8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8691#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8692msgctxt "NOMINATIVE"
8693msgid "March"
8694msgstr "Març"
8695
8696#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8698msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8699msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8700
8701#. I18N: gedcom tag MARR
8702#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8703#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8706#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8707#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8757msgid "Marriage"
8758msgstr "Enllaç"
8759
8760#. I18N: gedcom tag MARB
8761#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8762msgid "Marriage banns"
8763msgstr "Amonestacions"
8764
8765#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8766#: app/GedcomTag.php:1984
8767msgid "Marriage beginning status"
8768msgstr "Situació del inici del matrimoni"
8769
8770#. I18N: gedcom tag _MBON
8771#: app/GedcomTag.php:1963
8772msgid "Marriage bond"
8773msgstr "Compromís matrimonial"
8774
8775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8776msgid "Marriage by country"
8777msgstr "Per país de casament"
8778
8779#. I18N: gedcom tag MARC
8780#: app/GedcomTag.php:832
8781msgid "Marriage contract"
8782msgstr "Capítols matrimonials"
8783
8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8785msgid "Marriage date range end"
8786msgstr "Final del lapse de data de casament"
8787
8788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8789msgid "Marriage date range start"
8790msgstr "Inici del lapse de data de casament"
8791
8792#. I18N: gedcom tag _MEND
8793#: app/GedcomTag.php:1972
8794msgid "Marriage ending status"
8795msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
8796
8797#. I18N: gedcom tag _MARI
8798#: app/GedcomTag.php:1867
8799msgid "Marriage intention"
8800msgstr "Petició de matrimoni"
8801
8802#. I18N: gedcom tag MARL
8803#: app/GedcomTag.php:835
8804msgid "Marriage license"
8805msgstr "Llicència de matrimoni"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1952
8808msgid "Marriage of a brother"
8809msgstr "Casament d’un germà"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8812msgid "Marriage of a child"
8813msgstr "Casament d’un/a fill/a"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1883
8816msgid "Marriage of a daughter"
8817msgstr "Casament d’una filla"
8818
8819#. I18N: ...to another spouse
8820#: app/GedcomTag.php:1939
8821msgid "Marriage of a father"
8822msgstr "Casament del pare"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8826msgid "Marriage of a grandchild"
8827msgstr "Casament d’un/a nét/a"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1898
8830msgid "Marriage of a granddaughter"
8831msgstr "Casament d’una néta"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1909
8834msgctxt "daughter’s daughter"
8835msgid "Marriage of a granddaughter"
8836msgstr "Casament d’una néta"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1920
8839msgctxt "son’s daughter"
8840msgid "Marriage of a granddaughter"
8841msgstr "Casament d’una néta"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1894
8844msgid "Marriage of a grandson"
8845msgstr "Casament d’un nét"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1905
8848msgctxt "daughter’s son"
8849msgid "Marriage of a grandson"
8850msgstr "Casament d’un nét"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:1916
8853msgctxt "son’s son"
8854msgid "Marriage of a grandson"
8855msgstr "Casament d’un nét"
8856
8857#: app/GedcomTag.php:1927
8858msgid "Marriage of a half-brother"
8859msgstr "Casament d’un germanastre"
8860
8861#: app/GedcomTag.php:1934
8862msgid "Marriage of a half-sibling"
8863msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
8864
8865#: app/GedcomTag.php:1931
8866msgid "Marriage of a half-sister"
8867msgstr "Casament d’una germanastra"
8868
8869#. I18N: ...to another spouse
8870#: app/GedcomTag.php:1944
8871msgid "Marriage of a mother"
8872msgstr "Casament de la mare"
8873
8874#. I18N: ...to another spouse
8875#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8876msgid "Marriage of a parent"
8877msgstr "Casament del pare/mare"
8878
8879#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8880msgid "Marriage of a sibling"
8881msgstr "Casament d’un/a germà/na"
8882
8883#: app/GedcomTag.php:1956
8884msgid "Marriage of a sister"
8885msgstr "Casament d’una germana"
8886
8887#: app/GedcomTag.php:1879
8888msgid "Marriage of a son"
8889msgstr "Casament d’un fill"
8890
8891#. I18N: ...to each other
8892#: app/GedcomTag.php:1890
8893msgid "Marriage of parents"
8894msgstr "Casament dels pares"
8895
8896#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8897msgid "Marriage place contains"
8898msgstr "L’indret de casament conté"
8899
8900#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8901msgid "Marriage places"
8902msgstr "Indrets de casament"
8903
8904#. I18N: gedcom tag MARS
8905#: app/GedcomTag.php:853
8906msgid "Marriage settlement"
8907msgstr "Compromís matrimonial"
8908
8909#. I18N: gedcom tag _STAT
8910#: app/GedcomTag.php:2053
8911msgid "Marriage status"
8912msgstr "Situació matrimonial"
8913
8914#: app/GedcomTag.php:850
8915msgid "Marriage type unknown"
8916msgstr "Tipus de casament desconegut"
8917
8918#. I18N: Name of a module/report
8919#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8923msgid "Marriages"
8924msgstr "Casaments"
8925
8926#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8927#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8928msgid "Marriages by century"
8929msgstr "Casaments per centúries"
8930
8931#. I18N: gedcom tag _MARNM
8932#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8933#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8934msgid "Married name"
8935msgstr "Nom de casada"
8936
8937#: app/GedcomTag.php:1875
8938msgid "Married surname"
8939msgstr "Cognom de casada"
8940
8941#. I18N: Name of a country or state
8942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8943msgid "Marshall Islands"
8944msgstr "Illes Marshall"
8945
8946#. I18N: Name of a country or state
8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8948msgid "Martinique"
8949msgstr "Martinica"
8950
8951#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8952msgid "Masquerade as this user"
8953msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
8954
8955#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8956#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8957msgid "Match both upper and lower case letters."
8958msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
8959
8960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8961msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8962msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
8963
8964#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8965msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8966msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
8967
8968#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8969msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8970msgstr ""
8971
8972#. I18N: Name of a country or state
8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8974msgid "Mauritania"
8975msgstr "Mauritània"
8976
8977#. I18N: Name of a country or state
8978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8979msgid "Mauritius"
8980msgstr "Maurici"
8981
8982#. I18N: A configuration setting
8983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8984msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8985msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
8986
8987#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8989msgid "Maximum upload size: "
8990msgstr "Volum màxim a carregar: "
8991
8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8993msgctxt "Abbreviation for May"
8994msgid "May"
8995msgstr "Mai"
8996
8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8998msgctxt "GENITIVE"
8999msgid "May"
9000msgstr "Maig"
9001
9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9003msgctxt "INSTRUMENTAL"
9004msgid "May"
9005msgstr "Maig"
9006
9007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9008msgctxt "LOCATIVE"
9009msgid "May"
9010msgstr "Maig"
9011
9012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9014#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9015msgctxt "NOMINATIVE"
9016msgid "May"
9017msgstr "Maig"
9018
9019#. I18N: Name of a country or state
9020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9021msgid "Mayotte"
9022msgstr "Mayotte"
9023
9024#. I18N: Location of an LDS church temple
9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9026msgid "Medford, Oregon, United States"
9027msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9028
9029#. I18N: Name of a module
9030#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9033#: resources/views/admin/media.phtml:99
9034#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9035#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9036msgid "Media"
9037msgstr "Multimèdia"
9038
9039#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9040#: resources/views/admin/media.phtml:95
9041#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9042#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9043#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9045msgid "Media file"
9046msgstr "Fitxer multimèdia"
9047
9048#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9049msgid "Media file to upload"
9050msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9051
9052#. I18N: %s is the name of a folder.
9053#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9054#, php-format
9055msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9056msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9057
9058#: resources/views/admin/media.phtml:26
9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9060msgid "Media files"
9061msgstr "Fitxers multimèdia"
9062
9063#. I18N: A configuration setting
9064#: resources/views/admin/media.phtml:58
9065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9066msgid "Media folder"
9067msgstr "Carpeta multimèdia"
9068
9069#: resources/views/admin/media.phtml:27
9070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9071msgid "Media folders"
9072msgstr "Carpetes multimèdia"
9073
9074#. I18N: gedcom tag OBJE
9075#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9076#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9077#: resources/views/admin/media.phtml:103
9078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9079#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9080#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9081#: resources/views/family-page.phtml:94
9082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9083#: resources/views/source-page.phtml:88
9084msgid "Media object"
9085msgstr "Objecte multimèdia"
9086
9087#. I18N: Name of a module/list
9088#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9090#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9092#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9094#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9095#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9096#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9098#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9099#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9100#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9101#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9103msgid "Media objects"
9104msgstr "Objectes Multimèdia"
9105
9106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9107msgid "Media objects found"
9108msgstr "Objectes Multimèdia"
9109
9110#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9111msgid "Media objects per page"
9112msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9113
9114#. I18N: gedcom tag MEDI
9115#. I18N: gedcom tag _TYPE
9116#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9117#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9118#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9119msgid "Media type"
9120msgstr "Tipus multimèdia"
9121
9122#. I18N: gedcom tag _MDCL
9123#: app/GedcomTag.php:1966
9124msgid "Medical"
9125msgstr "Metge"
9126
9127#. I18N: gedcom tag _MEDC
9128#: app/GedcomTag.php:1969
9129msgid "Medical condition"
9130msgstr "Condició mèdica"
9131
9132#. I18N: The name of a colour-scheme
9133#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9134msgid "Mediterranio"
9135msgstr "Mediterrània"
9136
9137#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9138msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9139msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9140
9141#: app/Date/JalaliDate.php:265
9142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9147#: app/Date/JalaliDate.php:137
9148msgctxt "GENITIVE"
9149msgid "Mehr"
9150msgstr "Mehr"
9151
9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9153#: app/Date/JalaliDate.php:227
9154msgctxt "INSTRUMENTAL"
9155msgid "Mehr"
9156msgstr "Mehr"
9157
9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9159#: app/Date/JalaliDate.php:182
9160msgctxt "LOCATIVE"
9161msgid "Mehr"
9162msgstr "Mehr"
9163
9164#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9165#: app/Date/JalaliDate.php:92
9166msgctxt "NOMINATIVE"
9167msgid "Mehr"
9168msgstr "Mehr"
9169
9170#. I18N: Location of an LDS church temple
9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9172msgid "Melbourne, Australia"
9173msgstr "Melbourne, Austràlia"
9174
9175#. I18N: Listbox entry; name of a role
9176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9177#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9181msgid "Member"
9182msgstr "Membre"
9183
9184#. I18N: Location of an LDS church temple
9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9186msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9187msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9188
9189#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9190#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9191msgid "Menu"
9192msgstr "Menú"
9193
9194#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9196#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9197#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9198msgid "Menus"
9199msgstr "Menús"
9200
9201#. I18N: The name of a colour-scheme
9202#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9203msgid "Mercury"
9204msgstr "Mercuri"
9205
9206#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9207msgid "Merge"
9208msgstr "Fusiona"
9209
9210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9212msgid "Merge family trees"
9213msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9214
9215#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9216#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9217#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9218msgid "Merge records"
9219msgstr "Fusiona registres"
9220
9221#. I18N: Location of an LDS church temple
9222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9223msgid "Merida, Mexico"
9224msgstr "Merida, Mèxic"
9225
9226#. I18N: Location of an LDS church temple
9227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9228msgid "Mesa, Arizona, United States"
9229msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9230
9231#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9232#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9235#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9236msgid "Message"
9237msgstr "Missatge"
9238
9239#. I18N: Name of a module
9240#. I18N: A configuration setting
9241#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9243msgid "Messages"
9244msgstr "Missatges"
9245
9246#. I18N: a month in the French republican calendar
9247#: app/Date/FrenchDate.php:153
9248msgctxt "GENITIVE"
9249msgid "Messidor"
9250msgstr "Messidor"
9251
9252#. I18N: a month in the French republican calendar
9253#: app/Date/FrenchDate.php:247
9254msgctxt "INSTRUMENTAL"
9255msgid "Messidor"
9256msgstr "Messidor"
9257
9258#. I18N: a month in the French republican calendar
9259#: app/Date/FrenchDate.php:200
9260msgctxt "LOCATIVE"
9261msgid "Messidor"
9262msgstr "Messidor"
9263
9264#. I18N: a month in the French republican calendar
9265#: app/Date/FrenchDate.php:106
9266msgctxt "NOMINATIVE"
9267msgid "Messidor"
9268msgstr "Messidor"
9269
9270#. I18N: Name of a country or state
9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9272msgid "Mexico"
9273msgstr "Mèxic"
9274
9275#. I18N: Location of an LDS church temple
9276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9277msgid "Mexico City, Mexico"
9278msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9279
9280#. I18N: Type of media object
9281#: app/GedcomTag.php:2381
9282msgid "Microfiche"
9283msgstr "Microfitxa"
9284
9285#. I18N: Type of media object
9286#: app/GedcomTag.php:2384
9287msgid "Microfilm"
9288msgstr "Microfilm"
9289
9290#. I18N: Name of a country or state
9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9292msgid "Micronesia"
9293msgstr "Micronèsia"
9294
9295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9296msgid "Middle East"
9297msgstr "Orient Mitjà"
9298
9299#. I18N: gedcom tag _MILI
9300#: app/GedcomTag.php:1975
9301msgid "Military"
9302msgstr "Militar"
9303
9304#. I18N: gedcom tag _MILT
9305#: app/GedcomTag.php:1978
9306msgid "Military service"
9307msgstr "Servei militar"
9308
9309#. I18N: Name of a module/report
9310#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9313msgid "Missing data"
9314msgstr "Dades faltants"
9315
9316#. I18N: Listbox entry; name of a role
9317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9319msgid "Moderator"
9320msgstr "Supervisor"
9321
9322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9323msgid "Moderators"
9324msgstr "Supervisors"
9325
9326#: resources/views/admin/components.phtml:24
9327#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9328msgid "Module"
9329msgstr "Mòdul"
9330
9331#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9332#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9333msgid "Module administration"
9334msgstr "Administració de mòduls"
9335
9336#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9338#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9340#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9341#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9342#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9343#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9344msgid "Modules"
9345msgstr "Mòduls"
9346
9347#. I18N: Name of a country or state
9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9349msgid "Moldova"
9350msgstr "República de Moldàvia"
9351
9352#. I18N: abbreviation for Monday
9353#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9355msgid "Mon"
9356msgstr "Dl"
9357
9358#. I18N: Name of a country or state
9359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9360msgid "Monaco"
9361msgstr "Mònaco"
9362
9363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9364msgid "Monday"
9365msgstr "Dilluns"
9366
9367#. I18N: Name of a country or state
9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9369msgid "Mongolia"
9370msgstr "Mongòlia"
9371
9372#. I18N: Name of a country or state
9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9374msgid "Montenegro"
9375msgstr "Montenegro"
9376
9377#. I18N: Location of an LDS church temple
9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9379msgid "Monterrey, Mexico"
9380msgstr "Monterrey, Mèxic"
9381
9382#. I18N: Location of an LDS church temple
9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9384msgid "Montevideo, Uruguay"
9385msgstr "Montevideo, Uruguai"
9386
9387#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9393#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9394msgid "Month"
9395msgstr "Mes"
9396
9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9399msgid "Month of birth"
9400msgstr "Mes de naixement"
9401
9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9404msgid "Month of birth of first child in a relation"
9405msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9406
9407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9409msgid "Month of death"
9410msgstr "Mes de defunció"
9411
9412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9414msgid "Month of first marriage"
9415msgstr "Mes del primer casament"
9416
9417#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9419msgid "Month of marriage"
9420msgstr "Mes de casament"
9421
9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9425msgid "Month:"
9426msgstr "Mes:"
9427
9428#. I18N: Location of an LDS church temple
9429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9430msgid "Monticello, Utah, United States"
9431msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9432
9433#. I18N: Location of an LDS church temple
9434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9435msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9436msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9437
9438#. I18N: Name of a country or state
9439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9440msgid "Montserrat"
9441msgstr "Montserrat"
9442
9443#: app/Date/JalaliDate.php:263
9444msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9445msgid "Mor"
9446msgstr "Mor"
9447
9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:133
9450msgctxt "GENITIVE"
9451msgid "Mordad"
9452msgstr "Mordad"
9453
9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9455#: app/Date/JalaliDate.php:223
9456msgctxt "INSTRUMENTAL"
9457msgid "Mordad"
9458msgstr "Mordad"
9459
9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9461#: app/Date/JalaliDate.php:178
9462msgctxt "LOCATIVE"
9463msgid "Mordad"
9464msgstr "Mordad"
9465
9466#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9467#: app/Date/JalaliDate.php:88
9468msgctxt "NOMINATIVE"
9469msgid "Mordad"
9470msgstr "Mordad"
9471
9472#. I18N: Name of a country or state
9473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9474msgid "Morocco"
9475msgstr "Marroc"
9476
9477#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9479msgid "Most SMTP servers require a password."
9480msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9481
9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9485msgid "Most common surnames"
9486msgstr "Cognoms més habituals"
9487
9488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9489msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9490msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9491
9492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9493msgid "Most mail servers require a valid email address."
9494msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9495
9496#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9498msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9499msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9500
9501#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9503msgid "Most servers do not use secure connections."
9504msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9505
9506#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9509msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9510msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9511
9512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9513msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9514msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9515
9516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9517msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9518msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9519
9520#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9521msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9522msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9523
9524#. I18N: Name of a module
9525#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9526msgid "Most viewed pages"
9527msgstr "Pàgines més visitades"
9528
9529#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9536msgid "Mother"
9537msgstr "Mare"
9538
9539#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9540#, php-format
9541msgid "Mother: %s"
9542msgstr "Mare: %s"
9543
9544#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9545msgid "Mother’s age"
9546msgstr "Edat de la mare"
9547
9548#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9549#: app/Individual.php:989
9550#, php-format
9551msgid "Mother’s family with %s"
9552msgstr "Família per part de mare amb %s"
9553
9554#. I18N: A step-family.
9555#: app/Individual.php:993
9556msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9557msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9558
9559#. I18N: Location of an LDS church temple
9560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9561msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9562msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9563
9564#: resources/views/admin/components.phtml:31
9565#: resources/views/admin/components.phtml:127
9566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9567msgid "Move down"
9568msgstr "Desplaça avall"
9569
9570#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9571msgid "Move the media object?"
9572msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9573
9574#: resources/views/admin/components.phtml:30
9575#: resources/views/admin/components.phtml:121
9576#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9577msgid "Move up"
9578msgstr "Desplaça amunt"
9579
9580#. I18N: Name of a country or state
9581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9582msgid "Mozambique"
9583msgstr "Moçambic"
9584
9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9586#: app/Date/HijriDate.php:128
9587msgctxt "GENITIVE"
9588msgid "Muharram"
9589msgstr "Muhàrram"
9590
9591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9592#: app/Date/HijriDate.php:218
9593msgctxt "INSTRUMENTAL"
9594msgid "Muharram"
9595msgstr "Muhàrram"
9596
9597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9598#: app/Date/HijriDate.php:173
9599msgctxt "LOCATIVE"
9600msgid "Muharram"
9601msgstr "Muhàrram"
9602
9603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9604#: app/Date/HijriDate.php:83
9605msgctxt "NOMINATIVE"
9606msgid "Muharram"
9607msgstr "Muhàrram"
9608
9609#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9610msgid "Multiple marriages"
9611msgstr "Múltiples matrimonis"
9612
9613#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9615msgid "My account"
9616msgstr "El meu compte"
9617
9618#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9619msgid "My family tree"
9620msgstr "El meu arbre genealògic"
9621
9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9623msgid "My individual record"
9624msgstr "El meu registre"
9625
9626#. I18N: Name of a module
9627#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9628#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9629#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9630#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9631msgid "My page"
9632msgstr "La meva pàgina"
9633
9634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9635msgid "My pages"
9636msgstr "Les meves pàgines"
9637
9638#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9639msgid "My pedigree"
9640msgstr "El meu arbre"
9641
9642#. I18N: Name of a country or state
9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9644msgid "Myanmar"
9645msgstr "Birmània"
9646
9647#. I18N: gedcom tag NAME
9648#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9652#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9653#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9668#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9672msgid "Name"
9673msgstr "Nom"
9674
9675#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9676#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9677msgctxt "Repository"
9678msgid "Name"
9679msgstr "Nom"
9680
9681#: app/GedcomTag.php:868
9682msgid "Name in Hebrew"
9683msgstr "Nom en hebreu"
9684
9685#. I18N: gedcom tag NPFX
9686#: app/GedcomTag.php:893
9687msgid "Name prefix"
9688msgstr "Pefix del nom"
9689
9690#. I18N: gedcom tag NSFX
9691#: app/GedcomTag.php:896
9692msgid "Name suffix"
9693msgstr "Suffix del nom"
9694
9695#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9696#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9698#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9699msgid "Names"
9700msgstr "Noms"
9701
9702#. I18N: gedcom tag _NAMS
9703#: app/GedcomTag.php:1990
9704msgid "Namesake"
9705msgstr "Homònim"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9709msgid "Namibia"
9710msgstr "Namíbia"
9711
9712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9713msgid "Nanny"
9714msgstr "Mainadera"
9715
9716#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9717msgid "Narrative description"
9718msgstr "Descripció narrativa"
9719
9720#. I18N: Location of an LDS church temple
9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9722msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9723msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9724
9725#. I18N: gedcom tag NATI
9726#: app/GedcomTag.php:871
9727msgid "Nationality"
9728msgstr "Nacionalitat"
9729
9730#. I18N: gedcom tag NATU
9731#: app/GedcomTag.php:874
9732msgid "Naturalization"
9733msgstr "Nacionalització"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9737msgid "Nauru"
9738msgstr "Nauru"
9739
9740#. I18N: Location of an LDS church temple
9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9742msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9743msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9747msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9748msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9749
9750#. I18N: Name of a country or state
9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9752msgid "Nepal"
9753msgstr "Nepal"
9754
9755#. I18N: Name of a country or state
9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9757msgid "Netherlands"
9758msgstr "Holanda"
9759
9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9761#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9762msgid "Never"
9763msgstr "Mai"
9764
9765#. I18N: gedcom tag _NMAR
9766#: app/GedcomTag.php:2006
9767msgid "Never married"
9768msgstr "Mai casat"
9769
9770#. I18N: gedcom tag _NMAR
9771#: app/GedcomTag.php:2002
9772msgctxt "FEMALE"
9773msgid "Never married"
9774msgstr "Mai no s’ha casat"
9775
9776#. I18N: gedcom tag _NMAR
9777#: app/GedcomTag.php:1997
9778msgctxt "MALE"
9779msgid "Never married"
9780msgstr "Mai casat"
9781
9782#. I18N: Name of a country or state
9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9784msgid "New Caledonia"
9785msgstr "Nova Caledònia"
9786
9787#. I18N: Location of an LDS church temple
9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9789msgid "New York, New York, United States"
9790msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
9791
9792#. I18N: Name of a country or state
9793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9794msgid "New Zealand"
9795msgstr "Nova Zelanda"
9796
9797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9798msgid "New data"
9799msgstr "Dades noves"
9800
9801#. I18N: %s is a server name/URL
9802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9803#, php-format
9804msgid "New registration at %s"
9805msgstr "Nou registre a %s"
9806
9807#. I18N: %s is a server name/URL
9808#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9809#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9810#, php-format
9811msgid "New user at %s"
9812msgstr "Nou usuari a %s"
9813
9814#. I18N: Location of an LDS church temple
9815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9816msgid "Newport Beach, California, United States"
9817msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
9818
9819#. I18N: Name of a module
9820#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9821msgid "News"
9822msgstr "Notícies"
9823
9824#. I18N: Type of media object
9825#: app/GedcomTag.php:2396
9826msgid "Newspaper"
9827msgstr "Diari"
9828
9829#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9830msgid "Next email reminder will be sent after "
9831msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
9832
9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9835msgid "Next image"
9836msgstr "Següent imatge"
9837
9838#. I18N: Name of a country or state
9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9840msgid "Nicaragua"
9841msgstr "Nicaragua"
9842
9843#. I18N: gedcom tag NICK
9844#: app/GedcomTag.php:884
9845msgid "Nickname"
9846msgstr "Àlies"
9847
9848#. I18N: Name of a country or state
9849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9850msgid "Niger"
9851msgstr "Níger"
9852
9853#. I18N: Name of a country or state
9854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9855msgid "Nigeria"
9856msgstr "Nigèria"
9857
9858#. I18N: a month in the Jewish calendar
9859#: app/Date/JewishDate.php:195
9860msgctxt "GENITIVE"
9861msgid "Nissan"
9862msgstr "Nisan"
9863
9864#. I18N: a month in the Jewish calendar
9865#: app/Date/JewishDate.php:301
9866msgctxt "INSTRUMENTAL"
9867msgid "Nissan"
9868msgstr "Nisan"
9869
9870#. I18N: a month in the Jewish calendar
9871#: app/Date/JewishDate.php:248
9872msgctxt "LOCATIVE"
9873msgid "Nissan"
9874msgstr "Nisan"
9875
9876#. I18N: a month in the Jewish calendar
9877#: app/Date/JewishDate.php:142
9878msgctxt "NOMINATIVE"
9879msgid "Nissan"
9880msgstr "Nisan"
9881
9882#. I18N: Name of a country or state
9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9884msgid "Niue"
9885msgstr "Niue"
9886
9887#. I18N: a month in the French republican calendar
9888#: app/Date/FrenchDate.php:141
9889msgctxt "GENITIVE"
9890msgid "Nivose"
9891msgstr "Nivós"
9892
9893#. I18N: a month in the French republican calendar
9894#: app/Date/FrenchDate.php:235
9895msgctxt "INSTRUMENTAL"
9896msgid "Nivose"
9897msgstr "Nivós"
9898
9899#. I18N: a month in the French republican calendar
9900#: app/Date/FrenchDate.php:188
9901msgctxt "LOCATIVE"
9902msgid "Nivose"
9903msgstr "Nivós"
9904
9905#. I18N: a month in the French republican calendar
9906#: app/Date/FrenchDate.php:93
9907msgctxt "NOMINATIVE"
9908msgid "Nivose"
9909msgstr "Nivós"
9910
9911#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9913msgid "No"
9914msgstr "No"
9915
9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9918msgid "No GEDCOM file was received."
9919msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
9920
9921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9922msgid "No GEDCOM files found."
9923msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
9924
9925#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9926msgid "No calendar conversion"
9927msgstr "Sense conversió de calendari"
9928
9929#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9930#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9931msgid "No children"
9932msgstr "Sense fills"
9933
9934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9935msgid "No contact"
9936msgstr "Sense forma de contacte"
9937
9938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9939msgid "No duplicates have been found."
9940msgstr "No s'han trobat duplicats."
9941
9942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9943msgid "No errors have been found."
9944msgstr "No s’han trobat errors."
9945
9946#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9948#, php-format
9949msgid "No events exist for the next %s day."
9950msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9951msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
9952msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
9953
9954#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9955msgid "No events exist for today."
9956msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
9957
9958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9959msgid "No events exist for tomorrow."
9960msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
9961
9962#: resources/views/family-page.phtml:56
9963msgid "No facts exist for this family."
9964msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
9965
9966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9967#: app/Functions/Functions.php:55
9968msgid "No file was received. Please try again."
9969msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
9970
9971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9972msgid "No link between the two individuals could be found."
9973msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
9974
9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9978msgid "No matching facts found"
9979msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
9980
9981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9983msgid "No news articles have been submitted."
9984msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
9985
9986#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9987msgid "No predefined text"
9988msgstr "Sense text predefinit"
9989
9990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9992msgid "No records to display"
9993msgstr "No hi ha registres per mostrar"
9994
9995#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9996#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9997#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9998#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9999#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10000msgid "No results found."
10001msgstr "Sense resultats."
10002
10003#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10004msgid "No signed-in and no anonymous users"
10005msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10006
10007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10008msgid "No temple - living ordinance"
10009msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10010
10011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10013#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10014msgid "No upgrade information is available."
10015msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10016
10017#. I18N: The name of a colour-scheme
10018#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10019msgid "Nocturnal"
10020msgstr "Nocturn"
10021
10022#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10023#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10030msgid "None"
10031msgstr "Cap"
10032
10033#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10034#: app/Date/FrenchDate.php:303
10035msgid "Nonidi"
10036msgstr "Nonidi"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10040msgid "Norfolk Island"
10041msgstr "Illa Norfolk"
10042
10043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10044msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10045msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10046
10047#. I18N: Name of a country or state
10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10049msgid "North Korea"
10050msgstr "Corea del Nord"
10051
10052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10053msgid "Northern America"
10054msgstr "Amèrica del Nord"
10055
10056#. I18N: Name of a country or state
10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10058msgid "Northern Ireland"
10059msgstr "Irlanda del Nord"
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10063msgid "Northern Mariana Islands"
10064msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10068msgid "Norway"
10069msgstr "Noruega"
10070
10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10072msgid "Not approved by an administrator"
10073msgstr "No verificats per l’administrador"
10074
10075#. I18N: gedcom tag _NLIV
10076#: app/GedcomTag.php:1993
10077msgid "Not living"
10078msgstr "No és viu"
10079
10080#. I18N: gedcom tag _NMR
10081#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10082#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10083msgid "Not married"
10084msgstr "No casats"
10085
10086#. I18N: gedcom tag _NMR
10087#: app/GedcomTag.php:2016
10088msgctxt "FEMALE"
10089msgid "Not married"
10090msgstr "No casat"
10091
10092#. I18N: gedcom tag _NMR
10093#: app/GedcomTag.php:2011
10094msgctxt "MALE"
10095msgid "Not married"
10096msgstr "No casat"
10097
10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10099msgid "Not verified by the user"
10100msgstr "No verificats per l’usuari"
10101
10102#. I18N: gedcom tag NOTE
10103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10105#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10107#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10108#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10110#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10117msgid "Note"
10118msgstr "Nota"
10119
10120#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10121msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10122msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10123
10124#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10125msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10126msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10127
10128#. I18N: Name of a module
10129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10132#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10133#: resources/views/media-page.phtml:80
10134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10135#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10136#: resources/views/source-page.phtml:67
10137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10140msgid "Notes"
10141msgstr "Notes"
10142
10143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10144msgid "Nothing found to cleanup"
10145msgstr "No hi ha res a netejar"
10146
10147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10148#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10149msgid "Nothing found."
10150msgstr "No s’ha trobat res."
10151
10152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10154msgid "Nothing to show"
10155msgstr ""
10156
10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10158msgctxt "Abbreviation for November"
10159msgid "Nov"
10160msgstr "Nov"
10161
10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10163msgctxt "GENITIVE"
10164msgid "November"
10165msgstr "Novembre"
10166
10167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10168msgctxt "INSTRUMENTAL"
10169msgid "November"
10170msgstr "Novembre"
10171
10172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10173msgctxt "LOCATIVE"
10174msgid "November"
10175msgstr "Novembre"
10176
10177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10180msgctxt "NOMINATIVE"
10181msgid "November"
10182msgstr "Novembre"
10183
10184#. I18N: Location of an LDS church temple
10185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10186msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10187msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10188
10189#. I18N: gedcom tag NCHI
10190#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10191#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10193msgid "Number of children"
10194msgstr "Nombre de fills"
10195
10196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10197#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10198#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10199msgid "Number of days to show"
10200msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10201
10202#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10203#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10204msgid "Number of families without children"
10205msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10206
10207#. I18N: ... to show in a list
10208#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10209msgid "Number of given names"
10210msgstr "Nombre de noms propis"
10211
10212#. I18N: gedcom tag NMR
10213#: app/GedcomTag.php:887
10214msgid "Number of marriages"
10215msgstr "Nombre de casaments"
10216
10217#. I18N: ... to show in a list
10218#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10219msgid "Number of pages"
10220msgstr "Nombre de pàgines"
10221
10222#. I18N: ... to show in a list
10223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10224#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10225msgid "Number of surnames"
10226msgstr "Nombre de cognoms"
10227
10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10229msgid "Nurse"
10230msgstr "Infermera"
10231
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10233msgctxt "FEMALE"
10234msgid "Nurse"
10235msgstr "Infermera"
10236
10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10238msgctxt "MALE"
10239msgid "Nurse"
10240msgstr "Infermer"
10241
10242#. I18N: Location of an LDS church temple
10243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10244msgid "Oakland, California, United States"
10245msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10246
10247#. I18N: Location of an LDS church temple
10248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10249msgid "Oaxaca, Mexico"
10250msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10251
10252#. I18N: gedcom tag OCCU
10253#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10254#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10255msgid "Occupation"
10256msgstr "Ofici"
10257
10258#. I18N: Name of a report
10259#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10262msgid "Occupations"
10263msgstr "Oficis"
10264
10265#. I18N: Name of a country or state
10266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10267msgid "Occupied Palestinian Territory"
10268msgstr "Palestina"
10269
10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10271msgctxt "Abbreviation for October"
10272msgid "Oct"
10273msgstr "Oct"
10274
10275#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10276#: app/Date/FrenchDate.php:301
10277msgid "Octidi"
10278msgstr "Octidi"
10279
10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10281msgctxt "GENITIVE"
10282msgid "October"
10283msgstr "Octubre"
10284
10285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10286msgctxt "INSTRUMENTAL"
10287msgid "October"
10288msgstr "Octubre"
10289
10290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10291msgctxt "LOCATIVE"
10292msgid "October"
10293msgstr "Octubre"
10294
10295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10297#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10298msgctxt "NOMINATIVE"
10299msgid "October"
10300msgstr "Octubre"
10301
10302#. I18N: Location of an LDS church temple
10303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10304msgid "Ogden, Utah, United States"
10305msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10306
10307#. I18N: Location of an LDS church temple
10308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10309msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10310msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10311
10312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10313msgid "Old data"
10314msgstr "Dades anteriors"
10315
10316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10317msgid "Old files found"
10318msgstr "Trobats arxius antics"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10321msgid "Oldest father"
10322msgstr "Pare de més edat"
10323
10324#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10325msgid "Oldest female"
10326msgstr "Dona de més edat"
10327
10328#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10329msgid "Oldest living individuals"
10330msgstr "Persones vives de més edat"
10331
10332#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10333msgid "Oldest male"
10334msgstr "Home de més edat"
10335
10336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10337msgid "Oldest mother"
10338msgstr "Mare de més edat"
10339
10340#. I18N: The name of a colour-scheme
10341#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10342msgid "Olivia"
10343msgstr "Olivia"
10344
10345#. I18N: Name of a country or state
10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10347msgid "Oman"
10348msgstr "Oman"
10349
10350#. I18N: Name of a module
10351#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10352msgid "On this day"
10353msgstr "En tal dia com avui"
10354
10355#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
10356msgid "On this day…"
10357msgstr "En tal dia com avui…"
10358
10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10360msgid "Only add new records"
10361msgstr "Afegeix només els registres nous"
10362
10363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10368#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10369msgid "Only managers can edit"
10370msgstr "Solament els gestors poden editar"
10371
10372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10373msgid "Only update existing records"
10374msgstr "Actualitza només els registres existents"
10375
10376#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10377msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10378msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10379
10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10381msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10382msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10383
10384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10386msgid "OpenStreetMap™"
10387msgstr "OpenStreetMap™"
10388
10389#. I18N: Location of an LDS church temple
10390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10391msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10392msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10393
10394#: app/Date/JalaliDate.php:260
10395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10396msgid "Ord"
10397msgstr "Ord"
10398
10399#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10400#: app/Date/JalaliDate.php:127
10401msgctxt "GENITIVE"
10402msgid "Ordibehesht"
10403msgstr "Ordibehesht"
10404
10405#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10406#: app/Date/JalaliDate.php:217
10407msgctxt "INSTRUMENTAL"
10408msgid "Ordibehesht"
10409msgstr "Ordibehesht"
10410
10411#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10412#: app/Date/JalaliDate.php:172
10413msgctxt "LOCATIVE"
10414msgid "Ordibehesht"
10415msgstr "Ordibehesht"
10416
10417#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10418#: app/Date/JalaliDate.php:82
10419msgctxt "NOMINATIVE"
10420msgid "Ordibehesht"
10421msgstr "Ordibehesht"
10422
10423#. I18N: gedcom tag ORDI
10424#: app/GedcomTag.php:907
10425msgid "Ordinance"
10426msgstr "Ordenació mormona"
10427
10428#. I18N: gedcom tag ORDN
10429#: app/GedcomTag.php:910
10430msgid "Ordination"
10431msgstr "Ordenació"
10432
10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10435msgid "Orientation"
10436msgstr "Orientació"
10437
10438#. I18N: Location of an LDS church temple
10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10440msgid "Orlando, Florida, United States"
10441msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10442
10443#. I18N: Type of media object
10444#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10446#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10448msgid "Other"
10449msgstr "Altres"
10450
10451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10452msgid "Other facts to show in charts"
10453msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10454
10455#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10456msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10457msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
10458
10459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10460msgid "Other preferences"
10461msgstr "Altres paràmetres"
10462
10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10464msgid "Owner"
10465msgstr "Propietari"
10466
10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10468msgctxt "FEMALE"
10469msgid "Owner"
10470msgstr "Propietària"
10471
10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10473msgctxt "MALE"
10474msgid "Owner"
10475msgstr "Propietari"
10476
10477#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10478#: app/Functions/Functions.php:64
10479msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10480msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10481
10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10483#: app/Functions/Functions.php:61
10484msgid "PHP failed to write to disk."
10485msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10486
10487#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10488msgid "PHP information"
10489msgstr "Informació PHP"
10490
10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10506msgid "Page"
10507msgstr "Pàgina"
10508
10509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10511#, php-format
10512msgid "Page %s of %s"
10513msgstr "Pàgina %s de %s"
10514
10515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10518#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10519#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10520#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10531msgid "Page size"
10532msgstr "Mida de la pàgina"
10533
10534#. I18N: Type of media object
10535#: app/GedcomTag.php:2408
10536msgid "Painting"
10537msgstr "Pintura"
10538
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10541msgid "Pakistan"
10542msgstr "Pakistan"
10543
10544#. I18N: Name of a country or state
10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10546msgid "Palau"
10547msgstr "Illes Palau"
10548
10549#. I18N: A colour scheme
10550#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10551msgid "Palette"
10552msgstr "Paleta"
10553
10554#. I18N: Location of an LDS church temple
10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10556msgid "Palmyra, New York, United States"
10557msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10558
10559#. I18N: Name of a country or state
10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10561msgid "Panama"
10562msgstr "Panamà"
10563
10564#. I18N: Location of an LDS church temple
10565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10566msgid "Panama City, Panama"
10567msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10568
10569#. I18N: Location of an LDS church temple
10570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10571msgid "Papeete, Tahiti"
10572msgstr "Papeete, Tahití"
10573
10574#. I18N: Name of a country or state
10575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10576msgid "Papua New Guinea"
10577msgstr "Papua Nova Guinea"
10578
10579#. I18N: Name of a country or state
10580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10581msgid "Paraguay"
10582msgstr "Paraguai"
10583
10584#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10585#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10586#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10587msgid "Parents"
10588msgstr "Pares"
10589
10590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10593msgid "Parents and siblings"
10594msgstr "Pares i germans"
10595
10596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10597msgid "Parent’s age"
10598msgstr "Edat del/la pare/mare"
10599
10600#. I18N: A configuration setting
10601#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10602#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10604#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10605#: resources/views/login-page.phtml:43
10606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10607#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10608#: resources/views/register-page.phtml:70
10609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10610msgid "Password"
10611msgstr "Contrasenya"
10612
10613#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10615#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10616#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10617#: resources/views/register-page.phtml:76
10618msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10619msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10620
10621#. I18N: Location of an LDS church temple
10622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10623msgid "Payson, Utah, United States"
10624msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10625
10626#. I18N: Name of a module/chart
10627#. I18N: Name of a report
10628#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10629#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10630#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10633msgid "Pedigree"
10634msgstr "Arbre genealògic"
10635
10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10637msgid "Pedigree chart"
10638msgstr "Arbre genealògic"
10639
10640#. I18N: Name of a module
10641#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10642msgid "Pedigree map"
10643msgstr "Mapa genealògic"
10644
10645#. I18N: %s is an individual’s name
10646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10647#, php-format
10648msgid "Pedigree map of %s"
10649msgstr "Mapa genealògic de %s"
10650
10651#. I18N: %s is an individual’s name
10652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10653#, php-format
10654msgid "Pedigree tree of %s"
10655msgstr "Arbre genealògic de %s"
10656
10657#. I18N: Name of a module
10658#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10660#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10661#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10665#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10666msgid "Pending changes"
10667msgstr "Canvis pendents"
10668
10669#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10670msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10671msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10672
10673#. I18N: gedcom tag _PRMN
10674#: app/GedcomTag.php:2029
10675msgid "Permanent number"
10676msgstr "Número permanent"
10677
10678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10679#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10680msgid "Permanently delete these records?"
10681msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10682
10683#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10684msgid "Personal data"
10685msgstr "Dades personals"
10686
10687#. I18N: Location of an LDS church temple
10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10689msgid "Perth, Australia"
10690msgstr "Perth, Austràlia"
10691
10692#. I18N: Name of a country or state
10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10694msgid "Peru"
10695msgstr "Perú"
10696
10697#. I18N: Name of a country or state
10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10699msgid "Philippines"
10700msgstr "Filipines"
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10704msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10705msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10706
10707#. I18N: gedcom tag PHON
10708#: app/GedcomTag.php:925
10709msgid "Phone"
10710msgstr "Telèfon"
10711
10712#. I18N: gedcom tag FONE
10713#: app/GedcomTag.php:773
10714msgid "Phonetic"
10715msgstr "Fonètic"
10716
10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10718msgid "Phonetic algorithm"
10719msgstr "Algoritme fonètic"
10720
10721#: app/GedcomTag.php:866
10722msgid "Phonetic name"
10723msgstr "Nom fonètic"
10724
10725#: app/GedcomTag.php:933
10726msgid "Phonetic place"
10727msgstr "Lloc fonètic"
10728
10729#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10730#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10731#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10732msgid "Phonetic search"
10733msgstr "Recerca fonètica"
10734
10735#: app/GedcomTag.php:1057
10736msgid "Phonetic title"
10737msgstr "Títol fonètic"
10738
10739#. I18N: Type of media object
10740#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10741msgid "Photo"
10742msgstr "Fotografia"
10743
10744#. I18N: The name of a colour-scheme
10745#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10746msgid "Pink Plastic"
10747msgstr "Plàstic Rosa"
10748
10749#. I18N: Name of a country or state
10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10751msgid "Pitcairn"
10752msgstr "Pitcairn"
10753
10754#. I18N: gedcom tag PLAC
10755#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10756#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10757#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10759#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10760#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10763#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10764#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10772#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10775msgid "Place"
10776msgstr "Indret"
10777
10778#. I18N: Name of a module/list
10779#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10780#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10781msgid "Place hierarchy"
10782msgstr "Indrets"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:937
10785msgid "Place in Hebrew"
10786msgstr "Indret en hebreu"
10787
10788#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10789msgid "Place list"
10790msgstr "Llistat d’indrets"
10791
10792#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10794msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10795msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
10796
10797#: resources/views/help/place.phtml:12
10798msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10799msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
10800
10801#: resources/views/help/place.phtml:8
10802msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10803msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
10804
10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10806#: app/GedcomTag.php:507
10807msgid "Place of LDS baptism"
10808msgstr "Indret del bateig mormó"
10809
10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10811#: app/GedcomTag.php:1014
10812msgid "Place of LDS child sealing"
10813msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
10814
10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10816#: app/GedcomTag.php:706
10817msgid "Place of LDS endowment"
10818msgstr "Indret de la investidura mormona"
10819
10820#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10821#: app/GedcomTag.php:757
10822msgid "Place of LDS spouse sealing"
10823msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:471
10826msgid "Place of adoption"
10827msgstr "Indret d’adopció"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10830msgid "Place of baptism"
10831msgstr "Indret del bateig"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10834msgid "Place of bar mitzvah"
10835msgstr "Indret del bar mitzvà"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10838msgid "Place of bat mitzvah"
10839msgstr "Indret del bat mitzvà"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10843msgid "Place of birth"
10844msgstr "Indret de naixement"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:542
10847msgid "Place of blessing"
10848msgstr "Indret de Benedicció"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:1341
10851msgid "Place of brit milah"
10852msgstr "Indret de circumcisió"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10855msgid "Place of burial"
10856msgstr "Indret d’enterrament"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10859msgid "Place of christening"
10860msgstr "Indret del bateig"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10863msgid "Place of confirmation"
10864msgstr "Indret de confirmació"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:637
10867msgid "Place of cremation"
10868msgstr "Indret de la incineració"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10872msgid "Place of death"
10873msgstr "Indret de defunció"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:697
10876msgid "Place of emigration"
10877msgstr "Lloc d’emigració"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10880msgid "Place of engagement"
10881msgstr "Indret de prometatge"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:720
10884msgid "Place of event"
10885msgstr "Indret de l’esdeveniment"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10888msgid "Place of first communion"
10889msgstr "Indret de la primera comunió"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:801
10892msgid "Place of immigration"
10893msgstr "Lloc d’immigració"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10898msgid "Place of marriage"
10899msgstr "Indret de casament"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10902msgid "Place of marriage banns"
10903msgstr "Indret de les amonestacions"
10904
10905#: app/GedcomTag.php:878
10906msgid "Place of naturalization"
10907msgstr "Lloc de nacionalització"
10908
10909#: app/GedcomTag.php:916
10910msgid "Place of ordination"
10911msgstr "Indret de l’ordenació"
10912
10913#: app/GedcomTag.php:971
10914msgid "Place of residence"
10915msgstr "Indret de residència"
10916
10917#. I18N: Name of a module
10918#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10919#: app/Module/PlacesModule.php:68
10920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10921#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10922#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10923msgid "Places"
10924msgstr "Indrets"
10925
10926#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10929msgid "Play"
10930msgstr "Engega"
10931
10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10933msgid "Please enter a valid email address."
10934msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
10935
10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10939#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10940msgid "Please try again."
10941msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
10942
10943#. I18N: a month in the French republican calendar
10944#: app/Date/FrenchDate.php:143
10945msgctxt "GENITIVE"
10946msgid "Pluviose"
10947msgstr "Pluviós"
10948
10949#. I18N: a month in the French republican calendar
10950#: app/Date/FrenchDate.php:237
10951msgctxt "INSTRUMENTAL"
10952msgid "Pluviose"
10953msgstr "Pluviós"
10954
10955#. I18N: a month in the French republican calendar
10956#: app/Date/FrenchDate.php:190
10957msgctxt "LOCATIVE"
10958msgid "Pluviose"
10959msgstr "Pluviós"
10960
10961#. I18N: a month in the French republican calendar
10962#: app/Date/FrenchDate.php:95
10963msgctxt "NOMINATIVE"
10964msgid "Pluviose"
10965msgstr "Pluviós"
10966
10967#. I18N: Name of a country or state
10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10969msgid "Poland"
10970msgstr "Polònia"
10971
10972#: app/SurnameTradition.php:100
10973msgctxt "Surname tradition"
10974msgid "Polish"
10975msgstr "Polonesa"
10976
10977#. I18N: A configuration setting
10978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10979#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10980#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10982msgid "Port number"
10983msgstr "Número de port"
10984
10985#. I18N: Location of an LDS church temple
10986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10987msgid "Portland, Oregon, United States"
10988msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
10989
10990#. I18N: Location of an LDS church temple
10991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10992msgid "Porto Alegre, Brazil"
10993msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10994
10995#. I18N: page orientation
10996#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10997#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10999msgid "Portrait"
11000msgstr "Plantat"
11001
11002#. I18N: Name of a country or state
11003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11004msgid "Portugal"
11005msgstr "Portugal"
11006
11007#: app/SurnameTradition.php:94
11008msgctxt "Surname tradition"
11009msgid "Portuguese"
11010msgstr "Portuguesa"
11011
11012#. I18N: gedcom tag POST
11013#: app/GedcomTag.php:940
11014msgid "Postal code"
11015msgstr "Codi Postal"
11016
11017#. I18N: Name of a module
11018#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11019msgid "Powered by webtrees™"
11020msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11021
11022#. I18N: a month in the French republican calendar
11023#: app/Date/FrenchDate.php:151
11024msgctxt "GENITIVE"
11025msgid "Prairial"
11026msgstr "Pradal"
11027
11028#. I18N: a month in the French republican calendar
11029#: app/Date/FrenchDate.php:245
11030msgctxt "INSTRUMENTAL"
11031msgid "Prairial"
11032msgstr "Pradal"
11033
11034#. I18N: a month in the French republican calendar
11035#: app/Date/FrenchDate.php:198
11036msgctxt "LOCATIVE"
11037msgid "Prairial"
11038msgstr "Pradal"
11039
11040#. I18N: a month in the French republican calendar
11041#: app/Date/FrenchDate.php:104
11042msgctxt "NOMINATIVE"
11043msgid "Prairial"
11044msgstr "Pradal"
11045
11046#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11047msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11048msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11049
11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11051msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11052msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11053
11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11055msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11056msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11057
11058#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11059#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11060#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11061#: resources/views/admin/components.phtml:45
11062#: resources/views/admin/components.phtml:48
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11066#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11067#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11069#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11070msgid "Preferences"
11071msgstr "Preferències"
11072
11073#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11074#, php-format
11075msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11076msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11077
11078#. I18N: A configuration setting
11079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11080msgid "Preferred contact method"
11081msgstr "Mètode preferent de contacte"
11082
11083#. I18N: Label for a configuration option
11084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11086#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11087#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11088#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11089#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11090msgid "Presentation style"
11091msgstr "Estil de presentació"
11092
11093#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11095msgid "President’s Office"
11096msgstr "Oficina del President"
11097
11098#. I18N: Location of an LDS church temple
11099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11100msgid "Preston, England"
11101msgstr "Preston, Anglaterra"
11102
11103#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11104#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11105#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11106msgid "Preview"
11107msgstr "Vista prèvia"
11108
11109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11110msgid "Priest"
11111msgstr "Sacerdot"
11112
11113#. I18N: The first day in the French republican calendar
11114#: app/Date/FrenchDate.php:287
11115msgid "Primidi"
11116msgstr "Primidi"
11117
11118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11119msgid "Print basic events when blank"
11120msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11121
11122#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11123#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11124msgid "Privacy"
11125msgstr "Privadesa"
11126
11127#. I18N: Name of a module
11128#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11129#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11130msgid "Privacy policy"
11131msgstr "Política de privacitat"
11132
11133#. I18N: a restrction on viewing data
11134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11135msgid "Privacy restriction"
11136msgstr "Restricció de privadesa"
11137
11138#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11140msgid "Privacy restrictions"
11141msgstr "Restriccions de privadesa"
11142
11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11144msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11145msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11146
11147#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11148#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11149#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11150#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11151#: app/Submitter.php:104
11152msgid "Private"
11153msgstr "Informació privada"
11154
11155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11156msgid "Private key"
11157msgstr "Clau privada"
11158
11159#. I18N: gedcom tag PROB
11160#: app/GedcomTag.php:943
11161msgid "Probate"
11162msgstr "Testamentaria"
11163
11164#. I18N: gedcom tag PROP
11165#: app/GedcomTag.php:946
11166msgid "Property"
11167msgstr "Propietat"
11168
11169#. I18N: Location of an LDS church temple
11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11171msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11172msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11173
11174#. I18N: Location of an LDS church temple
11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11176msgid "Provo, Utah, United States"
11177msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11178
11179#. I18N: gedcom tag PUBL
11180#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11181#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11182msgid "Publication"
11183msgstr "Publicació"
11184
11185#. I18N: Name of a country or state
11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11187msgid "Puerto Rico"
11188msgstr "Puerto Rico"
11189
11190#. I18N: Name of a country or state
11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11192msgid "Qatar"
11193msgstr "Qatar"
11194
11195#. I18N: gedcom tag QUAY
11196#: app/GedcomTag.php:952
11197msgid "Quality of data"
11198msgstr "Qualitat de les dades"
11199
11200#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11201#: app/Date/FrenchDate.php:293
11202msgid "Quartidi"
11203msgstr "Quartidi"
11204
11205#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11206#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11207msgid "Question"
11208msgstr "Pregunta"
11209
11210#. I18N: Location of an LDS church temple
11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11212msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11213msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11214
11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11216msgid "Quick family facts"
11217msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11218
11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11220msgid "Quick individual facts"
11221msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11222
11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11224msgid "Quick repository facts"
11225msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11226
11227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11228msgid "Quick source facts"
11229msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11230
11231#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11232#: app/Date/FrenchDate.php:295
11233msgid "Quintidi"
11234msgstr "Quintidi"
11235
11236#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11237#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11238msgid "RE: "
11239msgstr "RE: "
11240
11241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11242msgid "Rabbi"
11243msgstr "Rabí"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11246#: app/Date/HijriDate.php:132
11247msgctxt "GENITIVE"
11248msgid "Rabi’ al-awwal"
11249msgstr "Rabí al-àwwal"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11252#: app/Date/HijriDate.php:222
11253msgctxt "INSTRUMENTAL"
11254msgid "Rabi’ al-awwal"
11255msgstr "Rabí al-àwwal"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11258#: app/Date/HijriDate.php:177
11259msgctxt "LOCATIVE"
11260msgid "Rabi’ al-awwal"
11261msgstr "Rabí al-àwwal"
11262
11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11264#: app/Date/HijriDate.php:87
11265msgctxt "NOMINATIVE"
11266msgid "Rabi’ al-awwal"
11267msgstr "Rabí al-àwwal"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11270#: app/Date/HijriDate.php:134
11271msgctxt "GENITIVE"
11272msgid "Rabi’ al-thani"
11273msgstr "Rabí al-àkhir"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11276#: app/Date/HijriDate.php:224
11277msgctxt "INSTRUMENTAL"
11278msgid "Rabi’ al-thani"
11279msgstr "Rabí al-àkhir"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11282#: app/Date/HijriDate.php:179
11283msgctxt "LOCATIVE"
11284msgid "Rabi’ al-thani"
11285msgstr "Rabí al-àkhir"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11288#: app/Date/HijriDate.php:89
11289msgctxt "NOMINATIVE"
11290msgid "Rabi’ al-thani"
11291msgstr "Rabí al-àkhir"
11292
11293#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11294#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11295msgid "Rada"
11296msgstr "Alletament"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11299#: app/Date/HijriDate.php:140
11300msgctxt "GENITIVE"
11301msgid "Rajab"
11302msgstr "Ràjab"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11305#: app/Date/HijriDate.php:230
11306msgctxt "INSTRUMENTAL"
11307msgid "Rajab"
11308msgstr "Ràjab"
11309
11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11311#: app/Date/HijriDate.php:185
11312msgctxt "LOCATIVE"
11313msgid "Rajab"
11314msgstr "Ràjab"
11315
11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11317#: app/Date/HijriDate.php:95
11318msgctxt "NOMINATIVE"
11319msgid "Rajab"
11320msgstr "Ràjab"
11321
11322#. I18N: Location of an LDS church temple
11323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11324msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11325msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11326
11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11328#: app/Date/HijriDate.php:144
11329msgctxt "GENITIVE"
11330msgid "Ramadan"
11331msgstr "Ramadà"
11332
11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11334#: app/Date/HijriDate.php:234
11335msgctxt "INSTRUMENTAL"
11336msgid "Ramadan"
11337msgstr "Ramadà"
11338
11339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11340#: app/Date/HijriDate.php:189
11341msgctxt "LOCATIVE"
11342msgid "Ramadan"
11343msgstr "Ramadà"
11344
11345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11346#: app/Date/HijriDate.php:99
11347msgctxt "NOMINATIVE"
11348msgid "Ramadan"
11349msgstr "Ramadà"
11350
11351#. I18N: Description of the “Slide show” module
11352#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11353msgid "Random images from the current family tree."
11354msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11355
11356#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11357#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11358#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11360msgid "Re-order children"
11361msgstr "Reordena els fills"
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11367msgid "Re-order families"
11368msgstr "Reordena les famílies"
11369
11370#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11371#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11372#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11375msgid "Re-order media"
11376msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11377
11378#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11379#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11380#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11381msgid "Re-order names"
11382msgstr "Reordena noms"
11383
11384#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11386#: resources/views/admin/users.phtml:21
11387#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11388#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11389#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11390#: resources/views/register-page.phtml:34
11391msgid "Real name"
11392msgstr "Nom verdader"
11393
11394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11395msgid "Really delete all geographic data?"
11396msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11397
11398#. I18N: Name of a module
11399#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11400#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11401msgid "Recent changes"
11402msgstr "Canvis recents"
11403
11404#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11405msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11406msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11407
11408#. I18N: Location of an LDS church temple
11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11410msgid "Recife, Brazil"
11411msgstr "Recife, Brasil"
11412
11413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11415#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11417#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11418#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11420#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11421msgid "Record"
11422msgstr "Registre"
11423
11424#. I18N: gedcom tag RIN
11425#: app/GedcomTag.php:991
11426msgid "Record ID number"
11427msgstr "Número d’ID de registre"
11428
11429#. I18N: gedcom tag RFN
11430#: app/GedcomTag.php:982
11431msgid "Record file number"
11432msgstr "Número de fitxer de registre"
11433
11434#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11435#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11436#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11437msgid "Records"
11438msgstr "Registres"
11439
11440#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11441#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11442msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11443msgstr ""
11444
11445#. I18N: Location of an LDS church temple
11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11447msgid "Redlands, California, United States"
11448msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11449
11450#. I18N: gedcom tag REFN
11451#: app/GedcomTag.php:955
11452msgid "Reference number"
11453msgstr "Número de referència"
11454
11455#. I18N: Location of an LDS church temple
11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11457msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11458msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11459
11460#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11461msgid "Registered partnership"
11462msgstr "Parella de fet enregistrada"
11463
11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11465msgid "Registry officer"
11466msgstr "Oficial del Registre"
11467
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11469msgctxt "FEMALE"
11470msgid "Registry officer"
11471msgstr "Oficial del Registre"
11472
11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11474msgctxt "MALE"
11475msgid "Registry officer"
11476msgstr "Oficial del Registre"
11477
11478#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11480msgid "Regular expression"
11481msgstr "Expressió regular"
11482
11483#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11484msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11485msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11486
11487#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11489msgid "Reject"
11490msgstr "Rebutja"
11491
11492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11493msgid "Reject all changes"
11494msgstr "Rebutja tots els canvis"
11495
11496#. I18N: Name of a module/report
11497#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11500msgid "Related families"
11501msgstr "Famílies relacionades"
11502
11503#. I18N: Name of a report
11504#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11507msgid "Related individuals"
11508msgstr "Persones relacionades"
11509
11510#. I18N: gedcom tag RELA
11511#: app/GedcomTag.php:958
11512msgid "Relationship"
11513msgstr "Relació"
11514
11515#. I18N: gedcom tag _FREL
11516#: app/GedcomTag.php:1825
11517msgid "Relationship to father"
11518msgstr "Parentiu amb el pare"
11519
11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11521msgid "Relationship to me"
11522msgstr "Vincles amb mi"
11523
11524#. I18N: gedcom tag _MREL
11525#: app/GedcomTag.php:1981
11526msgid "Relationship to mother"
11527msgstr "Parentiu amb la mare"
11528
11529#. I18N: gedcom tag PEDI
11530#: app/GedcomTag.php:922
11531msgid "Relationship to parents"
11532msgstr "Relació amb els pares"
11533
11534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11535#, php-format
11536msgid "Relationship: %s"
11537msgstr "Parentiu: %s"
11538
11539#. I18N: Name of a module/chart
11540#. I18N: Configuration option
11541#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11542#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11543#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11544#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11547msgid "Relationships"
11548msgstr "Vincles"
11549
11550#. I18N: %s are individual’s names
11551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11552#, php-format
11553msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11554msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11555
11556#. I18N: gedcom tag RELI
11557#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11559msgid "Religion"
11560msgstr "Religió"
11561
11562#: app/GedcomTag.php:912
11563msgid "Religious institution"
11564msgstr "Institució religiosa"
11565
11566#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11567msgid "Religious marriage"
11568msgstr "Casament religiós"
11569
11570#: app/GedcomTag.php:2040
11571msgid "Religious name"
11572msgstr "Nom religiós"
11573
11574#: app/GedcomTag.php:2037
11575msgctxt "FEMALE"
11576msgid "Religious name"
11577msgstr "Nom religiós"
11578
11579#: app/GedcomTag.php:2033
11580msgctxt "MALE"
11581msgid "Religious name"
11582msgstr "Nom religiós"
11583
11584#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11585#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11586#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11587msgid "Reload map"
11588msgstr ""
11589
11590#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11591msgid "Reminder email frequency (days)"
11592msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11593
11594#. I18N: gedcom tag SERV
11595#: app/GedcomTag.php:1000
11596msgid "Remote server"
11597msgstr "Servidor remot"
11598
11599#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11600#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11601#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11602#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11604msgid "Remove"
11605msgstr "Elimina"
11606
11607#. I18N: Name of a module
11608#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11609msgid "Remove duplicate links"
11610msgstr "Esborra vincles duplicats"
11611
11612#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11613msgid "Remove individual"
11614msgstr "Elimina la persona"
11615
11616#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11617#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11618msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11619msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11620
11621#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11622msgid "Remove this location?"
11623msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11624
11625#. I18N: Location of an LDS church temple
11626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11627msgid "Reno, Nevada, United States"
11628msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11629
11630#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11631msgid "Renumber"
11632msgstr "Renumera"
11633
11634#. I18N: Renumber the records in a family tree
11635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11636#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11637#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11638msgid "Renumber family tree"
11639msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11640
11641#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11642msgid "Replace"
11643msgstr "Substitueix"
11644
11645#. I18N: Description of a “Data fix” module
11646#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11647msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11648msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
11649
11650#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11651msgid "Replace with"
11652msgstr "Canvia-ho per"
11653
11654#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11655msgid "Replacement text"
11656msgstr "Text de la substitució"
11657
11658#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11659msgid "Reply"
11660msgstr "Resposta"
11661
11662#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11663#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11664#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11665#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11666msgid "Report"
11667msgstr "Informe"
11668
11669#. I18N: Name of a module
11670#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11671#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11673#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11674#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11675msgid "Reports"
11676msgstr "Informes"
11677
11678#. I18N: Name of a module/list
11679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11680#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11681#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11682#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11684#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11685#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11686#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11687#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11688#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11689#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11690#: resources/views/search-results.phtml:46
11691#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11692msgid "Repositories"
11693msgstr "Arxius"
11694
11695#. I18N: gedcom tag REPO
11696#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11697#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11698#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11699#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11700#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11701msgid "Repository"
11702msgstr "Arxiu"
11703
11704#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11705msgid "Repository name"
11706msgstr "Nom de l’arxiu"
11707
11708#. I18N: Name of a country or state
11709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11710msgid "Republic of the Congo"
11711msgstr "República del Congo"
11712
11713#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11714#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11715#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11716msgid "Request a new password"
11717msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11718
11719#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11720#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11721#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11722#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11723msgid "Request a new user account"
11724msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
11725
11726#. I18N: gedcom tag _TODO
11727#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11728msgid "Research task"
11729msgstr "Tasques de recerca"
11730
11731#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11732#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11733msgid "Research tasks"
11734msgstr "Tasques de recerca"
11735
11736#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11737msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11738msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
11739
11740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11741msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11742msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
11743
11744#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11745msgid "Reset to initial map state"
11746msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
11747
11748#. I18N: gedcom tag RESI
11749#: app/GedcomTag.php:967
11750msgid "Residence"
11751msgstr "Residència"
11752
11753#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11754#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11755msgid "Restore the default block layout"
11756msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
11757
11758#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11759#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11760msgid "Restrict to immediate family"
11761msgstr "Limita als parents directes"
11762
11763#. I18N: gedcom tag RESN
11764#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11765#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11766#: resources/views/media-page.phtml:177
11767msgid "Restriction"
11768msgstr "Restricció"
11769
11770#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11771msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11772msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
11773
11774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11775msgid "Results"
11776msgstr "Resultats"
11777
11778#. I18N: gedcom tag RETI
11779#: app/GedcomTag.php:977
11780msgid "Retirement"
11781msgstr "Jubilació"
11782
11783#. I18N: Name of a country or state
11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11785msgid "Reunion"
11786msgstr "La Reunió"
11787
11788#. I18N: Location of an LDS church temple
11789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11790msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11791msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
11792
11793#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11794msgid "Right"
11795msgstr "Dreta"
11796
11797#. I18N: gedcom tag ROLE
11798#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11799msgid "Role"
11800msgstr "Rol"
11801
11802#. I18N: Name of a country or state
11803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11804msgid "Romania"
11805msgstr "Romania"
11806
11807#. I18N: gedcom tag ROMN
11808#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11809msgid "Romanized"
11810msgstr "Llatinitzat"
11811
11812#: app/GedcomTag.php:935
11813msgid "Romanized place"
11814msgstr "Indret llatinitzat"
11815
11816#: app/GedcomTag.php:1059
11817msgid "Romanized title"
11818msgstr "Títol llatinitzat"
11819
11820#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11822msgid "Roots"
11823msgstr "Arrels"
11824
11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11826#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11827#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11828msgid "Russell"
11829msgstr "Russell"
11830
11831#. I18N: Name of a country or state
11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11833msgid "Russia"
11834msgstr "Rússia"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11838msgid "Rwanda"
11839msgstr "Ruanda"
11840
11841#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11842msgid "SMTP mail server"
11843msgstr "Servidor de correu SMTP"
11844
11845#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11846msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11847msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
11848
11849#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11850#, php-format
11851msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11852msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
11853
11854#. I18N: Location of an LDS church temple
11855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11856msgid "Sacramento, California, United States"
11857msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
11858
11859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11860#: app/Date/HijriDate.php:130
11861msgctxt "GENITIVE"
11862msgid "Safar"
11863msgstr "Sàfar"
11864
11865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11866#: app/Date/HijriDate.php:220
11867msgctxt "INSTRUMENTAL"
11868msgid "Safar"
11869msgstr "Sàfar"
11870
11871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11872#: app/Date/HijriDate.php:175
11873msgctxt "LOCATIVE"
11874msgid "Safar"
11875msgstr "Sàfar"
11876
11877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11878#: app/Date/HijriDate.php:85
11879msgctxt "NOMINATIVE"
11880msgid "Safar"
11881msgstr "Sàfar"
11882
11883#. I18N: The name of a colour-scheme
11884#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11885msgid "Sage"
11886msgstr "Salvia"
11887
11888#. I18N: Name of a country or state
11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11890msgid "Saint Helena"
11891msgstr "Santa Helena"
11892
11893#. I18N: Name of a country or state
11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11895msgid "Saint Kitts and Nevis"
11896msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
11897
11898#. I18N: Name of a country or state
11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11900msgid "Saint Lucia"
11901msgstr "Saint Lucia"
11902
11903#. I18N: Name of a country or state
11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11905msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11906msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
11907
11908#. I18N: Name of a country or state
11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11910msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11911msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11912
11913#. I18N: Location of an LDS church temple
11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11915msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11916msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
11917
11918#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11919msgid "Same as uploaded file"
11920msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
11921
11922#. I18N: Name of a country or state
11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11924msgid "Samoa"
11925msgstr "Samoa"
11926
11927#. I18N: Location of an LDS church temple
11928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11929msgid "San Antonio, Texas, United States"
11930msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
11931
11932#. I18N: Location of an LDS church temple
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11934msgid "San Diego, California, United States"
11935msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
11936
11937#. I18N: Location of an LDS church temple
11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11939msgid "San Jose, Costa Rica"
11940msgstr "San José, Costa Rica"
11941
11942#. I18N: Name of a country or state
11943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11944msgid "San Marino"
11945msgstr "Sant Marino"
11946
11947#. I18N: Location of an LDS church temple
11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11949msgid "San Salvador, El Salvador"
11950msgstr "San Salvador, El Salvador"
11951
11952#. I18N: Location of an LDS church temple
11953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11954msgid "Santiago, Chile"
11955msgstr "Santiago, Xile"
11956
11957#. I18N: Location of an LDS church temple
11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11959msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11960msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11961
11962#. I18N: Location of an LDS church temple
11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11964msgid "Sao Paulo, Brazil"
11965msgstr "São Paulo, Brasil"
11966
11967#. I18N: Name of a country or state
11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11969msgid "Sao Tome and Principe"
11970msgstr "Sao Tome i Príncipe"
11971
11972#. I18N: abbreviation for Saturday
11973#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11974#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11975msgid "Sat"
11976msgstr "Ds"
11977
11978#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11979msgid "Saturday"
11980msgstr "Dissabte"
11981
11982#. I18N: Name of a country or state
11983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11984msgid "Saudi Arabia"
11985msgstr "Aràbia Saudita"
11986
11987#: app/GedcomTag.php:683
11988msgid "School or college"
11989msgstr "Escola o col·legi"
11990
11991#. I18N: Name of a country or state
11992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11993msgid "Scotland"
11994msgstr "Escòcia"
11995
11996#. I18N: gedcom tag _SCBK
11997#: app/GedcomTag.php:2044
11998msgid "Scrapbook"
11999msgstr "Àlbum de retalls"
12000
12001#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12002#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12003msgctxt "Female pedigree"
12004msgid "Sealing"
12005msgstr "Segellada"
12006
12007#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12008#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12009msgctxt "Male pedigree"
12010msgid "Sealing"
12011msgstr "Segellat"
12012
12013#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12014#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12015msgctxt "Pedigree"
12016msgid "Sealing"
12017msgstr "Segellat/da"
12018
12019#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12020#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12021msgid "Sealing canceled (divorce)"
12022msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12023
12024#. I18N: Name of a module
12025#. I18N: A button label.
12026#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12027#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12030#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12031#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12032#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12033#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12034#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12035#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12036msgid "Search"
12037msgstr "Cerca"
12038
12039#. I18N: Name of a module
12040#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12041#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12042msgid "Search and replace"
12043msgstr "Recerca i substitució"
12044
12045#. I18N: Description of a “Data fix” module
12046#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12047msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12048msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12049
12050#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12052msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12053msgstr ""
12054
12055#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12056msgid "Search filters"
12057msgstr "Filtres de recerca"
12058
12059#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12060#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12061msgid "Search for"
12062msgstr "Cerca per"
12063
12064#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12065msgid "Search method"
12066msgstr "Mètode de recerca"
12067
12068#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12069msgid "Search text/pattern"
12070msgstr "Cerqueu text/patró"
12071
12072#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12073msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12074msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12075
12076#. I18N: Location of an LDS church temple
12077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12078msgid "Seattle, Washington, United States"
12079msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12080
12081#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12082msgid "Second record"
12083msgstr "Segon registre"
12084
12085#. I18N: A configuration setting
12086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12087msgid "Secure connection"
12088msgstr "Connexió segura"
12089
12090#. I18N: A configuration setting
12091#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12092msgid "Security code"
12093msgstr "Codi de seguretat"
12094
12095#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12096#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12097#, php-format
12098msgid "See %s for more information."
12099msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12100
12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12102#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12104msgid "Select"
12105msgstr "Selecciona"
12106
12107#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12108msgid "Select a GEDCOM file to import"
12109msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12110
12111#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12112#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12113#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12114msgid "Select a date"
12115msgstr "Seleccioneu una data"
12116
12117#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12118msgid "Select individuals by place or date"
12119msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12120
12121#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12122#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12123msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12124msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12125
12126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12127msgid "Select the desired age interval"
12128msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12129
12130#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12131msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12132msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12133
12134#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12135msgid "Select two records to merge."
12136msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12137
12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12139msgid "Selector"
12140msgstr "Selector"
12141
12142#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12143msgid "Seller"
12144msgstr "Venedor"
12145
12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12147msgctxt "FEMALE"
12148msgid "Seller"
12149msgstr "Venedora"
12150
12151#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12152msgctxt "MALE"
12153msgid "Seller"
12154msgstr "Venedor"
12155
12156#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12157#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12158#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12159#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12160msgid "Send"
12161msgstr "Envia"
12162
12163#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12164#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12165#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12166#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12167#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12168msgid "Send a message"
12169msgstr "Envia un missatge"
12170
12171#: app/Services/MessageService.php:210
12172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12173msgid "Send a message to all users"
12174msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12175
12176#: app/Services/MessageService.php:212
12177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12178msgid "Send a message to users who have never signed in"
12179msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12180
12181#: app/Services/MessageService.php:214
12182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12183msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12184msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12185
12186#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12187msgid "Send a test email using these settings"
12188msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12189
12190#. I18N: Label for a configuration option
12191#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12192msgid "Send out reminder emails"
12193msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12194
12195#. I18N: A configuration setting
12196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12197msgid "Sender name"
12198msgstr "Nom del remitent"
12199
12200#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12202msgid "Sending email"
12203msgstr "Enviant correu electrònic"
12204
12205#. I18N: A configuration setting
12206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12207msgid "Sending server name"
12208msgstr "Nom del servidor remitent"
12209
12210#. I18N: Name of a country or state
12211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12212msgid "Senegal"
12213msgstr "Senegal"
12214
12215#. I18N: Location of an LDS church temple
12216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12217msgid "Seoul, Korea"
12218msgstr "Seül, Corea"
12219
12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12221msgctxt "Abbreviation for September"
12222msgid "Sep"
12223msgstr "Set"
12224
12225#. I18N: gedcom tag _SEPR
12226#: app/GedcomTag.php:2047
12227msgid "Separated"
12228msgstr "Separat"
12229
12230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12231msgctxt "GENITIVE"
12232msgid "September"
12233msgstr "Setembre"
12234
12235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12236msgctxt "INSTRUMENTAL"
12237msgid "September"
12238msgstr "Setembre"
12239
12240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12241msgctxt "LOCATIVE"
12242msgid "September"
12243msgstr "Setembre"
12244
12245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12248msgctxt "NOMINATIVE"
12249msgid "September"
12250msgstr "Setembre"
12251
12252#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12253#: app/Date/FrenchDate.php:299
12254msgid "Septidi"
12255msgstr "Septidi"
12256
12257#. I18N: Name of a country or state
12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12259msgid "Serbia"
12260msgstr "Sèrbia"
12261
12262#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12263msgid "Servant"
12264msgstr "Criat/da"
12265
12266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12267msgctxt "FEMALE"
12268msgid "Servant"
12269msgstr "Criada"
12270
12271#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12272msgctxt "MALE"
12273msgid "Servant"
12274msgstr "Criat"
12275
12276#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12278msgid "Server information"
12279msgstr "Informació del servidor"
12280
12281#. I18N: A configuration setting
12282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12283#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12284#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12285#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12286msgid "Server name"
12287msgstr "Nom del Servidor"
12288
12289#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12290msgid "Set a new password"
12291msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12292
12293#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12294msgid "Set as default"
12295msgstr "Predeterminat"
12296
12297#. I18N: You need to:
12298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12300msgid "Set the access level for each tree."
12301msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12302
12303#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12305msgid "Set the default blocks for new family trees"
12306msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12307
12308#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12310msgid "Set the default blocks for new users"
12311msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12312
12313#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12315msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12316msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12317
12318#. I18N: You need to:
12319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12321msgid "Set the status to “approved”."
12322msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12323
12324#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12326msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12327msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12328
12329#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12330#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12331msgid "Setup wizard for webtrees"
12332msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12333
12334#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12335#: app/Date/FrenchDate.php:297
12336msgid "Sextidi"
12337msgstr "Sextidi"
12338
12339#. I18N: Name of a country or state
12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12341msgid "Seychelles"
12342msgstr "Seychelles"
12343
12344#: app/Date/JalaliDate.php:264
12345msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12346msgid "Shah"
12347msgstr "Shah"
12348
12349#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12350#: app/Date/JalaliDate.php:135
12351msgctxt "GENITIVE"
12352msgid "Shahrivar"
12353msgstr "Shahrivar"
12354
12355#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12356#: app/Date/JalaliDate.php:225
12357msgctxt "INSTRUMENTAL"
12358msgid "Shahrivar"
12359msgstr "Shahrivar"
12360
12361#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12362#: app/Date/JalaliDate.php:180
12363msgctxt "LOCATIVE"
12364msgid "Shahrivar"
12365msgstr "Shahrivar"
12366
12367#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12368#: app/Date/JalaliDate.php:90
12369msgctxt "NOMINATIVE"
12370msgid "Shahrivar"
12371msgstr "Shahrivar"
12372
12373#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12374#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12375#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12376#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12377#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12378#: resources/views/note-page.phtml:84
12379msgid "Shared note"
12380msgstr "Nota compartida"
12381
12382#. I18N: Name of a module/list
12383#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12384#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12385#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12386msgid "Shared notes"
12387msgstr "Notes comunes"
12388
12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12390#: app/Date/HijriDate.php:146
12391msgctxt "GENITIVE"
12392msgid "Shawwal"
12393msgstr "Xawwal"
12394
12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12396#: app/Date/HijriDate.php:236
12397msgctxt "INSTRUMENTAL"
12398msgid "Shawwal"
12399msgstr "Xawwal"
12400
12401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12402#: app/Date/HijriDate.php:191
12403msgctxt "LOCATIVE"
12404msgid "Shawwal"
12405msgstr "Xawwal"
12406
12407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12408#: app/Date/HijriDate.php:101
12409msgctxt "NOMINATIVE"
12410msgid "Shawwal"
12411msgstr "Xawwal"
12412
12413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12414#: app/Date/HijriDate.php:142
12415msgctxt "GENITIVE"
12416msgid "Sha’aban"
12417msgstr "Xaban"
12418
12419#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12420#: app/Date/HijriDate.php:232
12421msgctxt "INSTRUMENTAL"
12422msgid "Sha’aban"
12423msgstr "Xaban"
12424
12425#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12426#: app/Date/HijriDate.php:187
12427msgctxt "LOCATIVE"
12428msgid "Sha’aban"
12429msgstr "Xaban"
12430
12431#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12432#: app/Date/HijriDate.php:97
12433msgctxt "NOMINATIVE"
12434msgid "Sha’aban"
12435msgstr "Xaban"
12436
12437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12438msgid "She "
12439msgstr "Ella "
12440
12441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12442msgid "She died"
12443msgstr "Morí el"
12444
12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12447msgid "She married"
12448msgstr "Casada amb"
12449
12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12451msgid "She resided at"
12452msgstr "Va viure a"
12453
12454#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12455msgid "She was born"
12456msgstr "Nada el"
12457
12458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12459msgid "She was buried"
12460msgstr "Enterrada el"
12461
12462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12463msgid "She was christened"
12464msgstr "Varen batejar-la"
12465
12466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12467msgid "She was cremated"
12468msgstr "Fou incinerada a"
12469
12470#. I18N: a month in the Jewish calendar
12471#: app/Date/JewishDate.php:187
12472msgctxt "GENITIVE"
12473msgid "Shevat"
12474msgstr "Xevat"
12475
12476#. I18N: a month in the Jewish calendar
12477#: app/Date/JewishDate.php:293
12478msgctxt "INSTRUMENTAL"
12479msgid "Shevat"
12480msgstr "Xevat"
12481
12482#. I18N: a month in the Jewish calendar
12483#: app/Date/JewishDate.php:240
12484msgctxt "LOCATIVE"
12485msgid "Shevat"
12486msgstr "Xevat"
12487
12488#. I18N: a month in the Jewish calendar
12489#: app/Date/JewishDate.php:134
12490msgctxt "NOMINATIVE"
12491msgid "Shevat"
12492msgstr "Xevat"
12493
12494#. I18N: The name of a colour-scheme
12495#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12496msgid "Shiny Tomato"
12497msgstr "Tomàquet Brillant"
12498
12499#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12500#: app/GedcomTag.php:2056
12501msgid "Short version"
12502msgstr "Versió reduïda"
12503
12504#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12505#: resources/views/help/date.phtml:97
12506msgid "Shortcut"
12507msgstr "Drecera"
12508
12509#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12510msgid "Shortest marriage"
12511msgstr "Matrimoni menys durador"
12512
12513#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12514msgid "Show"
12515msgstr "Mostra"
12516
12517#. I18N: A configuration setting
12518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12519msgid "Show a download link in the media viewer"
12520msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12521
12522#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12523#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12524msgid "Show a privacy policy."
12525msgstr "Mostra una política de privadesa."
12526
12527#. I18N: A configuration setting
12528#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12529msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12530msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12531
12532#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12533msgid "Show all notes"
12534msgstr "Mostra totes les notes"
12535
12536#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12537msgid "Show all places in a list"
12538msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12539
12540#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12541msgid "Show all sources"
12542msgstr "Mostra totes les fonts"
12543
12544#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12545#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12546msgid "Show an age cursor"
12547msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12548
12549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12550msgid "Show children of ancestors"
12551msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12552
12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12554msgid "Show couples where either partner married more than once."
12555msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12556
12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12558msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12559msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12560
12561#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12562msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12563msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12564
12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12566msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12567msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12568
12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12570msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12571msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12572
12573#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12574msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12575msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12576
12577#. I18N: label for yes/no option
12578#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12579msgid "Show date of last update"
12580msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12584msgid "Show dead individuals"
12585msgstr "Mostra les persones difuntes"
12586
12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12588msgid "Show divorced couples."
12589msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12590
12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12592msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12593msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12594
12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12596msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12597msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12598
12599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12600msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12601msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12602
12603#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12605msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12606msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12607
12608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12609msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12610msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12611
12612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12613msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12614msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12615
12616#. I18N: A configuration setting
12617#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12618msgid "Show list of family trees"
12619msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12620
12621#. I18N: A configuration setting
12622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12623msgid "Show living individuals"
12624msgstr "Mostra persones vives"
12625
12626#. I18N: A configuration setting
12627#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12628msgid "Show names of private individuals"
12629msgstr "Mostra noms de persones privades"
12630
12631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12635msgid "Show notes"
12636msgstr "Incloure notes"
12637
12638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12639msgid "Show occupations"
12640msgstr "Mostrar oficis"
12641
12642#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12643#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12644msgid "Show only events of living individuals"
12645msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12646
12647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12648msgid "Show only females."
12649msgstr "Mostra solament dones."
12650
12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12652msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12653msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12654
12655#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12656msgid "Show only individuals, events, or all"
12657msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12658
12659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12660msgid "Show only males."
12661msgstr "Mostra solament homes."
12662
12663#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12665msgid "Show parents"
12666msgstr "Mostra els pares"
12667
12668#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12669msgid "Show pending changes"
12670msgstr "Mostra els canvis pendents"
12671
12672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12675msgid "Show photos"
12676msgstr "Incloure fotografies"
12677
12678#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12679msgid "Show place hierarchy"
12680msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
12681
12682#. I18N: A configuration setting
12683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12684msgid "Show private relationships"
12685msgstr "Mostra relacions de privadesa"
12686
12687#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12688msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12689msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
12690
12691#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12692msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12693msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
12694
12695#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12696msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12697msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
12698
12699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12700msgid "Show residences"
12701msgstr "Mostrar residències"
12702
12703#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12704msgid "Show slide show controls"
12705msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
12706
12707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12712msgid "Show sources"
12713msgstr "Incloure fonts"
12714
12715#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12716#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12718msgid "Show spouses"
12719msgstr "Mostra cònjuges"
12720
12721#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12723msgid "Show statistics charts"
12724msgstr "Mostra gràfics estadístics"
12725
12726#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12728#, php-format
12729msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12730msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
12731
12732#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12733#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12734msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12735msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
12736
12737#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12738msgid "Show the date and time of update"
12739msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
12740
12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12742msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12743msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
12744
12745#. I18N: A configuration setting
12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12747msgid "Show the family tree"
12748msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
12749
12750#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12751msgid "Show the list of individuals"
12752msgstr "Mostra la llista de persones"
12753
12754#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12755msgid "Show the list of surnames"
12756msgstr "Mostra la llista de cognoms"
12757
12758#. I18N: Description of the “Places” module
12759#: app/Module/PlacesModule.php:79
12760msgid "Show the location of events on a map."
12761msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
12762
12763#. I18N: label for a yes/no option
12764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12765msgid "Show the user who made the change"
12766msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
12767
12768#. I18N: Label for a configuration option
12769#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12770#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12772msgid "Show this block for which languages"
12773msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
12774
12775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12776msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12777msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
12778
12779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12785#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12786#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12787#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12788msgid "Show to managers"
12789msgstr "Mostra-ho als gestors"
12790
12791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12801#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12802msgid "Show to members"
12803msgstr "Mostra-ho als membres"
12804
12805#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12806#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12809#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12810#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12811#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12815#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12816msgid "Show to visitors"
12817msgstr "Mostra-ho als visitants"
12818
12819#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12820#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12821msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12822msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
12823
12824#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12826msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12827msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
12828
12829#. I18N: %s are placeholders for numbers
12830#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12831#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12832#, php-format
12833msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12834msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
12835
12836#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12837msgid "Sibling"
12838msgstr "Germà"
12839
12840#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12841msgid "Siblings"
12842msgstr "Germans"
12843
12844#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12845#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12846msgid "Sidebar"
12847msgstr "Barra lateral"
12848
12849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12851#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12852#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12853msgid "Sidebars"
12854msgstr "Barres laterals"
12855
12856#. I18N: Name of a country or state
12857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12858msgid "Sierra Leone"
12859msgstr "Serra Lleona"
12860
12861#. I18N: Name of a module
12862#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12863#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12864msgid "Sign in"
12865msgstr "Accés"
12866
12867#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12868#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12869msgid "Sign out"
12870msgstr "Surt"
12871
12872#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12874msgid "Sign-in and registration"
12875msgstr "Accés i registre"
12876
12877#: resources/views/help/date.phtml:122
12878msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12879msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
12880
12881#. I18N: Name of a country or state
12882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12883msgid "Singapore"
12884msgstr "Singapur"
12885
12886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12888msgid "Sister"
12889msgstr "Germana"
12890
12891#. I18N: A configuration setting
12892#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12893#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12894#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12895msgid "Site identification code"
12896msgstr "Codi d'identificació del lloc"
12897
12898#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12900#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12901msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12902msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
12903
12904#. I18N: A configuration setting
12905#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12906#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12907msgid "Site verification code"
12908msgstr "Codi de verificació del lloc"
12909
12910#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12911#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12912msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12913msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
12914
12915#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12916#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12917msgid "Sitemaps"
12918msgstr "Mapes del lloc"
12919
12920#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12921#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12922msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12923msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12924
12925#. I18N: a month in the Jewish calendar
12926#: app/Date/JewishDate.php:199
12927msgctxt "GENITIVE"
12928msgid "Sivan"
12929msgstr "Sivan"
12930
12931#. I18N: a month in the Jewish calendar
12932#: app/Date/JewishDate.php:305
12933msgctxt "INSTRUMENTAL"
12934msgid "Sivan"
12935msgstr "Sivan"
12936
12937#. I18N: a month in the Jewish calendar
12938#: app/Date/JewishDate.php:252
12939msgctxt "LOCATIVE"
12940msgid "Sivan"
12941msgstr "Sivan"
12942
12943#. I18N: a month in the Jewish calendar
12944#: app/Date/JewishDate.php:146
12945msgctxt "NOMINATIVE"
12946msgid "Sivan"
12947msgstr "Sivan"
12948
12949#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12950#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12951#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12952msgid "Skip to content"
12953msgstr "Vés al contingut"
12954
12955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12956msgid "Slave"
12957msgstr "Esclau"
12958
12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12960msgctxt "FEMALE"
12961msgid "Slave"
12962msgstr "Esclava"
12963
12964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12965msgctxt "MALE"
12966msgid "Slave"
12967msgstr "Esclau"
12968
12969#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12970#. I18N: Name of a module
12971#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12972msgid "Slide show"
12973msgstr "Diapositives"
12974
12975#. I18N: Name of a country or state
12976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12977msgid "Slovakia"
12978msgstr "Eslovàquia"
12979
12980#. I18N: Name of a country or state
12981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12982msgid "Slovenia"
12983msgstr "Eslovènia"
12984
12985#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12986msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12987msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
12988
12989#. I18N: Location of an LDS church temple
12990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12991msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12992msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
12993
12994#. I18N: gedcom tag SSN
12995#: app/GedcomTag.php:1026
12996msgid "Social security number"
12997msgstr "Número Seguretat Social"
12998
12999#. I18N: Name of a country or state
13000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13001msgid "Solomon Islands"
13002msgstr "Illes Salomó"
13003
13004#. I18N: Name of a country or state
13005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13006msgid "Somalia"
13007msgstr "Somàlia"
13008
13009#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13010#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13011msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13012msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13013
13014#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13016msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13017msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13018
13019#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13021msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13022msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13023
13024#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13025#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13028msgid "Son"
13029msgstr "Fill"
13030
13031#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13032#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13033#, php-format
13034msgid "Son of %s"
13035msgstr "Fill de %s"
13036
13037#. I18N: Label for a configuration option
13038#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13039#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13040#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13041#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13042#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13046#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13047#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13053msgid "Sort order"
13054msgstr "Criteri d’ordenació"
13055
13056#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13057#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13058msgid "Sosa"
13059msgstr "Sosa"
13060
13061#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13062msgid "Sosa-Stradonitz number"
13063msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13064
13065#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
13066msgid "Sounds like"
13067msgstr "Sona com"
13068
13069#. I18N: gedcom tag SOUR
13070#. I18N: Name of a module/report
13071#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13072#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13074#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13075#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13076#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13077#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13078#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13079#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13080#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13081#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13086#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13102msgid "Source"
13103msgstr "Font"
13104
13105#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13107msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13108msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13109
13110#. I18N: A configuration setting
13111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13113msgid "Source type"
13114msgstr "Tipus de font"
13115
13116#. I18N: Name of a module/list
13117#. I18N: Name of a module
13118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13119#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13120#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13121#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13125#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13126#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13128#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13129#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13130#: resources/views/media-page.phtml:73
13131#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13132#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13133#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13134#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13135#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13136#: resources/views/search-results.phtml:35
13137#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13138#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13144msgid "Sources"
13145msgstr "Fonts"
13146
13147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13148msgid "Sources to the events"
13149msgstr "Fonts del esdeveniments"
13150
13151#. I18N: Name of a country or state
13152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13153msgid "South Africa"
13154msgstr "Sud-àfrica"
13155
13156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13157msgid "South America"
13158msgstr "Amèrica del Sud"
13159
13160#. I18N: Name of a country or state
13161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13162msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13163msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13164
13165#. I18N: Name of a country or state
13166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13167msgid "South Sudan"
13168msgstr "Sudan del Sud"
13169
13170#. I18N: Name of a country or state
13171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13172msgid "Spain"
13173msgstr "Espanya"
13174
13175#: app/SurnameTradition.php:91
13176msgctxt "Surname tradition"
13177msgid "Spanish"
13178msgstr "Espanyola"
13179
13180#. I18N: Location of an LDS church temple
13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13182msgid "Spokane, Washington, United States"
13183msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13184
13185#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13186#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13187#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13189#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13192msgid "Spouse"
13193msgstr "Cònjuge"
13194
13195#: app/GedcomTag.php:741
13196msgid "Spouse census date"
13197msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
13198
13199#: app/GedcomTag.php:743
13200msgid "Spouse census place"
13201msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
13202
13203#: app/GedcomTag.php:751
13204msgid "Spouse note"
13205msgstr "Nota del cònjuge"
13206
13207#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13208#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13209#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13210#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13211msgid "Spouses"
13212msgstr "Cònjuges"
13213
13214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13216#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13217msgid "Spouses and children"
13218msgstr "Cònjuges i fills"
13219
13220#. I18N: Name of a country or state
13221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13222msgid "Sri Lanka"
13223msgstr "Sri Lanka"
13224
13225#. I18N: Location of an LDS church temple
13226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13227msgid "St. George, Utah, United States"
13228msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13229
13230#. I18N: Location of an LDS church temple
13231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13232msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13233msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13234
13235#. I18N: Location of an LDS church temple
13236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13237msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13238msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13239
13240#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13241msgid "Start slide show on page load"
13242msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13243
13244#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13245msgid "Start year"
13246msgstr "Començant l’any"
13247
13248#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13249msgid "Starting range of change dates"
13250msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13251
13252#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13253msgid "Statcounter™"
13254msgstr ""
13255
13256#. I18N: gedcom tag STAE
13257#: app/GedcomTag.php:1029
13258msgid "State"
13259msgstr "Estat"
13260
13261#. I18N: Name of a module
13262#. I18N: Name of a module/chart
13263#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13264#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13265#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13266#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13267#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13268msgid "Statistics"
13269msgstr "Estadístiques"
13270
13271#. I18N: gedcom tag STAT
13272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13273#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13275msgid "Status"
13276msgstr "Estatus"
13277
13278#: app/GedcomTag.php:1034
13279msgid "Status change date"
13280msgstr "Data de canvi d’estat"
13281
13282#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13283msgid "Stillborn"
13284msgstr "Nat mort"
13285
13286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13288msgid "Stillborn: exempt"
13289msgstr "Nat mort: exempt"
13290
13291#. I18N: Location of an LDS church temple
13292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13293msgid "Stockholm, Sweden"
13294msgstr "Estocolm, Suècia"
13295
13296#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13297#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13298#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13299msgid "Stop"
13300msgstr "Para"
13301
13302#. I18N: Name of a module
13303#: app/Module/StoriesModule.php:207
13304#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13305msgid "Stories"
13306msgstr "Històries"
13307
13308#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13309msgid "Story"
13310msgstr "Història"
13311
13312#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13313#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13314#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13315msgid "Story title"
13316msgstr "Títol de la història"
13317
13318#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13319#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13320#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13321#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13322msgid "Subject"
13323msgstr "Títol"
13324
13325#. I18N: gedcom tag SUBN
13326#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13327#: app/Submission.php:119
13328msgid "Submission"
13329msgstr "Presentació"
13330
13331#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13332#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13333msgid "Submitted but not yet cleared"
13334msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13335
13336#. I18N: gedcom tag SUBM
13337#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13338#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13339msgid "Submitter"
13340msgstr "Remitent"
13341
13342#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13343msgid "Submitter name"
13344msgstr "Nom del remitent"
13345
13346#. I18N: Name of a module/list
13347#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13348#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13350#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13351#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13352msgid "Submitters"
13353msgstr "Remitents"
13354
13355#. I18N: Name of a country or state
13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13357msgid "Sudan"
13358msgstr "Sudan"
13359
13360#. I18N: abbreviation for Sunday
13361#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13362#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13363msgid "Sun"
13364msgstr "Dg"
13365
13366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13367msgid "Sunday"
13368msgstr "Diumenge"
13369
13370#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13372#, php-format
13373msgid "Support and documentation can be found at %s."
13374msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13375
13376#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13377msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13378msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13379
13380#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13381msgid "Support for SQL Server is experimental."
13382msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13383
13384#. I18N: Name of a country or state
13385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13386msgid "Suriname"
13387msgstr "Surinam"
13388
13389#. I18N: gedcom tag SURN
13390#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13391#: resources/views/branches-page.phtml:16
13392#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13393#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13394#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13395#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13397#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13398msgid "Surname"
13399msgstr "Cognom(s)"
13400
13401#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13402msgid "Surname distribution chart"
13403msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13404
13405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13406msgid "Surname list style"
13407msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13408
13409#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13410msgid "Surname option"
13411msgstr "Opció de cognoms"
13412
13413#. I18N: gedcom tag SPFX
13414#: app/GedcomTag.php:1023
13415msgid "Surname prefix"
13416msgstr "Prefix del cognom"
13417
13418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13419msgid "Surname tradition"
13420msgstr "Tradició dels cognoms"
13421
13422#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13423#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13424#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13425#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13426msgid "Surnames"
13427msgstr "Cognoms"
13428
13429#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13430#: app/SurnameTradition.php:113
13431msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13432msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13433
13434#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13435#: app/SurnameTradition.php:106
13436msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13437msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13438
13439#. I18N: Location of an LDS church temple
13440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13441msgid "Suva, Fiji"
13442msgstr "Suva, Fiji"
13443
13444#. I18N: Name of a country or state
13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13446msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13447msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13448
13449#. I18N: Reverse the order of two individuals
13450#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13451msgid "Swap individuals"
13452msgstr "Intercanvia persones"
13453
13454#. I18N: Name of a country or state
13455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13456msgid "Swaziland"
13457msgstr "Swazilàndia"
13458
13459#. I18N: Name of a country or state
13460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13461msgid "Sweden"
13462msgstr "Suècia"
13463
13464#. I18N: Name of a country or state
13465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13466msgid "Switzerland"
13467msgstr "Suïssa"
13468
13469#. I18N: Location of an LDS church temple
13470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13471msgid "Sydney, Australia"
13472msgstr "Sydney, Austràlia"
13473
13474#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13475msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13476msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13477
13478#. I18N: Name of a country or state
13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13480msgid "Syria"
13481msgstr "Síria"
13482
13483#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13484#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13485msgid "Tab"
13486msgstr "Pestanya"
13487
13488#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13492msgid "Table prefix"
13493msgstr "Prefix de la taula"
13494
13495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13497#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13499#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13506#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13508#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13510msgctxt "paper size"
13511msgid "Tabloid"
13512msgstr "Tabloide"
13513
13514#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13516#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13517#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13518msgid "Tabs"
13519msgstr "Pestanyes"
13520
13521#. I18N: Location of an LDS church temple
13522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13523msgid "Taipei, Taiwan"
13524msgstr "Taipei, Taiwan"
13525
13526#. I18N: Name of a country or state
13527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13528msgid "Taiwan"
13529msgstr "Taiwan"
13530
13531#. I18N: Name of a country or state
13532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13533msgid "Tajikistan"
13534msgstr "Tadjikistan"
13535
13536#. I18N: Location of an LDS church temple
13537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13538msgid "Tampico, Mexico"
13539msgstr "Tampico, Mèxic"
13540
13541#. I18N: a month in the Jewish calendar
13542#: app/Date/JewishDate.php:201
13543msgctxt "GENITIVE"
13544msgid "Tamuz"
13545msgstr "Tammuz"
13546
13547#. I18N: a month in the Jewish calendar
13548#: app/Date/JewishDate.php:307
13549msgctxt "INSTRUMENTAL"
13550msgid "Tamuz"
13551msgstr "Tammuz"
13552
13553#. I18N: a month in the Jewish calendar
13554#: app/Date/JewishDate.php:254
13555msgctxt "LOCATIVE"
13556msgid "Tamuz"
13557msgstr "Tammuz"
13558
13559#. I18N: a month in the Jewish calendar
13560#: app/Date/JewishDate.php:148
13561msgctxt "NOMINATIVE"
13562msgid "Tamuz"
13563msgstr "Tammuz"
13564
13565#. I18N: Name of a country or state
13566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13567msgid "Tanzania"
13568msgstr "Tanzània"
13569
13570#. I18N: The name of a colour-scheme
13571#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13572msgid "Teal Top"
13573msgstr "Teal Top"
13574
13575#. I18N: A configuration setting
13576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13577msgid "Technical help contact"
13578msgstr "Ajuda tècnica"
13579
13580#. I18N: Location of an LDS church temple
13581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13582msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13583msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13584
13585#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13586msgid "Templates"
13587msgstr "Plantilles"
13588
13589#. I18N: gedcom tag TEMP
13590#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13591msgid "Temple"
13592msgstr "Temple"
13593
13594#. I18N: a month in the Jewish calendar
13595#: app/Date/JewishDate.php:185
13596msgctxt "GENITIVE"
13597msgid "Tevet"
13598msgstr "Tevet"
13599
13600#. I18N: a month in the Jewish calendar
13601#: app/Date/JewishDate.php:291
13602msgctxt "INSTRUMENTAL"
13603msgid "Tevet"
13604msgstr "Tevet"
13605
13606#. I18N: a month in the Jewish calendar
13607#: app/Date/JewishDate.php:238
13608msgctxt "LOCATIVE"
13609msgid "Tevet"
13610msgstr "Tevet"
13611
13612#. I18N: a month in the Jewish calendar
13613#: app/Date/JewishDate.php:132
13614msgctxt "NOMINATIVE"
13615msgid "Tevet"
13616msgstr "Tevet"
13617
13618#. I18N: gedcom tag TEXT
13619#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13620#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13621msgid "Text"
13622msgstr "Text"
13623
13624#. I18N: Name of a country or state
13625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13626msgid "Thailand"
13627msgstr "Thailàndia"
13628
13629#: resources/views/help/name.phtml:8
13630msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13631msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13632
13633#: resources/views/help/surname.phtml:8
13634msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13635msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
13636
13637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13638#, php-format
13639msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13640msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
13641
13642#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13643msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13644msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
13645
13646#. I18N: Location of an LDS church temple
13647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13648msgid "The Hague, Netherlands"
13649msgstr "La Haia, Holanda"
13650
13651#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13652#, php-format
13653msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13654msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
13655
13656#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13657#, php-format
13658msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13659msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
13660
13661#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13662#: app/Functions/Functions.php:58
13663msgid "The PHP temporary folder is missing."
13664msgstr "Manca el directori PHP temporal."
13665
13666#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13667#, php-format
13668msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13669msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
13670
13671#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13672#, php-format
13673msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13674msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
13675
13676#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13677#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13678#, php-format
13679msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13680msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
13681
13682#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13683msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13684msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
13685
13686#. I18N: Description of the “Calendar” module
13687#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13688msgid "The calendar menu."
13689msgstr "Menú del calendari."
13690
13691#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13692#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13694#, php-format
13695msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13696msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
13697
13698#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13699#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13700#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13701#, php-format
13702msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13703msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
13704
13705#. I18N: Description of the “Charts” module
13706#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13707msgid "The charts menu."
13708msgstr "Menú dels gràfics."
13709
13710#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13711msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13712msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
13713
13714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13715msgid "The date and time of the last update"
13716msgstr "La data i hora de l’última actualització"
13717
13718#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13719#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13720#, php-format
13721msgid "The details for “%s” have been updated."
13722msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
13723
13724#. I18N: %s is a filename
13725#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13726#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13727#, php-format
13728msgid "The family tree has been exported to %s."
13729msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
13730
13731#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13732#, php-format
13733msgid "The family tree “%s” already exists."
13734msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
13735
13736#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13737#, php-format
13738msgid "The family tree “%s” has been created."
13739msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
13740
13741#. I18N: %s is the name of a family tree
13742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13743#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13744#, php-format
13745msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13746msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
13747
13748#. I18N: %s is the name of a family tree
13749#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13750#, php-format
13751msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13752msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
13753
13754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13755msgid "The family trees have been merged successfully."
13756msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
13757
13758#. I18N: Description of the “Family trees” module
13759#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13760msgid "The family trees menu."
13761msgstr "Menú dels arbres genealògics."
13762
13763#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13764#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13765#, php-format
13766msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13767msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
13768
13769#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13770#, php-format
13771msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13772msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
13773
13774#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13775#, php-format
13776msgid "The file %s could not be created."
13777msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
13778
13779#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13780#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13781#, php-format
13782msgid "The file %s could not be deleted."
13783msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
13784
13785#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13786#, php-format
13787msgid "The file %s has been deleted."
13788msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
13789
13790#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13791#, php-format
13792msgid "The file %s has been uploaded."
13793msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
13794
13795#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13796#: app/Functions/Functions.php:52
13797msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13798msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
13799
13800#. I18N: %s is a filename
13801#: resources/views/media-page.phtml:121
13802#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13803#, php-format
13804msgid "The file “%s” does not exist."
13805msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
13806
13807#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13808msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13809msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
13810
13811#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13812#, php-format
13813msgid "The folder %s could not be deleted."
13814msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
13815
13816#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13817#, php-format
13818msgid "The folder %s has been created."
13819msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
13820
13821#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13822#, php-format
13823msgid "The folder %s has been deleted."
13824msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
13825
13826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13827msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13828msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
13829
13830#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13831#, php-format
13832msgid "The folder “%s” does not exist."
13833msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
13834
13835#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13836msgid "The following facts and events were found in both records."
13837msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
13838
13839#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13840#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13841#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13842#, php-format
13843msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13844msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
13845
13846#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13847msgid "The following list shows typical requirements."
13848msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
13849
13850#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13851msgid "The help text has not been written for this item."
13852msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
13853
13854#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13856msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13857msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
13858
13859#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13861msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13862msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
13863
13864#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13865#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13866#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13867#, php-format
13868msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13869msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
13870
13871#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13872#, php-format
13873msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13874msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
13875
13876#. I18N: Description of the “Lists” module
13877#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13878msgid "The lists menu."
13879msgstr "Menú de llistats."
13880
13881#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13882msgid "The location of this place is not known."
13883msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
13884
13885#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13886#, php-format
13887msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13888msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13889
13890#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13891#, php-format
13892msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13893msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13894
13895#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13896msgid "The media object has been created"
13897msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
13898
13899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13900msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13901msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
13902
13903#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13904#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13905#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13906#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13907msgid "The message was not sent."
13908msgstr "No s’ha enviat el missatge."
13909
13910#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13911#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13912#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13913#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13914#, php-format
13915msgid "The message was successfully sent to %s."
13916msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
13917
13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13920#, php-format
13921msgid "The module “%s” has been disabled."
13922msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
13923
13924#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13925#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13926#, php-format
13927msgid "The module “%s” has been enabled."
13928msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
13929
13930#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13932msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13933msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13934
13935#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13937msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13938msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13939
13940#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13942msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13943msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13944
13945#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13947msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13948msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13949
13950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13951msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13952msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
13953
13954#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13955msgid "The note has been created"
13956msgstr "S'ha creat la nota"
13957
13958#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13959msgid "The password needs to be at least six characters long."
13960msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
13961
13962#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13964msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13965msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
13966
13967#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13968#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13969msgid "The password reset link has expired."
13970msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
13971
13972#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13973#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13974msgid "The place hierarchy."
13975msgstr "Jerarquia d'indrets."
13976
13977#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13979msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13980msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
13981
13982#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13983#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13984msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13985msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
13986
13987#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13989#, php-format
13990msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13991msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
13992
13993#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13994#, php-format
13995msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13996msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
13997
13998#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13999#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
14000#, php-format
14001msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14002msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14003
14004#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
14005#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
14006#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14007#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14008msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14009msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14010
14011#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14012msgid "The record has been copied to the clipboard."
14013msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
14014
14015#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14016#, php-format
14017msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14018msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14019
14020#. I18N: Description of the “Reports” module
14021#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14022msgid "The reports menu."
14023msgstr "Menú informes."
14024
14025#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14026msgid "The repository has been created"
14027msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14028
14029#. I18N: Description of the “Search” module
14030#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14031msgid "The search menu."
14032msgstr "Menú de cerca."
14033
14034#: app/Services/SearchService.php:1075
14035msgid "The search returned too many results."
14036msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14037
14038#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14039msgid "The server configuration is OK."
14040msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14041
14042#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14043msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14044msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14045
14046#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14047#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14048msgid "The server’s time limit has been reached."
14049msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14050
14051#. I18N: Description of “Statistics” module
14052#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14053msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14054msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14055
14056#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14057msgid "The source has been created"
14058msgstr "S'ha creat la font"
14059
14060#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14061msgid "The submitter has been created"
14062msgstr "S'ha creat el remitent"
14063
14064#: resources/views/help/name.phtml:13
14065#, php-format
14066msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14067msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14068
14069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14071#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14072msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14073msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14074
14075#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14076#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14077#, php-format
14078msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14079msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14080msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14081msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14082
14083#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14084msgid "The upgrade is complete."
14085msgstr "S’ha completat l’actualització."
14086
14087#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14088#: app/Functions/Functions.php:49
14089msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14090msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14091
14092#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14093#, php-format
14094msgid "The user %s has been deleted."
14095msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14096
14097#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14098#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14099msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14100msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14101
14102#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14103#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14104msgid "The username or password is incorrect."
14105msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14106
14107#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14109msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14110msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14111
14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14126#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14127#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14128#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14129msgid "The website preferences have been updated."
14130msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14131
14132#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14133#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14134msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14135msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
14136
14137#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14138#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14139msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14140msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14141
14142#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14143#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14144#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14146msgid "Theme"
14147msgstr "Presentació"
14148
14149#. I18N: Name of a module
14150#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14151msgid "Theme change"
14152msgstr "Canvi de presentació"
14153
14154#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14156#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14157#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14158msgid "Themes"
14159msgstr "Presentacions"
14160
14161#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14162msgid "There are no facts for this individual."
14163msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14164
14165#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14166msgid "There are no links to this media object."
14167msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14168
14169#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14170msgid "There are no media objects for this individual."
14171msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14172
14173#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14174msgid "There are no notes for this individual."
14175msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14176
14177#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14178#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14179msgid "There are no pending changes."
14180msgstr "No hi han canvis opendents."
14181
14182#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14183msgid "There are no research tasks in this family tree."
14184msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14185
14186#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14187msgid "There are no source citations for this individual."
14188msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14189
14190#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14191#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14192#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14193msgid "There are pending changes for you to moderate."
14194msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14195
14196#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14197#, php-format
14198msgid "There have been no changes within the last %s day."
14199msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14200msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14201msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14202
14203#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14204#, php-format
14205msgid "There is no user account with the email “%s”."
14206msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
14207
14208#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14209#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14210#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14211#: app/Services/MediaFileService.php:252
14212msgid "There was an error uploading your file."
14213msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14214
14215#. I18N: a month in the French republican calendar
14216#: app/Date/FrenchDate.php:155
14217msgctxt "GENITIVE"
14218msgid "Thermidor"
14219msgstr "Termidor"
14220
14221#. I18N: a month in the French republican calendar
14222#: app/Date/FrenchDate.php:249
14223msgctxt "INSTRUMENTAL"
14224msgid "Thermidor"
14225msgstr "Termidor"
14226
14227#. I18N: a month in the French republican calendar
14228#: app/Date/FrenchDate.php:202
14229msgctxt "LOCATIVE"
14230msgid "Thermidor"
14231msgstr "Termidor"
14232
14233#. I18N: a month in the French republican calendar
14234#: app/Date/FrenchDate.php:108
14235msgctxt "NOMINATIVE"
14236msgid "Thermidor"
14237msgstr "Termidor"
14238
14239#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14240msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14241msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14242
14243#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14244#, php-format
14245msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14246msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14247
14248#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14249msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14250msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14251
14252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14253msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14254msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14255
14256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14257msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14258msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14259
14260#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14261msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14262msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14263
14264#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14266#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14267#: resources/views/register-page.phtml:51
14268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14269msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14270msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14271
14272#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14273#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14274msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14275msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14276
14277#: resources/views/family-page.phtml:18
14278msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14279msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14280
14281#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14282#: resources/views/family-page.phtml:16
14283#, php-format
14284msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14285msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14286
14287#: resources/views/family-page.phtml:24
14288msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14289msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14290
14291#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14292#: resources/views/family-page.phtml:22
14293#, php-format
14294msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14295msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14296
14297#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14298#, php-format
14299msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14300msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14301msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14302msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14303
14304#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14305msgid "This family tree has no images to display."
14306msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14307
14308#. I18N: do not translate the #keywords#
14309#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14310msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14311msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14312
14313#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14314#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14315#, php-format
14316msgid "This family tree was last updated on %s."
14317msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14318
14319#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14320#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14321msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14322msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14323
14324#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14326msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14327msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14328
14329#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14330msgid "This form has expired. Try again."
14331msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14332
14333#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14334#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14335msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14336msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14337
14338#: resources/views/individual-page.phtml:33
14339msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14340msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14341
14342#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14343#: resources/views/individual-page.phtml:30
14344#, php-format
14345msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14346msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14347
14348#: resources/views/individual-page.phtml:42
14349msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14350msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14351
14352#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14353#: resources/views/individual-page.phtml:39
14354#, php-format
14355msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14356msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14357
14358#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14360#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14361msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14362msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14363
14364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14365#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14366#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14370#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14372#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14373#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14374#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14376#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14377#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14378#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14379#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14380#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14381#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14382#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14383#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14384#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14385#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14386#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14387#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14388#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14389#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14390#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14391#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14392msgid "This information is not available."
14393msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14394
14395#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14396#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14397#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14398#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14400#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14401#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14402#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14409msgid "This information is private and cannot be shown."
14410msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14411
14412#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14414msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14415msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14416
14417#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14419msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14420msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14421
14422#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14424msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14425msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14426
14427#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14429msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14430msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14431
14432#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14433msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14434msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14435
14436#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14442msgid "This is case sensitive."
14443msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14444
14445#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14447#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14448msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14449msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14450
14451#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14454msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14455
14456#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14458msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14459msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14460
14461#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14463msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14464msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
14465
14466#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14468msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14469msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14473msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14474msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14475
14476#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14478msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14479msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14480
14481#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14483msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14484msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
14485
14486#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14488msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14489msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
14490
14491#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14493msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14494msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14495
14496#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14498#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14499#: resources/views/register-page.phtml:39
14500#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14501msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14502msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14503
14504#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14505msgid "This link is valid for one hour."
14506msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14507
14508#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14509msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14510msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14511
14512#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14513#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14514msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14515msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14516
14517#: resources/views/media-page.phtml:30
14518msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14519msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14520
14521#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14522#: resources/views/media-page.phtml:28
14523#, php-format
14524msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14525msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14526
14527#: resources/views/media-page.phtml:36
14528msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14529msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14530
14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14532#: resources/views/media-page.phtml:34
14533#, php-format
14534msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14535msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14536
14537#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14538#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14539#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14540#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14541msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14542msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14543
14544#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14545msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14546msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14547
14548#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14550msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14551msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14552
14553#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14554#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14555msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14556msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14557
14558#: resources/views/note-page.phtml:16
14559msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14560msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14561
14562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14563#: resources/views/note-page.phtml:14
14564#, php-format
14565msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14566msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14567
14568#: resources/views/note-page.phtml:22
14569msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14570msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14571
14572#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14573#: resources/views/note-page.phtml:20
14574#, php-format
14575msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14576msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14577
14578#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14580msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14581msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14582
14583#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14585msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14586msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14587
14588#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14590msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14591msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14592
14593#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14595msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14596msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14597
14598#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14600msgid "This option will make it easier for users to download images."
14601msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14602
14603#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14605msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14606msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14607
14608#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14610msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14611msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14612
14613#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14614#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14615msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14616msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14617
14618#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14619#, php-format
14620msgid "This page has been viewed %s time."
14621msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14622msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14623msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14624
14625#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14626msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14627msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14628
14629#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14630#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14631msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14632msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14633
14634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14635msgid "This record does not exist."
14636msgstr "Aquest registre no existeix."
14637
14638#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14639#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14640msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14641msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14642
14643#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14644#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14645#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14646#, php-format
14647msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14648msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14649
14650#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14651#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14652msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14653msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14654
14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14656#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14657#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14658#, php-format
14659msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14660msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14661
14662#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14663#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14664msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14665msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14666
14667#: resources/views/repository-page.phtml:16
14668msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14669msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14670
14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14672#: resources/views/repository-page.phtml:14
14673#, php-format
14674msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14675msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14676
14677#: resources/views/repository-page.phtml:22
14678msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14679msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14680
14681#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14682#: resources/views/repository-page.phtml:20
14683#, php-format
14684msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14685msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14686
14687#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14688msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14689msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
14690
14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14692msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14693msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14694
14695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14696msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14697msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14698
14699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14700msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14701msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
14702
14703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14704msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14705msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
14706
14707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14708msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14709msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
14710
14711#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14712#, php-format
14713msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14714msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
14715
14716#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14718msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14719msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
14720
14721#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14722#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14723msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14724msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
14725
14726#: resources/views/source-page.phtml:17
14727msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14728msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14729
14730#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14731#: resources/views/source-page.phtml:15
14732#, php-format
14733msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14734msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
14735
14736#: resources/views/source-page.phtml:23
14737msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14738msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14739
14740#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14741#: resources/views/source-page.phtml:21
14742#, php-format
14743msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14744msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14745
14746#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14748msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14749msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
14750
14751#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14753msgid "This type of link is not allowed here."
14754msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
14755
14756#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14757msgid "This user account does not have access to any tree."
14758msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
14759
14760#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14761msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14762msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
14763
14764#: app/Services/UpgradeService.php:254
14765msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14766msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
14767
14768#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14769msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14770msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
14771
14772#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14773msgid "This website is operated by the following individuals."
14774msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
14775
14776#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14777#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14778#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14779msgid "This website is temporarily unavailable"
14780msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
14781
14782#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14783msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14784msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
14785
14786#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14787msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14788msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
14789
14790#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14791msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14792msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
14793
14794#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14795msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14796msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
14797
14798#. I18N: %s is the name of a family tree
14799#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14800#, php-format
14801msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14802msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
14803
14804#. I18N: abbreviation for Thursday
14805#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14806#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14807msgid "Thu"
14808msgstr "Dj"
14809
14810#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14811msgid "Thumbnail image"
14812msgstr "Imatge en miniatura"
14813
14814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14816msgid "Thumbnail images"
14817msgstr "Miniatures"
14818
14819#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14820msgid "Thursday"
14821msgstr "Dijous"
14822
14823#. I18N: Location of an LDS church temple
14824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14825msgid "Tijuana, Mexico"
14826msgstr "Tijuana, Mèxic"
14827
14828#. I18N: gedcom tag TIME
14829#: app/GedcomTag.php:1052
14830msgid "Time"
14831msgstr "Hora"
14832
14833#. I18N: A configuration setting
14834#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14836#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14837msgid "Time zone"
14838msgstr "Zona horària"
14839
14840#. I18N: Name of a module/chart
14841#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14842msgid "Timeline"
14843msgstr "Línia de temps"
14844
14845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14846#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14847msgid "Timestamp"
14848msgstr "Marca horària"
14849
14850#. I18N: Name of a country or state
14851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14852msgid "Timor-Leste"
14853msgstr "Timor Oriental"
14854
14855#: app/Date/JalaliDate.php:262
14856msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14857msgid "Tir"
14858msgstr "Tir"
14859
14860#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14861#: app/Date/JalaliDate.php:131
14862msgctxt "GENITIVE"
14863msgid "Tir"
14864msgstr "Tir"
14865
14866#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14867#: app/Date/JalaliDate.php:221
14868msgctxt "INSTRUMENTAL"
14869msgid "Tir"
14870msgstr "Tir"
14871
14872#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14873#: app/Date/JalaliDate.php:176
14874msgctxt "LOCATIVE"
14875msgid "Tir"
14876msgstr "Tir"
14877
14878#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14879#: app/Date/JalaliDate.php:86
14880msgctxt "NOMINATIVE"
14881msgid "Tir"
14882msgstr "Tir"
14883
14884#. I18N: a month in the Jewish calendar
14885#: app/Date/JewishDate.php:179
14886msgctxt "GENITIVE"
14887msgid "Tishrei"
14888msgstr "Tixrí"
14889
14890#. I18N: a month in the Jewish calendar
14891#: app/Date/JewishDate.php:285
14892msgctxt "INSTRUMENTAL"
14893msgid "Tishrei"
14894msgstr "Tixrí"
14895
14896#. I18N: a month in the Jewish calendar
14897#: app/Date/JewishDate.php:232
14898msgctxt "LOCATIVE"
14899msgid "Tishrei"
14900msgstr "Tixrí"
14901
14902#. I18N: a month in the Jewish calendar
14903#: app/Date/JewishDate.php:126
14904msgctxt "NOMINATIVE"
14905msgid "Tishrei"
14906msgstr "Tixrí"
14907
14908#. I18N: gedcom tag TITL
14909#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14910#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14913#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14914#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14915#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14916#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14917#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14919#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14920#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14921#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14922msgid "Title"
14923msgstr "Títol"
14924
14925#: app/GedcomTag.php:1061
14926msgid "Title in Hebrew"
14927msgstr "Títol en hebreu"
14928
14929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14930#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14931#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14932msgctxt "Email recipient"
14933msgid "To"
14934msgstr "A"
14935
14936#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14938msgctxt "End of date range"
14939msgid "To"
14940msgstr "A"
14941
14942#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14943msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14944msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
14945
14946#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14947msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14948msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
14949
14950#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14952msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14953msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
14954
14955#. I18N: “Apache” is a software program.
14956#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14957msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14958msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
14959
14960#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14961msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14962msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
14963
14964#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14965#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14966msgid "To set a new password, follow this link."
14967msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
14968
14969#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14970#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14971msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14972msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
14973
14974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14975msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14976msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
14977
14978#. I18N: Name of a country or state
14979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14980msgid "Togo"
14981msgstr "Togo"
14982
14983#. I18N: Name of a country or state
14984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14985msgid "Tokelau"
14986msgstr "Tokelau"
14987
14988#. I18N: Location of an LDS church temple
14989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14990msgid "Tokyo, Japan"
14991msgstr "Tokyo, Japó"
14992
14993#. I18N: Type of media object
14994#: app/GedcomTag.php:2402
14995msgid "Tombstone"
14996msgstr "Làpida"
14997
14998#. I18N: Name of a country or state
14999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15000msgid "Tonga"
15001msgstr "Tonga"
15002
15003#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15004#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15005#, php-format
15006msgid "Top %s given name"
15007msgid_plural "Top %s given names"
15008msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15009msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15010
15011#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15013#, php-format
15014msgid "Top %s surname"
15015msgid_plural "Top %s surnames"
15016msgstr[0] "%s cognom més comú"
15017msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15018
15019#. I18N: i.e. most popular given name.
15020#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15021msgid "Top given name"
15022msgstr "Nom de pila més freqüent"
15023
15024#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15025#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15026#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15027msgid "Top given names"
15028msgstr "Noms de pila més comuns"
15029
15030#. I18N: i.e. most popular surname.
15031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15032msgid "Top surname"
15033msgstr "Cognom més comú"
15034
15035#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15036#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15037#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15038msgid "Top surnames"
15039msgstr "Cognoms més comuns"
15040
15041#. I18N: Location of an LDS church temple
15042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15043msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15044msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15045
15046#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15047#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15048#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15049#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15050#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15051#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15052#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15053#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15054#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15055#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15056#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15057#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15058#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15059#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15060#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15062#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15063#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15064msgid "Total"
15065msgstr "Total"
15066
15067#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15068msgid "Total accepted changes: "
15069msgstr "Total de canvis acceptats: "
15070
15071#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15072msgid "Total births"
15073msgstr "Total naixements"
15074
15075#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15076msgid "Total dead"
15077msgstr "Total difunts"
15078
15079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15080msgid "Total deaths"
15081msgstr "Total defuncions"
15082
15083#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15084msgid "Total divorces"
15085msgstr "Total divorcis"
15086
15087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15088#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15090msgid "Total events"
15091msgstr "Esdeveniments"
15092
15093#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15094#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15100msgid "Total families"
15101msgstr "Nombre de famílies"
15102
15103#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15104msgid "Total females"
15105msgstr "Nombre de dones"
15106
15107#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15108msgid "Total given names"
15109msgstr "Total noms de pila"
15110
15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15113#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15114#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15115#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15123msgid "Total individuals"
15124msgstr "Nombre de persones"
15125
15126#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15127msgid "Total living"
15128msgstr "Total vius"
15129
15130#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15131msgid "Total males"
15132msgstr "Nombre d’homes"
15133
15134#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15135msgid "Total marriages"
15136msgstr "Total casaments"
15137
15138#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15139msgid "Total pending changes: "
15140msgstr "Total mde canvis pendents: "
15141
15142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15143#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15144#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15145msgid "Total surnames"
15146msgstr "Total cognoms"
15147
15148#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15149msgid "Total users"
15150msgstr "Usuaris"
15151
15152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15153#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15154#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15156#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15157#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15158#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15159#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15160#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15161msgid "Tracking and analytics"
15162msgstr "Seguiment i anàlisi"
15163
15164#. I18N: gedcom tag TRLR
15165#: app/GedcomTag.php:1064
15166msgid "Trailer"
15167msgstr "Promoció"
15168
15169#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15170#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15171#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15172#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15173msgid "Tree"
15174msgstr "Arbre"
15175
15176#. I18N: The third day in the French republican calendar
15177#: app/Date/FrenchDate.php:291
15178msgid "Tridi"
15179msgstr "Tridi"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15183msgid "Trinidad and Tobago"
15184msgstr "Trinitat i Tobago"
15185
15186#. I18N: Location of an LDS church temple
15187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15188msgid "Trujillo, Peru"
15189msgstr "Trujillo, Perú"
15190
15191#. I18N: abbreviation for Tuesday
15192#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15194msgid "Tue"
15195msgstr "Dt"
15196
15197#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15198msgid "Tuesday"
15199msgstr "Dimarts"
15200
15201#. I18N: Name of a country or state
15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15203msgid "Tunisia"
15204msgstr "Tunísia"
15205
15206#. I18N: Name of a country or state
15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15208msgid "Turkey"
15209msgstr "Turquia"
15210
15211#. I18N: Name of a country or state
15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15213msgid "Turkmenistan"
15214msgstr "Turkmenistan"
15215
15216#. I18N: Name of a country or state
15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15218msgid "Turks and Caicos Islands"
15219msgstr "Illes Turks i Caicos"
15220
15221#. I18N: Name of a country or state
15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15223msgid "Tuvalu"
15224msgstr "Tuvalu"
15225
15226#. I18N: Location of an LDS church temple
15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15228msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15229msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15230
15231#. I18N: Location of an LDS church temple
15232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15233msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15234msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15235
15236#. I18N: gedcom tag TYPE
15237#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15240#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15241#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15244#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15245#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15246#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15247#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15248msgid "Type"
15249msgstr "Tipus"
15250
15251#: app/GedcomTag.php:722
15252msgid "Type of event"
15253msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15254
15255#: app/GedcomTag.php:727
15256msgid "Type of fact"
15257msgstr "Tipus de fet"
15258
15259#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15260#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15261#. I18N: gedcom tag _URL
15262#. I18N: A configuration setting
15263#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15264#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15266#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15268#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15270#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15271#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15272msgid "URL"
15273msgstr "Adreça URL"
15274
15275#. I18N: Name of a country or state
15276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15277msgid "US Minor Outlying Islands"
15278msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15279
15280#. I18N: Name of a country or state
15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15282msgid "US Virgin Islands"
15283msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15284
15285#. I18N: Name of a country or state
15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15287msgid "Uganda"
15288msgstr "Uganda"
15289
15290#. I18N: Name of a country or state
15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15292msgid "Ukraine"
15293msgstr "Ucraïna"
15294
15295#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15296#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15297msgid "Uncleared: insufficient data"
15298msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15299
15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15301msgid "Unique family facts"
15302msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15303
15304#. I18N: gedcom tag _UID
15305#: app/GedcomTag.php:2065
15306msgid "Unique identifier"
15307msgstr "Identificador únic"
15308
15309#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15311msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15312msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15313
15314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15315msgid "Unique individual facts"
15316msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15317
15318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15319msgid "Unique repository facts"
15320msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15321
15322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15323msgid "Unique source facts"
15324msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15325
15326#. I18N: Name of a country or state
15327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15328msgid "United Arab Emirates"
15329msgstr "Emirats Àrabs Units"
15330
15331#. I18N: Name of a country or state
15332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15333msgid "United Kingdom"
15334msgstr "Regne Unit"
15335
15336#. I18N: Name of a country or state
15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15338msgid "United States"
15339msgstr "Estats Units"
15340
15341#. I18N: Name of a country or state
15342#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15343#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15345msgid "Unknown"
15346msgstr "Desconegut"
15347
15348#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15349msgctxt "unknown century"
15350msgid "Unknown"
15351msgstr "Desconegut"
15352
15353#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15354#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15358#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15360msgctxt "unknown gender"
15361msgid "Unknown"
15362msgstr "Desconegut"
15363
15364#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15365msgctxt "unknown people"
15366msgid "Unknown"
15367msgstr "Desconegut"
15368
15369#: app/GedcomTag.php:2113
15370msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15371msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15372
15373#: resources/views/admin/media.phtml:45
15374msgid "Unused files"
15375msgstr "Fitxers no utilitzats"
15376
15377#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15378#, php-format
15379msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15380msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15381
15382#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15383msgid "Up"
15384msgstr "Amunt"
15385
15386#. I18N: Name of a module
15387#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15388msgid "Upcoming events"
15389msgstr "Propers aniversaris"
15390
15391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15392#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15393msgid "Update"
15394msgstr "Actualitza"
15395
15396#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15397#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15398#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15399msgid "Update all"
15400msgstr "Actualiza-ho tot"
15401
15402#. I18N: Name of a module
15403#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15404msgid "Update place names"
15405msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15406
15407#. I18N: Description of a “Data fix” module
15408#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15409msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15410msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15411
15412#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15413#. I18N: %s is a version number
15414#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15415#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15417#, php-format
15418msgid "Upgrade to webtrees %s."
15419msgstr "Actualització a webtrees %s."
15420
15421#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15423msgid "Upgrade wizard"
15424msgstr "Assistent d’actualització"
15425
15426#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15428msgid "Upload media files"
15429msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15430
15431#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15432msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15433msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15434
15435#. I18N: Name of a country or state
15436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15437msgid "Uruguay"
15438msgstr "Uruguai"
15439
15440#: app/Services/EmailService.php:252
15441msgid "Use SMTP to send messages"
15442msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15443
15444#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15445msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15446msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15447
15448#. I18N: placeholder text for new-password field
15449#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15451#: resources/views/register-page.phtml:74
15452#, php-format
15453msgid "Use at least %s character."
15454msgid_plural "Use at least %s characters."
15455msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15456msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15457
15458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15461msgid "Use colors"
15462msgstr "En color"
15463
15464#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15465msgid "Use compact layout"
15466msgstr "Utilitza disseny compacte"
15467
15468#. I18N: A configuration setting
15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15470msgid "Use full source citations"
15471msgstr "Empra citacions de font completes"
15472
15473#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15478msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15479msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15480
15481#. I18N: A configuration setting
15482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15483msgid "Use password"
15484msgstr "Utilitza contrasenya"
15485
15486#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15487#: app/Services/EmailService.php:251
15488msgid "Use sendmail to send messages"
15489msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15490
15491#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15493msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15494msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15495
15496#. I18N: A configuration setting
15497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15498msgid "Use silhouettes"
15499msgstr "Empra siluetes"
15500
15501#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15502msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15503msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
15504
15505#: resources/views/register-page.phtml:89
15506msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15507msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15508
15509#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15510msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15511msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
15512
15513#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15514#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15515#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15517#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15518#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15519msgid "User"
15520msgstr "Usuari/a"
15521
15522#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15524#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15525#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15526#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15528msgid "User administration"
15529msgstr "Administració d’usuaris"
15530
15531#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15532msgid "User didn’t verify within 7 days."
15533msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15534
15535#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15536msgid "User not verified by administrator."
15537msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15538
15539#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15540msgid "User verification"
15541msgstr "Verificació d’usuari"
15542
15543#. I18N: A configuration setting
15544#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15545#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15547#: resources/views/admin/users.phtml:20
15548#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15549#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15550#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15551#: resources/views/login-page.phtml:34
15552#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15553#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15554#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15555#: resources/views/register-page.phtml:58
15556#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15557msgid "Username"
15558msgstr "Nom d’usuari"
15559
15560#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15561#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15562msgid "Username or email address"
15563msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15564
15565#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15567#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15568#: resources/views/register-page.phtml:63
15569msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15570msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15571
15572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15575msgid "Users"
15576msgstr "Usuaris"
15577
15578#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15579msgid "User’s account has been inactive too long: "
15580msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15581
15582#. I18N: Name of a country or state
15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15584msgid "Uzbekistan"
15585msgstr "Uzbekistan"
15586
15587#. I18N: Location of an LDS church temple
15588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15589msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15590msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15591
15592#. I18N: Name of a country or state
15593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15594msgid "Vanuatu"
15595msgstr "Vanuatu"
15596
15597#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15599msgid "Various statistics charts."
15600msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15601
15602#. I18N: Name of a country or state
15603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15604msgid "Vatican City"
15605msgstr "Ciutat del Vaticà"
15606
15607#. I18N: a month in the French republican calendar
15608#: app/Date/FrenchDate.php:135
15609msgctxt "GENITIVE"
15610msgid "Vendemiaire"
15611msgstr "Vendemiari"
15612
15613#. I18N: a month in the French republican calendar
15614#: app/Date/FrenchDate.php:229
15615msgctxt "INSTRUMENTAL"
15616msgid "Vendemiaire"
15617msgstr "Vendemiari"
15618
15619#. I18N: a month in the French republican calendar
15620#: app/Date/FrenchDate.php:182
15621msgctxt "LOCATIVE"
15622msgid "Vendemiaire"
15623msgstr "Vendemiari"
15624
15625#. I18N: a month in the French republican calendar
15626#: app/Date/FrenchDate.php:87
15627msgctxt "NOMINATIVE"
15628msgid "Vendemiaire"
15629msgstr "Vendemiari"
15630
15631#. I18N: Name of a country or state
15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15633msgid "Venezuela"
15634msgstr "Veneçuela"
15635
15636#. I18N: a month in the French republican calendar
15637#: app/Date/FrenchDate.php:145
15638msgctxt "GENITIVE"
15639msgid "Ventose"
15640msgstr "Ventós"
15641
15642#. I18N: a month in the French republican calendar
15643#: app/Date/FrenchDate.php:239
15644msgctxt "INSTRUMENTAL"
15645msgid "Ventose"
15646msgstr "Ventós"
15647
15648#. I18N: a month in the French republican calendar
15649#: app/Date/FrenchDate.php:192
15650msgctxt "LOCATIVE"
15651msgid "Ventose"
15652msgstr "Ventós"
15653
15654#. I18N: a month in the French republican calendar
15655#: app/Date/FrenchDate.php:97
15656msgctxt "NOMINATIVE"
15657msgid "Ventose"
15658msgstr "Ventós"
15659
15660#. I18N: Location of an LDS church temple
15661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15662msgid "Veracruz, Mexico"
15663msgstr "Veracruz, Mèxic"
15664
15665#: resources/views/admin/users.phtml:28
15666msgid "Verified"
15667msgstr "Verificat"
15668
15669#. I18N: Location of an LDS church temple
15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15671msgid "Vernal, Utah, United States"
15672msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
15673
15674#. I18N: gedcom tag VERS
15675#: app/GedcomTag.php:1073
15676msgid "Version"
15677msgstr "Versió"
15678
15679#. I18N: Type of media object
15680#: app/GedcomTag.php:2405
15681msgid "Video"
15682msgstr "Vídeo"
15683
15684#. I18N: Name of a country or state
15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15686msgid "Vietnam"
15687msgstr "Vietnam"
15688
15689#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15690msgid "View"
15691msgstr "Mostra-ho"
15692
15693#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15694#, php-format
15695msgid "View table of events occurring in %s"
15696msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
15697
15698#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15699msgid "View this day"
15700msgstr "Mostra aquest dia"
15701
15702#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15704#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15705#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15706#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15707msgid "View this family"
15708msgstr "Mostra aquesta família"
15709
15710#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15711msgid "View this month"
15712msgstr "Mostra aquest mes"
15713
15714#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15715msgid "View this year"
15716msgstr "Mostra aquest any"
15717
15718#. I18N: Location of an LDS church temple
15719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15720msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15721msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
15722
15723#. I18N: A configuration setting
15724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15725#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15726msgid "Visible online"
15727msgstr "Visible en línia"
15728
15729#. I18N: A configuration setting
15730#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15731#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15732msgid "Visible to other users when online"
15733msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
15734
15735#. I18N: Listbox entry; name of a role
15736#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15738#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15739#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15740#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15741msgid "Visitor"
15742msgstr "Visitant"
15743
15744#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15745#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15746#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15749msgid "Vital records"
15750msgstr "Registres vitals"
15751
15752#. I18N: Name of a country or state
15753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15754msgid "Wales"
15755msgstr "Gal·les"
15756
15757#. I18N: Name of a country or state
15758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15759msgid "Wallis and Futuna"
15760msgstr "Wallis i Futuna"
15761
15762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15763msgid "Ward"
15764msgstr "Pupil"
15765
15766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15767msgctxt "FEMALE"
15768msgid "Ward"
15769msgstr "Pupil·la"
15770
15771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15772msgctxt "MALE"
15773msgid "Ward"
15774msgstr "Pupil"
15775
15776#. I18N: Location of an LDS church temple
15777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15778msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15779msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
15780
15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15782msgid "Watermarks"
15783msgstr "Marques d’aigua"
15784
15785#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15787msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15788msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
15789
15790#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15791#, php-format
15792msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15793msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
15794
15795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15798msgid "Website"
15799msgstr "Lloc web"
15800
15801#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15803msgid "Website logs"
15804msgstr "Registres del lloc web"
15805
15806#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15808msgid "Website preferences"
15809msgstr "Preferències del lloc web"
15810
15811#. I18N: abbreviation for Wednesday
15812#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15814msgid "Wed"
15815msgstr "Dm"
15816
15817#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15818msgid "Wednesday"
15819msgstr "Dimecres"
15820
15821#. I18N: gedcom tag _WEIG
15822#: app/GedcomTag.php:2071
15823msgid "Weight"
15824msgstr "Pes"
15825
15826#. I18N: A %s is the user’s name
15827#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15828#, php-format
15829msgid "Welcome %s"
15830msgstr "Benvingut/da %s"
15831
15832#. I18N: A configuration setting
15833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15834msgid "Welcome text on sign-in page"
15835msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
15836
15837#: resources/views/login-page.phtml:21
15838msgid "Welcome to this genealogy website"
15839msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
15840
15841#. I18N: Name of a country or state
15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15843msgid "Western Sahara"
15844msgstr "Sàhara Occidental"
15845
15846#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15848msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15849msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
15850
15851#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15852msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15853msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
15854
15855#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15857msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15858msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
15859
15860#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15861msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15862msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
15863
15864#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15866msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15867msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
15868
15869#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15870msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15871msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
15872
15873#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15874msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15875msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
15876
15877#. I18N: Label for a configuration option
15878#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15879msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15880msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
15881
15882#. I18N: A configuration setting
15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15884msgid "Who can upload new media files"
15885msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
15886
15887#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15888#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15889msgid "Who is online"
15890msgstr "Qui hi ha en línia"
15891
15892#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15893msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15894msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
15895
15896#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15897msgid "Widow"
15898msgstr "Vídua"
15899
15900#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15901msgid "Widower"
15902msgstr "Vidu"
15903
15904#. I18N: gedcom tag WIFE
15905#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15906#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15907#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15918msgid "Wife"
15919msgstr "Esposa"
15920
15921#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15922msgid "Wife’s age"
15923msgstr "Edat de la muller"
15924
15925#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15926msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15927msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
15928
15929#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15930msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15931msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
15932
15933#. I18N: gedcom tag WILL
15934#: app/GedcomTag.php:1079
15935msgid "Will"
15936msgstr "Testament"
15937
15938#. I18N: Location of an LDS church temple
15939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15940msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15941msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
15942
15943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15944#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15945msgid "With sources"
15946msgstr "Amb fonts"
15947
15948#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15949#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15950msgid "Without sources"
15951msgstr "Sense fonts"
15952
15953#. I18N: gedcom tag _WITN
15954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15955msgid "Witness"
15956msgstr "Testimoni"
15957
15958#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15959#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15960#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15961#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15962#: app/SurnameTradition.php:111
15963msgid "Wives take their husband’s surname."
15964msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
15965
15966#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15967#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15968#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15970msgid "World"
15971msgstr "Món"
15972
15973#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15974#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15975msgid "Yahrzeit"
15976msgstr "Yartzeit"
15977
15978#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15979#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15980msgid "Yahrzeiten"
15981msgstr "Yahrzeiten"
15982
15983#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15984msgid "Year"
15985msgstr "Any"
15986
15987#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15989msgid "Year:"
15990msgstr "Any:"
15991
15992#. I18N: Name of a country or state
15993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15994msgid "Yemen"
15995msgstr "Iemen"
15996
15997#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15998#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15999#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
16000#, php-format
16001msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16002msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16003
16004#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16005#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16006msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16007msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16008
16009#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
16010#, php-format
16011msgid "You are signed in as %s."
16012msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16013
16014#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16015msgid "You can apply for an account using the link below."
16016msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16017
16018#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16020msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16021msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16022
16023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16024#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16025msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16026msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16027
16028#. I18N: %s is a URL
16029#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16030#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16031#, php-format
16032msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16033msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16034
16035#. I18N: Description of a “Data fix” module
16036#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16037msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16038msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
16039
16040#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16041msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16042msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16043
16044#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16045msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16046msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16047
16048#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16049msgid "You can renumber this family tree."
16050msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16051
16052#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16054msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16055msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16056
16057#. I18N: Description of a “Data fix” module
16058#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16059msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16060msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16061
16062#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16063msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16064msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16065
16066#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16067#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16068msgid "You do not have permission to view this page."
16069msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16070
16071#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16072msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16073msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16074
16075#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16076msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16077msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16078
16079#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16080msgid "You have signed out."
16081msgstr "Heu sortit."
16082
16083#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16084msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16085msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16086
16087#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16088msgid "You must enter all the administrator account fields."
16089msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16090
16091#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16092msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16093msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16094
16095#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16096msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16097msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16098
16099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16100msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16101msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16102
16103#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16104msgid "You need to be a family member to access this website."
16105msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16106
16107#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16108msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16109msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16110
16111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16112#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16113msgid "You need to create a family tree."
16114msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16115
16116#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16117#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16118msgid "You need to review the account details."
16119msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16120
16121#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16122msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16123msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16124
16125#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16126#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16127msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16128msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16129
16130#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16131msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16132msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16133
16134#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16135#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16136#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16137#, php-format
16138msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16139msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16140
16141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16142msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16143msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16144
16145#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16146#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16147msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16148msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16149
16150#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16151msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16152msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16153
16154#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16155msgid "Youngest father"
16156msgstr "Pare més jove"
16157
16158#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16159msgid "Youngest female"
16160msgstr "Dona més jove"
16161
16162#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16163msgid "Youngest male"
16164msgstr "Home més jove"
16165
16166#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16167msgid "Youngest mother"
16168msgstr "Mare més jove"
16169
16170#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16171msgid "Your clippings cart is empty."
16172msgstr "El cistell és buit."
16173
16174#: resources/views/contact-page.phtml:28
16175#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16176msgid "Your name"
16177msgstr "Nom"
16178
16179#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16180msgid "Your password has been updated."
16181msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16182
16183#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16184#, php-format
16185msgid "Your registration at %s"
16186msgstr "El vostre registre a %s"
16187
16188#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16189msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16190msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16191
16192#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16193#, php-format
16194msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16195msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16196
16197#. I18N: Name of a country or state
16198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16199msgid "Zambia"
16200msgstr "Zàmbia"
16201
16202#. I18N: Name of a country or state
16203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16204msgid "Zimbabwe"
16205msgstr "Zimbabwe"
16206
16207#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16208#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16209msgid "Zoom"
16210msgstr "Zoom"
16211
16212#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16213#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16214#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16215#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16216#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16217msgid "Zoom in"
16218msgstr "Eixampla"
16219
16220#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16221msgid "Zoom level"
16222msgstr "Factor de zoom"
16223
16224#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16225#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16226#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16227#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16228#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16229msgid "Zoom out"
16230msgstr "Redueix"
16231
16232#. I18N: Gedcom ABT dates
16233#: app/Date.php:344
16234#, php-format
16235msgid "about %s"
16236msgstr "sobre %s"
16237
16238#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16239#: resources/views/family-page.phtml:22
16240#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16241#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16242#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16243#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16244msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16245msgid "accept"
16246msgstr "accepteu"
16247
16248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16249#: resources/views/family-page.phtml:16
16250#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16251#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16252#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16253#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16254msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16255msgid "accept"
16256msgstr "accepteu"
16257
16258#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16259#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16260msgid "accepted"
16261msgstr "acceptat"
16262
16263#. I18N: A button label.
16264#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16265#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16267#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16268#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16269#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16270#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16271msgid "add"
16272msgstr "afegeix"
16273
16274#. I18N: A button label.
16275#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16276msgid "add place"
16277msgstr "afegeix indret"
16278
16279#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16281msgid "adopted name"
16282msgstr "nom d’adoptat/da"
16283
16284#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16286msgctxt "FEMALE"
16287msgid "adopted name"
16288msgstr "nom d’adoptada"
16289
16290#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16292msgctxt "MALE"
16293msgid "adopted name"
16294msgstr "nom d’adoptat"
16295
16296#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16297msgid "adoption"
16298msgstr "adopció"
16299
16300#. I18N: Gedcom AFT dates
16301#: app/Date.php:364
16302#, php-format
16303msgid "after %s"
16304msgstr "després de %s"
16305
16306#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16309msgid "age"
16310msgstr "edat"
16311
16312#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16314msgid "also known as"
16315msgstr "també conegut/da com"
16316
16317#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16319msgctxt "FEMALE"
16320msgid "also known as"
16321msgstr "també coneguda com"
16322
16323#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16325msgctxt "MALE"
16326msgid "also known as"
16327msgstr "també conegut com"
16328
16329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16330msgid "always"
16331msgstr "sempre"
16332
16333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16335#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16336#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16344msgid "and"
16345msgstr "i"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:1048
16348msgctxt "father’s brother’s wife"
16349msgid "aunt"
16350msgstr "tieta"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:806
16353msgctxt "father’s sister"
16354msgid "aunt"
16355msgstr "tieta"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:1128
16358msgctxt "mother’s brother’s wife"
16359msgid "aunt"
16360msgstr "tieta"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:844
16363msgctxt "mother’s sister"
16364msgid "aunt"
16365msgstr "tieta"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:1180
16368msgctxt "parent’s brother’s wife"
16369msgid "aunt"
16370msgstr "tieta"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:862
16373msgctxt "parent’s sister"
16374msgid "aunt"
16375msgstr "tieta"
16376
16377#: app/Functions/Functions.php:804
16378msgctxt "father’s sibling"
16379msgid "aunt/uncle"
16380msgstr "tieta/oncle"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:842
16383msgctxt "mother’s sibling"
16384msgid "aunt/uncle"
16385msgstr "tieta/oncle"
16386
16387#: app/Functions/Functions.php:860
16388msgctxt "parent’s sibling"
16389msgid "aunt/uncle"
16390msgstr "tieta/oncle"
16391
16392#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16393msgid "back to top"
16394msgstr "torna al començament"
16395
16396#. I18N: Gedcom BEF dates
16397#: app/Date.php:360
16398#, php-format
16399msgid "before %s"
16400msgstr "abans de %s"
16401
16402#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16403#: app/Date.php:376
16404#, php-format
16405msgid "between %s and %s"
16406msgstr "entre %s i %s"
16407
16408#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16409msgid "birth"
16410msgstr "naixement"
16411
16412#. I18N: The name given to an individual at their birth
16413#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16414msgid "birth name"
16415msgstr "nascut/da"
16416
16417#. I18N: The name given to an individual at their birth
16418#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16419msgctxt "FEMALE"
16420msgid "birth name"
16421msgstr "nascuda"
16422
16423#. I18N: The name given to an individual at their birth
16424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16425msgctxt "MALE"
16426msgid "birth name"
16427msgstr "nascut"
16428
16429#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16431#, php-format
16432msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16433msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16434
16435#: app/Functions/Functions.php:718
16436msgid "brother"
16437msgstr "germà"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:986
16440msgctxt "brother’s wife’s brother"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "cunyat"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:812
16445msgctxt "husband’s brother"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "cunyat"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:1102
16450msgctxt "husband’s sister’s husband"
16451msgid "brother-in-law"
16452msgstr "cunyat"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:880
16455msgctxt "sister’s husband"
16456msgid "brother-in-law"
16457msgstr "cunyat"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:1286
16460msgctxt "sister’s husband’s brother"
16461msgid "brother-in-law"
16462msgstr "cunyat"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:892
16465msgctxt "spouse’s brother"
16466msgid "brother-in-law"
16467msgstr "cunyat"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:910
16470msgctxt "wife’s brother"
16471msgid "brother-in-law"
16472msgstr "cunyat"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:1342
16475msgctxt "wife’s sister’s husband"
16476msgid "brother-in-law"
16477msgstr "cunyat"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:988
16480msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16481msgid "brother/sister-in-law"
16482msgstr "cunyat/cunyada"
16483
16484#: app/Functions/Functions.php:822
16485msgctxt "husband’s sibling"
16486msgid "brother/sister-in-law"
16487msgstr "cunyat/cunyada"
16488
16489#: app/Functions/Functions.php:874
16490msgctxt "sibling’s spouse"
16491msgid "brother/sister-in-law"
16492msgstr "cunyat/cunyada"
16493
16494#: app/Functions/Functions.php:1288
16495msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16496msgid "brother/sister-in-law"
16497msgstr "cunyat/cunyada"
16498
16499#: app/Functions/Functions.php:908
16500msgctxt "spouse’s sibling"
16501msgid "brother/sister-in-law"
16502msgstr "cunyat/cunyada"
16503
16504#: app/Functions/Functions.php:920
16505msgctxt "wife’s sibling"
16506msgid "brother/sister-in-law"
16507msgstr "cunyat/cunyada"
16508
16509#. I18N: An option in a list-box
16510#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16511msgid "bullet list"
16512msgstr "llista de vinyetes"
16513
16514#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16515msgid "burial"
16516msgstr "enterrament"
16517
16518#: app/GedcomTag.php:2026
16519msgid "by"
16520msgstr "autor"
16521
16522#. I18N: Gedcom CAL dates
16523#: app/Date.php:348
16524#, php-format
16525msgid "calculated %s"
16526msgstr "calculat %s"
16527
16528#. I18N: A button label.
16529#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16530#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16531#: resources/views/admin/components.phtml:144
16532#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16533#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16535#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16536#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16539#: resources/views/contact-page.phtml:68
16540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16541#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16544#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16545#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16546#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16547#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16549#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16550#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16551#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16552#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
16553#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16554#: resources/views/message-page.phtml:59
16555#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16556#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16557#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16558#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16559#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16560#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16562#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16563#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16564#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16565msgid "cancel"
16566msgstr "cancel·la"
16567
16568#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16569msgid "census added"
16570msgstr "inscrit al registre"
16571
16572#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16573#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16574msgid "change of name"
16575msgstr "canvi de nom"
16576
16577#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16579msgctxt "FEMALE"
16580msgid "change of name"
16581msgstr "canvi de nom"
16582
16583#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16585msgctxt "MALE"
16586msgid "change of name"
16587msgstr "canvi de nom"
16588
16589#: app/Functions/Functions.php:697
16590msgid "child"
16591msgstr "fill/a"
16592
16593#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16594#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16595#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16596#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16597#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16598#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16599#: resources/views/modals/header.phtml:11
16600#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16601msgid "close"
16602msgstr "tanca"
16603
16604#. I18N: Name of a theme.
16605#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16606msgid "clouds"
16607msgstr "núvols"
16608
16609#. I18N: Name of a theme.
16610#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16611msgid "colors"
16612msgstr "colors"
16613
16614#. I18N: An option in a list-box
16615#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16616msgid "compact list"
16617msgstr "llista compacta"
16618
16619#. I18N: A button label.
16620#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16621#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16624#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16628#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16629#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16630#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16631#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16632#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16634#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16635#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16636#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16637#: resources/views/register-page.phtml:99
16638#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16639msgid "continue"
16640msgstr "continueu"
16641
16642#. I18N: A button label.
16643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16644msgid "create"
16645msgstr "crea"
16646
16647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16648msgid "date periods"
16649msgstr "períodes de dates"
16650
16651#: app/Functions/Functions.php:695
16652msgid "daughter"
16653msgstr "filla"
16654
16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16656msgid "daughter of"
16657msgstr "filla de"
16658
16659#: app/Functions/Functions.php:782
16660msgctxt "child’s wife"
16661msgid "daughter-in-law"
16662msgstr "nora"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:890
16665msgctxt "son’s wife"
16666msgid "daughter-in-law"
16667msgstr "nora"
16668
16669#: app/Functions/Functions.php:1334
16670msgctxt "son’s wife’s father"
16671msgid "daughter-in-law’s father"
16672msgstr "consogre"
16673
16674#: app/Functions/Functions.php:1336
16675msgctxt "son’s wife’s mother"
16676msgid "daughter-in-law’s mother"
16677msgstr "consogra"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:1338
16680msgctxt "son’s wife’s parent"
16681msgid "daughter-in-law’s parent"
16682msgstr "consogre/a"
16683
16684#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16685msgid "death"
16686msgstr "defunció"
16687
16688#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16690msgid "degrees"
16691msgstr "graus"
16692
16693#. I18N: A button label.
16694#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16695#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16696#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16697#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16699msgid "delete"
16700msgstr "elimina"
16701
16702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16704msgctxt "FEMALE"
16705msgid "died"
16706msgstr "difunta el"
16707
16708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16710msgctxt "MALE"
16711msgid "died"
16712msgstr "difunt el"
16713
16714#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16716msgid "down"
16717msgstr "avall"
16718
16719#. I18N: A button label.
16720#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16721#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16722#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16723#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16724#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16725msgid "download"
16726msgstr "descarrega"
16727
16728#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16729msgid "d’Aboville number"
16730msgstr "número d’Aboville"
16731
16732#: resources/views/admin/components.phtml:114
16733#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16734#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16735#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16736#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16737#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16738#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16739#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16740#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16741msgid "edit"
16742msgstr "edita"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:477
16745msgid "eighth cousin"
16746msgstr "cosí/na 8è/a"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:441
16749msgctxt "FEMALE"
16750msgid "eighth cousin"
16751msgstr "cosina 8a"
16752
16753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16754#: app/Functions/Functions.php:396
16755msgctxt "MALE"
16756msgid "eighth cousin"
16757msgstr "cosí 8è"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:713
16760msgid "elder brother"
16761msgstr "germà gran"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:755
16764msgid "elder sibling"
16765msgstr "germà gran"
16766
16767#: app/Functions/Functions.php:734
16768msgid "elder sister"
16769msgstr "germana gran"
16770
16771#: app/Functions/Functions.php:483
16772msgid "eleventh cousin"
16773msgstr "cosí/na 11è/a"
16774
16775#: app/Functions/Functions.php:447
16776msgctxt "FEMALE"
16777msgid "eleventh cousin"
16778msgstr "cosina 11a"
16779
16780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16781#: app/Functions/Functions.php:405
16782msgctxt "MALE"
16783msgid "eleventh cousin"
16784msgstr "cosí 11è"
16785
16786#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16787#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16788msgid "estate name"
16789msgstr "nom d’estadant"
16790
16791#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16792#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16793msgctxt "FEMALE"
16794msgid "estate name"
16795msgstr "nom d’estadanta"
16796
16797#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16799msgctxt "MALE"
16800msgid "estate name"
16801msgstr "nom d’estadant"
16802
16803#. I18N: Gedcom EST dates
16804#: app/Date.php:352
16805#, php-format
16806msgid "estimated %s"
16807msgstr "estimat %s"
16808
16809#: app/Functions/Functions.php:632
16810msgid "ex-husband"
16811msgstr "ex-marit"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:679
16814msgid "ex-spouse"
16815msgstr "ex-cònjuge"
16816
16817#: app/Functions/Functions.php:656
16818msgid "ex-wife"
16819msgstr "ex-esposa"
16820
16821#. I18N: A button label.
16822#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16823msgid "export file"
16824msgstr "exporta el fitxer"
16825
16826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16828msgid "facts"
16829msgstr "fets"
16830
16831#: app/Functions/Functions.php:618
16832msgid "father"
16833msgstr "pare"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:818
16836msgctxt "husband’s father"
16837msgid "father-in-law"
16838msgstr "sogre"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:898
16841msgctxt "spouse’s father"
16842msgid "father-in-law"
16843msgstr "sogre"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:916
16846msgctxt "wife’s father"
16847msgid "father-in-law"
16848msgstr "sogre"
16849
16850#: app/Functions/Functions.php:636
16851msgid "fiancé"
16852msgstr ""
16853
16854#: app/Functions/Functions.php:683
16855msgid "fiancé(e)"
16856msgstr ""
16857
16858#: app/Functions/Functions.php:660
16859msgid "fiancée"
16860msgstr ""
16861
16862#: app/Functions/Functions.php:491
16863msgid "fifteenth cousin"
16864msgstr "cosí/na 15è/a"
16865
16866#: app/Functions/Functions.php:455
16867msgctxt "FEMALE"
16868msgid "fifteenth cousin"
16869msgstr "cosina 15a"
16870
16871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16872#: app/Functions/Functions.php:417
16873msgctxt "MALE"
16874msgid "fifteenth cousin"
16875msgstr "cosí 15è"
16876
16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16878#: app/Functions/Functions.php:570
16879#, php-format
16880msgid "fifth %s"
16881msgstr "%s cinquè/na"
16882
16883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16884#: app/Functions/Functions.php:548
16885#, php-format
16886msgctxt "FEMALE"
16887msgid "fifth %s"
16888msgstr "%s cinquena"
16889
16890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16891#: app/Functions/Functions.php:525
16892#, php-format
16893msgctxt "MALE"
16894msgid "fifth %s"
16895msgstr "%s cinquè"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:471
16898msgid "fifth cousin"
16899msgstr "cosí/na 5è/a"
16900
16901#: app/Functions/Functions.php:435
16902msgctxt "FEMALE"
16903msgid "fifth cousin"
16904msgstr "cosina 5a"
16905
16906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16907#: app/Functions/Functions.php:387
16908msgctxt "MALE"
16909msgid "fifth cousin"
16910msgstr "cosí 5è"
16911
16912#. I18N: A button label, first page
16913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16914#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16915#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16916#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16917#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16918msgid "first"
16919msgstr "primer"
16920
16921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16922msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16923msgid "first"
16924msgstr "primeres"
16925
16926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16927#: app/Functions/Functions.php:558
16928#, php-format
16929msgid "first %s"
16930msgstr "%s primer/a"
16931
16932#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16933#: app/Functions/Functions.php:536
16934#, php-format
16935msgctxt "FEMALE"
16936msgid "first %s"
16937msgstr "%s primera"
16938
16939#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16940#: app/Functions/Functions.php:513
16941#, php-format
16942msgctxt "MALE"
16943msgid "first %s"
16944msgstr "%s primer"
16945
16946#: app/Functions/Functions.php:463
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "cosí/na germà/na"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:427
16951msgctxt "FEMALE"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "cosina germana"
16954
16955#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16956#: app/Functions/Functions.php:375
16957msgctxt "MALE"
16958msgid "first cousin"
16959msgstr "cosí germà"
16960
16961#: app/Functions/Functions.php:1042
16962msgctxt "father’s brother’s child"
16963msgid "first cousin"
16964msgstr "cosí/na germà/na"
16965
16966#: app/Functions/Functions.php:1044
16967msgctxt "father’s brother’s daughter"
16968msgid "first cousin"
16969msgstr "cosina germana"
16970
16971#: app/Functions/Functions.php:1046
16972msgctxt "father’s brother’s son"
16973msgid "first cousin"
16974msgstr "cosí germà"
16975
16976#: app/Functions/Functions.php:1086
16977msgctxt "father’s sister’s child"
16978msgid "first cousin"
16979msgstr "cosí/na germà/na"
16980
16981#: app/Functions/Functions.php:1088
16982msgctxt "father’s sister’s daughter"
16983msgid "first cousin"
16984msgstr "cosina germana"
16985
16986#: app/Functions/Functions.php:1092
16987msgctxt "father’s sister’s son"
16988msgid "first cousin"
16989msgstr "cosí germà"
16990
16991#: app/Functions/Functions.php:1122
16992msgctxt "mother’s brother’s child"
16993msgid "first cousin"
16994msgstr "cosí/na germà/na"
16995
16996#: app/Functions/Functions.php:1124
16997msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16998msgid "first cousin"
16999msgstr "cosina germana"
17000
17001#: app/Functions/Functions.php:1126
17002msgctxt "mother’s brother’s son"
17003msgid "first cousin"
17004msgstr "cosí germà"
17005
17006#: app/Functions/Functions.php:1172
17007msgctxt "mother’s sister’s child"
17008msgid "first cousin"
17009msgstr "cosí/na germà/na"
17010
17011#: app/Functions/Functions.php:1174
17012msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17013msgid "first cousin"
17014msgstr "cosina germana"
17015
17016#: app/Functions/Functions.php:1178
17017msgctxt "mother’s sister’s son"
17018msgid "first cousin"
17019msgstr "cosí germà"
17020
17021#: app/Functions/Functions.php:1422
17022msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17023msgid "first cousin once removed ascending"
17024msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17025
17026#: app/Functions/Functions.php:1418
17027msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17028msgid "first cousin once removed ascending"
17029msgstr "tieta valenciana"
17030
17031#: app/Functions/Functions.php:1420
17032msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17033msgid "first cousin once removed ascending"
17034msgstr "oncle valencià"
17035
17036#: app/Functions/Functions.php:1428
17037msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17038msgid "first cousin once removed ascending"
17039msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17040
17041#: app/Functions/Functions.php:1424
17042msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17043msgid "first cousin once removed ascending"
17044msgstr "tieta valenciana"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:1426
17047msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17048msgid "first cousin once removed ascending"
17049msgstr "oncle valencià"
17050
17051#: app/Functions/Functions.php:1434
17052msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17053msgid "first cousin once removed ascending"
17054msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17055
17056#: app/Functions/Functions.php:1430
17057msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17058msgid "first cousin once removed ascending"
17059msgstr "tieta valenciana"
17060
17061#: app/Functions/Functions.php:1432
17062msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17063msgid "first cousin once removed ascending"
17064msgstr "oncle valencià"
17065
17066#: app/Functions/Functions.php:1440
17067msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17068msgid "first cousin once removed ascending"
17069msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17070
17071#: app/Functions/Functions.php:1436
17072msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17073msgid "first cousin once removed ascending"
17074msgstr "tieta valenciana"
17075
17076#: app/Functions/Functions.php:1438
17077msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17078msgid "first cousin once removed ascending"
17079msgstr "oncle valencià"
17080
17081#: app/Functions/Functions.php:1446
17082msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17083msgid "first cousin once removed ascending"
17084msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17085
17086#: app/Functions/Functions.php:1442
17087msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17088msgid "first cousin once removed ascending"
17089msgstr "tieta valenciana"
17090
17091#: app/Functions/Functions.php:1444
17092msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17093msgid "first cousin once removed ascending"
17094msgstr "oncle valencià"
17095
17096#: app/Functions/Functions.php:1452
17097msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17098msgid "first cousin once removed ascending"
17099msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17100
17101#: app/Functions/Functions.php:1448
17102msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17103msgid "first cousin once removed ascending"
17104msgstr "tieta valenciana"
17105
17106#: app/Functions/Functions.php:1450
17107msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17108msgid "first cousin once removed ascending"
17109msgstr "oncle valencià"
17110
17111#: app/Functions/Functions.php:1458
17112msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17113msgid "first cousin once removed ascending"
17114msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17115
17116#: app/Functions/Functions.php:1454
17117msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17118msgid "first cousin once removed ascending"
17119msgstr "tieta valenciana"
17120
17121#: app/Functions/Functions.php:1456
17122msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17123msgid "first cousin once removed ascending"
17124msgstr "oncle valencià"
17125
17126#: app/Functions/Functions.php:1464
17127msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17128msgid "first cousin once removed ascending"
17129msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17130
17131#: app/Functions/Functions.php:1460
17132msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17133msgid "first cousin once removed ascending"
17134msgstr "tieta valenciana"
17135
17136#: app/Functions/Functions.php:1462
17137msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17138msgid "first cousin once removed ascending"
17139msgstr "oncle valencià"
17140
17141#: app/Functions/Functions.php:489
17142msgid "fourteenth cousin"
17143msgstr "cosí/na 14è/a"
17144
17145#: app/Functions/Functions.php:453
17146msgctxt "FEMALE"
17147msgid "fourteenth cousin"
17148msgstr "cosina 14a"
17149
17150#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17151#: app/Functions/Functions.php:414
17152msgctxt "MALE"
17153msgid "fourteenth cousin"
17154msgstr "cosí 14è"
17155
17156#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17157#: app/Functions/Functions.php:567
17158#, php-format
17159msgid "fourth %s"
17160msgstr "%s quart/a"
17161
17162#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17163#: app/Functions/Functions.php:545
17164#, php-format
17165msgctxt "FEMALE"
17166msgid "fourth %s"
17167msgstr "%s quarta"
17168
17169#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17170#: app/Functions/Functions.php:522
17171#, php-format
17172msgctxt "MALE"
17173msgid "fourth %s"
17174msgstr "%s quart"
17175
17176#: app/Functions/Functions.php:469
17177msgid "fourth cousin"
17178msgstr "cosí/na quart/a"
17179
17180#: app/Functions/Functions.php:433
17181msgctxt "FEMALE"
17182msgid "fourth cousin"
17183msgstr "cosina quarta"
17184
17185#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17186#: app/Functions/Functions.php:384
17187msgctxt "MALE"
17188msgid "fourth cousin"
17189msgstr "cosí quart"
17190
17191#. I18N: from 1700 interval 50 years
17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17198#, php-format
17199msgid "from %1$s interval %2$s year"
17200msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17201msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17202msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17203
17204#. I18N: Gedcom FROM dates
17205#: app/Date.php:368
17206#, php-format
17207msgid "from %s"
17208msgstr "des de %s"
17209
17210#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17211#: app/Date.php:380
17212#, php-format
17213msgid "from %s to %s"
17214msgstr "de %s a %s"
17215
17216#. I18N: layout option for the fan chart
17217#: app/Module/FanChartModule.php:579
17218msgid "full circle"
17219msgstr "tot el cercle"
17220
17221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17222msgid "gender"
17223msgstr "homes/dones"
17224
17225#. I18N: A button label.
17226#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17227msgid "go to new individual"
17228msgstr "ves a la nova persona"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:772
17231msgctxt "child’s child"
17232msgid "grandchild"
17233msgstr "nét"
17234
17235#: app/Functions/Functions.php:784
17236msgctxt "daughter’s child"
17237msgid "grandchild"
17238msgstr "nét"
17239
17240#: app/Functions/Functions.php:884
17241msgctxt "son’s child"
17242msgid "grandchild"
17243msgstr "nét"
17244
17245#: app/Functions/Functions.php:774
17246msgctxt "child’s daughter"
17247msgid "granddaughter"
17248msgstr "néta"
17249
17250#: app/Functions/Functions.php:786
17251msgctxt "daughter’s daughter"
17252msgid "granddaughter"
17253msgstr "néta"
17254
17255#: app/Functions/Functions.php:886
17256msgctxt "son’s daughter"
17257msgid "granddaughter"
17258msgstr "néta"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:1002
17261msgctxt "child’s daughter’s husband"
17262msgid "granddaughter’s husband"
17263msgstr "néta del marit"
17264
17265#: app/Functions/Functions.php:1024
17266msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17267msgid "granddaughter’s husband"
17268msgstr "néta del marit"
17269
17270#: app/Functions/Functions.php:1322
17271msgctxt "son’s daughter’s husband"
17272msgid "granddaughter’s husband"
17273msgstr "néta del marit"
17274
17275#: app/Functions/Functions.php:854
17276msgctxt "parent’s father"
17277msgid "grandfather"
17278msgstr "avi"
17279
17280#: app/Functions/Functions.php:856
17281msgctxt "parent’s mother"
17282msgid "grandmother"
17283msgstr "àvia"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:858
17286msgctxt "parent’s parent"
17287msgid "grandparent"
17288msgstr "avi"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:778
17291msgctxt "child’s son"
17292msgid "grandson"
17293msgstr "nét"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:790
17296msgctxt "daughter’s son"
17297msgid "grandson"
17298msgstr "nét"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:888
17301msgctxt "son’s son"
17302msgid "grandson"
17303msgstr "nét"
17304
17305#: app/Functions/Functions.php:1012
17306msgctxt "child’s son’s wife"
17307msgid "grandson’s wife"
17308msgstr "nét de l’esposa"
17309
17310#: app/Functions/Functions.php:1040
17311msgctxt "daughter’s son’s wife"
17312msgid "grandson’s wife"
17313msgstr "nét de l’esposa"
17314
17315#: app/Functions/Functions.php:1332
17316msgctxt "son’s son’s wife"
17317msgid "grandson’s wife"
17318msgstr "nét de l’esposa"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17321#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17322#: app/Functions/Functions.php:1766
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s aunt"
17325msgstr "tieta %s+1a"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17328#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17329#: app/Functions/Functions.php:1769
17330#, php-format
17331msgid "great ×%s aunt/uncle"
17332msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17333
17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17335#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17336#: app/Functions/Functions.php:2292
17337#, php-format
17338msgid "great ×%s grandchild"
17339msgstr "nét/a %s+1é/a"
17340
17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17342#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17343#: app/Functions/Functions.php:2288
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s granddaughter"
17346msgstr "néta %s+1a"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17350#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17351#: app/Functions/Functions.php:2161
17352#, php-format
17353msgid "great ×%s grandfather"
17354msgstr "avi %s+1 è"
17355
17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17357#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17358#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17359#: app/Functions/Functions.php:2166
17360#, php-format
17361msgid "great ×%s grandmother"
17362msgstr "àvia %s+1a"
17363
17364#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17365#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17366#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17367#: app/Functions/Functions.php:2170
17368#, php-format
17369msgid "great ×%s grandparent"
17370msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17371
17372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17373#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17374#: app/Functions/Functions.php:2283
17375#, php-format
17376msgid "great ×%s grandson"
17377msgstr "nét %s+1è"
17378
17379#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17380#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17381#: app/Functions/Functions.php:2017
17382#, php-format
17383msgid "great ×%s nephew"
17384msgstr "nebot %s+1 è"
17385
17386#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17387#, php-format
17388msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17389msgid "great ×%s nephew"
17390msgstr "nebot %s+1 è"
17391
17392#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17393#, php-format
17394msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17395msgid "great ×%s nephew"
17396msgstr "nebot %s+1 è"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17399#, php-format
17400msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17401msgid "great ×%s nephew"
17402msgstr "nebot %s+1 è"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17405#: app/Functions/Functions.php:2024
17406#, php-format
17407msgid "great ×%s nephew/niece"
17408msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17411#, php-format
17412msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17413msgid "great ×%s nephew/niece"
17414msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17417#, php-format
17418msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17419msgid "great ×%s nephew/niece"
17420msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17423#, php-format
17424msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17425msgid "great ×%s nephew/niece"
17426msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17429#: app/Functions/Functions.php:2021
17430#, php-format
17431msgid "great ×%s niece"
17432msgstr "neboda %s+1a"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17435#, php-format
17436msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17437msgid "great ×%s niece"
17438msgstr "neboda %s+1a"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17441#, php-format
17442msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17443msgid "great ×%s niece"
17444msgstr "neboda %s+1a"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17447#, php-format
17448msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17449msgid "great ×%s niece"
17450msgstr "neboda %s+1a"
17451
17452#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17453#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17454#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17455#, php-format
17456msgid "great ×%s uncle"
17457msgstr "oncle %s+1è"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1716
17460#, php-format
17461msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17462msgid "great ×%s uncle"
17463msgstr "oncle %s+1 è"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1720
17466#, php-format
17467msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17468msgid "great ×%s uncle"
17469msgstr "oncle %s+1 è"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:1723
17472#, php-format
17473msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17474msgid "great ×%s uncle"
17475msgstr "oncle %s+1 è"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1634
17478msgid "great ×4 aunt"
17479msgstr "tieta 5a"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1637
17482msgid "great ×4 aunt/uncle"
17483msgstr "tieta 5a"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2209
17486msgid "great ×4 grandchild"
17487msgstr "nét/a 5è/a"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:2206
17490msgid "great ×4 granddaughter"
17491msgstr "néta 5a"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:2056
17494msgid "great ×4 grandfather"
17495msgstr "avi 5è"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:2060
17498msgid "great ×4 grandmother"
17499msgstr "àvia 5a"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:2063
17502msgid "great ×4 grandparent"
17503msgstr "avi/àvia 5è/a"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:2202
17506msgid "great ×4 grandson"
17507msgstr "nét 5è"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1851
17510msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17511msgid "great ×4 nephew"
17512msgstr "nebot 5è"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1855
17515msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17516msgid "great ×4 nephew"
17517msgstr "nebot 5è"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1858
17520msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17521msgid "great ×4 nephew"
17522msgstr "nebot 5è"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1874
17525msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17526msgid "great ×4 nephew/niece"
17527msgstr "nebot/da 5è/a"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1878
17530msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17531msgid "great ×4 nephew/niece"
17532msgstr "nebot/da 5è/a"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1881
17535msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17536msgid "great ×4 nephew/niece"
17537msgstr "nebot/da 5è/a"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1863
17540msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17541msgid "great ×4 niece"
17542msgstr "neboda 5a"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1867
17545msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17546msgid "great ×4 niece"
17547msgstr "neboda 5a"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1870
17550msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17551msgid "great ×4 niece"
17552msgstr "neboda 5a"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1623
17555msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17556msgid "great ×4 uncle"
17557msgstr "oncle 5è"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1627
17560msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17561msgid "great ×4 uncle"
17562msgstr "oncle 5è"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1630
17565msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17566msgid "great ×4 uncle"
17567msgstr "oncle 5è"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1653
17570msgid "great ×5 aunt"
17571msgstr "tieta 6a"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:1656
17574msgid "great ×5 aunt/uncle"
17575msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2220
17578msgid "great ×5 grandchild"
17579msgstr "nét/a 6è/a"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2217
17582msgid "great ×5 granddaughter"
17583msgstr "néta 6a"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:2067
17586msgid "great ×5 grandfather"
17587msgstr "avi 6è"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:2071
17590msgid "great ×5 grandmother"
17591msgstr "àvia 6a"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:2074
17594msgid "great ×5 grandparent"
17595msgstr "avi/àvia 6è/a"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:2213
17598msgid "great ×5 grandson"
17599msgstr "nét 6è"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1886
17602msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17603msgid "great ×5 nephew"
17604msgstr "nebot 6è"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1890
17607msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17608msgid "great ×5 nephew"
17609msgstr "nebot 6è"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:1893
17612msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17613msgid "great ×5 nephew"
17614msgstr "nebot 6è"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1909
17617msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17618msgid "great ×5 nephew/niece"
17619msgstr "nebot/da 6è/a"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:1913
17622msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17623msgid "great ×5 nephew/niece"
17624msgstr "nebot/da 6è/a"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1916
17627msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17628msgid "great ×5 nephew/niece"
17629msgstr "nebot/da 6è/a"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1898
17632msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17633msgid "great ×5 niece"
17634msgstr "neboda 6a"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1902
17637msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17638msgid "great ×5 niece"
17639msgstr "neboda 6a"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:1905
17642msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17643msgid "great ×5 niece"
17644msgstr "neboda 6a"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1642
17647msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17648msgid "great ×5 uncle"
17649msgstr "oncle 6è"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:1646
17652msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17653msgid "great ×5 uncle"
17654msgstr "oncle 6è"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:1649
17657msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17658msgid "great ×5 uncle"
17659msgstr "oncle 6è"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:1672
17662msgid "great ×6 aunt"
17663msgstr "tieta 7a"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1675
17666msgid "great ×6 aunt/uncle"
17667msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:2231
17670msgid "great ×6 grandchild"
17671msgstr "nét/a 7è/a"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:2228
17674msgid "great ×6 granddaughter"
17675msgstr "néta 7a"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:2078
17678msgid "great ×6 grandfather"
17679msgstr "avi 7è"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:2082
17682msgid "great ×6 grandmother"
17683msgstr "àvia 7a"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:2085
17686msgid "great ×6 grandparent"
17687msgstr "avi/àvia 7è/a"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:2224
17690msgid "great ×6 grandson"
17691msgstr "nét 7è"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1661
17694msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17695msgid "great ×6 uncle"
17696msgstr "oncle 7è"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1665
17699msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17700msgid "great ×6 uncle"
17701msgstr "oncle 7è"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1668
17704msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17705msgid "great ×6 uncle"
17706msgstr "oncle 7è"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1691
17709msgid "great ×7 aunt"
17710msgstr "tieta 8a"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1694
17713msgid "great ×7 aunt/uncle"
17714msgstr "oncle/tieta 8è/a"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:2242
17717msgid "great ×7 grandchild"
17718msgstr "nét/a 8è/a"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:2239
17721msgid "great ×7 granddaughter"
17722msgstr "néta 8a"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:2089
17725msgid "great ×7 grandfather"
17726msgstr "avi 8è"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:2093
17729msgid "great ×7 grandmother"
17730msgstr "àvia 8a"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:2096
17733msgid "great ×7 grandparent"
17734msgstr "avi/àvia 8è/a"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:2235
17737msgid "great ×7 grandson"
17738msgstr "nét 8è"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1680
17741msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17742msgid "great ×7 uncle"
17743msgstr "oncle 8è"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1684
17746msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17747msgid "great ×7 uncle"
17748msgstr "ocle 8è"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1687
17751msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17752msgid "great ×7 uncle"
17753msgstr "oncle 8è"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1364
17756msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "bestieta paterna"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1060
17761msgctxt "father’s father’s sister"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "bestieta paterna"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1370
17766msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "bestieta paterna"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1072
17771msgctxt "father’s mother’s sister"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "bestieta paterna"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1376
17776msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "bestieta política paterna"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1084
17781msgctxt "father’s parent’s sister"
17782msgid "great-aunt"
17783msgstr "bestieta paterna"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1382
17786msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17787msgid "great-aunt"
17788msgstr "bestieta política materna"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1140
17791msgctxt "mother’s father’s sister"
17792msgid "great-aunt"
17793msgstr "bestieta materna"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1388
17796msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17797msgid "great-aunt"
17798msgstr "bestieta política materna"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1158
17801msgctxt "mother’s mother’s sister"
17802msgid "great-aunt"
17803msgstr "bestieta materna"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1394
17806msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17807msgid "great-aunt"
17808msgstr "bestieta política materna"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1170
17811msgctxt "mother’s parent’s sister"
17812msgid "great-aunt"
17813msgstr "bestieta materna"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1400
17816msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17817msgid "great-aunt"
17818msgstr "bestieta política materna"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1192
17821msgctxt "parent’s father’s sister"
17822msgid "great-aunt"
17823msgstr "bestieta"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1406
17826msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17827msgid "great-aunt"
17828msgstr "bestieta política"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1204
17831msgctxt "parent’s mother’s sister"
17832msgid "great-aunt"
17833msgstr "bestieta"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1412
17836msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17837msgid "great-aunt"
17838msgstr "bestieta política"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1216
17841msgctxt "parent’s parent’s sister"
17842msgid "great-aunt"
17843msgstr "bestieta"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1058
17846msgctxt "father’s father’s sibling"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1366
17851msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1070
17856msgctxt "father’s mother’s sibling"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1372
17861msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1082
17866msgctxt "father’s parent’s sibling"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1378
17871msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17872msgid "great-aunt/uncle"
17873msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1138
17876msgctxt "mother’s father’s sibling"
17877msgid "great-aunt/uncle"
17878msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1384
17881msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17882msgid "great-aunt/uncle"
17883msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1156
17886msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17887msgid "great-aunt/uncle"
17888msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1390
17891msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17892msgid "great-aunt/uncle"
17893msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1168
17896msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17897msgid "great-aunt/uncle"
17898msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1396
17901msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17902msgid "great-aunt/uncle"
17903msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1190
17906msgctxt "parent’s father’s sibling"
17907msgid "great-aunt/uncle"
17908msgstr "besoncle/bestieta"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1402
17911msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17912msgid "great-aunt/uncle"
17913msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1202
17916msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17917msgid "great-aunt/uncle"
17918msgstr "besoncle/bestieta"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1408
17921msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17922msgid "great-aunt/uncle"
17923msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1214
17926msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17927msgid "great-aunt/uncle"
17928msgstr "besoncle/bestieta"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1414
17931msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17932msgid "great-aunt/uncle"
17933msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:992
17936msgctxt "child’s child’s child"
17937msgid "great-grandchild"
17938msgstr "besnét/a"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:998
17941msgctxt "child’s daughter’s child"
17942msgid "great-grandchild"
17943msgstr "besnét/a"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1006
17946msgctxt "child’s son’s child"
17947msgid "great-grandchild"
17948msgstr "besnét/a"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1014
17951msgctxt "daughter’s child’s child"
17952msgid "great-grandchild"
17953msgstr "besnét/a"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1020
17956msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17957msgid "great-grandchild"
17958msgstr "besnét/a"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1034
17961msgctxt "daughter’s son’s child"
17962msgid "great-grandchild"
17963msgstr "besnét/a"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1312
17966msgctxt "son’s child’s child"
17967msgid "great-grandchild"
17968msgstr "besnét/a"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1318
17971msgctxt "son’s daughter’s child"
17972msgid "great-grandchild"
17973msgstr "besnét/a"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1326
17976msgctxt "son’s son’s child"
17977msgid "great-grandchild"
17978msgstr "besnét/a"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:994
17981msgctxt "child’s child’s daughter"
17982msgid "great-granddaughter"
17983msgstr "besnéta"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1000
17986msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17987msgid "great-granddaughter"
17988msgstr "besnéta"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1008
17991msgctxt "child’s son’s daughter"
17992msgid "great-granddaughter"
17993msgstr "besnéta"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1016
17996msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17997msgid "great-granddaughter"
17998msgstr "besnéta"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1022
18001msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18002msgid "great-granddaughter"
18003msgstr "besnéta"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1036
18006msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18007msgid "great-granddaughter"
18008msgstr "besnéta"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1314
18011msgctxt "son’s child’s daughter"
18012msgid "great-granddaughter"
18013msgstr "besnéta"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1320
18016msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18017msgid "great-granddaughter"
18018msgstr "besnéta"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1328
18021msgctxt "son’s son’s daughter"
18022msgid "great-granddaughter"
18023msgstr "besnéta"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1052
18026msgctxt "father’s father’s father"
18027msgid "great-grandfather"
18028msgstr "besavi patern"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1064
18031msgctxt "father’s mother’s father"
18032msgid "great-grandfather"
18033msgstr "besavi patern"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1076
18036msgctxt "father’s parent’s father"
18037msgid "great-grandfather"
18038msgstr "besavi patern"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1132
18041msgctxt "mother’s father’s father"
18042msgid "great-grandfather"
18043msgstr "besavi matern"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1150
18046msgctxt "mother’s mother’s father"
18047msgid "great-grandfather"
18048msgstr "besavi matern"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1162
18051msgctxt "mother’s parent’s father"
18052msgid "great-grandfather"
18053msgstr "besavi matern"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1184
18056msgctxt "parent’s father’s father"
18057msgid "great-grandfather"
18058msgstr "besavi"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1196
18061msgctxt "parent’s mother’s father"
18062msgid "great-grandfather"
18063msgstr "besavi"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1208
18066msgctxt "parent’s parent’s father"
18067msgid "great-grandfather"
18068msgstr "besavi"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1054
18071msgctxt "father’s father’s mother"
18072msgid "great-grandmother"
18073msgstr "besàvia paterna"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1066
18076msgctxt "father’s mother’s mother"
18077msgid "great-grandmother"
18078msgstr "besàvia paterna"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1078
18081msgctxt "father’s parent’s mother"
18082msgid "great-grandmother"
18083msgstr "besàvia paterna"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1134
18086msgctxt "mother’s father’s mother"
18087msgid "great-grandmother"
18088msgstr "besàvia materna"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1152
18091msgctxt "mother’s mother’s mother"
18092msgid "great-grandmother"
18093msgstr "besàvia materna"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1164
18096msgctxt "mother’s parent’s mother"
18097msgid "great-grandmother"
18098msgstr "besàvia materna"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1186
18101msgctxt "parent’s father’s mother"
18102msgid "great-grandmother"
18103msgstr "besàvia"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1198
18106msgctxt "parent’s mother’s mother"
18107msgid "great-grandmother"
18108msgstr "besàvia"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1210
18111msgctxt "parent’s parent’s mother"
18112msgid "great-grandmother"
18113msgstr "besàvia"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1056
18116msgctxt "father’s father’s parent"
18117msgid "great-grandparent"
18118msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1068
18121msgctxt "father’s mother’s parent"
18122msgid "great-grandparent"
18123msgstr "besavi/àvia patern/a"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1080
18126msgctxt "father’s parent’s parent"
18127msgid "great-grandparent"
18128msgstr "besavi/àvia patern/a"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1136
18131msgctxt "mother’s father’s parent"
18132msgid "great-grandparent"
18133msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1154
18136msgctxt "mother’s mother’s parent"
18137msgid "great-grandparent"
18138msgstr "besavi/àvia matern/a"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1166
18141msgctxt "mother’s parent’s parent"
18142msgid "great-grandparent"
18143msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1188
18146msgctxt "parent’s father’s parent"
18147msgid "great-grandparent"
18148msgstr "besavi/besàvia"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1200
18151msgctxt "parent’s mother’s parent"
18152msgid "great-grandparent"
18153msgstr "besavi/besàvia"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1212
18156msgctxt "parent’s parent’s parent"
18157msgid "great-grandparent"
18158msgstr "besavi/besàvia"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:996
18161msgctxt "child’s child’s son"
18162msgid "great-grandson"
18163msgstr "besnét"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1004
18166msgctxt "child’s daughter’s son"
18167msgid "great-grandson"
18168msgstr "besnét"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:1010
18171msgctxt "child’s son’s son"
18172msgid "great-grandson"
18173msgstr "besnét"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1018
18176msgctxt "daughter’s child’s son"
18177msgid "great-grandson"
18178msgstr "besnét"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1026
18181msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18182msgid "great-grandson"
18183msgstr "besnét"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:1038
18186msgctxt "daughter’s son’s son"
18187msgid "great-grandson"
18188msgstr "besnét"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:1316
18191msgctxt "son’s child’s son"
18192msgid "great-grandson"
18193msgstr "besnét"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1324
18196msgctxt "son’s daughter’s son"
18197msgid "great-grandson"
18198msgstr "besnét"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:1330
18201msgctxt "son’s son’s son"
18202msgid "great-grandson"
18203msgstr "besnét"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:1596
18206msgid "great-great-aunt"
18207msgstr "rebestieta"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1599
18210msgid "great-great-aunt/uncle"
18211msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:2187
18214msgid "great-great-grandchild"
18215msgstr "resbesnét/a"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:2184
18218msgid "great-great-granddaughter"
18219msgstr "rebesnéta"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:2034
18222msgid "great-great-grandfather"
18223msgstr "rebesavi"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:2038
18226msgid "great-great-grandmother"
18227msgstr "rebesàvia"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2041
18230msgid "great-great-grandparent"
18231msgstr "rebesavi/àvia"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2180
18234msgid "great-great-grandson"
18235msgstr "rebesnét"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1615
18238msgid "great-great-great-aunt"
18239msgstr "quadritieta"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1618
18242msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18243msgstr "quiadroncle/tieta"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:2198
18246msgid "great-great-great-grandchild"
18247msgstr "quadrinét/a"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:2195
18250msgid "great-great-great-granddaughter"
18251msgstr "quadrinéta"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:2045
18254msgid "great-great-great-grandfather"
18255msgstr "quadriavi"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:2049
18258msgid "great-great-great-grandmother"
18259msgstr "quadriàvia"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:2052
18262msgid "great-great-great-grandparent"
18263msgstr "quadravi/àvia"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:2191
18266msgid "great-great-great-grandson"
18267msgstr "qiadrinét"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1816
18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18271msgid "great-great-great-nephew"
18272msgstr "quadrinebot"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1820
18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18276msgid "great-great-great-nephew"
18277msgstr "quadrinebot"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1823
18280msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18281msgid "great-great-great-nephew"
18282msgstr "quadrinebot"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1839
18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18286msgid "great-great-great-nephew/niece"
18287msgstr "quadrinebot/da"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1843
18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18291msgid "great-great-great-nephew/niece"
18292msgstr "quadrinebot/da"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1846
18295msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18296msgid "great-great-great-nephew/niece"
18297msgstr "quadrinebot/da"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1828
18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18301msgid "great-great-great-niece"
18302msgstr "quadrineboda"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1832
18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18306msgid "great-great-great-niece"
18307msgstr "quadrineboda"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1835
18310msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18311msgid "great-great-great-niece"
18312msgstr "quadrineboda"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1604
18315msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18316msgid "great-great-great-uncle"
18317msgstr "quadrioncle"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1608
18320msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18321msgid "great-great-great-uncle"
18322msgstr "quadrioncle"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1611
18325msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18326msgid "great-great-great-uncle"
18327msgstr "quadrioncle"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1781
18330msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18331msgid "great-great-nephew"
18332msgstr "rebesnebot"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1785
18335msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18336msgid "great-great-nephew"
18337msgstr "rebesnebot"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1788
18340msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18341msgid "great-great-nephew"
18342msgstr "rebesnebot"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1804
18345msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18346msgid "great-great-nephew/niece"
18347msgstr "rebesnebot/da"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1808
18350msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18351msgid "great-great-nephew/niece"
18352msgstr "rebesnebot/da"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1811
18355msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18356msgid "great-great-nephew/niece"
18357msgstr "rebesnebot/da"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:1793
18360msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18361msgid "great-great-niece"
18362msgstr "rebesneboda"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1797
18365msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18366msgid "great-great-niece"
18367msgstr "rebesneboda"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1800
18370msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18371msgid "great-great-niece"
18372msgstr "rebesneboda"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1585
18375msgctxt "great-grandfather’s brother"
18376msgid "great-great-uncle"
18377msgstr "rebesconcle"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1589
18380msgctxt "great-grandmother’s brother"
18381msgid "great-great-uncle"
18382msgstr "rebestieta"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1592
18385msgctxt "great-grandparent’s brother"
18386msgid "great-great-uncle"
18387msgstr "rebesoncle"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:941
18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18391msgid "great-nephew"
18392msgstr "besnebot"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:961
18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18396msgid "great-nephew"
18397msgstr "besnebot"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:979
18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18401msgid "great-nephew"
18402msgstr "besnebot"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1261
18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18406msgid "great-nephew"
18407msgstr "besnebot"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1281
18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18411msgid "great-nephew"
18412msgstr "besnebot"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1305
18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18416msgid "great-nephew"
18417msgstr "besnebot"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:944
18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18421msgid "great-nephew"
18422msgstr "besnebot"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:964
18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18426msgid "great-nephew"
18427msgstr "besnebot"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:982
18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18431msgid "great-nephew"
18432msgstr "besnebot"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1264
18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18436msgid "great-nephew"
18437msgstr "besnebot"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:1284
18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18441msgid "great-nephew"
18442msgstr "besnebot"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1308
18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18446msgid "great-nephew"
18447msgstr "besnebot"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1230
18450msgctxt "sibling’s child’s son"
18451msgid "great-nephew"
18452msgstr "besnebot"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1238
18455msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18456msgid "great-nephew"
18457msgstr "besnebot"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1244
18460msgctxt "sibling’s son’s son"
18461msgid "great-nephew"
18462msgstr "besnebot"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:929
18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18466msgid "great-nephew/niece"
18467msgstr "besnebot/da"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:947
18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18471msgid "great-nephew/niece"
18472msgstr "besnebot/da"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:967
18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18476msgid "great-nephew/niece"
18477msgstr "besnebot/da"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1249
18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18481msgid "great-nephew/niece"
18482msgstr "besnebot/da"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1267
18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18486msgid "great-nephew/niece"
18487msgstr "besnebot/da"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1293
18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18491msgid "great-nephew/niece"
18492msgstr "besnebot/da"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:932
18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18496msgid "great-nephew/niece"
18497msgstr "besnebot/da"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:950
18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18501msgid "great-nephew/niece"
18502msgstr "besnebot/da"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:970
18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18506msgid "great-nephew/niece"
18507msgstr "besnebot/da"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1252
18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18511msgid "great-nephew/niece"
18512msgstr "besnebot/da"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1270
18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18516msgid "great-nephew/niece"
18517msgstr "besnebot/da"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1296
18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18521msgid "great-nephew/niece"
18522msgstr "besnebot/da"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1226
18525msgctxt "sibling’s child’s child"
18526msgid "great-nephew/niece"
18527msgstr "besnebot/da"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1232
18530msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18531msgid "great-nephew/niece"
18532msgstr "besnebot/da"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1240
18535msgctxt "sibling’s son’s child"
18536msgid "great-nephew/niece"
18537msgstr "besnebot/da"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:935
18540msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18541msgid "great-niece"
18542msgstr "besneboda"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:953
18545msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18546msgid "great-niece"
18547msgstr "besneboda"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:973
18550msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18551msgid "great-niece"
18552msgstr "besneboda"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1255
18555msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18556msgid "great-niece"
18557msgstr "besneboda"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1273
18560msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18561msgid "great-niece"
18562msgstr "besneboda"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1299
18565msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18566msgid "great-niece"
18567msgstr "besneboda"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:938
18570msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18571msgid "great-niece"
18572msgstr "besneboda"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:956
18575msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18576msgid "great-niece"
18577msgstr "besneboda"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:976
18580msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18581msgid "great-niece"
18582msgstr "besneboda"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1258
18585msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18586msgid "great-niece"
18587msgstr "besneboda"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1276
18590msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18591msgid "great-niece"
18592msgstr "besneboda"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1302
18595msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18596msgid "great-niece"
18597msgstr "besneboda"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1228
18600msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18601msgid "great-niece"
18602msgstr "besneboda"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1234
18605msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18606msgid "great-niece"
18607msgstr "besneboda"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1242
18610msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18611msgid "great-niece"
18612msgstr "besneboda"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1050
18615msgctxt "father’s father’s brother"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "besoncle patern"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1368
18620msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "besoncle patern"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1062
18625msgctxt "father’s mother’s brother"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "besoncle patern"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1374
18630msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "besoncle polític patern"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1074
18635msgctxt "father’s parent’s brother"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "besoncle patern"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:1380
18640msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18641msgid "great-uncle"
18642msgstr "besoncle polític patern"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:1130
18645msgctxt "mother’s father’s brother"
18646msgid "great-uncle"
18647msgstr "besoncle matern"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:1386
18650msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18651msgid "great-uncle"
18652msgstr "besoncle polític matern"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:1148
18655msgctxt "mother’s mother’s brother"
18656msgid "great-uncle"
18657msgstr "besoncle matern"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:1392
18660msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18661msgid "great-uncle"
18662msgstr "besoncle polític matern"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:1160
18665msgctxt "mother’s parent’s brother"
18666msgid "great-uncle"
18667msgstr "besoncle matern"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:1398
18670msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18671msgid "great-uncle"
18672msgstr "besoncle polític matern"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:1182
18675msgctxt "parent’s father’s brother"
18676msgid "great-uncle"
18677msgstr "besoncle"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:1404
18680msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18681msgid "great-uncle"
18682msgstr "besoncle polític"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:1194
18685msgctxt "parent’s mother’s brother"
18686msgid "great-uncle"
18687msgstr "besoncle"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:1410
18690msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18691msgid "great-uncle"
18692msgstr "besoncle polític"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:1206
18695msgctxt "parent’s parent’s brother"
18696msgid "great-uncle"
18697msgstr "besoncle"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:1416
18700msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18701msgid "great-uncle"
18702msgstr "besoncle polític"
18703
18704#. I18N: layout option for the fan chart
18705#: app/Module/FanChartModule.php:575
18706msgid "half circle"
18707msgstr "mig cercle"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:808
18710msgctxt "father’s son"
18711msgid "half-brother"
18712msgstr "germanastre"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:846
18715msgctxt "mother’s son"
18716msgid "half-brother"
18717msgstr "germanastre"
18718
18719#: app/Functions/Functions.php:864
18720msgctxt "parent’s son"
18721msgid "half-brother"
18722msgstr "germanastre"
18723
18724#: app/Functions/Functions.php:794
18725msgctxt "father’s child"
18726msgid "half-sibling"
18727msgstr "germanastre"
18728
18729#: app/Functions/Functions.php:830
18730msgctxt "mother’s child"
18731msgid "half-sibling"
18732msgstr "germanastre"
18733
18734#: app/Functions/Functions.php:850
18735msgctxt "parent’s child"
18736msgid "half-sibling"
18737msgstr "germanastre"
18738
18739#: app/Functions/Functions.php:796
18740msgctxt "father’s daughter"
18741msgid "half-sister"
18742msgstr "germanastra"
18743
18744#: app/Functions/Functions.php:832
18745msgctxt "mother’s daughter"
18746msgid "half-sister"
18747msgstr "garmanastra"
18748
18749#: app/Functions/Functions.php:852
18750msgctxt "parent’s daughter"
18751msgid "half-sister"
18752msgstr "germanastra"
18753
18754#. I18N: reflexive pronoun
18755#: app/Functions/Functions.php:191
18756msgid "herself"
18757msgstr "ella mateixa"
18758
18759#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18761msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18762msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
18763
18764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18771msgid "hide"
18772msgstr "amaga"
18773
18774#. I18N: reflexive pronoun
18775#: app/Functions/Functions.php:188
18776msgid "himself"
18777msgstr "ell mateix"
18778
18779#: app/Functions/Functions.php:634
18780msgid "husband"
18781msgstr "marit"
18782
18783#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18785msgid "immigration name"
18786msgstr "nom d’immigrat/da"
18787
18788#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18790msgctxt "FEMALE"
18791msgid "immigration name"
18792msgstr "nom d’immigrada"
18793
18794#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18796msgctxt "MALE"
18797msgid "immigration name"
18798msgstr "nom d’immigrat"
18799
18800#. I18N: A button label.
18801#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18802msgid "import"
18803msgstr "importa"
18804
18805#. I18N: A button label.
18806#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18807msgid "import file"
18808msgstr "importa el fitxer"
18809
18810#. I18N: Gedcom INT dates
18811#: app/Date.php:356
18812#, php-format
18813msgid "interpreted %s (%s)"
18814msgstr "interpretat %s (%s)"
18815
18816#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18818msgid "invert selection"
18819msgstr "inverteix la selecció"
18820
18821#. I18N: a month in the French republican calendar
18822#: app/Date/FrenchDate.php:159
18823msgctxt "GENITIVE"
18824msgid "jours complementaires"
18825msgstr "dies complementaris"
18826
18827#. I18N: a month in the French republican calendar
18828#: app/Date/FrenchDate.php:253
18829msgctxt "INSTRUMENTAL"
18830msgid "jours complementaires"
18831msgstr "dies complementaris"
18832
18833#. I18N: a month in the French republican calendar
18834#: app/Date/FrenchDate.php:206
18835msgctxt "LOCATIVE"
18836msgid "jours complementaires"
18837msgstr "dies complementaris"
18838
18839#. I18N: a month in the French republican calendar
18840#: app/Date/FrenchDate.php:112
18841msgctxt "NOMINATIVE"
18842msgid "jours complementaires"
18843msgstr "dies complementaris"
18844
18845#. I18N: A button label, last page
18846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18847#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18848#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18849#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18851msgid "last"
18852msgstr "última"
18853
18854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18855msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18856msgid "last"
18857msgstr "darreres"
18858
18859#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18860msgid "left"
18861msgstr "esquerra"
18862
18863#. I18N: Layout option for lists of names
18864#. I18N: An option in a list-box
18865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18866#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18867#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18868#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18869#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18870msgid "list"
18871msgstr "llista"
18872
18873#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18874#, php-format
18875msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18876msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
18877
18878#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18879#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18880msgid "maiden name"
18881msgstr "nom de soltera"
18882
18883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18884msgid "managers"
18885msgstr "gestors"
18886
18887#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18889msgid "markdown"
18890msgstr "markdown"
18891
18892#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18893msgid "marriage"
18894msgstr "casament"
18895
18896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18897msgctxt "FEMALE"
18898msgid "married"
18899msgstr "casada amb"
18900
18901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18902msgctxt "MALE"
18903msgid "married"
18904msgstr "casat amb"
18905
18906#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18907#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18908msgid "married name"
18909msgstr "nom de casat/da"
18910
18911#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18912#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18913msgctxt "FEMALE"
18914msgid "married name"
18915msgstr "nom de casada"
18916
18917#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18918#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18919msgctxt "MALE"
18920msgid "married name"
18921msgstr "nom de casat"
18922
18923#: app/Functions/Functions.php:834
18924msgctxt "mother’s father"
18925msgid "maternal grandfather"
18926msgstr "avi patern"
18927
18928#: app/Functions/Functions.php:838
18929msgctxt "mother’s mother"
18930msgid "maternal grandmother"
18931msgstr "àvia materna"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:840
18934msgctxt "mother’s parent"
18935msgid "maternal grandparent"
18936msgstr "àvia materna"
18937
18938#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18939#: app/SurnameTradition.php:88
18940msgid "matrilineal"
18941msgstr "per línia materna"
18942
18943#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18944#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18945#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18946#, php-format
18947msgid "maximum %s day"
18948msgid_plural "maximum %s days"
18949msgstr[0] "màxim %s dia"
18950msgstr[1] "màxim %s dies"
18951
18952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18957msgid "members"
18958msgstr "membres"
18959
18960#. I18N: Name of a theme.
18961#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18962msgid "minimal"
18963msgstr "mínim"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:616
18966msgid "mother"
18967msgstr "mare"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:820
18970msgctxt "husband’s mother"
18971msgid "mother-in-law"
18972msgstr "sogra"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:900
18975msgctxt "spouse’s mother"
18976msgid "mother-in-law"
18977msgstr "sogra"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:918
18980msgctxt "wife’s mother"
18981msgid "mother-in-law"
18982msgstr "sogra"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:906
18985msgctxt "spouse’s parent"
18986msgid "mother/father-in-law"
18987msgstr "sogre/sogra"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:768
18990msgctxt "brother’s son"
18991msgid "nephew"
18992msgstr "nebot"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1120
18995msgctxt "husband’s brother’s son"
18996msgid "nephew"
18997msgstr "nebot"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1116
19000msgctxt "husband’s sibling’s son"
19001msgid "nephew"
19002msgstr "nebot"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1118
19005msgctxt "husband’s sister’s son"
19006msgid "nephew"
19007msgstr "nebot"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:872
19010msgctxt "sibling’s son"
19011msgid "nephew"
19012msgstr "nebot"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:882
19015msgctxt "sister’s son"
19016msgid "nephew"
19017msgstr "nebot"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1360
19020msgctxt "wife’s brother’s son"
19021msgid "nephew"
19022msgstr "nebot"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1356
19025msgctxt "wife’s sibling’s son"
19026msgid "nephew"
19027msgstr "nebot"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1358
19030msgctxt "wife’s sister’s son"
19031msgid "nephew"
19032msgstr "nebot"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:958
19035msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19036msgid "nephew-in-law"
19037msgstr "nebot polític"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1236
19040msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19041msgid "nephew-in-law"
19042msgstr "nebot polític"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1278
19045msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19046msgid "nephew-in-law"
19047msgstr "nebot polític"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:764
19050msgctxt "brother’s child"
19051msgid "nephew/niece"
19052msgstr "nebot/neboda"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1108
19055msgctxt "husband’s brother’s child"
19056msgid "nephew/niece"
19057msgstr "nebot/da"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1104
19060msgctxt "husband’s sibling’s child"
19061msgid "nephew/niece"
19062msgstr "nebot/da"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1106
19065msgctxt "husband’s sister’s child"
19066msgid "nephew/niece"
19067msgstr "nebot/da"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:868
19070msgctxt "sibling’s child"
19071msgid "nephew/niece"
19072msgstr "nebot/neboda"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:876
19075msgctxt "sister’s child"
19076msgid "nephew/niece"
19077msgstr "nebot/neboda"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1348
19080msgctxt "wife’s brother’s child"
19081msgid "nephew/niece"
19082msgstr "nebot/da"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1344
19085msgctxt "wife’s sibling’s child"
19086msgid "nephew/niece"
19087msgstr "nebot/da"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1346
19090msgctxt "wife’s sister’s child"
19091msgid "nephew/niece"
19092msgstr "nebot/da"
19093
19094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19095msgid "never"
19096msgstr "mai"
19097
19098#. I18N: A button label, next page
19099#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19100#: resources/views/individual-page.phtml:82
19101#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19102#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19103#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19105#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19107#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19108#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19110#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19111#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19112#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19114#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19115msgid "next"
19116msgstr "següent"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:766
19119msgctxt "brother’s daughter"
19120msgid "niece"
19121msgstr "neboda"
19122
19123#: app/Functions/Functions.php:1114
19124msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19125msgid "niece"
19126msgstr "neboda"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:1110
19129msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19130msgid "niece"
19131msgstr "neboda"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:1112
19134msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19135msgid "niece"
19136msgstr "neboda"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:870
19139msgctxt "sibling’s daughter"
19140msgid "niece"
19141msgstr "neboda"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:878
19144msgctxt "sister’s daughter"
19145msgid "niece"
19146msgstr "neboda"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:1354
19149msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19150msgid "niece"
19151msgstr "neboda"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:1350
19154msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19155msgid "niece"
19156msgstr "neboda"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:1352
19159msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19160msgid "niece"
19161msgstr "neboda"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:984
19164msgctxt "brother’s son’s wife"
19165msgid "niece-in-law"
19166msgstr "neboda política"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:1246
19169msgctxt "sibling’s son’s wife"
19170msgid "niece-in-law"
19171msgstr "neboda política"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:1310
19174msgctxt "sisters’s son’s wife"
19175msgid "niece-in-law"
19176msgstr "neboda política"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:479
19179msgid "ninth cousin"
19180msgstr "cosí/na 9è/a"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:443
19183msgctxt "FEMALE"
19184msgid "ninth cousin"
19185msgstr "cosina 9a"
19186
19187#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19188#: app/Functions/Functions.php:399
19189msgctxt "MALE"
19190msgid "ninth cousin"
19191msgstr "cosí 9è"
19192
19193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19194#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19196#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19197#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19199#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19209#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19210#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19211#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19215#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19216#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19220#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19228msgid "no"
19229msgstr "no"
19230
19231#. I18N: None of the other options
19232#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19234#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19235#: app/Services/EmailService.php:234
19236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19237msgid "none"
19238msgstr "cap"
19239
19240#: app/SurnameTradition.php:114
19241msgctxt "Surname tradition"
19242msgid "none"
19243msgstr "cap"
19244
19245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19246msgid "numbers"
19247msgstr "números"
19248
19249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19253#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19254#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19259#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19262msgid "of"
19263msgstr "de"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:620
19266msgid "parent"
19267msgstr "pare"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:690
19270msgid "partner"
19271msgstr "parella"
19272
19273#: app/Functions/Functions.php:667
19274msgctxt "FEMALE"
19275msgid "partner"
19276msgstr "parella"
19277
19278#: app/Functions/Functions.php:643
19279msgctxt "MALE"
19280msgid "partner"
19281msgstr "parella"
19282
19283#: app/SurnameTradition.php:77
19284msgctxt "Surname tradition"
19285msgid "paternal"
19286msgstr "paternal"
19287
19288#: app/Functions/Functions.php:798
19289msgctxt "father’s father"
19290msgid "paternal grandfather"
19291msgstr "avi patern"
19292
19293#: app/Functions/Functions.php:800
19294msgctxt "father’s mother"
19295msgid "paternal grandmother"
19296msgstr "àvia paterna"
19297
19298#: app/Functions/Functions.php:802
19299msgctxt "father’s parent"
19300msgid "paternal grandparent"
19301msgstr "avi patern"
19302
19303#. I18N: A system where children take their father’s surname
19304#: app/SurnameTradition.php:84
19305msgid "patrilineal"
19306msgstr "per línia paterna"
19307
19308#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19309#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19310msgid "pending"
19311msgstr "pendent"
19312
19313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19314msgid "percentage"
19315msgstr "percentatge"
19316
19317#. I18N: A button label, previous page
19318#: resources/views/individual-page.phtml:78
19319#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19321#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19322#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19323#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19324#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19325#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19326#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19328#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19331#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19332msgid "previous"
19333msgstr "prèvia"
19334
19335#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19336#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19337msgid "primary evidence"
19338msgstr "proves primàries"
19339
19340#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19341#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19342msgid "questionable evidence"
19343msgstr "proves qüestionables"
19344
19345#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19346#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19347msgid "records"
19348msgstr "registres"
19349
19350#: resources/views/family-page.phtml:22
19351#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19352#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19353#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19354#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19355msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19356msgid "reject"
19357msgstr "rebutjeu"
19358
19359#: resources/views/family-page.phtml:16
19360#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19361#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19362#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19363#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19364msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19365msgid "reject"
19366msgstr "rebutjeu"
19367
19368#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19369#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19370msgid "rejected"
19371msgstr "rebutjat"
19372
19373#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19374#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19375msgid "religious name"
19376msgstr "nom religiós"
19377
19378#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19379#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19380msgctxt "FEMALE"
19381msgid "religious name"
19382msgstr "nom religiós"
19383
19384#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19385#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19386msgctxt "MALE"
19387msgid "religious name"
19388msgstr "nom religiós"
19389
19390#. I18N: A button label.
19391#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19392msgid "replace"
19393msgstr "substitueix"
19394
19395#. I18N: A button label.
19396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19397#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19398#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19399#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19400#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19401msgid "reset"
19402msgstr "restaura"
19403
19404#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19405msgid "right"
19406msgstr "dreta"
19407
19408#. I18N: A button label.
19409#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19410#: resources/views/admin/components.phtml:139
19411#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19412#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19413#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19414#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19417#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19420#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19422#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19424#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19425#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19426#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19427#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19428#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19429#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19430#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19431#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19432#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19433#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19434#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19435#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
19436#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19437#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19438#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19439#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19440#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19441#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19442#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19443#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19444#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19445#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19446#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19447#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19448msgid "save"
19449msgstr "desa"
19450
19451#. I18N: A button label.
19452#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19453#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19454#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19455#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19456#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19457#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19458msgid "search"
19459msgstr "cerca"
19460
19461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19462#: app/Functions/Functions.php:561
19463#, php-format
19464msgid "second %s"
19465msgstr "%s segon/a"
19466
19467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19468#: app/Functions/Functions.php:539
19469#, php-format
19470msgctxt "FEMALE"
19471msgid "second %s"
19472msgstr "%s segona"
19473
19474#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19475#: app/Functions/Functions.php:516
19476#, php-format
19477msgctxt "MALE"
19478msgid "second %s"
19479msgstr "%s segon"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:465
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "cosi/na segon/a"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:429
19486msgctxt "FEMALE"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "cosina segona"
19489
19490#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19491#: app/Functions/Functions.php:378
19492msgctxt "MALE"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "cosí segon"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1477
19497msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "cosí segon"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1469
19502msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "cosí segon"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1473
19507msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "cosí segon"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1501
19512msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "cosí segon"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1493
19517msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "cosí segon"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1497
19522msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "cosí segon"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1489
19527msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "cosí segon"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1481
19532msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "cosí segon"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1485
19537msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "cosí segon"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1513
19542msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "cosí segon"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1505
19547msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "cosí segon"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1509
19552msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "cosí segon"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1537
19557msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "cosí segon"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:1529
19562msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19563msgid "second cousin"
19564msgstr "cosí segon"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1533
19567msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19568msgid "second cousin"
19569msgstr "cosí segon"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1525
19572msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19573msgid "second cousin"
19574msgstr "cosí segon"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:1517
19577msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19578msgid "second cousin"
19579msgstr "cosí segon"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:1521
19582msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19583msgid "second cousin"
19584msgstr "cosí segon"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1549
19587msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19588msgid "second cousin"
19589msgstr "cosí segon"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1541
19592msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19593msgid "second cousin"
19594msgstr "cosí segon"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:1545
19597msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19598msgid "second cousin"
19599msgstr "cosí segon"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:1573
19602msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19603msgid "second cousin"
19604msgstr "cosí segon"
19605
19606#: app/Functions/Functions.php:1565
19607msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19608msgid "second cousin"
19609msgstr "cosí segon"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:1569
19612msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19613msgid "second cousin"
19614msgstr "cosí segon"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:1561
19617msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19618msgid "second cousin"
19619msgstr "cosí segon"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:1553
19622msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19623msgid "second cousin"
19624msgstr "cosí segon"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:1557
19627msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19628msgid "second cousin"
19629msgstr "cosí segon"
19630
19631#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19632#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19633msgid "secondary evidence"
19634msgstr "proves secundàries"
19635
19636#. I18N: select all (of the family trees)
19637#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19638#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19639msgid "select all"
19640msgstr "selecciona’ls tots"
19641
19642#. I18N: select none (of the family trees)
19643#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19644#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19645msgid "select none"
19646msgstr "cap seleccionat"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:613
19649msgid "self"
19650msgstr "ell/ella"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:475
19653msgid "seventh cousin"
19654msgstr "cosí/na 7è/a"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:439
19657msgctxt "FEMALE"
19658msgid "seventh cousin"
19659msgstr "cosina 7a"
19660
19661#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19662#: app/Functions/Functions.php:393
19663msgctxt "MALE"
19664msgid "seventh cousin"
19665msgstr "cosí 7è"
19666
19667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19675#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19676msgid "show"
19677msgstr "mostra"
19678
19679#. I18N: button label
19680#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19681#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19682#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19683#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19684#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19685msgid "show more"
19686msgstr "mostra'n més"
19687
19688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19689msgid "show the chart"
19690msgstr "mostra el gràfic"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:760
19693msgid "sibling"
19694msgstr "germà"
19695
19696#. I18N: A button label.
19697#: resources/views/login-page.phtml:56
19698#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19699msgid "sign in"
19700msgstr "accés"
19701
19702#. I18N: A button label.
19703#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19704msgid "sign out"
19705msgstr "surt"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:739
19708msgid "sister"
19709msgstr "germana"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:770
19712msgctxt "brother’s wife"
19713msgid "sister-in-law"
19714msgstr "cunyada"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:990
19717msgctxt "brother’s wife’s sister"
19718msgid "sister-in-law"
19719msgstr "cunyada"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:1100
19722msgctxt "husband’s brother’s wife"
19723msgid "sister-in-law"
19724msgstr "cunyada"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:824
19727msgctxt "husband’s sister"
19728msgid "sister-in-law"
19729msgstr "cunyada"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:1290
19732msgctxt "sister’s husband’s sister"
19733msgid "sister-in-law"
19734msgstr "cunyada"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:902
19737msgctxt "spouse’s sister"
19738msgid "sister-in-law"
19739msgstr "cunyada"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:1340
19742msgctxt "wife’s brother’s wife"
19743msgid "sister-in-law"
19744msgstr "cunyada"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:922
19747msgctxt "wife’s sister"
19748msgid "sister-in-law"
19749msgstr "cunyada"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:473
19752msgid "sixth cousin"
19753msgstr "cosí/na 6è/a"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:437
19756msgctxt "FEMALE"
19757msgid "sixth cousin"
19758msgstr "cosina 6a"
19759
19760#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19761#: app/Functions/Functions.php:390
19762msgctxt "MALE"
19763msgid "sixth cousin"
19764msgstr "cosí 6è"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:693
19767msgid "son"
19768msgstr "fill"
19769
19770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19771msgid "son of"
19772msgstr "fill de"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:776
19775msgctxt "child’s husband"
19776msgid "son-in-law"
19777msgstr "gendre"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:788
19780msgctxt "daughter’s husband"
19781msgid "son-in-law"
19782msgstr "gendre"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:1028
19785msgctxt "daughter’s husband’s father"
19786msgid "son-in-law’s father"
19787msgstr "consogre"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:1030
19790msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19791msgid "son-in-law’s mother"
19792msgstr "consogra"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:1032
19795msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19796msgid "son-in-law’s parent"
19797msgstr "consogre/a"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:780
19800msgctxt "child’s spouse"
19801msgid "son/daughter-in-law"
19802msgstr "gendre/nora"
19803
19804#. I18N: An option in a list-box
19805#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19807#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19808msgid "sort by date"
19809msgstr "ordenat per data"
19810
19811#. I18N: A button label.
19812#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19813#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19814#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19815#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19816#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19818#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19820msgid "sort by date of birth"
19821msgstr "ordenat per data de naixement"
19822
19823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19825#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19827msgid "sort by date of death"
19828msgstr "ordenat per data de defunció"
19829
19830#. I18N: A button label.
19831#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19833msgid "sort by date of marriage"
19834msgstr "ordenat per data de casament"
19835
19836#. I18N: An option in a list-box
19837#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19838msgid "sort by date, newest first"
19839msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
19840
19841#. I18N: An option in a list-box
19842#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19843msgid "sort by date, oldest first"
19844msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
19845
19846#. I18N: An option in a list-box
19847#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19848#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19849#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19851#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19852#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19853#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19856#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19857#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19859msgid "sort by name"
19860msgstr "ordenat per nom"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:681
19863msgid "spouse"
19864msgstr "cònjuge"
19865
19866#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19867#: app/Services/EmailService.php:236
19868msgid "ssl"
19869msgstr "SSL"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1098
19872msgctxt "father’s wife’s son"
19873msgid "step-brother"
19874msgstr "germanastre"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1146
19877msgctxt "mother’s husband’s son"
19878msgid "step-brother"
19879msgstr "germanastre"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:1224
19882msgctxt "parent’s spouse’s son"
19883msgid "step-brother"
19884msgstr "germanastre"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:814
19887msgctxt "husband’s child"
19888msgid "step-child"
19889msgstr "fillastre"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:894
19892msgctxt "spouse’s child"
19893msgid "step-child"
19894msgstr "fillastre"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:912
19897msgctxt "wife’s child"
19898msgid "step-child"
19899msgstr "fillastre"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:816
19902msgctxt "husband’s daughter"
19903msgid "step-daughter"
19904msgstr "fillastra"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:896
19907msgctxt "spouse’s daughter"
19908msgid "step-daughter"
19909msgstr "fillastra"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:914
19912msgctxt "wife’s daughter"
19913msgid "step-daughter"
19914msgstr "fillastra"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:836
19917msgctxt "mother’s husband"
19918msgid "step-father"
19919msgstr "padrastre"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:810
19922msgctxt "father’s wife"
19923msgid "step-mother"
19924msgstr "madrastra"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:866
19927msgctxt "parent’s spouse"
19928msgid "step-parent"
19929msgstr "padrastre"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:1094
19932msgctxt "father’s wife’s child"
19933msgid "step-sibling"
19934msgstr "germanastre/a"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:1142
19937msgctxt "mother’s husband’s child"
19938msgid "step-sibling"
19939msgstr "germanastre/a"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:1220
19942msgctxt "parent’s spouse’s child"
19943msgid "step-sibling"
19944msgstr "germanastre/a"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:1096
19947msgctxt "father’s wife’s daughter"
19948msgid "step-sister"
19949msgstr "germanastra"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:1144
19952msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19953msgid "step-sister"
19954msgstr "germanastra"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:1222
19957msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19958msgid "step-sister"
19959msgstr "germanastra"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:826
19962msgctxt "husband’s son"
19963msgid "step-son"
19964msgstr "fillastre"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:904
19967msgctxt "spouse’s son"
19968msgid "step-son"
19969msgstr "fillastre"
19970
19971#: app/Functions/Functions.php:924
19972msgctxt "wife’s son"
19973msgid "step-son"
19974msgstr "fillastre"
19975
19976#. I18N: Layout option for lists of names
19977#. I18N: An option in a list-box
19978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19979#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19980#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19981#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19982#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19983msgid "table"
19984msgstr "taula"
19985
19986#. I18N: Layout option for lists of names
19987#. I18N: An option in a list-box
19988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19989#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19990msgid "tag cloud"
19991msgstr "núvol d’etiquetes"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:481
19994msgid "tenth cousin"
19995msgstr "cosí/na 10è/a"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:445
19998msgctxt "FEMALE"
19999msgid "tenth cousin"
20000msgstr "cosina 10a"
20001
20002#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20003#: app/Functions/Functions.php:402
20004msgctxt "MALE"
20005msgid "tenth cousin"
20006msgstr "cosí 10è"
20007
20008#. I18N: [you should check that:] ...
20009#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20010msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20011msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20012
20013#. I18N: [you should check that:] ...
20014#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20015msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20016msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20017
20018#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20019#: app/Functions/Functions.php:194
20020msgid "themself"
20021msgstr "ells mateixos"
20022
20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20024#: app/Functions/Functions.php:564
20025#, php-format
20026msgid "third %s"
20027msgstr "%s tercer/a"
20028
20029#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20030#: app/Functions/Functions.php:542
20031#, php-format
20032msgctxt "FEMALE"
20033msgid "third %s"
20034msgstr "%s tercera"
20035
20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20037#: app/Functions/Functions.php:519
20038#, php-format
20039msgctxt "MALE"
20040msgid "third %s"
20041msgstr "%s tercer"
20042
20043#: app/Functions/Functions.php:467
20044msgid "third cousin"
20045msgstr "cosí/na tercer/a"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:431
20048msgctxt "FEMALE"
20049msgid "third cousin"
20050msgstr "cosina tercera"
20051
20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20053#: app/Functions/Functions.php:381
20054msgctxt "MALE"
20055msgid "third cousin"
20056msgstr "cosí tercer"
20057
20058#: app/Functions/Functions.php:487
20059msgid "thirteenth cousin"
20060msgstr "cosí/na 13è/a"
20061
20062#: app/Functions/Functions.php:451
20063msgctxt "FEMALE"
20064msgid "thirteenth cousin"
20065msgstr "cosina 13a"
20066
20067#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20068#: app/Functions/Functions.php:411
20069msgctxt "MALE"
20070msgid "thirteenth cousin"
20071msgstr "cosí 13è"
20072
20073#. I18N: layout option for the fan chart
20074#: app/Module/FanChartModule.php:577
20075msgid "three-quarter circle"
20076msgstr "tres quarts de cercle"
20077
20078#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20079#: app/Services/EmailService.php:238
20080msgid "tls"
20081msgstr "TLS"
20082
20083#. I18N: Gedcom TO dates
20084#: app/Date.php:372
20085#, php-format
20086msgid "to %s"
20087msgstr "a %s"
20088
20089#: app/Functions/Functions.php:485
20090msgid "twelfth cousin"
20091msgstr "cosí/na 12è/a"
20092
20093#: app/Functions/Functions.php:449
20094msgctxt "FEMALE"
20095msgid "twelfth cousin"
20096msgstr "cosina 12a"
20097
20098#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20099#: app/Functions/Functions.php:408
20100msgctxt "MALE"
20101msgid "twelfth cousin"
20102msgstr "cosí 12è"
20103
20104#: app/Functions/Functions.php:705
20105msgid "twin brother"
20106msgstr "germà/na bessó/na"
20107
20108#: app/Functions/Functions.php:747
20109msgid "twin sibling"
20110msgstr "germà bessó"
20111
20112#: app/Functions/Functions.php:726
20113msgid "twin sister"
20114msgstr "germana bessona"
20115
20116#: app/Functions/Functions.php:792
20117msgctxt "father’s brother"
20118msgid "uncle"
20119msgstr "oncle"
20120
20121#: app/Functions/Functions.php:1090
20122msgctxt "father’s sister’s husband"
20123msgid "uncle"
20124msgstr "oncle"
20125
20126#: app/Functions/Functions.php:828
20127msgctxt "mother’s brother"
20128msgid "uncle"
20129msgstr "oncle"
20130
20131#: app/Functions/Functions.php:1176
20132msgctxt "mother’s sister’s husband"
20133msgid "uncle"
20134msgstr "oncle"
20135
20136#: app/Functions/Functions.php:848
20137msgctxt "parent’s brother"
20138msgid "uncle"
20139msgstr "oncle"
20140
20141#: app/Functions/Functions.php:1218
20142msgctxt "parent’s sister’s husband"
20143msgid "uncle"
20144msgstr "oncle"
20145
20146#: app/Place.php:242
20147msgid "unknown"
20148msgstr "desconegut"
20149
20150#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20151msgctxt "unknown family"
20152msgid "unknown"
20153msgstr "desconegut"
20154
20155#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20156msgid "unlimited"
20157msgstr "il·limitat"
20158
20159#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20160#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20161msgid "unreliable evidence"
20162msgstr "proves poc fiables"
20163
20164#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20165#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20166msgid "up"
20167msgstr "amunt"
20168
20169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20170msgid "update"
20171msgstr "actualitza"
20172
20173#. I18N: A button label.
20174#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20175msgid "upload"
20176msgstr "carrega"
20177
20178#. I18N: A button label.
20179#: resources/views/branches-page.phtml:40
20180#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20181#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20182#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20183#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20184#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20185#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20186#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20187#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20188#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20189#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20190#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20191#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20192msgid "view"
20193msgstr "mostra-ho"
20194
20195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20200msgid "visitors"
20201msgstr "visitants"
20202
20203#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20205msgctxt "FEMALE"
20206msgid "was born"
20207msgstr "nada el"
20208
20209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20211msgctxt "MALE"
20212msgid "was born"
20213msgstr "nat el"
20214
20215#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20216msgid "webtrees"
20217msgstr "webtrees"
20218
20219#: app/Services/MessageService.php:127
20220msgid "webtrees message"
20221msgstr "missatge de webtrees"
20222
20223#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20224msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20225msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20226
20227#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20229msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20230msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20231
20232#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20233msgid "webtrees sends emails with no storage"
20234msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20235
20236#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20237msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20238msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20239
20240#: app/Functions/Functions.php:658
20241msgid "wife"
20242msgstr "muller"
20243
20244#. I18N: Name of a theme.
20245#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20246msgid "xenea"
20247msgstr "xenea"
20248
20249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20250msgid "years"
20251msgstr "anys"
20252
20253#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20254#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20256#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20257#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20259#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20260#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20269#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20270#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20271#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20272#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20274#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20275#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20276#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20277#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20278#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20279#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20280#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20281#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20288msgid "yes"
20289msgstr "sí"
20290
20291#. I18N: [you should check that:] ...
20292#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20293msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20294msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20295
20296#: app/Functions/Functions.php:709
20297msgid "younger brother"
20298msgstr "germà petit"
20299
20300#: app/Functions/Functions.php:751
20301msgid "younger sibling"
20302msgstr "germà petit"
20303
20304#: app/Functions/Functions.php:730
20305msgid "younger sister"
20306msgstr "germana petita"
20307
20308#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20311#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20312#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
20313#, php-format
20314msgid "±%s year"
20315msgid_plural "±%s years"
20316msgstr[0] "±%s any"
20317msgstr[1] "±%s anys"
20318
20319#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20320#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20321#, php-format
20322msgid "“%s” has been deleted."
20323msgstr "%s ha estat eliminat."
20324
20325#. I18N: Description of a “Data fix” module
20326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20327msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20328msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20329
20330#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20331#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20332#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20333msgid "…"
20334msgstr "…"
20335
20336#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20337#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20338#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20339msgctxt "Unknown given name"
20340msgid "…"
20341msgstr "…"
20342
20343#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20344#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20345#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20346#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20347msgctxt "Unknown surname"
20348msgid "…"
20349msgstr "…"
20350
20351#~ msgid " per gender"
20352#~ msgstr " per sexes"
20353
20354#~ msgid " per time period"
20355#~ msgstr " per període de temps"
20356
20357#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20358#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20359#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20360#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20361
20362#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20363#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20364#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20365#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20366
20367#~ msgid "%s day ago"
20368#~ msgid_plural "%s days ago"
20369#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20370#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20371
20372#~ msgid "%s family tree"
20373#~ msgid_plural "%s family trees"
20374#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
20375#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics"
20376
20377#~ msgid "%s hour ago"
20378#~ msgid_plural "%s hours ago"
20379#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20380#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20381
20382#~ msgid "%s individual is private."
20383#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20384#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20385#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20386
20387#, php-format
20388#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20389#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20390#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20391#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20392
20393#, php-format
20394#~ msgid "%s individual with events in %s"
20395#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20396#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20397#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20398
20399#, php-format
20400#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20401#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20402#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20403#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20404
20405#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20406#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20407
20408#~ msgid "%s minute ago"
20409#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20410#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20411#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20412
20413#~ msgid "%s month ago"
20414#~ msgid_plural "%s months ago"
20415#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20416#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20417
20418#~ msgid "%s second ago"
20419#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20420#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20421#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20422
20423#~ msgid "%s year ago"
20424#~ msgid_plural "%s years ago"
20425#~ msgstr[0] "fa %s any"
20426#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20427
20428#, php-format
20429#~ msgid "(aged less than %s)"
20430#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20431
20432#, php-format
20433#~ msgid "(aged more than %s)"
20434#~ msgstr "(més de %s anys)"
20435
20436#~ msgid "(in childhood)"
20437#~ msgstr "(albat)"
20438
20439#~ msgid "(in infancy)"
20440#~ msgstr "(albat)"
20441
20442#~ msgid "(stillborn)"
20443#~ msgstr "(nat mort)"
20444
20445#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20446#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20447
20448#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20449#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20450
20451#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20452#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20453
20454#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20455#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20456
20457#, php-format
20458#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20459#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20460
20461#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20462#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20463
20464#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20465#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20466
20467#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20468#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20469
20470#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20471#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20472
20473#~ msgid "A.M."
20474#~ msgstr "A.M."
20475
20476#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20477#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20478
20479#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20480#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20481
20482#~ msgid "API key"
20483#~ msgstr "Clau API"
20484
20485#~ msgid "Acadia"
20486#~ msgstr "Arcàdia"
20487
20488#~ msgid "Add a blank row"
20489#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20490
20491#~ msgid "Add a brother or sister"
20492#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20493
20494#~ msgid "Add a child to this family"
20495#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20496
20497#~ msgid "Add a geographic location"
20498#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20499
20500#~ msgid "Add a husband to this family"
20501#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20502
20503#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20504#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20505
20506#~ msgid "Add a son or daughter"
20507#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
20508
20509#~ msgid "Add a spouse"
20510#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
20511
20512#~ msgid "Add a wife to this family"
20513#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20514
20515#~ msgid "Add an associate"
20516#~ msgstr "Afegiu un associat"
20517
20518#~ msgid "Add another individual to the chart"
20519#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20520
20521#~ msgid "Add links"
20522#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20523
20524#~ msgid "Add missing married names"
20525#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
20526
20527#~ msgid "Add to favorites"
20528#~ msgstr "Afegir a favorits"
20529
20530#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20531#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20532
20533#~ msgid "Advanced"
20534#~ msgstr "Avançat"
20535
20536#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20537#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
20538
20539#~ msgid "Age of item"
20540#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20541
20542#~ msgid "Age related to birth year"
20543#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20544
20545#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20546#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20547
20548#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20549#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20550
20551#~ msgid "All files have read and write permission."
20552#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20553
20554#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20555#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
20556
20557#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20558#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
20559
20560#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20561#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
20562
20563#~ msgid "An unknown error occurred"
20564#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
20565
20566#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20567#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
20568
20569#~ msgid "Approval of account at %s"
20570#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
20571
20572#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20573#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
20574
20575#~ msgid "Associates"
20576#~ msgstr "Associats"
20577
20578#, fuzzy
20579#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20580#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
20581
20582#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20583#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
20584
20585#~ msgid "Available blocks"
20586#~ msgstr "Blocs disponibles"
20587
20588#~ msgid "Basic"
20589#~ msgstr "Bàsic"
20590
20591#~ msgid "Bearing"
20592#~ msgstr "Azimut"
20593
20594#~ msgid "Body"
20595#~ msgstr "Text"
20596
20597#~ msgid "Booklet"
20598#~ msgstr "Fulletó"
20599
20600#~ msgid "British West Indies"
20601#~ msgstr "Antilles britàniques"
20602
20603#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20604#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
20605
20606#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20607#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20608#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
20609#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
20610
20611#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20612#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
20613
20614#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20615#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
20616
20617#~ msgid "Cannot create"
20618#~ msgstr "No puc crear-lo"
20619
20620#~ msgid "Cape Colony"
20621#~ msgstr "Colònia del Cap"
20622
20623#~ msgid "Catalonia"
20624#~ msgstr "Catalunya"
20625
20626#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20627#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20628
20629#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20630#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20631
20632#~ msgid "Cemeteries"
20633#~ msgstr "Cementiris"
20634
20635#~ msgid "Center map here"
20636#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
20637
20638#~ msgid "Change"
20639#~ msgstr "Canvia"
20640
20641#~ msgid "Change flag"
20642#~ msgstr "Canvieu la bandera"
20643
20644#~ msgid "Change language"
20645#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
20646
20647#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20648#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
20649
20650#~ msgid "Channel Islands"
20651#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
20652
20653#~ msgid "Check file permissions…"
20654#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
20655
20656#~ msgid "Check for custom modules…"
20657#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
20658
20659#~ msgid "Check for custom themes…"
20660#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
20661
20662#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20663#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
20664
20665#~ msgid "Check the settings and try again."
20666#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
20667
20668#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20669#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
20670
20671#~ msgid "Choose: "
20672#~ msgstr "Escolliu: "
20673
20674#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20675#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
20676
20677#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20678#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
20679
20680#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20681#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
20682
20683#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20684#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
20685
20686#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20687#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
20688
20689#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20690#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
20691
20692#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20693#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
20694
20695#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20696#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
20697
20698#~ msgid "Columns per page"
20699#~ msgstr "Columnes per pàgina"
20700
20701#~ msgid "Configure"
20702#~ msgstr "Configuració"
20703
20704#~ msgid "Confirm password"
20705#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
20706
20707#~ msgid "Continue adding"
20708#~ msgstr "Continua afegint"
20709
20710#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20711#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
20712
20713#~ msgid "Count"
20714#~ msgstr "Comptador"
20715
20716#~ msgid "Countries"
20717#~ msgstr "Països"
20718
20719#~ msgid "Counts "
20720#~ msgstr "Totals "
20721
20722#~ msgid "County"
20723#~ msgstr "Comtat"
20724
20725#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20726#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
20727
20728#~ msgid "Create a website access rule"
20729#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
20730
20731#~ msgid "Current"
20732#~ msgstr "Actiu"
20733
20734#~ msgid "Custom tags"
20735#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
20736
20737#~ msgid "Custom theme"
20738#~ msgstr "Presentació personalitzada"
20739
20740#~ msgid "Czechoslovakia"
20741#~ msgstr "Txecoslovàquia"
20742
20743#~ msgid "Dashboard"
20744#~ msgstr "Estat del sistema"
20745
20746#~ msgid "Database and table names"
20747#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
20748
20749#~ msgid "Default"
20750#~ msgstr "Per defecte"
20751
20752#~ msgid "Default map type"
20753#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
20754
20755#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20756#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
20757
20758#~ msgid "Default pedigree generations"
20759#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
20760
20761#~ msgid "Delete old files…"
20762#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
20763
20764#~ msgid "Delete temporary files…"
20765#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
20766
20767#~ msgid "Description unavailable"
20768#~ msgstr "Descripció no disponible"
20769
20770#~ msgid "Desired password"
20771#~ msgstr "Contrasenya escollida"
20772
20773#~ msgid "Desired username"
20774#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
20775
20776#~ msgid "Disable these modules"
20777#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
20778
20779#~ msgid "Disable these themes"
20780#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
20781
20782#~ msgid "Display all"
20783#~ msgstr "Mostra-ho tot"
20784
20785#~ msgid "Display map coordinates"
20786#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
20787
20788#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20789#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
20790
20791#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20792#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
20793
20794#~ msgid "Download geographic data"
20795#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
20796
20797#~ msgid "Earliest birth year"
20798#~ msgstr "Natalici més antic"
20799
20800#~ msgid "Earliest death year"
20801#~ msgstr "Defunció més antiga"
20802
20803#~ msgid "Edit a website access rule"
20804#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
20805
20806#~ msgid "Edit media"
20807#~ msgstr "Edita el multimèdia"
20808
20809#~ msgid "Edit the details"
20810#~ msgstr "Edita detalls"
20811
20812#~ msgid "Edit the media object"
20813#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
20814
20815#~ msgid "Edit the note"
20816#~ msgstr "Edita la nota"
20817
20818#~ msgid "Edit the repository"
20819#~ msgstr "Edita l’arxiu"
20820
20821#~ msgid "Edit the source"
20822#~ msgstr "Edita la font"
20823
20824#~ msgid "Eire"
20825#~ msgstr "Irlanda"
20826
20827#~ msgid "Elevation"
20828#~ msgstr "Elevació"
20829
20830#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20831#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
20832
20833#~ msgid "Embedded variable"
20834#~ msgstr "Variable incorporada"
20835
20836#~ msgid "End IP address"
20837#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
20838
20839#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20840#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
20841
20842#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20843#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
20844
20845#~ msgid "Enter report values"
20846#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
20847
20848#~ msgid "Exact text"
20849#~ msgstr "Text exacte"
20850
20851#~ msgid "FAQ position"
20852#~ msgstr "Posició de la PMF"
20853
20854#~ msgid "FAQ visibility"
20855#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
20856
20857#~ msgid "Family ID prefix"
20858#~ msgstr "Prefix ID de família"
20859
20860#~ msgid "Family group information"
20861#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
20862
20863#~ msgid "Family list"
20864#~ msgstr "Llista de famílies"
20865
20866#~ msgid "File containing places (CSV)"
20867#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
20868
20869#~ msgid "Find a fact or event"
20870#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
20871
20872#~ msgid "Find a family"
20873#~ msgstr "Cerca una família"
20874
20875#~ msgid "Find a media object"
20876#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
20877
20878#~ msgid "Find a place"
20879#~ msgstr "Cerca un indret"
20880
20881#~ msgid "Find a repository"
20882#~ msgstr "Cerca un arxiu"
20883
20884#~ msgid "Find a shared note"
20885#~ msgstr "Cerca una nota"
20886
20887#~ msgid "Find an individual"
20888#~ msgstr "Cerca una persona"
20889
20890#~ msgid "From"
20891#~ msgstr "De"
20892
20893#~ msgid "Gender icon on charts"
20894#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
20895
20896#~ msgid "Get an API key from Google."
20897#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
20898
20899#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20900#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
20901
20902#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20903#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
20904
20905#~ msgid "Google Street View™"
20906#~ msgstr "Google Street View™"
20907
20908#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20909#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
20910
20911#~ msgid "Grandparents"
20912#~ msgstr "Avis"
20913
20914#~ msgid "Head of household"
20915#~ msgstr "Cap"
20916
20917#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20918#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
20919
20920#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20921#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
20922
20923#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20924#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
20925
20926#~ msgid "Highest population"
20927#~ msgstr "Població més alta"
20928
20929#~ msgid "Historical facts"
20930#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
20931
20932#~ msgid "House"
20933#~ msgstr "Edifici"
20934
20935#~ msgid "Hybrid"
20936#~ msgstr "Híbrid"
20937
20938#~ msgid "Icon"
20939#~ msgstr "Icona"
20940
20941#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20942#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
20943
20944#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20945#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
20946
20947#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20948#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
20949
20950#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20951#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
20952
20953#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20954#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
20955
20956#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20957#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
20958
20959#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20960#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
20961
20962#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20963#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
20964
20965#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20966#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
20967
20968#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20969#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
20970
20971#~ msgid "Import Options."
20972#~ msgstr "Opcions d'importació."
20973
20974#~ msgid "Include fully matched places"
20975#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
20976
20977#~ msgid "Individual ID prefix"
20978#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
20979
20980#~ msgid "Individual distribution"
20981#~ msgstr "Distribució de persones"
20982
20983#~ msgid "Individual list"
20984#~ msgstr "Llista de Persones"
20985
20986#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20987#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
20988
20989#~ msgid "Installation folder"
20990#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
20991
20992#~ msgid "Instructions for Google mail"
20993#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
20994
20995#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20996#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
20997
20998#~ msgid "Keep"
20999#~ msgstr "Conserva"
21000
21001#~ msgid "Keep link in list"
21002#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21003
21004#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21005#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21006
21007#~ msgid "Latest birth year"
21008#~ msgstr "Natalici més recent"
21009
21010#~ msgid "Latest death year"
21011#~ msgstr "Defunció més recent"
21012
21013#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21014#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21015
21016#~ msgctxt "paper size"
21017#~ msgid "Legal"
21018#~ msgstr "Legal"
21019
21020#~ msgid "Limit"
21021#~ msgstr "Límit"
21022
21023#~ msgid "Limit display by"
21024#~ msgstr "Límit de visualització per"
21025
21026#~ msgid "Link to an existing media object"
21027#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21028
21029#~ msgid "Login ID"
21030#~ msgstr "Nom d’usuari"
21031
21032#~ msgid "Longevity versus time"
21033#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21034
21035#~ msgid "Lost password request"
21036#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21037
21038#~ msgid "Lowest population"
21039#~ msgstr "Població més baixa"
21040
21041#~ msgid "Main section blocks"
21042#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21043
21044#~ msgid "Manage the links"
21045#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21046
21047#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21048#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21049
21050#~ msgid "Match calendar"
21051#~ msgstr "Calendari"
21052
21053#~ msgid "Max"
21054#~ msgstr "Màxim"
21055
21056#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21057#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21058
21059#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21060#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21061
21062#~ msgid "Media ID prefix"
21063#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21064
21065#~ msgid "Media contains"
21066#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21067
21068#~ msgid "Memory limit"
21069#~ msgstr "Llindar de memòria"
21070
21071#~ msgid "Midnight"
21072#~ msgstr "Mitjanit"
21073
21074#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21075#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21076
21077#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21078#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21079
21080#~ msgid "Moderate pending changes"
21081#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21082
21083#~ msgid "More news articles"
21084#~ msgstr "Més articles nous"
21085
21086#~ msgid "Move left"
21087#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21088
21089#~ msgid "Move right"
21090#~ msgstr "Mou a la dreta"
21091
21092#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21093#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21094
21095#~ msgid "MySQL variables"
21096#~ msgstr "Variables MySQL"
21097
21098#~ msgid "Name contains"
21099#~ msgstr "El nom conté"
21100
21101#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21102#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21103
21104#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21105#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21106
21107#~ msgid "Neighborhood"
21108#~ msgstr "Barri"
21109
21110#~ msgid "Netherlands Antilles"
21111#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21112
21113#~ msgid "Neutral Zone"
21114#~ msgstr "Zona Neutral"
21115
21116#~ msgid "No ancestors in the database."
21117#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21118
21119#~ msgid "No custom modules are enabled."
21120#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21121
21122#~ msgid "No custom themes are enabled."
21123#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21124
21125#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21126#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21127
21128#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21129#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21130
21131#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21132#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21133#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21134#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21135
21136#~ msgid "No limit"
21137#~ msgstr "Sense límit"
21138
21139#~ msgid "No map data exists for this individual"
21140#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21141
21142#~ msgid "No mappable items"
21143#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21144
21145#~ msgid "No media file was provided."
21146#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21147
21148#~ msgid "No places found"
21149#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21150
21151#~ msgid "No places have been found."
21152#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21153
21154#~ msgid "Nobody at all"
21155#~ msgstr "Ningú"
21156
21157#~ msgid "Noon"
21158#~ msgstr "Migdia"
21159
21160#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21161#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21162
21163#~ msgid "Note ID prefix"
21164#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21165
21166#~ msgid "Number of generations"
21167#~ msgstr "Nombre de generacions"
21168
21169#~ msgid "Number of items"
21170#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21171
21172#~ msgid "Number of items to show"
21173#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21174
21175#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21176#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21177
21178#~ msgid "Oldest at bottom"
21179#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21180
21181#~ msgid "Oldest at top"
21182#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21183
21184#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21185#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21186
21187#~ msgid "Order"
21188#~ msgstr "Ordre"
21189
21190#~ msgid "Other folder… please type in"
21191#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21192
21193#~ msgid "Others"
21194#~ msgstr "Altres"
21195
21196#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21197#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21198
21199#~ msgid "Own charts"
21200#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21201
21202#~ msgid "P.M."
21203#~ msgstr "P.M."
21204
21205#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21206#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21207
21208#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21209#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21210
21211#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21212#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21213
21214#~ msgid "PHP time limit"
21215#~ msgstr "Temps límit PHP"
21216
21217#~ msgid "Passwords do not match."
21218#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21219
21220#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21221#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21222
21223#~ msgid "Pedigree of %s"
21224#~ msgstr "Arbre de %s"
21225
21226#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21227#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21228
21229#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21230#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21231
21232#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21233#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21234
21235#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21236#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21237
21238#~ msgid "Place check"
21239#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21240
21241#~ msgid "Place contains"
21242#~ msgstr "L’indret conté"
21243
21244#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21245#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21246
21247#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21248#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21249
21250#~ msgid "Places found"
21251#~ msgstr "Indrets trobats"
21252
21253#~ msgid "Places in %s"
21254#~ msgstr "Indrets a %s"
21255
21256#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21257#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21258
21259#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21260#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21261
21262#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21263#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21264
21265#~ msgid "Please enter a message subject."
21266#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21267
21268#~ msgid "Please enter more than one character."
21269#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21270
21271#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21272#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21273
21274#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21275#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21276
21277#~ msgid "Precision"
21278#~ msgstr "Precisió"
21279
21280#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21281#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21282
21283#~ msgid "Prefixes"
21284#~ msgstr "Prefixos"
21285
21286#~ msgid "README documentation"
21287#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21288
21289#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21290#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21291
21292#~ msgid "Redraw map"
21293#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21294
21295#~ msgid "Remove flag"
21296#~ msgstr "Esborra la bandera"
21297
21298#~ msgid "Remove link from list"
21299#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21300
21301#~ msgid "Repositories found"
21302#~ msgstr "Arxius localitzats"
21303
21304#~ msgid "Repository ID prefix"
21305#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21306
21307#~ msgid "Repository contains"
21308#~ msgstr "L’arxiu conté"
21309
21310#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21311#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21312
21313#~ msgid "Resulting value"
21314#~ msgstr "Valor resultant"
21315
21316#~ msgid "Right section blocks"
21317#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
21318
21319#~ msgid "Rule"
21320#~ msgstr "Norma"
21321
21322#~ msgid "Satellite"
21323#~ msgstr "Satèl·lit"
21324
21325#~ msgid "Search engine"
21326#~ msgstr "Motor de recerca"
21327
21328#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21329#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21330
21331#~ msgid "Search globally"
21332#~ msgstr "Cerca globalment"
21333
21334#~ msgid "Search locally"
21335#~ msgstr "Cerca localment"
21336
21337#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21338#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
21339
21340#~ msgid "Select chart type"
21341#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21342
21343#~ msgid "Select events"
21344#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
21345
21346#~ msgid "Select flag"
21347#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
21348
21349#~ msgid "Select the desired count interval"
21350#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
21351
21352#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21353#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
21354
21355#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21356#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
21357
21358#~ msgid "Send broadcast messages"
21359#~ msgstr "Missatges generals"
21360
21361#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21362#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
21363
21364#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21365#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
21366
21367#~ msgid "Session timeout"
21368#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
21369
21370#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21371#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
21372
21373#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21374#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
21375
21376#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21377#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
21378
21379#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21380#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
21381
21382#~ msgid "Shared note contains"
21383#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
21384
21385#~ msgid "Shared notes found"
21386#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
21387
21388#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21389#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
21390
21391#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21392#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
21393
21394#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21395#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
21396
21397#~ msgid "Show all tags"
21398#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
21399
21400#~ msgid "Show chart details by default"
21401#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
21402
21403#~ msgid "Show common surnames"
21404#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
21405
21406#~ msgid "Show counts before or after name"
21407#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
21408
21409#~ msgid "Show cousins"
21410#~ msgstr "Veure els cosins"
21411
21412#~ msgid "Show date differences"
21413#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
21414
21415#~ msgid "Show details"
21416#~ msgstr "Mostra els detalls"
21417
21418#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21419#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
21420
21421#~ msgid "Show images"
21422#~ msgstr "Mostra imatges"
21423
21424#~ msgid "Show inactive places"
21425#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
21426
21427#~ msgid "Show lifespans"
21428#~ msgstr "Mostra longevitats"
21429
21430#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21431#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
21432
21433#~ msgid "Show only the selected tags"
21434#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
21435
21436#~ msgid "Show places in hierarchy"
21437#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
21438
21439#~ msgid "Show related individuals/families"
21440#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
21441
21442#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21443#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
21444
21445#~ msgid "Sicily"
21446#~ msgstr "Sicília"
21447
21448#~ msgid "Sign-in URL"
21449#~ msgstr "URL d’accés"
21450
21451#~ msgid "Signed-in as "
21452#~ msgstr "Heu accedit com a "
21453
21454#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21455#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
21456
21457#~ msgid "Site preferences"
21458#~ msgstr "Preferències del lloc"
21459
21460#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21461#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
21462
21463#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21464#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
21465
21466#~ msgid "Source ID prefix"
21467#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
21468
21469#~ msgid "Source contains"
21470#~ msgstr "La font conté"
21471
21472#~ msgid "Standard"
21473#~ msgstr "Estàndard"
21474
21475#~ msgid "Start IP address"
21476#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
21477
21478#~ msgid "Start at parents"
21479#~ msgstr "Començant pels seus pares"
21480
21481#~ msgid "Statistics chart"
21482#~ msgstr "Estadístiques"
21483
21484#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21485#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
21486
21487#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21488#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
21489
21490#~ msgid "Subdivision"
21491#~ msgstr "Subdivisió"
21492
21493#~ msgid "Suffixes"
21494#~ msgstr "Sufixos"
21495
21496#~ msgid "System settings"
21497#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
21498
21499#~ msgid "Tag"
21500#~ msgstr "Etiqueta"
21501
21502#~ msgid "Terrain"
21503#~ msgstr "Relleu"
21504
21505#~ msgid "The FAQ list is empty."
21506#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
21507
21508#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21509#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
21510
21511#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21512#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
21513
21514#~ msgid "The database reported the following error message:"
21515#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
21516
21517#~ msgid "The details of this family are private."
21518#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
21519
21520#~ msgid "The details of this individual are private."
21521#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
21522
21523#~ msgid "The file %s could not be updated."
21524#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
21525
21526#~ msgid "The file %s has been created."
21527#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
21528
21529#, php-format
21530#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21531#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
21532
21533#~ msgid "The following places have been changed:"
21534#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
21535
21536#~ msgid "The following places would be changed:"
21537#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
21538
21539#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21540#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
21541
21542#~ msgid "The media file %s does not exist."
21543#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
21544
21545#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21546#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
21547
21548#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21549#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
21550
21551#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21552#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
21553
21554#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21555#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
21556
21557#~ msgid "The passwords do not match."
21558#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
21559
21560#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21561#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
21562
21563#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21564#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
21565
21566#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21567#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
21568
21569#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21570#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
21571
21572#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21573#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
21574
21575#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21576#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
21577
21578#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21579#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
21580
21581#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21582#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
21583
21584#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21585#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
21586
21587#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21588#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
21589
21590#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21591#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
21592
21593#~ msgid "The version of %s is too new."
21594#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
21595
21596#~ msgid "The version of %s is too old."
21597#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
21598
21599#~ msgid "The website access rule has been created."
21600#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
21601
21602#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21603#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
21604
21605#~ msgid "The website access rule has been updated."
21606#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
21607
21608#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21609#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
21610
21611#~ msgid "Theme menu"
21612#~ msgstr "Menú de presentacions"
21613
21614#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21615#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
21616
21617#, php-format
21618#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21619#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
21620
21621#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21622#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
21623
21624#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21625#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
21626
21627#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21628#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
21629
21630#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21631#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
21632
21633#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21634#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
21635
21636#~ msgid "This family remained childless"
21637#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
21638
21639#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21640#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
21641
21642#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21643#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
21644
21645#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21646#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
21647
21648#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21649#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
21650
21651#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21652#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
21653
21654#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21655#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
21656
21657#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21658#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
21659
21660#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21661#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
21662
21663#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21664#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
21665
21666#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21667#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
21668
21669#~ msgid "This media file does not exist."
21670#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
21671
21672#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21673#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
21674
21675#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21676#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
21677
21678#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21679#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
21680
21681#~ msgid "This message will be sent to %s"
21682#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
21683
21684#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21685#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
21686
21687#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21688#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
21689
21690#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21691#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
21692
21693#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21694#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
21695
21696#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21697#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
21698
21699#~ msgid "This place has no coordinates"
21700#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
21701
21702#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21703#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
21704
21705#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21706#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
21707
21708#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21709#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
21710
21711#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21712#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
21713
21714#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21715#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
21716
21717#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21718#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
21719
21720#~ msgid "Thumbnail to upload"
21721#~ msgstr "Miniatura a carregar"
21722
21723#~ msgid "To"
21724#~ msgstr "A"
21725
21726#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21727#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
21728
21729#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21730#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
21731
21732#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21733#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
21734
21735#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21736#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
21737
21738#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21739#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
21740
21741#~ msgid "Top level"
21742#~ msgstr "Nivell superior"
21743
21744#, php-format
21745#~ msgid "Total families: %s"
21746#~ msgstr "Total famílies: %s"
21747
21748#, php-format
21749#~ msgid "Total individuals: %s"
21750#~ msgstr "Total persones: %s"
21751
21752#~ msgid "Total number of users"
21753#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
21754
21755#~ msgid "Total places: %s"
21756#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
21757
21758#~ msgid "Total sources: %s"
21759#~ msgstr "Total fonts: %s"
21760
21761#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21762#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
21763
21764#~ msgid "Transylvania"
21765#~ msgstr "Transilvània"
21766
21767#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21768#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
21769
21770#~ msgid "Type the password again."
21771#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
21772
21773#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21774#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
21775
21776#~ msgid "Types of error"
21777#~ msgstr "Tipus d’error"
21778
21779#~ msgid "USA"
21780#~ msgstr "EUA"
21781
21782#~ msgid "USSR"
21783#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
21784
21785#~ msgid "UTC"
21786#~ msgstr "UTC"
21787
21788#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21789#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
21790
21791#~ msgid "Unable to find record with ID"
21792#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
21793
21794#~ msgid "Unlink the media object"
21795#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
21796
21797#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21798#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
21799
21800#~ msgid "Upgrade anyway"
21801#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
21802
21803#~ msgid "Upload"
21804#~ msgstr "Carrega"
21805
21806#~ msgid "Upload geographic data"
21807#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
21808
21809#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21810#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
21811
21812#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21813#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
21814
21815#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21816#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
21817
21818#~ msgid "Use this value"
21819#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
21820
21821#~ msgid "User preferences"
21822#~ msgstr "Opcions d’usuari"
21823
21824#~ msgid "User-agent string"
21825#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
21826
21827#~ msgid "Users who are signed in"
21828#~ msgstr "Usuaris connectats"
21829
21830#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21831#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
21832
21833#~ msgid "Verification code"
21834#~ msgstr "Codi de verificació"
21835
21836#~ msgid "View all records found in this place"
21837#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
21838
21839#~ msgid "View the archive"
21840#~ msgstr "Veure l’arxiu"
21841
21842#~ msgid "View the details"
21843#~ msgstr "Veure detalls"
21844
21845#~ msgid "View the notes"
21846#~ msgstr "Mostra les Notes"
21847
21848#~ msgid "View the statistics as graphs"
21849#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
21850
21851#~ msgid "View this individual"
21852#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
21853
21854#~ msgid "View this source"
21855#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
21856
21857#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21858#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
21859
21860#~ msgid "Website URL"
21861#~ msgstr "URL del lloc web"
21862
21863#~ msgid "Website access rules"
21864#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
21865
21866#~ msgid "Website and META tag settings"
21867#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
21868
21869#~ msgid "West Africa"
21870#~ msgstr "Àfrica Occidental"
21871
21872#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21873#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
21874
21875#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21876#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
21877
21878#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21879#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
21880
21881#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21882#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
21883
21884#~ msgid "Whole words only"
21885#~ msgstr "Solament paraules complertes"
21886
21887#~ msgid "Width"
21888#~ msgstr "Amplada"
21889
21890#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21891#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
21892
21893#~ msgid "Wildcards"
21894#~ msgstr "Comodins"
21895
21896#~ msgid "XREF prefixes"
21897#~ msgstr "Prefixes XREF"
21898
21899#~ msgid "Year input box"
21900#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
21901
21902#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21903#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
21904
21905#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21906#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
21907
21908#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21909#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
21910
21911#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21912#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
21913
21914#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21915#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
21916
21917#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21918#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
21919
21920#~ msgid "You have not created any journal items."
21921#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
21922
21923#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21924#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
21925
21926#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21927#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
21928
21929#~ msgid "You must change this before you can continue."
21930#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
21931
21932#~ msgid "You must enter a name"
21933#~ msgstr "Introduïu un nom"
21934
21935#~ msgid "You must enter a real name."
21936#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
21937
21938#~ msgid "You must enter a username."
21939#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
21940
21941#~ msgid "You must provide a repository name."
21942#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
21943
21944#~ msgid "You must provide a source title"
21945#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
21946
21947#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21948#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
21949
21950#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21951#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
21952
21953#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21954#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
21955
21956#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21957#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21958
21959#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21960#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21961
21962#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21963#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
21964
21965#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21966#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
21967
21968#~ msgid "Yugoslavia"
21969#~ msgstr "Iugoslàvia"
21970
21971#~ msgid "Zaire"
21972#~ msgstr "Zaire"
21973
21974#~ msgid "Zip file(s)"
21975#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
21976
21977#~ msgid "Zoom in here"
21978#~ msgstr "Apropa aquí"
21979
21980#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21981#~ msgstr "Amplia/redueix."
21982
21983#~ msgid "Zoom level of map"
21984#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
21985
21986#~ msgid "Zoom out here"
21987#~ msgstr "Allunya aquí"
21988
21989#~ msgid "Zoom="
21990#~ msgstr "Zoom="
21991
21992#~ msgid "a URL"
21993#~ msgstr "una URL"
21994
21995#~ msgid "a file on the server"
21996#~ msgstr "un fitxer al servidor"
21997
21998#~ msgid "a file on your computer"
21999#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22000
22001#~ msgid "a.m."
22002#~ msgstr "a.m."
22003
22004#~ msgid "after"
22005#~ msgstr "després de"
22006
22007#~ msgid "after death"
22008#~ msgstr "després de mort"
22009
22010#~ msgid "allow"
22011#~ msgstr "permet"
22012
22013#~ msgid "before"
22014#~ msgstr "abans de"
22015
22016#~ msgid "century"
22017#~ msgstr "centúria"
22018
22019#~ msgid "children"
22020#~ msgstr "fills"
22021
22022#~ msgid "creating thumbnails of images"
22023#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22024
22025#~ msgid "deny"
22026#~ msgstr "denega"
22027
22028#~ msgid "east"
22029#~ msgstr "est"
22030
22031#~ msgid "ex-partner"
22032#~ msgstr "ex-cònjuge"
22033
22034#~ msgctxt "FEMALE"
22035#~ msgid "ex-partner"
22036#~ msgstr "ex-esposa"
22037
22038#~ msgctxt "MALE"
22039#~ msgid "ex-partner"
22040#~ msgstr "ex-marit"
22041
22042#~ msgid "file upload capability"
22043#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22044
22045#~ msgid "half-year after marriage"
22046#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22047
22048#~ msgid "interval %s year"
22049#~ msgid_plural "interval %s years"
22050#~ msgstr[0] "interval %s any"
22051#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22052
22053#~ msgid "interval one child"
22054#~ msgstr "interval d’un fill"
22055
22056#~ msgid "interval two children"
22057#~ msgstr "interval de dos fills"
22058
22059#~ msgid "less than"
22060#~ msgstr "menys de"
22061
22062#~ msgid "link"
22063#~ msgstr "enllaça'l"
22064
22065#~ msgid "maximum"
22066#~ msgstr "màxim"
22067
22068#~ msgid "midnight"
22069#~ msgstr "mitjanit"
22070
22071#~ msgid "minimum"
22072#~ msgstr "mínim"
22073
22074#~ msgid "month"
22075#~ msgstr "mes"
22076
22077#~ msgid "months after marriage"
22078#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
22079
22080#~ msgid "months before and after marriage"
22081#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
22082
22083#~ msgid "noon"
22084#~ msgstr "migdia"
22085
22086#~ msgid "north"
22087#~ msgstr "nord"
22088
22089#~ msgid "over"
22090#~ msgstr "més de"
22091
22092#~ msgid "overall"
22093#~ msgstr "general"
22094
22095#~ msgid "p.m."
22096#~ msgstr "p.m."
22097
22098#~ msgid "pixels"
22099#~ msgstr "píxels"
22100
22101#~ msgid "preview"
22102#~ msgstr "vista prèvia"
22103
22104#~ msgid "quarters after marriage"
22105#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
22106
22107#~ msgid "reporting"
22108#~ msgstr "presentació d’informes"
22109
22110#~ msgid "robot"
22111#~ msgstr "robot"
22112
22113#~ msgid "sort by filename"
22114#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
22115
22116#~ msgid "sort by title"
22117#~ msgstr "ordena pel títol"
22118
22119#~ msgid "south"
22120#~ msgstr "sud"
22121
22122#~ msgid "this record does not exist"
22123#~ msgstr "aquest registre no existeix"
22124
22125#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22126#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
22127
22128#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22129#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
22130
22131#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22132#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
22133
22134#~ msgid "webtrees reply address"
22135#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
22136
22137#~ msgid "webtrees wiki"
22138#~ msgstr "wiki webtrees"
22139
22140#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22141#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
22142
22143#~ msgid "west"
22144#~ msgstr "oest"
22145
22146#, php-format
22147#~ msgid "“%s”"
22148#~ msgstr "«%s»"
22149
22150#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22151#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
22152