1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-04-03 10:47+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2370 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2374 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "%1$s no existeix" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s no existeix." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:573 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:551 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:528 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2392 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 173#: app/Services/MediaFileService.php:89 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dies" 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:22 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "%s familia" 238msgstr[1] "%s famílies" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 246msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 247 248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 250#, php-format 251msgid "%s grandchild" 252msgid_plural "%s grandchildren" 253msgstr[0] "%s nét" 254msgstr[1] "%s néts" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 258#: resources/views/calendar-list.phtml:17 259#, php-format 260msgid "%s individual" 261msgid_plural "%s individuals" 262msgstr[0] "%s persona" 263msgstr[1] "%s persones" 264 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 268#, php-format 269msgid "%s individual has been updated." 270msgid_plural "%s individuals have been updated." 271msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 272msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 273 274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 275#, php-format 276msgid "%s location has been imported." 277msgid_plural "%s locations have been imported." 278msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 279msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 280 281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 282#, php-format 283msgid "%s message" 284msgid_plural "%s messages" 285msgstr[0] "%s missatge" 286msgstr[1] "%s missatges" 287 288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 293#, php-format 294msgid "%s month" 295msgid_plural "%s months" 296msgstr[0] "%s mes" 297msgstr[1] "%s mesos" 298 299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 300#, php-format 301msgid "%s note has been updated." 302msgid_plural "%s notes have been updated." 303msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 304msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 307#: app/Functions/Functions.php:2346 308#, php-format 309msgid "%s once removed ascending" 310msgstr "oncle valencià %s" 311 312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 313#: app/Functions/Functions.php:2350 314#, php-format 315msgid "%s once removed descending" 316msgstr "nebot valencià %s è" 317 318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 319#, php-format 320msgid "%s repository has been updated." 321msgid_plural "%s repositories have been updated." 322msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 323msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 324 325#. I18N: %s is a person's name 326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 328#, php-format 329msgid "%s sent you the following message." 330msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 331 332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 333#, php-format 334msgid "%s signed-in user" 335msgid_plural "%s signed-in users" 336msgstr[0] "%s usuari amb accés" 337msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 338 339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 340#, php-format 341msgid "%s source has been updated." 342msgid_plural "%s sources have been updated." 343msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 344msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2362 348#, php-format 349msgid "%s three times removed ascending" 350msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2366 354#, php-format 355msgid "%s three times removed descending" 356msgstr "rebesnebot valencià %s è" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2354 360#, php-format 361msgid "%s twice removed ascending" 362msgstr "besoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2358 366#, php-format 367msgid "%s twice removed descending" 368msgstr "besnebot valencià %s è" 369 370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 371#, php-format 372msgid "%s week" 373msgid_plural "%s weeks" 374msgstr[0] "%s setmana" 375msgstr[1] "%s setmanes" 376 377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 384#, php-format 385msgid "%s year" 386msgid_plural "%s years" 387msgstr[0] "%s any" 388msgstr[1] "%s anys" 389 390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348 391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 392#, php-format 393msgid "%s year anniversary" 394msgstr "%s aniversari" 395 396#: app/Functions/Functions.php:493 397#, php-format 398msgid "%s × cousin" 399msgstr "cosí/na %sè/a" 400 401#: app/Functions/Functions.php:457 402#, php-format 403msgctxt "FEMALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "cosina %sa" 406 407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 408#: app/Functions/Functions.php:420 409#, php-format 410msgctxt "MALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "cosí %s è" 413 414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 415#: app/Date/JulianDate.php:98 416#, php-format 417msgid "%s BCE" 418msgstr "%s AEC" 419 420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 422#, php-format 423msgid "%s CE" 424msgstr "%s EC" 425 426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 428#, php-format 429msgid "%s+" 430msgstr "%s+" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 433#, php-format 434msgid "%s, her ancestors and their families" 435msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 438#, php-format 439msgid "%s, her parents and siblings" 440msgstr "%s, els seus pares i germans" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and children" 445msgstr "%s, els seus marits i fills" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 448#, php-format 449msgid "%s, her spouses and descendants" 450msgstr "%s, els seus marits i descendents" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 453#, php-format 454msgid "%s, his ancestors and their families" 455msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 458#, php-format 459msgid "%s, his parents and siblings" 460msgstr "%s, els seus pares i germans" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and children" 465msgstr "%s, les seves mullers i fills" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 468#, php-format 469msgid "%s, his spouses and descendants" 470msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 471 472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 475msgid "<select>" 476msgstr "<selecciona>" 477 478#: app/Age.php:203 479#, php-format 480msgid "(%s after death)" 481msgstr "" 482 483#. I18N: The current age of a living individual 484#: app/Age.php:177 485#, php-format 486msgid "(age %s)" 487msgstr "" 488 489#. I18N: The age of an individual at a given date 490#: app/Age.php:181 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(%s anys)" 494 495#. I18N: %s is a number 496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 497#, php-format 498msgid "(filtered from %s total entries)" 499msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 500 501#: app/Age.php:197 502msgid "(on the date of death)" 503msgstr "(el dia de la defunció)" 504 505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 506#: app/I18N.php:324 507msgid ", " 508msgstr ", " 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "10th" 513msgstr "10è" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "11th" 518msgstr "11è" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "12th" 523msgstr "12è" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "13th" 528msgstr "13è" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "14th" 533msgstr "14è" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "15th" 538msgstr "15è" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "16th" 543msgstr "16è" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "17th" 548msgstr "18è" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "18th" 553msgstr "18è" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "19th" 558msgstr "19è" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "1st" 563msgstr "1er" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "20th" 568msgstr "2oè" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "21st" 573msgstr "21è" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "2nd" 578msgstr "2on" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "3rd" 583msgstr "3er" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "4th" 588msgstr "4rt" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "5th" 593msgstr "5è" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "6th" 598msgstr "6è" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "7th" 603msgstr "7è" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "8th" 608msgstr "8è" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "9th" 613msgstr "9è" 614 615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 617msgid "<default theme>" 618msgstr "<presentació per defecte>" 619 620#: resources/views/register-page.phtml:24 621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 622msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 623 624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 626#: app/GedcomTag.php:2132 627#, php-format 628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 630 631#. I18N: URL = web address 632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 633msgid "A URL" 634msgstr "Una adreça web" 635 636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 638msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 639msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 640 641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 644msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 645 646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 649msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 650 651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 654msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 655 656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 658msgid "A chart of an individual’s ancestors." 659msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 660 661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 663msgid "A chart of an individual’s descendants." 664msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 665 666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 668msgid "A chart of individuals’ lifespans." 669msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 670 671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 673msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 674 675#. I18N: Description of a “Data fix” module 676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 678msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 679 680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 681#: app/Module/FanChartModule.php:127 682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 683msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 684 685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 690msgid "A file on the server" 691msgstr "Un fitxer al servidor" 692 693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 698msgid "A file on your computer" 699msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 700 701#. I18N: Description of the “My page” module 702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 703msgid "A greeting message and useful links for a user." 704msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 705 706#. I18N: Description of the “Home page” module 707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 708msgid "A greeting message for site visitors." 709msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 710 711#. I18N: Description of the “Contact information” module 712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 713msgid "A link to the site contacts." 714msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 715 716#. I18N: Description of the “webtrees” module 717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 718msgid "A link to the webtrees home page." 719msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 720 721#. I18N: Description of the “Branches” module 722#: app/Module/BranchesListModule.php:60 723msgid "A list of branches of a family." 724msgstr "Llistat de branques d'una família." 725 726#. I18N: Description of the “Pending changes” module 727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 729msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 730 731#. I18N: Description of the “Families” module 732#: app/Module/FamilyListModule.php:59 733msgid "A list of families." 734msgstr "Llistat de famílies." 735 736#. I18N: Description of the “FAQ” module 737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 738msgid "A list of frequently asked questions and answers." 739msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 740 741#. I18N: Description of the “Individuals” module 742#: app/Module/IndividualListModule.php:59 743msgid "A list of individuals." 744msgstr "Llistat de persones." 745 746#. I18N: Description of the “Media objects” module 747#: app/Module/MediaListModule.php:62 748msgid "A list of media objects." 749msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 750 751#. I18N: Description of the “Recent changes” module 752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 753msgid "A list of records that have been updated recently." 754msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 755 756#. I18N: Description of the “Repositories” module 757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 758msgid "A list of repositories." 759msgstr "Llistat d'arxius." 760 761#. I18N: Description of the “Shared notes” module 762#: app/Module/NoteListModule.php:61 763msgid "A list of shared notes." 764msgstr "Llistat de notes compartides." 765 766#. I18N: Description of the “Sources” module 767#: app/Module/SourceListModule.php:63 768msgid "A list of sources." 769msgstr "Llistat de fonts." 770 771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 773msgid "A list of submitters." 774msgstr "Una llista de remitents." 775 776#. I18N: Description of “Research tasks” module 777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 779msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 780 781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 784msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 785 786#. I18N: Description of the “On this day” module 787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 788msgid "A list of the anniversaries that occur today." 789msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 790 791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 794msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 795 796#. I18N: Description of the “Top given names” module 797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 798msgid "A list of the most popular given names." 799msgstr "Llista dels noms més usuals." 800 801#. I18N: Description of the “Top surnames” module 802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 803msgid "A list of the most popular surnames." 804msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 805 806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 809msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 810 811#. I18N: Description of the “Who is online” module 812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 813msgid "A list of users and visitors who are currently online." 814msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 815 816#: resources/views/help/media-object.phtml:8 817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 818msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 819 820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 823#, php-format 824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 825msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 826 827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 830msgid "A new version of webtrees is available." 831msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 834#, php-format 835msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 836msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 837 838#. I18N: Description of the “Journal” module 839#: app/Module/UserJournalModule.php:65 840msgid "A private area to record notes or keep a journal." 841msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 842 843#. I18N: %s is a server name/URL 844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 846#, php-format 847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 848msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 849 850#. I18N: Description of the “Pedigree” module 851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 854msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 855 856#. I18N: Description of the “Ancestors” module 857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 860msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 861 862#. I18N: Description of the “Descendants” module 863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 866msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 867 868#. I18N: Description of the “Individual” module 869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s details." 872msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 873 874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 875msgid "A report of facts which are supported by a given source." 876msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 877 878#. I18N: Description of the “Family” module 879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 881msgid "A report of family members and their details." 882msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 883 884#. I18N: Description of the “Deaths” module 885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 886msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 887msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 888 889#. I18N: Description of the “Occupations” module 890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who had a given occupation." 893msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 894 895#. I18N: Description of the “Births” module 896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 898msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 899 900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 904msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 905 906#. I18N: Description of the “Marriages” module 907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 910msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 911 912#. I18N: Description of the “Changes” module 913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 915msgid "A report of recent and pending changes." 916msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 917 918#. I18N: Description of the “Related families” 919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 921msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 922msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 923 924#. I18N: Description of the “Related individuals” module 925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 928msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 929 930#. I18N: Description of the “Source” module 931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 932msgid "A report of the information provided by a source." 933msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 934 935#. I18N: Description of the “Missing data” 936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 939msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 940 941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 944msgid "A report of vital records for a given date or place." 945msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 946 947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 949msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 950 951#. I18N: Description of the “Family navigator” module 952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 954msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 955 956#. I18N: Description of the “Extra information” module 957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 959msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Descendants” module 962#: app/Module/DescendancyModule.php:72 963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 964msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 965 966#. I18N: Description of the “Families” module 967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 968msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 969msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 970 971#. I18N: Description of the “Facts and events” module 972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 973msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 974msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 975 976#. I18N: Description of the “Media” module 977#: app/Module/MediaTabModule.php:71 978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 979msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 980 981#. I18N: Description of the “Notes” module 982#: app/Module/NotesTabModule.php:70 983msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 984msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 985 986#. I18N: Description of the “Sources” module 987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 988msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 989msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 990 991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 993msgid "A timeline displaying individual events." 994msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 995 996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 998msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 999 1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1016msgctxt "paper size" 1017msgid "A3" 1018msgstr "A3" 1019 1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1036msgctxt "paper size" 1037msgid "A4" 1038msgstr "A4" 1039 1040#. I18N: Location of an LDS church temple 1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1042msgid "Aba, Nigeria" 1043msgstr "Aba, Nigèria" 1044 1045#: app/Date/JalaliDate.php:266 1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1047msgid "Aban" 1048msgstr "Aban" 1049 1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1051#: app/Date/JalaliDate.php:139 1052msgctxt "GENITIVE" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:229 1058msgctxt "INSTRUMENTAL" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:184 1064msgctxt "LOCATIVE" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:94 1070msgctxt "NOMINATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: A configuration setting 1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1078msgid "Abbreviate place names" 1079msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1080 1081#. I18N: gedcom tag ABBR 1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1084msgid "Abbreviation" 1085msgstr "Abreujament" 1086 1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1089msgid "Accept" 1090msgstr "Desa" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1093msgid "Accept all changes" 1094msgstr "Autoritza tots els canvis" 1095 1096#: resources/views/admin/components.phtml:27 1097#: resources/views/admin/components.phtml:82 1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1099msgid "Access level" 1100msgstr "Nivell d’accés" 1101 1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1103msgid "Access to family trees" 1104msgstr "Accés als arbres genealògics" 1105 1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1107msgid "Account approval and email verification" 1108msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1109 1110#. I18N: Location of an LDS church temple 1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1112msgid "Accra, Ghana" 1113msgstr "Accra, Ghana" 1114 1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1116msgid "Action" 1117msgstr "Acció" 1118 1119#. I18N: a month in the Jewish calendar 1120#: app/Date/JewishDate.php:191 1121msgctxt "GENITIVE" 1122msgid "Adar" 1123msgstr "Adar" 1124 1125#. I18N: a month in the Jewish calendar 1126#: app/Date/JewishDate.php:297 1127msgctxt "INSTRUMENTAL" 1128msgid "Adar" 1129msgstr "Adar" 1130 1131#. I18N: a month in the Jewish calendar 1132#: app/Date/JewishDate.php:244 1133msgctxt "LOCATIVE" 1134msgid "Adar" 1135msgstr "Adar" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:138 1139msgctxt "NOMINATIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "Adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:189 1145msgctxt "GENITIVE" 1146msgid "Adar I" 1147msgstr "Adar I" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:295 1151msgctxt "INSTRUMENTAL" 1152msgid "Adar I" 1153msgstr "Adar I" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:242 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Adar I" 1159msgstr "Adar I" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:136 1163msgctxt "NOMINATIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "Adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:193 1169msgctxt "GENITIVE" 1170msgid "Adar II" 1171msgstr "Adar II" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:299 1175msgctxt "INSTRUMENTAL" 1176msgid "Adar II" 1177msgstr "Adar II" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:246 1181msgctxt "LOCATIVE" 1182msgid "Adar II" 1183msgstr "Adar II" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:140 1187msgctxt "NOMINATIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "Adar II" 1190 1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1193msgid "Add" 1194msgstr "Afegeix" 1195 1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1202#, php-format 1203msgid "Add %s to the clippings cart" 1204msgstr "Posa %s al cistell" 1205 1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1207msgid "Add a brother" 1208msgstr "Afegiu un germà" 1209 1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1213msgid "Add a child" 1214msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1215 1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1218msgid "Add a child to create a one-parent family" 1219msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1220 1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1224msgid "Add a daughter" 1225msgstr "Afegiu una filla" 1226 1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1228msgid "Add a fact" 1229msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1230 1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1235msgid "Add a father" 1236msgstr "Afegiu un pare" 1237 1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1240msgid "Add a favorite" 1241msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1249msgid "Add a husband" 1250msgstr "Afegiu un espòs" 1251 1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1254msgid "Add a husband using an existing individual" 1255msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1256 1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1258msgid "Add a journal entry" 1259msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1260 1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1262#: resources/views/media-page.phtml:191 1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1264msgid "Add a media file" 1265msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1266 1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1268#: resources/views/family-page.phtml:98 1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1270#: resources/views/individual-page.phtml:90 1271#: resources/views/source-page.phtml:92 1272msgid "Add a media object" 1273msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1274 1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1279msgid "Add a mother" 1280msgstr "Afegiu una mare" 1281 1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1284msgid "Add a name" 1285msgstr "Afegiu un nom" 1286 1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1288msgid "Add a news article" 1289msgstr "Afegiu una notícia" 1290 1291#: resources/views/family-page.phtml:75 1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1293msgid "Add a note" 1294msgstr "Afegiu una nota" 1295 1296#: resources/views/media-page.phtml:181 1297msgid "Add a restriction" 1298msgstr "Afegiu una restricció" 1299 1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1302msgid "Add a shared note" 1303msgstr "Afegiu una nota compartida" 1304 1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1306msgid "Add a sibling" 1307msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1308 1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1310msgid "Add a sister" 1311msgstr "Afegiu una germana" 1312 1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1316msgid "Add a son" 1317msgstr "Afegiu un fill" 1318 1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1321msgid "Add a source citation" 1322msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1323 1324#: app/Module/StoriesModule.php:296 1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1327msgid "Add a story" 1328msgstr "Afegiu una història" 1329 1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1332msgid "Add a user" 1333msgstr "Afegiu un usuari" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1341msgid "Add a wife" 1342msgstr "Afegiu una muller" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1346msgid "Add a wife using an existing individual" 1347msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1348 1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1352msgid "Add an FAQ" 1353msgstr "Afegiu una PMF" 1354 1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1356msgid "Add an event" 1357msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1358 1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1360msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1361msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1364msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1365msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1366 1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1368msgid "Add from clipboard" 1369msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1370 1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1372msgid "Add historic events to an individual’s page." 1373msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1374 1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1376msgid "Add individuals" 1377msgstr "Afegiu persones" 1378 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1380msgid "Add marriage details" 1381msgstr "Afegiu detalls del casament" 1382 1383#. I18N: Name of a module 1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1385msgid "Add married names" 1386msgstr "Afegiu noms de casada" 1387 1388#. I18N: Name of a module 1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1390msgid "Add missing death records" 1391msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1392 1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1394msgid "Add more blocks from the following list." 1395msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1396 1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1398msgid "Add more fields" 1399msgstr "Afegeix-hi més camps" 1400 1401#. I18N: Description of the “Stories” module 1402#: app/Module/StoriesModule.php:77 1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1404msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1405 1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1407msgid "Add new, and update existing records" 1408msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1409 1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1412msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1413 1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1416msgid "Add styling and scripts to every page." 1417msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1418 1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1422msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1423 1424#. I18N: A configuration setting 1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1426msgid "Add to TITLE header tag" 1427msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1428 1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1431msgid "Add to the clippings cart" 1432msgstr "Posa-ho al cistell" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1436msgid "Add unique identifiers" 1437msgstr "Afegir identificadors únics" 1438 1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1440msgid "Add unlinked records" 1441msgstr "Addició de registres desvinculats" 1442 1443#. I18N: Description of the “HTML” module 1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1445msgid "Add your own text and graphics." 1446msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1447 1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1449msgid "Add/edit a journal/news entry" 1450msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADDR 1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1455msgid "Address" 1456msgstr "Adreça" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Adreça línia 1" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Adreça línia 2" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adelaida, Austràlia" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrador/a" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Compte de l’administrador" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administradors" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adoptada" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adoptat" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adoptat/da" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adoptat/da pel pare" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptada pel pare" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adoptat pel pare" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adoptat/da per la mare" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptada per la mare" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adoptat per la mare" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adopció" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adopció d’un germà" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adopció d’un fill" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adopció d’una filla" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adopció d’un nét" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adopció d’una néta" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adopció d’una néta" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adopció d’una néta" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adopció d’un nét" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adopció d’un nét" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adopció d’un nét" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adopció d’un germanastre" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adosció d’una germanastra" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adopció d’un germà" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adopció d’una germana" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adopció d’un fill" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Bateig adult" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Recerca avançada" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afganistan" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1654msgid "Africa" 1655msgstr "Àfrica" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1672msgid "Age" 1673msgstr "Edat" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1676msgid "Age at birth of child" 1677msgstr "Edat al naixement dels fills" 1678 1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1680msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1681msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1684msgid "Age between husband and wife" 1685msgstr "Marits majors que la muller" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1688msgid "Age between siblings" 1689msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1692msgid "Age between wife and husband" 1693msgstr "Mullers majors que el marit" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1696msgid "Age difference" 1697msgstr "Diferència d’edat" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1701msgid "Age in year of first marriage" 1702msgstr "Edat l’any del primer casament" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Edat l’any de casament" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "Interval d’edat" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1722 1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1725msgid "Age related to death year" 1726msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1727 1728#. I18N: gedcom tag AGNC 1729#: app/GedcomTag.php:480 1730msgid "Agency" 1731msgstr "Agència" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1735msgid "Aland Islands" 1736msgstr "Illes Åland" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1740msgid "Albania" 1741msgstr "Albània" 1742 1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1744#. I18N: Name of a module 1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1746msgid "Album" 1747msgstr "Àlbum" 1748 1749#. I18N: Location of an LDS church temple 1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1752msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1753 1754#. I18N: Name of a country or state 1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1756msgid "Algeria" 1757msgstr "Algèria" 1758 1759#. I18N: gedcom tag ALIA 1760#: app/GedcomTag.php:483 1761msgid "Alias" 1762msgstr "Àlies" 1763 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1765msgid "Alive" 1766msgstr "Vius" 1767 1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:168 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:177 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:186 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:275 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:377 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:379 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1790msgid "All" 1791msgstr "Tot" 1792 1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1795msgid "All facts and events" 1796msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1797 1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1799msgid "All family facts" 1800msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1803msgid "All fields must be completed." 1804msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1805 1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1807msgid "All individual facts" 1808msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "Tothom" 1814 1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1816#: resources/views/admin/components.phtml:13 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1818msgid "All modules" 1819msgstr "Tots els mòduls" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1823msgid "All records" 1824msgstr "Tots els registres" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1827msgid "All repository facts" 1828msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1831msgid "All source facts" 1832msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1833 1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1837msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1838 1839#. I18N: A configuration setting 1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1842msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1843 1844#. I18N: A configuration setting 1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1846msgid "Allow visitors to request a new user account" 1847msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1848 1849#. I18N: gedcom tag _AKA 1850#: app/GedcomTag.php:1190 1851msgid "Also known as" 1852msgstr "També conegut com" 1853 1854#. I18N: gedcom tag _AKA 1855#: app/GedcomTag.php:1186 1856msgctxt "FEMALE" 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "També conegut com" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1181 1862msgctxt "MALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "També conegut com" 1865 1866#. I18N: Name of a country or state 1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1868msgid "American Samoa" 1869msgstr "Samoa" 1870 1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1874msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1875 1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1878msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1879 1880#. I18N: Description of the “Album” module 1881#: app/Module/AlbumModule.php:56 1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1883msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1884 1885#. I18N: Description of the “Charts” module 1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1887msgid "An alternative way to display charts." 1888msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1889 1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1893msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1894 1895#. I18N: Description of the “Theme change” module 1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1897msgid "An alternative way to select a new theme." 1898msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1899 1900#. I18N: Description of the “Sign in” module 1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1902msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1903msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1904 1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1907msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1911msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1912 1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1916msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1917 1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1919msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1920msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1931 1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1933msgid "An upgrade is available." 1934msgstr "" 1935 1936#. I18N: Name of a module/report 1937#. I18N: Name of a module/chart 1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1941msgid "Ancestors" 1942msgstr "Avantpassats" 1943 1944#. I18N: gedcom tag ANCI 1945#: app/GedcomTag.php:489 1946msgid "Ancestors interest" 1947msgstr "Avantpassats il·lustres" 1948 1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1950msgid "Ancestors of " 1951msgstr "Avantpassats de " 1952 1953#. I18N: %s is an individual’s name 1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1955#, php-format 1956msgid "Ancestors of %s" 1957msgstr "Avantpassats de %s" 1958 1959#. I18N: gedcom tag AFN 1960#: app/GedcomTag.php:474 1961msgid "Ancestral file number" 1962msgstr "Número d’Ancestral File" 1963 1964#. I18N: Location of an LDS church temple 1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1966msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1967msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1971msgid "Andorra" 1972msgstr "Andorra" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1976msgid "Angola" 1977msgstr "Angola" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1981msgid "Anguilla" 1982msgstr "Anguilla" 1983 1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1989msgid "Anniversary" 1990msgstr "Aniversari" 1991 1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 1993msgid "Anniversary calendar" 1994msgstr "Calendari d’aniversaris" 1995 1996#. I18N: gedcom tag ANUL 1997#: app/GedcomTag.php:492 1998msgid "Annulment" 1999msgstr "Anul·lació" 2000 2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2002msgid "Answer" 2003msgstr "Resposta" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2007msgid "Antarctica" 2008msgstr "Antàrtida" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2012msgid "Antigua and Barbuda" 2013msgstr "Antigua i Barbuda" 2014 2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2016msgid "Anyone with a user account can access this website." 2017msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2018 2019#. I18N: Location of an LDS church temple 2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2021msgid "Apia, Samoa" 2022msgstr "Apia, Samoa" 2023 2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2027msgid "Apply privacy settings" 2028msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2033msgid "Apply these preferences to all family trees" 2034msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2039msgid "Apply these preferences to new family trees" 2040msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2041 2042#: resources/views/admin/users.phtml:29 2043msgid "Approved" 2044msgstr "Aprovat" 2045 2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2047msgid "Approved by administrator" 2048msgstr "Aprovat per l’administrador" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2051msgctxt "Abbreviation for April" 2052msgid "Apr" 2053msgstr "Abr" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2056msgctxt "GENITIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "Abril" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2061msgctxt "INSTRUMENTAL" 2062msgid "April" 2063msgstr "Abril" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2066msgctxt "LOCATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "Abril" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2073msgctxt "NOMINATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "Abril" 2076 2077#. I18N: The name of a colour-scheme 2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2079msgid "Aqua Marine" 2080msgstr "Aigua marina" 2081 2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2084#: resources/views/media-page.phtml:103 2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2086msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2087 2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2090msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2091 2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2107#, php-format 2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2109msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2110 2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2113msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2114 2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2117msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2118 2119#. I18N: Name of a country or state 2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2121msgid "Argentina" 2122msgstr "Argentina" 2123 2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2140msgctxt "font name" 2141msgid "Arial" 2142msgstr "Arial" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2146msgid "Armenia" 2147msgstr "Armènia" 2148 2149#. I18N: Name of a country or state 2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2151msgid "Aruba" 2152msgstr "Aruba" 2153 2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2156msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2157 2158#. I18N: The name of a colour-scheme 2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2160msgid "Ash" 2161msgstr "Cendra" 2162 2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2164msgid "Asia" 2165msgstr "Àsia" 2166 2167#. I18N: gedcom tag ASSO 2168#. I18N: gedcom tag _ASSO 2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2171msgid "Associate" 2172msgstr "Associat" 2173 2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2175msgid "Associate events with this source" 2176msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2180msgid "Asuncion, Paraguay" 2181msgstr "Assumpció, Paraguai" 2182 2183#. I18N: Name of a country or state 2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2185msgid "At sea" 2186msgstr "Al Mar" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2190msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2191msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Assitent" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Assitenta" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Assitent" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Present" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2212msgctxt "FEMALE" 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Present" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2217msgctxt "MALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Present" 2220 2221#. I18N: Type of media object 2222#: app/GedcomTag.php:2360 2223msgid "Audio" 2224msgstr "So" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2227msgctxt "Abbreviation for August" 2228msgid "Aug" 2229msgstr "Ago" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2232msgctxt "GENITIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agost" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2237msgctxt "INSTRUMENTAL" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agost" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2242msgctxt "LOCATIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "Agost" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2249msgctxt "NOMINATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "Agost" 2252 2253#. I18N: Name of a country or state 2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2255msgid "Australia" 2256msgstr "Austràlia" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2260msgid "Austria" 2261msgstr "Àustria" 2262 2263#. I18N: gedcom tag AUTH 2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2266msgid "Author" 2267msgstr "Autor" 2268 2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2270#: app/GedcomTag.php:583 2271msgid "Author of last change" 2272msgstr "Autor de la darrera modificació" 2273 2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2275msgid "Automatically accept changes made by this user" 2276msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2280msgid "Automatically expand notes" 2281msgstr "Obre automàticament les notes" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2285msgid "Automatically expand sources" 2286msgstr "Obre automàticament les fonts" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:203 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:309 2296msgctxt "INSTRUMENTAL" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:256 2302msgctxt "LOCATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:150 2308msgctxt "NOMINATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2316msgid "Average age" 2317msgstr "Mitjana d’edat" 2318 2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2326msgid "Average age at death" 2327msgstr "Promig d’edat de defunció" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age at marriage" 2331msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2334msgid "Average age in century of marriage" 2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2338msgid "Average age related to death century" 2339msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2342msgid "Average number" 2343msgstr "Nombre mitjà" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2350msgid "Average number of children per family" 2351msgstr "Promig de fills per família" 2352 2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2357msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2358 2359#: app/Date/JalaliDate.php:267 2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Azar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:141 2366msgctxt "GENITIVE" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:231 2372msgctxt "INSTRUMENTAL" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:186 2378msgctxt "LOCATIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:96 2384msgctxt "NOMINATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2390msgid "Azerbaijan" 2391msgstr "Azerbaidjan" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2395msgid "Azores" 2396msgstr "Açores" 2397 2398#: app/Date/JalaliDate.php:269 2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2400msgid "Bah" 2401msgstr "Bah" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2405msgid "Bahamas" 2406msgstr "Bahames" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:145 2410msgctxt "GENITIVE" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:235 2416msgctxt "INSTRUMENTAL" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:190 2422msgctxt "LOCATIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:100 2428msgctxt "NOMINATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2434msgid "Bahrain" 2435msgstr "Bahrein" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2439msgid "Bangladesh" 2440msgstr "Bangla Desh" 2441 2442#. I18N: gedcom tag BAPM 2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2445msgid "Baptism" 2446msgstr "Bateig" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:1256 2449msgid "Baptism of a brother" 2450msgstr "Bateig d’un germà" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1208 2453msgid "Baptism of a child" 2454msgstr "Bateig d’un fill" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1205 2457msgid "Baptism of a daughter" 2458msgstr "Bateig d’una filla" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2461msgid "Baptism of a grandchild" 2462msgstr "Baptisme d’un nét" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1216 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Bateig d’una néta" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1227 2469msgctxt "daughter’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Bateig d’una néta" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1238 2474msgctxt "son’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Bateig d’una néta" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1212 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Bateig d’un nét" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1223 2483msgctxt "daughter’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Bateig d’un nét" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1234 2488msgctxt "son’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Bateig d’un nét" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1245 2493msgid "Baptism of a half-brother" 2494msgstr "Bateig d’un germanastre" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1252 2497msgid "Baptism of a half-sibling" 2498msgstr "Bateig d’un germanastre" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1249 2501msgid "Baptism of a half-sister" 2502msgstr "Bateig d’una germanastra" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1263 2505msgid "Baptism of a sibling" 2506msgstr "Bateig d’un germà" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1260 2509msgid "Baptism of a sister" 2510msgstr "Bateig d’una germana" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1201 2513msgid "Baptism of a son" 2514msgstr "Bateig d’un fill" 2515 2516#. I18N: gedcom tag BARM 2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2518msgid "Bar mitzvah" 2519msgstr "Bar mitzvà" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2523msgid "Barbados" 2524msgstr "Barbados" 2525 2526#. I18N: gedcom tag BASM 2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2528msgid "Bat mitzvah" 2529msgstr "Bat mitzvà" 2530 2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2532msgid "Batch update" 2533msgstr "Canvis per lots" 2534 2535#. I18N: Location of an LDS church temple 2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2538msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2539 2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 2541msgid "Begins with" 2542msgstr "Comença amb" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2546msgid "Belarus" 2547msgstr "Bielorússia" 2548 2549#. I18N: The name of a colour-scheme 2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2551msgid "Belgian Chocolate" 2552msgstr "Xocolata Belga" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2556msgid "Belgium" 2557msgstr "Bèlgica" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2561msgid "Belize" 2562msgstr "Belize" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2566msgid "Benin" 2567msgstr "Benín" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2571msgid "Bermuda" 2572msgstr "Bermudes" 2573 2574#. I18N: Location of an LDS church temple 2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2576msgid "Bern, Switzerland" 2577msgstr "Berna, Suïssa" 2578 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2580msgid "Best man" 2581msgstr "Padrí de boda" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2585msgid "Bhutan" 2586msgstr "Bhutan" 2587 2588#. I18N: gedcom tag _BIBL 2589#: app/GedcomTag.php:1267 2590msgid "Bibliography" 2591msgstr "Bibliografia" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2595msgid "Billings, Montana, United States" 2596msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2597 2598#. I18N: gedcom tag BLOB 2599#: app/GedcomTag.php:545 2600msgid "Binary data object" 2601msgstr "Objecte de dades binàries" 2602 2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2604msgid "Bing Maps™" 2605msgstr "Bing Maps™" 2606 2607#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2608msgid "Bing™ webmaster tools" 2609msgstr "" 2610 2611#. I18N: Location of an LDS church temple 2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2613msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2614msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2615 2616#. I18N: gedcom tag BIRT 2617#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2618#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Naixement" 2744 2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2746msgctxt "Female pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Nada" 2749 2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2751msgctxt "Male pedigree" 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Nat" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2756msgctxt "Pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Nat/Nada" 2759 2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2761msgid "Birth by country" 2762msgstr "Per país de naixement" 2763 2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2766msgid "Birth date range end" 2767msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2768 2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2771msgid "Birth date range start" 2772msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1326 2775msgid "Birth of a brother" 2776msgstr "Naixement d’un germà" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2779msgid "Birth of a child" 2780msgstr "Naixement d’un fill" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1275 2783msgid "Birth of a daughter" 2784msgstr "Naixement d’una filla" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2788msgid "Birth of a grandchild" 2789msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1286 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Naixement d’una néta" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1297 2796msgctxt "daughter’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Naixement d’una néta" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1308 2801msgctxt "son’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Naixement d’una néta" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1282 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Naixement d’un nét" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1293 2810msgctxt "daughter’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Naixement d’un nét" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1304 2815msgctxt "son’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Naixement d’un nét" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1315 2820msgid "Birth of a half-brother" 2821msgstr "Naixement d’un germanastre" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1322 2824msgid "Birth of a half-sibling" 2825msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1319 2828msgid "Birth of a half-sister" 2829msgstr "Naixement d’una germanastra" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2832msgid "Birth of a sibling" 2833msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1330 2836msgid "Birth of a sister" 2837msgstr "Naixement d’una germana" 2838 2839#: app/GedcomTag.php:1271 2840msgid "Birth of a son" 2841msgstr "Naixement d’un fill" 2842 2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2844msgid "Birth places" 2845msgstr "Indrets de naixement" 2846 2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2848msgid "Birthplace contains" 2849msgstr "L’indret de naixement conté" 2850 2851#. I18N: Name of a module/report 2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2856msgid "Births" 2857msgstr "Naixements" 2858 2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2861msgid "Births by century" 2862msgstr "Naixements per centúries" 2863 2864#. I18N: Location of an LDS church temple 2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2867msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2868 2869#. I18N: gedcom tag BLES 2870#: app/GedcomTag.php:538 2871msgid "Blessing" 2872msgstr "Benedicció" 2873 2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2875msgid "Block" 2876msgstr "Bloc" 2877 2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2882msgid "Blocks" 2883msgstr "Blocs" 2884 2885#. I18N: The name of a colour-scheme 2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2887msgid "Blue Lagoon" 2888msgstr "Llacuna blava" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2892msgid "Blue Marine" 2893msgstr "Blau marí" 2894 2895#. I18N: Location of an LDS church temple 2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2897msgid "Bogota, Colombia" 2898msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2902msgid "Boise, Idaho, United States" 2903msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2904 2905#. I18N: Name of a country or state 2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2907msgid "Bolivia" 2908msgstr "Bolívia" 2909 2910#. I18N: Type of media object 2911#: app/GedcomTag.php:2363 2912msgid "Book" 2913msgstr "Llibre" 2914 2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2917msgid "Born in the covenant" 2918msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2922msgid "Bosnia and Herzegovina" 2923msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2927msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2931msgid "Both alive" 2932msgstr "Tots dos vius" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2935msgid "Both dead" 2936msgstr "Tots dos difunts" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2940msgid "Botswana" 2941msgstr "Botswana" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2945msgid "Bountiful, Utah, United States" 2946msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2950msgid "Bouvet Island" 2951msgstr "Bouvet" 2952 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#. I18N: Name of a module/list 2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2957msgid "Branches" 2958msgstr "Branques" 2959 2960#. I18N: %s is a surname 2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2962#, php-format 2963msgid "Branches of the %s family" 2964msgstr "Branques de la família %s" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2968msgid "Brazil" 2969msgstr "Brasil" 2970 2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2972msgid "Bridesmaid" 2973msgstr "Dama d’honor" 2974 2975#. I18N: Location of an LDS church temple 2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2977msgid "Brigham City, Utah, United States" 2978msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2982msgid "Brisbane, Australia" 2983msgstr "Brisbane, Austràlia" 2984 2985#. I18N: gedcom tag _BRTM 2986#: app/GedcomTag.php:1337 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Circumcisió" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2094 2991msgid "Brit milah of a brother" 2992msgstr "Circumcisió d’un germà" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2086 2995msgid "Brit milah of a grandson" 2996msgstr "Circumcisió d’un nét" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:2088 2999msgctxt "daughter’s son" 3000msgid "Brit milah of a grandson" 3001msgstr "Circumcisió d’un nét" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:2090 3004msgctxt "son’s son" 3005msgid "Brit milah of a grandson" 3006msgstr "Circumcisió d’un nét" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2092 3009msgid "Brit milah of a half-brother" 3010msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:2083 3013msgid "Brit milah of a son" 3014msgstr "Circumcisió d’un fill" 3015 3016#. I18N: Name of a country or state 3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3018msgid "British Indian Ocean Territory" 3019msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3020 3021#. I18N: Name of a country or state 3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3023msgid "British Virgin Islands" 3024msgstr "Illes Verges Britàniques" 3025 3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3028msgid "Brother" 3029msgstr "Germà" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:137 3033msgctxt "GENITIVE" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "Bromari" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:231 3039msgctxt "INSTRUMENTAL" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "Bromari" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:184 3045msgctxt "LOCATIVE" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "Bromari" 3048 3049#. I18N: a month in the French republican calendar 3050#: app/Date/FrenchDate.php:89 3051msgctxt "NOMINATIVE" 3052msgid "Brumaire" 3053msgstr "Bromari" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3057msgid "Brunei Darussalam" 3058msgstr "Brunei" 3059 3060#. I18N: Location of an LDS church temple 3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3062msgid "Buenos Aires, Argentina" 3063msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3067msgid "Bulgaria" 3068msgstr "Bulgària" 3069 3070#. I18N: gedcom tag BURI 3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3076msgid "Burial" 3077msgstr "Enterrament" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1443 3080msgid "Burial of a brother" 3081msgstr "Enterrament d’un germà" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1351 3084msgid "Burial of a child" 3085msgstr "Entrerrament d’un fill" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1348 3088msgid "Burial of a daughter" 3089msgstr "Enterrament d’una filla" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1432 3092msgid "Burial of a father" 3093msgstr "Enterrament del pare" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3096msgid "Burial of a grandchild" 3097msgstr "Enterrament d’un nét" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1359 3100msgid "Burial of a granddaughter" 3101msgstr "Enterrament d’una néta" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1370 3104msgctxt "daughter’s daughter" 3105msgid "Burial of a granddaughter" 3106msgstr "Enterrament d’una néta" 3107 3108#: app/GedcomTag.php:1381 3109msgctxt "son’s daughter" 3110msgid "Burial of a granddaughter" 3111msgstr "Enterrament d’una néta" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1388 3114msgid "Burial of a grandfather" 3115msgstr "Enterrament d’un avi" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1392 3118msgid "Burial of a grandmother" 3119msgstr "Enterrament d’una àvia" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1395 3122msgid "Burial of a grandparent" 3123msgstr "Enterrament d’un avi" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1355 3126msgid "Burial of a grandson" 3127msgstr "Enterrament d’un nét" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1366 3130msgctxt "daughter’s son" 3131msgid "Burial of a grandson" 3132msgstr "Enterrament d’un nét" 3133 3134#: app/GedcomTag.php:1377 3135msgctxt "son’s son" 3136msgid "Burial of a grandson" 3137msgstr "Enterrament d’un nét" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1421 3140msgid "Burial of a half-brother" 3141msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1428 3144msgid "Burial of a half-sibling" 3145msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1425 3148msgid "Burial of a half-sister" 3149msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1454 3152msgid "Burial of a husband" 3153msgstr "Enterrament d’un marit" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1410 3156msgid "Burial of a maternal grandfather" 3157msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1414 3160msgid "Burial of a maternal grandmother" 3161msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1417 3164msgid "Burial of a maternal grandparent" 3165msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1436 3168msgid "Burial of a mother" 3169msgstr "Enterrament de la mare" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1439 3172msgid "Burial of a parent" 3173msgstr "Enterrament d’un pare" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1399 3176msgid "Burial of a paternal grandfather" 3177msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1403 3180msgid "Burial of a paternal grandmother" 3181msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1406 3184msgid "Burial of a paternal grandparent" 3185msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1450 3188msgid "Burial of a sibling" 3189msgstr "Enterrament d’un germà" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1447 3192msgid "Burial of a sister" 3193msgstr "Enterrament d’una germana" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1344 3196msgid "Burial of a son" 3197msgstr "Enterrament d’un fill" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1461 3200msgid "Burial of a spouse" 3201msgstr "Enterrament del cònjuge" 3202 3203#: app/GedcomTag.php:1458 3204msgid "Burial of a wife" 3205msgstr "Enterrament d’una esposa" 3206 3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3208msgid "Burial place contains" 3209msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3210 3211#. I18N: Name of a module/report 3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3215msgid "Burials" 3216msgstr "Enterraments" 3217 3218#. I18N: Name of a country or state 3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3220msgid "Burkina Faso" 3221msgstr "Burkina Faso" 3222 3223#. I18N: Name of a country or state 3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3225msgid "Burundi" 3226msgstr "Burundi" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3229msgid "Buyer" 3230msgstr "Comprador" 3231 3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3233msgctxt "FEMALE" 3234msgid "Buyer" 3235msgstr "Compradora" 3236 3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3238msgctxt "MALE" 3239msgid "Buyer" 3240msgstr "Comprador" 3241 3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3244msgid "By default, SMTP works on port 25." 3245msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3246 3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3249msgid "CKEditor™" 3250msgstr "CKEditor™" 3251 3252#. I18N: Name of a module. 3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3254msgid "CSS and JS" 3255msgstr "CSS i JS" 3256 3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3259msgid "Calculating…" 3260msgstr "Calculant…" 3261 3262#. I18N: Name of a module 3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3265msgid "Calendar" 3266msgstr "Calendari" 3267 3268#. I18N: A configuration setting 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3272msgid "Calendar conversion" 3273msgstr "Conversió de calendari" 3274 3275#. I18N: Location of an LDS church temple 3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3277msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3278msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3279 3280#. I18N: gedcom tag CALN 3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3282msgid "Call number" 3283msgstr "Número de telèfon" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3287msgid "Cambodia" 3288msgstr "Cambodja" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3292msgid "Cameroon" 3293msgstr "Camerun" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3297msgid "Campinas, Brazil" 3298msgstr "Campinas, Brasil" 3299 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3302msgid "Canada" 3303msgstr "Canadà" 3304 3305#. I18N: Name of a country or state 3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3307msgid "Cape Verde" 3308msgstr "Cap Verd" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3312msgid "Caracas, Venezuela" 3313msgstr "Caracas, Veneçuela" 3314 3315#. I18N: Type of media object 3316#: app/GedcomTag.php:2366 3317msgid "Card" 3318msgstr "Tarja" 3319 3320#. I18N: Location of an LDS church temple 3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3322msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3323msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3324 3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3326msgid "Case insensitive" 3327msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3328 3329#. I18N: gedcom tag CAST 3330#: app/GedcomTag.php:558 3331msgid "Caste" 3332msgstr "Casta" 3333 3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3335msgid "Categories" 3336msgstr "Categories" 3337 3338#. I18N: gedcom tag CAUS 3339#: app/GedcomTag.php:561 3340msgid "Cause" 3341msgstr "Causa" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:656 3344msgid "Cause of death" 3345msgstr "Causa de la defunció" 3346 3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3348msgid "Caution!" 3349msgstr "Precaució!" 3350 3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3354msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3355 3356#. I18N: Name of a country or state 3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3358msgid "Cayman Islands" 3359msgstr "Illes Caiman" 3360 3361#. I18N: Location of an LDS church temple 3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3363msgid "Cebu City, Philippines" 3364msgstr "Cebu City, Filipines" 3365 3366#. I18N: gedcom tag CEME 3367#: app/GedcomTag.php:564 3368msgid "Cemetery" 3369msgstr "Cementiri" 3370 3371#. I18N: gedcom tag CENS 3372#: app/GedcomTag.php:567 3373msgid "Census" 3374msgstr "Empadronament" 3375 3376#. I18N: Name of a module 3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3378msgid "Census assistant" 3379msgstr "Assistent de cens" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:569 3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3383msgid "Census date" 3384msgstr "Data d0empadronament" 3385 3386#: app/GedcomTag.php:571 3387msgid "Census place" 3388msgstr "Indret d’empadronament" 3389 3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3391msgid "Census transcript" 3392msgstr "Transcripció del cens" 3393 3394#. I18N: Name of a country or state 3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3396msgid "Central African Republic" 3397msgstr "República Centreafricana" 3398 3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3418msgid "Century" 3419msgstr "Segle" 3420 3421#. I18N: Type of media object 3422#: app/GedcomTag.php:2369 3423msgid "Certificate" 3424msgstr "Certificat" 3425 3426#. I18N: Name of a country or state 3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3428msgid "Chad" 3429msgstr "Txad" 3430 3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3433msgid "Change family members" 3434msgstr "Canvia membres de la família" 3435 3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3437msgid "Change the “Home page” blocks" 3438msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3441msgid "Change the “My page” blocks" 3442msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s" 3448msgstr "Modificat el %1$s" 3449 3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3452#, php-format 3453msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3454msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3455 3456#. I18N: Name of a module/report 3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3462msgid "Changes" 3463msgstr "Canvis" 3464 3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3466#, php-format 3467msgid "Changes in the last %s day" 3468msgid_plural "Changes in the last %s days" 3469msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3470msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3471 3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3474msgid "Changes log" 3475msgstr "Registre de canvis" 3476 3477#. I18N: gedcom tag CHAR 3478#: app/GedcomTag.php:586 3479msgid "Character set" 3480msgstr "Joc de caràcters" 3481 3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3484msgid "Chart" 3485msgstr "Gràfic" 3486 3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3488msgid "Chart preferences" 3489msgstr "Preferències de gràfics" 3490 3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3495msgid "Chart type" 3496msgstr "Tipus de gràfic" 3497 3498#. I18N: Name of a module/block 3499#. I18N: Name of a module 3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3507msgid "Charts" 3508msgstr "Gràfics" 3509 3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3512msgid "Check for errors" 3513msgstr "Recerca d’errors" 3514 3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3516msgid "Check for pending changes…" 3517msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3520msgid "Checking server capacity" 3521msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3522 3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3524msgid "Checking server configuration" 3525msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3526 3527#. I18N: Location of an LDS church temple 3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3529msgid "Chicago, Illinois, United States" 3530msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3531 3532#. I18N: gedcom tag CHIL 3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3534#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3537msgid "Child" 3538msgstr "Fill/a" 3539 3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3542msgid "Child of " 3543msgstr "Fill/a de " 3544 3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3547#, php-format 3548msgid "Child of %s" 3549msgstr "Fill/a de %s" 3550 3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3560msgid "Children" 3561msgstr "Fills" 3562 3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "Fills per família" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "Fills de " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:99 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:93 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:96 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3586 3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3593msgid "Children take their father’s surname." 3594msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3595 3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:90 3598msgid "Children take their mother’s surname." 3599msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3600 3601#. I18N: Name of a country or state 3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3603msgid "Chile" 3604msgstr "Xile" 3605 3606#. I18N: Name of a country or state 3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3608msgid "China" 3609msgstr "Xina" 3610 3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3612msgid "Choose a report to run" 3613msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3614 3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3618msgid "Choose relatives" 3619msgstr "Escolliu parents" 3620 3621#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3622msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3623msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3624 3625#. I18N: gedcom tag CHR 3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3630msgid "Christening" 3631msgstr "Bateig" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1520 3634msgid "Christening of a brother" 3635msgstr "Bateig d’un germà" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1472 3638msgid "Christening of a child" 3639msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1469 3642msgid "Christening of a daughter" 3643msgstr "Bateig d’una filla" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3646msgid "Christening of a grandchild" 3647msgstr "Bateig d’un nét" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1480 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Bateig d’una néta" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1491 3654msgctxt "daughter’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Bateig d’una néta" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1502 3659msgctxt "son’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Bateig d’una néta" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1476 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Bateig d’un nét" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1487 3668msgctxt "daughter’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Bateig d’un nét" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1498 3673msgctxt "son’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Bateig d’un nét" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1509 3678msgid "Christening of a half-brother" 3679msgstr "Bateig d’un germanastre" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1516 3682msgid "Christening of a half-sibling" 3683msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1513 3686msgid "Christening of a half-sister" 3687msgstr "Bateig d’una germanastra" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1527 3690msgid "Christening of a sibling" 3691msgstr "Bateig d’un germà" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1524 3694msgid "Christening of a sister" 3695msgstr "Bateig d’una germana" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1465 3698msgid "Christening of a son" 3699msgstr "Bateig d’un fill" 3700 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3703msgid "Christmas Island" 3704msgstr "Illa Christmas" 3705 3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3707msgid "Circumciser" 3708msgstr "Circumcisor" 3709 3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3711msgid "Citation" 3712msgstr "Ressenya" 3713 3714#. I18N: gedcom tag PAGE 3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3719msgid "Citation details" 3720msgstr "Detalls de la ressenya" 3721 3722#. I18N: gedcom tag CITN 3723#: app/GedcomTag.php:602 3724msgid "Citizenship" 3725msgstr "Ciutadania" 3726 3727#. I18N: gedcom tag CITY 3728#: app/GedcomTag.php:605 3729msgid "City" 3730msgstr "Població" 3731 3732#. I18N: Location of an LDS church temple 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3735msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3736 3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3738msgid "Civil marriage" 3739msgstr "Casament civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3742msgid "Civil registrar" 3743msgstr "Registrador civil" 3744 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3746msgctxt "FEMALE" 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Registradora civil" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3751msgctxt "MALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Registrador Civil" 3754 3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3757msgid "Clean up data folder" 3758msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3759 3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3762msgid "Cleared but not yet completed" 3763msgstr "Aprovat però no completat" 3764 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3767msgid "Clippings cart" 3768msgstr "Cistell" 3769 3770#. I18N: Type of media object 3771#: app/GedcomTag.php:2372 3772msgid "Coat of arms" 3773msgstr "Escut d’Armes" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3777msgid "Cochabamba, Bolivia" 3778msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3779 3780#. I18N: Name of a country or state 3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3782msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3783msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3787msgid "Coffee and Cream" 3788msgstr "Cafè i crema" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Dia fred" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Colòmbia" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3802msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3803msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3819 3820#. I18N: gedcom tag COMM 3821#: app/GedcomTag.php:608 3822msgid "Comment" 3823msgstr "Comentari" 3824 3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3827#: resources/views/register-page.phtml:83 3828msgid "Comments" 3829msgstr "Comentaris" 3830 3831#. I18N: gedcom tag _COML 3832#: app/GedcomTag.php:1531 3833msgid "Common law marriage" 3834msgstr "Matrimoni Civil" 3835 3836#. I18N: Description of the “Messages” module 3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3839msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3843msgid "Comoros" 3844msgstr "Comores" 3845 3846#. I18N: Name of a module/chart 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3848msgid "Compact tree" 3849msgstr "Arbre compacte" 3850 3851#. I18N: %s is an individual’s name 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3853#, php-format 3854msgid "Compact tree of %s" 3855msgstr "Arbre compacte de %s" 3856 3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3858msgid "Comparison" 3859msgstr "Comparativa" 3860 3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3863msgid "Completed before 1970; date not available" 3864msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3865 3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3868msgid "Completed; date unknown" 3869msgstr "Completat; data desconeguda" 3870 3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3873msgid "Compress the GEDCOM file" 3874msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3875 3876#. I18N: gedcom tag CONC 3877#: app/GedcomTag.php:611 3878msgid "Concatenation" 3879msgstr "Concatenació" 3880 3881#. I18N: gedcom tag CONF 3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3883msgid "Confirmation" 3884msgstr "Confirmació" 3885 3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3887msgid "Connection to database server" 3888msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3889 3890#. I18N: Name of a module 3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3893msgid "Contact information" 3894msgstr "Informació de contacte" 3895 3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3897msgid "Contact method" 3898msgstr "Mètode de contacte" 3899 3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 3901msgid "Contains" 3902msgstr "Conté" 3903 3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3907msgid "Content" 3908msgstr "Contingut" 3909 3910#. I18N: gedcom tag CONT 3911#: app/GedcomTag.php:614 3912msgid "Continued" 3913msgstr "Continuació" 3914 3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3923#: resources/views/admin/components.phtml:13 3924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3926#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3931#: resources/views/admin/media.phtml:16 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3950#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3956#: resources/views/admin/users.phtml:9 3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3966msgid "Control panel" 3967msgstr "Panell de control" 3968 3969#. I18N: Name of a module 3970#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3971msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3972msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 3973 3974#. I18N: Name of a module 3975#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3976msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3977msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 3978 3979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3981#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3982msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3983msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3984 3985#. I18N: Label for option 3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3987msgid "Convert to" 3988msgstr "Converteix a" 3989 3990#. I18N: Name of a country or state 3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3992msgid "Cook Islands" 3993msgstr "Illes Cook" 3994 3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3996msgid "Cookies" 3997msgstr "Galetes" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4001msgid "Copenhagen, Denmark" 4002msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 4003 4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4006msgid "Copy" 4007msgstr "Copieu" 4008 4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4011#, php-format 4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4013msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4014 4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4016msgid "Copy files…" 4017msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4018 4019#. I18N: gedcom tag COPR 4020#: app/GedcomTag.php:627 4021msgid "Copyright" 4022msgstr "Dret d’Autor" 4023 4024#. I18N: Location of an LDS church temple 4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4026msgid "Cordoba, Argentina" 4027msgstr "Córdoba, Argentina" 4028 4029#. I18N: gedcom tag CORP 4030#: app/GedcomTag.php:630 4031msgid "Corporation" 4032msgstr "Corporació" 4033 4034#. I18N: Description of a “Data fix” module 4035#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4036msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4037msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4038 4039#. I18N: Name of a country or state 4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4041msgid "Costa Rica" 4042msgstr "Costa Rica" 4043 4044#. I18N: Name of a country or state 4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4046msgid "Cote d’Ivoire" 4047msgstr "Costa d’Ivori" 4048 4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4051msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4052 4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4055msgid "Count the visits to each page" 4056msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4057 4058#. I18N: gedcom tag CTRY 4059#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4060msgid "Country" 4061msgstr "País" 4062 4063#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4064msgid "Create" 4065msgstr "Crea" 4066 4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4068msgid "Create a family" 4069msgstr "Crea una família" 4070 4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4079msgid "Create a media object" 4080msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4084msgid "Create a repository" 4085msgstr "Crea un arxiu" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4089msgid "Create a shared note" 4090msgstr "Crea una nova nota compartida" 4091 4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4093msgid "Create a shared note using the census assistant" 4094msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4098msgid "Create a source" 4099msgstr "Crea una nova font" 4100 4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4103msgid "Create a submitter" 4104msgstr "Crea un remitent" 4105 4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4107msgid "Create a temporary folder…" 4108msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4109 4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4111msgid "Create a unique filename" 4112msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4113 4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4115msgid "Create an individual" 4116msgstr "Crea una persona nova" 4117 4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4119msgid "Create your own chart" 4120msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4121 4122#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4124msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4125 4126#. I18N: gedcom tag CREM 4127#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4133msgid "Cremation" 4134msgstr "Cremació" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1634 4137msgid "Cremation of a brother" 4138msgstr "Cremació d’un germà" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1542 4141msgid "Cremation of a child" 4142msgstr "Cremació d’un fill" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1539 4145msgid "Cremation of a daughter" 4146msgstr "Cremació d’una filla" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1623 4149msgid "Cremation of a father" 4150msgstr "Cremació del pare" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4153msgid "Cremation of a grand-parent" 4154msgstr "Cremació d’un avi" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4157msgid "Cremation of a grandchild" 4158msgstr "Cremació d’un nét" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1550 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Cremació d’una néta" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1561 4165msgctxt "daughter’s daughter" 4166msgid "Cremation of a granddaughter" 4167msgstr "Cremació d’una néta" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1572 4170msgctxt "son’s daughter" 4171msgid "Cremation of a granddaughter" 4172msgstr "Cremació d’una néta" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1579 4175msgid "Cremation of a grandfather" 4176msgstr "Cremació d’un avi" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1583 4179msgid "Cremation of a grandmother" 4180msgstr "Cremació d’una àvia" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1546 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Cremació d’un nét" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1557 4187msgctxt "daughter’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Cremació d’un nét" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1568 4192msgctxt "son’s son" 4193msgid "Cremation of a grandson" 4194msgstr "Cremació d’un nét" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1612 4197msgid "Cremation of a half-brother" 4198msgstr "Cremació d’un germanastre" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1619 4201msgid "Cremation of a half-sibling" 4202msgstr "Cremació d’un germanastre" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1616 4205msgid "Cremation of a half-sister" 4206msgstr "Cremació d’una germanastra" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1645 4209msgid "Cremation of a husband" 4210msgstr "Cremació d’un marit" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1601 4213msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4214msgstr "Cremació de l’avi matern" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1605 4217msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4218msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1627 4221msgid "Cremation of a mother" 4222msgstr "Cremació de la mare" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1630 4225msgid "Cremation of a parent" 4226msgstr "Cremació d’un pare" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1590 4229msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4230msgstr "Cremació de l’avi patern" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1594 4233msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4234msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1641 4237msgid "Cremation of a sibling" 4238msgstr "Cremació d’un germà" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1638 4241msgid "Cremation of a sister" 4242msgstr "Cremació d’una germana" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1535 4245msgid "Cremation of a son" 4246msgstr "Cremació d’un fill" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1652 4249msgid "Cremation of a spouse" 4250msgstr "Cremació del cònjuge" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1649 4253msgid "Cremation of a wife" 4254msgstr "Cremació d’una esposa" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4258msgid "Croatia" 4259msgstr "Croàcia" 4260 4261#. I18N: Name of a country or state 4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4263msgid "Cuba" 4264msgstr "Cuba" 4265 4266#. I18N: Location of an LDS church temple 4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4268msgid "Curitiba, Brazil" 4269msgstr "Curitiba, Brasil" 4270 4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4272msgid "Custom" 4273msgstr "Personalitzada" 4274 4275#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4277msgid "Custom event" 4278msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4279 4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4281msgid "Custom fact" 4282msgstr "Fet personalitzat" 4283 4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4285msgid "Custom module" 4286msgstr "Mòdul personalitzat" 4287 4288#. I18N: A configuration setting 4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4290msgid "Custom welcome text" 4291msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4292 4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4294msgid "Customize this page" 4295msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4299msgid "Cyprus" 4300msgstr "Xipre" 4301 4302#. I18N: Name of a country or state 4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4304msgid "Czech Republic" 4305msgstr "República Txeca" 4306 4307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4309msgid "DKIM digital signature" 4310msgstr "Signatura digital DKIM" 4311 4312#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4313#: app/GedcomTag.php:1787 4314msgid "DNA markers" 4315msgstr "Marcadors genètics" 4316 4317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4318#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4319#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4320msgid "Daitch-Mokotoff" 4321msgstr "Daitch-Mokotoff" 4322 4323#. I18N: Location of an LDS church temple 4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4325msgid "Dallas, Texas, United States" 4326msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4327 4328#. I18N: gedcom tag DATA 4329#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4330msgid "Data" 4331msgstr "Dades" 4332 4333#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4334msgid "Data controller" 4335msgstr "Controlador de dades" 4336 4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4338#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4339msgid "Data fix" 4340msgstr "Correcció de dades" 4341 4342#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4348#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4349msgid "Data fixes" 4350msgstr "Correccions de dades" 4351 4352#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4353msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4354msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4355 4356#. I18N: A configuration setting 4357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4358msgid "Data folder" 4359msgstr "Carpeta de dades" 4360 4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4365msgid "Database connection" 4366msgstr "Connexió a la base de dades" 4367 4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4372msgid "Database name" 4373msgstr "Nom de la base de dades" 4374 4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4378msgid "Database password" 4379msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4380 4381#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4382msgid "Database type" 4383msgstr "Tipus de base de dades" 4384 4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4388msgid "Database user account" 4389msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4390 4391#. I18N: gedcom tag DATE 4392#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4393#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4394#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4395#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4400#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4401#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4405#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4406msgid "Date" 4407msgstr "Data" 4408 4409#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4410msgid "Date differences" 4411msgstr "Diferències entre dates" 4412 4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4414#: app/GedcomTag.php:504 4415msgid "Date of LDS baptism" 4416msgstr "Data del bateig mormó" 4417 4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4419#: app/GedcomTag.php:1011 4420msgid "Date of LDS child sealing" 4421msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4422 4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4424#: app/GedcomTag.php:703 4425msgid "Date of LDS endowment" 4426msgstr "Data de la investidura mormona" 4427 4428#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4429#: app/GedcomTag.php:754 4430msgid "Date of LDS spouse sealing" 4431msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:469 4434msgid "Date of adoption" 4435msgstr "Data d’adopció" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4438msgid "Date of baptism" 4439msgstr "Data del bateig" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4442msgid "Date of bar mitzvah" 4443msgstr "Data del bar mitzvà" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4446msgid "Date of bat mitzvah" 4447msgstr "Data del bat mitzvà" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4453msgid "Date of birth" 4454msgstr "Data de naixement" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:540 4457msgid "Date of blessing" 4458msgstr "Data de Benedicció" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:1339 4461msgid "Date of brit milah" 4462msgstr "Data de circumcisió" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4465msgid "Date of burial" 4466msgstr "Data d’enterrament" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4469msgid "Date of christening" 4470msgstr "Data de bateig" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4473msgid "Date of confirmation" 4474msgstr "Data de confirmació" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:635 4477msgid "Date of cremation" 4478msgstr "Data d’incineració" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4483msgid "Date of death" 4484msgstr "Data de defunció" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:745 4487msgid "Date of divorce" 4488msgstr "Data del divorci" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:695 4491msgid "Date of emigration" 4492msgstr "Data d’emigració" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4495msgid "Date of engagement" 4496msgstr "Data de prometatge" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4499msgid "Date of entry in original source" 4500msgstr "Data d’entrada a la font original" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:718 4503msgid "Date of event" 4504msgstr "Data de l’esdeveniment" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4507msgid "Date of first communion" 4508msgstr "Data de la primera comunió" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:799 4511msgid "Date of immigration" 4512msgstr "Data d’immigració" 4513 4514#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4515#: app/GedcomTag.php:580 4516msgid "Date of last change" 4517msgstr "Data de la darrera modificació" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4522msgid "Date of marriage" 4523msgstr "Data de casament" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4526msgid "Date of marriage banns" 4527msgstr "Data de les amonestacions" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:876 4530msgid "Date of naturalization" 4531msgstr "Data de nacionalització" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:914 4534msgid "Date of ordination" 4535msgstr "Data d’ordenació" 4536 4537#: app/GedcomTag.php:969 4538msgid "Date of residence" 4539msgstr "Data de residència" 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:91 4542msgid "Date period" 4543msgstr "Període de dades" 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:84 4546msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4547msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4548 4549#: resources/views/help/date.phtml:53 4550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4551msgid "Date range" 4552msgstr "Marge de dates" 4553 4554#: resources/views/help/date.phtml:46 4555msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4556msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4557 4558#: resources/views/admin/users.phtml:25 4559msgid "Date registered" 4560msgstr "Registrat el dia" 4561 4562#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4563msgid "Date sent" 4564msgstr "Data de tramesa" 4565 4566#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4568#, php-format 4569msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4570msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4571 4572#: resources/views/help/date.phtml:8 4573msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4574msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4575 4576#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4580msgid "Daughter" 4581msgstr "Filla" 4582 4583#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4585#, php-format 4586msgid "Daughter of %s" 4587msgstr "Filla de %s" 4588 4589#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4590msgid "Day" 4591msgstr "Dia" 4592 4593#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4594msgid "Day not set" 4595msgstr "Dia no localitzat" 4596 4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4600msgid "Day:" 4601msgstr "Dia:" 4602 4603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4605msgid "Dead" 4606msgstr "Difunts" 4607 4608#. I18N: gedcom tag DEAT 4609#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4610#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4735msgid "Death" 4736msgstr "Defunció" 4737 4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4739msgid "Death by country" 4740msgstr "Per país de defunció" 4741 4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4744msgid "Death date range end" 4745msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4746 4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4749msgid "Death date range start" 4750msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1759 4753msgid "Death of a brother" 4754msgstr "Defunció d’un germà" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4757msgid "Death of a child" 4758msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1664 4761msgid "Death of a daughter" 4762msgstr "Defunsió d’una filla" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1748 4765msgid "Death of a father" 4766msgstr "Defunció del pare" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4770msgid "Death of a grand-parent" 4771msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4775msgid "Death of a grandchild" 4776msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1675 4779msgid "Death of a granddaughter" 4780msgstr "Defunció d’una néta" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1686 4783msgctxt "daughter’s daughter" 4784msgid "Death of a granddaughter" 4785msgstr "Defunció d’una néta" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1697 4788msgctxt "son’s daughter" 4789msgid "Death of a granddaughter" 4790msgstr "Defunció d’una néta" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1704 4793msgid "Death of a grandfather" 4794msgstr "Defunció d’un avi" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1708 4797msgid "Death of a grandmother" 4798msgstr "Defunció d’una àvia" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1671 4801msgid "Death of a grandson" 4802msgstr "Defunció d’un nét" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1682 4805msgctxt "daughter’s son" 4806msgid "Death of a grandson" 4807msgstr "Defunció d’un nét" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1693 4810msgctxt "son’s son" 4811msgid "Death of a grandson" 4812msgstr "Defunció d’un nét" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1737 4815msgid "Death of a half-brother" 4816msgstr "Defunció d’un germanastre" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1744 4819msgid "Death of a half-sibling" 4820msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1741 4823msgid "Death of a half-sister" 4824msgstr "Defunció d’una germanastra" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1770 4827msgid "Death of a husband" 4828msgstr "Defunció del marit" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1726 4831msgid "Death of a maternal grandfather" 4832msgstr "Defunció de l’avi matern" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1730 4835msgid "Death of a maternal grandmother" 4836msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1752 4839msgid "Death of a mother" 4840msgstr "Defunció de la mare" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4843msgid "Death of a parent" 4844msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1715 4847msgid "Death of a paternal grandfather" 4848msgstr "Defunció de l’avi patern" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1719 4851msgid "Death of a paternal grandmother" 4852msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4855msgid "Death of a sibling" 4856msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1763 4859msgid "Death of a sister" 4860msgstr "Defunció d’una germana" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1660 4863msgid "Death of a son" 4864msgstr "Defunció d’un fill" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4867msgid "Death of a spouse" 4868msgstr "Defunció del cònjuge" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1774 4871msgid "Death of a wife" 4872msgstr "Defunció d’una esposa" 4873 4874#. I18N: gedcom tag _DETS 4875#: app/GedcomTag.php:1784 4876msgid "Death of one spouse" 4877msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4878 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4880msgid "Death place contains" 4881msgstr "L’indret de defunció conté" 4882 4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4884msgid "Death places" 4885msgstr "Indrets de defunció" 4886 4887#. I18N: Name of a module/report 4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4892msgid "Deaths" 4893msgstr "Difunts" 4894 4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4897msgid "Deaths by century" 4898msgstr "Defuncions per centúries" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4901msgctxt "Abbreviation for December" 4902msgid "Dec" 4903msgstr "Des" 4904 4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4909msgid "Decade of birth" 4910msgstr "Dècada de naixement" 4911 4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4914msgid "Decade of death" 4915msgstr "Dècada de defunció" 4916 4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4919msgid "Decade of marriage" 4920msgstr "Dècada de matrimoni" 4921 4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4923msgctxt "GENITIVE" 4924msgid "December" 4925msgstr "Desembre" 4926 4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4928msgctxt "INSTRUMENTAL" 4929msgid "December" 4930msgstr "Desembre" 4931 4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4933msgctxt "LOCATIVE" 4934msgid "December" 4935msgstr "Desembre" 4936 4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4940msgctxt "NOMINATIVE" 4941msgid "December" 4942msgstr "Desembre" 4943 4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4945#: app/Date/FrenchDate.php:305 4946msgid "Decidi" 4947msgstr "Decidi" 4948 4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4950msgid "Default chart" 4951msgstr "Gràfic predeterminat" 4952 4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4954msgid "Default family tree" 4955msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4956 4957#. I18N: A configuration setting 4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4961msgid "Default individual" 4962msgstr "Persona per defecte" 4963 4964#. I18N: A configuration setting 4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4966msgid "Default theme" 4967msgstr "Presentació per defecte" 4968 4969#. I18N: gedcom tag _DEG 4970#: app/GedcomTag.php:1781 4971msgid "Degree" 4972msgstr "Grau" 4973 4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4990msgctxt "font name" 4991msgid "DejaVu" 4992msgstr "DejaVu" 4993 4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5018msgid "Delete" 5019msgstr "Elimina" 5020 5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5023msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 5024 5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5027msgid "Delete inactive users" 5028msgstr "Elimina usuaris inactius" 5029 5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5031msgid "Delete selected messages" 5032msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5033 5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5035msgid "Delete the preferences for this module." 5036msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5037 5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5039msgid "Delete this name" 5040msgstr "Elimineu el nom" 5041 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5043msgid "Delete your account" 5044msgstr "Elimineu el vostre compte" 5045 5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5048msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5049 5050#. I18N: Name of a country or state 5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5052msgid "Democratic Republic of the Congo" 5053msgstr "República Democràtica del Congo" 5054 5055#. I18N: Name of a country or state 5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5057msgid "Denmark" 5058msgstr "Dinamarca" 5059 5060#. I18N: Location of an LDS church temple 5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5062msgid "Denver, Colorado, United States" 5063msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5064 5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5067msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5068 5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5070msgid "Descendant generations" 5071msgstr "Generacions de descendents" 5072 5073#. I18N: gedcom tag DESC 5074#. I18N: Name of a module/chart 5075#. I18N: Name of a module/sidebar 5076#. I18N: Name of a module/report 5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5085msgid "Descendants" 5086msgstr "Descendents" 5087 5088#. I18N: gedcom tag DESI 5089#: app/GedcomTag.php:666 5090msgid "Descendants interest" 5091msgstr "Descendents il·lustres" 5092 5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5094msgid "Descendants of " 5095msgstr "Descendents de " 5096 5097#. I18N: %s is an individual’s name 5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5099#, php-format 5100msgid "Descendants of %s" 5101msgstr "Descendents de %s" 5102 5103#. I18N: gedcom tag DSCR 5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5106msgid "Description" 5107msgstr "Descripció" 5108 5109#. I18N: A configuration setting 5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5111msgid "Description META tag" 5112msgstr "METAetiqueta de descripció" 5113 5114#. I18N: gedcom tag DEST 5115#: app/GedcomTag.php:669 5116msgid "Destination" 5117msgstr "Destí" 5118 5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5123#: resources/views/media-page.phtml:53 5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5127msgid "Details" 5128msgstr "Detalls" 5129 5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5132msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5133 5134#. I18N: Location of an LDS church temple 5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5136msgid "Detroit, Michigan, United States" 5137msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5138 5139#: app/Date/JalaliDate.php:268 5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:143 5146msgctxt "GENITIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:233 5152msgctxt "INSTRUMENTAL" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5157#: app/Date/JalaliDate.php:188 5158msgctxt "LOCATIVE" 5159msgid "Dey" 5160msgstr "Dey" 5161 5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5163#: app/Date/JalaliDate.php:98 5164msgctxt "NOMINATIVE" 5165msgid "Dey" 5166msgstr "Dey" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:150 5170msgctxt "GENITIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Dhu-l-hijja" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:240 5176msgctxt "INSTRUMENTAL" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Dhu-l-hijja" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5181#: app/Date/HijriDate.php:195 5182msgctxt "LOCATIVE" 5183msgid "Dhu al-Hijjah" 5184msgstr "Dhu-l-hijja" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5187#: app/Date/HijriDate.php:105 5188msgctxt "NOMINATIVE" 5189msgid "Dhu al-Hijjah" 5190msgstr "Dhu-l-hijja" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:148 5194msgctxt "GENITIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Dhu-l-qada" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:238 5200msgctxt "INSTRUMENTAL" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Dhu-l-qada" 5203 5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5205#: app/Date/HijriDate.php:193 5206msgctxt "LOCATIVE" 5207msgid "Dhu al-Qi’dah" 5208msgstr "Dhu-l-qada" 5209 5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5211#: app/Date/HijriDate.php:103 5212msgctxt "NOMINATIVE" 5213msgid "Dhu al-Qi’dah" 5214msgstr "Dhu-l-qada" 5215 5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5218msgid "Died as a child: exempt" 5219msgstr "Albat: exempt" 5220 5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5223msgid "Died as an infant: exempt" 5224msgstr "Albat: exempt" 5225 5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5227msgid "Differences" 5228msgstr "Diferències" 5229 5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5233msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5234 5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5238msgid "Direct line ancestors" 5239msgstr "Avantpassats per línia directa" 5240 5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5244msgid "Direct line ancestors and their families" 5245msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5246 5247#. I18N: %s is a number of records per page 5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5249#, php-format 5250msgid "Display %s" 5251msgstr "Mostra'n %s" 5252 5253#. I18N: Description of the “Favorites” module 5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5256msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5257 5258#. I18N: Description of the “Favorites” module 5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5261msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5262 5263#. I18N: gedcom tag DIV 5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5266msgid "Divorce" 5267msgstr "Divorci" 5268 5269#. I18N: gedcom tag DIVF 5270#: app/GedcomTag.php:675 5271msgid "Divorce filed" 5272msgstr "Divorci arxivat" 5273 5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5276msgid "Divorces by century" 5277msgstr "Divorcis per centúries" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5281msgid "Djibouti" 5282msgstr "Djibouti" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5287msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5288 5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5291msgid "Do not seal: unauthorized" 5292msgstr "No segellat: desautoritzat" 5293 5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5295msgid "Do not use maps" 5296msgstr "No utilitzis mapes" 5297 5298#. I18N: Type of media object 5299#: app/GedcomTag.php:2375 5300msgid "Document" 5301msgstr "Document" 5302 5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5304msgid "Domain name" 5305msgstr "Nom de domini" 5306 5307#. I18N: Name of a country or state 5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5309msgid "Dominica" 5310msgstr "Dominica" 5311 5312#. I18N: Name of a country or state 5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5314msgid "Dominican Republic" 5315msgstr "República Dominicana" 5316 5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5318msgid "Down" 5319msgstr "A baix" 5320 5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 5323msgid "Download" 5324msgstr "Descarrega" 5325 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5327#, php-format 5328msgid "Download %s…" 5329msgstr "S’està descarregant %s…" 5330 5331#: resources/views/media-page.phtml:138 5332msgid "Download file" 5333msgstr "Baixa el fitxer" 5334 5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5336msgid "Drag the blocks to change their position." 5337msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5338 5339#. I18N: Location of an LDS church temple 5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5341msgid "Draper, Utah, United States" 5342msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5343 5344#. I18N: The second day in the French republican calendar 5345#: app/Date/FrenchDate.php:289 5346msgid "Duodi" 5347msgstr "Duodi" 5348 5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5354msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5355 5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5361msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5362 5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5365msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5366 5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5369msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5370 5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5375msgid "Earliest birth" 5376msgstr "Naixement més antic" 5377 5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5382msgid "Earliest death" 5383msgstr "Defunció més antiga" 5384 5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5386msgid "Earliest divorce" 5387msgstr "Divorci més antic" 5388 5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5390msgid "Earliest marriage" 5391msgstr "Casament més antic" 5392 5393#. I18N: Name of a country or state 5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5395msgid "Ecuador" 5396msgstr "Equador" 5397 5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5405#: resources/views/admin/users.phtml:18 5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5415msgid "Edit" 5416msgstr "Editor" 5417 5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5420msgid "Edit a media file" 5421msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5422 5423#. I18N: Options for editing 5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5425msgid "Edit preferences" 5426msgstr "Opcions d’edició" 5427 5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5429msgid "Edit the FAQ" 5430msgstr "Edita la PMF" 5431 5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5435msgid "Edit the gender" 5436msgstr "Edita el gènere" 5437 5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5441msgid "Edit the name" 5442msgstr "Edita el nom" 5443 5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5456msgid "Edit the raw GEDCOM" 5457msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5458 5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5460msgid "Edit the shared note" 5461msgstr "Edita la nota compartida" 5462 5463#: app/Module/StoriesModule.php:307 5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5465msgid "Edit the story" 5466msgstr "Edita la història" 5467 5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5469msgid "Edit the user" 5470msgstr "Edita l'usuari" 5471 5472#: app/Services/TreeService.php:203 5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5474msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5475 5476#. I18N: A restriction on editing data 5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5478msgid "Editing restriction" 5479msgstr "Edita la restricció" 5480 5481#. I18N: Listbox entry; name of a role 5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5484msgid "Editor" 5485msgstr "Editor/a" 5486 5487#. I18N: Location of an LDS church temple 5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5491 5492#. I18N: gedcom tag EDUC 5493#: app/GedcomTag.php:681 5494msgid "Education" 5495msgstr "Educació" 5496 5497#. I18N: Name of a country or state 5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5499msgid "Egypt" 5500msgstr "Egipte" 5501 5502#. I18N: Name of a country or state 5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5504msgid "El Salvador" 5505msgstr "El Salvador" 5506 5507#. I18N: Type of media object 5508#: app/GedcomTag.php:2378 5509msgid "Electronic" 5510msgstr "Electrònic" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:205 5514msgctxt "GENITIVE" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Elul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:311 5520msgctxt "INSTRUMENTAL" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Elul" 5523 5524#. I18N: a month in the Jewish calendar 5525#: app/Date/JewishDate.php:258 5526msgctxt "LOCATIVE" 5527msgid "Elul" 5528msgstr "Elul" 5529 5530#. I18N: a month in the Jewish calendar 5531#: app/Date/JewishDate.php:152 5532msgctxt "NOMINATIVE" 5533msgid "Elul" 5534msgstr "Elul" 5535 5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5537msgid "Email" 5538msgstr "Correu electrònic" 5539 5540#. I18N: gedcom tag EMAIL 5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5550#: resources/views/register-page.phtml:46 5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5552msgid "Email address" 5553msgstr "Adreça de correu electrònic" 5554 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5556msgid "Email verified" 5557msgstr "Correu electrònic verificat" 5558 5559#. I18N: gedcom tag EMIG 5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5561msgid "Emigration" 5562msgstr "Emigració" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5565msgid "Employee" 5566msgstr "Empleat" 5567 5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5569msgctxt "FEMALE" 5570msgid "Employee" 5571msgstr "Empleada" 5572 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5574msgctxt "MALE" 5575msgid "Employee" 5576msgstr "Empleat" 5577 5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5579#: app/GedcomTag.php:979 5580msgid "Employer" 5581msgstr "Patró" 5582 5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5584msgctxt "FEMALE" 5585msgid "Employer" 5586msgstr "Patrona" 5587 5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5589msgctxt "MALE" 5590msgid "Employer" 5591msgstr "Patrò" 5592 5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5594msgid "Empty the clippings cart" 5595msgstr "Buida el cistell" 5596 5597#: resources/views/admin/components.phtml:25 5598#: resources/views/admin/components.phtml:64 5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5600msgid "Enabled" 5601msgstr "Activat" 5602 5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5606msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5607 5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5609msgid "End year" 5610msgstr "Acabant l’any" 5611 5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5613msgid "Ending range of change dates" 5614msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5615 5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5618msgid "Endowment House" 5619msgstr "La Casa d’Investidures" 5620 5621#. I18N: gedcom tag ENGA 5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5623msgid "Engagement" 5624msgstr "Prometatge" 5625 5626#. I18N: Name of a country or state 5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5628msgid "England" 5629msgstr "Anglaterra" 5630 5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5632msgid "Enter an optional note about this favorite" 5633msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5634 5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5636msgid "Entire record" 5637msgstr "Registre sencer" 5638 5639#. I18N: Name of a country or state 5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5641msgid "Equatorial Guinea" 5642msgstr "Guinea Equatorial" 5643 5644#. I18N: Name of a country or state 5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5646msgid "Eritrea" 5647msgstr "Eritrea" 5648 5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5650#, php-format 5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5652msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5653 5654#: app/Date/JalaliDate.php:270 5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5656msgid "Esf" 5657msgstr "Esf" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:147 5661msgctxt "GENITIVE" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:237 5667msgctxt "INSTRUMENTAL" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5672#: app/Date/JalaliDate.php:192 5673msgctxt "LOCATIVE" 5674msgid "Esfand" 5675msgstr "Esfand" 5676 5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5678#: app/Date/JalaliDate.php:102 5679msgctxt "NOMINATIVE" 5680msgid "Esfand" 5681msgstr "Esfand" 5682 5683#. I18N: A configuration setting 5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5685msgid "Estimated dates for birth and death" 5686msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5687 5688#. I18N: Name of a country or state 5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5690msgid "Estonia" 5691msgstr "Estònia" 5692 5693#. I18N: Name of a country or state 5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5695msgid "Ethiopia" 5696msgstr "Etiòpia" 5697 5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5699msgid "Europe" 5700msgstr "Europa" 5701 5702#. I18N: gedcom tag EVEN 5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5707msgid "Event" 5708msgstr "Esdeveniment" 5709 5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5715msgid "Events" 5716msgstr "Esdeveniments" 5717 5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5719msgid "Events in countries" 5720msgstr "Esdeveniments per països" 5721 5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5723msgid "Events of close relatives" 5724msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5725 5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5728msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 5731msgid "Exact" 5732msgstr "Exactament" 5733 5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5735msgid "Exact date" 5736msgstr "Data exacta" 5737 5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 5739#, php-format 5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5741msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5742 5743#: resources/views/admin/media.phtml:70 5744msgid "Exclude subfolders" 5745msgstr "Exclou els subdirectoris" 5746 5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5749msgid "Excluded from this submission" 5750msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5751 5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5753#: resources/views/register-page.phtml:87 5754msgid "Explain why you are requesting an account." 5755msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5756 5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5758msgid "Export" 5759msgstr "Exporta" 5760 5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5762msgid "Export a GEDCOM file" 5763msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5764 5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5767msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5768 5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5770msgid "Export preferences" 5771msgstr "Opcions d'exportació" 5772 5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5775msgid "Extend privacy to dead individuals" 5776msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5777 5778#. I18N: “External files” are stored on other computers 5779#: resources/views/admin/media.phtml:40 5780msgid "External files" 5781msgstr "Fitxers externs" 5782 5783#: resources/views/admin/media.phtml:74 5784msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5785msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5786 5787#. I18N: Name of a module/sidebar 5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5789msgid "Extra information" 5790msgstr "Informació extra" 5791 5792#. I18N: gedcom tag _EYEC 5793#: app/GedcomTag.php:1793 5794msgid "Eye color" 5795msgstr "Color d’ulls" 5796 5797#. I18N: Name of a theme. 5798#: app/Module/FabTheme.php:39 5799msgid "F.A.B." 5800msgstr "F.A.B." 5801 5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5804msgid "FAQ" 5805msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5806 5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5810msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5811 5812#. I18N: gedcom tag FACT 5813#: app/GedcomTag.php:725 5814msgid "Fact" 5815msgstr "Fet" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1795 5818msgid "Fact 1" 5819msgstr "Fet 1" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1813 5822msgid "Fact 10" 5823msgstr "Fet 10" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1815 5826msgid "Fact 11" 5827msgstr "Fet 11" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1817 5830msgid "Fact 12" 5831msgstr "Fet 12" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1819 5834msgid "Fact 13" 5835msgstr "Fet 13" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1797 5838msgid "Fact 2" 5839msgstr "Esdeveniment 2" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1799 5842msgid "Fact 3" 5843msgstr "Fet 3" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1801 5846msgid "Fact 4" 5847msgstr "Esdeveniment 4" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1803 5850msgid "Fact 5" 5851msgstr "Fet 5" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1805 5854msgid "Fact 6" 5855msgstr "Esdeveniment 6" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1807 5858msgid "Fact 7" 5859msgstr "Fet 7" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1809 5862msgid "Fact 8" 5863msgstr "Fet 8" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1811 5866msgid "Fact 9" 5867msgstr "Fet 9" 5868 5869#. I18N: A configuration setting 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5871msgid "Fact icons" 5872msgstr "Icones d'esdeveniments" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5876msgid "Fact or event" 5877msgstr "Fet o esdeveniment" 5878 5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5882#: resources/views/family-page.phtml:51 5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5886msgid "Facts and events" 5887msgstr "Fets i esdeveniments" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5890msgid "Facts for family records" 5891msgstr "Registres de fets per famílies" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5894msgid "Facts for individual records" 5895msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5898msgid "Facts for new families" 5899msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5902msgid "Facts for new individuals" 5903msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5906msgid "Facts for repository records" 5907msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5910msgid "Facts for source records" 5911msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5912 5913#. I18N: Name of a country or state 5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5915msgid "Falkland Islands" 5916msgstr "Illes Malvines" 5917 5918#. I18N: Name of a module/list 5919#. I18N: Name of a module 5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:254 5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5936#: resources/views/media-page.phtml:66 5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5942#: resources/views/note-page.phtml:52 5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5948msgid "Families" 5949msgstr "Famílies" 5950 5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5953msgid "Families with sources" 5954msgstr "Famílies amb fonts" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAM 5957#. I18N: Name of a module/report 5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5972msgid "Family" 5973msgstr "Família" 5974 5975#. I18N: gedcom tag FAMC 5976#: app/GedcomTag.php:733 5977msgid "Family as a child" 5978msgstr "Família com a fill" 5979 5980#. I18N: gedcom tag FAMS 5981#: app/GedcomTag.php:739 5982msgid "Family as a spouse" 5983msgstr "Família com a cònjuge" 5984 5985#. I18N: Name of a module/chart 5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5987msgid "Family book" 5988msgstr "Llibre de família" 5989 5990#. I18N: %s is an individual’s name 5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5992#, php-format 5993msgid "Family book of %s" 5994msgstr "Llibre de família de %s" 5995 5996#. I18N: gedcom tag FAMF 5997#: app/GedcomTag.php:736 5998msgid "Family file" 5999msgstr "Fitxer de la família" 6000 6001#. I18N: Name of a module/sidebar 6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6003msgid "Family navigator" 6004msgstr "Navegador familiar" 6005 6006#. I18N: Description of the “News” module 6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6008msgid "Family news and site announcements." 6009msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6010 6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6012#, php-format 6013msgid "Family of %s" 6014msgstr "Família de %s" 6015 6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6029msgid "Family tree" 6030msgstr "Arbre genealògic" 6031 6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 6034msgid "Family tree clippings cart" 6035msgstr "Cistell genealògic" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6039msgid "Family tree title" 6040msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6041 6042#. I18N: Name of a module 6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6048msgid "Family trees" 6049msgstr "Arbres genealògics" 6050 6051#. I18N: %s is the spouse name 6052#: app/Individual.php:1018 6053#, php-format 6054msgid "Family with %s" 6055msgstr "Família amb %s" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6058msgid "Family with adoptive parents" 6059msgstr "Família amb pares adoptius" 6060 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6062msgid "Family with foster parents" 6063msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6064 6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6067msgid "Family with husband" 6068msgstr "Família amb el marit" 6069 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6071#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6073msgid "Family with parents" 6074msgstr "Família amb els pares" 6075 6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6078msgid "Family with rada parents" 6079msgstr "Família amb els pares de llet" 6080 6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6083msgid "Family with sealing parents" 6084msgstr "Família amb pares de segellament" 6085 6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6087msgid "Family with spouse" 6088msgstr "Família amb el cònjuge" 6089 6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6093msgid "Family with the most children" 6094msgstr "Família amb més fills" 6095 6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6098msgid "Family with wife" 6099msgstr "Família amb la dona" 6100 6101#. I18N: Name of a module/chart 6102#: app/Module/FanChartModule.php:116 6103msgid "Fan chart" 6104msgstr "Gràfic circular" 6105 6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6107#: app/Module/FanChartModule.php:162 6108#, php-format 6109msgid "Fan chart of %s" 6110msgstr "Gràfic circular de %s" 6111 6112#: app/Date/JalaliDate.php:259 6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6114msgid "Far" 6115msgstr "Far" 6116 6117#. I18N: Name of a country or state 6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6119msgid "Faroe Islands" 6120msgstr "Illes Fèroe" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:125 6124msgctxt "GENITIVE" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farvardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:215 6130msgctxt "INSTRUMENTAL" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farvardin" 6133 6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:170 6136msgctxt "LOCATIVE" 6137msgid "Farvardin" 6138msgstr "Farvardin" 6139 6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6141#: app/Date/JalaliDate.php:80 6142msgctxt "NOMINATIVE" 6143msgid "Farvardin" 6144msgstr "Farvardin" 6145 6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6153msgid "Father" 6154msgstr "Pare" 6155 6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6157#, php-format 6158msgid "Father: %s" 6159msgstr "Pare: %s" 6160 6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6162msgid "Father’s age" 6163msgstr "Edat del pare" 6164 6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6166#: app/Individual.php:979 6167#, php-format 6168msgid "Father’s family with %s" 6169msgstr "Família per part de pare amb %s" 6170 6171#. I18N: A step-family. 6172#: app/Individual.php:983 6173msgid "Father’s family with an unknown individual" 6174msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6175 6176#. I18N: Name of a module 6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6179msgid "Favorites" 6180msgstr "Favorits" 6181 6182#. I18N: gedcom tag FAX 6183#: app/GedcomTag.php:760 6184msgid "Fax" 6185msgstr "Fax" 6186 6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6188msgctxt "Abbreviation for February" 6189msgid "Feb" 6190msgstr "Feb" 6191 6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6193msgctxt "GENITIVE" 6194msgid "February" 6195msgstr "Febrer" 6196 6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6198msgctxt "INSTRUMENTAL" 6199msgid "February" 6200msgstr "Febrer" 6201 6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6203msgctxt "LOCATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "Febrer" 6206 6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6210msgctxt "NOMINATIVE" 6211msgid "February" 6212msgstr "Febrer" 6213 6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6217msgid "Female" 6218msgstr "Dona" 6219 6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6237msgid "Females" 6238msgstr "Dones" 6239 6240#. I18N: Name of a country or state 6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6242msgid "Fiji" 6243msgstr "Fiji" 6244 6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6246msgid "File size" 6247msgstr "Mida del fitxer" 6248 6249#: app/Functions/Functions.php:45 6250msgid "File successfully uploaded" 6251msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6252 6253#. I18N: gedcom tag FILE 6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6255msgid "Filename" 6256msgstr "Nom de fitxer" 6257 6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6260msgid "Filename on server" 6261msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6262 6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6264#, php-format 6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6266msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6267 6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6269#, php-format 6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6271msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6272 6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6275msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6276 6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6278#, php-format 6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6280msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6281 6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6283msgid "Filter" 6284msgstr "Filtra" 6285 6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6287msgid "Find a source" 6288msgstr "Cerca una font" 6289 6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6294msgid "Find a special character" 6295msgstr "Cerca un caràcter especial" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6298msgid "Find all possible relationships" 6299msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6300 6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6302msgid "Find any relationship" 6303msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6304 6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6307msgid "Find duplicates" 6308msgstr "Cerca duplicats" 6309 6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6311msgid "Find other relationships" 6312msgstr "Cerca altres parentius" 6313 6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6316msgid "Find relationships via ancestors" 6317msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6318 6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6321msgid "Find the closest relationships" 6322msgstr "Cerca els parents més propers" 6323 6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6326msgid "Find unrelated individuals" 6327msgstr "Cerca persones desvinculades" 6328 6329#. I18N: Name of a country or state 6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6331msgid "Finland" 6332msgstr "Finlàndia" 6333 6334#. I18N: gedcom tag FCOM 6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6336msgid "First communion" 6337msgstr "Primera comunió" 6338 6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6340msgid "First event" 6341msgstr "Esdeveniment més antic" 6342 6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6344msgid "First record" 6345msgstr "Primer registre" 6346 6347#. I18N: Name of a module 6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6349msgid "Fix name slashes and spaces" 6350msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6351 6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6354msgid "Flag" 6355msgstr "Bandera" 6356 6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6358#, php-format 6359msgid "Flag of %s" 6360msgstr "Bandera de %s" 6361 6362#. I18N: Name of a country or state 6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6364msgid "Flanders" 6365msgstr "Flandes" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:149 6369msgctxt "GENITIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "Floral" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:243 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "Floral" 6378 6379#. I18N: a month in the French republican calendar 6380#: app/Date/FrenchDate.php:196 6381msgctxt "LOCATIVE" 6382msgid "Floreal" 6383msgstr "Floral" 6384 6385#. I18N: a month in the French republican calendar 6386#: app/Date/FrenchDate.php:102 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "Floreal" 6389msgstr "Floral" 6390 6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6393msgid "Folder" 6394msgstr "Directori" 6395 6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6397msgid "Folder name on server" 6398msgstr "Nom del directori al servidor" 6399 6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6402msgid "Follow this link to verify your email address." 6403msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6404 6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6421msgid "Font" 6422msgstr "Font dels caràcters" 6423 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6426msgid "Footer" 6427msgstr "Peu de pàgina" 6428 6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6433msgid "Footers" 6434msgstr "Peus de pàgina" 6435 6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6438#, php-format 6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6440msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6441 6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6444msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6445 6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6448msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6449 6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6451#, php-format 6452msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6453msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6454 6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6456#, php-format 6457msgid "For technical support and information contact %s." 6458msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6459 6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6461#, php-format 6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6463msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6464 6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6468msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6469 6470#: resources/views/login-page.phtml:60 6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6472msgid "Forgot password?" 6473msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6474 6475#. I18N: gedcom tag FORM 6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6478#: resources/views/help/date.phtml:132 6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6480msgid "Format" 6481msgstr "Format" 6482 6483#. I18N: A configuration setting 6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6485msgid "Format text and notes" 6486msgstr "Donar format al text i notes" 6487 6488#. I18N: Location of an LDS church temple 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6491msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6492 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6494msgctxt "Female pedigree" 6495msgid "Foster" 6496msgstr "Afillada" 6497 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6499msgctxt "Male pedigree" 6500msgid "Foster" 6501msgstr "Afillat" 6502 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6504msgctxt "Pedigree" 6505msgid "Foster" 6506msgstr "Afillat/da" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6509msgid "Foster child" 6510msgstr "Fill adoptiu" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6513msgid "Foster father" 6514msgstr "Pare adoptiu" 6515 6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6517msgid "Foster mother" 6518msgstr "Mare adoptiva" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6522msgid "France" 6523msgstr "França" 6524 6525#. I18N: Location of an LDS church temple 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6527msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6528msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6529 6530#. I18N: Location of an LDS church temple 6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6532msgid "Freiburg, Germany" 6533msgstr "Friburg, Alemanya" 6534 6535#. I18N: The French calendar 6536#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6537msgid "French" 6538msgstr "Francès" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6542msgid "French Guiana" 6543msgstr "Guaiana Francesa" 6544 6545#. I18N: Name of a country or state 6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6547msgid "French Polynesia" 6548msgstr "Polinèsia Francesa" 6549 6550#. I18N: Name of a country or state 6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6552msgid "French Southern Territories" 6553msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6554 6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6558msgid "Frequently asked questions" 6559msgstr "Preguntes més freqüents" 6560 6561#. I18N: Location of an LDS church temple 6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6563msgid "Fresno, California, United States" 6564msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6565 6566#. I18N: abbreviation for Friday 6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6569msgid "Fri" 6570msgstr "Dv" 6571 6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6573msgid "Friday" 6574msgstr "Divendres" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6577msgid "Friend" 6578msgstr "Amic/ga" 6579 6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6581msgctxt "FEMALE" 6582msgid "Friend" 6583msgstr "Amiga" 6584 6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6586msgctxt "MALE" 6587msgid "Friend" 6588msgstr "Amic" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:139 6592msgctxt "GENITIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "Rufolari" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:233 6598msgctxt "INSTRUMENTAL" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "Rufolari" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:186 6604msgctxt "LOCATIVE" 6605msgid "Frimaire" 6606msgstr "Rufolari" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:91 6610msgctxt "NOMINATIVE" 6611msgid "Frimaire" 6612msgstr "Rufolari" 6613 6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6616#: resources/views/message-page.phtml:17 6617msgctxt "Email sender" 6618msgid "From" 6619msgstr "De" 6620 6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6623msgctxt "Start of date range" 6624msgid "From" 6625msgstr "Des de" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:157 6629msgctxt "GENITIVE" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "Fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:251 6635msgctxt "INSTRUMENTAL" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "Fructidor" 6638 6639#. I18N: a month in the French republican calendar 6640#: app/Date/FrenchDate.php:204 6641msgctxt "LOCATIVE" 6642msgid "Fructidor" 6643msgstr "Fructidor" 6644 6645#. I18N: a month in the French republican calendar 6646#: app/Date/FrenchDate.php:110 6647msgctxt "NOMINATIVE" 6648msgid "Fructidor" 6649msgstr "Fructidor" 6650 6651#. I18N: Location of an LDS church temple 6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6653msgid "Fukuoka, Japan" 6654msgstr "Fukuoka, Japó" 6655 6656#. I18N: gedcom tag _FNRL 6657#: app/GedcomTag.php:1822 6658msgid "Funeral" 6659msgstr "Funeral" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6664msgid "GEDCOM errors" 6665msgstr "Errors GEDCOM" 6666 6667#. I18N: gedcom tag GEDC 6668#. I18N: gedcom tag _GEDF 6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6671msgid "GEDCOM file" 6672msgstr "Fitxer Gedcom" 6673 6674#. I18N: Name of a country or state 6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6676msgid "Gabon" 6677msgstr "Gabon" 6678 6679#. I18N: Name of a country or state 6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6681msgid "Gambia" 6682msgstr "Gàmbia" 6683 6684#. I18N: gedcom tag SEX 6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6691msgid "Gender" 6692msgstr "Sexe" 6693 6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6695msgid "Genealogy" 6696msgstr "Genealogia" 6697 6698#. I18N: A configuration setting 6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6700msgid "Genealogy contact" 6701msgstr "Contacte genealògic" 6702 6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6705msgid "Genealogy data" 6706msgstr "Dades genealògiques" 6707 6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6710msgid "General" 6711msgstr "Opcions generals" 6712 6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6715msgid "General search" 6716msgstr "Recerca general" 6717 6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6719#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6720msgid "Generate sitemap files for search engines." 6721msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6722 6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6725#, php-format 6726msgid "Generated by %s" 6727msgstr "Generat per %s" 6728 6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6730msgid "Generation" 6731msgstr "Generació" 6732 6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6735msgid "Generation " 6736msgstr "Generació " 6737 6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6749msgid "Generations" 6750msgstr "Generacions" 6751 6752#. I18N: gedcom tag ANCE 6753#: app/GedcomTag.php:486 6754msgid "Generations of ancestors" 6755msgstr "Generacions d’ascendents" 6756 6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6759msgid "Geographic area" 6760msgstr "Zona geogràfica" 6761 6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6766msgid "Geographic data" 6767msgstr "Dades geogràfiques" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6771msgid "Georgia" 6772msgstr "Geòrgia" 6773 6774#. I18N: Name of a country or state 6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6776msgid "Germany" 6777msgstr "Alemanya" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:147 6781msgctxt "GENITIVE" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "Germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#: app/Date/FrenchDate.php:241 6787msgctxt "INSTRUMENTAL" 6788msgid "Germinal" 6789msgstr "Germinal" 6790 6791#. I18N: a month in the French republican calendar 6792#: app/Date/FrenchDate.php:194 6793msgctxt "LOCATIVE" 6794msgid "Germinal" 6795msgstr "Germinal" 6796 6797#. I18N: a month in the French republican calendar 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:100 6800msgctxt "NOMINATIVE" 6801msgid "Germinal" 6802msgstr "Germinal" 6803 6804#. I18N: Name of a country or state 6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6806msgid "Ghana" 6807msgstr "Ghana" 6808 6809#. I18N: Name of a country or state 6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6811msgid "Gibraltar" 6812msgstr "Gibraltar" 6813 6814#. I18N: Location of an LDS church temple 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6817msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6818 6819#. I18N: Location of an LDS church temple 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6821msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6822msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6823 6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6826msgid "Given name" 6827msgstr "Nom" 6828 6829#. I18N: gedcom tag GIVN 6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6834msgid "Given names" 6835msgstr "Nom(s) de pila" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6838msgid "Godchild" 6839msgstr "Fillol/a" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6842msgid "Goddaughter" 6843msgstr "Fillola" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6846msgid "Godfather" 6847msgstr "Padrí" 6848 6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6850msgid "Godmother" 6851msgstr "Padrina" 6852 6853#. I18N: gedcom tag _GODP 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6855msgid "Godparent" 6856msgstr "Padrí/na" 6857 6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6859msgid "Godson" 6860msgstr "Fillol" 6861 6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6863msgid "Google Maps™" 6864msgstr "Google Maps™" 6865 6866#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6867msgid "Google™ analytics" 6868msgstr "" 6869 6870#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6871msgid "Google™ webmaster tools" 6872msgstr "" 6873 6874#. I18N: gedcom tag GRAD 6875#: app/GedcomTag.php:785 6876msgid "Graduation" 6877msgstr "Graduació" 6878 6879#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6880msgid "Greatest age at death" 6881msgstr "Més edat al morir" 6882 6883#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6884msgid "Greatest age between siblings" 6885msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6889msgid "Greece" 6890msgstr "Grècia" 6891 6892#. I18N: The name of a colour-scheme 6893#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6894msgid "Green Beam" 6895msgstr "Raig verd" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6899msgid "Greenland" 6900msgstr "Groenlàndia" 6901 6902#. I18N: The gregorian calendar 6903#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6904msgid "Gregorian" 6905msgstr "Gregorià" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6909msgid "Grenada" 6910msgstr "Granada" 6911 6912#. I18N: Location of an LDS church temple 6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6914msgid "Guadalajara, Mexico" 6915msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6919msgid "Guadeloupe" 6920msgstr "Guadalupe" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6924msgid "Guam" 6925msgstr "Guam" 6926 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6928msgid "Guardian" 6929msgstr "Tutor" 6930 6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6932msgctxt "FEMALE" 6933msgid "Guardian" 6934msgstr "Tutora" 6935 6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6937msgctxt "MALE" 6938msgid "Guardian" 6939msgstr "Tutor" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6943msgid "Guatemala" 6944msgstr "Guatemala" 6945 6946#. I18N: Location of an LDS church temple 6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6948msgid "Guatemala City, Guatemala" 6949msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6950 6951#. I18N: Location of an LDS church temple 6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6953msgid "Guayaquil, Ecuador" 6954msgstr "Guayaquil, Equador" 6955 6956#. I18N: Name of a country or state 6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6958msgid "Guernsey" 6959msgstr "Guernsey" 6960 6961#. I18N: Name of a country or state 6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6963msgid "Guinea" 6964msgstr "Guinea" 6965 6966#. I18N: Name of a country or state 6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6968msgid "Guinea-Bissau" 6969msgstr "Guinea Bissau" 6970 6971#. I18N: Name of a country or state 6972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6973msgid "Guyana" 6974msgstr "Guaiana" 6975 6976#. I18N: Name of a module 6977#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6978msgid "HTML" 6979msgstr "HTML" 6980 6981#. I18N: gedcom tag _HAIR 6982#: app/GedcomTag.php:1834 6983msgid "Hair color" 6984msgstr "Color del cabell" 6985 6986#. I18N: Name of a country or state 6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6988msgid "Haiti" 6989msgstr "Haití" 6990 6991#. I18N: Location of an LDS church temple 6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6993msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6994msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6995 6996#. I18N: Location of an LDS church temple 6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6998msgid "Hamilton, New Zealand" 6999msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7000 7001#. I18N: Location of an LDS church temple 7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7003msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7004msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7005 7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7007msgid "He " 7008msgstr "Ell " 7009 7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7011msgid "He died" 7012msgstr "Morí el" 7013 7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7016msgid "He married" 7017msgstr "Casat amb" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7020msgid "He resided at" 7021msgstr "Va viure a" 7022 7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7024msgid "He was born" 7025msgstr "Nat el" 7026 7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7028msgid "He was buried" 7029msgstr "Enterrat el" 7030 7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7032msgid "He was christened" 7033msgstr "Varen batejar-lo" 7034 7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7036msgid "He was cremated" 7037msgstr "Fou incinerat a" 7038 7039#. I18N: gedcom tag HEAD 7040#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7041#: app/Header.php:124 7042msgid "Header" 7043msgstr "Capçalera" 7044 7045#. I18N: Name of a country or state 7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7047msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7048msgstr "Illes Heard i McDonald" 7049 7050#. I18N: gedcom tag _HEB 7051#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7052msgid "Hebrew" 7053msgstr "Hebreu" 7054 7055#. I18N: gedcom tag _HNM 7056#: app/GedcomTag.php:1843 7057msgid "Hebrew name" 7058msgstr "Nom hebreu" 7059 7060#. I18N: gedcom tag _HEIG 7061#: app/GedcomTag.php:1840 7062msgid "Height" 7063msgstr "Alçària" 7064 7065#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7066#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7067#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7068#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7069#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7070#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7071#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7072#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7073#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7074#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7075#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7076#, php-format 7077msgid "Hello %s…" 7078msgstr "Hola %s …" 7079 7080#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7081#, php-format 7082msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7083msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7084 7085#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7086#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7087#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7088#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7089msgid "Hello administrator…" 7090msgstr "Hola Administrador …" 7091 7092#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7093#: resources/views/help/link.phtml:9 7094msgid "Help" 7095msgstr "Ajuda" 7096 7097#. I18N: Location of an LDS church temple 7098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7099msgid "Helsinki, Finland" 7100msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7101 7102#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7104#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7106#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7107#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7115#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7118msgctxt "font name" 7119msgid "Helvetica" 7120msgstr "Helvètica" 7121 7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7123msgid "Her occupation was" 7124msgstr "Llur ofici era" 7125 7126#. I18N: Location of an LDS church temple 7127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7128msgid "Hermosillo, Mexico" 7129msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7130 7131#. I18N: a month in the Jewish calendar 7132#: app/Date/JewishDate.php:181 7133msgctxt "GENITIVE" 7134msgid "Heshvan" 7135msgstr "Heixvan" 7136 7137#. I18N: a month in the Jewish calendar 7138#: app/Date/JewishDate.php:287 7139msgctxt "INSTRUMENTAL" 7140msgid "Heshvan" 7141msgstr "Heixvan" 7142 7143#. I18N: a month in the Jewish calendar 7144#: app/Date/JewishDate.php:234 7145msgctxt "LOCATIVE" 7146msgid "Heshvan" 7147msgstr "Heixvan" 7148 7149#. I18N: a month in the Jewish calendar 7150#: app/Date/JewishDate.php:128 7151msgctxt "NOMINATIVE" 7152msgid "Heshvan" 7153msgstr "Heixvan" 7154 7155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7156#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7159msgid "Hide from everyone" 7160msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7161 7162#. I18N: gedcom tag _PRIM 7163#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7165msgid "Highlighted image" 7166msgstr "Imatge principal" 7167 7168#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7169#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7170msgid "Hijri" 7171msgstr "Islàmic" 7172 7173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7174msgid "His occupation was" 7175msgstr "Llur ofici era" 7176 7177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7179#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7180#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7181#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7182#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7183#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7184msgid "Historic events" 7185msgstr "Esdeveniments històrics" 7186 7187#. I18N: Name of a module 7188#. I18N: A configuration setting 7189#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7191msgid "Hit counters" 7192msgstr "Compta-visites" 7193 7194#. I18N: gedcom tag _HOL 7195#: app/GedcomTag.php:1846 7196msgid "Holocaust" 7197msgstr "Holocaustre" 7198 7199#. I18N: Name of a module 7200#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7202#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7203#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7204msgid "Home page" 7205msgstr "Pàgina d’inici" 7206 7207#. I18N: Name of a country or state 7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7209msgid "Honduras" 7210msgstr "Hondures" 7211 7212#. I18N: Location of an LDS church temple 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7216msgid "Hong Kong" 7217msgstr "Hong Kong" 7218 7219#. I18N: Name of a module/chart 7220#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7221msgid "Hourglass chart" 7222msgstr "Rellotge de sorra" 7223 7224#. I18N: %s is an individual’s name 7225#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7226#, php-format 7227msgid "Hourglass chart of %s" 7228msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7229 7230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7231msgid "Household" 7232msgstr "Casa" 7233 7234#. I18N: Location of an LDS church temple 7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7236msgid "Houston, Texas, United States" 7237msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7238 7239#. I18N: Configuration option 7240#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7241msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7242msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7243 7244#. I18N: Name of a country or state 7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7246msgid "Hungary" 7247msgstr "Hongria" 7248 7249#. I18N: gedcom tag HUSB 7250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7252#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7255#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7265msgid "Husband" 7266msgstr "Espòs" 7267 7268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7269msgid "Husband’s age" 7270msgstr "Edat del marit" 7271 7272#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7274msgid "IP address" 7275msgstr "Adreça IP" 7276 7277#. I18N: Name of a country or state 7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7279msgid "Iceland" 7280msgstr "Islàndia" 7281 7282#: app/SurnameTradition.php:97 7283msgctxt "Surname tradition" 7284msgid "Icelandic" 7285msgstr "Islandesa" 7286 7287#. I18N: Location of an LDS church temple 7288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7289msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7290msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7291 7292#. I18N: gedcom tag IDNO 7293#: app/GedcomTag.php:794 7294msgid "Identification number" 7295msgstr "Número d’identificador" 7296 7297#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7298msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7299msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7300 7301#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7302#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7303msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7304msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7305 7306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7307msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7308msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7309 7310#: resources/views/help/name.phtml:22 7311#, php-format 7312msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7313msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7314 7315#: resources/views/help/name.phtml:19 7316#, php-format 7317msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7318msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7319 7320#: resources/views/help/name.phtml:28 7321#, php-format 7322msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7323msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7324 7325#: resources/views/help/name.phtml:25 7326#, php-format 7327msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7328msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7329 7330#: resources/views/help/name.phtml:16 7331#, php-format 7332msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7333msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7334 7335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7336msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7337msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7338 7339#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7340msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7341msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7342 7343#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7345msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7346msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7347 7348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7350msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7351msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7352 7353#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7355msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7356msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7357 7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7359msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7360msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7361 7362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7363msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7364msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7365 7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7367msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7368msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7369 7370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7371msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7372msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7373 7374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7376msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7377msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7378 7379#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7380#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7381msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7382msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7383 7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7386msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7387 7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7390msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7391 7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7394msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7395 7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7399msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7400 7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7404msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7405 7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7408msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7409 7410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7412msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7413 7414#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7415msgid "Image dimensions" 7416msgstr "Dimensions de la imatge" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7419msgid "Images without watermarks" 7420msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7421 7422#. I18N: gedcom tag IMMI 7423#: app/GedcomTag.php:797 7424msgid "Immigration" 7425msgstr "Immigració" 7426 7427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7428#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7429msgid "Import" 7430msgstr "Importa" 7431 7432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7433msgid "Import a GEDCOM file" 7434msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7435 7436#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7437msgid "Import all places from a family tree" 7438msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7439 7440#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7442msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7443msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7444 7445#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7446msgid "Import geographic data" 7447msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7448 7449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7450msgid "Import preferences" 7451msgstr "Opcions d'importació" 7452 7453#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7454#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7455msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7456msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7457 7458#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7459msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7460msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7461 7462#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7463msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7464msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7465 7466#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7468msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7469msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7470 7471#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7473msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7474msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7475 7476#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 7477msgid "In this month…" 7478msgstr "Aquest mes…" 7479 7480#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7481msgid "In this year…" 7482msgstr "Enguany…" 7483 7484#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7485#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7486msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7487msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7488 7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7490msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7491msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7492 7493#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7494msgid "Include aliases" 7495msgstr "" 7496 7497#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7498msgid "Include associates" 7499msgstr "Inclou-hi associats" 7500 7501#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 7502#, php-format 7503msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7504msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7505 7506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7507msgid "Include media (automatically zips files)" 7508msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7509 7510#. I18N: Label for check-box 7511#: resources/views/admin/media.phtml:65 7512#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7513msgid "Include subfolders" 7514msgstr "Inclou els subdirectoris" 7515 7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7517msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7518msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7519 7520#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7521msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7522msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7523 7524#. I18N: Label for a configuration option 7525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7526msgid "Include the individual’s immediate family" 7527msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7528 7529#. I18N: Name of a country or state 7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7531msgid "India" 7532msgstr "Índia" 7533 7534#. I18N: Location of an LDS church temple 7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7536msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7537msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7538 7539#. I18N: gedcom tag INDI 7540#. I18N: Name of a module/report 7541#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7542#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7544#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7545#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7546#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7548#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7549#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7553#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7554#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7555#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7557#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7558#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7561#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7562#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7563#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7565#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7575msgid "Individual" 7576msgstr "Persona" 7577 7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7579msgid "Individual 1" 7580msgstr "Persona 1" 7581 7582#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7583msgid "Individual 2" 7584msgstr "Persona 2" 7585 7586#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7587msgid "Individual distribution chart" 7588msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7589 7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7591msgid "Individual page" 7592msgstr "Pàgina personal" 7593 7594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7595msgid "Individual pages" 7596msgstr "Pàgines individuals" 7597 7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7599#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7600msgid "Individual record" 7601msgstr "Registre personal" 7602 7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7606msgid "Individual who lived the longest" 7607msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7608 7609#. I18N: Name of a module/list 7610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 7612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7614#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7615#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7625#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7626#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7627#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7628#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7629#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7630#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7631#: resources/views/media-page.phtml:59 7632#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7637#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7638#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7641#: resources/views/note-page.phtml:45 7642#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7643#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7644#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7647msgid "Individuals" 7648msgstr "Persones" 7649 7650#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7651#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7652msgid "Individuals with sources" 7653msgstr "Persones amb fonts" 7654 7655#: app/Http/Controllers/ListController.php:354 7656#, php-format 7657msgid "Individuals with surname %s" 7658msgstr "Persones amb cognom %s" 7659 7660#. I18N: Name of a country or state 7661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7662msgid "Indonesia" 7663msgstr "Indonèsia" 7664 7665#. I18N: gedcom tag INFL 7666#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7667#: app/GedcomTag.php:807 7668msgid "Infant" 7669msgstr "Infant" 7670 7671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7672msgid "Informant" 7673msgstr "Informant" 7674 7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7676msgctxt "FEMALE" 7677msgid "Informant" 7678msgstr "Declarant" 7679 7680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7681msgctxt "MALE" 7682msgid "Informant" 7683msgstr "Declarant" 7684 7685#. I18N: Name of a module 7686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7687msgid "Interactive tree" 7688msgstr "Arbre interactiu" 7689 7690#. I18N: %s is an individual’s name 7691#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7692#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7693#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7694#, php-format 7695msgid "Interactive tree of %s" 7696msgstr "Arbre interactiu de %s" 7697 7698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7699msgid "Internal messaging" 7700msgstr "Missatgeria interna" 7701 7702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7703msgid "Internal messaging with emails" 7704msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7705 7706#. I18N: gedcom tag _INTE 7707#: app/GedcomTag.php:1860 7708msgid "Interred" 7709msgstr "Enterrat" 7710 7711#. I18N: gedcom tag _INTE 7712#: app/GedcomTag.php:1856 7713msgctxt "FEMALE" 7714msgid "Interred" 7715msgstr "Enterrat" 7716 7717#. I18N: gedcom tag _INTE 7718#: app/GedcomTag.php:1851 7719msgctxt "MALE" 7720msgid "Interred" 7721msgstr "Enterrat" 7722 7723#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7724msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7725msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7726 7727#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7728msgid "Invalid GEDCOM record" 7729msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7730 7731#: app/Date.php:383 7732msgid "Invalid date" 7733msgstr "Data no vàlida" 7734 7735#. I18N: Name of a country or state 7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7737msgid "Iran" 7738msgstr "Iran" 7739 7740#. I18N: Name of a country or state 7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7742msgid "Iraq" 7743msgstr "Iraq" 7744 7745#. I18N: Name of a country or state 7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7747msgid "Ireland" 7748msgstr "Irlanda" 7749 7750#. I18N: Name of a country or state 7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7752msgid "Isle of Man" 7753msgstr "Illa de Man" 7754 7755#. I18N: Name of a country or state 7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7757msgid "Israel" 7758msgstr "Israel" 7759 7760#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7761msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7762msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7763 7764#. I18N: Name of a country or state 7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7766msgid "Italy" 7767msgstr "Itàlia" 7768 7769#. I18N: a month in the Jewish calendar 7770#: app/Date/JewishDate.php:197 7771msgctxt "GENITIVE" 7772msgid "Iyar" 7773msgstr "Iar" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:303 7777msgctxt "INSTRUMENTAL" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "Iar" 7780 7781#. I18N: a month in the Jewish calendar 7782#: app/Date/JewishDate.php:250 7783msgctxt "LOCATIVE" 7784msgid "Iyar" 7785msgstr "Iar" 7786 7787#. I18N: a month in the Jewish calendar 7788#: app/Date/JewishDate.php:144 7789msgctxt "NOMINATIVE" 7790msgid "Iyar" 7791msgstr "Iar" 7792 7793#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7794#: app/Date.php:242 7795msgid "Jalali" 7796msgstr "Jalali" 7797 7798#. I18N: Name of a country or state 7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7800msgid "Jamaica" 7801msgstr "Jamaica" 7802 7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7804msgctxt "Abbreviation for January" 7805msgid "Jan" 7806msgstr "Gen" 7807 7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7809msgctxt "GENITIVE" 7810msgid "January" 7811msgstr "Gener" 7812 7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7814msgctxt "INSTRUMENTAL" 7815msgid "January" 7816msgstr "Gener" 7817 7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7819msgctxt "LOCATIVE" 7820msgid "January" 7821msgstr "Gener" 7822 7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7825#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7826msgctxt "NOMINATIVE" 7827msgid "January" 7828msgstr "Gener" 7829 7830#. I18N: Name of a country or state 7831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7832msgid "Japan" 7833msgstr "Japó" 7834 7835#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7836#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7837#: resources/views/help/date.phtml:155 7838msgid "Jewish" 7839msgstr "Jueu" 7840 7841#. I18N: Location of an LDS church temple 7842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7843msgid "Johannesburg, South Africa" 7844msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7845 7846#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7847#: app/Services/TreeService.php:202 7848msgid "John /DOE/" 7849msgstr "John /DOE/" 7850 7851#. I18N: Name of a country or state 7852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7853msgid "Jordan" 7854msgstr "Jordània" 7855 7856#. I18N: Location of an LDS church temple 7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7858msgid "Jordan River, Utah, United States" 7859msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7860 7861#. I18N: Name of a module 7862#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7863msgid "Journal" 7864msgstr "Agenda" 7865 7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7867msgctxt "Abbreviation for July" 7868msgid "Jul" 7869msgstr "Jul" 7870 7871#. I18N: The julian calendar 7872#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7873msgid "Julian" 7874msgstr "Julià" 7875 7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "July" 7879msgstr "Juliol" 7880 7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7882msgctxt "INSTRUMENTAL" 7883msgid "July" 7884msgstr "Juliol" 7885 7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7887msgctxt "LOCATIVE" 7888msgid "July" 7889msgstr "Juliol" 7890 7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7894msgctxt "NOMINATIVE" 7895msgid "July" 7896msgstr "Juliol" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7899#: app/Date/HijriDate.php:136 7900msgctxt "GENITIVE" 7901msgid "Jumada al-awwal" 7902msgstr "Jumada al-ula" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:226 7906msgctxt "INSTRUMENTAL" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "Jumada al-ula" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7911#: app/Date/HijriDate.php:181 7912msgctxt "LOCATIVE" 7913msgid "Jumada al-awwal" 7914msgstr "Jumada al-ula" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7917#: app/Date/HijriDate.php:91 7918msgctxt "NOMINATIVE" 7919msgid "Jumada al-awwal" 7920msgstr "Jumada al-ula" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7923#: app/Date/HijriDate.php:138 7924msgctxt "GENITIVE" 7925msgid "Jumada al-thani" 7926msgstr "Jumada al-àkhira" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:228 7930msgctxt "INSTRUMENTAL" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "Jumada al-àkhira" 7933 7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7935#: app/Date/HijriDate.php:183 7936msgctxt "LOCATIVE" 7937msgid "Jumada al-thani" 7938msgstr "Jumada al-àkhira" 7939 7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7941#: app/Date/HijriDate.php:93 7942msgctxt "NOMINATIVE" 7943msgid "Jumada al-thani" 7944msgstr "Jumada al-àkhira" 7945 7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7947msgctxt "Abbreviation for June" 7948msgid "Jun" 7949msgstr "Jun" 7950 7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7952msgctxt "GENITIVE" 7953msgid "June" 7954msgstr "Juny" 7955 7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7957msgctxt "INSTRUMENTAL" 7958msgid "June" 7959msgstr "Juny" 7960 7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7962msgctxt "LOCATIVE" 7963msgid "June" 7964msgstr "Juny" 7965 7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7969msgctxt "NOMINATIVE" 7970msgid "June" 7971msgstr "Juny" 7972 7973#. I18N: Location of an LDS church temple 7974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7975msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7976msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7977 7978#. I18N: Name of a country or state 7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7980msgid "Kazakhstan" 7981msgstr "Kazakhstan" 7982 7983#. I18N: A configuration setting 7984#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7985msgid "Keep media objects" 7986msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7987 7988#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7989msgid "Keep open" 7990msgstr "Mantenir obert" 7991 7992#. I18N: A configuration setting 7993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7994#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7995#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7996msgid "Keep the existing “last change” information" 7997msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7998 7999#. I18N: Name of a country or state 8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8001msgid "Kenya" 8002msgstr "Kenya" 8003 8004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8005msgid "Keyword examples" 8006msgstr "Exemples de paraules clau" 8007 8008#: app/Date/JalaliDate.php:261 8009msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8010msgid "Khor" 8011msgstr "Khor" 8012 8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8014#: app/Date/JalaliDate.php:129 8015msgctxt "GENITIVE" 8016msgid "Khordad" 8017msgstr "Khordad" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:219 8021msgctxt "INSTRUMENTAL" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Khordad" 8024 8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8026#: app/Date/JalaliDate.php:174 8027msgctxt "LOCATIVE" 8028msgid "Khordad" 8029msgstr "Khordad" 8030 8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8032#: app/Date/JalaliDate.php:84 8033msgctxt "NOMINATIVE" 8034msgid "Khordad" 8035msgstr "Khordad" 8036 8037#. I18N: Location of an LDS church temple 8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8039msgid "Kiev, Ukraine" 8040msgstr "Kíev, Ucraïna" 8041 8042#. I18N: Name of a country or state 8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8044msgid "Kiribati" 8045msgstr "Kiribati" 8046 8047#. I18N: a month in the Jewish calendar 8048#: app/Date/JewishDate.php:183 8049msgctxt "GENITIVE" 8050msgid "Kislev" 8051msgstr "Quisleu" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:289 8055msgctxt "INSTRUMENTAL" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "Quisleu" 8058 8059#. I18N: a month in the Jewish calendar 8060#: app/Date/JewishDate.php:236 8061msgctxt "LOCATIVE" 8062msgid "Kislev" 8063msgstr "Quisleu" 8064 8065#. I18N: a month in the Jewish calendar 8066#: app/Date/JewishDate.php:130 8067msgctxt "NOMINATIVE" 8068msgid "Kislev" 8069msgstr "Quisleu" 8070 8071#. I18N: Location of an LDS church temple 8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8073msgid "Kona, Hawaii, United States" 8074msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8075 8076#. I18N: Name of a country or state 8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8078msgid "Korea" 8079msgstr "República de Corea" 8080 8081#. I18N: Name of a country or state 8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8083msgid "Kuwait" 8084msgstr "Kuwait" 8085 8086#. I18N: Name of a country or state 8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8088msgid "Kyrgyzstan" 8089msgstr "Kirguizistan" 8090 8091#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8092#: app/GedcomTag.php:501 8093msgid "LDS baptism" 8094msgstr "Bateig mormó" 8095 8096#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8097#: app/GedcomTag.php:1008 8098msgid "LDS child sealing" 8099msgstr "Segellament mormó del fill" 8100 8101#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8102#: app/GedcomTag.php:624 8103msgid "LDS confirmation" 8104msgstr "Confirmació mormona" 8105 8106#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8107#: app/GedcomTag.php:700 8108msgid "LDS endowment" 8109msgstr "Investidura mormona" 8110 8111#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8112#: app/GedcomTag.php:1017 8113msgid "LDS spouse sealing" 8114msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8115 8116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8117msgid "LDS temple" 8118msgstr "Temple mormó" 8119 8120#. I18N: Location of an LDS church temple 8121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8122msgid "Laie, Hawaii, United States" 8123msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8124 8125#. I18N: page orientation 8126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8129msgid "Landscape" 8130msgstr "Apaïsat" 8131 8132#. I18N: gedcom tag LANG 8133#. I18N: A configuration setting 8134#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8135#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8136#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8137#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8139#: resources/views/admin/users.phtml:23 8140#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8141#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8142#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8143msgid "Language" 8144msgstr "Idioma" 8145 8146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8148#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8149#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8150msgid "Languages" 8151msgstr "Idiomes" 8152 8153#. I18N: Name of a country or state 8154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8155msgid "Laos" 8156msgstr "Laos" 8157 8158#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8159msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8160msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8161 8162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8164msgid "Largest families" 8165msgstr "Famílies més nombroses" 8166 8167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8168msgid "Largest number of grandchildren" 8169msgstr "Més nombre de néts" 8170 8171#. I18N: Location of an LDS church temple 8172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8173msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8174msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8175 8176#. I18N: gedcom tag CHAN 8177#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8178#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8179#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8181#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8185#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8188#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8189#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8190msgid "Last change" 8191msgstr "Darrera modificació" 8192 8193#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8194msgid "Last email reminder was sent " 8195msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8196 8197#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8198msgid "Last event" 8199msgstr "Esdeveniment més recent" 8200 8201#: resources/views/admin/users.phtml:27 8202msgid "Last signed in" 8203msgstr "Darrer accés" 8204 8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8208#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8209msgid "Latest birth" 8210msgstr "Darrer naixement" 8211 8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8215#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8216msgid "Latest death" 8217msgstr "Darrera defunció" 8218 8219#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8220msgid "Latest divorce" 8221msgstr "Darrer divorci" 8222 8223#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8224msgid "Latest marriage" 8225msgstr "Darrer casament" 8226 8227#. I18N: gedcom tag LATI 8228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8229#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8230#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8231#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8232#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8233#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8234msgid "Latitude" 8235msgstr "Latitud" 8236 8237#. I18N: Name of a country or state 8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8239msgid "Latvia" 8240msgstr "Latònia" 8241 8242#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8243#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8244#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8245#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8246#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8247msgid "Layout" 8248msgstr "Disposició" 8249 8250#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8251msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8252msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8253 8254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8255msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8256msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8257 8258#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8260msgid "Leaves" 8261msgstr "Fulles" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8265msgid "Lebanon" 8266msgstr "Líban" 8267 8268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8269msgid "Left" 8270msgstr "Esquerra" 8271 8272#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8273#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118 8274msgid "Legacy URLs" 8275msgstr "" 8276 8277#. I18N: gedcom tag LEGA 8278#: app/GedcomTag.php:816 8279msgid "Legatee" 8280msgstr "Legatari/a" 8281 8282#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8283msgid "Length of marriage" 8284msgstr "Durada del matrimoni" 8285 8286#. I18N: Name of a country or state 8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8288msgid "Lesotho" 8289msgstr "Lesotho" 8290 8291#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8293#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8294#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8295#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8296#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8297#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8302#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8304#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8305#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8307msgctxt "paper size" 8308msgid "Letter" 8309msgstr "Letter" 8310 8311#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8312msgid "Level" 8313msgstr "Nivell" 8314 8315#. I18N: Name of a country or state 8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8317msgid "Liberia" 8318msgstr "Libèria" 8319 8320#. I18N: Name of a country or state 8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8322msgid "Libya" 8323msgstr "Líbia" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8327msgid "Liechtenstein" 8328msgstr "Liechtenstein" 8329 8330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8331msgid "Lifespan" 8332msgstr "Longevitat" 8333 8334#. I18N: Name of a module/chart 8335#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8336msgid "Lifespans" 8337msgstr "Longevitats" 8338 8339#. I18N: Location of an LDS church temple 8340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8341msgid "Lima, Peru" 8342msgstr "Lima, Perú" 8343 8344#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78 8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8346msgid "Link media objects to facts and events" 8347msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8348 8349#. I18N: You need to: 8350#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8351#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8352msgid "Link the user account to an individual." 8353msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8354 8355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8357msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8358msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8359 8360#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8361#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8362msgid "Link this media object to a family" 8363msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8364 8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8366#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8367msgid "Link this media object to a source" 8368msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8369 8370#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8371#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8372msgid "Link this media object to an individual" 8373msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8374 8375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8376msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8377msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8378 8379#. I18N: gedcom tag _DBID 8380#: app/GedcomTag.php:1656 8381msgid "Linked database ID" 8382msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8383 8384#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8385#: resources/views/chart-box.phtml:121 8386msgid "Links" 8387msgstr "Enllaços" 8388 8389#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8390#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8391msgid "List" 8392msgstr "Llista" 8393 8394#. I18N: Name of a module 8395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8396#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8398#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8399#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8401msgid "Lists" 8402msgstr "Llistes" 8403 8404#. I18N: Name of a country or state 8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8406msgid "Lithuania" 8407msgstr "Lituana" 8408 8409#: app/SurnameTradition.php:107 8410msgctxt "Surname tradition" 8411msgid "Lithuanian" 8412msgstr "Lituanesa" 8413 8414#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8415msgid "Living" 8416msgstr "Persona viva" 8417 8418#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8419msgid "Living individuals" 8420msgstr "Gent viva" 8421 8422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8423msgid "Loading…" 8424msgstr "Carregant…" 8425 8426#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8427#: resources/views/admin/media.phtml:35 8428msgid "Local files" 8429msgstr "Fitxers locals" 8430 8431#. I18N: gedcom tag MAP 8432#. I18N: gedcom tag _LOC 8433#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8434msgid "Location" 8435msgstr "Ubicació" 8436 8437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8438msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8439msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8440 8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8442msgid "Lodger" 8443msgstr "Hoste" 8444 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8446msgctxt "FEMALE" 8447msgid "Lodger" 8448msgstr "Hostessa" 8449 8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8451msgctxt "MALE" 8452msgid "Lodger" 8453msgstr "Hoste" 8454 8455#. I18N: Location of an LDS church temple 8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8457msgid "Logan, Utah, United States" 8458msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8462msgid "London, England" 8463msgstr "Londres, Angleterra" 8464 8465#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8467msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8468msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8469 8470#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8471msgid "Longest marriage" 8472msgstr "Matrimoni més durador" 8473 8474#. I18N: gedcom tag LONG 8475#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8477#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8478#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8480#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8481msgid "Longitude" 8482msgstr "Longitud" 8483 8484#. I18N: Location of an LDS church temple 8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8486msgid "Los Angeles, California, United States" 8487msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8488 8489#. I18N: Location of an LDS church temple 8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8491msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8492msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8493 8494#. I18N: Location of an LDS church temple 8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8496msgid "Lubbock, Texas, United States" 8497msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8498 8499#. I18N: Name of a country or state 8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8501msgid "Luxembourg" 8502msgstr "Luxemburg" 8503 8504#. I18N: Name of a country or state 8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8506msgid "Macau" 8507msgstr "Macau" 8508 8509#. I18N: Name of a country or state 8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8511msgid "Macedonia" 8512msgstr "Macedònia" 8513 8514#. I18N: Name of a country or state 8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8516msgid "Madagascar" 8517msgstr "Madagascar" 8518 8519#. I18N: Location of an LDS church temple 8520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8521msgid "Madrid, Spain" 8522msgstr "Madrid, Espanya" 8523 8524#. I18N: Type of media object 8525#: app/GedcomTag.php:2387 8526msgid "Magazine" 8527msgstr "Revista" 8528 8529#. I18N: gedcom tag _NAME 8530#: app/GedcomTag.php:1987 8531msgid "Mailing name" 8532msgstr "Nom de correu" 8533 8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8535msgid "Mailto link" 8536msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8537 8538#. I18N: Name of a country or state 8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8540msgid "Malawi" 8541msgstr "Malawi" 8542 8543#. I18N: Name of a country or state 8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8545msgid "Malaysia" 8546msgstr "Malàisia" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8550msgid "Maldives" 8551msgstr "Maldives" 8552 8553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8556msgid "Male" 8557msgstr "Home" 8558 8559#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8560#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8561#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8562#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8564#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8565#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8571#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8573#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8574#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8575#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8576msgid "Males" 8577msgstr "Homes" 8578 8579#. I18N: Name of a country or state 8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8581msgid "Mali" 8582msgstr "Mali" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8586msgid "Malta" 8587msgstr "Malta" 8588 8589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8591#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8592#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8595#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8596#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8601msgid "Manage family trees" 8602msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8603 8604#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8605#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8606msgid "Manage family trees " 8607msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8608 8609#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8611#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8612msgid "Manage media" 8613msgstr "Gestió de multimèdia" 8614 8615#. I18N: Listbox entry; name of a role 8616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8619#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8620msgid "Manager" 8621msgstr "Gestor" 8622 8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8624msgid "Managers" 8625msgstr "Gestors" 8626 8627#. I18N: Location of an LDS church temple 8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8629msgid "Manaus, Brazil" 8630msgstr "Manaus, Brasil" 8631 8632#. I18N: Location of an LDS church temple 8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8634msgid "Manhattan, New York, United States" 8635msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8636 8637#. I18N: Location of an LDS church temple 8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8639msgid "Manila, Philippines" 8640msgstr "Manila, Filipines" 8641 8642#. I18N: Location of an LDS church temple 8643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8644msgid "Manti, Utah, United States" 8645msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8646 8647#. I18N: Type of media object 8648#: app/GedcomTag.php:2390 8649msgid "Manuscript" 8650msgstr "Manuscrit" 8651 8652#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8654msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8655msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8656 8657#. I18N: Type of media object 8658#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8660msgid "Map" 8661msgstr "Mapa" 8662 8663#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8665#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8666msgid "Map provider" 8667msgstr "Proveïdor de mapes" 8668 8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8670msgctxt "Abbreviation for March" 8671msgid "Mar" 8672msgstr "Mar" 8673 8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8675msgctxt "GENITIVE" 8676msgid "March" 8677msgstr "Març" 8678 8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8680msgctxt "INSTRUMENTAL" 8681msgid "March" 8682msgstr "Març" 8683 8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8685msgctxt "LOCATIVE" 8686msgid "March" 8687msgstr "Març" 8688 8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8691#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8692msgctxt "NOMINATIVE" 8693msgid "March" 8694msgstr "Març" 8695 8696#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8698msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8699msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8700 8701#. I18N: gedcom tag MARR 8702#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8703#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8706#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8707#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8757msgid "Marriage" 8758msgstr "Enllaç" 8759 8760#. I18N: gedcom tag MARB 8761#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8762msgid "Marriage banns" 8763msgstr "Amonestacions" 8764 8765#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8766#: app/GedcomTag.php:1984 8767msgid "Marriage beginning status" 8768msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8769 8770#. I18N: gedcom tag _MBON 8771#: app/GedcomTag.php:1963 8772msgid "Marriage bond" 8773msgstr "Compromís matrimonial" 8774 8775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8776msgid "Marriage by country" 8777msgstr "Per país de casament" 8778 8779#. I18N: gedcom tag MARC 8780#: app/GedcomTag.php:832 8781msgid "Marriage contract" 8782msgstr "Capítols matrimonials" 8783 8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8785msgid "Marriage date range end" 8786msgstr "Final del lapse de data de casament" 8787 8788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8789msgid "Marriage date range start" 8790msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8791 8792#. I18N: gedcom tag _MEND 8793#: app/GedcomTag.php:1972 8794msgid "Marriage ending status" 8795msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8796 8797#. I18N: gedcom tag _MARI 8798#: app/GedcomTag.php:1867 8799msgid "Marriage intention" 8800msgstr "Petició de matrimoni" 8801 8802#. I18N: gedcom tag MARL 8803#: app/GedcomTag.php:835 8804msgid "Marriage license" 8805msgstr "Llicència de matrimoni" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1952 8808msgid "Marriage of a brother" 8809msgstr "Casament d’un germà" 8810 8811#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8812msgid "Marriage of a child" 8813msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8814 8815#: app/GedcomTag.php:1883 8816msgid "Marriage of a daughter" 8817msgstr "Casament d’una filla" 8818 8819#. I18N: ...to another spouse 8820#: app/GedcomTag.php:1939 8821msgid "Marriage of a father" 8822msgstr "Casament del pare" 8823 8824#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8826msgid "Marriage of a grandchild" 8827msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8828 8829#: app/GedcomTag.php:1898 8830msgid "Marriage of a granddaughter" 8831msgstr "Casament d’una néta" 8832 8833#: app/GedcomTag.php:1909 8834msgctxt "daughter’s daughter" 8835msgid "Marriage of a granddaughter" 8836msgstr "Casament d’una néta" 8837 8838#: app/GedcomTag.php:1920 8839msgctxt "son’s daughter" 8840msgid "Marriage of a granddaughter" 8841msgstr "Casament d’una néta" 8842 8843#: app/GedcomTag.php:1894 8844msgid "Marriage of a grandson" 8845msgstr "Casament d’un nét" 8846 8847#: app/GedcomTag.php:1905 8848msgctxt "daughter’s son" 8849msgid "Marriage of a grandson" 8850msgstr "Casament d’un nét" 8851 8852#: app/GedcomTag.php:1916 8853msgctxt "son’s son" 8854msgid "Marriage of a grandson" 8855msgstr "Casament d’un nét" 8856 8857#: app/GedcomTag.php:1927 8858msgid "Marriage of a half-brother" 8859msgstr "Casament d’un germanastre" 8860 8861#: app/GedcomTag.php:1934 8862msgid "Marriage of a half-sibling" 8863msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8864 8865#: app/GedcomTag.php:1931 8866msgid "Marriage of a half-sister" 8867msgstr "Casament d’una germanastra" 8868 8869#. I18N: ...to another spouse 8870#: app/GedcomTag.php:1944 8871msgid "Marriage of a mother" 8872msgstr "Casament de la mare" 8873 8874#. I18N: ...to another spouse 8875#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8876msgid "Marriage of a parent" 8877msgstr "Casament del pare/mare" 8878 8879#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8880msgid "Marriage of a sibling" 8881msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8882 8883#: app/GedcomTag.php:1956 8884msgid "Marriage of a sister" 8885msgstr "Casament d’una germana" 8886 8887#: app/GedcomTag.php:1879 8888msgid "Marriage of a son" 8889msgstr "Casament d’un fill" 8890 8891#. I18N: ...to each other 8892#: app/GedcomTag.php:1890 8893msgid "Marriage of parents" 8894msgstr "Casament dels pares" 8895 8896#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8897msgid "Marriage place contains" 8898msgstr "L’indret de casament conté" 8899 8900#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8901msgid "Marriage places" 8902msgstr "Indrets de casament" 8903 8904#. I18N: gedcom tag MARS 8905#: app/GedcomTag.php:853 8906msgid "Marriage settlement" 8907msgstr "Compromís matrimonial" 8908 8909#. I18N: gedcom tag _STAT 8910#: app/GedcomTag.php:2053 8911msgid "Marriage status" 8912msgstr "Situació matrimonial" 8913 8914#: app/GedcomTag.php:850 8915msgid "Marriage type unknown" 8916msgstr "Tipus de casament desconegut" 8917 8918#. I18N: Name of a module/report 8919#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8923msgid "Marriages" 8924msgstr "Casaments" 8925 8926#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8927#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8928msgid "Marriages by century" 8929msgstr "Casaments per centúries" 8930 8931#. I18N: gedcom tag _MARNM 8932#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8933#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8934msgid "Married name" 8935msgstr "Nom de casada" 8936 8937#: app/GedcomTag.php:1875 8938msgid "Married surname" 8939msgstr "Cognom de casada" 8940 8941#. I18N: Name of a country or state 8942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8943msgid "Marshall Islands" 8944msgstr "Illes Marshall" 8945 8946#. I18N: Name of a country or state 8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8948msgid "Martinique" 8949msgstr "Martinica" 8950 8951#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8952msgid "Masquerade as this user" 8953msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8954 8955#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8956#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8957msgid "Match both upper and lower case letters." 8958msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8959 8960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8961msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8962msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8963 8964#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8965msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8966msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8967 8968#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8969msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8970msgstr "" 8971 8972#. I18N: Name of a country or state 8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8974msgid "Mauritania" 8975msgstr "Mauritània" 8976 8977#. I18N: Name of a country or state 8978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8979msgid "Mauritius" 8980msgstr "Maurici" 8981 8982#. I18N: A configuration setting 8983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8984msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8985msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8986 8987#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8989msgid "Maximum upload size: " 8990msgstr "Volum màxim a carregar: " 8991 8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8993msgctxt "Abbreviation for May" 8994msgid "May" 8995msgstr "Mai" 8996 8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8998msgctxt "GENITIVE" 8999msgid "May" 9000msgstr "Maig" 9001 9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9003msgctxt "INSTRUMENTAL" 9004msgid "May" 9005msgstr "Maig" 9006 9007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9008msgctxt "LOCATIVE" 9009msgid "May" 9010msgstr "Maig" 9011 9012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9014#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9015msgctxt "NOMINATIVE" 9016msgid "May" 9017msgstr "Maig" 9018 9019#. I18N: Name of a country or state 9020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9021msgid "Mayotte" 9022msgstr "Mayotte" 9023 9024#. I18N: Location of an LDS church temple 9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9026msgid "Medford, Oregon, United States" 9027msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9028 9029#. I18N: Name of a module 9030#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60 9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9033#: resources/views/admin/media.phtml:99 9034#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9035#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9036msgid "Media" 9037msgstr "Multimèdia" 9038 9039#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9040#: resources/views/admin/media.phtml:95 9041#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9042#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9043#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9045msgid "Media file" 9046msgstr "Fitxer multimèdia" 9047 9048#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9049msgid "Media file to upload" 9050msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9051 9052#. I18N: %s is the name of a folder. 9053#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9054#, php-format 9055msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9056msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9057 9058#: resources/views/admin/media.phtml:26 9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9060msgid "Media files" 9061msgstr "Fitxers multimèdia" 9062 9063#. I18N: A configuration setting 9064#: resources/views/admin/media.phtml:58 9065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9066msgid "Media folder" 9067msgstr "Carpeta multimèdia" 9068 9069#: resources/views/admin/media.phtml:27 9070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9071msgid "Media folders" 9072msgstr "Carpetes multimèdia" 9073 9074#. I18N: gedcom tag OBJE 9075#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9076#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9077#: resources/views/admin/media.phtml:103 9078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9079#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9080#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9081#: resources/views/family-page.phtml:94 9082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9083#: resources/views/source-page.phtml:88 9084msgid "Media object" 9085msgstr "Objecte multimèdia" 9086 9087#. I18N: Name of a module/list 9088#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9090#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9092#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9094#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9095#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9096#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9098#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9099#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9100#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9101#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9103msgid "Media objects" 9104msgstr "Objectes Multimèdia" 9105 9106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9107msgid "Media objects found" 9108msgstr "Objectes Multimèdia" 9109 9110#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9111msgid "Media objects per page" 9112msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9113 9114#. I18N: gedcom tag MEDI 9115#. I18N: gedcom tag _TYPE 9116#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9117#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9118#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9119msgid "Media type" 9120msgstr "Tipus multimèdia" 9121 9122#. I18N: gedcom tag _MDCL 9123#: app/GedcomTag.php:1966 9124msgid "Medical" 9125msgstr "Metge" 9126 9127#. I18N: gedcom tag _MEDC 9128#: app/GedcomTag.php:1969 9129msgid "Medical condition" 9130msgstr "Condició mèdica" 9131 9132#. I18N: The name of a colour-scheme 9133#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9134msgid "Mediterranio" 9135msgstr "Mediterrània" 9136 9137#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9138msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9139msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9140 9141#: app/Date/JalaliDate.php:265 9142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9143msgid "Mehr" 9144msgstr "Mehr" 9145 9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9147#: app/Date/JalaliDate.php:137 9148msgctxt "GENITIVE" 9149msgid "Mehr" 9150msgstr "Mehr" 9151 9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9153#: app/Date/JalaliDate.php:227 9154msgctxt "INSTRUMENTAL" 9155msgid "Mehr" 9156msgstr "Mehr" 9157 9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9159#: app/Date/JalaliDate.php:182 9160msgctxt "LOCATIVE" 9161msgid "Mehr" 9162msgstr "Mehr" 9163 9164#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9165#: app/Date/JalaliDate.php:92 9166msgctxt "NOMINATIVE" 9167msgid "Mehr" 9168msgstr "Mehr" 9169 9170#. I18N: Location of an LDS church temple 9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9172msgid "Melbourne, Australia" 9173msgstr "Melbourne, Austràlia" 9174 9175#. I18N: Listbox entry; name of a role 9176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9177#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9181msgid "Member" 9182msgstr "Membre" 9183 9184#. I18N: Location of an LDS church temple 9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9186msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9187msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9188 9189#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9190#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9191msgid "Menu" 9192msgstr "Menú" 9193 9194#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9196#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9197#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9198msgid "Menus" 9199msgstr "Menús" 9200 9201#. I18N: The name of a colour-scheme 9202#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9203msgid "Mercury" 9204msgstr "Mercuri" 9205 9206#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9207msgid "Merge" 9208msgstr "Fusiona" 9209 9210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9212msgid "Merge family trees" 9213msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9214 9215#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9216#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9217#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9218msgid "Merge records" 9219msgstr "Fusiona registres" 9220 9221#. I18N: Location of an LDS church temple 9222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9223msgid "Merida, Mexico" 9224msgstr "Merida, Mèxic" 9225 9226#. I18N: Location of an LDS church temple 9227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9228msgid "Mesa, Arizona, United States" 9229msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9230 9231#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9232#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9235#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9236msgid "Message" 9237msgstr "Missatge" 9238 9239#. I18N: Name of a module 9240#. I18N: A configuration setting 9241#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9243msgid "Messages" 9244msgstr "Missatges" 9245 9246#. I18N: a month in the French republican calendar 9247#: app/Date/FrenchDate.php:153 9248msgctxt "GENITIVE" 9249msgid "Messidor" 9250msgstr "Messidor" 9251 9252#. I18N: a month in the French republican calendar 9253#: app/Date/FrenchDate.php:247 9254msgctxt "INSTRUMENTAL" 9255msgid "Messidor" 9256msgstr "Messidor" 9257 9258#. I18N: a month in the French republican calendar 9259#: app/Date/FrenchDate.php:200 9260msgctxt "LOCATIVE" 9261msgid "Messidor" 9262msgstr "Messidor" 9263 9264#. I18N: a month in the French republican calendar 9265#: app/Date/FrenchDate.php:106 9266msgctxt "NOMINATIVE" 9267msgid "Messidor" 9268msgstr "Messidor" 9269 9270#. I18N: Name of a country or state 9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9272msgid "Mexico" 9273msgstr "Mèxic" 9274 9275#. I18N: Location of an LDS church temple 9276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9277msgid "Mexico City, Mexico" 9278msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9279 9280#. I18N: Type of media object 9281#: app/GedcomTag.php:2381 9282msgid "Microfiche" 9283msgstr "Microfitxa" 9284 9285#. I18N: Type of media object 9286#: app/GedcomTag.php:2384 9287msgid "Microfilm" 9288msgstr "Microfilm" 9289 9290#. I18N: Name of a country or state 9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9292msgid "Micronesia" 9293msgstr "Micronèsia" 9294 9295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9296msgid "Middle East" 9297msgstr "Orient Mitjà" 9298 9299#. I18N: gedcom tag _MILI 9300#: app/GedcomTag.php:1975 9301msgid "Military" 9302msgstr "Militar" 9303 9304#. I18N: gedcom tag _MILT 9305#: app/GedcomTag.php:1978 9306msgid "Military service" 9307msgstr "Servei militar" 9308 9309#. I18N: Name of a module/report 9310#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9313msgid "Missing data" 9314msgstr "Dades faltants" 9315 9316#. I18N: Listbox entry; name of a role 9317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9319msgid "Moderator" 9320msgstr "Supervisor" 9321 9322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9323msgid "Moderators" 9324msgstr "Supervisors" 9325 9326#: resources/views/admin/components.phtml:24 9327#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9328msgid "Module" 9329msgstr "Mòdul" 9330 9331#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9332#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9333msgid "Module administration" 9334msgstr "Administració de mòduls" 9335 9336#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9338#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9340#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9341#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9342#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9343#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9344msgid "Modules" 9345msgstr "Mòduls" 9346 9347#. I18N: Name of a country or state 9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9349msgid "Moldova" 9350msgstr "República de Moldàvia" 9351 9352#. I18N: abbreviation for Monday 9353#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9355msgid "Mon" 9356msgstr "Dl" 9357 9358#. I18N: Name of a country or state 9359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9360msgid "Monaco" 9361msgstr "Mònaco" 9362 9363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9364msgid "Monday" 9365msgstr "Dilluns" 9366 9367#. I18N: Name of a country or state 9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9369msgid "Mongolia" 9370msgstr "Mongòlia" 9371 9372#. I18N: Name of a country or state 9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9374msgid "Montenegro" 9375msgstr "Montenegro" 9376 9377#. I18N: Location of an LDS church temple 9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9379msgid "Monterrey, Mexico" 9380msgstr "Monterrey, Mèxic" 9381 9382#. I18N: Location of an LDS church temple 9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9384msgid "Montevideo, Uruguay" 9385msgstr "Montevideo, Uruguai" 9386 9387#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9393#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9394msgid "Month" 9395msgstr "Mes" 9396 9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9399msgid "Month of birth" 9400msgstr "Mes de naixement" 9401 9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9404msgid "Month of birth of first child in a relation" 9405msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9406 9407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9409msgid "Month of death" 9410msgstr "Mes de defunció" 9411 9412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9414msgid "Month of first marriage" 9415msgstr "Mes del primer casament" 9416 9417#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9419msgid "Month of marriage" 9420msgstr "Mes de casament" 9421 9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9425msgid "Month:" 9426msgstr "Mes:" 9427 9428#. I18N: Location of an LDS church temple 9429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9430msgid "Monticello, Utah, United States" 9431msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9432 9433#. I18N: Location of an LDS church temple 9434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9435msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9436msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9437 9438#. I18N: Name of a country or state 9439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9440msgid "Montserrat" 9441msgstr "Montserrat" 9442 9443#: app/Date/JalaliDate.php:263 9444msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9445msgid "Mor" 9446msgstr "Mor" 9447 9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9449#: app/Date/JalaliDate.php:133 9450msgctxt "GENITIVE" 9451msgid "Mordad" 9452msgstr "Mordad" 9453 9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9455#: app/Date/JalaliDate.php:223 9456msgctxt "INSTRUMENTAL" 9457msgid "Mordad" 9458msgstr "Mordad" 9459 9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9461#: app/Date/JalaliDate.php:178 9462msgctxt "LOCATIVE" 9463msgid "Mordad" 9464msgstr "Mordad" 9465 9466#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9467#: app/Date/JalaliDate.php:88 9468msgctxt "NOMINATIVE" 9469msgid "Mordad" 9470msgstr "Mordad" 9471 9472#. I18N: Name of a country or state 9473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9474msgid "Morocco" 9475msgstr "Marroc" 9476 9477#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9479msgid "Most SMTP servers require a password." 9480msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9481 9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9485msgid "Most common surnames" 9486msgstr "Cognoms més habituals" 9487 9488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9489msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9490msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9491 9492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9493msgid "Most mail servers require a valid email address." 9494msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9495 9496#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9498msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9499msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9500 9501#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9503msgid "Most servers do not use secure connections." 9504msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9505 9506#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9509msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9510msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9511 9512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9513msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9514msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9515 9516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9517msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9518msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9519 9520#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9521msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9522msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9523 9524#. I18N: Name of a module 9525#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9526msgid "Most viewed pages" 9527msgstr "Pàgines més visitades" 9528 9529#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9536msgid "Mother" 9537msgstr "Mare" 9538 9539#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9540#, php-format 9541msgid "Mother: %s" 9542msgstr "Mare: %s" 9543 9544#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9545msgid "Mother’s age" 9546msgstr "Edat de la mare" 9547 9548#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9549#: app/Individual.php:989 9550#, php-format 9551msgid "Mother’s family with %s" 9552msgstr "Família per part de mare amb %s" 9553 9554#. I18N: A step-family. 9555#: app/Individual.php:993 9556msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9557msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9558 9559#. I18N: Location of an LDS church temple 9560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9561msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9562msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9563 9564#: resources/views/admin/components.phtml:31 9565#: resources/views/admin/components.phtml:127 9566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9567msgid "Move down" 9568msgstr "Desplaça avall" 9569 9570#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9571msgid "Move the media object?" 9572msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9573 9574#: resources/views/admin/components.phtml:30 9575#: resources/views/admin/components.phtml:121 9576#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9577msgid "Move up" 9578msgstr "Desplaça amunt" 9579 9580#. I18N: Name of a country or state 9581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9582msgid "Mozambique" 9583msgstr "Moçambic" 9584 9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9586#: app/Date/HijriDate.php:128 9587msgctxt "GENITIVE" 9588msgid "Muharram" 9589msgstr "Muhàrram" 9590 9591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9592#: app/Date/HijriDate.php:218 9593msgctxt "INSTRUMENTAL" 9594msgid "Muharram" 9595msgstr "Muhàrram" 9596 9597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9598#: app/Date/HijriDate.php:173 9599msgctxt "LOCATIVE" 9600msgid "Muharram" 9601msgstr "Muhàrram" 9602 9603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9604#: app/Date/HijriDate.php:83 9605msgctxt "NOMINATIVE" 9606msgid "Muharram" 9607msgstr "Muhàrram" 9608 9609#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9610msgid "Multiple marriages" 9611msgstr "Múltiples matrimonis" 9612 9613#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9615msgid "My account" 9616msgstr "El meu compte" 9617 9618#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9619msgid "My family tree" 9620msgstr "El meu arbre genealògic" 9621 9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9623msgid "My individual record" 9624msgstr "El meu registre" 9625 9626#. I18N: Name of a module 9627#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9628#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9629#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9630#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9631msgid "My page" 9632msgstr "La meva pàgina" 9633 9634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9635msgid "My pages" 9636msgstr "Les meves pàgines" 9637 9638#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9639msgid "My pedigree" 9640msgstr "El meu arbre" 9641 9642#. I18N: Name of a country or state 9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9644msgid "Myanmar" 9645msgstr "Birmània" 9646 9647#. I18N: gedcom tag NAME 9648#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9652#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9653#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9668#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9672msgid "Name" 9673msgstr "Nom" 9674 9675#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9676#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9677msgctxt "Repository" 9678msgid "Name" 9679msgstr "Nom" 9680 9681#: app/GedcomTag.php:868 9682msgid "Name in Hebrew" 9683msgstr "Nom en hebreu" 9684 9685#. I18N: gedcom tag NPFX 9686#: app/GedcomTag.php:893 9687msgid "Name prefix" 9688msgstr "Pefix del nom" 9689 9690#. I18N: gedcom tag NSFX 9691#: app/GedcomTag.php:896 9692msgid "Name suffix" 9693msgstr "Suffix del nom" 9694 9695#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9696#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9698#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9699msgid "Names" 9700msgstr "Noms" 9701 9702#. I18N: gedcom tag _NAMS 9703#: app/GedcomTag.php:1990 9704msgid "Namesake" 9705msgstr "Homònim" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9709msgid "Namibia" 9710msgstr "Namíbia" 9711 9712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9713msgid "Nanny" 9714msgstr "Mainadera" 9715 9716#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9717msgid "Narrative description" 9718msgstr "Descripció narrativa" 9719 9720#. I18N: Location of an LDS church temple 9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9722msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9723msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9724 9725#. I18N: gedcom tag NATI 9726#: app/GedcomTag.php:871 9727msgid "Nationality" 9728msgstr "Nacionalitat" 9729 9730#. I18N: gedcom tag NATU 9731#: app/GedcomTag.php:874 9732msgid "Naturalization" 9733msgstr "Nacionalització" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9737msgid "Nauru" 9738msgstr "Nauru" 9739 9740#. I18N: Location of an LDS church temple 9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9742msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9743msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9747msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9748msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9749 9750#. I18N: Name of a country or state 9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9752msgid "Nepal" 9753msgstr "Nepal" 9754 9755#. I18N: Name of a country or state 9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9757msgid "Netherlands" 9758msgstr "Holanda" 9759 9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9761#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9762msgid "Never" 9763msgstr "Mai" 9764 9765#. I18N: gedcom tag _NMAR 9766#: app/GedcomTag.php:2006 9767msgid "Never married" 9768msgstr "Mai casat" 9769 9770#. I18N: gedcom tag _NMAR 9771#: app/GedcomTag.php:2002 9772msgctxt "FEMALE" 9773msgid "Never married" 9774msgstr "Mai no s’ha casat" 9775 9776#. I18N: gedcom tag _NMAR 9777#: app/GedcomTag.php:1997 9778msgctxt "MALE" 9779msgid "Never married" 9780msgstr "Mai casat" 9781 9782#. I18N: Name of a country or state 9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9784msgid "New Caledonia" 9785msgstr "Nova Caledònia" 9786 9787#. I18N: Location of an LDS church temple 9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9789msgid "New York, New York, United States" 9790msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9791 9792#. I18N: Name of a country or state 9793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9794msgid "New Zealand" 9795msgstr "Nova Zelanda" 9796 9797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9798msgid "New data" 9799msgstr "Dades noves" 9800 9801#. I18N: %s is a server name/URL 9802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9803#, php-format 9804msgid "New registration at %s" 9805msgstr "Nou registre a %s" 9806 9807#. I18N: %s is a server name/URL 9808#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9809#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9810#, php-format 9811msgid "New user at %s" 9812msgstr "Nou usuari a %s" 9813 9814#. I18N: Location of an LDS church temple 9815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9816msgid "Newport Beach, California, United States" 9817msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9818 9819#. I18N: Name of a module 9820#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9821msgid "News" 9822msgstr "Notícies" 9823 9824#. I18N: Type of media object 9825#: app/GedcomTag.php:2396 9826msgid "Newspaper" 9827msgstr "Diari" 9828 9829#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9830msgid "Next email reminder will be sent after " 9831msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9832 9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9835msgid "Next image" 9836msgstr "Següent imatge" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9840msgid "Nicaragua" 9841msgstr "Nicaragua" 9842 9843#. I18N: gedcom tag NICK 9844#: app/GedcomTag.php:884 9845msgid "Nickname" 9846msgstr "Àlies" 9847 9848#. I18N: Name of a country or state 9849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9850msgid "Niger" 9851msgstr "Níger" 9852 9853#. I18N: Name of a country or state 9854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9855msgid "Nigeria" 9856msgstr "Nigèria" 9857 9858#. I18N: a month in the Jewish calendar 9859#: app/Date/JewishDate.php:195 9860msgctxt "GENITIVE" 9861msgid "Nissan" 9862msgstr "Nisan" 9863 9864#. I18N: a month in the Jewish calendar 9865#: app/Date/JewishDate.php:301 9866msgctxt "INSTRUMENTAL" 9867msgid "Nissan" 9868msgstr "Nisan" 9869 9870#. I18N: a month in the Jewish calendar 9871#: app/Date/JewishDate.php:248 9872msgctxt "LOCATIVE" 9873msgid "Nissan" 9874msgstr "Nisan" 9875 9876#. I18N: a month in the Jewish calendar 9877#: app/Date/JewishDate.php:142 9878msgctxt "NOMINATIVE" 9879msgid "Nissan" 9880msgstr "Nisan" 9881 9882#. I18N: Name of a country or state 9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9884msgid "Niue" 9885msgstr "Niue" 9886 9887#. I18N: a month in the French republican calendar 9888#: app/Date/FrenchDate.php:141 9889msgctxt "GENITIVE" 9890msgid "Nivose" 9891msgstr "Nivós" 9892 9893#. I18N: a month in the French republican calendar 9894#: app/Date/FrenchDate.php:235 9895msgctxt "INSTRUMENTAL" 9896msgid "Nivose" 9897msgstr "Nivós" 9898 9899#. I18N: a month in the French republican calendar 9900#: app/Date/FrenchDate.php:188 9901msgctxt "LOCATIVE" 9902msgid "Nivose" 9903msgstr "Nivós" 9904 9905#. I18N: a month in the French republican calendar 9906#: app/Date/FrenchDate.php:93 9907msgctxt "NOMINATIVE" 9908msgid "Nivose" 9909msgstr "Nivós" 9910 9911#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9913msgid "No" 9914msgstr "No" 9915 9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9918msgid "No GEDCOM file was received." 9919msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9920 9921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9922msgid "No GEDCOM files found." 9923msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9924 9925#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9926msgid "No calendar conversion" 9927msgstr "Sense conversió de calendari" 9928 9929#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9930#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9931msgid "No children" 9932msgstr "Sense fills" 9933 9934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9935msgid "No contact" 9936msgstr "Sense forma de contacte" 9937 9938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9939msgid "No duplicates have been found." 9940msgstr "No s'han trobat duplicats." 9941 9942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9943msgid "No errors have been found." 9944msgstr "No s’han trobat errors." 9945 9946#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9948#, php-format 9949msgid "No events exist for the next %s day." 9950msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9951msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9952msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9953 9954#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9955msgid "No events exist for today." 9956msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9957 9958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9959msgid "No events exist for tomorrow." 9960msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9961 9962#: resources/views/family-page.phtml:56 9963msgid "No facts exist for this family." 9964msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9965 9966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9967#: app/Functions/Functions.php:55 9968msgid "No file was received. Please try again." 9969msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9970 9971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9972msgid "No link between the two individuals could be found." 9973msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9974 9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9978msgid "No matching facts found" 9979msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9980 9981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9983msgid "No news articles have been submitted." 9984msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9985 9986#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9987msgid "No predefined text" 9988msgstr "Sense text predefinit" 9989 9990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9992msgid "No records to display" 9993msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9994 9995#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9996#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9997#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9998#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9999#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10000msgid "No results found." 10001msgstr "Sense resultats." 10002 10003#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10004msgid "No signed-in and no anonymous users" 10005msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10006 10007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 10008msgid "No temple - living ordinance" 10009msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10010 10011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 10013#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10014msgid "No upgrade information is available." 10015msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10016 10017#. I18N: The name of a colour-scheme 10018#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10019msgid "Nocturnal" 10020msgstr "Nocturn" 10021 10022#: app/Http/Controllers/ListController.php:229 10023#: app/Http/Controllers/ListController.php:767 10024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10030msgid "None" 10031msgstr "Cap" 10032 10033#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10034#: app/Date/FrenchDate.php:303 10035msgid "Nonidi" 10036msgstr "Nonidi" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10040msgid "Norfolk Island" 10041msgstr "Illa Norfolk" 10042 10043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10044msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10045msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10046 10047#. I18N: Name of a country or state 10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10049msgid "North Korea" 10050msgstr "Corea del Nord" 10051 10052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10053msgid "Northern America" 10054msgstr "Amèrica del Nord" 10055 10056#. I18N: Name of a country or state 10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10058msgid "Northern Ireland" 10059msgstr "Irlanda del Nord" 10060 10061#. I18N: Name of a country or state 10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10063msgid "Northern Mariana Islands" 10064msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10065 10066#. I18N: Name of a country or state 10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10068msgid "Norway" 10069msgstr "Noruega" 10070 10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10072msgid "Not approved by an administrator" 10073msgstr "No verificats per l’administrador" 10074 10075#. I18N: gedcom tag _NLIV 10076#: app/GedcomTag.php:1993 10077msgid "Not living" 10078msgstr "No és viu" 10079 10080#. I18N: gedcom tag _NMR 10081#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10082#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10083msgid "Not married" 10084msgstr "No casats" 10085 10086#. I18N: gedcom tag _NMR 10087#: app/GedcomTag.php:2016 10088msgctxt "FEMALE" 10089msgid "Not married" 10090msgstr "No casat" 10091 10092#. I18N: gedcom tag _NMR 10093#: app/GedcomTag.php:2011 10094msgctxt "MALE" 10095msgid "Not married" 10096msgstr "No casat" 10097 10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10099msgid "Not verified by the user" 10100msgstr "No verificats per l’usuari" 10101 10102#. I18N: gedcom tag NOTE 10103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10105#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10107#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10108#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10110#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10117msgid "Note" 10118msgstr "Nota" 10119 10120#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10121msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10122msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10123 10124#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10125msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10126msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10127 10128#. I18N: Name of a module 10129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10132#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10133#: resources/views/media-page.phtml:80 10134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10135#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10136#: resources/views/source-page.phtml:67 10137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10140msgid "Notes" 10141msgstr "Notes" 10142 10143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10144msgid "Nothing found to cleanup" 10145msgstr "No hi ha res a netejar" 10146 10147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10148#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10149msgid "Nothing found." 10150msgstr "No s’ha trobat res." 10151 10152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10154msgid "Nothing to show" 10155msgstr "" 10156 10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10158msgctxt "Abbreviation for November" 10159msgid "Nov" 10160msgstr "Nov" 10161 10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10163msgctxt "GENITIVE" 10164msgid "November" 10165msgstr "Novembre" 10166 10167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10168msgctxt "INSTRUMENTAL" 10169msgid "November" 10170msgstr "Novembre" 10171 10172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10173msgctxt "LOCATIVE" 10174msgid "November" 10175msgstr "Novembre" 10176 10177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10180msgctxt "NOMINATIVE" 10181msgid "November" 10182msgstr "Novembre" 10183 10184#. I18N: Location of an LDS church temple 10185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10186msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10187msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10188 10189#. I18N: gedcom tag NCHI 10190#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10191#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10193msgid "Number of children" 10194msgstr "Nombre de fills" 10195 10196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10197#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10198#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10199msgid "Number of days to show" 10200msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10201 10202#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10203#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10204msgid "Number of families without children" 10205msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10206 10207#. I18N: ... to show in a list 10208#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10209msgid "Number of given names" 10210msgstr "Nombre de noms propis" 10211 10212#. I18N: gedcom tag NMR 10213#: app/GedcomTag.php:887 10214msgid "Number of marriages" 10215msgstr "Nombre de casaments" 10216 10217#. I18N: ... to show in a list 10218#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10219msgid "Number of pages" 10220msgstr "Nombre de pàgines" 10221 10222#. I18N: ... to show in a list 10223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10224#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10225msgid "Number of surnames" 10226msgstr "Nombre de cognoms" 10227 10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10229msgid "Nurse" 10230msgstr "Infermera" 10231 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10233msgctxt "FEMALE" 10234msgid "Nurse" 10235msgstr "Infermera" 10236 10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10238msgctxt "MALE" 10239msgid "Nurse" 10240msgstr "Infermer" 10241 10242#. I18N: Location of an LDS church temple 10243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10244msgid "Oakland, California, United States" 10245msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10246 10247#. I18N: Location of an LDS church temple 10248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10249msgid "Oaxaca, Mexico" 10250msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10251 10252#. I18N: gedcom tag OCCU 10253#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10254#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10255msgid "Occupation" 10256msgstr "Ofici" 10257 10258#. I18N: Name of a report 10259#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10262msgid "Occupations" 10263msgstr "Oficis" 10264 10265#. I18N: Name of a country or state 10266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10267msgid "Occupied Palestinian Territory" 10268msgstr "Palestina" 10269 10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10271msgctxt "Abbreviation for October" 10272msgid "Oct" 10273msgstr "Oct" 10274 10275#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10276#: app/Date/FrenchDate.php:301 10277msgid "Octidi" 10278msgstr "Octidi" 10279 10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10281msgctxt "GENITIVE" 10282msgid "October" 10283msgstr "Octubre" 10284 10285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10286msgctxt "INSTRUMENTAL" 10287msgid "October" 10288msgstr "Octubre" 10289 10290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10291msgctxt "LOCATIVE" 10292msgid "October" 10293msgstr "Octubre" 10294 10295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10297#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10298msgctxt "NOMINATIVE" 10299msgid "October" 10300msgstr "Octubre" 10301 10302#. I18N: Location of an LDS church temple 10303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10304msgid "Ogden, Utah, United States" 10305msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10306 10307#. I18N: Location of an LDS church temple 10308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10309msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10310msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10311 10312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10313msgid "Old data" 10314msgstr "Dades anteriors" 10315 10316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10317msgid "Old files found" 10318msgstr "Trobats arxius antics" 10319 10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10321msgid "Oldest father" 10322msgstr "Pare de més edat" 10323 10324#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10325msgid "Oldest female" 10326msgstr "Dona de més edat" 10327 10328#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10329msgid "Oldest living individuals" 10330msgstr "Persones vives de més edat" 10331 10332#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10333msgid "Oldest male" 10334msgstr "Home de més edat" 10335 10336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10337msgid "Oldest mother" 10338msgstr "Mare de més edat" 10339 10340#. I18N: The name of a colour-scheme 10341#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10342msgid "Olivia" 10343msgstr "Olivia" 10344 10345#. I18N: Name of a country or state 10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10347msgid "Oman" 10348msgstr "Oman" 10349 10350#. I18N: Name of a module 10351#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10352msgid "On this day" 10353msgstr "En tal dia com avui" 10354 10355#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149 10356msgid "On this day…" 10357msgstr "En tal dia com avui…" 10358 10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10360msgid "Only add new records" 10361msgstr "Afegeix només els registres nous" 10362 10363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10368#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10369msgid "Only managers can edit" 10370msgstr "Solament els gestors poden editar" 10371 10372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10373msgid "Only update existing records" 10374msgstr "Actualitza només els registres existents" 10375 10376#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10377msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10378msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10379 10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10381msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10382msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10383 10384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10386msgid "OpenStreetMap™" 10387msgstr "OpenStreetMap™" 10388 10389#. I18N: Location of an LDS church temple 10390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10391msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10392msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10393 10394#: app/Date/JalaliDate.php:260 10395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10396msgid "Ord" 10397msgstr "Ord" 10398 10399#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10400#: app/Date/JalaliDate.php:127 10401msgctxt "GENITIVE" 10402msgid "Ordibehesht" 10403msgstr "Ordibehesht" 10404 10405#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10406#: app/Date/JalaliDate.php:217 10407msgctxt "INSTRUMENTAL" 10408msgid "Ordibehesht" 10409msgstr "Ordibehesht" 10410 10411#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10412#: app/Date/JalaliDate.php:172 10413msgctxt "LOCATIVE" 10414msgid "Ordibehesht" 10415msgstr "Ordibehesht" 10416 10417#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10418#: app/Date/JalaliDate.php:82 10419msgctxt "NOMINATIVE" 10420msgid "Ordibehesht" 10421msgstr "Ordibehesht" 10422 10423#. I18N: gedcom tag ORDI 10424#: app/GedcomTag.php:907 10425msgid "Ordinance" 10426msgstr "Ordenació mormona" 10427 10428#. I18N: gedcom tag ORDN 10429#: app/GedcomTag.php:910 10430msgid "Ordination" 10431msgstr "Ordenació" 10432 10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10435msgid "Orientation" 10436msgstr "Orientació" 10437 10438#. I18N: Location of an LDS church temple 10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10440msgid "Orlando, Florida, United States" 10441msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10442 10443#. I18N: Type of media object 10444#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10446#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10448msgid "Other" 10449msgstr "Altres" 10450 10451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10452msgid "Other facts to show in charts" 10453msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10454 10455#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10456msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10457msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10458 10459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10460msgid "Other preferences" 10461msgstr "Altres paràmetres" 10462 10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10464msgid "Owner" 10465msgstr "Propietari" 10466 10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10468msgctxt "FEMALE" 10469msgid "Owner" 10470msgstr "Propietària" 10471 10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10473msgctxt "MALE" 10474msgid "Owner" 10475msgstr "Propietari" 10476 10477#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10478#: app/Functions/Functions.php:64 10479msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10480msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10481 10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10483#: app/Functions/Functions.php:61 10484msgid "PHP failed to write to disk." 10485msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10486 10487#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10488msgid "PHP information" 10489msgstr "Informació PHP" 10490 10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10506msgid "Page" 10507msgstr "Pàgina" 10508 10509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10511#, php-format 10512msgid "Page %s of %s" 10513msgstr "Pàgina %s de %s" 10514 10515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10518#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10519#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10520#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10531msgid "Page size" 10532msgstr "Mida de la pàgina" 10533 10534#. I18N: Type of media object 10535#: app/GedcomTag.php:2408 10536msgid "Painting" 10537msgstr "Pintura" 10538 10539#. I18N: Name of a country or state 10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10541msgid "Pakistan" 10542msgstr "Pakistan" 10543 10544#. I18N: Name of a country or state 10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10546msgid "Palau" 10547msgstr "Illes Palau" 10548 10549#. I18N: A colour scheme 10550#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10551msgid "Palette" 10552msgstr "Paleta" 10553 10554#. I18N: Location of an LDS church temple 10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10556msgid "Palmyra, New York, United States" 10557msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10558 10559#. I18N: Name of a country or state 10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10561msgid "Panama" 10562msgstr "Panamà" 10563 10564#. I18N: Location of an LDS church temple 10565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10566msgid "Panama City, Panama" 10567msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10568 10569#. I18N: Location of an LDS church temple 10570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10571msgid "Papeete, Tahiti" 10572msgstr "Papeete, Tahití" 10573 10574#. I18N: Name of a country or state 10575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10576msgid "Papua New Guinea" 10577msgstr "Papua Nova Guinea" 10578 10579#. I18N: Name of a country or state 10580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10581msgid "Paraguay" 10582msgstr "Paraguai" 10583 10584#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10585#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10586#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10587msgid "Parents" 10588msgstr "Pares" 10589 10590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10593msgid "Parents and siblings" 10594msgstr "Pares i germans" 10595 10596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10597msgid "Parent’s age" 10598msgstr "Edat del/la pare/mare" 10599 10600#. I18N: A configuration setting 10601#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10602#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10604#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10605#: resources/views/login-page.phtml:43 10606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10607#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10608#: resources/views/register-page.phtml:70 10609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10610msgid "Password" 10611msgstr "Contrasenya" 10612 10613#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10615#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10616#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10617#: resources/views/register-page.phtml:76 10618msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10619msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10620 10621#. I18N: Location of an LDS church temple 10622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10623msgid "Payson, Utah, United States" 10624msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10625 10626#. I18N: Name of a module/chart 10627#. I18N: Name of a report 10628#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10629#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10630#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10633msgid "Pedigree" 10634msgstr "Arbre genealògic" 10635 10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10637msgid "Pedigree chart" 10638msgstr "Arbre genealògic" 10639 10640#. I18N: Name of a module 10641#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10642msgid "Pedigree map" 10643msgstr "Mapa genealògic" 10644 10645#. I18N: %s is an individual’s name 10646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10647#, php-format 10648msgid "Pedigree map of %s" 10649msgstr "Mapa genealògic de %s" 10650 10651#. I18N: %s is an individual’s name 10652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10653#, php-format 10654msgid "Pedigree tree of %s" 10655msgstr "Arbre genealògic de %s" 10656 10657#. I18N: Name of a module 10658#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10660#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10661#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10665#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10666msgid "Pending changes" 10667msgstr "Canvis pendents" 10668 10669#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10670msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10671msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10672 10673#. I18N: gedcom tag _PRMN 10674#: app/GedcomTag.php:2029 10675msgid "Permanent number" 10676msgstr "Número permanent" 10677 10678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10679#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10680msgid "Permanently delete these records?" 10681msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10682 10683#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10684msgid "Personal data" 10685msgstr "Dades personals" 10686 10687#. I18N: Location of an LDS church temple 10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10689msgid "Perth, Australia" 10690msgstr "Perth, Austràlia" 10691 10692#. I18N: Name of a country or state 10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10694msgid "Peru" 10695msgstr "Perú" 10696 10697#. I18N: Name of a country or state 10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10699msgid "Philippines" 10700msgstr "Filipines" 10701 10702#. I18N: Location of an LDS church temple 10703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10704msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10705msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10706 10707#. I18N: gedcom tag PHON 10708#: app/GedcomTag.php:925 10709msgid "Phone" 10710msgstr "Telèfon" 10711 10712#. I18N: gedcom tag FONE 10713#: app/GedcomTag.php:773 10714msgid "Phonetic" 10715msgstr "Fonètic" 10716 10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10718msgid "Phonetic algorithm" 10719msgstr "Algoritme fonètic" 10720 10721#: app/GedcomTag.php:866 10722msgid "Phonetic name" 10723msgstr "Nom fonètic" 10724 10725#: app/GedcomTag.php:933 10726msgid "Phonetic place" 10727msgstr "Lloc fonètic" 10728 10729#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10730#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10731#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10732msgid "Phonetic search" 10733msgstr "Recerca fonètica" 10734 10735#: app/GedcomTag.php:1057 10736msgid "Phonetic title" 10737msgstr "Títol fonètic" 10738 10739#. I18N: Type of media object 10740#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10741msgid "Photo" 10742msgstr "Fotografia" 10743 10744#. I18N: The name of a colour-scheme 10745#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10746msgid "Pink Plastic" 10747msgstr "Plàstic Rosa" 10748 10749#. I18N: Name of a country or state 10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10751msgid "Pitcairn" 10752msgstr "Pitcairn" 10753 10754#. I18N: gedcom tag PLAC 10755#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10756#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10757#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10759#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10760#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10763#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10764#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10772#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10775msgid "Place" 10776msgstr "Indret" 10777 10778#. I18N: Name of a module/list 10779#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10780#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10781msgid "Place hierarchy" 10782msgstr "Indrets" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:937 10785msgid "Place in Hebrew" 10786msgstr "Indret en hebreu" 10787 10788#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10789msgid "Place list" 10790msgstr "Llistat d’indrets" 10791 10792#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10794msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10795msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10796 10797#: resources/views/help/place.phtml:12 10798msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10799msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 10800 10801#: resources/views/help/place.phtml:8 10802msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10803msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 10804 10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10806#: app/GedcomTag.php:507 10807msgid "Place of LDS baptism" 10808msgstr "Indret del bateig mormó" 10809 10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10811#: app/GedcomTag.php:1014 10812msgid "Place of LDS child sealing" 10813msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10814 10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10816#: app/GedcomTag.php:706 10817msgid "Place of LDS endowment" 10818msgstr "Indret de la investidura mormona" 10819 10820#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10821#: app/GedcomTag.php:757 10822msgid "Place of LDS spouse sealing" 10823msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:471 10826msgid "Place of adoption" 10827msgstr "Indret d’adopció" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10830msgid "Place of baptism" 10831msgstr "Indret del bateig" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10834msgid "Place of bar mitzvah" 10835msgstr "Indret del bar mitzvà" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10838msgid "Place of bat mitzvah" 10839msgstr "Indret del bat mitzvà" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10843msgid "Place of birth" 10844msgstr "Indret de naixement" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:542 10847msgid "Place of blessing" 10848msgstr "Indret de Benedicció" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:1341 10851msgid "Place of brit milah" 10852msgstr "Indret de circumcisió" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10855msgid "Place of burial" 10856msgstr "Indret d’enterrament" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10859msgid "Place of christening" 10860msgstr "Indret del bateig" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10863msgid "Place of confirmation" 10864msgstr "Indret de confirmació" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:637 10867msgid "Place of cremation" 10868msgstr "Indret de la incineració" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10872msgid "Place of death" 10873msgstr "Indret de defunció" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:697 10876msgid "Place of emigration" 10877msgstr "Lloc d’emigració" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10880msgid "Place of engagement" 10881msgstr "Indret de prometatge" 10882 10883#: app/GedcomTag.php:720 10884msgid "Place of event" 10885msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10888msgid "Place of first communion" 10889msgstr "Indret de la primera comunió" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:801 10892msgid "Place of immigration" 10893msgstr "Lloc d’immigració" 10894 10895#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10898msgid "Place of marriage" 10899msgstr "Indret de casament" 10900 10901#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10902msgid "Place of marriage banns" 10903msgstr "Indret de les amonestacions" 10904 10905#: app/GedcomTag.php:878 10906msgid "Place of naturalization" 10907msgstr "Lloc de nacionalització" 10908 10909#: app/GedcomTag.php:916 10910msgid "Place of ordination" 10911msgstr "Indret de l’ordenació" 10912 10913#: app/GedcomTag.php:971 10914msgid "Place of residence" 10915msgstr "Indret de residència" 10916 10917#. I18N: Name of a module 10918#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10919#: app/Module/PlacesModule.php:68 10920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10921#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10922#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10923msgid "Places" 10924msgstr "Indrets" 10925 10926#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10929msgid "Play" 10930msgstr "Engega" 10931 10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10933msgid "Please enter a valid email address." 10934msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10935 10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10939#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10940msgid "Please try again." 10941msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 10942 10943#. I18N: a month in the French republican calendar 10944#: app/Date/FrenchDate.php:143 10945msgctxt "GENITIVE" 10946msgid "Pluviose" 10947msgstr "Pluviós" 10948 10949#. I18N: a month in the French republican calendar 10950#: app/Date/FrenchDate.php:237 10951msgctxt "INSTRUMENTAL" 10952msgid "Pluviose" 10953msgstr "Pluviós" 10954 10955#. I18N: a month in the French republican calendar 10956#: app/Date/FrenchDate.php:190 10957msgctxt "LOCATIVE" 10958msgid "Pluviose" 10959msgstr "Pluviós" 10960 10961#. I18N: a month in the French republican calendar 10962#: app/Date/FrenchDate.php:95 10963msgctxt "NOMINATIVE" 10964msgid "Pluviose" 10965msgstr "Pluviós" 10966 10967#. I18N: Name of a country or state 10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10969msgid "Poland" 10970msgstr "Polònia" 10971 10972#: app/SurnameTradition.php:100 10973msgctxt "Surname tradition" 10974msgid "Polish" 10975msgstr "Polonesa" 10976 10977#. I18N: A configuration setting 10978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10979#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10980#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10982msgid "Port number" 10983msgstr "Número de port" 10984 10985#. I18N: Location of an LDS church temple 10986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10987msgid "Portland, Oregon, United States" 10988msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10989 10990#. I18N: Location of an LDS church temple 10991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10992msgid "Porto Alegre, Brazil" 10993msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10994 10995#. I18N: page orientation 10996#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10997#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10999msgid "Portrait" 11000msgstr "Plantat" 11001 11002#. I18N: Name of a country or state 11003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11004msgid "Portugal" 11005msgstr "Portugal" 11006 11007#: app/SurnameTradition.php:94 11008msgctxt "Surname tradition" 11009msgid "Portuguese" 11010msgstr "Portuguesa" 11011 11012#. I18N: gedcom tag POST 11013#: app/GedcomTag.php:940 11014msgid "Postal code" 11015msgstr "Codi Postal" 11016 11017#. I18N: Name of a module 11018#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11019msgid "Powered by webtrees™" 11020msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11021 11022#. I18N: a month in the French republican calendar 11023#: app/Date/FrenchDate.php:151 11024msgctxt "GENITIVE" 11025msgid "Prairial" 11026msgstr "Pradal" 11027 11028#. I18N: a month in the French republican calendar 11029#: app/Date/FrenchDate.php:245 11030msgctxt "INSTRUMENTAL" 11031msgid "Prairial" 11032msgstr "Pradal" 11033 11034#. I18N: a month in the French republican calendar 11035#: app/Date/FrenchDate.php:198 11036msgctxt "LOCATIVE" 11037msgid "Prairial" 11038msgstr "Pradal" 11039 11040#. I18N: a month in the French republican calendar 11041#: app/Date/FrenchDate.php:104 11042msgctxt "NOMINATIVE" 11043msgid "Prairial" 11044msgstr "Pradal" 11045 11046#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11047msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11048msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11049 11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11051msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11052msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11053 11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11055msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11056msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11057 11058#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11059#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11060#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11061#: resources/views/admin/components.phtml:45 11062#: resources/views/admin/components.phtml:48 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11064#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11065#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11066#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11067#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11069#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11070msgid "Preferences" 11071msgstr "Preferències" 11072 11073#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11074#, php-format 11075msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11076msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11077 11078#. I18N: A configuration setting 11079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11080msgid "Preferred contact method" 11081msgstr "Mètode preferent de contacte" 11082 11083#. I18N: Label for a configuration option 11084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11086#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11087#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11088#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11089#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11090msgid "Presentation style" 11091msgstr "Estil de presentació" 11092 11093#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11095msgid "President’s Office" 11096msgstr "Oficina del President" 11097 11098#. I18N: Location of an LDS church temple 11099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11100msgid "Preston, England" 11101msgstr "Preston, Anglaterra" 11102 11103#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11104#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11105#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11106msgid "Preview" 11107msgstr "Vista prèvia" 11108 11109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11110msgid "Priest" 11111msgstr "Sacerdot" 11112 11113#. I18N: The first day in the French republican calendar 11114#: app/Date/FrenchDate.php:287 11115msgid "Primidi" 11116msgstr "Primidi" 11117 11118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11119msgid "Print basic events when blank" 11120msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11121 11122#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11123#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11124msgid "Privacy" 11125msgstr "Privadesa" 11126 11127#. I18N: Name of a module 11128#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11129#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11130msgid "Privacy policy" 11131msgstr "Política de privacitat" 11132 11133#. I18N: a restrction on viewing data 11134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11135msgid "Privacy restriction" 11136msgstr "Restricció de privadesa" 11137 11138#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11140msgid "Privacy restrictions" 11141msgstr "Restriccions de privadesa" 11142 11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11144msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11145msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11146 11147#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281 11148#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11149#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11150#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11151#: app/Submitter.php:104 11152msgid "Private" 11153msgstr "Informació privada" 11154 11155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11156msgid "Private key" 11157msgstr "Clau privada" 11158 11159#. I18N: gedcom tag PROB 11160#: app/GedcomTag.php:943 11161msgid "Probate" 11162msgstr "Testamentaria" 11163 11164#. I18N: gedcom tag PROP 11165#: app/GedcomTag.php:946 11166msgid "Property" 11167msgstr "Propietat" 11168 11169#. I18N: Location of an LDS church temple 11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11171msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11172msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11173 11174#. I18N: Location of an LDS church temple 11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11176msgid "Provo, Utah, United States" 11177msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11178 11179#. I18N: gedcom tag PUBL 11180#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11181#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11182msgid "Publication" 11183msgstr "Publicació" 11184 11185#. I18N: Name of a country or state 11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11187msgid "Puerto Rico" 11188msgstr "Puerto Rico" 11189 11190#. I18N: Name of a country or state 11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11192msgid "Qatar" 11193msgstr "Qatar" 11194 11195#. I18N: gedcom tag QUAY 11196#: app/GedcomTag.php:952 11197msgid "Quality of data" 11198msgstr "Qualitat de les dades" 11199 11200#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11201#: app/Date/FrenchDate.php:293 11202msgid "Quartidi" 11203msgstr "Quartidi" 11204 11205#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11206#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11207msgid "Question" 11208msgstr "Pregunta" 11209 11210#. I18N: Location of an LDS church temple 11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11212msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11213msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11214 11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11216msgid "Quick family facts" 11217msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11218 11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11220msgid "Quick individual facts" 11221msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11222 11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11224msgid "Quick repository facts" 11225msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11226 11227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11228msgid "Quick source facts" 11229msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11230 11231#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11232#: app/Date/FrenchDate.php:295 11233msgid "Quintidi" 11234msgstr "Quintidi" 11235 11236#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11237#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11238msgid "RE: " 11239msgstr "RE: " 11240 11241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11242msgid "Rabbi" 11243msgstr "Rabí" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11246#: app/Date/HijriDate.php:132 11247msgctxt "GENITIVE" 11248msgid "Rabi’ al-awwal" 11249msgstr "Rabí al-àwwal" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11252#: app/Date/HijriDate.php:222 11253msgctxt "INSTRUMENTAL" 11254msgid "Rabi’ al-awwal" 11255msgstr "Rabí al-àwwal" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11258#: app/Date/HijriDate.php:177 11259msgctxt "LOCATIVE" 11260msgid "Rabi’ al-awwal" 11261msgstr "Rabí al-àwwal" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11264#: app/Date/HijriDate.php:87 11265msgctxt "NOMINATIVE" 11266msgid "Rabi’ al-awwal" 11267msgstr "Rabí al-àwwal" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11270#: app/Date/HijriDate.php:134 11271msgctxt "GENITIVE" 11272msgid "Rabi’ al-thani" 11273msgstr "Rabí al-àkhir" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11276#: app/Date/HijriDate.php:224 11277msgctxt "INSTRUMENTAL" 11278msgid "Rabi’ al-thani" 11279msgstr "Rabí al-àkhir" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11282#: app/Date/HijriDate.php:179 11283msgctxt "LOCATIVE" 11284msgid "Rabi’ al-thani" 11285msgstr "Rabí al-àkhir" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11288#: app/Date/HijriDate.php:89 11289msgctxt "NOMINATIVE" 11290msgid "Rabi’ al-thani" 11291msgstr "Rabí al-àkhir" 11292 11293#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11294#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11295msgid "Rada" 11296msgstr "Alletament" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11299#: app/Date/HijriDate.php:140 11300msgctxt "GENITIVE" 11301msgid "Rajab" 11302msgstr "Ràjab" 11303 11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11305#: app/Date/HijriDate.php:230 11306msgctxt "INSTRUMENTAL" 11307msgid "Rajab" 11308msgstr "Ràjab" 11309 11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11311#: app/Date/HijriDate.php:185 11312msgctxt "LOCATIVE" 11313msgid "Rajab" 11314msgstr "Ràjab" 11315 11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11317#: app/Date/HijriDate.php:95 11318msgctxt "NOMINATIVE" 11319msgid "Rajab" 11320msgstr "Ràjab" 11321 11322#. I18N: Location of an LDS church temple 11323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11324msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11325msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11326 11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11328#: app/Date/HijriDate.php:144 11329msgctxt "GENITIVE" 11330msgid "Ramadan" 11331msgstr "Ramadà" 11332 11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11334#: app/Date/HijriDate.php:234 11335msgctxt "INSTRUMENTAL" 11336msgid "Ramadan" 11337msgstr "Ramadà" 11338 11339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11340#: app/Date/HijriDate.php:189 11341msgctxt "LOCATIVE" 11342msgid "Ramadan" 11343msgstr "Ramadà" 11344 11345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11346#: app/Date/HijriDate.php:99 11347msgctxt "NOMINATIVE" 11348msgid "Ramadan" 11349msgstr "Ramadà" 11350 11351#. I18N: Description of the “Slide show” module 11352#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11353msgid "Random images from the current family tree." 11354msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11355 11356#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11357#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11358#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11360msgid "Re-order children" 11361msgstr "Reordena els fills" 11362 11363#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11367msgid "Re-order families" 11368msgstr "Reordena les famílies" 11369 11370#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11371#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11372#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11375msgid "Re-order media" 11376msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11377 11378#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11379#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11380#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11381msgid "Re-order names" 11382msgstr "Reordena noms" 11383 11384#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11386#: resources/views/admin/users.phtml:21 11387#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11388#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11389#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11390#: resources/views/register-page.phtml:34 11391msgid "Real name" 11392msgstr "Nom verdader" 11393 11394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11395msgid "Really delete all geographic data?" 11396msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11397 11398#. I18N: Name of a module 11399#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11400#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11401msgid "Recent changes" 11402msgstr "Canvis recents" 11403 11404#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11405msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11406msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11407 11408#. I18N: Location of an LDS church temple 11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11410msgid "Recife, Brazil" 11411msgstr "Recife, Brasil" 11412 11413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11415#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11417#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11418#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11420#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11421msgid "Record" 11422msgstr "Registre" 11423 11424#. I18N: gedcom tag RIN 11425#: app/GedcomTag.php:991 11426msgid "Record ID number" 11427msgstr "Número d’ID de registre" 11428 11429#. I18N: gedcom tag RFN 11430#: app/GedcomTag.php:982 11431msgid "Record file number" 11432msgstr "Número de fitxer de registre" 11433 11434#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11435#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11436#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11437msgid "Records" 11438msgstr "Registres" 11439 11440#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11441#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112 11442msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11443msgstr "" 11444 11445#. I18N: Location of an LDS church temple 11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11447msgid "Redlands, California, United States" 11448msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11449 11450#. I18N: gedcom tag REFN 11451#: app/GedcomTag.php:955 11452msgid "Reference number" 11453msgstr "Número de referència" 11454 11455#. I18N: Location of an LDS church temple 11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11457msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11458msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11459 11460#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11461msgid "Registered partnership" 11462msgstr "Parella de fet enregistrada" 11463 11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11465msgid "Registry officer" 11466msgstr "Oficial del Registre" 11467 11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11469msgctxt "FEMALE" 11470msgid "Registry officer" 11471msgstr "Oficial del Registre" 11472 11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11474msgctxt "MALE" 11475msgid "Registry officer" 11476msgstr "Oficial del Registre" 11477 11478#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11480msgid "Regular expression" 11481msgstr "Expressió regular" 11482 11483#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11484msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11485msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11486 11487#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11489msgid "Reject" 11490msgstr "Rebutja" 11491 11492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11493msgid "Reject all changes" 11494msgstr "Rebutja tots els canvis" 11495 11496#. I18N: Name of a module/report 11497#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11500msgid "Related families" 11501msgstr "Famílies relacionades" 11502 11503#. I18N: Name of a report 11504#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11507msgid "Related individuals" 11508msgstr "Persones relacionades" 11509 11510#. I18N: gedcom tag RELA 11511#: app/GedcomTag.php:958 11512msgid "Relationship" 11513msgstr "Relació" 11514 11515#. I18N: gedcom tag _FREL 11516#: app/GedcomTag.php:1825 11517msgid "Relationship to father" 11518msgstr "Parentiu amb el pare" 11519 11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11521msgid "Relationship to me" 11522msgstr "Vincles amb mi" 11523 11524#. I18N: gedcom tag _MREL 11525#: app/GedcomTag.php:1981 11526msgid "Relationship to mother" 11527msgstr "Parentiu amb la mare" 11528 11529#. I18N: gedcom tag PEDI 11530#: app/GedcomTag.php:922 11531msgid "Relationship to parents" 11532msgstr "Relació amb els pares" 11533 11534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11535#, php-format 11536msgid "Relationship: %s" 11537msgstr "Parentiu: %s" 11538 11539#. I18N: Name of a module/chart 11540#. I18N: Configuration option 11541#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11542#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11543#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11544#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11547msgid "Relationships" 11548msgstr "Vincles" 11549 11550#. I18N: %s are individual’s names 11551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11552#, php-format 11553msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11554msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11555 11556#. I18N: gedcom tag RELI 11557#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11559msgid "Religion" 11560msgstr "Religió" 11561 11562#: app/GedcomTag.php:912 11563msgid "Religious institution" 11564msgstr "Institució religiosa" 11565 11566#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11567msgid "Religious marriage" 11568msgstr "Casament religiós" 11569 11570#: app/GedcomTag.php:2040 11571msgid "Religious name" 11572msgstr "Nom religiós" 11573 11574#: app/GedcomTag.php:2037 11575msgctxt "FEMALE" 11576msgid "Religious name" 11577msgstr "Nom religiós" 11578 11579#: app/GedcomTag.php:2033 11580msgctxt "MALE" 11581msgid "Religious name" 11582msgstr "Nom religiós" 11583 11584#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11585#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11586#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11587msgid "Reload map" 11588msgstr "" 11589 11590#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11591msgid "Reminder email frequency (days)" 11592msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11593 11594#. I18N: gedcom tag SERV 11595#: app/GedcomTag.php:1000 11596msgid "Remote server" 11597msgstr "Servidor remot" 11598 11599#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11600#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11601#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11602#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11604msgid "Remove" 11605msgstr "Elimina" 11606 11607#. I18N: Name of a module 11608#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11609msgid "Remove duplicate links" 11610msgstr "Esborra vincles duplicats" 11611 11612#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11613msgid "Remove individual" 11614msgstr "Elimina la persona" 11615 11616#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11617#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11618msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11619msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11620 11621#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11622msgid "Remove this location?" 11623msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11624 11625#. I18N: Location of an LDS church temple 11626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11627msgid "Reno, Nevada, United States" 11628msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11629 11630#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11631msgid "Renumber" 11632msgstr "Renumera" 11633 11634#. I18N: Renumber the records in a family tree 11635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11636#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11637#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11638msgid "Renumber family tree" 11639msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11640 11641#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11642msgid "Replace" 11643msgstr "Substitueix" 11644 11645#. I18N: Description of a “Data fix” module 11646#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11647msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11648msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 11649 11650#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11651msgid "Replace with" 11652msgstr "Canvia-ho per" 11653 11654#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11655msgid "Replacement text" 11656msgstr "Text de la substitució" 11657 11658#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11659msgid "Reply" 11660msgstr "Resposta" 11661 11662#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11663#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11664#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11665#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11666msgid "Report" 11667msgstr "Informe" 11668 11669#. I18N: Name of a module 11670#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11671#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11673#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11674#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11675msgid "Reports" 11676msgstr "Informes" 11677 11678#. I18N: Name of a module/list 11679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11680#: app/Http/Controllers/ListController.php:521 11681#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11682#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11684#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11685#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11686#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11687#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11688#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11689#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11690#: resources/views/search-results.phtml:46 11691#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11692msgid "Repositories" 11693msgstr "Arxius" 11694 11695#. I18N: gedcom tag REPO 11696#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11697#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11698#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11699#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11700#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11701msgid "Repository" 11702msgstr "Arxiu" 11703 11704#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11705msgid "Repository name" 11706msgstr "Nom de l’arxiu" 11707 11708#. I18N: Name of a country or state 11709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11710msgid "Republic of the Congo" 11711msgstr "República del Congo" 11712 11713#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11714#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11715#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11716msgid "Request a new password" 11717msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11718 11719#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11720#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11721#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11722#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11723msgid "Request a new user account" 11724msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 11725 11726#. I18N: gedcom tag _TODO 11727#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11728msgid "Research task" 11729msgstr "Tasques de recerca" 11730 11731#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11732#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11733msgid "Research tasks" 11734msgstr "Tasques de recerca" 11735 11736#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11737msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11738msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11739 11740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11741msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11742msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11743 11744#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11745msgid "Reset to initial map state" 11746msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11747 11748#. I18N: gedcom tag RESI 11749#: app/GedcomTag.php:967 11750msgid "Residence" 11751msgstr "Residència" 11752 11753#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11754#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11755msgid "Restore the default block layout" 11756msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11757 11758#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11759#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11760msgid "Restrict to immediate family" 11761msgstr "Limita als parents directes" 11762 11763#. I18N: gedcom tag RESN 11764#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11765#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11766#: resources/views/media-page.phtml:177 11767msgid "Restriction" 11768msgstr "Restricció" 11769 11770#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11771msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11772msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11773 11774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11775msgid "Results" 11776msgstr "Resultats" 11777 11778#. I18N: gedcom tag RETI 11779#: app/GedcomTag.php:977 11780msgid "Retirement" 11781msgstr "Jubilació" 11782 11783#. I18N: Name of a country or state 11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11785msgid "Reunion" 11786msgstr "La Reunió" 11787 11788#. I18N: Location of an LDS church temple 11789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11790msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11791msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11792 11793#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11794msgid "Right" 11795msgstr "Dreta" 11796 11797#. I18N: gedcom tag ROLE 11798#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11799msgid "Role" 11800msgstr "Rol" 11801 11802#. I18N: Name of a country or state 11803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11804msgid "Romania" 11805msgstr "Romania" 11806 11807#. I18N: gedcom tag ROMN 11808#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11809msgid "Romanized" 11810msgstr "Llatinitzat" 11811 11812#: app/GedcomTag.php:935 11813msgid "Romanized place" 11814msgstr "Indret llatinitzat" 11815 11816#: app/GedcomTag.php:1059 11817msgid "Romanized title" 11818msgstr "Títol llatinitzat" 11819 11820#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11822msgid "Roots" 11823msgstr "Arrels" 11824 11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11826#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11827#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11828msgid "Russell" 11829msgstr "Russell" 11830 11831#. I18N: Name of a country or state 11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11833msgid "Russia" 11834msgstr "Rússia" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11838msgid "Rwanda" 11839msgstr "Ruanda" 11840 11841#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11842msgid "SMTP mail server" 11843msgstr "Servidor de correu SMTP" 11844 11845#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11846msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11847msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 11848 11849#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11850#, php-format 11851msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11852msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 11853 11854#. I18N: Location of an LDS church temple 11855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11856msgid "Sacramento, California, United States" 11857msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11858 11859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11860#: app/Date/HijriDate.php:130 11861msgctxt "GENITIVE" 11862msgid "Safar" 11863msgstr "Sàfar" 11864 11865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11866#: app/Date/HijriDate.php:220 11867msgctxt "INSTRUMENTAL" 11868msgid "Safar" 11869msgstr "Sàfar" 11870 11871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11872#: app/Date/HijriDate.php:175 11873msgctxt "LOCATIVE" 11874msgid "Safar" 11875msgstr "Sàfar" 11876 11877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11878#: app/Date/HijriDate.php:85 11879msgctxt "NOMINATIVE" 11880msgid "Safar" 11881msgstr "Sàfar" 11882 11883#. I18N: The name of a colour-scheme 11884#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11885msgid "Sage" 11886msgstr "Salvia" 11887 11888#. I18N: Name of a country or state 11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11890msgid "Saint Helena" 11891msgstr "Santa Helena" 11892 11893#. I18N: Name of a country or state 11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11895msgid "Saint Kitts and Nevis" 11896msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11897 11898#. I18N: Name of a country or state 11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11900msgid "Saint Lucia" 11901msgstr "Saint Lucia" 11902 11903#. I18N: Name of a country or state 11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11905msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11906msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11907 11908#. I18N: Name of a country or state 11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11910msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11911msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11912 11913#. I18N: Location of an LDS church temple 11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11915msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11916msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11917 11918#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11919msgid "Same as uploaded file" 11920msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11921 11922#. I18N: Name of a country or state 11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11924msgid "Samoa" 11925msgstr "Samoa" 11926 11927#. I18N: Location of an LDS church temple 11928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11929msgid "San Antonio, Texas, United States" 11930msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11931 11932#. I18N: Location of an LDS church temple 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11934msgid "San Diego, California, United States" 11935msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11936 11937#. I18N: Location of an LDS church temple 11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11939msgid "San Jose, Costa Rica" 11940msgstr "San José, Costa Rica" 11941 11942#. I18N: Name of a country or state 11943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11944msgid "San Marino" 11945msgstr "Sant Marino" 11946 11947#. I18N: Location of an LDS church temple 11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11949msgid "San Salvador, El Salvador" 11950msgstr "San Salvador, El Salvador" 11951 11952#. I18N: Location of an LDS church temple 11953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11954msgid "Santiago, Chile" 11955msgstr "Santiago, Xile" 11956 11957#. I18N: Location of an LDS church temple 11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11959msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11960msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11961 11962#. I18N: Location of an LDS church temple 11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11964msgid "Sao Paulo, Brazil" 11965msgstr "São Paulo, Brasil" 11966 11967#. I18N: Name of a country or state 11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11969msgid "Sao Tome and Principe" 11970msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11971 11972#. I18N: abbreviation for Saturday 11973#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11974#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11975msgid "Sat" 11976msgstr "Ds" 11977 11978#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11979msgid "Saturday" 11980msgstr "Dissabte" 11981 11982#. I18N: Name of a country or state 11983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11984msgid "Saudi Arabia" 11985msgstr "Aràbia Saudita" 11986 11987#: app/GedcomTag.php:683 11988msgid "School or college" 11989msgstr "Escola o col·legi" 11990 11991#. I18N: Name of a country or state 11992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11993msgid "Scotland" 11994msgstr "Escòcia" 11995 11996#. I18N: gedcom tag _SCBK 11997#: app/GedcomTag.php:2044 11998msgid "Scrapbook" 11999msgstr "Àlbum de retalls" 12000 12001#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12002#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12003msgctxt "Female pedigree" 12004msgid "Sealing" 12005msgstr "Segellada" 12006 12007#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12008#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12009msgctxt "Male pedigree" 12010msgid "Sealing" 12011msgstr "Segellat" 12012 12013#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12014#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12015msgctxt "Pedigree" 12016msgid "Sealing" 12017msgstr "Segellat/da" 12018 12019#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12020#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12021msgid "Sealing canceled (divorce)" 12022msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12023 12024#. I18N: Name of a module 12025#. I18N: A button label. 12026#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12027#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12030#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12031#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12032#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12033#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12034#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12035#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12036msgid "Search" 12037msgstr "Cerca" 12038 12039#. I18N: Name of a module 12040#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12041#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12042msgid "Search and replace" 12043msgstr "Recerca i substitució" 12044 12045#. I18N: Description of a “Data fix” module 12046#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12047msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12048msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12049 12050#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12052msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12053msgstr "" 12054 12055#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12056msgid "Search filters" 12057msgstr "Filtres de recerca" 12058 12059#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12060#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12061msgid "Search for" 12062msgstr "Cerca per" 12063 12064#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12065msgid "Search method" 12066msgstr "Mètode de recerca" 12067 12068#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12069msgid "Search text/pattern" 12070msgstr "Cerqueu text/patró" 12071 12072#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12073msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12074msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12075 12076#. I18N: Location of an LDS church temple 12077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12078msgid "Seattle, Washington, United States" 12079msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12080 12081#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12082msgid "Second record" 12083msgstr "Segon registre" 12084 12085#. I18N: A configuration setting 12086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12087msgid "Secure connection" 12088msgstr "Connexió segura" 12089 12090#. I18N: A configuration setting 12091#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12092msgid "Security code" 12093msgstr "Codi de seguretat" 12094 12095#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12096#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12097#, php-format 12098msgid "See %s for more information." 12099msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12100 12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12102#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12104msgid "Select" 12105msgstr "Selecciona" 12106 12107#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12108msgid "Select a GEDCOM file to import" 12109msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12110 12111#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12112#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12113#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12114msgid "Select a date" 12115msgstr "Seleccioneu una data" 12116 12117#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12118msgid "Select individuals by place or date" 12119msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12120 12121#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12122#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12123msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12124msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12125 12126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12127msgid "Select the desired age interval" 12128msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12129 12130#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12131msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12132msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12133 12134#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12135msgid "Select two records to merge." 12136msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12137 12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12139msgid "Selector" 12140msgstr "Selector" 12141 12142#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12143msgid "Seller" 12144msgstr "Venedor" 12145 12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12147msgctxt "FEMALE" 12148msgid "Seller" 12149msgstr "Venedora" 12150 12151#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12152msgctxt "MALE" 12153msgid "Seller" 12154msgstr "Venedor" 12155 12156#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12157#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12158#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12159#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12160msgid "Send" 12161msgstr "Envia" 12162 12163#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12164#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12165#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12166#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12167#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12168msgid "Send a message" 12169msgstr "Envia un missatge" 12170 12171#: app/Services/MessageService.php:210 12172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12173msgid "Send a message to all users" 12174msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12175 12176#: app/Services/MessageService.php:212 12177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12178msgid "Send a message to users who have never signed in" 12179msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12180 12181#: app/Services/MessageService.php:214 12182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12183msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12184msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12185 12186#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12187msgid "Send a test email using these settings" 12188msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12189 12190#. I18N: Label for a configuration option 12191#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12192msgid "Send out reminder emails" 12193msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12194 12195#. I18N: A configuration setting 12196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12197msgid "Sender name" 12198msgstr "Nom del remitent" 12199 12200#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12202msgid "Sending email" 12203msgstr "Enviant correu electrònic" 12204 12205#. I18N: A configuration setting 12206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12207msgid "Sending server name" 12208msgstr "Nom del servidor remitent" 12209 12210#. I18N: Name of a country or state 12211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12212msgid "Senegal" 12213msgstr "Senegal" 12214 12215#. I18N: Location of an LDS church temple 12216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12217msgid "Seoul, Korea" 12218msgstr "Seül, Corea" 12219 12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12221msgctxt "Abbreviation for September" 12222msgid "Sep" 12223msgstr "Set" 12224 12225#. I18N: gedcom tag _SEPR 12226#: app/GedcomTag.php:2047 12227msgid "Separated" 12228msgstr "Separat" 12229 12230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12231msgctxt "GENITIVE" 12232msgid "September" 12233msgstr "Setembre" 12234 12235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12236msgctxt "INSTRUMENTAL" 12237msgid "September" 12238msgstr "Setembre" 12239 12240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12241msgctxt "LOCATIVE" 12242msgid "September" 12243msgstr "Setembre" 12244 12245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12248msgctxt "NOMINATIVE" 12249msgid "September" 12250msgstr "Setembre" 12251 12252#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12253#: app/Date/FrenchDate.php:299 12254msgid "Septidi" 12255msgstr "Septidi" 12256 12257#. I18N: Name of a country or state 12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12259msgid "Serbia" 12260msgstr "Sèrbia" 12261 12262#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12263msgid "Servant" 12264msgstr "Criat/da" 12265 12266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12267msgctxt "FEMALE" 12268msgid "Servant" 12269msgstr "Criada" 12270 12271#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12272msgctxt "MALE" 12273msgid "Servant" 12274msgstr "Criat" 12275 12276#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12278msgid "Server information" 12279msgstr "Informació del servidor" 12280 12281#. I18N: A configuration setting 12282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12283#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12284#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12285#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12286msgid "Server name" 12287msgstr "Nom del Servidor" 12288 12289#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12290msgid "Set a new password" 12291msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12292 12293#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12294msgid "Set as default" 12295msgstr "Predeterminat" 12296 12297#. I18N: You need to: 12298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12300msgid "Set the access level for each tree." 12301msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12302 12303#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12305msgid "Set the default blocks for new family trees" 12306msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12307 12308#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12310msgid "Set the default blocks for new users" 12311msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12312 12313#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12315msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12316msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12317 12318#. I18N: You need to: 12319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12321msgid "Set the status to “approved”." 12322msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12323 12324#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12326msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12327msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12328 12329#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12330#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12331msgid "Setup wizard for webtrees" 12332msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12333 12334#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12335#: app/Date/FrenchDate.php:297 12336msgid "Sextidi" 12337msgstr "Sextidi" 12338 12339#. I18N: Name of a country or state 12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12341msgid "Seychelles" 12342msgstr "Seychelles" 12343 12344#: app/Date/JalaliDate.php:264 12345msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12346msgid "Shah" 12347msgstr "Shah" 12348 12349#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12350#: app/Date/JalaliDate.php:135 12351msgctxt "GENITIVE" 12352msgid "Shahrivar" 12353msgstr "Shahrivar" 12354 12355#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12356#: app/Date/JalaliDate.php:225 12357msgctxt "INSTRUMENTAL" 12358msgid "Shahrivar" 12359msgstr "Shahrivar" 12360 12361#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12362#: app/Date/JalaliDate.php:180 12363msgctxt "LOCATIVE" 12364msgid "Shahrivar" 12365msgstr "Shahrivar" 12366 12367#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12368#: app/Date/JalaliDate.php:90 12369msgctxt "NOMINATIVE" 12370msgid "Shahrivar" 12371msgstr "Shahrivar" 12372 12373#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12374#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12375#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12376#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12377#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12378#: resources/views/note-page.phtml:84 12379msgid "Shared note" 12380msgstr "Nota compartida" 12381 12382#. I18N: Name of a module/list 12383#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50 12384#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12385#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12386msgid "Shared notes" 12387msgstr "Notes comunes" 12388 12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12390#: app/Date/HijriDate.php:146 12391msgctxt "GENITIVE" 12392msgid "Shawwal" 12393msgstr "Xawwal" 12394 12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12396#: app/Date/HijriDate.php:236 12397msgctxt "INSTRUMENTAL" 12398msgid "Shawwal" 12399msgstr "Xawwal" 12400 12401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12402#: app/Date/HijriDate.php:191 12403msgctxt "LOCATIVE" 12404msgid "Shawwal" 12405msgstr "Xawwal" 12406 12407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12408#: app/Date/HijriDate.php:101 12409msgctxt "NOMINATIVE" 12410msgid "Shawwal" 12411msgstr "Xawwal" 12412 12413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12414#: app/Date/HijriDate.php:142 12415msgctxt "GENITIVE" 12416msgid "Sha’aban" 12417msgstr "Xaban" 12418 12419#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12420#: app/Date/HijriDate.php:232 12421msgctxt "INSTRUMENTAL" 12422msgid "Sha’aban" 12423msgstr "Xaban" 12424 12425#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12426#: app/Date/HijriDate.php:187 12427msgctxt "LOCATIVE" 12428msgid "Sha’aban" 12429msgstr "Xaban" 12430 12431#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12432#: app/Date/HijriDate.php:97 12433msgctxt "NOMINATIVE" 12434msgid "Sha’aban" 12435msgstr "Xaban" 12436 12437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12438msgid "She " 12439msgstr "Ella " 12440 12441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12442msgid "She died" 12443msgstr "Morí el" 12444 12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12447msgid "She married" 12448msgstr "Casada amb" 12449 12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12451msgid "She resided at" 12452msgstr "Va viure a" 12453 12454#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12455msgid "She was born" 12456msgstr "Nada el" 12457 12458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12459msgid "She was buried" 12460msgstr "Enterrada el" 12461 12462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12463msgid "She was christened" 12464msgstr "Varen batejar-la" 12465 12466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12467msgid "She was cremated" 12468msgstr "Fou incinerada a" 12469 12470#. I18N: a month in the Jewish calendar 12471#: app/Date/JewishDate.php:187 12472msgctxt "GENITIVE" 12473msgid "Shevat" 12474msgstr "Xevat" 12475 12476#. I18N: a month in the Jewish calendar 12477#: app/Date/JewishDate.php:293 12478msgctxt "INSTRUMENTAL" 12479msgid "Shevat" 12480msgstr "Xevat" 12481 12482#. I18N: a month in the Jewish calendar 12483#: app/Date/JewishDate.php:240 12484msgctxt "LOCATIVE" 12485msgid "Shevat" 12486msgstr "Xevat" 12487 12488#. I18N: a month in the Jewish calendar 12489#: app/Date/JewishDate.php:134 12490msgctxt "NOMINATIVE" 12491msgid "Shevat" 12492msgstr "Xevat" 12493 12494#. I18N: The name of a colour-scheme 12495#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12496msgid "Shiny Tomato" 12497msgstr "Tomàquet Brillant" 12498 12499#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12500#: app/GedcomTag.php:2056 12501msgid "Short version" 12502msgstr "Versió reduïda" 12503 12504#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12505#: resources/views/help/date.phtml:97 12506msgid "Shortcut" 12507msgstr "Drecera" 12508 12509#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12510msgid "Shortest marriage" 12511msgstr "Matrimoni menys durador" 12512 12513#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12514msgid "Show" 12515msgstr "Mostra" 12516 12517#. I18N: A configuration setting 12518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12519msgid "Show a download link in the media viewer" 12520msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12521 12522#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12523#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12524msgid "Show a privacy policy." 12525msgstr "Mostra una política de privadesa." 12526 12527#. I18N: A configuration setting 12528#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12529msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12530msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 12531 12532#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12533msgid "Show all notes" 12534msgstr "Mostra totes les notes" 12535 12536#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12537msgid "Show all places in a list" 12538msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12539 12540#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12541msgid "Show all sources" 12542msgstr "Mostra totes les fonts" 12543 12544#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12545#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12546msgid "Show an age cursor" 12547msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12548 12549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12550msgid "Show children of ancestors" 12551msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12554msgid "Show couples where either partner married more than once." 12555msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12556 12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12558msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12559msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12560 12561#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12562msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12563msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12564 12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12566msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12567msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12568 12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12570msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12571msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12572 12573#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12574msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12575msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12576 12577#. I18N: label for yes/no option 12578#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12579msgid "Show date of last update" 12580msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12584msgid "Show dead individuals" 12585msgstr "Mostra les persones difuntes" 12586 12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12588msgid "Show divorced couples." 12589msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12590 12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12592msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12593msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12594 12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12596msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12597msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12598 12599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12600msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12601msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12602 12603#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12605msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12606msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12607 12608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12609msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12610msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12611 12612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12613msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12614msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12615 12616#. I18N: A configuration setting 12617#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12618msgid "Show list of family trees" 12619msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12620 12621#. I18N: A configuration setting 12622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12623msgid "Show living individuals" 12624msgstr "Mostra persones vives" 12625 12626#. I18N: A configuration setting 12627#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12628msgid "Show names of private individuals" 12629msgstr "Mostra noms de persones privades" 12630 12631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12635msgid "Show notes" 12636msgstr "Incloure notes" 12637 12638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12639msgid "Show occupations" 12640msgstr "Mostrar oficis" 12641 12642#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12643#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12644msgid "Show only events of living individuals" 12645msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12646 12647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12648msgid "Show only females." 12649msgstr "Mostra solament dones." 12650 12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12652msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12653msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12654 12655#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12656msgid "Show only individuals, events, or all" 12657msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12658 12659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12660msgid "Show only males." 12661msgstr "Mostra solament homes." 12662 12663#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12665msgid "Show parents" 12666msgstr "Mostra els pares" 12667 12668#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12669msgid "Show pending changes" 12670msgstr "Mostra els canvis pendents" 12671 12672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12675msgid "Show photos" 12676msgstr "Incloure fotografies" 12677 12678#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12679msgid "Show place hierarchy" 12680msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12681 12682#. I18N: A configuration setting 12683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12684msgid "Show private relationships" 12685msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12686 12687#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12688msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12689msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12690 12691#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12692msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12693msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12694 12695#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12696msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12697msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12698 12699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12700msgid "Show residences" 12701msgstr "Mostrar residències" 12702 12703#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12704msgid "Show slide show controls" 12705msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12706 12707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12712msgid "Show sources" 12713msgstr "Incloure fonts" 12714 12715#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12716#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12718msgid "Show spouses" 12719msgstr "Mostra cònjuges" 12720 12721#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12723msgid "Show statistics charts" 12724msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12725 12726#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12728#, php-format 12729msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12730msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12731 12732#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12733#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12734msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12735msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12736 12737#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12738msgid "Show the date and time of update" 12739msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12740 12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12742msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12743msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12744 12745#. I18N: A configuration setting 12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12747msgid "Show the family tree" 12748msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12749 12750#: app/Http/Controllers/ListController.php:300 12751msgid "Show the list of individuals" 12752msgstr "Mostra la llista de persones" 12753 12754#: app/Http/Controllers/ListController.php:306 12755msgid "Show the list of surnames" 12756msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12757 12758#. I18N: Description of the “Places” module 12759#: app/Module/PlacesModule.php:79 12760msgid "Show the location of events on a map." 12761msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12762 12763#. I18N: label for a yes/no option 12764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12765msgid "Show the user who made the change" 12766msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12767 12768#. I18N: Label for a configuration option 12769#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12770#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12772msgid "Show this block for which languages" 12773msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12774 12775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12776msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12777msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12778 12779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12785#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12786#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12787#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12788msgid "Show to managers" 12789msgstr "Mostra-ho als gestors" 12790 12791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12801#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12802msgid "Show to members" 12803msgstr "Mostra-ho als membres" 12804 12805#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12806#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12809#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12810#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12811#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12815#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12816msgid "Show to visitors" 12817msgstr "Mostra-ho als visitants" 12818 12819#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12820#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12821msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12822msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12823 12824#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12826msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12827msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12828 12829#. I18N: %s are placeholders for numbers 12830#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12831#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12832#, php-format 12833msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12834msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12835 12836#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12837msgid "Sibling" 12838msgstr "Germà" 12839 12840#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12841msgid "Siblings" 12842msgstr "Germans" 12843 12844#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12845#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12846msgid "Sidebar" 12847msgstr "Barra lateral" 12848 12849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12851#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12852#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12853msgid "Sidebars" 12854msgstr "Barres laterals" 12855 12856#. I18N: Name of a country or state 12857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12858msgid "Sierra Leone" 12859msgstr "Serra Lleona" 12860 12861#. I18N: Name of a module 12862#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12863#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12864msgid "Sign in" 12865msgstr "Accés" 12866 12867#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12868#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12869msgid "Sign out" 12870msgstr "Surt" 12871 12872#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12874msgid "Sign-in and registration" 12875msgstr "Accés i registre" 12876 12877#: resources/views/help/date.phtml:122 12878msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12879msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12880 12881#. I18N: Name of a country or state 12882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12883msgid "Singapore" 12884msgstr "Singapur" 12885 12886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12888msgid "Sister" 12889msgstr "Germana" 12890 12891#. I18N: A configuration setting 12892#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12893#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12894#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12895msgid "Site identification code" 12896msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12897 12898#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12900#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12901msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12902msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12903 12904#. I18N: A configuration setting 12905#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12906#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12907msgid "Site verification code" 12908msgstr "Codi de verificació del lloc" 12909 12910#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12911#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12912msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12913msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12914 12915#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12916#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12917msgid "Sitemaps" 12918msgstr "Mapes del lloc" 12919 12920#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12921#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12922msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12923msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12924 12925#. I18N: a month in the Jewish calendar 12926#: app/Date/JewishDate.php:199 12927msgctxt "GENITIVE" 12928msgid "Sivan" 12929msgstr "Sivan" 12930 12931#. I18N: a month in the Jewish calendar 12932#: app/Date/JewishDate.php:305 12933msgctxt "INSTRUMENTAL" 12934msgid "Sivan" 12935msgstr "Sivan" 12936 12937#. I18N: a month in the Jewish calendar 12938#: app/Date/JewishDate.php:252 12939msgctxt "LOCATIVE" 12940msgid "Sivan" 12941msgstr "Sivan" 12942 12943#. I18N: a month in the Jewish calendar 12944#: app/Date/JewishDate.php:146 12945msgctxt "NOMINATIVE" 12946msgid "Sivan" 12947msgstr "Sivan" 12948 12949#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12950#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12951#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12952msgid "Skip to content" 12953msgstr "Vés al contingut" 12954 12955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12956msgid "Slave" 12957msgstr "Esclau" 12958 12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12960msgctxt "FEMALE" 12961msgid "Slave" 12962msgstr "Esclava" 12963 12964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12965msgctxt "MALE" 12966msgid "Slave" 12967msgstr "Esclau" 12968 12969#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12970#. I18N: Name of a module 12971#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12972msgid "Slide show" 12973msgstr "Diapositives" 12974 12975#. I18N: Name of a country or state 12976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12977msgid "Slovakia" 12978msgstr "Eslovàquia" 12979 12980#. I18N: Name of a country or state 12981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12982msgid "Slovenia" 12983msgstr "Eslovènia" 12984 12985#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12986msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12987msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12988 12989#. I18N: Location of an LDS church temple 12990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12991msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12992msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12993 12994#. I18N: gedcom tag SSN 12995#: app/GedcomTag.php:1026 12996msgid "Social security number" 12997msgstr "Número Seguretat Social" 12998 12999#. I18N: Name of a country or state 13000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13001msgid "Solomon Islands" 13002msgstr "Illes Salomó" 13003 13004#. I18N: Name of a country or state 13005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13006msgid "Somalia" 13007msgstr "Somàlia" 13008 13009#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13010#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 13011msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13012msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13013 13014#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13016msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13017msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13018 13019#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13021msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13022msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13023 13024#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13025#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13028msgid "Son" 13029msgstr "Fill" 13030 13031#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13032#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13033#, php-format 13034msgid "Son of %s" 13035msgstr "Fill de %s" 13036 13037#. I18N: Label for a configuration option 13038#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13039#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13040#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13041#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13042#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13046#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13047#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13053msgid "Sort order" 13054msgstr "Criteri d’ordenació" 13055 13056#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13057#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13058msgid "Sosa" 13059msgstr "Sosa" 13060 13061#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13062msgid "Sosa-Stradonitz number" 13063msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13064 13065#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 13066msgid "Sounds like" 13067msgstr "Sona com" 13068 13069#. I18N: gedcom tag SOUR 13070#. I18N: Name of a module/report 13071#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13072#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13074#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13075#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13076#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13077#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13078#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13079#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13080#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13081#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13086#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13102msgid "Source" 13103msgstr "Font" 13104 13105#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13107msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13108msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13109 13110#. I18N: A configuration setting 13111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13113msgid "Source type" 13114msgstr "Tipus de font" 13115 13116#. I18N: Name of a module/list 13117#. I18N: Name of a module 13118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13119#: app/Http/Controllers/ListController.php:542 13120#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13121#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13125#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13126#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13128#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13129#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13130#: resources/views/media-page.phtml:73 13131#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13132#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13133#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13134#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13135#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13136#: resources/views/search-results.phtml:35 13137#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13138#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13144msgid "Sources" 13145msgstr "Fonts" 13146 13147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13148msgid "Sources to the events" 13149msgstr "Fonts del esdeveniments" 13150 13151#. I18N: Name of a country or state 13152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13153msgid "South Africa" 13154msgstr "Sud-àfrica" 13155 13156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13157msgid "South America" 13158msgstr "Amèrica del Sud" 13159 13160#. I18N: Name of a country or state 13161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13162msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13163msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13164 13165#. I18N: Name of a country or state 13166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13167msgid "South Sudan" 13168msgstr "Sudan del Sud" 13169 13170#. I18N: Name of a country or state 13171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13172msgid "Spain" 13173msgstr "Espanya" 13174 13175#: app/SurnameTradition.php:91 13176msgctxt "Surname tradition" 13177msgid "Spanish" 13178msgstr "Espanyola" 13179 13180#. I18N: Location of an LDS church temple 13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13182msgid "Spokane, Washington, United States" 13183msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13184 13185#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13186#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13187#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13189#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13192msgid "Spouse" 13193msgstr "Cònjuge" 13194 13195#: app/GedcomTag.php:741 13196msgid "Spouse census date" 13197msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13198 13199#: app/GedcomTag.php:743 13200msgid "Spouse census place" 13201msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13202 13203#: app/GedcomTag.php:751 13204msgid "Spouse note" 13205msgstr "Nota del cònjuge" 13206 13207#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13208#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13209#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13210#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13211msgid "Spouses" 13212msgstr "Cònjuges" 13213 13214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13216#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13217msgid "Spouses and children" 13218msgstr "Cònjuges i fills" 13219 13220#. I18N: Name of a country or state 13221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13222msgid "Sri Lanka" 13223msgstr "Sri Lanka" 13224 13225#. I18N: Location of an LDS church temple 13226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13227msgid "St. George, Utah, United States" 13228msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13229 13230#. I18N: Location of an LDS church temple 13231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13232msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13233msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13234 13235#. I18N: Location of an LDS church temple 13236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13237msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13238msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13239 13240#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13241msgid "Start slide show on page load" 13242msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13243 13244#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13245msgid "Start year" 13246msgstr "Començant l’any" 13247 13248#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13249msgid "Starting range of change dates" 13250msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13251 13252#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13253msgid "Statcounter™" 13254msgstr "" 13255 13256#. I18N: gedcom tag STAE 13257#: app/GedcomTag.php:1029 13258msgid "State" 13259msgstr "Estat" 13260 13261#. I18N: Name of a module 13262#. I18N: Name of a module/chart 13263#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13264#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13265#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13266#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13267#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13268msgid "Statistics" 13269msgstr "Estadístiques" 13270 13271#. I18N: gedcom tag STAT 13272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13273#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13275msgid "Status" 13276msgstr "Estatus" 13277 13278#: app/GedcomTag.php:1034 13279msgid "Status change date" 13280msgstr "Data de canvi d’estat" 13281 13282#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13283msgid "Stillborn" 13284msgstr "Nat mort" 13285 13286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13288msgid "Stillborn: exempt" 13289msgstr "Nat mort: exempt" 13290 13291#. I18N: Location of an LDS church temple 13292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13293msgid "Stockholm, Sweden" 13294msgstr "Estocolm, Suècia" 13295 13296#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13297#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13298#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13299msgid "Stop" 13300msgstr "Para" 13301 13302#. I18N: Name of a module 13303#: app/Module/StoriesModule.php:207 13304#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13305msgid "Stories" 13306msgstr "Històries" 13307 13308#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13309msgid "Story" 13310msgstr "Història" 13311 13312#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13313#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13314#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13315msgid "Story title" 13316msgstr "Títol de la història" 13317 13318#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13319#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13320#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13321#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13322msgid "Subject" 13323msgstr "Títol" 13324 13325#. I18N: gedcom tag SUBN 13326#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13327#: app/Submission.php:119 13328msgid "Submission" 13329msgstr "Presentació" 13330 13331#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13332#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13333msgid "Submitted but not yet cleared" 13334msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13335 13336#. I18N: gedcom tag SUBM 13337#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13338#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13339msgid "Submitter" 13340msgstr "Remitent" 13341 13342#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13343msgid "Submitter name" 13344msgstr "Nom del remitent" 13345 13346#. I18N: Name of a module/list 13347#: app/Http/Controllers/ListController.php:563 13348#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13350#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13351#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13352msgid "Submitters" 13353msgstr "Remitents" 13354 13355#. I18N: Name of a country or state 13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13357msgid "Sudan" 13358msgstr "Sudan" 13359 13360#. I18N: abbreviation for Sunday 13361#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13362#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13363msgid "Sun" 13364msgstr "Dg" 13365 13366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13367msgid "Sunday" 13368msgstr "Diumenge" 13369 13370#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13372#, php-format 13373msgid "Support and documentation can be found at %s." 13374msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13375 13376#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13377msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13378msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13379 13380#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13381msgid "Support for SQL Server is experimental." 13382msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13383 13384#. I18N: Name of a country or state 13385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13386msgid "Suriname" 13387msgstr "Surinam" 13388 13389#. I18N: gedcom tag SURN 13390#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13391#: resources/views/branches-page.phtml:16 13392#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13393#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13394#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13395#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13397#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13398msgid "Surname" 13399msgstr "Cognom(s)" 13400 13401#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13402msgid "Surname distribution chart" 13403msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13404 13405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13406msgid "Surname list style" 13407msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13408 13409#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13410msgid "Surname option" 13411msgstr "Opció de cognoms" 13412 13413#. I18N: gedcom tag SPFX 13414#: app/GedcomTag.php:1023 13415msgid "Surname prefix" 13416msgstr "Prefix del cognom" 13417 13418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13419msgid "Surname tradition" 13420msgstr "Tradició dels cognoms" 13421 13422#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13423#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13424#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13425#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13426msgid "Surnames" 13427msgstr "Cognoms" 13428 13429#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13430#: app/SurnameTradition.php:113 13431msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13432msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13433 13434#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13435#: app/SurnameTradition.php:106 13436msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13437msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13438 13439#. I18N: Location of an LDS church temple 13440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13441msgid "Suva, Fiji" 13442msgstr "Suva, Fiji" 13443 13444#. I18N: Name of a country or state 13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13446msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13447msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13448 13449#. I18N: Reverse the order of two individuals 13450#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13451msgid "Swap individuals" 13452msgstr "Intercanvia persones" 13453 13454#. I18N: Name of a country or state 13455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13456msgid "Swaziland" 13457msgstr "Swazilàndia" 13458 13459#. I18N: Name of a country or state 13460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13461msgid "Sweden" 13462msgstr "Suècia" 13463 13464#. I18N: Name of a country or state 13465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13466msgid "Switzerland" 13467msgstr "Suïssa" 13468 13469#. I18N: Location of an LDS church temple 13470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13471msgid "Sydney, Australia" 13472msgstr "Sydney, Austràlia" 13473 13474#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13475msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13476msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13477 13478#. I18N: Name of a country or state 13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13480msgid "Syria" 13481msgstr "Síria" 13482 13483#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13484#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13485msgid "Tab" 13486msgstr "Pestanya" 13487 13488#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13492msgid "Table prefix" 13493msgstr "Prefix de la taula" 13494 13495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13497#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13499#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13506#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13508#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13510msgctxt "paper size" 13511msgid "Tabloid" 13512msgstr "Tabloide" 13513 13514#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13516#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13517#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13518msgid "Tabs" 13519msgstr "Pestanyes" 13520 13521#. I18N: Location of an LDS church temple 13522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13523msgid "Taipei, Taiwan" 13524msgstr "Taipei, Taiwan" 13525 13526#. I18N: Name of a country or state 13527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13528msgid "Taiwan" 13529msgstr "Taiwan" 13530 13531#. I18N: Name of a country or state 13532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13533msgid "Tajikistan" 13534msgstr "Tadjikistan" 13535 13536#. I18N: Location of an LDS church temple 13537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13538msgid "Tampico, Mexico" 13539msgstr "Tampico, Mèxic" 13540 13541#. I18N: a month in the Jewish calendar 13542#: app/Date/JewishDate.php:201 13543msgctxt "GENITIVE" 13544msgid "Tamuz" 13545msgstr "Tammuz" 13546 13547#. I18N: a month in the Jewish calendar 13548#: app/Date/JewishDate.php:307 13549msgctxt "INSTRUMENTAL" 13550msgid "Tamuz" 13551msgstr "Tammuz" 13552 13553#. I18N: a month in the Jewish calendar 13554#: app/Date/JewishDate.php:254 13555msgctxt "LOCATIVE" 13556msgid "Tamuz" 13557msgstr "Tammuz" 13558 13559#. I18N: a month in the Jewish calendar 13560#: app/Date/JewishDate.php:148 13561msgctxt "NOMINATIVE" 13562msgid "Tamuz" 13563msgstr "Tammuz" 13564 13565#. I18N: Name of a country or state 13566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13567msgid "Tanzania" 13568msgstr "Tanzània" 13569 13570#. I18N: The name of a colour-scheme 13571#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13572msgid "Teal Top" 13573msgstr "Teal Top" 13574 13575#. I18N: A configuration setting 13576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13577msgid "Technical help contact" 13578msgstr "Ajuda tècnica" 13579 13580#. I18N: Location of an LDS church temple 13581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13582msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13583msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13584 13585#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13586msgid "Templates" 13587msgstr "Plantilles" 13588 13589#. I18N: gedcom tag TEMP 13590#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13591msgid "Temple" 13592msgstr "Temple" 13593 13594#. I18N: a month in the Jewish calendar 13595#: app/Date/JewishDate.php:185 13596msgctxt "GENITIVE" 13597msgid "Tevet" 13598msgstr "Tevet" 13599 13600#. I18N: a month in the Jewish calendar 13601#: app/Date/JewishDate.php:291 13602msgctxt "INSTRUMENTAL" 13603msgid "Tevet" 13604msgstr "Tevet" 13605 13606#. I18N: a month in the Jewish calendar 13607#: app/Date/JewishDate.php:238 13608msgctxt "LOCATIVE" 13609msgid "Tevet" 13610msgstr "Tevet" 13611 13612#. I18N: a month in the Jewish calendar 13613#: app/Date/JewishDate.php:132 13614msgctxt "NOMINATIVE" 13615msgid "Tevet" 13616msgstr "Tevet" 13617 13618#. I18N: gedcom tag TEXT 13619#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13620#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13621msgid "Text" 13622msgstr "Text" 13623 13624#. I18N: Name of a country or state 13625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13626msgid "Thailand" 13627msgstr "Thailàndia" 13628 13629#: resources/views/help/name.phtml:8 13630msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13631msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13632 13633#: resources/views/help/surname.phtml:8 13634msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13635msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 13636 13637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13638#, php-format 13639msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13640msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13641 13642#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13643msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13644msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13645 13646#. I18N: Location of an LDS church temple 13647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13648msgid "The Hague, Netherlands" 13649msgstr "La Haia, Holanda" 13650 13651#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13652#, php-format 13653msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13654msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 13655 13656#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13657#, php-format 13658msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13659msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 13660 13661#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13662#: app/Functions/Functions.php:58 13663msgid "The PHP temporary folder is missing." 13664msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13665 13666#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13667#, php-format 13668msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13669msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 13670 13671#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13672#, php-format 13673msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13674msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 13675 13676#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13677#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13678#, php-format 13679msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13680msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13681 13682#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13683msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13684msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13685 13686#. I18N: Description of the “Calendar” module 13687#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13688msgid "The calendar menu." 13689msgstr "Menú del calendari." 13690 13691#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13692#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13694#, php-format 13695msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13696msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13697 13698#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13699#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13700#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13701#, php-format 13702msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13703msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13704 13705#. I18N: Description of the “Charts” module 13706#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13707msgid "The charts menu." 13708msgstr "Menú dels gràfics." 13709 13710#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13711msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13712msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13713 13714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13715msgid "The date and time of the last update" 13716msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13717 13718#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13719#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13720#, php-format 13721msgid "The details for “%s” have been updated." 13722msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13723 13724#. I18N: %s is a filename 13725#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13726#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13727#, php-format 13728msgid "The family tree has been exported to %s." 13729msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13730 13731#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13732#, php-format 13733msgid "The family tree “%s” already exists." 13734msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13735 13736#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13737#, php-format 13738msgid "The family tree “%s” has been created." 13739msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13740 13741#. I18N: %s is the name of a family tree 13742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13743#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13744#, php-format 13745msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13746msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13747 13748#. I18N: %s is the name of a family tree 13749#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13750#, php-format 13751msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13752msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13753 13754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13755msgid "The family trees have been merged successfully." 13756msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13757 13758#. I18N: Description of the “Family trees” module 13759#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13760msgid "The family trees menu." 13761msgstr "Menú dels arbres genealògics." 13762 13763#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13764#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13765#, php-format 13766msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13767msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13768 13769#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13770#, php-format 13771msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13772msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13773 13774#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13775#, php-format 13776msgid "The file %s could not be created." 13777msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13778 13779#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13780#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13781#, php-format 13782msgid "The file %s could not be deleted." 13783msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13784 13785#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13786#, php-format 13787msgid "The file %s has been deleted." 13788msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13789 13790#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13791#, php-format 13792msgid "The file %s has been uploaded." 13793msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13794 13795#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13796#: app/Functions/Functions.php:52 13797msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13798msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13799 13800#. I18N: %s is a filename 13801#: resources/views/media-page.phtml:121 13802#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13803#, php-format 13804msgid "The file “%s” does not exist." 13805msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13806 13807#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13808msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13809msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 13810 13811#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13812#, php-format 13813msgid "The folder %s could not be deleted." 13814msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13815 13816#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13817#, php-format 13818msgid "The folder %s has been created." 13819msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13820 13821#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13822#, php-format 13823msgid "The folder %s has been deleted." 13824msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13825 13826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13827msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13828msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13829 13830#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13831#, php-format 13832msgid "The folder “%s” does not exist." 13833msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 13834 13835#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13836msgid "The following facts and events were found in both records." 13837msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13838 13839#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13840#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13841#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13842#, php-format 13843msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13844msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13845 13846#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13847msgid "The following list shows typical requirements." 13848msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13849 13850#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13851msgid "The help text has not been written for this item." 13852msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13853 13854#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13856msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13857msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13858 13859#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13861msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13862msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13863 13864#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13865#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13866#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13867#, php-format 13868msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13869msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13870 13871#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13872#, php-format 13873msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13874msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13875 13876#. I18N: Description of the “Lists” module 13877#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13878msgid "The lists menu." 13879msgstr "Menú de llistats." 13880 13881#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13882msgid "The location of this place is not known." 13883msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 13884 13885#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13886#, php-format 13887msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13888msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13889 13890#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13891#, php-format 13892msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13893msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13894 13895#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13896msgid "The media object has been created" 13897msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13898 13899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13900msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13901msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13902 13903#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13904#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13905#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13906#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13907msgid "The message was not sent." 13908msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13909 13910#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13911#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13912#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13913#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13914#, php-format 13915msgid "The message was successfully sent to %s." 13916msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13917 13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13920#, php-format 13921msgid "The module “%s” has been disabled." 13922msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13923 13924#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13925#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13926#, php-format 13927msgid "The module “%s” has been enabled." 13928msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13929 13930#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13932msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13933msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13934 13935#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13937msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13938msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13939 13940#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13942msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13943msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13944 13945#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13947msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13948msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13949 13950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13951msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13952msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13953 13954#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13955msgid "The note has been created" 13956msgstr "S'ha creat la nota" 13957 13958#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13959msgid "The password needs to be at least six characters long." 13960msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13961 13962#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13964msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13965msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13966 13967#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13968#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13969msgid "The password reset link has expired." 13970msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 13971 13972#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13973#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13974msgid "The place hierarchy." 13975msgstr "Jerarquia d'indrets." 13976 13977#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13979msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13980msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13981 13982#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13983#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13984msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13985msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13986 13987#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13989#, php-format 13990msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13991msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13992 13993#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13994#, php-format 13995msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13996msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13997 13998#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13999#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 14000#, php-format 14001msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14002msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14003 14004#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 14005#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 14006#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 14007#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 14008msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14009msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14010 14011#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14012msgid "The record has been copied to the clipboard." 14013msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 14014 14015#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14016#, php-format 14017msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14018msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14019 14020#. I18N: Description of the “Reports” module 14021#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14022msgid "The reports menu." 14023msgstr "Menú informes." 14024 14025#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14026msgid "The repository has been created" 14027msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14028 14029#. I18N: Description of the “Search” module 14030#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14031msgid "The search menu." 14032msgstr "Menú de cerca." 14033 14034#: app/Services/SearchService.php:1075 14035msgid "The search returned too many results." 14036msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14037 14038#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14039msgid "The server configuration is OK." 14040msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14041 14042#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14043msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14044msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14045 14046#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14047#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14048msgid "The server’s time limit has been reached." 14049msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14050 14051#. I18N: Description of “Statistics” module 14052#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14053msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14054msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14055 14056#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14057msgid "The source has been created" 14058msgstr "S'ha creat la font" 14059 14060#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14061msgid "The submitter has been created" 14062msgstr "S'ha creat el remitent" 14063 14064#: resources/views/help/name.phtml:13 14065#, php-format 14066msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14067msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14068 14069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14071#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14072msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14073msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14074 14075#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14076#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14077#, php-format 14078msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14079msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14080msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14081msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14082 14083#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14084msgid "The upgrade is complete." 14085msgstr "S’ha completat l’actualització." 14086 14087#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14088#: app/Functions/Functions.php:49 14089msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14090msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14091 14092#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14093#, php-format 14094msgid "The user %s has been deleted." 14095msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14096 14097#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14098#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14099msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14100msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14101 14102#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14103#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14104msgid "The username or password is incorrect." 14105msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14106 14107#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14109msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14110msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14111 14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14126#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14127#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14128#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14129msgid "The website preferences have been updated." 14130msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14131 14132#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14133#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14134msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14135msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14136 14137#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14138#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14139msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14140msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14141 14142#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14143#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14144#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14146msgid "Theme" 14147msgstr "Presentació" 14148 14149#. I18N: Name of a module 14150#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14151msgid "Theme change" 14152msgstr "Canvi de presentació" 14153 14154#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14156#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14157#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14158msgid "Themes" 14159msgstr "Presentacions" 14160 14161#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14162msgid "There are no facts for this individual." 14163msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14164 14165#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14166msgid "There are no links to this media object." 14167msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14168 14169#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14170msgid "There are no media objects for this individual." 14171msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14172 14173#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14174msgid "There are no notes for this individual." 14175msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14176 14177#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14178#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14179msgid "There are no pending changes." 14180msgstr "No hi han canvis opendents." 14181 14182#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14183msgid "There are no research tasks in this family tree." 14184msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14185 14186#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14187msgid "There are no source citations for this individual." 14188msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14189 14190#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14191#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14192#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14193msgid "There are pending changes for you to moderate." 14194msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14195 14196#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14197#, php-format 14198msgid "There have been no changes within the last %s day." 14199msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14200msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14201msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14202 14203#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14204#, php-format 14205msgid "There is no user account with the email “%s”." 14206msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 14207 14208#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14209#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14210#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14211#: app/Services/MediaFileService.php:252 14212msgid "There was an error uploading your file." 14213msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14214 14215#. I18N: a month in the French republican calendar 14216#: app/Date/FrenchDate.php:155 14217msgctxt "GENITIVE" 14218msgid "Thermidor" 14219msgstr "Termidor" 14220 14221#. I18N: a month in the French republican calendar 14222#: app/Date/FrenchDate.php:249 14223msgctxt "INSTRUMENTAL" 14224msgid "Thermidor" 14225msgstr "Termidor" 14226 14227#. I18N: a month in the French republican calendar 14228#: app/Date/FrenchDate.php:202 14229msgctxt "LOCATIVE" 14230msgid "Thermidor" 14231msgstr "Termidor" 14232 14233#. I18N: a month in the French republican calendar 14234#: app/Date/FrenchDate.php:108 14235msgctxt "NOMINATIVE" 14236msgid "Thermidor" 14237msgstr "Termidor" 14238 14239#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14240msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14241msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14242 14243#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14244#, php-format 14245msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14246msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14247 14248#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14249msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14250msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14251 14252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14253msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14254msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14255 14256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14257msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14258msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14259 14260#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14261msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14262msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14263 14264#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14266#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14267#: resources/views/register-page.phtml:51 14268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14269msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14270msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14271 14272#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14273#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14274msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14275msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14276 14277#: resources/views/family-page.phtml:18 14278msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14279msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14280 14281#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14282#: resources/views/family-page.phtml:16 14283#, php-format 14284msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14285msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14286 14287#: resources/views/family-page.phtml:24 14288msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14289msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14290 14291#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14292#: resources/views/family-page.phtml:22 14293#, php-format 14294msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14295msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14296 14297#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14298#, php-format 14299msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14300msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14301msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14302msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14303 14304#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14305msgid "This family tree has no images to display." 14306msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14307 14308#. I18N: do not translate the #keywords# 14309#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14310msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14311msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14312 14313#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14314#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14315#, php-format 14316msgid "This family tree was last updated on %s." 14317msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14318 14319#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14320#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14321msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14322msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14323 14324#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14326msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14327msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14328 14329#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14330msgid "This form has expired. Try again." 14331msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14332 14333#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14334#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14335msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14336msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14337 14338#: resources/views/individual-page.phtml:33 14339msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14340msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14341 14342#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14343#: resources/views/individual-page.phtml:30 14344#, php-format 14345msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14346msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14347 14348#: resources/views/individual-page.phtml:42 14349msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14350msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14351 14352#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14353#: resources/views/individual-page.phtml:39 14354#, php-format 14355msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14356msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14357 14358#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14360#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14361msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14362msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14363 14364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14365#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14366#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14367#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14370#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14372#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14373#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14374#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14376#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14377#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14378#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14379#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14380#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14381#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14382#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14383#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14384#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14385#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14386#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14387#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14388#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14389#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14390#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14391#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14392msgid "This information is not available." 14393msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14394 14395#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14396#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14397#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14398#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14400#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14401#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14402#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14409msgid "This information is private and cannot be shown." 14410msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14414msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14415msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14416 14417#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14419msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14420msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14421 14422#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14424msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14425msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14426 14427#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14429msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14430msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14431 14432#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14433msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14434msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14435 14436#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14442msgid "This is case sensitive." 14443msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14444 14445#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14447#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14448msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14449msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14450 14451#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14454msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14455 14456#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14458msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14459msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14460 14461#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14463msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14464msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14465 14466#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14468msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14469msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14470 14471#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14473msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14474msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14475 14476#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14478msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14479msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14480 14481#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14483msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14484msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14485 14486#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14488msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14489msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14490 14491#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14493msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14494msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14495 14496#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14498#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14499#: resources/views/register-page.phtml:39 14500#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14501msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14502msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14503 14504#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14505msgid "This link is valid for one hour." 14506msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14507 14508#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14509msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14510msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 14511 14512#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14513#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14514msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14515msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14516 14517#: resources/views/media-page.phtml:30 14518msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14519msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14520 14521#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14522#: resources/views/media-page.phtml:28 14523#, php-format 14524msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14525msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14526 14527#: resources/views/media-page.phtml:36 14528msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14529msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14530 14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14532#: resources/views/media-page.phtml:34 14533#, php-format 14534msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14535msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14536 14537#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14538#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14539#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14540#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14541msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14542msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14543 14544#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14545msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14546msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14547 14548#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14550msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14551msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14552 14553#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14554#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14555msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14556msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14557 14558#: resources/views/note-page.phtml:16 14559msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14560msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14561 14562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14563#: resources/views/note-page.phtml:14 14564#, php-format 14565msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14566msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14567 14568#: resources/views/note-page.phtml:22 14569msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14570msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14571 14572#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14573#: resources/views/note-page.phtml:20 14574#, php-format 14575msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14576msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14577 14578#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14580msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14581msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14582 14583#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14585msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14586msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14587 14588#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14590msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14591msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14592 14593#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14595msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14596msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14597 14598#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14600msgid "This option will make it easier for users to download images." 14601msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14602 14603#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14605msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14606msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14607 14608#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14610msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14611msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14612 14613#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14614#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14615msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14616msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14617 14618#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14619#, php-format 14620msgid "This page has been viewed %s time." 14621msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14622msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14623msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14624 14625#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14626msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14627msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14628 14629#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14630#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14631msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14632msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14633 14634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14635msgid "This record does not exist." 14636msgstr "Aquest registre no existeix." 14637 14638#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14639#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14640msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14641msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14642 14643#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14644#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14645#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14646#, php-format 14647msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14648msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14649 14650#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14651#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14652msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14653msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14654 14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14656#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14657#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14658#, php-format 14659msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14660msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14661 14662#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14663#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14664msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14665msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14666 14667#: resources/views/repository-page.phtml:16 14668msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14669msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14670 14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14672#: resources/views/repository-page.phtml:14 14673#, php-format 14674msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14675msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14676 14677#: resources/views/repository-page.phtml:22 14678msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14679msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14680 14681#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14682#: resources/views/repository-page.phtml:20 14683#, php-format 14684msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14685msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14686 14687#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14688msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14689msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 14690 14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14692msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14693msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14694 14695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14696msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14697msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14698 14699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14700msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14701msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14702 14703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14704msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14705msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14706 14707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14708msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14709msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14710 14711#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14712#, php-format 14713msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14714msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14715 14716#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14718msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14719msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14720 14721#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14722#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14723msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14724msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14725 14726#: resources/views/source-page.phtml:17 14727msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14728msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14729 14730#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14731#: resources/views/source-page.phtml:15 14732#, php-format 14733msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14734msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14735 14736#: resources/views/source-page.phtml:23 14737msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14738msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14739 14740#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14741#: resources/views/source-page.phtml:21 14742#, php-format 14743msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14744msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14745 14746#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14748msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14749msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14750 14751#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14753msgid "This type of link is not allowed here." 14754msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14755 14756#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14757msgid "This user account does not have access to any tree." 14758msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14759 14760#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14761msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14762msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14763 14764#: app/Services/UpgradeService.php:254 14765msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14766msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14767 14768#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14769msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14770msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14771 14772#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14773msgid "This website is operated by the following individuals." 14774msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 14775 14776#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14777#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14778#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14779msgid "This website is temporarily unavailable" 14780msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14781 14782#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14783msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14784msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 14785 14786#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14787msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14788msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 14789 14790#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14791msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14792msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14793 14794#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14795msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14796msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 14797 14798#. I18N: %s is the name of a family tree 14799#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14800#, php-format 14801msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14802msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14803 14804#. I18N: abbreviation for Thursday 14805#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14806#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14807msgid "Thu" 14808msgstr "Dj" 14809 14810#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14811msgid "Thumbnail image" 14812msgstr "Imatge en miniatura" 14813 14814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14816msgid "Thumbnail images" 14817msgstr "Miniatures" 14818 14819#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14820msgid "Thursday" 14821msgstr "Dijous" 14822 14823#. I18N: Location of an LDS church temple 14824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14825msgid "Tijuana, Mexico" 14826msgstr "Tijuana, Mèxic" 14827 14828#. I18N: gedcom tag TIME 14829#: app/GedcomTag.php:1052 14830msgid "Time" 14831msgstr "Hora" 14832 14833#. I18N: A configuration setting 14834#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14836#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14837msgid "Time zone" 14838msgstr "Zona horària" 14839 14840#. I18N: Name of a module/chart 14841#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14842msgid "Timeline" 14843msgstr "Línia de temps" 14844 14845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14846#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14847msgid "Timestamp" 14848msgstr "Marca horària" 14849 14850#. I18N: Name of a country or state 14851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14852msgid "Timor-Leste" 14853msgstr "Timor Oriental" 14854 14855#: app/Date/JalaliDate.php:262 14856msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14857msgid "Tir" 14858msgstr "Tir" 14859 14860#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14861#: app/Date/JalaliDate.php:131 14862msgctxt "GENITIVE" 14863msgid "Tir" 14864msgstr "Tir" 14865 14866#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14867#: app/Date/JalaliDate.php:221 14868msgctxt "INSTRUMENTAL" 14869msgid "Tir" 14870msgstr "Tir" 14871 14872#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14873#: app/Date/JalaliDate.php:176 14874msgctxt "LOCATIVE" 14875msgid "Tir" 14876msgstr "Tir" 14877 14878#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14879#: app/Date/JalaliDate.php:86 14880msgctxt "NOMINATIVE" 14881msgid "Tir" 14882msgstr "Tir" 14883 14884#. I18N: a month in the Jewish calendar 14885#: app/Date/JewishDate.php:179 14886msgctxt "GENITIVE" 14887msgid "Tishrei" 14888msgstr "Tixrí" 14889 14890#. I18N: a month in the Jewish calendar 14891#: app/Date/JewishDate.php:285 14892msgctxt "INSTRUMENTAL" 14893msgid "Tishrei" 14894msgstr "Tixrí" 14895 14896#. I18N: a month in the Jewish calendar 14897#: app/Date/JewishDate.php:232 14898msgctxt "LOCATIVE" 14899msgid "Tishrei" 14900msgstr "Tixrí" 14901 14902#. I18N: a month in the Jewish calendar 14903#: app/Date/JewishDate.php:126 14904msgctxt "NOMINATIVE" 14905msgid "Tishrei" 14906msgstr "Tixrí" 14907 14908#. I18N: gedcom tag TITL 14909#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14910#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14913#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14914#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14915#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14916#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14917#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14919#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14920#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14921#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14922msgid "Title" 14923msgstr "Títol" 14924 14925#: app/GedcomTag.php:1061 14926msgid "Title in Hebrew" 14927msgstr "Títol en hebreu" 14928 14929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14930#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14931#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14932msgctxt "Email recipient" 14933msgid "To" 14934msgstr "A" 14935 14936#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14938msgctxt "End of date range" 14939msgid "To" 14940msgstr "A" 14941 14942#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14943msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14944msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14945 14946#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14947msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14948msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14949 14950#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14952msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14953msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14954 14955#. I18N: “Apache” is a software program. 14956#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14957msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14958msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14959 14960#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14961msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14962msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14963 14964#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14965#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14966msgid "To set a new password, follow this link." 14967msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 14968 14969#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14970#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14971msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14972msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14973 14974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14975msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14976msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14977 14978#. I18N: Name of a country or state 14979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14980msgid "Togo" 14981msgstr "Togo" 14982 14983#. I18N: Name of a country or state 14984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14985msgid "Tokelau" 14986msgstr "Tokelau" 14987 14988#. I18N: Location of an LDS church temple 14989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14990msgid "Tokyo, Japan" 14991msgstr "Tokyo, Japó" 14992 14993#. I18N: Type of media object 14994#: app/GedcomTag.php:2402 14995msgid "Tombstone" 14996msgstr "Làpida" 14997 14998#. I18N: Name of a country or state 14999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15000msgid "Tonga" 15001msgstr "Tonga" 15002 15003#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15004#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15005#, php-format 15006msgid "Top %s given name" 15007msgid_plural "Top %s given names" 15008msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15009msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15010 15011#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 15013#, php-format 15014msgid "Top %s surname" 15015msgid_plural "Top %s surnames" 15016msgstr[0] "%s cognom més comú" 15017msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15018 15019#. I18N: i.e. most popular given name. 15020#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15021msgid "Top given name" 15022msgstr "Nom de pila més freqüent" 15023 15024#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15025#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15026#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15027msgid "Top given names" 15028msgstr "Noms de pila més comuns" 15029 15030#. I18N: i.e. most popular surname. 15031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15032msgid "Top surname" 15033msgstr "Cognom més comú" 15034 15035#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15036#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15037#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15038msgid "Top surnames" 15039msgstr "Cognoms més comuns" 15040 15041#. I18N: Location of an LDS church temple 15042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15043msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15044msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15045 15046#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15047#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15048#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15049#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15050#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15051#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15052#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15053#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15054#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15055#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15056#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15057#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15058#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15059#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15060#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15062#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15063#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15064msgid "Total" 15065msgstr "Total" 15066 15067#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15068msgid "Total accepted changes: " 15069msgstr "Total de canvis acceptats: " 15070 15071#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15072msgid "Total births" 15073msgstr "Total naixements" 15074 15075#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15076msgid "Total dead" 15077msgstr "Total difunts" 15078 15079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15080msgid "Total deaths" 15081msgstr "Total defuncions" 15082 15083#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15084msgid "Total divorces" 15085msgstr "Total divorcis" 15086 15087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15088#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15090msgid "Total events" 15091msgstr "Esdeveniments" 15092 15093#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15094#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15100msgid "Total families" 15101msgstr "Nombre de famílies" 15102 15103#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15104msgid "Total females" 15105msgstr "Nombre de dones" 15106 15107#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15108msgid "Total given names" 15109msgstr "Total noms de pila" 15110 15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15113#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15114#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15115#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15123msgid "Total individuals" 15124msgstr "Nombre de persones" 15125 15126#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15127msgid "Total living" 15128msgstr "Total vius" 15129 15130#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15131msgid "Total males" 15132msgstr "Nombre d’homes" 15133 15134#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15135msgid "Total marriages" 15136msgstr "Total casaments" 15137 15138#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15139msgid "Total pending changes: " 15140msgstr "Total mde canvis pendents: " 15141 15142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15143#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15144#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15145msgid "Total surnames" 15146msgstr "Total cognoms" 15147 15148#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15149msgid "Total users" 15150msgstr "Usuaris" 15151 15152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15153#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15154#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15156#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15157#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15158#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15159#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15160#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15161msgid "Tracking and analytics" 15162msgstr "Seguiment i anàlisi" 15163 15164#. I18N: gedcom tag TRLR 15165#: app/GedcomTag.php:1064 15166msgid "Trailer" 15167msgstr "Promoció" 15168 15169#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15170#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15171#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15172#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15173msgid "Tree" 15174msgstr "Arbre" 15175 15176#. I18N: The third day in the French republican calendar 15177#: app/Date/FrenchDate.php:291 15178msgid "Tridi" 15179msgstr "Tridi" 15180 15181#. I18N: Name of a country or state 15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15183msgid "Trinidad and Tobago" 15184msgstr "Trinitat i Tobago" 15185 15186#. I18N: Location of an LDS church temple 15187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15188msgid "Trujillo, Peru" 15189msgstr "Trujillo, Perú" 15190 15191#. I18N: abbreviation for Tuesday 15192#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15194msgid "Tue" 15195msgstr "Dt" 15196 15197#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15198msgid "Tuesday" 15199msgstr "Dimarts" 15200 15201#. I18N: Name of a country or state 15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15203msgid "Tunisia" 15204msgstr "Tunísia" 15205 15206#. I18N: Name of a country or state 15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15208msgid "Turkey" 15209msgstr "Turquia" 15210 15211#. I18N: Name of a country or state 15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15213msgid "Turkmenistan" 15214msgstr "Turkmenistan" 15215 15216#. I18N: Name of a country or state 15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15218msgid "Turks and Caicos Islands" 15219msgstr "Illes Turks i Caicos" 15220 15221#. I18N: Name of a country or state 15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15223msgid "Tuvalu" 15224msgstr "Tuvalu" 15225 15226#. I18N: Location of an LDS church temple 15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15228msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15229msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15230 15231#. I18N: Location of an LDS church temple 15232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15233msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15234msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15235 15236#. I18N: gedcom tag TYPE 15237#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15240#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15241#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15244#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15245#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15246#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15247#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15248msgid "Type" 15249msgstr "Tipus" 15250 15251#: app/GedcomTag.php:722 15252msgid "Type of event" 15253msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15254 15255#: app/GedcomTag.php:727 15256msgid "Type of fact" 15257msgstr "Tipus de fet" 15258 15259#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15260#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15261#. I18N: gedcom tag _URL 15262#. I18N: A configuration setting 15263#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15264#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15266#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15268#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15270#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15271#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15272msgid "URL" 15273msgstr "Adreça URL" 15274 15275#. I18N: Name of a country or state 15276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15277msgid "US Minor Outlying Islands" 15278msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15279 15280#. I18N: Name of a country or state 15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15282msgid "US Virgin Islands" 15283msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15284 15285#. I18N: Name of a country or state 15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15287msgid "Uganda" 15288msgstr "Uganda" 15289 15290#. I18N: Name of a country or state 15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15292msgid "Ukraine" 15293msgstr "Ucraïna" 15294 15295#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15296#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15297msgid "Uncleared: insufficient data" 15298msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15299 15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15301msgid "Unique family facts" 15302msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15303 15304#. I18N: gedcom tag _UID 15305#: app/GedcomTag.php:2065 15306msgid "Unique identifier" 15307msgstr "Identificador únic" 15308 15309#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15311msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15312msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15313 15314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15315msgid "Unique individual facts" 15316msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15317 15318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15319msgid "Unique repository facts" 15320msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15321 15322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15323msgid "Unique source facts" 15324msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15325 15326#. I18N: Name of a country or state 15327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15328msgid "United Arab Emirates" 15329msgstr "Emirats Àrabs Units" 15330 15331#. I18N: Name of a country or state 15332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15333msgid "United Kingdom" 15334msgstr "Regne Unit" 15335 15336#. I18N: Name of a country or state 15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15338msgid "United States" 15339msgstr "Estats Units" 15340 15341#. I18N: Name of a country or state 15342#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997 15343#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15345msgid "Unknown" 15346msgstr "Desconegut" 15347 15348#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15349msgctxt "unknown century" 15350msgid "Unknown" 15351msgstr "Desconegut" 15352 15353#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15354#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15358#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15360msgctxt "unknown gender" 15361msgid "Unknown" 15362msgstr "Desconegut" 15363 15364#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15365msgctxt "unknown people" 15366msgid "Unknown" 15367msgstr "Desconegut" 15368 15369#: app/GedcomTag.php:2113 15370msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15371msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15372 15373#: resources/views/admin/media.phtml:45 15374msgid "Unused files" 15375msgstr "Fitxers no utilitzats" 15376 15377#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15378#, php-format 15379msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15380msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15381 15382#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15383msgid "Up" 15384msgstr "Amunt" 15385 15386#. I18N: Name of a module 15387#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15388msgid "Upcoming events" 15389msgstr "Propers aniversaris" 15390 15391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15392#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15393msgid "Update" 15394msgstr "Actualitza" 15395 15396#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15397#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15398#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15399msgid "Update all" 15400msgstr "Actualiza-ho tot" 15401 15402#. I18N: Name of a module 15403#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15404msgid "Update place names" 15405msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15406 15407#. I18N: Description of a “Data fix” module 15408#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15409msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15410msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15411 15412#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15413#. I18N: %s is a version number 15414#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15415#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15417#, php-format 15418msgid "Upgrade to webtrees %s." 15419msgstr "Actualització a webtrees %s." 15420 15421#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15423msgid "Upgrade wizard" 15424msgstr "Assistent d’actualització" 15425 15426#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15428msgid "Upload media files" 15429msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15430 15431#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15432msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15433msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15434 15435#. I18N: Name of a country or state 15436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15437msgid "Uruguay" 15438msgstr "Uruguai" 15439 15440#: app/Services/EmailService.php:252 15441msgid "Use SMTP to send messages" 15442msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15443 15444#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15445msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15446msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15447 15448#. I18N: placeholder text for new-password field 15449#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15451#: resources/views/register-page.phtml:74 15452#, php-format 15453msgid "Use at least %s character." 15454msgid_plural "Use at least %s characters." 15455msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15456msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15457 15458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15461msgid "Use colors" 15462msgstr "En color" 15463 15464#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15465msgid "Use compact layout" 15466msgstr "Utilitza disseny compacte" 15467 15468#. I18N: A configuration setting 15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15470msgid "Use full source citations" 15471msgstr "Empra citacions de font completes" 15472 15473#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15478msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15479msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15480 15481#. I18N: A configuration setting 15482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15483msgid "Use password" 15484msgstr "Utilitza contrasenya" 15485 15486#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15487#: app/Services/EmailService.php:251 15488msgid "Use sendmail to send messages" 15489msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15490 15491#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15493msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15494msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15495 15496#. I18N: A configuration setting 15497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15498msgid "Use silhouettes" 15499msgstr "Empra siluetes" 15500 15501#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15502msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15503msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15504 15505#: resources/views/register-page.phtml:89 15506msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15507msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15508 15509#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15510msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15511msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15512 15513#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15514#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15515#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15517#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15518#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15519msgid "User" 15520msgstr "Usuari/a" 15521 15522#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15524#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15525#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15526#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15528msgid "User administration" 15529msgstr "Administració d’usuaris" 15530 15531#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15532msgid "User didn’t verify within 7 days." 15533msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15534 15535#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15536msgid "User not verified by administrator." 15537msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15538 15539#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15540msgid "User verification" 15541msgstr "Verificació d’usuari" 15542 15543#. I18N: A configuration setting 15544#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15545#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15547#: resources/views/admin/users.phtml:20 15548#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15549#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15550#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15551#: resources/views/login-page.phtml:34 15552#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15553#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15554#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15555#: resources/views/register-page.phtml:58 15556#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15557msgid "Username" 15558msgstr "Nom d’usuari" 15559 15560#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15561#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15562msgid "Username or email address" 15563msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15564 15565#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15567#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15568#: resources/views/register-page.phtml:63 15569msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15570msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15571 15572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15575msgid "Users" 15576msgstr "Usuaris" 15577 15578#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15579msgid "User’s account has been inactive too long: " 15580msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15581 15582#. I18N: Name of a country or state 15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15584msgid "Uzbekistan" 15585msgstr "Uzbekistan" 15586 15587#. I18N: Location of an LDS church temple 15588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15589msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15590msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15591 15592#. I18N: Name of a country or state 15593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15594msgid "Vanuatu" 15595msgstr "Vanuatu" 15596 15597#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15599msgid "Various statistics charts." 15600msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15601 15602#. I18N: Name of a country or state 15603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15604msgid "Vatican City" 15605msgstr "Ciutat del Vaticà" 15606 15607#. I18N: a month in the French republican calendar 15608#: app/Date/FrenchDate.php:135 15609msgctxt "GENITIVE" 15610msgid "Vendemiaire" 15611msgstr "Vendemiari" 15612 15613#. I18N: a month in the French republican calendar 15614#: app/Date/FrenchDate.php:229 15615msgctxt "INSTRUMENTAL" 15616msgid "Vendemiaire" 15617msgstr "Vendemiari" 15618 15619#. I18N: a month in the French republican calendar 15620#: app/Date/FrenchDate.php:182 15621msgctxt "LOCATIVE" 15622msgid "Vendemiaire" 15623msgstr "Vendemiari" 15624 15625#. I18N: a month in the French republican calendar 15626#: app/Date/FrenchDate.php:87 15627msgctxt "NOMINATIVE" 15628msgid "Vendemiaire" 15629msgstr "Vendemiari" 15630 15631#. I18N: Name of a country or state 15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15633msgid "Venezuela" 15634msgstr "Veneçuela" 15635 15636#. I18N: a month in the French republican calendar 15637#: app/Date/FrenchDate.php:145 15638msgctxt "GENITIVE" 15639msgid "Ventose" 15640msgstr "Ventós" 15641 15642#. I18N: a month in the French republican calendar 15643#: app/Date/FrenchDate.php:239 15644msgctxt "INSTRUMENTAL" 15645msgid "Ventose" 15646msgstr "Ventós" 15647 15648#. I18N: a month in the French republican calendar 15649#: app/Date/FrenchDate.php:192 15650msgctxt "LOCATIVE" 15651msgid "Ventose" 15652msgstr "Ventós" 15653 15654#. I18N: a month in the French republican calendar 15655#: app/Date/FrenchDate.php:97 15656msgctxt "NOMINATIVE" 15657msgid "Ventose" 15658msgstr "Ventós" 15659 15660#. I18N: Location of an LDS church temple 15661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15662msgid "Veracruz, Mexico" 15663msgstr "Veracruz, Mèxic" 15664 15665#: resources/views/admin/users.phtml:28 15666msgid "Verified" 15667msgstr "Verificat" 15668 15669#. I18N: Location of an LDS church temple 15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15671msgid "Vernal, Utah, United States" 15672msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15673 15674#. I18N: gedcom tag VERS 15675#: app/GedcomTag.php:1073 15676msgid "Version" 15677msgstr "Versió" 15678 15679#. I18N: Type of media object 15680#: app/GedcomTag.php:2405 15681msgid "Video" 15682msgstr "Vídeo" 15683 15684#. I18N: Name of a country or state 15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15686msgid "Vietnam" 15687msgstr "Vietnam" 15688 15689#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15690msgid "View" 15691msgstr "Mostra-ho" 15692 15693#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15694#, php-format 15695msgid "View table of events occurring in %s" 15696msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15697 15698#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15699msgid "View this day" 15700msgstr "Mostra aquest dia" 15701 15702#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15704#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15705#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15706#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15707msgid "View this family" 15708msgstr "Mostra aquesta família" 15709 15710#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15711msgid "View this month" 15712msgstr "Mostra aquest mes" 15713 15714#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15715msgid "View this year" 15716msgstr "Mostra aquest any" 15717 15718#. I18N: Location of an LDS church temple 15719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15720msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15721msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15722 15723#. I18N: A configuration setting 15724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15725#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15726msgid "Visible online" 15727msgstr "Visible en línia" 15728 15729#. I18N: A configuration setting 15730#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15731#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15732msgid "Visible to other users when online" 15733msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15734 15735#. I18N: Listbox entry; name of a role 15736#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15738#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15739#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15740#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15741msgid "Visitor" 15742msgstr "Visitant" 15743 15744#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15745#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15746#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15749msgid "Vital records" 15750msgstr "Registres vitals" 15751 15752#. I18N: Name of a country or state 15753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15754msgid "Wales" 15755msgstr "Gal·les" 15756 15757#. I18N: Name of a country or state 15758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15759msgid "Wallis and Futuna" 15760msgstr "Wallis i Futuna" 15761 15762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15763msgid "Ward" 15764msgstr "Pupil" 15765 15766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15767msgctxt "FEMALE" 15768msgid "Ward" 15769msgstr "Pupil·la" 15770 15771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15772msgctxt "MALE" 15773msgid "Ward" 15774msgstr "Pupil" 15775 15776#. I18N: Location of an LDS church temple 15777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15778msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15779msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15780 15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15782msgid "Watermarks" 15783msgstr "Marques d’aigua" 15784 15785#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15787msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15788msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15789 15790#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15791#, php-format 15792msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15793msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15794 15795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15798msgid "Website" 15799msgstr "Lloc web" 15800 15801#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15803msgid "Website logs" 15804msgstr "Registres del lloc web" 15805 15806#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15808msgid "Website preferences" 15809msgstr "Preferències del lloc web" 15810 15811#. I18N: abbreviation for Wednesday 15812#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15814msgid "Wed" 15815msgstr "Dm" 15816 15817#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15818msgid "Wednesday" 15819msgstr "Dimecres" 15820 15821#. I18N: gedcom tag _WEIG 15822#: app/GedcomTag.php:2071 15823msgid "Weight" 15824msgstr "Pes" 15825 15826#. I18N: A %s is the user’s name 15827#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15828#, php-format 15829msgid "Welcome %s" 15830msgstr "Benvingut/da %s" 15831 15832#. I18N: A configuration setting 15833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15834msgid "Welcome text on sign-in page" 15835msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15836 15837#: resources/views/login-page.phtml:21 15838msgid "Welcome to this genealogy website" 15839msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15840 15841#. I18N: Name of a country or state 15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15843msgid "Western Sahara" 15844msgstr "Sàhara Occidental" 15845 15846#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15848msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15849msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15850 15851#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15852msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15853msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15854 15855#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15857msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15858msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15859 15860#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15861msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15862msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 15863 15864#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15866msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15867msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15868 15869#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15870msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15871msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15872 15873#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15874msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15875msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15876 15877#. I18N: Label for a configuration option 15878#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15879msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15880msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15881 15882#. I18N: A configuration setting 15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15884msgid "Who can upload new media files" 15885msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15886 15887#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15888#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15889msgid "Who is online" 15890msgstr "Qui hi ha en línia" 15891 15892#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15893msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15894msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 15895 15896#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15897msgid "Widow" 15898msgstr "Vídua" 15899 15900#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15901msgid "Widower" 15902msgstr "Vidu" 15903 15904#. I18N: gedcom tag WIFE 15905#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15906#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15907#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15918msgid "Wife" 15919msgstr "Esposa" 15920 15921#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15922msgid "Wife’s age" 15923msgstr "Edat de la muller" 15924 15925#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15926msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15927msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15928 15929#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15930msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15931msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 15932 15933#. I18N: gedcom tag WILL 15934#: app/GedcomTag.php:1079 15935msgid "Will" 15936msgstr "Testament" 15937 15938#. I18N: Location of an LDS church temple 15939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15940msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15941msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15942 15943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15944#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15945msgid "With sources" 15946msgstr "Amb fonts" 15947 15948#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15949#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15950msgid "Without sources" 15951msgstr "Sense fonts" 15952 15953#. I18N: gedcom tag _WITN 15954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15955msgid "Witness" 15956msgstr "Testimoni" 15957 15958#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15959#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15960#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15961#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15962#: app/SurnameTradition.php:111 15963msgid "Wives take their husband’s surname." 15964msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 15965 15966#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15967#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15968#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15970msgid "World" 15971msgstr "Món" 15972 15973#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15974#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15975msgid "Yahrzeit" 15976msgstr "Yartzeit" 15977 15978#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15979#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15980msgid "Yahrzeiten" 15981msgstr "Yahrzeiten" 15982 15983#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15984msgid "Year" 15985msgstr "Any" 15986 15987#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15989msgid "Year:" 15990msgstr "Any:" 15991 15992#. I18N: Name of a country or state 15993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15994msgid "Yemen" 15995msgstr "Iemen" 15996 15997#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15998#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15999#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 16000#, php-format 16001msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16002msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16003 16004#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 16005#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16006msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16007msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16008 16009#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 16010#, php-format 16011msgid "You are signed in as %s." 16012msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16013 16014#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 16015msgid "You can apply for an account using the link below." 16016msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16017 16018#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16020msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16021msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16022 16023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16024#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16025msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16026msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16027 16028#. I18N: %s is a URL 16029#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16030#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16031#, php-format 16032msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16033msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16034 16035#. I18N: Description of a “Data fix” module 16036#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16037msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16038msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 16039 16040#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16041msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16042msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16043 16044#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16045msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16046msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16047 16048#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16049msgid "You can renumber this family tree." 16050msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16051 16052#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16054msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16055msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16056 16057#. I18N: Description of a “Data fix” module 16058#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16059msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16060msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16061 16062#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16063msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16064msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16065 16066#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16067#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16068msgid "You do not have permission to view this page." 16069msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16070 16071#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16072msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16073msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16074 16075#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16076msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16077msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16078 16079#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16080msgid "You have signed out." 16081msgstr "Heu sortit." 16082 16083#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16084msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16085msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16086 16087#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16088msgid "You must enter all the administrator account fields." 16089msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16090 16091#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16092msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16093msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16094 16095#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16096msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16097msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16098 16099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16100msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16101msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16102 16103#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16104msgid "You need to be a family member to access this website." 16105msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16106 16107#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16108msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16109msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16110 16111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16112#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16113msgid "You need to create a family tree." 16114msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16115 16116#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16117#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16118msgid "You need to review the account details." 16119msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16120 16121#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16122msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16123msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16124 16125#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16126#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16127msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16128msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16129 16130#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16131msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16132msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16133 16134#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16135#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16136#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16137#, php-format 16138msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16139msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16140 16141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16142msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16143msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16144 16145#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16146#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16147msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16148msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16149 16150#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16151msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16152msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16153 16154#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16155msgid "Youngest father" 16156msgstr "Pare més jove" 16157 16158#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16159msgid "Youngest female" 16160msgstr "Dona més jove" 16161 16162#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16163msgid "Youngest male" 16164msgstr "Home més jove" 16165 16166#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16167msgid "Youngest mother" 16168msgstr "Mare més jove" 16169 16170#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16171msgid "Your clippings cart is empty." 16172msgstr "El cistell és buit." 16173 16174#: resources/views/contact-page.phtml:28 16175#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16176msgid "Your name" 16177msgstr "Nom" 16178 16179#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16180msgid "Your password has been updated." 16181msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16182 16183#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16184#, php-format 16185msgid "Your registration at %s" 16186msgstr "El vostre registre a %s" 16187 16188#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16189msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16190msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16191 16192#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16193#, php-format 16194msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16195msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16196 16197#. I18N: Name of a country or state 16198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16199msgid "Zambia" 16200msgstr "Zàmbia" 16201 16202#. I18N: Name of a country or state 16203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16204msgid "Zimbabwe" 16205msgstr "Zimbabwe" 16206 16207#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16208#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16209msgid "Zoom" 16210msgstr "Zoom" 16211 16212#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16213#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16214#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16215#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16216#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16217msgid "Zoom in" 16218msgstr "Eixampla" 16219 16220#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16221msgid "Zoom level" 16222msgstr "Factor de zoom" 16223 16224#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16225#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16226#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16227#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16228#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16229msgid "Zoom out" 16230msgstr "Redueix" 16231 16232#. I18N: Gedcom ABT dates 16233#: app/Date.php:344 16234#, php-format 16235msgid "about %s" 16236msgstr "sobre %s" 16237 16238#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16239#: resources/views/family-page.phtml:22 16240#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16241#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16242#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16243#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16244msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16245msgid "accept" 16246msgstr "accepteu" 16247 16248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16249#: resources/views/family-page.phtml:16 16250#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16251#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16252#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16253#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16254msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16255msgid "accept" 16256msgstr "accepteu" 16257 16258#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16259#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16260msgid "accepted" 16261msgstr "acceptat" 16262 16263#. I18N: A button label. 16264#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16265#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16267#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16268#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16269#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16270#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16271msgid "add" 16272msgstr "afegeix" 16273 16274#. I18N: A button label. 16275#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16276msgid "add place" 16277msgstr "afegeix indret" 16278 16279#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16281msgid "adopted name" 16282msgstr "nom d’adoptat/da" 16283 16284#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16286msgctxt "FEMALE" 16287msgid "adopted name" 16288msgstr "nom d’adoptada" 16289 16290#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16292msgctxt "MALE" 16293msgid "adopted name" 16294msgstr "nom d’adoptat" 16295 16296#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16297msgid "adoption" 16298msgstr "adopció" 16299 16300#. I18N: Gedcom AFT dates 16301#: app/Date.php:364 16302#, php-format 16303msgid "after %s" 16304msgstr "després de %s" 16305 16306#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16309msgid "age" 16310msgstr "edat" 16311 16312#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16314msgid "also known as" 16315msgstr "també conegut/da com" 16316 16317#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16319msgctxt "FEMALE" 16320msgid "also known as" 16321msgstr "també coneguda com" 16322 16323#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16325msgctxt "MALE" 16326msgid "also known as" 16327msgstr "també conegut com" 16328 16329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16330msgid "always" 16331msgstr "sempre" 16332 16333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16335#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16336#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16344msgid "and" 16345msgstr "i" 16346 16347#: app/Functions/Functions.php:1048 16348msgctxt "father’s brother’s wife" 16349msgid "aunt" 16350msgstr "tieta" 16351 16352#: app/Functions/Functions.php:806 16353msgctxt "father’s sister" 16354msgid "aunt" 16355msgstr "tieta" 16356 16357#: app/Functions/Functions.php:1128 16358msgctxt "mother’s brother’s wife" 16359msgid "aunt" 16360msgstr "tieta" 16361 16362#: app/Functions/Functions.php:844 16363msgctxt "mother’s sister" 16364msgid "aunt" 16365msgstr "tieta" 16366 16367#: app/Functions/Functions.php:1180 16368msgctxt "parent’s brother’s wife" 16369msgid "aunt" 16370msgstr "tieta" 16371 16372#: app/Functions/Functions.php:862 16373msgctxt "parent’s sister" 16374msgid "aunt" 16375msgstr "tieta" 16376 16377#: app/Functions/Functions.php:804 16378msgctxt "father’s sibling" 16379msgid "aunt/uncle" 16380msgstr "tieta/oncle" 16381 16382#: app/Functions/Functions.php:842 16383msgctxt "mother’s sibling" 16384msgid "aunt/uncle" 16385msgstr "tieta/oncle" 16386 16387#: app/Functions/Functions.php:860 16388msgctxt "parent’s sibling" 16389msgid "aunt/uncle" 16390msgstr "tieta/oncle" 16391 16392#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16393msgid "back to top" 16394msgstr "torna al començament" 16395 16396#. I18N: Gedcom BEF dates 16397#: app/Date.php:360 16398#, php-format 16399msgid "before %s" 16400msgstr "abans de %s" 16401 16402#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16403#: app/Date.php:376 16404#, php-format 16405msgid "between %s and %s" 16406msgstr "entre %s i %s" 16407 16408#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16409msgid "birth" 16410msgstr "naixement" 16411 16412#. I18N: The name given to an individual at their birth 16413#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16414msgid "birth name" 16415msgstr "nascut/da" 16416 16417#. I18N: The name given to an individual at their birth 16418#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16419msgctxt "FEMALE" 16420msgid "birth name" 16421msgstr "nascuda" 16422 16423#. I18N: The name given to an individual at their birth 16424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16425msgctxt "MALE" 16426msgid "birth name" 16427msgstr "nascut" 16428 16429#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16431#, php-format 16432msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16433msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16434 16435#: app/Functions/Functions.php:718 16436msgid "brother" 16437msgstr "germà" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:986 16440msgctxt "brother’s wife’s brother" 16441msgid "brother-in-law" 16442msgstr "cunyat" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:812 16445msgctxt "husband’s brother" 16446msgid "brother-in-law" 16447msgstr "cunyat" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:1102 16450msgctxt "husband’s sister’s husband" 16451msgid "brother-in-law" 16452msgstr "cunyat" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:880 16455msgctxt "sister’s husband" 16456msgid "brother-in-law" 16457msgstr "cunyat" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:1286 16460msgctxt "sister’s husband’s brother" 16461msgid "brother-in-law" 16462msgstr "cunyat" 16463 16464#: app/Functions/Functions.php:892 16465msgctxt "spouse’s brother" 16466msgid "brother-in-law" 16467msgstr "cunyat" 16468 16469#: app/Functions/Functions.php:910 16470msgctxt "wife’s brother" 16471msgid "brother-in-law" 16472msgstr "cunyat" 16473 16474#: app/Functions/Functions.php:1342 16475msgctxt "wife’s sister’s husband" 16476msgid "brother-in-law" 16477msgstr "cunyat" 16478 16479#: app/Functions/Functions.php:988 16480msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16481msgid "brother/sister-in-law" 16482msgstr "cunyat/cunyada" 16483 16484#: app/Functions/Functions.php:822 16485msgctxt "husband’s sibling" 16486msgid "brother/sister-in-law" 16487msgstr "cunyat/cunyada" 16488 16489#: app/Functions/Functions.php:874 16490msgctxt "sibling’s spouse" 16491msgid "brother/sister-in-law" 16492msgstr "cunyat/cunyada" 16493 16494#: app/Functions/Functions.php:1288 16495msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16496msgid "brother/sister-in-law" 16497msgstr "cunyat/cunyada" 16498 16499#: app/Functions/Functions.php:908 16500msgctxt "spouse’s sibling" 16501msgid "brother/sister-in-law" 16502msgstr "cunyat/cunyada" 16503 16504#: app/Functions/Functions.php:920 16505msgctxt "wife’s sibling" 16506msgid "brother/sister-in-law" 16507msgstr "cunyat/cunyada" 16508 16509#. I18N: An option in a list-box 16510#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16511msgid "bullet list" 16512msgstr "llista de vinyetes" 16513 16514#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16515msgid "burial" 16516msgstr "enterrament" 16517 16518#: app/GedcomTag.php:2026 16519msgid "by" 16520msgstr "autor" 16521 16522#. I18N: Gedcom CAL dates 16523#: app/Date.php:348 16524#, php-format 16525msgid "calculated %s" 16526msgstr "calculat %s" 16527 16528#. I18N: A button label. 16529#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16530#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16531#: resources/views/admin/components.phtml:144 16532#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16533#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16535#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16536#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16539#: resources/views/contact-page.phtml:68 16540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16541#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16544#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16545#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16546#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16547#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16549#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16550#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16551#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16552#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 16553#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16554#: resources/views/message-page.phtml:59 16555#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16556#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16557#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16558#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16559#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16560#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16562#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16563#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16564#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16565msgid "cancel" 16566msgstr "cancel·la" 16567 16568#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16569msgid "census added" 16570msgstr "inscrit al registre" 16571 16572#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16573#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16574msgid "change of name" 16575msgstr "canvi de nom" 16576 16577#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16579msgctxt "FEMALE" 16580msgid "change of name" 16581msgstr "canvi de nom" 16582 16583#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16585msgctxt "MALE" 16586msgid "change of name" 16587msgstr "canvi de nom" 16588 16589#: app/Functions/Functions.php:697 16590msgid "child" 16591msgstr "fill/a" 16592 16593#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16594#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16595#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16596#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16597#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16598#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16599#: resources/views/modals/header.phtml:11 16600#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16601msgid "close" 16602msgstr "tanca" 16603 16604#. I18N: Name of a theme. 16605#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16606msgid "clouds" 16607msgstr "núvols" 16608 16609#. I18N: Name of a theme. 16610#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16611msgid "colors" 16612msgstr "colors" 16613 16614#. I18N: An option in a list-box 16615#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16616msgid "compact list" 16617msgstr "llista compacta" 16618 16619#. I18N: A button label. 16620#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16621#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16624#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16627#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16628#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16629#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16630#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16631#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16632#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16634#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16635#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16636#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16637#: resources/views/register-page.phtml:99 16638#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16639msgid "continue" 16640msgstr "continueu" 16641 16642#. I18N: A button label. 16643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16644msgid "create" 16645msgstr "crea" 16646 16647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16648msgid "date periods" 16649msgstr "períodes de dates" 16650 16651#: app/Functions/Functions.php:695 16652msgid "daughter" 16653msgstr "filla" 16654 16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16656msgid "daughter of" 16657msgstr "filla de" 16658 16659#: app/Functions/Functions.php:782 16660msgctxt "child’s wife" 16661msgid "daughter-in-law" 16662msgstr "nora" 16663 16664#: app/Functions/Functions.php:890 16665msgctxt "son’s wife" 16666msgid "daughter-in-law" 16667msgstr "nora" 16668 16669#: app/Functions/Functions.php:1334 16670msgctxt "son’s wife’s father" 16671msgid "daughter-in-law’s father" 16672msgstr "consogre" 16673 16674#: app/Functions/Functions.php:1336 16675msgctxt "son’s wife’s mother" 16676msgid "daughter-in-law’s mother" 16677msgstr "consogra" 16678 16679#: app/Functions/Functions.php:1338 16680msgctxt "son’s wife’s parent" 16681msgid "daughter-in-law’s parent" 16682msgstr "consogre/a" 16683 16684#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16685msgid "death" 16686msgstr "defunció" 16687 16688#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16690msgid "degrees" 16691msgstr "graus" 16692 16693#. I18N: A button label. 16694#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16695#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16696#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16697#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16699msgid "delete" 16700msgstr "elimina" 16701 16702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16704msgctxt "FEMALE" 16705msgid "died" 16706msgstr "difunta el" 16707 16708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16710msgctxt "MALE" 16711msgid "died" 16712msgstr "difunt el" 16713 16714#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16716msgid "down" 16717msgstr "avall" 16718 16719#. I18N: A button label. 16720#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16721#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16722#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16723#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16724#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16725msgid "download" 16726msgstr "descarrega" 16727 16728#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16729msgid "d’Aboville number" 16730msgstr "número d’Aboville" 16731 16732#: resources/views/admin/components.phtml:114 16733#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16734#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16735#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16736#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16737#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16738#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16739#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16740#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16741msgid "edit" 16742msgstr "edita" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:477 16745msgid "eighth cousin" 16746msgstr "cosí/na 8è/a" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:441 16749msgctxt "FEMALE" 16750msgid "eighth cousin" 16751msgstr "cosina 8a" 16752 16753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16754#: app/Functions/Functions.php:396 16755msgctxt "MALE" 16756msgid "eighth cousin" 16757msgstr "cosí 8è" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:713 16760msgid "elder brother" 16761msgstr "germà gran" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:755 16764msgid "elder sibling" 16765msgstr "germà gran" 16766 16767#: app/Functions/Functions.php:734 16768msgid "elder sister" 16769msgstr "germana gran" 16770 16771#: app/Functions/Functions.php:483 16772msgid "eleventh cousin" 16773msgstr "cosí/na 11è/a" 16774 16775#: app/Functions/Functions.php:447 16776msgctxt "FEMALE" 16777msgid "eleventh cousin" 16778msgstr "cosina 11a" 16779 16780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16781#: app/Functions/Functions.php:405 16782msgctxt "MALE" 16783msgid "eleventh cousin" 16784msgstr "cosí 11è" 16785 16786#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16787#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16788msgid "estate name" 16789msgstr "nom d’estadant" 16790 16791#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16792#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16793msgctxt "FEMALE" 16794msgid "estate name" 16795msgstr "nom d’estadanta" 16796 16797#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16799msgctxt "MALE" 16800msgid "estate name" 16801msgstr "nom d’estadant" 16802 16803#. I18N: Gedcom EST dates 16804#: app/Date.php:352 16805#, php-format 16806msgid "estimated %s" 16807msgstr "estimat %s" 16808 16809#: app/Functions/Functions.php:632 16810msgid "ex-husband" 16811msgstr "ex-marit" 16812 16813#: app/Functions/Functions.php:679 16814msgid "ex-spouse" 16815msgstr "ex-cònjuge" 16816 16817#: app/Functions/Functions.php:656 16818msgid "ex-wife" 16819msgstr "ex-esposa" 16820 16821#. I18N: A button label. 16822#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16823msgid "export file" 16824msgstr "exporta el fitxer" 16825 16826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16828msgid "facts" 16829msgstr "fets" 16830 16831#: app/Functions/Functions.php:618 16832msgid "father" 16833msgstr "pare" 16834 16835#: app/Functions/Functions.php:818 16836msgctxt "husband’s father" 16837msgid "father-in-law" 16838msgstr "sogre" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:898 16841msgctxt "spouse’s father" 16842msgid "father-in-law" 16843msgstr "sogre" 16844 16845#: app/Functions/Functions.php:916 16846msgctxt "wife’s father" 16847msgid "father-in-law" 16848msgstr "sogre" 16849 16850#: app/Functions/Functions.php:636 16851msgid "fiancé" 16852msgstr "" 16853 16854#: app/Functions/Functions.php:683 16855msgid "fiancé(e)" 16856msgstr "" 16857 16858#: app/Functions/Functions.php:660 16859msgid "fiancée" 16860msgstr "" 16861 16862#: app/Functions/Functions.php:491 16863msgid "fifteenth cousin" 16864msgstr "cosí/na 15è/a" 16865 16866#: app/Functions/Functions.php:455 16867msgctxt "FEMALE" 16868msgid "fifteenth cousin" 16869msgstr "cosina 15a" 16870 16871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16872#: app/Functions/Functions.php:417 16873msgctxt "MALE" 16874msgid "fifteenth cousin" 16875msgstr "cosí 15è" 16876 16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16878#: app/Functions/Functions.php:570 16879#, php-format 16880msgid "fifth %s" 16881msgstr "%s cinquè/na" 16882 16883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16884#: app/Functions/Functions.php:548 16885#, php-format 16886msgctxt "FEMALE" 16887msgid "fifth %s" 16888msgstr "%s cinquena" 16889 16890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16891#: app/Functions/Functions.php:525 16892#, php-format 16893msgctxt "MALE" 16894msgid "fifth %s" 16895msgstr "%s cinquè" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:471 16898msgid "fifth cousin" 16899msgstr "cosí/na 5è/a" 16900 16901#: app/Functions/Functions.php:435 16902msgctxt "FEMALE" 16903msgid "fifth cousin" 16904msgstr "cosina 5a" 16905 16906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16907#: app/Functions/Functions.php:387 16908msgctxt "MALE" 16909msgid "fifth cousin" 16910msgstr "cosí 5è" 16911 16912#. I18N: A button label, first page 16913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16914#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16915#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16916#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16917#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16918msgid "first" 16919msgstr "primer" 16920 16921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16922msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16923msgid "first" 16924msgstr "primeres" 16925 16926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16927#: app/Functions/Functions.php:558 16928#, php-format 16929msgid "first %s" 16930msgstr "%s primer/a" 16931 16932#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16933#: app/Functions/Functions.php:536 16934#, php-format 16935msgctxt "FEMALE" 16936msgid "first %s" 16937msgstr "%s primera" 16938 16939#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16940#: app/Functions/Functions.php:513 16941#, php-format 16942msgctxt "MALE" 16943msgid "first %s" 16944msgstr "%s primer" 16945 16946#: app/Functions/Functions.php:463 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "cosí/na germà/na" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:427 16951msgctxt "FEMALE" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "cosina germana" 16954 16955#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16956#: app/Functions/Functions.php:375 16957msgctxt "MALE" 16958msgid "first cousin" 16959msgstr "cosí germà" 16960 16961#: app/Functions/Functions.php:1042 16962msgctxt "father’s brother’s child" 16963msgid "first cousin" 16964msgstr "cosí/na germà/na" 16965 16966#: app/Functions/Functions.php:1044 16967msgctxt "father’s brother’s daughter" 16968msgid "first cousin" 16969msgstr "cosina germana" 16970 16971#: app/Functions/Functions.php:1046 16972msgctxt "father’s brother’s son" 16973msgid "first cousin" 16974msgstr "cosí germà" 16975 16976#: app/Functions/Functions.php:1086 16977msgctxt "father’s sister’s child" 16978msgid "first cousin" 16979msgstr "cosí/na germà/na" 16980 16981#: app/Functions/Functions.php:1088 16982msgctxt "father’s sister’s daughter" 16983msgid "first cousin" 16984msgstr "cosina germana" 16985 16986#: app/Functions/Functions.php:1092 16987msgctxt "father’s sister’s son" 16988msgid "first cousin" 16989msgstr "cosí germà" 16990 16991#: app/Functions/Functions.php:1122 16992msgctxt "mother’s brother’s child" 16993msgid "first cousin" 16994msgstr "cosí/na germà/na" 16995 16996#: app/Functions/Functions.php:1124 16997msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16998msgid "first cousin" 16999msgstr "cosina germana" 17000 17001#: app/Functions/Functions.php:1126 17002msgctxt "mother’s brother’s son" 17003msgid "first cousin" 17004msgstr "cosí germà" 17005 17006#: app/Functions/Functions.php:1172 17007msgctxt "mother’s sister’s child" 17008msgid "first cousin" 17009msgstr "cosí/na germà/na" 17010 17011#: app/Functions/Functions.php:1174 17012msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17013msgid "first cousin" 17014msgstr "cosina germana" 17015 17016#: app/Functions/Functions.php:1178 17017msgctxt "mother’s sister’s son" 17018msgid "first cousin" 17019msgstr "cosí germà" 17020 17021#: app/Functions/Functions.php:1422 17022msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17023msgid "first cousin once removed ascending" 17024msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17025 17026#: app/Functions/Functions.php:1418 17027msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17028msgid "first cousin once removed ascending" 17029msgstr "tieta valenciana" 17030 17031#: app/Functions/Functions.php:1420 17032msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17033msgid "first cousin once removed ascending" 17034msgstr "oncle valencià" 17035 17036#: app/Functions/Functions.php:1428 17037msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17038msgid "first cousin once removed ascending" 17039msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17040 17041#: app/Functions/Functions.php:1424 17042msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17043msgid "first cousin once removed ascending" 17044msgstr "tieta valenciana" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:1426 17047msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17048msgid "first cousin once removed ascending" 17049msgstr "oncle valencià" 17050 17051#: app/Functions/Functions.php:1434 17052msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17053msgid "first cousin once removed ascending" 17054msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17055 17056#: app/Functions/Functions.php:1430 17057msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17058msgid "first cousin once removed ascending" 17059msgstr "tieta valenciana" 17060 17061#: app/Functions/Functions.php:1432 17062msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17063msgid "first cousin once removed ascending" 17064msgstr "oncle valencià" 17065 17066#: app/Functions/Functions.php:1440 17067msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17068msgid "first cousin once removed ascending" 17069msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17070 17071#: app/Functions/Functions.php:1436 17072msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17073msgid "first cousin once removed ascending" 17074msgstr "tieta valenciana" 17075 17076#: app/Functions/Functions.php:1438 17077msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17078msgid "first cousin once removed ascending" 17079msgstr "oncle valencià" 17080 17081#: app/Functions/Functions.php:1446 17082msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17083msgid "first cousin once removed ascending" 17084msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17085 17086#: app/Functions/Functions.php:1442 17087msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17088msgid "first cousin once removed ascending" 17089msgstr "tieta valenciana" 17090 17091#: app/Functions/Functions.php:1444 17092msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17093msgid "first cousin once removed ascending" 17094msgstr "oncle valencià" 17095 17096#: app/Functions/Functions.php:1452 17097msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17098msgid "first cousin once removed ascending" 17099msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17100 17101#: app/Functions/Functions.php:1448 17102msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17103msgid "first cousin once removed ascending" 17104msgstr "tieta valenciana" 17105 17106#: app/Functions/Functions.php:1450 17107msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17108msgid "first cousin once removed ascending" 17109msgstr "oncle valencià" 17110 17111#: app/Functions/Functions.php:1458 17112msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17113msgid "first cousin once removed ascending" 17114msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17115 17116#: app/Functions/Functions.php:1454 17117msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17118msgid "first cousin once removed ascending" 17119msgstr "tieta valenciana" 17120 17121#: app/Functions/Functions.php:1456 17122msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17123msgid "first cousin once removed ascending" 17124msgstr "oncle valencià" 17125 17126#: app/Functions/Functions.php:1464 17127msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17128msgid "first cousin once removed ascending" 17129msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17130 17131#: app/Functions/Functions.php:1460 17132msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17133msgid "first cousin once removed ascending" 17134msgstr "tieta valenciana" 17135 17136#: app/Functions/Functions.php:1462 17137msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17138msgid "first cousin once removed ascending" 17139msgstr "oncle valencià" 17140 17141#: app/Functions/Functions.php:489 17142msgid "fourteenth cousin" 17143msgstr "cosí/na 14è/a" 17144 17145#: app/Functions/Functions.php:453 17146msgctxt "FEMALE" 17147msgid "fourteenth cousin" 17148msgstr "cosina 14a" 17149 17150#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17151#: app/Functions/Functions.php:414 17152msgctxt "MALE" 17153msgid "fourteenth cousin" 17154msgstr "cosí 14è" 17155 17156#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17157#: app/Functions/Functions.php:567 17158#, php-format 17159msgid "fourth %s" 17160msgstr "%s quart/a" 17161 17162#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17163#: app/Functions/Functions.php:545 17164#, php-format 17165msgctxt "FEMALE" 17166msgid "fourth %s" 17167msgstr "%s quarta" 17168 17169#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17170#: app/Functions/Functions.php:522 17171#, php-format 17172msgctxt "MALE" 17173msgid "fourth %s" 17174msgstr "%s quart" 17175 17176#: app/Functions/Functions.php:469 17177msgid "fourth cousin" 17178msgstr "cosí/na quart/a" 17179 17180#: app/Functions/Functions.php:433 17181msgctxt "FEMALE" 17182msgid "fourth cousin" 17183msgstr "cosina quarta" 17184 17185#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17186#: app/Functions/Functions.php:384 17187msgctxt "MALE" 17188msgid "fourth cousin" 17189msgstr "cosí quart" 17190 17191#. I18N: from 1700 interval 50 years 17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17198#, php-format 17199msgid "from %1$s interval %2$s year" 17200msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17201msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17202msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17203 17204#. I18N: Gedcom FROM dates 17205#: app/Date.php:368 17206#, php-format 17207msgid "from %s" 17208msgstr "des de %s" 17209 17210#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17211#: app/Date.php:380 17212#, php-format 17213msgid "from %s to %s" 17214msgstr "de %s a %s" 17215 17216#. I18N: layout option for the fan chart 17217#: app/Module/FanChartModule.php:579 17218msgid "full circle" 17219msgstr "tot el cercle" 17220 17221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17222msgid "gender" 17223msgstr "homes/dones" 17224 17225#. I18N: A button label. 17226#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17227msgid "go to new individual" 17228msgstr "ves a la nova persona" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:772 17231msgctxt "child’s child" 17232msgid "grandchild" 17233msgstr "nét" 17234 17235#: app/Functions/Functions.php:784 17236msgctxt "daughter’s child" 17237msgid "grandchild" 17238msgstr "nét" 17239 17240#: app/Functions/Functions.php:884 17241msgctxt "son’s child" 17242msgid "grandchild" 17243msgstr "nét" 17244 17245#: app/Functions/Functions.php:774 17246msgctxt "child’s daughter" 17247msgid "granddaughter" 17248msgstr "néta" 17249 17250#: app/Functions/Functions.php:786 17251msgctxt "daughter’s daughter" 17252msgid "granddaughter" 17253msgstr "néta" 17254 17255#: app/Functions/Functions.php:886 17256msgctxt "son’s daughter" 17257msgid "granddaughter" 17258msgstr "néta" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:1002 17261msgctxt "child’s daughter’s husband" 17262msgid "granddaughter’s husband" 17263msgstr "néta del marit" 17264 17265#: app/Functions/Functions.php:1024 17266msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17267msgid "granddaughter’s husband" 17268msgstr "néta del marit" 17269 17270#: app/Functions/Functions.php:1322 17271msgctxt "son’s daughter’s husband" 17272msgid "granddaughter’s husband" 17273msgstr "néta del marit" 17274 17275#: app/Functions/Functions.php:854 17276msgctxt "parent’s father" 17277msgid "grandfather" 17278msgstr "avi" 17279 17280#: app/Functions/Functions.php:856 17281msgctxt "parent’s mother" 17282msgid "grandmother" 17283msgstr "àvia" 17284 17285#: app/Functions/Functions.php:858 17286msgctxt "parent’s parent" 17287msgid "grandparent" 17288msgstr "avi" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:778 17291msgctxt "child’s son" 17292msgid "grandson" 17293msgstr "nét" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:790 17296msgctxt "daughter’s son" 17297msgid "grandson" 17298msgstr "nét" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:888 17301msgctxt "son’s son" 17302msgid "grandson" 17303msgstr "nét" 17304 17305#: app/Functions/Functions.php:1012 17306msgctxt "child’s son’s wife" 17307msgid "grandson’s wife" 17308msgstr "nét de l’esposa" 17309 17310#: app/Functions/Functions.php:1040 17311msgctxt "daughter’s son’s wife" 17312msgid "grandson’s wife" 17313msgstr "nét de l’esposa" 17314 17315#: app/Functions/Functions.php:1332 17316msgctxt "son’s son’s wife" 17317msgid "grandson’s wife" 17318msgstr "nét de l’esposa" 17319 17320#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727 17321#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750 17322#: app/Functions/Functions.php:1766 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s aunt" 17325msgstr "tieta %s+1a" 17326 17327#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730 17328#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753 17329#: app/Functions/Functions.php:1769 17330#, php-format 17331msgid "great ×%s aunt/uncle" 17332msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17333 17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17335#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271 17336#: app/Functions/Functions.php:2292 17337#, php-format 17338msgid "great ×%s grandchild" 17339msgstr "nét/a %s+1é/a" 17340 17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17342#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269 17343#: app/Functions/Functions.php:2288 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s granddaughter" 17346msgstr "néta %s+1a" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120 17350#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145 17351#: app/Functions/Functions.php:2161 17352#, php-format 17353msgid "great ×%s grandfather" 17354msgstr "avi %s+1 è" 17355 17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17357#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17358#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150 17359#: app/Functions/Functions.php:2166 17360#, php-format 17361msgid "great ×%s grandmother" 17362msgstr "àvia %s+1a" 17363 17364#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17365#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127 17366#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154 17367#: app/Functions/Functions.php:2170 17368#, php-format 17369msgid "great ×%s grandparent" 17370msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17371 17372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17373#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266 17374#: app/Functions/Functions.php:2283 17375#, php-format 17376msgid "great ×%s grandson" 17377msgstr "nét %s+1è" 17378 17379#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17380#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001 17381#: app/Functions/Functions.php:2017 17382#, php-format 17383msgid "great ×%s nephew" 17384msgstr "nebot %s+1 è" 17385 17386#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963 17387#, php-format 17388msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17389msgid "great ×%s nephew" 17390msgstr "nebot %s+1 è" 17391 17392#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966 17393#, php-format 17394msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17395msgid "great ×%s nephew" 17396msgstr "nebot %s+1 è" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968 17399#, php-format 17400msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17401msgid "great ×%s nephew" 17402msgstr "nebot %s+1 è" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008 17405#: app/Functions/Functions.php:2024 17406#, php-format 17407msgid "great ×%s nephew/niece" 17408msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980 17411#, php-format 17412msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17413msgid "great ×%s nephew/niece" 17414msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983 17417#, php-format 17418msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17419msgid "great ×%s nephew/niece" 17420msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985 17423#, php-format 17424msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17425msgid "great ×%s nephew/niece" 17426msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17429#: app/Functions/Functions.php:2021 17430#, php-format 17431msgid "great ×%s niece" 17432msgstr "neboda %s+1a" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972 17435#, php-format 17436msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17437msgid "great ×%s niece" 17438msgstr "neboda %s+1a" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975 17441#, php-format 17442msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17443msgid "great ×%s niece" 17444msgstr "neboda %s+1a" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977 17447#, php-format 17448msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17449msgid "great ×%s niece" 17450msgstr "neboda %s+1a" 17451 17452#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17453#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735 17454#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762 17455#, php-format 17456msgid "great ×%s uncle" 17457msgstr "oncle %s+1è" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1716 17460#, php-format 17461msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17462msgid "great ×%s uncle" 17463msgstr "oncle %s+1 è" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1720 17466#, php-format 17467msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17468msgid "great ×%s uncle" 17469msgstr "oncle %s+1 è" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1723 17472#, php-format 17473msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17474msgid "great ×%s uncle" 17475msgstr "oncle %s+1 è" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1634 17478msgid "great ×4 aunt" 17479msgstr "tieta 5a" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1637 17482msgid "great ×4 aunt/uncle" 17483msgstr "tieta 5a" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2209 17486msgid "great ×4 grandchild" 17487msgstr "nét/a 5è/a" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2206 17490msgid "great ×4 granddaughter" 17491msgstr "néta 5a" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:2056 17494msgid "great ×4 grandfather" 17495msgstr "avi 5è" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:2060 17498msgid "great ×4 grandmother" 17499msgstr "àvia 5a" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:2063 17502msgid "great ×4 grandparent" 17503msgstr "avi/àvia 5è/a" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:2202 17506msgid "great ×4 grandson" 17507msgstr "nét 5è" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1851 17510msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17511msgid "great ×4 nephew" 17512msgstr "nebot 5è" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1855 17515msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17516msgid "great ×4 nephew" 17517msgstr "nebot 5è" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1858 17520msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17521msgid "great ×4 nephew" 17522msgstr "nebot 5è" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1874 17525msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17526msgid "great ×4 nephew/niece" 17527msgstr "nebot/da 5è/a" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1878 17530msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17531msgid "great ×4 nephew/niece" 17532msgstr "nebot/da 5è/a" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1881 17535msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17536msgid "great ×4 nephew/niece" 17537msgstr "nebot/da 5è/a" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1863 17540msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17541msgid "great ×4 niece" 17542msgstr "neboda 5a" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1867 17545msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17546msgid "great ×4 niece" 17547msgstr "neboda 5a" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1870 17550msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17551msgid "great ×4 niece" 17552msgstr "neboda 5a" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:1623 17555msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17556msgid "great ×4 uncle" 17557msgstr "oncle 5è" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1627 17560msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17561msgid "great ×4 uncle" 17562msgstr "oncle 5è" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:1630 17565msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17566msgid "great ×4 uncle" 17567msgstr "oncle 5è" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:1653 17570msgid "great ×5 aunt" 17571msgstr "tieta 6a" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:1656 17574msgid "great ×5 aunt/uncle" 17575msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2220 17578msgid "great ×5 grandchild" 17579msgstr "nét/a 6è/a" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2217 17582msgid "great ×5 granddaughter" 17583msgstr "néta 6a" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:2067 17586msgid "great ×5 grandfather" 17587msgstr "avi 6è" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:2071 17590msgid "great ×5 grandmother" 17591msgstr "àvia 6a" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:2074 17594msgid "great ×5 grandparent" 17595msgstr "avi/àvia 6è/a" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:2213 17598msgid "great ×5 grandson" 17599msgstr "nét 6è" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1886 17602msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17603msgid "great ×5 nephew" 17604msgstr "nebot 6è" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1890 17607msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17608msgid "great ×5 nephew" 17609msgstr "nebot 6è" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:1893 17612msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17613msgid "great ×5 nephew" 17614msgstr "nebot 6è" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:1909 17617msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17618msgid "great ×5 nephew/niece" 17619msgstr "nebot/da 6è/a" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:1913 17622msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17623msgid "great ×5 nephew/niece" 17624msgstr "nebot/da 6è/a" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:1916 17627msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17628msgid "great ×5 nephew/niece" 17629msgstr "nebot/da 6è/a" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:1898 17632msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17633msgid "great ×5 niece" 17634msgstr "neboda 6a" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1902 17637msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17638msgid "great ×5 niece" 17639msgstr "neboda 6a" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:1905 17642msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17643msgid "great ×5 niece" 17644msgstr "neboda 6a" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:1642 17647msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17648msgid "great ×5 uncle" 17649msgstr "oncle 6è" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:1646 17652msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17653msgid "great ×5 uncle" 17654msgstr "oncle 6è" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:1649 17657msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17658msgid "great ×5 uncle" 17659msgstr "oncle 6è" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:1672 17662msgid "great ×6 aunt" 17663msgstr "tieta 7a" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1675 17666msgid "great ×6 aunt/uncle" 17667msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:2231 17670msgid "great ×6 grandchild" 17671msgstr "nét/a 7è/a" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:2228 17674msgid "great ×6 granddaughter" 17675msgstr "néta 7a" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:2078 17678msgid "great ×6 grandfather" 17679msgstr "avi 7è" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:2082 17682msgid "great ×6 grandmother" 17683msgstr "àvia 7a" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:2085 17686msgid "great ×6 grandparent" 17687msgstr "avi/àvia 7è/a" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:2224 17690msgid "great ×6 grandson" 17691msgstr "nét 7è" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:1661 17694msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17695msgid "great ×6 uncle" 17696msgstr "oncle 7è" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:1665 17699msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17700msgid "great ×6 uncle" 17701msgstr "oncle 7è" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:1668 17704msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17705msgid "great ×6 uncle" 17706msgstr "oncle 7è" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1691 17709msgid "great ×7 aunt" 17710msgstr "tieta 8a" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1694 17713msgid "great ×7 aunt/uncle" 17714msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:2242 17717msgid "great ×7 grandchild" 17718msgstr "nét/a 8è/a" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:2239 17721msgid "great ×7 granddaughter" 17722msgstr "néta 8a" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:2089 17725msgid "great ×7 grandfather" 17726msgstr "avi 8è" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:2093 17729msgid "great ×7 grandmother" 17730msgstr "àvia 8a" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:2096 17733msgid "great ×7 grandparent" 17734msgstr "avi/àvia 8è/a" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:2235 17737msgid "great ×7 grandson" 17738msgstr "nét 8è" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1680 17741msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17742msgid "great ×7 uncle" 17743msgstr "oncle 8è" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1684 17746msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17747msgid "great ×7 uncle" 17748msgstr "ocle 8è" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1687 17751msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17752msgid "great ×7 uncle" 17753msgstr "oncle 8è" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1364 17756msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "bestieta paterna" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1060 17761msgctxt "father’s father’s sister" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "bestieta paterna" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1370 17766msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "bestieta paterna" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1072 17771msgctxt "father’s mother’s sister" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "bestieta paterna" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1376 17776msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "bestieta política paterna" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1084 17781msgctxt "father’s parent’s sister" 17782msgid "great-aunt" 17783msgstr "bestieta paterna" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1382 17786msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17787msgid "great-aunt" 17788msgstr "bestieta política materna" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1140 17791msgctxt "mother’s father’s sister" 17792msgid "great-aunt" 17793msgstr "bestieta materna" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1388 17796msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17797msgid "great-aunt" 17798msgstr "bestieta política materna" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1158 17801msgctxt "mother’s mother’s sister" 17802msgid "great-aunt" 17803msgstr "bestieta materna" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1394 17806msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17807msgid "great-aunt" 17808msgstr "bestieta política materna" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1170 17811msgctxt "mother’s parent’s sister" 17812msgid "great-aunt" 17813msgstr "bestieta materna" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1400 17816msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17817msgid "great-aunt" 17818msgstr "bestieta política materna" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1192 17821msgctxt "parent’s father’s sister" 17822msgid "great-aunt" 17823msgstr "bestieta" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1406 17826msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17827msgid "great-aunt" 17828msgstr "bestieta política" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1204 17831msgctxt "parent’s mother’s sister" 17832msgid "great-aunt" 17833msgstr "bestieta" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1412 17836msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17837msgid "great-aunt" 17838msgstr "bestieta política" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1216 17841msgctxt "parent’s parent’s sister" 17842msgid "great-aunt" 17843msgstr "bestieta" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1058 17846msgctxt "father’s father’s sibling" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1366 17851msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1070 17856msgctxt "father’s mother’s sibling" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1372 17861msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1082 17866msgctxt "father’s parent’s sibling" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1378 17871msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17872msgid "great-aunt/uncle" 17873msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1138 17876msgctxt "mother’s father’s sibling" 17877msgid "great-aunt/uncle" 17878msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1384 17881msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17882msgid "great-aunt/uncle" 17883msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1156 17886msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17887msgid "great-aunt/uncle" 17888msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1390 17891msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17892msgid "great-aunt/uncle" 17893msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1168 17896msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17897msgid "great-aunt/uncle" 17898msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1396 17901msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17902msgid "great-aunt/uncle" 17903msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1190 17906msgctxt "parent’s father’s sibling" 17907msgid "great-aunt/uncle" 17908msgstr "besoncle/bestieta" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1402 17911msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17912msgid "great-aunt/uncle" 17913msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1202 17916msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17917msgid "great-aunt/uncle" 17918msgstr "besoncle/bestieta" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1408 17921msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17922msgid "great-aunt/uncle" 17923msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1214 17926msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17927msgid "great-aunt/uncle" 17928msgstr "besoncle/bestieta" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1414 17931msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17932msgid "great-aunt/uncle" 17933msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:992 17936msgctxt "child’s child’s child" 17937msgid "great-grandchild" 17938msgstr "besnét/a" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:998 17941msgctxt "child’s daughter’s child" 17942msgid "great-grandchild" 17943msgstr "besnét/a" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1006 17946msgctxt "child’s son’s child" 17947msgid "great-grandchild" 17948msgstr "besnét/a" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1014 17951msgctxt "daughter’s child’s child" 17952msgid "great-grandchild" 17953msgstr "besnét/a" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1020 17956msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17957msgid "great-grandchild" 17958msgstr "besnét/a" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1034 17961msgctxt "daughter’s son’s child" 17962msgid "great-grandchild" 17963msgstr "besnét/a" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1312 17966msgctxt "son’s child’s child" 17967msgid "great-grandchild" 17968msgstr "besnét/a" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1318 17971msgctxt "son’s daughter’s child" 17972msgid "great-grandchild" 17973msgstr "besnét/a" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1326 17976msgctxt "son’s son’s child" 17977msgid "great-grandchild" 17978msgstr "besnét/a" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:994 17981msgctxt "child’s child’s daughter" 17982msgid "great-granddaughter" 17983msgstr "besnéta" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1000 17986msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17987msgid "great-granddaughter" 17988msgstr "besnéta" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1008 17991msgctxt "child’s son’s daughter" 17992msgid "great-granddaughter" 17993msgstr "besnéta" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1016 17996msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17997msgid "great-granddaughter" 17998msgstr "besnéta" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1022 18001msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18002msgid "great-granddaughter" 18003msgstr "besnéta" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1036 18006msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18007msgid "great-granddaughter" 18008msgstr "besnéta" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1314 18011msgctxt "son’s child’s daughter" 18012msgid "great-granddaughter" 18013msgstr "besnéta" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1320 18016msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18017msgid "great-granddaughter" 18018msgstr "besnéta" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1328 18021msgctxt "son’s son’s daughter" 18022msgid "great-granddaughter" 18023msgstr "besnéta" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1052 18026msgctxt "father’s father’s father" 18027msgid "great-grandfather" 18028msgstr "besavi patern" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1064 18031msgctxt "father’s mother’s father" 18032msgid "great-grandfather" 18033msgstr "besavi patern" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1076 18036msgctxt "father’s parent’s father" 18037msgid "great-grandfather" 18038msgstr "besavi patern" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1132 18041msgctxt "mother’s father’s father" 18042msgid "great-grandfather" 18043msgstr "besavi matern" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1150 18046msgctxt "mother’s mother’s father" 18047msgid "great-grandfather" 18048msgstr "besavi matern" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1162 18051msgctxt "mother’s parent’s father" 18052msgid "great-grandfather" 18053msgstr "besavi matern" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1184 18056msgctxt "parent’s father’s father" 18057msgid "great-grandfather" 18058msgstr "besavi" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1196 18061msgctxt "parent’s mother’s father" 18062msgid "great-grandfather" 18063msgstr "besavi" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1208 18066msgctxt "parent’s parent’s father" 18067msgid "great-grandfather" 18068msgstr "besavi" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1054 18071msgctxt "father’s father’s mother" 18072msgid "great-grandmother" 18073msgstr "besàvia paterna" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1066 18076msgctxt "father’s mother’s mother" 18077msgid "great-grandmother" 18078msgstr "besàvia paterna" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1078 18081msgctxt "father’s parent’s mother" 18082msgid "great-grandmother" 18083msgstr "besàvia paterna" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1134 18086msgctxt "mother’s father’s mother" 18087msgid "great-grandmother" 18088msgstr "besàvia materna" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1152 18091msgctxt "mother’s mother’s mother" 18092msgid "great-grandmother" 18093msgstr "besàvia materna" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1164 18096msgctxt "mother’s parent’s mother" 18097msgid "great-grandmother" 18098msgstr "besàvia materna" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1186 18101msgctxt "parent’s father’s mother" 18102msgid "great-grandmother" 18103msgstr "besàvia" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1198 18106msgctxt "parent’s mother’s mother" 18107msgid "great-grandmother" 18108msgstr "besàvia" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1210 18111msgctxt "parent’s parent’s mother" 18112msgid "great-grandmother" 18113msgstr "besàvia" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1056 18116msgctxt "father’s father’s parent" 18117msgid "great-grandparent" 18118msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1068 18121msgctxt "father’s mother’s parent" 18122msgid "great-grandparent" 18123msgstr "besavi/àvia patern/a" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1080 18126msgctxt "father’s parent’s parent" 18127msgid "great-grandparent" 18128msgstr "besavi/àvia patern/a" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1136 18131msgctxt "mother’s father’s parent" 18132msgid "great-grandparent" 18133msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1154 18136msgctxt "mother’s mother’s parent" 18137msgid "great-grandparent" 18138msgstr "besavi/àvia matern/a" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1166 18141msgctxt "mother’s parent’s parent" 18142msgid "great-grandparent" 18143msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1188 18146msgctxt "parent’s father’s parent" 18147msgid "great-grandparent" 18148msgstr "besavi/besàvia" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1200 18151msgctxt "parent’s mother’s parent" 18152msgid "great-grandparent" 18153msgstr "besavi/besàvia" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1212 18156msgctxt "parent’s parent’s parent" 18157msgid "great-grandparent" 18158msgstr "besavi/besàvia" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:996 18161msgctxt "child’s child’s son" 18162msgid "great-grandson" 18163msgstr "besnét" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1004 18166msgctxt "child’s daughter’s son" 18167msgid "great-grandson" 18168msgstr "besnét" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:1010 18171msgctxt "child’s son’s son" 18172msgid "great-grandson" 18173msgstr "besnét" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1018 18176msgctxt "daughter’s child’s son" 18177msgid "great-grandson" 18178msgstr "besnét" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1026 18181msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18182msgid "great-grandson" 18183msgstr "besnét" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:1038 18186msgctxt "daughter’s son’s son" 18187msgid "great-grandson" 18188msgstr "besnét" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:1316 18191msgctxt "son’s child’s son" 18192msgid "great-grandson" 18193msgstr "besnét" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1324 18196msgctxt "son’s daughter’s son" 18197msgid "great-grandson" 18198msgstr "besnét" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:1330 18201msgctxt "son’s son’s son" 18202msgid "great-grandson" 18203msgstr "besnét" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:1596 18206msgid "great-great-aunt" 18207msgstr "rebestieta" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1599 18210msgid "great-great-aunt/uncle" 18211msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:2187 18214msgid "great-great-grandchild" 18215msgstr "resbesnét/a" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:2184 18218msgid "great-great-granddaughter" 18219msgstr "rebesnéta" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:2034 18222msgid "great-great-grandfather" 18223msgstr "rebesavi" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:2038 18226msgid "great-great-grandmother" 18227msgstr "rebesàvia" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:2041 18230msgid "great-great-grandparent" 18231msgstr "rebesavi/àvia" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2180 18234msgid "great-great-grandson" 18235msgstr "rebesnét" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1615 18238msgid "great-great-great-aunt" 18239msgstr "quadritieta" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1618 18242msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18243msgstr "quiadroncle/tieta" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:2198 18246msgid "great-great-great-grandchild" 18247msgstr "quadrinét/a" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:2195 18250msgid "great-great-great-granddaughter" 18251msgstr "quadrinéta" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:2045 18254msgid "great-great-great-grandfather" 18255msgstr "quadriavi" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:2049 18258msgid "great-great-great-grandmother" 18259msgstr "quadriàvia" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:2052 18262msgid "great-great-great-grandparent" 18263msgstr "quadravi/àvia" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:2191 18266msgid "great-great-great-grandson" 18267msgstr "qiadrinét" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1816 18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18271msgid "great-great-great-nephew" 18272msgstr "quadrinebot" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1820 18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18276msgid "great-great-great-nephew" 18277msgstr "quadrinebot" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1823 18280msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18281msgid "great-great-great-nephew" 18282msgstr "quadrinebot" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1839 18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18286msgid "great-great-great-nephew/niece" 18287msgstr "quadrinebot/da" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1843 18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18291msgid "great-great-great-nephew/niece" 18292msgstr "quadrinebot/da" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1846 18295msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18296msgid "great-great-great-nephew/niece" 18297msgstr "quadrinebot/da" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1828 18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18301msgid "great-great-great-niece" 18302msgstr "quadrineboda" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1832 18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18306msgid "great-great-great-niece" 18307msgstr "quadrineboda" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1835 18310msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18311msgid "great-great-great-niece" 18312msgstr "quadrineboda" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1604 18315msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18316msgid "great-great-great-uncle" 18317msgstr "quadrioncle" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1608 18320msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18321msgid "great-great-great-uncle" 18322msgstr "quadrioncle" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1611 18325msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18326msgid "great-great-great-uncle" 18327msgstr "quadrioncle" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1781 18330msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18331msgid "great-great-nephew" 18332msgstr "rebesnebot" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1785 18335msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18336msgid "great-great-nephew" 18337msgstr "rebesnebot" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1788 18340msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18341msgid "great-great-nephew" 18342msgstr "rebesnebot" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1804 18345msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18346msgid "great-great-nephew/niece" 18347msgstr "rebesnebot/da" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1808 18350msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18351msgid "great-great-nephew/niece" 18352msgstr "rebesnebot/da" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1811 18355msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18356msgid "great-great-nephew/niece" 18357msgstr "rebesnebot/da" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:1793 18360msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18361msgid "great-great-niece" 18362msgstr "rebesneboda" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1797 18365msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18366msgid "great-great-niece" 18367msgstr "rebesneboda" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1800 18370msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18371msgid "great-great-niece" 18372msgstr "rebesneboda" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1585 18375msgctxt "great-grandfather’s brother" 18376msgid "great-great-uncle" 18377msgstr "rebesconcle" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1589 18380msgctxt "great-grandmother’s brother" 18381msgid "great-great-uncle" 18382msgstr "rebestieta" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1592 18385msgctxt "great-grandparent’s brother" 18386msgid "great-great-uncle" 18387msgstr "rebesoncle" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:941 18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18391msgid "great-nephew" 18392msgstr "besnebot" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:961 18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18396msgid "great-nephew" 18397msgstr "besnebot" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:979 18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18401msgid "great-nephew" 18402msgstr "besnebot" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1261 18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18406msgid "great-nephew" 18407msgstr "besnebot" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1281 18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18411msgid "great-nephew" 18412msgstr "besnebot" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1305 18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18416msgid "great-nephew" 18417msgstr "besnebot" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:944 18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18421msgid "great-nephew" 18422msgstr "besnebot" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:964 18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18426msgid "great-nephew" 18427msgstr "besnebot" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:982 18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18431msgid "great-nephew" 18432msgstr "besnebot" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:1264 18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18436msgid "great-nephew" 18437msgstr "besnebot" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:1284 18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18441msgid "great-nephew" 18442msgstr "besnebot" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1308 18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18446msgid "great-nephew" 18447msgstr "besnebot" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1230 18450msgctxt "sibling’s child’s son" 18451msgid "great-nephew" 18452msgstr "besnebot" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1238 18455msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18456msgid "great-nephew" 18457msgstr "besnebot" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1244 18460msgctxt "sibling’s son’s son" 18461msgid "great-nephew" 18462msgstr "besnebot" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:929 18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18466msgid "great-nephew/niece" 18467msgstr "besnebot/da" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:947 18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18471msgid "great-nephew/niece" 18472msgstr "besnebot/da" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:967 18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18476msgid "great-nephew/niece" 18477msgstr "besnebot/da" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1249 18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18481msgid "great-nephew/niece" 18482msgstr "besnebot/da" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1267 18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18486msgid "great-nephew/niece" 18487msgstr "besnebot/da" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1293 18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18491msgid "great-nephew/niece" 18492msgstr "besnebot/da" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:932 18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18496msgid "great-nephew/niece" 18497msgstr "besnebot/da" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:950 18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18501msgid "great-nephew/niece" 18502msgstr "besnebot/da" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:970 18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18506msgid "great-nephew/niece" 18507msgstr "besnebot/da" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1252 18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18511msgid "great-nephew/niece" 18512msgstr "besnebot/da" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1270 18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18516msgid "great-nephew/niece" 18517msgstr "besnebot/da" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1296 18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18521msgid "great-nephew/niece" 18522msgstr "besnebot/da" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1226 18525msgctxt "sibling’s child’s child" 18526msgid "great-nephew/niece" 18527msgstr "besnebot/da" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1232 18530msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18531msgid "great-nephew/niece" 18532msgstr "besnebot/da" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1240 18535msgctxt "sibling’s son’s child" 18536msgid "great-nephew/niece" 18537msgstr "besnebot/da" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:935 18540msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18541msgid "great-niece" 18542msgstr "besneboda" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:953 18545msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18546msgid "great-niece" 18547msgstr "besneboda" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:973 18550msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18551msgid "great-niece" 18552msgstr "besneboda" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1255 18555msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18556msgid "great-niece" 18557msgstr "besneboda" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1273 18560msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18561msgid "great-niece" 18562msgstr "besneboda" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1299 18565msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18566msgid "great-niece" 18567msgstr "besneboda" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:938 18570msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18571msgid "great-niece" 18572msgstr "besneboda" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:956 18575msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18576msgid "great-niece" 18577msgstr "besneboda" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:976 18580msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18581msgid "great-niece" 18582msgstr "besneboda" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1258 18585msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18586msgid "great-niece" 18587msgstr "besneboda" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1276 18590msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18591msgid "great-niece" 18592msgstr "besneboda" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1302 18595msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18596msgid "great-niece" 18597msgstr "besneboda" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1228 18600msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18601msgid "great-niece" 18602msgstr "besneboda" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1234 18605msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18606msgid "great-niece" 18607msgstr "besneboda" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1242 18610msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18611msgid "great-niece" 18612msgstr "besneboda" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1050 18615msgctxt "father’s father’s brother" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "besoncle patern" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1368 18620msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "besoncle patern" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1062 18625msgctxt "father’s mother’s brother" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "besoncle patern" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1374 18630msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "besoncle polític patern" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1074 18635msgctxt "father’s parent’s brother" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "besoncle patern" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:1380 18640msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18641msgid "great-uncle" 18642msgstr "besoncle polític patern" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:1130 18645msgctxt "mother’s father’s brother" 18646msgid "great-uncle" 18647msgstr "besoncle matern" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:1386 18650msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18651msgid "great-uncle" 18652msgstr "besoncle polític matern" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:1148 18655msgctxt "mother’s mother’s brother" 18656msgid "great-uncle" 18657msgstr "besoncle matern" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:1392 18660msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18661msgid "great-uncle" 18662msgstr "besoncle polític matern" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:1160 18665msgctxt "mother’s parent’s brother" 18666msgid "great-uncle" 18667msgstr "besoncle matern" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:1398 18670msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18671msgid "great-uncle" 18672msgstr "besoncle polític matern" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:1182 18675msgctxt "parent’s father’s brother" 18676msgid "great-uncle" 18677msgstr "besoncle" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:1404 18680msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18681msgid "great-uncle" 18682msgstr "besoncle polític" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:1194 18685msgctxt "parent’s mother’s brother" 18686msgid "great-uncle" 18687msgstr "besoncle" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:1410 18690msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18691msgid "great-uncle" 18692msgstr "besoncle polític" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:1206 18695msgctxt "parent’s parent’s brother" 18696msgid "great-uncle" 18697msgstr "besoncle" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:1416 18700msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18701msgid "great-uncle" 18702msgstr "besoncle polític" 18703 18704#. I18N: layout option for the fan chart 18705#: app/Module/FanChartModule.php:575 18706msgid "half circle" 18707msgstr "mig cercle" 18708 18709#: app/Functions/Functions.php:808 18710msgctxt "father’s son" 18711msgid "half-brother" 18712msgstr "germanastre" 18713 18714#: app/Functions/Functions.php:846 18715msgctxt "mother’s son" 18716msgid "half-brother" 18717msgstr "germanastre" 18718 18719#: app/Functions/Functions.php:864 18720msgctxt "parent’s son" 18721msgid "half-brother" 18722msgstr "germanastre" 18723 18724#: app/Functions/Functions.php:794 18725msgctxt "father’s child" 18726msgid "half-sibling" 18727msgstr "germanastre" 18728 18729#: app/Functions/Functions.php:830 18730msgctxt "mother’s child" 18731msgid "half-sibling" 18732msgstr "germanastre" 18733 18734#: app/Functions/Functions.php:850 18735msgctxt "parent’s child" 18736msgid "half-sibling" 18737msgstr "germanastre" 18738 18739#: app/Functions/Functions.php:796 18740msgctxt "father’s daughter" 18741msgid "half-sister" 18742msgstr "germanastra" 18743 18744#: app/Functions/Functions.php:832 18745msgctxt "mother’s daughter" 18746msgid "half-sister" 18747msgstr "garmanastra" 18748 18749#: app/Functions/Functions.php:852 18750msgctxt "parent’s daughter" 18751msgid "half-sister" 18752msgstr "germanastra" 18753 18754#. I18N: reflexive pronoun 18755#: app/Functions/Functions.php:191 18756msgid "herself" 18757msgstr "ella mateixa" 18758 18759#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18761msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18762msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18763 18764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18771msgid "hide" 18772msgstr "amaga" 18773 18774#. I18N: reflexive pronoun 18775#: app/Functions/Functions.php:188 18776msgid "himself" 18777msgstr "ell mateix" 18778 18779#: app/Functions/Functions.php:634 18780msgid "husband" 18781msgstr "marit" 18782 18783#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18785msgid "immigration name" 18786msgstr "nom d’immigrat/da" 18787 18788#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18790msgctxt "FEMALE" 18791msgid "immigration name" 18792msgstr "nom d’immigrada" 18793 18794#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18796msgctxt "MALE" 18797msgid "immigration name" 18798msgstr "nom d’immigrat" 18799 18800#. I18N: A button label. 18801#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18802msgid "import" 18803msgstr "importa" 18804 18805#. I18N: A button label. 18806#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18807msgid "import file" 18808msgstr "importa el fitxer" 18809 18810#. I18N: Gedcom INT dates 18811#: app/Date.php:356 18812#, php-format 18813msgid "interpreted %s (%s)" 18814msgstr "interpretat %s (%s)" 18815 18816#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18818msgid "invert selection" 18819msgstr "inverteix la selecció" 18820 18821#. I18N: a month in the French republican calendar 18822#: app/Date/FrenchDate.php:159 18823msgctxt "GENITIVE" 18824msgid "jours complementaires" 18825msgstr "dies complementaris" 18826 18827#. I18N: a month in the French republican calendar 18828#: app/Date/FrenchDate.php:253 18829msgctxt "INSTRUMENTAL" 18830msgid "jours complementaires" 18831msgstr "dies complementaris" 18832 18833#. I18N: a month in the French republican calendar 18834#: app/Date/FrenchDate.php:206 18835msgctxt "LOCATIVE" 18836msgid "jours complementaires" 18837msgstr "dies complementaris" 18838 18839#. I18N: a month in the French republican calendar 18840#: app/Date/FrenchDate.php:112 18841msgctxt "NOMINATIVE" 18842msgid "jours complementaires" 18843msgstr "dies complementaris" 18844 18845#. I18N: A button label, last page 18846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18847#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18848#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18849#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18851msgid "last" 18852msgstr "última" 18853 18854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18855msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18856msgid "last" 18857msgstr "darreres" 18858 18859#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18860msgid "left" 18861msgstr "esquerra" 18862 18863#. I18N: Layout option for lists of names 18864#. I18N: An option in a list-box 18865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18866#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18867#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18868#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18869#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18870msgid "list" 18871msgstr "llista" 18872 18873#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18874#, php-format 18875msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18876msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18877 18878#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18879#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18880msgid "maiden name" 18881msgstr "nom de soltera" 18882 18883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18884msgid "managers" 18885msgstr "gestors" 18886 18887#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18889msgid "markdown" 18890msgstr "markdown" 18891 18892#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18893msgid "marriage" 18894msgstr "casament" 18895 18896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18897msgctxt "FEMALE" 18898msgid "married" 18899msgstr "casada amb" 18900 18901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18902msgctxt "MALE" 18903msgid "married" 18904msgstr "casat amb" 18905 18906#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18907#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18908msgid "married name" 18909msgstr "nom de casat/da" 18910 18911#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18912#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18913msgctxt "FEMALE" 18914msgid "married name" 18915msgstr "nom de casada" 18916 18917#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18918#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18919msgctxt "MALE" 18920msgid "married name" 18921msgstr "nom de casat" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:834 18924msgctxt "mother’s father" 18925msgid "maternal grandfather" 18926msgstr "avi patern" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:838 18929msgctxt "mother’s mother" 18930msgid "maternal grandmother" 18931msgstr "àvia materna" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:840 18934msgctxt "mother’s parent" 18935msgid "maternal grandparent" 18936msgstr "àvia materna" 18937 18938#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18939#: app/SurnameTradition.php:88 18940msgid "matrilineal" 18941msgstr "per línia materna" 18942 18943#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18944#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18945#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18946#, php-format 18947msgid "maximum %s day" 18948msgid_plural "maximum %s days" 18949msgstr[0] "màxim %s dia" 18950msgstr[1] "màxim %s dies" 18951 18952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18957msgid "members" 18958msgstr "membres" 18959 18960#. I18N: Name of a theme. 18961#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18962msgid "minimal" 18963msgstr "mínim" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:616 18966msgid "mother" 18967msgstr "mare" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:820 18970msgctxt "husband’s mother" 18971msgid "mother-in-law" 18972msgstr "sogra" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:900 18975msgctxt "spouse’s mother" 18976msgid "mother-in-law" 18977msgstr "sogra" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:918 18980msgctxt "wife’s mother" 18981msgid "mother-in-law" 18982msgstr "sogra" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:906 18985msgctxt "spouse’s parent" 18986msgid "mother/father-in-law" 18987msgstr "sogre/sogra" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:768 18990msgctxt "brother’s son" 18991msgid "nephew" 18992msgstr "nebot" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1120 18995msgctxt "husband’s brother’s son" 18996msgid "nephew" 18997msgstr "nebot" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:1116 19000msgctxt "husband’s sibling’s son" 19001msgid "nephew" 19002msgstr "nebot" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:1118 19005msgctxt "husband’s sister’s son" 19006msgid "nephew" 19007msgstr "nebot" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:872 19010msgctxt "sibling’s son" 19011msgid "nephew" 19012msgstr "nebot" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:882 19015msgctxt "sister’s son" 19016msgid "nephew" 19017msgstr "nebot" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1360 19020msgctxt "wife’s brother’s son" 19021msgid "nephew" 19022msgstr "nebot" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1356 19025msgctxt "wife’s sibling’s son" 19026msgid "nephew" 19027msgstr "nebot" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1358 19030msgctxt "wife’s sister’s son" 19031msgid "nephew" 19032msgstr "nebot" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:958 19035msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19036msgid "nephew-in-law" 19037msgstr "nebot polític" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1236 19040msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19041msgid "nephew-in-law" 19042msgstr "nebot polític" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1278 19045msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19046msgid "nephew-in-law" 19047msgstr "nebot polític" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:764 19050msgctxt "brother’s child" 19051msgid "nephew/niece" 19052msgstr "nebot/neboda" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1108 19055msgctxt "husband’s brother’s child" 19056msgid "nephew/niece" 19057msgstr "nebot/da" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1104 19060msgctxt "husband’s sibling’s child" 19061msgid "nephew/niece" 19062msgstr "nebot/da" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1106 19065msgctxt "husband’s sister’s child" 19066msgid "nephew/niece" 19067msgstr "nebot/da" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:868 19070msgctxt "sibling’s child" 19071msgid "nephew/niece" 19072msgstr "nebot/neboda" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:876 19075msgctxt "sister’s child" 19076msgid "nephew/niece" 19077msgstr "nebot/neboda" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1348 19080msgctxt "wife’s brother’s child" 19081msgid "nephew/niece" 19082msgstr "nebot/da" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1344 19085msgctxt "wife’s sibling’s child" 19086msgid "nephew/niece" 19087msgstr "nebot/da" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1346 19090msgctxt "wife’s sister’s child" 19091msgid "nephew/niece" 19092msgstr "nebot/da" 19093 19094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19095msgid "never" 19096msgstr "mai" 19097 19098#. I18N: A button label, next page 19099#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19100#: resources/views/individual-page.phtml:82 19101#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19102#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19103#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19105#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19107#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19108#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19110#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19111#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19112#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19114#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19115msgid "next" 19116msgstr "següent" 19117 19118#: app/Functions/Functions.php:766 19119msgctxt "brother’s daughter" 19120msgid "niece" 19121msgstr "neboda" 19122 19123#: app/Functions/Functions.php:1114 19124msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19125msgid "niece" 19126msgstr "neboda" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:1110 19129msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19130msgid "niece" 19131msgstr "neboda" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:1112 19134msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19135msgid "niece" 19136msgstr "neboda" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:870 19139msgctxt "sibling’s daughter" 19140msgid "niece" 19141msgstr "neboda" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:878 19144msgctxt "sister’s daughter" 19145msgid "niece" 19146msgstr "neboda" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:1354 19149msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19150msgid "niece" 19151msgstr "neboda" 19152 19153#: app/Functions/Functions.php:1350 19154msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19155msgid "niece" 19156msgstr "neboda" 19157 19158#: app/Functions/Functions.php:1352 19159msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19160msgid "niece" 19161msgstr "neboda" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:984 19164msgctxt "brother’s son’s wife" 19165msgid "niece-in-law" 19166msgstr "neboda política" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:1246 19169msgctxt "sibling’s son’s wife" 19170msgid "niece-in-law" 19171msgstr "neboda política" 19172 19173#: app/Functions/Functions.php:1310 19174msgctxt "sisters’s son’s wife" 19175msgid "niece-in-law" 19176msgstr "neboda política" 19177 19178#: app/Functions/Functions.php:479 19179msgid "ninth cousin" 19180msgstr "cosí/na 9è/a" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:443 19183msgctxt "FEMALE" 19184msgid "ninth cousin" 19185msgstr "cosina 9a" 19186 19187#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19188#: app/Functions/Functions.php:399 19189msgctxt "MALE" 19190msgid "ninth cousin" 19191msgstr "cosí 9è" 19192 19193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19194#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19196#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19197#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19199#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19209#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19210#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19211#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19215#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19216#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19220#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19228msgid "no" 19229msgstr "no" 19230 19231#. I18N: None of the other options 19232#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19234#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19235#: app/Services/EmailService.php:234 19236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19237msgid "none" 19238msgstr "cap" 19239 19240#: app/SurnameTradition.php:114 19241msgctxt "Surname tradition" 19242msgid "none" 19243msgstr "cap" 19244 19245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19246msgid "numbers" 19247msgstr "números" 19248 19249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19253#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19254#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19259#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19262msgid "of" 19263msgstr "de" 19264 19265#: app/Functions/Functions.php:620 19266msgid "parent" 19267msgstr "pare" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:690 19270msgid "partner" 19271msgstr "parella" 19272 19273#: app/Functions/Functions.php:667 19274msgctxt "FEMALE" 19275msgid "partner" 19276msgstr "parella" 19277 19278#: app/Functions/Functions.php:643 19279msgctxt "MALE" 19280msgid "partner" 19281msgstr "parella" 19282 19283#: app/SurnameTradition.php:77 19284msgctxt "Surname tradition" 19285msgid "paternal" 19286msgstr "paternal" 19287 19288#: app/Functions/Functions.php:798 19289msgctxt "father’s father" 19290msgid "paternal grandfather" 19291msgstr "avi patern" 19292 19293#: app/Functions/Functions.php:800 19294msgctxt "father’s mother" 19295msgid "paternal grandmother" 19296msgstr "àvia paterna" 19297 19298#: app/Functions/Functions.php:802 19299msgctxt "father’s parent" 19300msgid "paternal grandparent" 19301msgstr "avi patern" 19302 19303#. I18N: A system where children take their father’s surname 19304#: app/SurnameTradition.php:84 19305msgid "patrilineal" 19306msgstr "per línia paterna" 19307 19308#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19309#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19310msgid "pending" 19311msgstr "pendent" 19312 19313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19314msgid "percentage" 19315msgstr "percentatge" 19316 19317#. I18N: A button label, previous page 19318#: resources/views/individual-page.phtml:78 19319#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19321#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19322#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19323#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19324#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19325#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19326#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19328#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19331#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19332msgid "previous" 19333msgstr "prèvia" 19334 19335#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19336#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19337msgid "primary evidence" 19338msgstr "proves primàries" 19339 19340#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19341#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19342msgid "questionable evidence" 19343msgstr "proves qüestionables" 19344 19345#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19346#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19347msgid "records" 19348msgstr "registres" 19349 19350#: resources/views/family-page.phtml:22 19351#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19352#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19353#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19354#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19355msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19356msgid "reject" 19357msgstr "rebutjeu" 19358 19359#: resources/views/family-page.phtml:16 19360#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19361#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19362#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19363#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19364msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19365msgid "reject" 19366msgstr "rebutjeu" 19367 19368#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19369#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19370msgid "rejected" 19371msgstr "rebutjat" 19372 19373#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19374#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19375msgid "religious name" 19376msgstr "nom religiós" 19377 19378#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19379#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19380msgctxt "FEMALE" 19381msgid "religious name" 19382msgstr "nom religiós" 19383 19384#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19385#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19386msgctxt "MALE" 19387msgid "religious name" 19388msgstr "nom religiós" 19389 19390#. I18N: A button label. 19391#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19392msgid "replace" 19393msgstr "substitueix" 19394 19395#. I18N: A button label. 19396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19397#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19398#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19399#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19400#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19401msgid "reset" 19402msgstr "restaura" 19403 19404#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19405msgid "right" 19406msgstr "dreta" 19407 19408#. I18N: A button label. 19409#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19410#: resources/views/admin/components.phtml:139 19411#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19412#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19413#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19414#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19417#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19420#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19422#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19424#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19425#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19426#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19427#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19428#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19429#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19430#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19431#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19432#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19433#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19434#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19435#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34 19436#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19437#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19438#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19439#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19440#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19441#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19442#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19443#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19444#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19445#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19446#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19447#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19448msgid "save" 19449msgstr "desa" 19450 19451#. I18N: A button label. 19452#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19453#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19454#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19455#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19456#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19457#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19458msgid "search" 19459msgstr "cerca" 19460 19461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19462#: app/Functions/Functions.php:561 19463#, php-format 19464msgid "second %s" 19465msgstr "%s segon/a" 19466 19467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19468#: app/Functions/Functions.php:539 19469#, php-format 19470msgctxt "FEMALE" 19471msgid "second %s" 19472msgstr "%s segona" 19473 19474#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19475#: app/Functions/Functions.php:516 19476#, php-format 19477msgctxt "MALE" 19478msgid "second %s" 19479msgstr "%s segon" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:465 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "cosi/na segon/a" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:429 19486msgctxt "FEMALE" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "cosina segona" 19489 19490#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19491#: app/Functions/Functions.php:378 19492msgctxt "MALE" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "cosí segon" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1477 19497msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "cosí segon" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1469 19502msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "cosí segon" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1473 19507msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "cosí segon" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1501 19512msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "cosí segon" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1493 19517msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "cosí segon" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1497 19522msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "cosí segon" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1489 19527msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19528msgid "second cousin" 19529msgstr "cosí segon" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1481 19532msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19533msgid "second cousin" 19534msgstr "cosí segon" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1485 19537msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19538msgid "second cousin" 19539msgstr "cosí segon" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1513 19542msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19543msgid "second cousin" 19544msgstr "cosí segon" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1505 19547msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19548msgid "second cousin" 19549msgstr "cosí segon" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1509 19552msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19553msgid "second cousin" 19554msgstr "cosí segon" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:1537 19557msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19558msgid "second cousin" 19559msgstr "cosí segon" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:1529 19562msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19563msgid "second cousin" 19564msgstr "cosí segon" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:1533 19567msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19568msgid "second cousin" 19569msgstr "cosí segon" 19570 19571#: app/Functions/Functions.php:1525 19572msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19573msgid "second cousin" 19574msgstr "cosí segon" 19575 19576#: app/Functions/Functions.php:1517 19577msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19578msgid "second cousin" 19579msgstr "cosí segon" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:1521 19582msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19583msgid "second cousin" 19584msgstr "cosí segon" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:1549 19587msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19588msgid "second cousin" 19589msgstr "cosí segon" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:1541 19592msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19593msgid "second cousin" 19594msgstr "cosí segon" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:1545 19597msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19598msgid "second cousin" 19599msgstr "cosí segon" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:1573 19602msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19603msgid "second cousin" 19604msgstr "cosí segon" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:1565 19607msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19608msgid "second cousin" 19609msgstr "cosí segon" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:1569 19612msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19613msgid "second cousin" 19614msgstr "cosí segon" 19615 19616#: app/Functions/Functions.php:1561 19617msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19618msgid "second cousin" 19619msgstr "cosí segon" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:1553 19622msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19623msgid "second cousin" 19624msgstr "cosí segon" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:1557 19627msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19628msgid "second cousin" 19629msgstr "cosí segon" 19630 19631#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19632#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19633msgid "secondary evidence" 19634msgstr "proves secundàries" 19635 19636#. I18N: select all (of the family trees) 19637#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19638#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19639msgid "select all" 19640msgstr "selecciona’ls tots" 19641 19642#. I18N: select none (of the family trees) 19643#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19644#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19645msgid "select none" 19646msgstr "cap seleccionat" 19647 19648#: app/Functions/Functions.php:613 19649msgid "self" 19650msgstr "ell/ella" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:475 19653msgid "seventh cousin" 19654msgstr "cosí/na 7è/a" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:439 19657msgctxt "FEMALE" 19658msgid "seventh cousin" 19659msgstr "cosina 7a" 19660 19661#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19662#: app/Functions/Functions.php:393 19663msgctxt "MALE" 19664msgid "seventh cousin" 19665msgstr "cosí 7è" 19666 19667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19675#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19676msgid "show" 19677msgstr "mostra" 19678 19679#. I18N: button label 19680#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19681#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19682#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19683#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19684#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19685msgid "show more" 19686msgstr "mostra'n més" 19687 19688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19689msgid "show the chart" 19690msgstr "mostra el gràfic" 19691 19692#: app/Functions/Functions.php:760 19693msgid "sibling" 19694msgstr "germà" 19695 19696#. I18N: A button label. 19697#: resources/views/login-page.phtml:56 19698#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19699msgid "sign in" 19700msgstr "accés" 19701 19702#. I18N: A button label. 19703#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19704msgid "sign out" 19705msgstr "surt" 19706 19707#: app/Functions/Functions.php:739 19708msgid "sister" 19709msgstr "germana" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:770 19712msgctxt "brother’s wife" 19713msgid "sister-in-law" 19714msgstr "cunyada" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:990 19717msgctxt "brother’s wife’s sister" 19718msgid "sister-in-law" 19719msgstr "cunyada" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:1100 19722msgctxt "husband’s brother’s wife" 19723msgid "sister-in-law" 19724msgstr "cunyada" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:824 19727msgctxt "husband’s sister" 19728msgid "sister-in-law" 19729msgstr "cunyada" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:1290 19732msgctxt "sister’s husband’s sister" 19733msgid "sister-in-law" 19734msgstr "cunyada" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:902 19737msgctxt "spouse’s sister" 19738msgid "sister-in-law" 19739msgstr "cunyada" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:1340 19742msgctxt "wife’s brother’s wife" 19743msgid "sister-in-law" 19744msgstr "cunyada" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:922 19747msgctxt "wife’s sister" 19748msgid "sister-in-law" 19749msgstr "cunyada" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:473 19752msgid "sixth cousin" 19753msgstr "cosí/na 6è/a" 19754 19755#: app/Functions/Functions.php:437 19756msgctxt "FEMALE" 19757msgid "sixth cousin" 19758msgstr "cosina 6a" 19759 19760#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19761#: app/Functions/Functions.php:390 19762msgctxt "MALE" 19763msgid "sixth cousin" 19764msgstr "cosí 6è" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:693 19767msgid "son" 19768msgstr "fill" 19769 19770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19771msgid "son of" 19772msgstr "fill de" 19773 19774#: app/Functions/Functions.php:776 19775msgctxt "child’s husband" 19776msgid "son-in-law" 19777msgstr "gendre" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:788 19780msgctxt "daughter’s husband" 19781msgid "son-in-law" 19782msgstr "gendre" 19783 19784#: app/Functions/Functions.php:1028 19785msgctxt "daughter’s husband’s father" 19786msgid "son-in-law’s father" 19787msgstr "consogre" 19788 19789#: app/Functions/Functions.php:1030 19790msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19791msgid "son-in-law’s mother" 19792msgstr "consogra" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:1032 19795msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19796msgid "son-in-law’s parent" 19797msgstr "consogre/a" 19798 19799#: app/Functions/Functions.php:780 19800msgctxt "child’s spouse" 19801msgid "son/daughter-in-law" 19802msgstr "gendre/nora" 19803 19804#. I18N: An option in a list-box 19805#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19807#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19808msgid "sort by date" 19809msgstr "ordenat per data" 19810 19811#. I18N: A button label. 19812#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19813#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19814#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19815#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19816#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19818#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19820msgid "sort by date of birth" 19821msgstr "ordenat per data de naixement" 19822 19823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19825#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19827msgid "sort by date of death" 19828msgstr "ordenat per data de defunció" 19829 19830#. I18N: A button label. 19831#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19833msgid "sort by date of marriage" 19834msgstr "ordenat per data de casament" 19835 19836#. I18N: An option in a list-box 19837#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19838msgid "sort by date, newest first" 19839msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19840 19841#. I18N: An option in a list-box 19842#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19843msgid "sort by date, oldest first" 19844msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19845 19846#. I18N: An option in a list-box 19847#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19848#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19849#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19851#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19852#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19853#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19856#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19857#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19859msgid "sort by name" 19860msgstr "ordenat per nom" 19861 19862#: app/Functions/Functions.php:681 19863msgid "spouse" 19864msgstr "cònjuge" 19865 19866#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19867#: app/Services/EmailService.php:236 19868msgid "ssl" 19869msgstr "SSL" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:1098 19872msgctxt "father’s wife’s son" 19873msgid "step-brother" 19874msgstr "germanastre" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:1146 19877msgctxt "mother’s husband’s son" 19878msgid "step-brother" 19879msgstr "germanastre" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:1224 19882msgctxt "parent’s spouse’s son" 19883msgid "step-brother" 19884msgstr "germanastre" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:814 19887msgctxt "husband’s child" 19888msgid "step-child" 19889msgstr "fillastre" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:894 19892msgctxt "spouse’s child" 19893msgid "step-child" 19894msgstr "fillastre" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:912 19897msgctxt "wife’s child" 19898msgid "step-child" 19899msgstr "fillastre" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:816 19902msgctxt "husband’s daughter" 19903msgid "step-daughter" 19904msgstr "fillastra" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:896 19907msgctxt "spouse’s daughter" 19908msgid "step-daughter" 19909msgstr "fillastra" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:914 19912msgctxt "wife’s daughter" 19913msgid "step-daughter" 19914msgstr "fillastra" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:836 19917msgctxt "mother’s husband" 19918msgid "step-father" 19919msgstr "padrastre" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:810 19922msgctxt "father’s wife" 19923msgid "step-mother" 19924msgstr "madrastra" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:866 19927msgctxt "parent’s spouse" 19928msgid "step-parent" 19929msgstr "padrastre" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:1094 19932msgctxt "father’s wife’s child" 19933msgid "step-sibling" 19934msgstr "germanastre/a" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:1142 19937msgctxt "mother’s husband’s child" 19938msgid "step-sibling" 19939msgstr "germanastre/a" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:1220 19942msgctxt "parent’s spouse’s child" 19943msgid "step-sibling" 19944msgstr "germanastre/a" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:1096 19947msgctxt "father’s wife’s daughter" 19948msgid "step-sister" 19949msgstr "germanastra" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:1144 19952msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19953msgid "step-sister" 19954msgstr "germanastra" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:1222 19957msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19958msgid "step-sister" 19959msgstr "germanastra" 19960 19961#: app/Functions/Functions.php:826 19962msgctxt "husband’s son" 19963msgid "step-son" 19964msgstr "fillastre" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:904 19967msgctxt "spouse’s son" 19968msgid "step-son" 19969msgstr "fillastre" 19970 19971#: app/Functions/Functions.php:924 19972msgctxt "wife’s son" 19973msgid "step-son" 19974msgstr "fillastre" 19975 19976#. I18N: Layout option for lists of names 19977#. I18N: An option in a list-box 19978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19979#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19980#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19981#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19982#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19983msgid "table" 19984msgstr "taula" 19985 19986#. I18N: Layout option for lists of names 19987#. I18N: An option in a list-box 19988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19989#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19990msgid "tag cloud" 19991msgstr "núvol d’etiquetes" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:481 19994msgid "tenth cousin" 19995msgstr "cosí/na 10è/a" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:445 19998msgctxt "FEMALE" 19999msgid "tenth cousin" 20000msgstr "cosina 10a" 20001 20002#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20003#: app/Functions/Functions.php:402 20004msgctxt "MALE" 20005msgid "tenth cousin" 20006msgstr "cosí 10è" 20007 20008#. I18N: [you should check that:] ... 20009#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 20010msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20011msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20012 20013#. I18N: [you should check that:] ... 20014#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20015msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20016msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20017 20018#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20019#: app/Functions/Functions.php:194 20020msgid "themself" 20021msgstr "ells mateixos" 20022 20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20024#: app/Functions/Functions.php:564 20025#, php-format 20026msgid "third %s" 20027msgstr "%s tercer/a" 20028 20029#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20030#: app/Functions/Functions.php:542 20031#, php-format 20032msgctxt "FEMALE" 20033msgid "third %s" 20034msgstr "%s tercera" 20035 20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20037#: app/Functions/Functions.php:519 20038#, php-format 20039msgctxt "MALE" 20040msgid "third %s" 20041msgstr "%s tercer" 20042 20043#: app/Functions/Functions.php:467 20044msgid "third cousin" 20045msgstr "cosí/na tercer/a" 20046 20047#: app/Functions/Functions.php:431 20048msgctxt "FEMALE" 20049msgid "third cousin" 20050msgstr "cosina tercera" 20051 20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20053#: app/Functions/Functions.php:381 20054msgctxt "MALE" 20055msgid "third cousin" 20056msgstr "cosí tercer" 20057 20058#: app/Functions/Functions.php:487 20059msgid "thirteenth cousin" 20060msgstr "cosí/na 13è/a" 20061 20062#: app/Functions/Functions.php:451 20063msgctxt "FEMALE" 20064msgid "thirteenth cousin" 20065msgstr "cosina 13a" 20066 20067#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20068#: app/Functions/Functions.php:411 20069msgctxt "MALE" 20070msgid "thirteenth cousin" 20071msgstr "cosí 13è" 20072 20073#. I18N: layout option for the fan chart 20074#: app/Module/FanChartModule.php:577 20075msgid "three-quarter circle" 20076msgstr "tres quarts de cercle" 20077 20078#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20079#: app/Services/EmailService.php:238 20080msgid "tls" 20081msgstr "TLS" 20082 20083#. I18N: Gedcom TO dates 20084#: app/Date.php:372 20085#, php-format 20086msgid "to %s" 20087msgstr "a %s" 20088 20089#: app/Functions/Functions.php:485 20090msgid "twelfth cousin" 20091msgstr "cosí/na 12è/a" 20092 20093#: app/Functions/Functions.php:449 20094msgctxt "FEMALE" 20095msgid "twelfth cousin" 20096msgstr "cosina 12a" 20097 20098#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20099#: app/Functions/Functions.php:408 20100msgctxt "MALE" 20101msgid "twelfth cousin" 20102msgstr "cosí 12è" 20103 20104#: app/Functions/Functions.php:705 20105msgid "twin brother" 20106msgstr "germà/na bessó/na" 20107 20108#: app/Functions/Functions.php:747 20109msgid "twin sibling" 20110msgstr "germà bessó" 20111 20112#: app/Functions/Functions.php:726 20113msgid "twin sister" 20114msgstr "germana bessona" 20115 20116#: app/Functions/Functions.php:792 20117msgctxt "father’s brother" 20118msgid "uncle" 20119msgstr "oncle" 20120 20121#: app/Functions/Functions.php:1090 20122msgctxt "father’s sister’s husband" 20123msgid "uncle" 20124msgstr "oncle" 20125 20126#: app/Functions/Functions.php:828 20127msgctxt "mother’s brother" 20128msgid "uncle" 20129msgstr "oncle" 20130 20131#: app/Functions/Functions.php:1176 20132msgctxt "mother’s sister’s husband" 20133msgid "uncle" 20134msgstr "oncle" 20135 20136#: app/Functions/Functions.php:848 20137msgctxt "parent’s brother" 20138msgid "uncle" 20139msgstr "oncle" 20140 20141#: app/Functions/Functions.php:1218 20142msgctxt "parent’s sister’s husband" 20143msgid "uncle" 20144msgstr "oncle" 20145 20146#: app/Place.php:242 20147msgid "unknown" 20148msgstr "desconegut" 20149 20150#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20151msgctxt "unknown family" 20152msgid "unknown" 20153msgstr "desconegut" 20154 20155#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20156msgid "unlimited" 20157msgstr "il·limitat" 20158 20159#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20160#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20161msgid "unreliable evidence" 20162msgstr "proves poc fiables" 20163 20164#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20165#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20166msgid "up" 20167msgstr "amunt" 20168 20169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20170msgid "update" 20171msgstr "actualitza" 20172 20173#. I18N: A button label. 20174#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20175msgid "upload" 20176msgstr "carrega" 20177 20178#. I18N: A button label. 20179#: resources/views/branches-page.phtml:40 20180#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20181#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20182#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20183#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20184#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20185#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20186#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20187#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20188#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20189#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20190#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20191#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20192msgid "view" 20193msgstr "mostra-ho" 20194 20195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20200msgid "visitors" 20201msgstr "visitants" 20202 20203#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20205msgctxt "FEMALE" 20206msgid "was born" 20207msgstr "nada el" 20208 20209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20211msgctxt "MALE" 20212msgid "was born" 20213msgstr "nat el" 20214 20215#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20216msgid "webtrees" 20217msgstr "webtrees" 20218 20219#: app/Services/MessageService.php:127 20220msgid "webtrees message" 20221msgstr "missatge de webtrees" 20222 20223#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20224msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20225msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20226 20227#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20229msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20230msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20231 20232#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20233msgid "webtrees sends emails with no storage" 20234msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20235 20236#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20237msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20238msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20239 20240#: app/Functions/Functions.php:658 20241msgid "wife" 20242msgstr "muller" 20243 20244#. I18N: Name of a theme. 20245#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20246msgid "xenea" 20247msgstr "xenea" 20248 20249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20250msgid "years" 20251msgstr "anys" 20252 20253#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20254#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20256#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20257#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20259#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20260#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20269#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20270#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20271#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20272#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20274#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20275#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20276#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20277#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20278#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20279#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20280#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20281#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20288msgid "yes" 20289msgstr "sí" 20290 20291#. I18N: [you should check that:] ... 20292#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20293msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20294msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20295 20296#: app/Functions/Functions.php:709 20297msgid "younger brother" 20298msgstr "germà petit" 20299 20300#: app/Functions/Functions.php:751 20301msgid "younger sibling" 20302msgstr "germà petit" 20303 20304#: app/Functions/Functions.php:730 20305msgid "younger sister" 20306msgstr "germana petita" 20307 20308#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20311#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20312#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 20313#, php-format 20314msgid "±%s year" 20315msgid_plural "±%s years" 20316msgstr[0] "±%s any" 20317msgstr[1] "±%s anys" 20318 20319#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20320#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20321#, php-format 20322msgid "“%s” has been deleted." 20323msgstr "%s ha estat eliminat." 20324 20325#. I18N: Description of a “Data fix” module 20326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20327msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20328msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20329 20330#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20331#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20332#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20333msgid "…" 20334msgstr "…" 20335 20336#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20337#: app/Http/Controllers/ListController.php:212 20338#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165 20339msgctxt "Unknown given name" 20340msgid "…" 20341msgstr "…" 20342 20343#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20344#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20345#: app/Http/Controllers/ListController.php:221 20346#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164 20347msgctxt "Unknown surname" 20348msgid "…" 20349msgstr "…" 20350 20351#~ msgid " per gender" 20352#~ msgstr " per sexes" 20353 20354#~ msgid " per time period" 20355#~ msgstr " per període de temps" 20356 20357#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20358#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20359#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20360#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20361 20362#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20363#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20364#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20365#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20366 20367#~ msgid "%s day ago" 20368#~ msgid_plural "%s days ago" 20369#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20370#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20371 20372#~ msgid "%s family tree" 20373#~ msgid_plural "%s family trees" 20374#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20375#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20376 20377#~ msgid "%s hour ago" 20378#~ msgid_plural "%s hours ago" 20379#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20380#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20381 20382#~ msgid "%s individual is private." 20383#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20384#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20385#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20386 20387#, php-format 20388#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20389#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20390#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20391#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20392 20393#, php-format 20394#~ msgid "%s individual with events in %s" 20395#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20396#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20397#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20398 20399#, php-format 20400#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20401#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20402#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20403#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20404 20405#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20406#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20407 20408#~ msgid "%s minute ago" 20409#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20410#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20411#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20412 20413#~ msgid "%s month ago" 20414#~ msgid_plural "%s months ago" 20415#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20416#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20417 20418#~ msgid "%s second ago" 20419#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20420#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20421#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20422 20423#~ msgid "%s year ago" 20424#~ msgid_plural "%s years ago" 20425#~ msgstr[0] "fa %s any" 20426#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20427 20428#, php-format 20429#~ msgid "(aged less than %s)" 20430#~ msgstr "(menys de %s anys)" 20431 20432#, php-format 20433#~ msgid "(aged more than %s)" 20434#~ msgstr "(més de %s anys)" 20435 20436#~ msgid "(in childhood)" 20437#~ msgstr "(albat)" 20438 20439#~ msgid "(in infancy)" 20440#~ msgstr "(albat)" 20441 20442#~ msgid "(stillborn)" 20443#~ msgstr "(nat mort)" 20444 20445#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20446#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20447 20448#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20449#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20450 20451#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20452#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20453 20454#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20455#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20456 20457#, php-format 20458#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20459#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20460 20461#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20462#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20463 20464#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20465#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20466 20467#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20468#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20469 20470#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20471#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20472 20473#~ msgid "A.M." 20474#~ msgstr "A.M." 20475 20476#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20477#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20478 20479#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20480#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20481 20482#~ msgid "API key" 20483#~ msgstr "Clau API" 20484 20485#~ msgid "Acadia" 20486#~ msgstr "Arcàdia" 20487 20488#~ msgid "Add a blank row" 20489#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20490 20491#~ msgid "Add a brother or sister" 20492#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 20493 20494#~ msgid "Add a child to this family" 20495#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20496 20497#~ msgid "Add a geographic location" 20498#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20499 20500#~ msgid "Add a husband to this family" 20501#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20502 20503#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20504#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20505 20506#~ msgid "Add a son or daughter" 20507#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 20508 20509#~ msgid "Add a spouse" 20510#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20511 20512#~ msgid "Add a wife to this family" 20513#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20514 20515#~ msgid "Add an associate" 20516#~ msgstr "Afegiu un associat" 20517 20518#~ msgid "Add another individual to the chart" 20519#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20520 20521#~ msgid "Add links" 20522#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20523 20524#~ msgid "Add missing married names" 20525#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20526 20527#~ msgid "Add to favorites" 20528#~ msgstr "Afegir a favorits" 20529 20530#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20531#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20532 20533#~ msgid "Advanced" 20534#~ msgstr "Avançat" 20535 20536#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20537#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20538 20539#~ msgid "Age of item" 20540#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20541 20542#~ msgid "Age related to birth year" 20543#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20544 20545#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20546#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20547 20548#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20549#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20550 20551#~ msgid "All files have read and write permission." 20552#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20553 20554#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20555#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20556 20557#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20558#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20559 20560#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20561#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20562 20563#~ msgid "An unknown error occurred" 20564#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 20565 20566#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20567#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 20568 20569#~ msgid "Approval of account at %s" 20570#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20571 20572#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20573#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20574 20575#~ msgid "Associates" 20576#~ msgstr "Associats" 20577 20578#, fuzzy 20579#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20580#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20581 20582#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20583#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20584 20585#~ msgid "Available blocks" 20586#~ msgstr "Blocs disponibles" 20587 20588#~ msgid "Basic" 20589#~ msgstr "Bàsic" 20590 20591#~ msgid "Bearing" 20592#~ msgstr "Azimut" 20593 20594#~ msgid "Body" 20595#~ msgstr "Text" 20596 20597#~ msgid "Booklet" 20598#~ msgstr "Fulletó" 20599 20600#~ msgid "British West Indies" 20601#~ msgstr "Antilles britàniques" 20602 20603#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20604#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20605 20606#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20607#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20608#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20609#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20610 20611#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20612#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20613 20614#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20615#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20616 20617#~ msgid "Cannot create" 20618#~ msgstr "No puc crear-lo" 20619 20620#~ msgid "Cape Colony" 20621#~ msgstr "Colònia del Cap" 20622 20623#~ msgid "Catalonia" 20624#~ msgstr "Catalunya" 20625 20626#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20627#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20628 20629#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20630#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20631 20632#~ msgid "Cemeteries" 20633#~ msgstr "Cementiris" 20634 20635#~ msgid "Center map here" 20636#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20637 20638#~ msgid "Change" 20639#~ msgstr "Canvia" 20640 20641#~ msgid "Change flag" 20642#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20643 20644#~ msgid "Change language" 20645#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20646 20647#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20648#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 20649 20650#~ msgid "Channel Islands" 20651#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20652 20653#~ msgid "Check file permissions…" 20654#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20655 20656#~ msgid "Check for custom modules…" 20657#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20658 20659#~ msgid "Check for custom themes…" 20660#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20661 20662#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20663#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20664 20665#~ msgid "Check the settings and try again." 20666#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20667 20668#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20669#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20670 20671#~ msgid "Choose: " 20672#~ msgstr "Escolliu: " 20673 20674#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20675#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20676 20677#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20678#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20679 20680#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20681#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20682 20683#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20684#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20685 20686#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20687#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20688 20689#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20690#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20691 20692#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20693#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20694 20695#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20696#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20697 20698#~ msgid "Columns per page" 20699#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20700 20701#~ msgid "Configure" 20702#~ msgstr "Configuració" 20703 20704#~ msgid "Confirm password" 20705#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20706 20707#~ msgid "Continue adding" 20708#~ msgstr "Continua afegint" 20709 20710#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20711#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20712 20713#~ msgid "Count" 20714#~ msgstr "Comptador" 20715 20716#~ msgid "Countries" 20717#~ msgstr "Països" 20718 20719#~ msgid "Counts " 20720#~ msgstr "Totals " 20721 20722#~ msgid "County" 20723#~ msgstr "Comtat" 20724 20725#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20726#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 20727 20728#~ msgid "Create a website access rule" 20729#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20730 20731#~ msgid "Current" 20732#~ msgstr "Actiu" 20733 20734#~ msgid "Custom tags" 20735#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20736 20737#~ msgid "Custom theme" 20738#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20739 20740#~ msgid "Czechoslovakia" 20741#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20742 20743#~ msgid "Dashboard" 20744#~ msgstr "Estat del sistema" 20745 20746#~ msgid "Database and table names" 20747#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20748 20749#~ msgid "Default" 20750#~ msgstr "Per defecte" 20751 20752#~ msgid "Default map type" 20753#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20754 20755#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20756#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20757 20758#~ msgid "Default pedigree generations" 20759#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20760 20761#~ msgid "Delete old files…" 20762#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 20763 20764#~ msgid "Delete temporary files…" 20765#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20766 20767#~ msgid "Description unavailable" 20768#~ msgstr "Descripció no disponible" 20769 20770#~ msgid "Desired password" 20771#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20772 20773#~ msgid "Desired username" 20774#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20775 20776#~ msgid "Disable these modules" 20777#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20778 20779#~ msgid "Disable these themes" 20780#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20781 20782#~ msgid "Display all" 20783#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20784 20785#~ msgid "Display map coordinates" 20786#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20787 20788#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20789#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20790 20791#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20792#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20793 20794#~ msgid "Download geographic data" 20795#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20796 20797#~ msgid "Earliest birth year" 20798#~ msgstr "Natalici més antic" 20799 20800#~ msgid "Earliest death year" 20801#~ msgstr "Defunció més antiga" 20802 20803#~ msgid "Edit a website access rule" 20804#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20805 20806#~ msgid "Edit media" 20807#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20808 20809#~ msgid "Edit the details" 20810#~ msgstr "Edita detalls" 20811 20812#~ msgid "Edit the media object" 20813#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20814 20815#~ msgid "Edit the note" 20816#~ msgstr "Edita la nota" 20817 20818#~ msgid "Edit the repository" 20819#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20820 20821#~ msgid "Edit the source" 20822#~ msgstr "Edita la font" 20823 20824#~ msgid "Eire" 20825#~ msgstr "Irlanda" 20826 20827#~ msgid "Elevation" 20828#~ msgstr "Elevació" 20829 20830#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20831#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 20832 20833#~ msgid "Embedded variable" 20834#~ msgstr "Variable incorporada" 20835 20836#~ msgid "End IP address" 20837#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20838 20839#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20840#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20841 20842#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20843#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20844 20845#~ msgid "Enter report values" 20846#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20847 20848#~ msgid "Exact text" 20849#~ msgstr "Text exacte" 20850 20851#~ msgid "FAQ position" 20852#~ msgstr "Posició de la PMF" 20853 20854#~ msgid "FAQ visibility" 20855#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20856 20857#~ msgid "Family ID prefix" 20858#~ msgstr "Prefix ID de família" 20859 20860#~ msgid "Family group information" 20861#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20862 20863#~ msgid "Family list" 20864#~ msgstr "Llista de famílies" 20865 20866#~ msgid "File containing places (CSV)" 20867#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20868 20869#~ msgid "Find a fact or event" 20870#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20871 20872#~ msgid "Find a family" 20873#~ msgstr "Cerca una família" 20874 20875#~ msgid "Find a media object" 20876#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20877 20878#~ msgid "Find a place" 20879#~ msgstr "Cerca un indret" 20880 20881#~ msgid "Find a repository" 20882#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20883 20884#~ msgid "Find a shared note" 20885#~ msgstr "Cerca una nota" 20886 20887#~ msgid "Find an individual" 20888#~ msgstr "Cerca una persona" 20889 20890#~ msgid "From" 20891#~ msgstr "De" 20892 20893#~ msgid "Gender icon on charts" 20894#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20895 20896#~ msgid "Get an API key from Google." 20897#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20898 20899#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20900#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20901 20902#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20903#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20904 20905#~ msgid "Google Street View™" 20906#~ msgstr "Google Street View™" 20907 20908#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20909#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20910 20911#~ msgid "Grandparents" 20912#~ msgstr "Avis" 20913 20914#~ msgid "Head of household" 20915#~ msgstr "Cap" 20916 20917#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20918#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20919 20920#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20921#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20922 20923#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20924#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20925 20926#~ msgid "Highest population" 20927#~ msgstr "Població més alta" 20928 20929#~ msgid "Historical facts" 20930#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 20931 20932#~ msgid "House" 20933#~ msgstr "Edifici" 20934 20935#~ msgid "Hybrid" 20936#~ msgstr "Híbrid" 20937 20938#~ msgid "Icon" 20939#~ msgstr "Icona" 20940 20941#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20942#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20943 20944#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20945#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 20946 20947#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20948#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 20949 20950#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20951#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 20952 20953#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20954#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20955 20956#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20957#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20958 20959#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20960#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 20961 20962#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20963#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20964 20965#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20966#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20967 20968#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20969#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20970 20971#~ msgid "Import Options." 20972#~ msgstr "Opcions d'importació." 20973 20974#~ msgid "Include fully matched places" 20975#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20976 20977#~ msgid "Individual ID prefix" 20978#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20979 20980#~ msgid "Individual distribution" 20981#~ msgstr "Distribució de persones" 20982 20983#~ msgid "Individual list" 20984#~ msgstr "Llista de Persones" 20985 20986#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20987#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20988 20989#~ msgid "Installation folder" 20990#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20991 20992#~ msgid "Instructions for Google mail" 20993#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 20994 20995#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20996#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20997 20998#~ msgid "Keep" 20999#~ msgstr "Conserva" 21000 21001#~ msgid "Keep link in list" 21002#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21003 21004#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21005#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21006 21007#~ msgid "Latest birth year" 21008#~ msgstr "Natalici més recent" 21009 21010#~ msgid "Latest death year" 21011#~ msgstr "Defunció més recent" 21012 21013#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21014#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21015 21016#~ msgctxt "paper size" 21017#~ msgid "Legal" 21018#~ msgstr "Legal" 21019 21020#~ msgid "Limit" 21021#~ msgstr "Límit" 21022 21023#~ msgid "Limit display by" 21024#~ msgstr "Límit de visualització per" 21025 21026#~ msgid "Link to an existing media object" 21027#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21028 21029#~ msgid "Login ID" 21030#~ msgstr "Nom d’usuari" 21031 21032#~ msgid "Longevity versus time" 21033#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21034 21035#~ msgid "Lost password request" 21036#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21037 21038#~ msgid "Lowest population" 21039#~ msgstr "Població més baixa" 21040 21041#~ msgid "Main section blocks" 21042#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21043 21044#~ msgid "Manage the links" 21045#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21046 21047#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21048#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21049 21050#~ msgid "Match calendar" 21051#~ msgstr "Calendari" 21052 21053#~ msgid "Max" 21054#~ msgstr "Màxim" 21055 21056#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21057#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21058 21059#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21060#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21061 21062#~ msgid "Media ID prefix" 21063#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21064 21065#~ msgid "Media contains" 21066#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21067 21068#~ msgid "Memory limit" 21069#~ msgstr "Llindar de memòria" 21070 21071#~ msgid "Midnight" 21072#~ msgstr "Mitjanit" 21073 21074#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21075#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21076 21077#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21078#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21079 21080#~ msgid "Moderate pending changes" 21081#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21082 21083#~ msgid "More news articles" 21084#~ msgstr "Més articles nous" 21085 21086#~ msgid "Move left" 21087#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21088 21089#~ msgid "Move right" 21090#~ msgstr "Mou a la dreta" 21091 21092#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21093#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21094 21095#~ msgid "MySQL variables" 21096#~ msgstr "Variables MySQL" 21097 21098#~ msgid "Name contains" 21099#~ msgstr "El nom conté" 21100 21101#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21102#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21103 21104#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21105#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21106 21107#~ msgid "Neighborhood" 21108#~ msgstr "Barri" 21109 21110#~ msgid "Netherlands Antilles" 21111#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21112 21113#~ msgid "Neutral Zone" 21114#~ msgstr "Zona Neutral" 21115 21116#~ msgid "No ancestors in the database." 21117#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21118 21119#~ msgid "No custom modules are enabled." 21120#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21121 21122#~ msgid "No custom themes are enabled." 21123#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21124 21125#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21126#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 21127 21128#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21129#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 21130 21131#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21132#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21133#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 21134#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 21135 21136#~ msgid "No limit" 21137#~ msgstr "Sense límit" 21138 21139#~ msgid "No map data exists for this individual" 21140#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21141 21142#~ msgid "No mappable items" 21143#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21144 21145#~ msgid "No media file was provided." 21146#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21147 21148#~ msgid "No places found" 21149#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21150 21151#~ msgid "No places have been found." 21152#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21153 21154#~ msgid "Nobody at all" 21155#~ msgstr "Ningú" 21156 21157#~ msgid "Noon" 21158#~ msgstr "Migdia" 21159 21160#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21161#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21162 21163#~ msgid "Note ID prefix" 21164#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21165 21166#~ msgid "Number of generations" 21167#~ msgstr "Nombre de generacions" 21168 21169#~ msgid "Number of items" 21170#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21171 21172#~ msgid "Number of items to show" 21173#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21174 21175#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21176#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21177 21178#~ msgid "Oldest at bottom" 21179#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21180 21181#~ msgid "Oldest at top" 21182#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21183 21184#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21185#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21186 21187#~ msgid "Order" 21188#~ msgstr "Ordre" 21189 21190#~ msgid "Other folder… please type in" 21191#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21192 21193#~ msgid "Others" 21194#~ msgstr "Altres" 21195 21196#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21197#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21198 21199#~ msgid "Own charts" 21200#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21201 21202#~ msgid "P.M." 21203#~ msgstr "P.M." 21204 21205#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21206#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21207 21208#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21209#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21210 21211#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21212#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21213 21214#~ msgid "PHP time limit" 21215#~ msgstr "Temps límit PHP" 21216 21217#~ msgid "Passwords do not match." 21218#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21219 21220#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21221#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21222 21223#~ msgid "Pedigree of %s" 21224#~ msgstr "Arbre de %s" 21225 21226#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21227#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21228 21229#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21230#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21231 21232#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21233#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21234 21235#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21236#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21237 21238#~ msgid "Place check" 21239#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21240 21241#~ msgid "Place contains" 21242#~ msgstr "L’indret conté" 21243 21244#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21245#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21246 21247#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21248#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21249 21250#~ msgid "Places found" 21251#~ msgstr "Indrets trobats" 21252 21253#~ msgid "Places in %s" 21254#~ msgstr "Indrets a %s" 21255 21256#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21257#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21258 21259#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21260#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21261 21262#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21263#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21264 21265#~ msgid "Please enter a message subject." 21266#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21267 21268#~ msgid "Please enter more than one character." 21269#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21270 21271#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21272#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21273 21274#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21275#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21276 21277#~ msgid "Precision" 21278#~ msgstr "Precisió" 21279 21280#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21281#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21282 21283#~ msgid "Prefixes" 21284#~ msgstr "Prefixos" 21285 21286#~ msgid "README documentation" 21287#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21288 21289#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21290#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21291 21292#~ msgid "Redraw map" 21293#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21294 21295#~ msgid "Remove flag" 21296#~ msgstr "Esborra la bandera" 21297 21298#~ msgid "Remove link from list" 21299#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21300 21301#~ msgid "Repositories found" 21302#~ msgstr "Arxius localitzats" 21303 21304#~ msgid "Repository ID prefix" 21305#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21306 21307#~ msgid "Repository contains" 21308#~ msgstr "L’arxiu conté" 21309 21310#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21311#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21312 21313#~ msgid "Resulting value" 21314#~ msgstr "Valor resultant" 21315 21316#~ msgid "Right section blocks" 21317#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21318 21319#~ msgid "Rule" 21320#~ msgstr "Norma" 21321 21322#~ msgid "Satellite" 21323#~ msgstr "Satèl·lit" 21324 21325#~ msgid "Search engine" 21326#~ msgstr "Motor de recerca" 21327 21328#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21329#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21330 21331#~ msgid "Search globally" 21332#~ msgstr "Cerca globalment" 21333 21334#~ msgid "Search locally" 21335#~ msgstr "Cerca localment" 21336 21337#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21338#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21339 21340#~ msgid "Select chart type" 21341#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21342 21343#~ msgid "Select events" 21344#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21345 21346#~ msgid "Select flag" 21347#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21348 21349#~ msgid "Select the desired count interval" 21350#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21351 21352#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21353#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21354 21355#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21356#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21357 21358#~ msgid "Send broadcast messages" 21359#~ msgstr "Missatges generals" 21360 21361#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21362#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21363 21364#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21365#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21366 21367#~ msgid "Session timeout" 21368#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21369 21370#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21371#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21372 21373#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21374#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21375 21376#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21377#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21378 21379#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21380#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21381 21382#~ msgid "Shared note contains" 21383#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21384 21385#~ msgid "Shared notes found" 21386#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21387 21388#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21389#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21390 21391#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21392#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21393 21394#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21395#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21396 21397#~ msgid "Show all tags" 21398#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21399 21400#~ msgid "Show chart details by default" 21401#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21402 21403#~ msgid "Show common surnames" 21404#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21405 21406#~ msgid "Show counts before or after name" 21407#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 21408 21409#~ msgid "Show cousins" 21410#~ msgstr "Veure els cosins" 21411 21412#~ msgid "Show date differences" 21413#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21414 21415#~ msgid "Show details" 21416#~ msgstr "Mostra els detalls" 21417 21418#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21419#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21420 21421#~ msgid "Show images" 21422#~ msgstr "Mostra imatges" 21423 21424#~ msgid "Show inactive places" 21425#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21426 21427#~ msgid "Show lifespans" 21428#~ msgstr "Mostra longevitats" 21429 21430#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21431#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21432 21433#~ msgid "Show only the selected tags" 21434#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21435 21436#~ msgid "Show places in hierarchy" 21437#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21438 21439#~ msgid "Show related individuals/families" 21440#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21441 21442#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21443#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21444 21445#~ msgid "Sicily" 21446#~ msgstr "Sicília" 21447 21448#~ msgid "Sign-in URL" 21449#~ msgstr "URL d’accés" 21450 21451#~ msgid "Signed-in as " 21452#~ msgstr "Heu accedit com a " 21453 21454#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21455#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21456 21457#~ msgid "Site preferences" 21458#~ msgstr "Preferències del lloc" 21459 21460#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21461#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21462 21463#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21464#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21465 21466#~ msgid "Source ID prefix" 21467#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21468 21469#~ msgid "Source contains" 21470#~ msgstr "La font conté" 21471 21472#~ msgid "Standard" 21473#~ msgstr "Estàndard" 21474 21475#~ msgid "Start IP address" 21476#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21477 21478#~ msgid "Start at parents" 21479#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21480 21481#~ msgid "Statistics chart" 21482#~ msgstr "Estadístiques" 21483 21484#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21485#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21486 21487#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21488#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21489 21490#~ msgid "Subdivision" 21491#~ msgstr "Subdivisió" 21492 21493#~ msgid "Suffixes" 21494#~ msgstr "Sufixos" 21495 21496#~ msgid "System settings" 21497#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21498 21499#~ msgid "Tag" 21500#~ msgstr "Etiqueta" 21501 21502#~ msgid "Terrain" 21503#~ msgstr "Relleu" 21504 21505#~ msgid "The FAQ list is empty." 21506#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21507 21508#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21509#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21510 21511#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21512#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 21513 21514#~ msgid "The database reported the following error message:" 21515#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21516 21517#~ msgid "The details of this family are private." 21518#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21519 21520#~ msgid "The details of this individual are private." 21521#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21522 21523#~ msgid "The file %s could not be updated." 21524#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21525 21526#~ msgid "The file %s has been created." 21527#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21528 21529#, php-format 21530#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21531#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 21532 21533#~ msgid "The following places have been changed:" 21534#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 21535 21536#~ msgid "The following places would be changed:" 21537#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 21538 21539#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21540#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21541 21542#~ msgid "The media file %s does not exist." 21543#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21544 21545#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21546#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21547 21548#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21549#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21550 21551#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21552#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21553 21554#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21555#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21556 21557#~ msgid "The passwords do not match." 21558#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21559 21560#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21561#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21562 21563#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21564#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21565 21566#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21567#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21568 21569#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21570#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 21571 21572#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21573#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21574 21575#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21576#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 21577 21578#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21579#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21580 21581#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21582#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21583 21584#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21585#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21586 21587#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21588#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21589 21590#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21591#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 21592 21593#~ msgid "The version of %s is too new." 21594#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21595 21596#~ msgid "The version of %s is too old." 21597#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21598 21599#~ msgid "The website access rule has been created." 21600#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21601 21602#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21603#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21604 21605#~ msgid "The website access rule has been updated." 21606#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21607 21608#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21609#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21610 21611#~ msgid "Theme menu" 21612#~ msgstr "Menú de presentacions" 21613 21614#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21615#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 21616 21617#, php-format 21618#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21619#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 21620 21621#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21622#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21623 21624#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21625#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21626 21627#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21628#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21629 21630#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21631#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21632 21633#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21634#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21635 21636#~ msgid "This family remained childless" 21637#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21638 21639#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21640#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21641 21642#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21643#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 21644 21645#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21646#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21647 21648#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21649#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21650 21651#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21652#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21653 21654#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21655#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21656 21657#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21658#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21659 21660#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21661#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21662 21663#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21664#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21665 21666#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21667#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21668 21669#~ msgid "This media file does not exist." 21670#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21671 21672#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21673#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21674 21675#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21676#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21677 21678#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21679#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21680 21681#~ msgid "This message will be sent to %s" 21682#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21683 21684#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21685#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21686 21687#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21688#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21689 21690#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21691#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21692 21693#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21694#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21695 21696#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21697#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21698 21699#~ msgid "This place has no coordinates" 21700#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21701 21702#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21703#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21704 21705#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21706#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 21707 21708#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21709#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 21710 21711#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21712#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21713 21714#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21715#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 21716 21717#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21718#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21719 21720#~ msgid "Thumbnail to upload" 21721#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21722 21723#~ msgid "To" 21724#~ msgstr "A" 21725 21726#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21727#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21728 21729#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21730#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21731 21732#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21733#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21734 21735#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21736#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 21737 21738#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21739#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 21740 21741#~ msgid "Top level" 21742#~ msgstr "Nivell superior" 21743 21744#, php-format 21745#~ msgid "Total families: %s" 21746#~ msgstr "Total famílies: %s" 21747 21748#, php-format 21749#~ msgid "Total individuals: %s" 21750#~ msgstr "Total persones: %s" 21751 21752#~ msgid "Total number of users" 21753#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21754 21755#~ msgid "Total places: %s" 21756#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21757 21758#~ msgid "Total sources: %s" 21759#~ msgstr "Total fonts: %s" 21760 21761#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21762#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 21763 21764#~ msgid "Transylvania" 21765#~ msgstr "Transilvània" 21766 21767#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21768#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21769 21770#~ msgid "Type the password again." 21771#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21772 21773#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21774#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21775 21776#~ msgid "Types of error" 21777#~ msgstr "Tipus d’error" 21778 21779#~ msgid "USA" 21780#~ msgstr "EUA" 21781 21782#~ msgid "USSR" 21783#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21784 21785#~ msgid "UTC" 21786#~ msgstr "UTC" 21787 21788#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21789#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21790 21791#~ msgid "Unable to find record with ID" 21792#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21793 21794#~ msgid "Unlink the media object" 21795#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21796 21797#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21798#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21799 21800#~ msgid "Upgrade anyway" 21801#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21802 21803#~ msgid "Upload" 21804#~ msgstr "Carrega" 21805 21806#~ msgid "Upload geographic data" 21807#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21808 21809#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21810#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21811 21812#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21813#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21814 21815#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21816#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21817 21818#~ msgid "Use this value" 21819#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21820 21821#~ msgid "User preferences" 21822#~ msgstr "Opcions d’usuari" 21823 21824#~ msgid "User-agent string" 21825#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21826 21827#~ msgid "Users who are signed in" 21828#~ msgstr "Usuaris connectats" 21829 21830#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21831#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21832 21833#~ msgid "Verification code" 21834#~ msgstr "Codi de verificació" 21835 21836#~ msgid "View all records found in this place" 21837#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21838 21839#~ msgid "View the archive" 21840#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21841 21842#~ msgid "View the details" 21843#~ msgstr "Veure detalls" 21844 21845#~ msgid "View the notes" 21846#~ msgstr "Mostra les Notes" 21847 21848#~ msgid "View the statistics as graphs" 21849#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21850 21851#~ msgid "View this individual" 21852#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21853 21854#~ msgid "View this source" 21855#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21856 21857#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21858#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21859 21860#~ msgid "Website URL" 21861#~ msgstr "URL del lloc web" 21862 21863#~ msgid "Website access rules" 21864#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21865 21866#~ msgid "Website and META tag settings" 21867#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21868 21869#~ msgid "West Africa" 21870#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21871 21872#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21873#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21874 21875#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21876#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21877 21878#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21879#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21880 21881#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21882#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21883 21884#~ msgid "Whole words only" 21885#~ msgstr "Solament paraules complertes" 21886 21887#~ msgid "Width" 21888#~ msgstr "Amplada" 21889 21890#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21891#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21892 21893#~ msgid "Wildcards" 21894#~ msgstr "Comodins" 21895 21896#~ msgid "XREF prefixes" 21897#~ msgstr "Prefixes XREF" 21898 21899#~ msgid "Year input box" 21900#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 21901 21902#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21903#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21904 21905#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21906#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21907 21908#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21909#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21910 21911#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21912#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21913 21914#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21915#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21916 21917#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21918#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21919 21920#~ msgid "You have not created any journal items." 21921#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21922 21923#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21924#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21925 21926#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21927#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 21928 21929#~ msgid "You must change this before you can continue." 21930#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21931 21932#~ msgid "You must enter a name" 21933#~ msgstr "Introduïu un nom" 21934 21935#~ msgid "You must enter a real name." 21936#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21937 21938#~ msgid "You must enter a username." 21939#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21940 21941#~ msgid "You must provide a repository name." 21942#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21943 21944#~ msgid "You must provide a source title" 21945#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21946 21947#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21948#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21949 21950#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21951#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21952 21953#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21954#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21955 21956#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21957#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21958 21959#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21960#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21961 21962#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21963#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21964 21965#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21966#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21967 21968#~ msgid "Yugoslavia" 21969#~ msgstr "Iugoslàvia" 21970 21971#~ msgid "Zaire" 21972#~ msgstr "Zaire" 21973 21974#~ msgid "Zip file(s)" 21975#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21976 21977#~ msgid "Zoom in here" 21978#~ msgstr "Apropa aquí" 21979 21980#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21981#~ msgstr "Amplia/redueix." 21982 21983#~ msgid "Zoom level of map" 21984#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21985 21986#~ msgid "Zoom out here" 21987#~ msgstr "Allunya aquí" 21988 21989#~ msgid "Zoom=" 21990#~ msgstr "Zoom=" 21991 21992#~ msgid "a URL" 21993#~ msgstr "una URL" 21994 21995#~ msgid "a file on the server" 21996#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21997 21998#~ msgid "a file on your computer" 21999#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 22000 22001#~ msgid "a.m." 22002#~ msgstr "a.m." 22003 22004#~ msgid "after" 22005#~ msgstr "després de" 22006 22007#~ msgid "after death" 22008#~ msgstr "després de mort" 22009 22010#~ msgid "allow" 22011#~ msgstr "permet" 22012 22013#~ msgid "before" 22014#~ msgstr "abans de" 22015 22016#~ msgid "century" 22017#~ msgstr "centúria" 22018 22019#~ msgid "children" 22020#~ msgstr "fills" 22021 22022#~ msgid "creating thumbnails of images" 22023#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 22024 22025#~ msgid "deny" 22026#~ msgstr "denega" 22027 22028#~ msgid "east" 22029#~ msgstr "est" 22030 22031#~ msgid "ex-partner" 22032#~ msgstr "ex-cònjuge" 22033 22034#~ msgctxt "FEMALE" 22035#~ msgid "ex-partner" 22036#~ msgstr "ex-esposa" 22037 22038#~ msgctxt "MALE" 22039#~ msgid "ex-partner" 22040#~ msgstr "ex-marit" 22041 22042#~ msgid "file upload capability" 22043#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 22044 22045#~ msgid "half-year after marriage" 22046#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 22047 22048#~ msgid "interval %s year" 22049#~ msgid_plural "interval %s years" 22050#~ msgstr[0] "interval %s any" 22051#~ msgstr[1] "interval %s anys" 22052 22053#~ msgid "interval one child" 22054#~ msgstr "interval d’un fill" 22055 22056#~ msgid "interval two children" 22057#~ msgstr "interval de dos fills" 22058 22059#~ msgid "less than" 22060#~ msgstr "menys de" 22061 22062#~ msgid "link" 22063#~ msgstr "enllaça'l" 22064 22065#~ msgid "maximum" 22066#~ msgstr "màxim" 22067 22068#~ msgid "midnight" 22069#~ msgstr "mitjanit" 22070 22071#~ msgid "minimum" 22072#~ msgstr "mínim" 22073 22074#~ msgid "month" 22075#~ msgstr "mes" 22076 22077#~ msgid "months after marriage" 22078#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 22079 22080#~ msgid "months before and after marriage" 22081#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 22082 22083#~ msgid "noon" 22084#~ msgstr "migdia" 22085 22086#~ msgid "north" 22087#~ msgstr "nord" 22088 22089#~ msgid "over" 22090#~ msgstr "més de" 22091 22092#~ msgid "overall" 22093#~ msgstr "general" 22094 22095#~ msgid "p.m." 22096#~ msgstr "p.m." 22097 22098#~ msgid "pixels" 22099#~ msgstr "píxels" 22100 22101#~ msgid "preview" 22102#~ msgstr "vista prèvia" 22103 22104#~ msgid "quarters after marriage" 22105#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 22106 22107#~ msgid "reporting" 22108#~ msgstr "presentació d’informes" 22109 22110#~ msgid "robot" 22111#~ msgstr "robot" 22112 22113#~ msgid "sort by filename" 22114#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 22115 22116#~ msgid "sort by title" 22117#~ msgstr "ordena pel títol" 22118 22119#~ msgid "south" 22120#~ msgstr "sud" 22121 22122#~ msgid "this record does not exist" 22123#~ msgstr "aquest registre no existeix" 22124 22125#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22126#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 22127 22128#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22129#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 22130 22131#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22132#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 22133 22134#~ msgid "webtrees reply address" 22135#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 22136 22137#~ msgid "webtrees wiki" 22138#~ msgstr "wiki webtrees" 22139 22140#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22141#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 22142 22143#~ msgid "west" 22144#~ msgstr "oest" 22145 22146#, php-format 22147#~ msgid "“%s”" 22148#~ msgstr "«%s»" 22149 22150#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22151#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 22152